1 00:00:12,251 --> 00:00:15,251 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:21,876 --> 00:00:23,209 ‎Được rồi. 3 00:00:23,293 --> 00:00:25,793 ‎Vậy nó ở đây. Để đâu đây? 4 00:00:25,876 --> 00:00:28,459 ‎Phải rồi, siết chặt một chút, 5 00:00:28,543 --> 00:00:29,959 ‎và được rồi. 6 00:00:30,668 --> 00:00:32,376 ‎Động cơ đã sẵn sàng, 7 00:00:32,459 --> 00:00:35,001 ‎và nó giúp ta không bị bắn nữa. 8 00:00:35,084 --> 00:00:38,251 ‎Vì thế, ta phải cảm ơn bạn đồng hành mới. 9 00:00:40,543 --> 00:00:43,293 ‎Chú Tiện lợi sẽ đi cùng chứ? 10 00:00:43,376 --> 00:00:46,709 ‎Thật vui khi biết không chỉ ta thấy ‎Keldo đáng ngờ. 11 00:00:47,376 --> 00:00:51,376 ‎Vũ khí của Keldor có dấu hình ‎như kiếm của Adam đúng không? 12 00:00:51,459 --> 00:00:54,001 ‎Evelyn sai tôi theo dõi vật tổ Grayskull. 13 00:00:54,084 --> 00:00:57,709 ‎Không cái nào có thứ màu xanh đó hết. 14 00:00:59,209 --> 00:01:00,793 ‎Adam rất thông minh. 15 00:01:00,876 --> 00:01:03,709 ‎Có bất trắc thì nó sẽ cảm nhận được. 16 00:01:05,168 --> 00:01:08,543 ‎Sao Keldor không đánh bại họ và lấy kiếm? 17 00:01:09,584 --> 00:01:11,918 ‎Hắn không muốn dọa cậu bé biến thành 18 00:01:12,001 --> 00:01:14,209 ‎bản ngã cơ bắp của nó 19 00:01:14,293 --> 00:01:17,084 ‎trước khi Keldor lấy được kiếm. 20 00:01:17,751 --> 00:01:20,293 ‎Hắn nghĩ làm thế ta sẽ tin hắn ư? 21 00:01:21,209 --> 00:01:26,751 ‎Nếu không tin thì cứ cạy kiếm ‎từ bàn tay xương chết lạnh của hắn. 22 00:01:29,043 --> 00:01:30,834 ‎Xin lỗi, cháu trai. 23 00:01:30,918 --> 00:01:34,168 ‎Cuộc hội ngộ này thật muộn màng. 24 00:01:34,793 --> 00:01:37,709 ‎Không phải vô ơn, nhưng chú đã ở đâu? 25 00:01:38,334 --> 00:01:40,084 ‎Sao không ai tìm cháu? 26 00:01:40,168 --> 00:01:42,584 ‎Cháu không nhớ chuyện gì sao? 27 00:01:42,668 --> 00:01:45,418 ‎Trước rừng cháu không nhớ gì cả. 28 00:01:45,501 --> 00:01:46,959 ‎Không ký ức về chú. 29 00:01:47,043 --> 00:01:48,334 ‎Kể cả về cháu. 30 00:01:50,959 --> 00:01:52,876 ‎Adam. Anh trai chú, 31 00:01:53,459 --> 00:01:54,751 ‎cha của cháu, 32 00:01:56,209 --> 00:01:58,626 ‎là vua của toàn thể Eterno. 33 00:02:02,959 --> 00:02:04,876 ‎Cháu? Là hoàng tử? 34 00:02:04,959 --> 00:02:08,084 ‎Mặc gì chạy quanh ạ? ‎Quần trắng với mái tóc ngố? 35 00:02:11,209 --> 00:02:12,584 ‎Chú nghiêm túc. 36 00:02:12,668 --> 00:02:14,543 ‎Đây là tin tốt, cháu ạ. 37 00:02:14,626 --> 00:02:17,043 ‎Cháu là hoàng tử, chú cũng thế. 38 00:02:17,126 --> 00:02:19,459 ‎Ta là con trai của Nhà Randor, 39 00:02:19,543 --> 00:02:21,543 ‎người thừa kế Grayskull. 40 00:02:21,626 --> 00:02:25,376 ‎Đó là trách nhiệm ‎cháu sinh ra để gánh vác. 41 00:02:26,043 --> 00:02:29,001 ‎Nên lần đầu cháu cầm ‎cây kiếm đã thức tỉnh? 42 00:02:30,126 --> 00:02:34,834 ‎Bí mật của Grayskull đã được giao cho ‎dòng máu hoàng gia cả nghìn năm. 43 00:02:34,918 --> 00:02:40,001 ‎Ta phải dùng sức mạnh của nó ‎để cai trị vùng đất này nếu thích hợp. 44 00:02:42,209 --> 00:02:44,293 ‎Cháu… không muốn cai trị. 45 00:02:44,376 --> 00:02:45,626 ‎Tại sao chứ? 46 00:02:45,709 --> 00:02:49,876 ‎Không đứa trẻ nào ‎phải gánh chịu sức mạnh này một mình. 47 00:02:50,459 --> 00:02:52,126 ‎Không còn gánh nặng nữa. 48 00:02:52,209 --> 00:02:54,709 ‎Cháu dùng lần đầu đã hết sức mạnh. 49 00:02:55,918 --> 00:02:56,959 ‎Vậy, 50 00:02:57,043 --> 00:02:59,168 ‎cháu không thể biến hình? 51 00:03:00,459 --> 00:03:01,876 ‎Sao chú biết được? 52 00:03:01,959 --> 00:03:05,543 ‎Cặp đôi tâm thần với gã phóng tên lửa nói. 53 00:03:07,751 --> 00:03:08,751 ‎Chú? 54 00:03:10,918 --> 00:03:11,751 ‎Adam! 55 00:03:11,834 --> 00:03:12,918 ‎Đoán chuẩn mà. 56 00:03:13,001 --> 00:03:13,876 ‎Adam! 57 00:03:14,584 --> 00:03:16,209 ‎Tôi đi lấy túi thuốc. 58 00:03:19,168 --> 00:03:21,834 ‎Giờ nổ tung chúng được rồi. 59 00:03:33,043 --> 00:03:34,084 ‎Ôi. 60 00:03:38,709 --> 00:03:41,334 ‎Chuyển tới Grayskull. 61 00:03:43,001 --> 00:03:45,668 ‎Tôi có Sức mạnh! 62 00:03:45,751 --> 00:03:48,793 ‎Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta 63 00:03:48,876 --> 00:03:54,626 ‎Chà 64 00:03:54,709 --> 00:03:57,709 ‎Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta 65 00:03:57,793 --> 00:04:03,501 ‎Chà 66 00:04:03,584 --> 00:04:05,751 ‎Sức mạnh là của chúng ta! 67 00:04:05,834 --> 00:04:07,626 ‎Ta sẽ tìm ra mục đích của mình 68 00:04:07,709 --> 00:04:09,709 ‎Vì ta biết mình xứng đáng 69 00:04:09,793 --> 00:04:11,959 ‎Và chúng ta sẽ được nhớ đến 70 00:04:12,043 --> 00:04:13,959 ‎Chúng ta là những người bảo vệ 71 00:04:14,043 --> 00:04:15,584 ‎Người bảo vệ 72 00:04:15,668 --> 00:04:18,084 ‎- Chà ‎- Chiến đấu để thắng, ôi! 73 00:04:18,168 --> 00:04:20,418 ‎Ta chiến đấu đến cùng, nào! 74 00:04:20,501 --> 00:04:24,293 ‎- Chiến đấu để thắng ‎- Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta! 75 00:04:28,834 --> 00:04:29,668 ‎Adam. 76 00:04:32,209 --> 00:04:33,251 ‎Adam, dậy đi. 77 00:04:33,876 --> 00:04:34,709 ‎Teela sao? 78 00:04:35,501 --> 00:04:37,001 ‎Ta thoát được chưa? 79 00:04:37,793 --> 00:04:38,876 ‎Chưa đâu. 80 00:04:38,959 --> 00:04:41,001 ‎Ôi. Bao nhiêu đá thế? 81 00:04:41,584 --> 00:04:43,543 ‎Không biết nữa. Toàn bộ? 82 00:04:43,626 --> 00:04:45,501 ‎Toàn bộ đá từ trước giờ? 83 00:04:52,584 --> 00:04:55,001 ‎Sắp đến giới hạn phép thuật của tớ. 84 00:04:55,084 --> 00:04:56,001 ‎Cần lối thoát. 85 00:04:56,084 --> 00:04:56,918 ‎Nhanh lên. 86 00:04:57,668 --> 00:04:59,209 ‎Krass? Cringer? 87 00:05:01,084 --> 00:05:02,668 ‎Trong này chỉ có em. 88 00:05:06,418 --> 00:05:07,668 ‎Krass, em ổn chứ? 89 00:05:09,001 --> 00:05:11,876 ‎Em đã đội mũ bảo hiểm, nên không sao. 90 00:05:13,584 --> 00:05:15,001 ‎Em hiểu ý anh mà. 91 00:05:16,001 --> 00:05:17,543 ‎Hiểu. Em rất ổn. 92 00:05:17,626 --> 00:05:19,501 ‎Trong đây còn nhiều chỗ, 93 00:05:19,584 --> 00:05:22,834 ‎dưới hàng tấn đá với không khí đang cạn. 94 00:05:23,418 --> 00:05:26,126 ‎Này, bình tĩnh, ‎dưới này có nhiều không khí. 95 00:05:26,626 --> 00:05:27,501 ‎Teela nhỉ? 96 00:05:27,584 --> 00:05:30,918 ‎Không nhiều nếu không lấy thêm ‎khi bị chú cậu chôn sống. 97 00:05:31,001 --> 00:05:32,376 ‎Phù thủy nói gì thế? 98 00:05:40,209 --> 00:05:43,293 ‎Krass, có lẽ tụi anh tới chỗ em. 99 00:05:44,001 --> 00:05:47,001 ‎Rồi ta sẽ cùng tìm cách thoát, anh hứa. 100 00:05:47,668 --> 00:05:50,918 ‎Nhanh lên. Đống đá này sẽ không trụ nổi. 101 00:05:51,001 --> 00:05:53,543 ‎Tớ sẽ làm được. Gắng chút nữa. 102 00:05:54,334 --> 00:05:55,543 ‎Nói thì dễ lắm. 103 00:05:59,918 --> 00:06:02,501 ‎Nghe có vẻ không còn nhiều thời gian. 104 00:06:02,584 --> 00:06:04,751 ‎Hãy chỉ ta cách xuống chỗ họ. 105 00:06:04,834 --> 00:06:07,501 ‎Không có phản lực hay máy húc ư? 106 00:06:07,584 --> 00:06:10,418 ‎Sao không có phản lực hay máy húc? 107 00:06:11,126 --> 00:06:13,584 ‎Vì không vừa balo của cháu. 108 00:06:14,793 --> 00:06:16,126 ‎Balo là gì? 109 00:06:17,168 --> 00:06:20,168 ‎Phải rồi, Hổ Hay nói. 110 00:06:21,418 --> 00:06:22,501 ‎Đừng lo. 111 00:06:24,168 --> 00:06:26,918 ‎Cháu biết nó đâu đó quanh đây. 112 00:06:27,001 --> 00:06:28,084 ‎Ở đâu chứ? 113 00:06:28,168 --> 00:06:29,043 ‎À há. 114 00:06:29,709 --> 00:06:31,709 ‎Có thể dùng cái này thay. 115 00:06:31,793 --> 00:06:34,209 ‎Nếu có thể khởi động tàu từ xa, 116 00:06:34,293 --> 00:06:36,251 ‎lực nổ sẽ dọn hết đá. 117 00:06:36,334 --> 00:06:39,293 ‎Chỉ cần không gian đủ lớn ‎để truyền tín hiệu. 118 00:06:42,668 --> 00:06:43,501 ‎Ôi, trời. 119 00:06:43,584 --> 00:06:46,626 ‎Ngài là hổ to khỏe. Đào đá thì sao hả? 120 00:06:46,709 --> 00:06:48,126 ‎Nói dễ hơn làm. 121 00:06:51,834 --> 00:06:53,084 ‎Cái này cháu lo được. 122 00:07:01,834 --> 00:07:04,084 ‎Sẽ phải tìm người tập sự mới. 123 00:07:04,168 --> 00:07:05,334 ‎May cho anh, 124 00:07:05,418 --> 00:07:08,543 ‎trại trẻ mồ côi không hề thiếu người. 125 00:07:08,626 --> 00:07:10,126 ‎Ta biến mất cả thập kỷ, 126 00:07:10,209 --> 00:07:13,334 ‎còn hai ngươi lên kế hoạch gia đình. 127 00:07:13,418 --> 00:07:16,293 ‎Rất mong hai người làm cho nhau vui. 128 00:07:16,376 --> 00:07:20,293 ‎Hoàng tử Keldor, ngài biết đường ‎xin hãy bay trước? 129 00:07:20,376 --> 00:07:22,876 ‎Vì ta không tin cô. 130 00:07:22,959 --> 00:07:25,209 ‎Bọn tôi cũng không tin ngài lắm. 131 00:07:25,293 --> 00:07:26,126 ‎Được. 132 00:07:26,209 --> 00:07:29,459 ‎Chí ít anh khôn ngoan hơn mười năm trước. 133 00:07:32,251 --> 00:07:34,251 ‎Đổi hướng. Sắp tới rồi. 134 00:07:51,668 --> 00:07:52,501 ‎Adam? 135 00:07:52,584 --> 00:07:53,793 ‎Sao hả Krass? 136 00:07:54,918 --> 00:07:58,168 ‎Hãy nói chuyện này khác lần em tai nạn đi. 137 00:08:00,084 --> 00:08:03,793 ‎Vì cảm giác này giống như lúc em tai nạn. 138 00:08:05,126 --> 00:08:06,626 ‎Cứ bình tĩnh. 139 00:08:09,543 --> 00:08:11,209 ‎Tai nạn gì thế? 140 00:08:11,293 --> 00:08:13,751 ‎Tai nạn cô ấy mất đi bố mẹ. 141 00:08:13,834 --> 00:08:17,418 ‎Bộ lạc mất ba ngày cứu cô ấy ‎khỏi đống đổ nát. 142 00:08:17,501 --> 00:08:19,001 ‎Sao cô ấy sống sót? 143 00:08:19,084 --> 00:08:21,334 ‎Cô ấy đội mũ bảo hiểm của bố. 144 00:08:27,709 --> 00:08:29,209 ‎Tuyệt vời. 145 00:08:29,293 --> 00:08:31,084 ‎Tuyệt phẩm làm vội. 146 00:08:31,876 --> 00:08:33,793 ‎Ta tưởng tượng được 147 00:08:33,876 --> 00:08:35,876 ‎phép màu cậu có thể tạo ra 148 00:08:36,668 --> 00:08:38,043 ‎cho cậu thời gian 149 00:08:39,793 --> 00:08:41,168 ‎và các nguồn lực. 150 00:08:42,293 --> 00:08:44,418 ‎Kronis cho cháu thoát xiềng xích, 151 00:08:44,501 --> 00:08:46,834 ‎nên ngài cũng như cháu. Khoan. 152 00:08:46,918 --> 00:08:47,834 ‎Khoan đã. 153 00:08:47,918 --> 00:08:52,084 ‎Có xúc phạm không? Xiềng xích. ‎Có lẽ… Cháu đã xúc phạm. 154 00:08:52,668 --> 00:08:55,668 ‎Ờ thì, sau khi trả móng cho ngài. 155 00:08:56,209 --> 00:08:58,584 ‎Này, cháu là người tốt, phải không? 156 00:08:58,668 --> 00:09:00,751 ‎Nhóc, nếu muốn ăn thịt cậu, 157 00:09:00,834 --> 00:09:03,043 ‎cũng không cần đến móng. 158 00:09:03,876 --> 00:09:04,709 ‎Chà! 159 00:09:10,501 --> 00:09:13,751 ‎Lỗ khí đủ để bật tín hiệu ‎xuống tàu chưa? 160 00:09:14,876 --> 00:09:16,168 ‎Chắc là đủ rồi. 161 00:09:16,751 --> 00:09:20,084 ‎Được rồi, tìm vỏ bọc. Khi mấy động cơ nổ, 162 00:09:20,168 --> 00:09:22,126 ‎ta không muốn ở gần. 163 00:09:22,668 --> 00:09:26,084 ‎Có lẽ cậu nên cảnh báo phe mình trước. 164 00:09:26,168 --> 00:09:28,209 ‎Ồ. Phải rồi. Cháu xin lỗi. 165 00:09:28,293 --> 00:09:29,834 ‎Lần đầu cứu người. 166 00:09:39,584 --> 00:09:43,668 ‎Hoàng tử Keldor, thật tuyệt vời. 167 00:09:43,751 --> 00:09:46,209 ‎Kronis, anh có nghĩ thế? 168 00:09:46,293 --> 00:09:47,834 ‎Rộng hơn tỗi nghĩ. 169 00:09:49,459 --> 00:09:51,793 ‎Hãy kiên nhẫn, Kronis. 170 00:09:56,459 --> 00:10:01,626 ‎Người bảo vệ lâu đài đã thề ‎ta sẽ không thể tìm lại nó được. 171 00:10:06,959 --> 00:10:08,918 ‎Chứng tỏ cô ta lố rồi. 172 00:10:54,501 --> 00:10:58,501 ‎Tình yêu, ta về rồi. 173 00:10:59,876 --> 00:11:02,834 ‎Adam, hãy ra tay đi. 174 00:11:02,918 --> 00:11:04,334 ‎Tớ đang cố. 175 00:11:12,543 --> 00:11:16,834 ‎Krass, anh có thể giữ tảng đá này ‎trong vài giây nữa. 176 00:11:16,918 --> 00:11:19,959 ‎Anh phải đỡ nó nên không tiến lên được. 177 00:11:20,043 --> 00:11:22,084 ‎Vậy làm sao để mở cửa? 178 00:11:22,168 --> 00:11:23,168 ‎- Đẩy! ‎- Đẩy! 179 00:11:23,959 --> 00:11:24,793 ‎Xin chào. 180 00:11:24,876 --> 00:11:26,001 ‎Duncan đây. 181 00:11:26,751 --> 00:11:30,084 ‎Tôi đang bật động cơ, ‎hãy đảm bảo các cậu trong tàu 182 00:11:30,168 --> 00:11:32,251 ‎để không nổ tung cùng đá. 183 00:11:32,334 --> 00:11:35,293 ‎Không phải giờ, mà vài giây nữa. 184 00:11:39,126 --> 00:11:41,751 ‎Rồi. Mong các cậu vào vị trí. 185 00:11:43,418 --> 00:11:44,626 ‎Ba, 186 00:11:45,834 --> 00:11:46,709 ‎hai, 187 00:11:48,418 --> 00:11:49,251 ‎một. 188 00:12:05,043 --> 00:12:05,918 ‎Tắt đi. 189 00:12:07,668 --> 00:12:08,668 ‎Tắt đi! 190 00:12:24,293 --> 00:12:25,293 ‎Được rồi! 191 00:12:28,543 --> 00:12:29,793 ‎- Tuyệt. ‎- Tuyệt. 192 00:12:29,876 --> 00:12:30,751 ‎Tuyệt. 193 00:12:36,793 --> 00:12:38,709 ‎Duncan, đến Grayskull bao xa? 194 00:12:39,293 --> 00:12:41,251 ‎Giả sử chú cậu đã dừng xe 195 00:12:41,334 --> 00:12:44,293 ‎tôi theo dõi phía trước, ta ở khá gần. 196 00:12:44,793 --> 00:12:47,043 ‎Evelyn muốn làm gì với kiếm? 197 00:12:47,543 --> 00:12:51,168 ‎Trả thù vua Randor. ‎Chú cậu muốn làm gì với nó? 198 00:12:51,751 --> 00:12:53,459 ‎Có lẽ ông ta muốn làm Vua, 199 00:12:54,001 --> 00:12:56,584 ‎và thấy ông ta chôn sống đám trẻ, 200 00:12:56,668 --> 00:12:59,293 ‎thì chắc không phải vua tốt. ‎Phải nhanh lên. 201 00:13:00,043 --> 00:13:02,459 ‎Mọi người, kể cả chị, Phù thủy, 202 00:13:03,251 --> 00:13:06,501 ‎xin lỗi em không thể nhanh chân ‎đưa ta thoát sớm hơn. 203 00:13:07,126 --> 00:13:09,751 ‎Anh gây rối và để Keldor lấy kiếm. 204 00:13:10,334 --> 00:13:12,626 ‎Tớ đã hạ tên lửa nên ta bị vùi. 205 00:13:12,709 --> 00:13:15,918 ‎Đại ca của tôi đã bắn tên lửa đó. 206 00:13:17,001 --> 00:13:21,126 ‎Khi quan trọng, ‎ta tin chúng ta đều có ích là được. 207 00:14:01,918 --> 00:14:03,418 ‎Lâu đài Grayskull. 208 00:14:21,293 --> 00:14:23,376 ‎Khi cậu mơ về nơi này, 209 00:14:24,251 --> 00:14:25,418 ‎đáng sợ thế này ư? 210 00:14:25,959 --> 00:14:27,209 ‎Tất nhiên rồi. 211 00:14:38,501 --> 00:14:41,001 ‎Sau cổng này là sức mạnh to lớn. 212 00:14:41,584 --> 00:14:43,543 ‎Phải thận trọng tiếp cận. 213 00:14:44,876 --> 00:14:45,709 ‎Adam! 214 00:14:46,418 --> 00:14:47,584 ‎- Chờ. ‎- Chờ đã. 215 00:14:56,793 --> 00:14:57,959 ‎Chà! 216 00:15:00,918 --> 00:15:03,084 ‎Ta vừa vào sao? Hay ra thế? 217 00:15:18,876 --> 00:15:20,334 ‎Có nên chia ra? 218 00:15:20,418 --> 00:15:21,709 ‎Không. 219 00:15:25,209 --> 00:15:27,543 ‎Có lẽ họ biết ta đang đến. 220 00:15:27,626 --> 00:15:29,126 ‎Nếu họ còn ở đây. 221 00:15:29,751 --> 00:15:32,376 ‎Khi họ vào thì sao biết họ ở đâu? 222 00:15:32,459 --> 00:15:35,543 ‎Có lẽ ta theo dấu vết họ để lại. 223 00:16:10,584 --> 00:16:11,543 ‎Cô ấy là ai? 224 00:16:12,334 --> 00:16:13,709 ‎Người bảo vệ nơi này. 225 00:16:14,293 --> 00:16:15,751 ‎Giọng nói trong đầu cậu? 226 00:16:30,793 --> 00:16:32,418 ‎Tớ cũng nghĩ thế. 227 00:16:36,459 --> 00:16:39,084 ‎Có vẻ giờ nó thuộc về cháu, Teela. 228 00:16:47,001 --> 00:16:48,709 ‎Nó muốn ta đi lối này. 229 00:16:52,626 --> 00:16:53,959 ‎Đi tìm hiểu xem. 230 00:16:56,459 --> 00:16:59,418 ‎Nói như kiểu vũ khí biết nói tồn tại. 231 00:17:00,001 --> 00:17:01,543 ‎Có lẽ giờ nó là thế. 232 00:17:10,001 --> 00:17:11,626 ‎Đây là nơi nào? 233 00:17:16,001 --> 00:17:20,918 ‎Chà, nếu nơi này là một con tàu, ‎cháu nghĩ đây là phòng động cơ. 234 00:17:21,501 --> 00:17:25,543 ‎Khoan, lâu đài này ‎sẽ không biến thành con tàu chứ? 235 00:17:40,584 --> 00:17:42,209 ‎Lâu đài không gian bị ám. 236 00:17:42,751 --> 00:17:43,918 ‎Bỏ tôi ra. 237 00:17:45,626 --> 00:17:48,168 ‎Suỵt. Người lớn đang nói. 238 00:17:48,251 --> 00:17:49,959 ‎Thả đứa bé ra. 239 00:17:51,543 --> 00:17:56,084 ‎Giải phóng sức mạnh của lâu đài này ‎cho ta thay vì anh trai 240 00:17:56,168 --> 00:17:58,834 ‎thì ta sẽ đồng ý, Phù thủy. 241 00:17:59,501 --> 00:18:00,709 ‎Đâu phải ma, Krass. 242 00:18:01,376 --> 00:18:02,793 ‎Tiếng vang của quá khứ. 243 00:18:03,459 --> 00:18:04,459 ‎Quá khứ anh. 244 00:18:05,043 --> 00:18:07,334 ‎Như thông điệp trong chai. 245 00:18:10,668 --> 00:18:13,918 ‎Sử dụng quyền lực đúng cách ‎cần có vật tổ 246 00:18:14,001 --> 00:18:16,043 ‎từ việc làm chủ bản thân. 247 00:18:16,668 --> 00:18:18,168 ‎Hãy chọn sáng suốt. 248 00:18:20,834 --> 00:18:23,668 ‎Kiếm là công cụ của chiến binh. 249 00:18:23,751 --> 00:18:26,084 ‎Kẻ chiến đấu theo lệnh người khác. 250 00:18:26,584 --> 00:18:28,459 ‎Đầy tớ cho quyền lực. 251 00:18:29,626 --> 00:18:32,251 ‎Quyền trượng, lại khác. 252 00:18:33,251 --> 00:18:36,918 ‎Đây là vật tổ của người cai trị đích thực. 253 00:18:37,001 --> 00:18:41,126 ‎Hãy nắm lấy quyền lực ngài xứng có, ‎Hoàng tử Keldor. 254 00:18:51,418 --> 00:18:54,959 ‎Cô định làm gì với ta? 255 00:18:55,043 --> 00:18:57,001 ‎Tự ngài chuốc lấy 256 00:18:57,084 --> 00:19:00,334 ‎khi ngài chọn phá hoại công lý ‎và ánh sáng. 257 00:19:14,793 --> 00:19:17,959 ‎Phục hồi ta hoặc diệt vong. 258 00:19:18,043 --> 00:19:22,751 ‎Nhà vô địch thực sự mới điều khiển được ‎Sức mạnh của Grayskull. 259 00:19:23,334 --> 00:19:24,626 ‎Cứ vậy đi. 260 00:19:31,751 --> 00:19:33,543 ‎Thật sao? Thằng bé? 261 00:19:33,626 --> 00:19:36,876 ‎Sao thằng bé là nhà vô địch? 262 00:19:37,501 --> 00:19:38,834 ‎Để cô ấy yên. 263 00:19:39,376 --> 00:19:42,668 ‎Trở thành nhà vô địch là bảo vệ người… 264 00:19:42,751 --> 00:19:44,709 ‎…không thể tự bảo vệ. 265 00:19:47,959 --> 00:19:49,043 ‎Kiếm đây rồi. 266 00:19:55,709 --> 00:19:56,834 ‎Thử xem nào. 267 00:19:57,459 --> 00:19:58,751 ‎Bằng Sức mạnh của, 268 00:19:59,626 --> 00:20:01,293 ‎chính người, Lâu đài. 269 00:20:22,501 --> 00:20:25,543 ‎Tôi có Sức mạnh! 270 00:20:37,584 --> 00:20:40,584 ‎Khi ta cố dùng kiếm lại không được thế. 271 00:20:43,293 --> 00:20:44,459 ‎Ta đã thắc mắc. 272 00:20:45,043 --> 00:20:47,751 ‎Chiến binh giỏi hơn không xứng ư? 273 00:20:48,959 --> 00:20:51,709 ‎Người quyết định không ngần ngại. 274 00:20:52,626 --> 00:20:56,918 ‎Một nhà vô địch không phải là ‎đứa trẻ giả làm đàn ông. 275 00:21:02,168 --> 00:21:04,168 ‎Sao chú lại làm thế? 276 00:21:04,751 --> 00:21:06,668 ‎Ta sắp chết, cháu trai. 277 00:21:06,751 --> 00:21:08,084 ‎Từng chút một. 278 00:21:08,168 --> 00:21:11,834 ‎Bị tàn phá gây đau đớn ‎từ quyết định dại dột. 279 00:21:11,918 --> 00:21:14,043 ‎Tưởng chú muốn cai trị Eternos. 280 00:21:17,793 --> 00:21:22,501 ‎Đâu thể làm thế ‎với một đống xương bị nguyền rủa chứ? 281 00:21:24,876 --> 00:21:29,001 ‎Để ta đơn giản hóa chuyện này cho ngươi, ‎nhà vô địch. 282 00:21:35,376 --> 00:21:38,376 ‎Kích hoạt lại căn phòng này, 283 00:21:40,251 --> 00:21:43,043 ‎hoặc ta sẽ biến họ thành quái vật, 284 00:21:44,793 --> 00:21:46,293 ‎như ta. 285 00:22:34,043 --> 00:22:35,626 ‎Biên dịch: Tony Viet