1 00:00:12,251 --> 00:00:15,251 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:21,709 --> 00:00:23,209 Добре. 3 00:00:23,293 --> 00:00:25,793 Це ось сюди. А це куди? 4 00:00:25,876 --> 00:00:28,501 Так, точно, затягнути тут і… 5 00:00:29,459 --> 00:00:32,376 Чудово. Двигун майже готовий. 6 00:00:32,459 --> 00:00:35,001 Добре, що в нас уже не стріляють. 7 00:00:35,084 --> 00:00:38,251 За це слід дякувати новому компаньйону. 8 00:00:40,543 --> 00:00:43,293 Невже дядько Доречний поїде з нами? 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,709 Рада, що не лише ми підозрюємо Келдора. 10 00:00:47,376 --> 00:00:51,459 На зброї Келдора така ж емблема, як на мечі Адама. 11 00:00:51,543 --> 00:00:57,709 Я шукала артефакти Сірого Черепа. У жодному не було такої зеленої речовини. 12 00:00:59,209 --> 00:01:00,793 Що ж, Адам розумний. 13 00:01:00,876 --> 00:01:03,709 Раптом що не так, він це відчує. 14 00:01:05,126 --> 00:01:08,834 Чому Келдор просто не розмаже їх і не забере меч? 15 00:01:09,584 --> 00:01:14,209 Бо хлопець зі страху може перетворитися на своє альтер его, 16 00:01:14,293 --> 00:01:17,084 перш ніж Келдор заволодіє мечем. 17 00:01:17,751 --> 00:01:20,251 А ми зможемо йому довіряти? 18 00:01:21,209 --> 00:01:26,751 Якщо ні, тоді просто вирвемо меч із його холодних кістяних рук. 19 00:01:29,043 --> 00:01:30,834 Вибач, племіннику. 20 00:01:30,918 --> 00:01:34,293 Наше возз'єднання дуже запізніле. 21 00:01:34,834 --> 00:01:37,793 Не те, щоб я невдячний, але де ти був? 22 00:01:38,334 --> 00:01:40,084 Чому мене не шукали? 23 00:01:40,168 --> 00:01:42,584 Ти не пам'ятаєш, що сталося? 24 00:01:42,668 --> 00:01:44,834 Нічого, що було до джунглів. 25 00:01:45,334 --> 00:01:48,334 Ані про тебе, ані про самого себе. 26 00:01:50,959 --> 00:01:54,751 Адам. Мій брат, твій батько — 27 00:01:56,209 --> 00:01:58,626 король усього Етерноса. 28 00:02:02,959 --> 00:02:04,876 Я? Принц? 29 00:02:04,959 --> 00:02:08,084 Що бігає в лосинах із дурною стрижкою? 30 00:02:11,209 --> 00:02:12,584 Ти серйозно. 31 00:02:12,668 --> 00:02:14,543 Це гарна новина, хлопче. 32 00:02:14,626 --> 00:02:17,043 Ти принц, як і я. 33 00:02:17,126 --> 00:02:19,459 Ми — сини дому Рандора, 34 00:02:19,543 --> 00:02:21,543 спадкоємці Сірого Черепа. 35 00:02:21,626 --> 00:02:25,584 Це обов'язок, для якого ти буквально народжений. 36 00:02:26,126 --> 00:02:29,626 Ось чому меч пробудився, коли я його взяв? 37 00:02:30,126 --> 00:02:34,834 Королівський рід береже секрети Сірого Черепа тисячу років. 38 00:02:34,918 --> 00:02:40,001 Ми маємо владу, щоб правити цими землями, як належить. 39 00:02:42,209 --> 00:02:44,293 Але я цього не хочу. 40 00:02:44,376 --> 00:02:45,626 І не потрібно. 41 00:02:45,709 --> 00:02:49,959 Дитя не мусить нести тягар цієї сили саме. 42 00:02:50,459 --> 00:02:54,293 Сили вже немає. Вичерпалася після першого разу. 43 00:02:55,918 --> 00:02:59,168 Отже, ти не можеш змінитися? 44 00:03:00,459 --> 00:03:02,459 Звідки ти знаєш про зміни? 45 00:03:02,543 --> 00:03:05,543 Пара соціопатів з ракетницею розповіли. 46 00:03:07,751 --> 00:03:08,751 Дядьку? 47 00:03:10,918 --> 00:03:11,751 Адам! 48 00:03:11,834 --> 00:03:12,918 Так і знала. 49 00:03:13,001 --> 00:03:13,876 Адам! 50 00:03:14,584 --> 00:03:16,084 Я за аптечкою. 51 00:03:19,668 --> 00:03:21,834 Можете їх підірвати. 52 00:03:38,709 --> 00:03:41,334 Уперед, до Сірого Черепа. 53 00:03:43,001 --> 00:03:45,876 Я маю силу! 54 00:03:45,959 --> 00:03:48,834 Сила є в нас, у наших серцях! 55 00:03:54,709 --> 00:03:57,626 Сила є в нас, у наших серцях! 56 00:04:03,584 --> 00:04:05,751 Сила є в нас, гей! 57 00:04:05,834 --> 00:04:07,584 Веде нас доля, 58 00:04:07,668 --> 00:04:09,709 І ми її гідні, 59 00:04:09,793 --> 00:04:11,959 Нас запам'ятають — 60 00:04:12,043 --> 00:04:13,959 Тих, хто захищає. 61 00:04:14,043 --> 00:04:15,584 Захищає… 62 00:04:16,084 --> 00:04:18,084 До бою йдемо ми! 63 00:04:18,168 --> 00:04:20,418 Б'ємось до кінця, бий! 64 00:04:20,501 --> 00:04:24,209 -До бою йдемо! -Сила є в нас, у наших серцях! 65 00:04:28,834 --> 00:04:29,668 Адам. 66 00:04:32,209 --> 00:04:33,251 Адам, отямся. 67 00:04:33,876 --> 00:04:34,709 Тіла? 68 00:04:35,501 --> 00:04:36,793 Ми вибралися? 69 00:04:37,793 --> 00:04:38,876 Не зовсім. 70 00:04:38,959 --> 00:04:41,084 Ого. Скільки ж тут каміння? 71 00:04:41,584 --> 00:04:43,543 Не знаю. Усе, що є? 72 00:04:43,626 --> 00:04:45,376 Усе каміння на світі? 73 00:04:52,626 --> 00:04:56,918 Магія має межу, і вона близько. Треба вихід. Швидко. 74 00:04:57,668 --> 00:04:59,209 Красс? Крінджер? 75 00:05:01,584 --> 00:05:02,668 Я всередині. 76 00:05:06,418 --> 00:05:07,668 Красс, ти ціла? 77 00:05:09,043 --> 00:05:11,876 Я в шоломі, тож, звісно, ціла. 78 00:05:13,584 --> 00:05:15,001 Ти зрозуміла. 79 00:05:16,001 --> 00:05:17,584 Звісно. Усе чудово. 80 00:05:17,668 --> 00:05:19,501 Тут дуже просторо. 81 00:05:19,584 --> 00:05:22,918 Під тонною каміння, де нічим дихати. 82 00:05:23,418 --> 00:05:26,126 Гей, тихо, тут повно повітря. 83 00:05:26,626 --> 00:05:27,501 Так, Тіла? 84 00:05:27,584 --> 00:05:30,918 Якщо ти його захопив, поки нас закопували. 85 00:05:31,001 --> 00:05:32,793 Що каже відьма? 86 00:05:40,209 --> 00:05:43,293 Красс, я спробую пробитися до тебе. 87 00:05:44,043 --> 00:05:46,834 Ми врятуємося разом, обіцяю. 88 00:05:47,668 --> 00:05:50,918 Поквапся. Каміння літає не саме по собі. 89 00:05:51,001 --> 00:05:53,543 Я щось вигадаю. Тримайся 90 00:05:54,376 --> 00:05:55,584 Легко сказати. 91 00:05:59,918 --> 00:06:04,793 Схоже, часу в нас мало. Скажи, що знаєш, як спуститися. 92 00:06:04,876 --> 00:06:07,501 Без антиграва чи екскаватора? 93 00:06:07,584 --> 00:06:10,418 А де твій антиграв і екскаватор? 94 00:06:11,126 --> 00:06:13,584 Вони не влізли в рюкзак. 95 00:06:14,793 --> 00:06:16,126 Що таке рюкзак? 96 00:06:17,168 --> 00:06:20,168 Точно, тигр, що говорить. 97 00:06:21,418 --> 00:06:22,501 Забудь. 98 00:06:24,168 --> 00:06:26,918 Я точно пам'ятаю, він десь тут. 99 00:06:27,001 --> 00:06:28,084 Де він? 100 00:06:28,168 --> 00:06:29,043 Ага. 101 00:06:29,709 --> 00:06:31,709 Цей пульт може згодитися. 102 00:06:31,793 --> 00:06:36,251 Якщо заведу корабель віддалено, вихлопом розкидає каміння. 103 00:06:36,334 --> 00:06:39,293 Але щоб надіслати сигнал, треба отвір. 104 00:06:42,668 --> 00:06:43,501 Отакої. 105 00:06:43,584 --> 00:06:46,626 Великий сильний тигр, як щодо покопати? 106 00:06:46,709 --> 00:06:48,334 Легко лише на словах. 107 00:06:51,876 --> 00:06:53,084 Теж згодиться. 108 00:07:01,834 --> 00:07:04,043 Треба шукати нового учня. 109 00:07:04,126 --> 00:07:08,543 На твоє щастя, у технічних притулках завжди повно сиріт. 110 00:07:08,626 --> 00:07:13,001 Мене не було десять років, і ось ви вдвох плануєте сім'ю. 111 00:07:13,501 --> 00:07:16,293 Думав, ви зненавидите одне одного. 112 00:07:16,376 --> 00:07:20,293 Принц Келдор, чому ви не летите попереду? 113 00:07:20,376 --> 00:07:22,876 Бо я вам не вірю. 114 00:07:22,959 --> 00:07:25,209 Ми теж вам не віримо. 115 00:07:25,293 --> 00:07:26,126 Добре. 116 00:07:26,209 --> 00:07:29,209 Отже, порозумнішали за десять років. 117 00:07:32,251 --> 00:07:34,418 Зміна курсу. Майже на місці. 118 00:07:51,668 --> 00:07:52,501 Адам? 119 00:07:52,584 --> 00:07:53,793 Так, Красс? 120 00:07:54,918 --> 00:07:58,168 Скажи, що все не так, як коли я розбилась. 121 00:08:00,084 --> 00:08:03,793 Бо я почуваюсь так само, як тоді. 122 00:08:05,126 --> 00:08:06,626 Зберігай спокій. 123 00:08:10,043 --> 00:08:11,209 Про що вона? 124 00:08:11,293 --> 00:08:13,751 Про те, як втратила батьків. 125 00:08:13,834 --> 00:08:17,418 Плем'я три дні звільняло її з-під уламків. 126 00:08:17,501 --> 00:08:18,918 І як вона вижила? 127 00:08:19,418 --> 00:08:21,251 На ній був шолом тата. 128 00:08:27,709 --> 00:08:31,084 -Неймовірно. -Усе, що міг за короткий час. 129 00:08:32,376 --> 00:08:36,043 Можу лише уявляти, які дива ти здатен створити, 130 00:08:36,793 --> 00:08:38,043 маючи час 131 00:08:39,793 --> 00:08:41,084 і ресурси. 132 00:08:42,293 --> 00:08:46,834 Кроніс не спускав мене з повідка, тож я сам не знаю. Стій. 133 00:08:46,918 --> 00:08:47,876 Стривай. 134 00:08:47,959 --> 00:08:52,168 Це образливо? Повідок. Мабуть… Я образив тебе. 135 00:08:52,668 --> 00:08:55,709 Відразу, як повернув тобі кігті. 136 00:08:56,209 --> 00:08:58,168 Агов, я добрий, згоден? 137 00:08:58,668 --> 00:09:03,209 Друже, якби я хотів тебе з'їсти, я обійшовся б і без кігтів. 138 00:09:10,501 --> 00:09:13,751 Стільки простору достатньо для сигналу? 139 00:09:14,876 --> 00:09:16,251 Має вистачити. 140 00:09:16,751 --> 00:09:18,793 Гаразд, ходімо в укриття. 141 00:09:18,876 --> 00:09:22,126 Як запрацюють двигуни, краще бути подалі. 142 00:09:22,668 --> 00:09:26,126 Може, спочатку попередимо наших товаришів? 143 00:09:26,709 --> 00:09:28,209 Так, вибач. 144 00:09:28,293 --> 00:09:29,834 Я вперше рятую. 145 00:09:39,501 --> 00:09:43,668 Принц Келдор, це дивовижно. 146 00:09:43,751 --> 00:09:46,209 Кроніс, ти згоден? 147 00:09:46,293 --> 00:09:48,168 Просторіше, ніж я думав. 148 00:09:49,459 --> 00:09:51,793 Терпіння, Кроніс. 149 00:09:56,459 --> 00:10:01,626 Проклята вартова замку поклялася, що я його більше не знайду. 150 00:10:06,959 --> 00:10:08,918 Що ж, їй же гірше. 151 00:10:54,501 --> 00:10:58,501 Люба, я вдома. 152 00:10:59,876 --> 00:11:02,834 Адам, зроби щось. 153 00:11:02,918 --> 00:11:04,334 Намагаюсь. 154 00:11:12,668 --> 00:11:16,834 Красс, я втримаю камінь ще кілька секунд. 155 00:11:16,918 --> 00:11:19,959 Поки підпираю його, нічого не можу. 156 00:11:20,043 --> 00:11:22,084 І як мені відчинити двері? 157 00:11:22,168 --> 00:11:23,168 Тараном! 158 00:11:23,959 --> 00:11:26,001 Друзі, це Дункан. 159 00:11:26,751 --> 00:11:30,084 Я заведу двигуни, тож сховайтеся на кораблі, 160 00:11:30,168 --> 00:11:32,251 бо вибухнете з камінням. 161 00:11:32,334 --> 00:11:35,293 Не прямо зараз, кілька секунд у вас є. 162 00:11:39,126 --> 00:11:41,751 Гаразд. Сподіваюся, ви всередині. 163 00:11:43,418 --> 00:11:44,626 Три, 164 00:11:45,834 --> 00:11:46,709 два, 165 00:11:48,418 --> 00:11:49,251 один. 166 00:12:05,043 --> 00:12:05,918 Вируби. 167 00:12:07,668 --> 00:12:08,668 Вируби! 168 00:12:24,293 --> 00:12:25,293 Вдалося! 169 00:12:28,543 --> 00:12:29,459 -Ура. -Ура. 170 00:12:29,543 --> 00:12:30,376 Ура. 171 00:12:36,793 --> 00:12:38,709 Далеко до Сірого Черепа? 172 00:12:39,293 --> 00:12:44,293 Я бачу небесні санчата твого дядька попереду, тож ми близько. 173 00:12:44,793 --> 00:12:47,043 Нащо Евелін був потрібен меч? 174 00:12:47,543 --> 00:12:51,168 Для помсти королю Рандору. А твоєму дядьку? 175 00:12:51,751 --> 00:12:53,501 Певно, він хоче трон. 176 00:12:54,001 --> 00:12:59,293 Але який хороший король буде ховати живцем дітей? Поквапмось. 177 00:13:00,043 --> 00:13:02,459 Друзі, навіть ти, відьмо, 178 00:13:03,251 --> 00:13:06,501 вибачте, що не протаранила двері відразу. 179 00:13:07,209 --> 00:13:09,751 Ні, це я дав Келдору забрати меч. 180 00:13:10,376 --> 00:13:15,918 -Я підбила ракету, і нас завалило. -Це мій бос запустив ракету, тож… 181 00:13:17,001 --> 00:13:21,126 Але зрештою ми всі зібралися з духом і впоралися. 182 00:14:01,876 --> 00:14:03,418 Замок Сірого Черепа. 183 00:14:21,293 --> 00:14:25,459 У твоїх видіннях він був таким же страхітливим? 184 00:14:25,959 --> 00:14:27,209 Безперечно. 185 00:14:38,501 --> 00:14:40,959 За цими воротами велика сила. 186 00:14:41,543 --> 00:14:43,334 Треба бути обережними. 187 00:14:44,876 --> 00:14:45,709 Адам! 188 00:14:46,418 --> 00:14:47,501 -Чекай. -Стій. 189 00:15:00,918 --> 00:15:03,084 Ми зайшли? Чи вийшли? 190 00:15:18,876 --> 00:15:20,334 Розділимось? 191 00:15:20,418 --> 00:15:21,626 Ні. 192 00:15:25,209 --> 00:15:27,543 Тепер вони знають, що ми тут. 193 00:15:27,626 --> 00:15:29,209 Якщо вони досі тут. 194 00:15:29,709 --> 00:15:32,376 Хтозна, куди вони вирушили. 195 00:15:32,459 --> 00:15:35,543 Ми підемо по слідах, які вони залишили. 196 00:16:10,584 --> 00:16:11,543 Хто вона? 197 00:16:12,334 --> 00:16:15,543 -Вартова замку. -Голос у твоїй голові? 198 00:16:30,751 --> 00:16:32,459 Гадаю, це належало їй. 199 00:16:36,459 --> 00:16:39,084 Схоже, тепер це твоє, Тіла. 200 00:16:47,001 --> 00:16:48,876 Воно направляє нас туди. 201 00:16:52,626 --> 00:16:54,043 То з'ясуймо, чому. 202 00:16:56,459 --> 00:16:59,418 Відчуття, що вони говорять зі зброєю. 203 00:16:59,918 --> 00:17:01,418 Схоже, тепер так. 204 00:17:10,001 --> 00:17:11,626 Що це за місце? 205 00:17:16,001 --> 00:17:21,001 Ну, якби це був корабель, я б сказав, що це машинний відсік. 206 00:17:21,501 --> 00:17:25,418 Стоп, замок точно не перетвориться на корабель? 207 00:17:40,584 --> 00:17:42,209 Тут живуть привиди. 208 00:17:42,751 --> 00:17:43,918 Відпусти. 209 00:17:45,626 --> 00:17:48,168 Тихо. Дорослі говорять. 210 00:17:48,251 --> 00:17:49,959 Відпусти дитя. 211 00:17:51,626 --> 00:17:55,959 Віддай силу цього замку мені, а не моєму брату, 212 00:17:56,043 --> 00:17:58,709 і ми домовимося, чародійко. 213 00:17:59,501 --> 00:18:00,709 Це не привиди. 214 00:18:01,376 --> 00:18:02,918 А відлуння минулого. 215 00:18:03,459 --> 00:18:04,543 Мого минулого. 216 00:18:05,043 --> 00:18:06,918 Як послання в пляшці. 217 00:18:10,668 --> 00:18:16,126 Щоб користуватися силою, потрібно обрати тотем свого «я». 218 00:18:16,668 --> 00:18:18,168 Обирай мудро. 219 00:18:20,834 --> 00:18:26,084 Меч — інструмент солдата. Того, хто б'ється за чужим наказом. 220 00:18:26,584 --> 00:18:28,459 Слуги сили. 221 00:18:29,584 --> 00:18:32,251 Скіпетр — зовсім інша річ. 222 00:18:33,751 --> 00:18:36,918 Ось тотем справжнього правителя. 223 00:18:37,001 --> 00:18:41,126 Отримай силу, на яку заслуговуєш, принц Келдор. 224 00:18:51,418 --> 00:18:54,959 Що ти зі мною робиш, відьмо? 225 00:18:55,043 --> 00:19:00,293 Ти сам зробив це із собою, обравши хаос, а не закон і світло. 226 00:19:14,793 --> 00:19:17,959 Зціли мене, інакше помреш. 227 00:19:18,043 --> 00:19:22,751 Сила Сірого Черепа належатиме лише істинному герою. 228 00:19:22,834 --> 00:19:24,626 Що ж, гаразд. 229 00:19:31,751 --> 00:19:33,543 Справді? Дитина? 230 00:19:33,626 --> 00:19:36,876 В якому це світі хлопчисько — герой? 231 00:19:37,459 --> 00:19:38,834 Не чіпай її. 232 00:19:39,376 --> 00:19:42,668 Бути героєм означає захищати тих, 233 00:19:42,751 --> 00:19:44,709 хто сам себе не може. 234 00:19:47,959 --> 00:19:49,043 Меч тут. 235 00:19:55,709 --> 00:19:56,918 Пан або пропав. 236 00:19:57,501 --> 00:20:01,293 Владою, ну, цього замку. 237 00:20:22,501 --> 00:20:25,543 Я маю силу! 238 00:20:37,584 --> 00:20:41,168 Коли я пробував, мені меч не підкорився. 239 00:20:43,334 --> 00:20:44,459 Цікаво, чому. 240 00:20:45,043 --> 00:20:47,751 Найкращий боєць не гідний? 241 00:20:48,959 --> 00:20:51,709 Той, хто не вагається в рішеннях. 242 00:20:52,626 --> 00:20:56,918 Герой, а не дитина, яка прикидається чоловіком. 243 00:21:02,168 --> 00:21:04,251 Чому ти це робиш? 244 00:21:04,751 --> 00:21:06,668 Я помираю, племіннику. 245 00:21:06,751 --> 00:21:08,084 Мало-помалу, 246 00:21:08,168 --> 00:21:11,834 заражений хаосом через одну помилку. 247 00:21:11,918 --> 00:21:14,626 Ти ж хотів правити Етерносом. 248 00:21:17,793 --> 00:21:22,501 Я не зможу нічим правити, ставши купкою проклятих кісток. 249 00:21:24,876 --> 00:21:29,001 Я поясню зрозуміліше, герою. 250 00:21:35,376 --> 00:21:38,376 Активуй цю залу заново, 251 00:21:40,251 --> 00:21:43,043 інакше я перетворю їх на чудовиськ. 252 00:21:44,793 --> 00:21:46,293 Таких як я. 253 00:22:32,959 --> 00:22:35,626 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка