1 00:00:12,251 --> 00:00:15,251 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:21,876 --> 00:00:23,209 Ora bem… 3 00:00:23,293 --> 00:00:25,793 Isto para ali. Onde pus aquilo? 4 00:00:25,876 --> 00:00:28,459 Certo, apertar um pouco aqui 5 00:00:28,543 --> 00:00:30,001 e pronto. 6 00:00:30,668 --> 00:00:35,001 O motor está quase pronto e já não estamos a ser alvejados. 7 00:00:35,084 --> 00:00:38,251 Temos de agradecer ao novo companheiro de viagem. 8 00:00:40,543 --> 00:00:43,043 O Tio Oportuno vem connosco? 9 00:00:43,126 --> 00:00:46,709 Então não somos os únicos a achar o Keldor suspeito. 10 00:00:47,376 --> 00:00:50,751 A arma do Keldor tem o mesmo brasão da espada do Adam. 11 00:00:50,834 --> 00:00:54,001 Procurei muitos artefactos de Grayskull para a Evelyn. 12 00:00:54,084 --> 00:00:57,709 Nenhum deles tinha aquela cena verde. 13 00:00:59,209 --> 00:01:00,793 O Adam é esperto. 14 00:01:00,876 --> 00:01:03,709 Se algo estiver mal, ele senti-lo-á. 15 00:01:05,168 --> 00:01:08,543 Porque é que o Keldor não os derrota e leva a espada? 16 00:01:09,584 --> 00:01:14,209 Não quer fazer o rapaz transformar-se no alter ego musculado 17 00:01:14,293 --> 00:01:17,084 antes do Keldor apanhar a espada. 18 00:01:17,751 --> 00:01:20,334 Podemos confiar nele quando o fizer? 19 00:01:21,209 --> 00:01:26,751 Se não pudermos, arrancamo-la à sua mão ossuda, fria e morta. 20 00:01:29,043 --> 00:01:34,293 Desculpa, sobrinho. Esta reunião devia ter acontecido há muito. 21 00:01:34,793 --> 00:01:37,709 Não quero ser ingrato, mas onde estavas? 22 00:01:38,334 --> 00:01:40,084 Ninguém me procurou? 23 00:01:40,168 --> 00:01:42,584 Não te lembras do que se passou? 24 00:01:42,668 --> 00:01:46,418 Não me lembro de nada antes da selva, nem sobre ti. 25 00:01:47,043 --> 00:01:48,334 Nem sobre mim. 26 00:01:50,959 --> 00:01:52,959 Adam. O meu irmão, 27 00:01:53,459 --> 00:01:54,751 o teu pai, 28 00:01:56,209 --> 00:01:58,626 é o Rei de todos os Eternos. 29 00:02:02,959 --> 00:02:04,668 Eu? Um príncipe? 30 00:02:04,751 --> 00:02:08,084 A andar por aí de collants brancos e penteado tolo? 31 00:02:11,209 --> 00:02:12,584 Falas a sério. 32 00:02:12,668 --> 00:02:14,543 São boas notícias. 33 00:02:14,626 --> 00:02:17,043 És um príncipe, como eu. 34 00:02:17,126 --> 00:02:19,459 Somos filhos da Casa de Randor, 35 00:02:19,543 --> 00:02:21,543 os herdeiros de Grayskull. 36 00:02:21,626 --> 00:02:25,584 É uma responsabilidade para a qual nasceste. 37 00:02:26,084 --> 00:02:29,584 É por isso que a espada acordou quando lhe peguei? 38 00:02:30,126 --> 00:02:34,834 Há um milénio que os segredos de Grayskull foram confiados à linhagem real. 39 00:02:34,918 --> 00:02:40,001 Devemos usar o seu poder para governar a terra como acharmos melhor. 40 00:02:42,209 --> 00:02:44,293 Não quero governar. 41 00:02:44,376 --> 00:02:45,626 Porque quererias? 42 00:02:45,709 --> 00:02:49,959 Nenhuma criança tem de carregar o fardo do poder sozinha. 43 00:02:50,459 --> 00:02:52,126 O fardo já não é grande. 44 00:02:52,209 --> 00:02:54,293 Ficou sem energia quando a usei. 45 00:02:55,918 --> 00:02:59,168 Então, não te podes transformar? 46 00:03:00,459 --> 00:03:02,459 Como sabias que me transformo? 47 00:03:02,543 --> 00:03:05,543 Disseram-me os sociopatas do lançador de mísseis. 48 00:03:07,751 --> 00:03:08,751 Tio? 49 00:03:10,918 --> 00:03:11,751 Adam! 50 00:03:11,834 --> 00:03:12,918 Eu sabia! 51 00:03:13,001 --> 00:03:13,876 Adam! 52 00:03:14,584 --> 00:03:16,293 Vou buscar o estojo médico. 53 00:03:19,668 --> 00:03:21,834 Podes explodi-los agora. 54 00:03:38,709 --> 00:03:41,334 Avante para Grayskull. 55 00:03:43,001 --> 00:03:45,876 Eu tenho o poder! 56 00:03:45,959 --> 00:03:48,834 O poder é nosso e está na nossa alma 57 00:03:54,709 --> 00:03:57,626 O poder é nosso e está na nossa alma 58 00:04:03,584 --> 00:04:05,751 O poder é nosso 59 00:04:05,834 --> 00:04:07,584 É o nosso propósito 60 00:04:07,668 --> 00:04:09,709 Em cada missão 61 00:04:09,793 --> 00:04:11,959 Porque sabemos 62 00:04:12,043 --> 00:04:15,584 O que valemos 63 00:04:15,668 --> 00:04:18,084 Lutar para ganhar! 'Bora! 64 00:04:18,168 --> 00:04:20,418 Lutar até ao fim! Agora! 65 00:04:20,501 --> 00:04:24,459 - Lutar para ganhar! - O poder é nosso, na nossa alma! 66 00:04:28,834 --> 00:04:29,668 Adam. 67 00:04:32,209 --> 00:04:33,251 Adam, acorda. 68 00:04:33,876 --> 00:04:34,709 Teela? 69 00:04:35,501 --> 00:04:36,793 Conseguimos sair? 70 00:04:37,793 --> 00:04:38,876 Não propriamente. 71 00:04:38,959 --> 00:04:41,084 Meu. Quanta rocha é? 72 00:04:41,584 --> 00:04:43,543 Não sei. Toda? 73 00:04:43,626 --> 00:04:45,376 Toda a que sempre houve? 74 00:04:52,418 --> 00:04:55,001 A magia tem limites e vou atingir o meu. 75 00:04:55,084 --> 00:04:56,918 Precisamos de uma saída e já. 76 00:04:57,668 --> 00:04:59,209 Krass? Cringer? 77 00:05:01,543 --> 00:05:02,668 Só cá estou eu. 78 00:05:06,418 --> 00:05:07,668 Krass, estás bem? 79 00:05:09,043 --> 00:05:11,876 Estava de capacete, claro que estou bem. 80 00:05:13,584 --> 00:05:15,001 Entendes-me. 81 00:05:16,001 --> 00:05:17,584 Claro. Estou ótima. 82 00:05:17,668 --> 00:05:19,501 Há muito espaço aqui, 83 00:05:19,584 --> 00:05:22,918 sob toneladas de rocha com o ar a acabar. 84 00:05:23,418 --> 00:05:26,126 Calma, há muito ar aqui em baixo. 85 00:05:26,626 --> 00:05:27,501 Certo, Teela? 86 00:05:27,584 --> 00:05:30,918 Só se trouxeste mais quando o teu tio nos enterrou. 87 00:05:31,001 --> 00:05:32,376 O que disse a Witchy? 88 00:05:40,209 --> 00:05:43,293 Krass, acho que vamos na tua direção. 89 00:05:44,043 --> 00:05:46,834 Arranjaremos uma saída, prometo. 90 00:05:47,668 --> 00:05:50,918 Despacha-te. Estas rochas não flutuarão sozinhas. 91 00:05:51,001 --> 00:05:53,543 Vamos entrar. Espera mais um pouco. 92 00:05:54,376 --> 00:05:55,584 Falar é fácil. 93 00:05:59,876 --> 00:06:01,918 Parece que temos pouco tempo. 94 00:06:02,584 --> 00:06:04,959 Diz-me que podemos chegar a eles. 95 00:06:05,043 --> 00:06:07,709 Sem antigravidade ou uma máquina de terra? 96 00:06:07,793 --> 00:06:10,418 Porque não tens disso? 97 00:06:11,126 --> 00:06:13,584 Porque não cabiam na minha mochila. 98 00:06:14,793 --> 00:06:16,126 O que é uma mochila? 99 00:06:17,168 --> 00:06:20,168 Pois, tigre falante. 100 00:06:21,418 --> 00:06:22,501 Não te preocupes. 101 00:06:24,668 --> 00:06:26,918 Sei que estava aqui algures. 102 00:06:27,001 --> 00:06:28,084 Onde está? 103 00:06:29,709 --> 00:06:31,709 Talvez consiga com isto. 104 00:06:31,793 --> 00:06:36,251 Se reiniciarmos a nave remotamente, a explosão eliminará as rochas. 105 00:06:36,334 --> 00:06:39,293 Só preciso de espaço para o sinal ressaltar. 106 00:06:42,668 --> 00:06:43,501 Caramba. 107 00:06:43,584 --> 00:06:46,626 És um tigre forte. Apetece-te escavar? 108 00:06:46,709 --> 00:06:48,126 Falar é fácil. 109 00:06:51,876 --> 00:06:53,084 Também servem. 110 00:07:01,834 --> 00:07:04,043 Preciso de um novo aprendiz. 111 00:07:04,126 --> 00:07:05,334 Felizmente para ti, 112 00:07:05,418 --> 00:07:08,543 os orfanatos estão cheios de vadios. 113 00:07:08,626 --> 00:07:10,126 Estou fora uma década 114 00:07:10,209 --> 00:07:13,001 e vocês planeiam uma família. 115 00:07:13,501 --> 00:07:16,293 Esperava que já estivessem um contra o outro. 116 00:07:16,376 --> 00:07:20,293 Porque não voas à nossa frente, se sabes o caminho? 117 00:07:20,376 --> 00:07:22,876 Porque não confio em ti. 118 00:07:22,959 --> 00:07:25,209 Também não confiamos em ti. 119 00:07:25,293 --> 00:07:26,126 Ainda bem. 120 00:07:26,209 --> 00:07:29,126 São mais espertos do que há dez anos. 121 00:07:32,251 --> 00:07:34,251 Mudem de rumo. Estamos quase lá. 122 00:07:51,668 --> 00:07:52,501 Adam? 123 00:07:52,584 --> 00:07:53,793 Sim, Krass? 124 00:07:54,918 --> 00:07:57,876 Diz-me que isto não é como o meu acidente. 125 00:08:00,084 --> 00:08:03,793 Porque parece igual ao meu acidente. 126 00:08:05,126 --> 00:08:06,626 Mantém-te calma. 127 00:08:10,043 --> 00:08:11,209 Que acidente? 128 00:08:11,293 --> 00:08:13,751 Aquele em que ela perdeu os pais. 129 00:08:13,834 --> 00:08:17,001 A tribo demorou três dias a tirá-la dos destroços. 130 00:08:17,501 --> 00:08:18,918 Como sobreviveu? 131 00:08:19,418 --> 00:08:21,251 Usava o capacete do pai. 132 00:08:27,709 --> 00:08:31,084 - Notável. - Melhor não consigo com pouco tempo. 133 00:08:32,376 --> 00:08:35,876 Imagino as maravilhas que conseguirias 134 00:08:36,793 --> 00:08:38,043 se tivesses tempo 135 00:08:39,793 --> 00:08:41,084 e recursos. 136 00:08:42,293 --> 00:08:44,418 O Kronis não me soltou as rédeas. 137 00:08:44,501 --> 00:08:46,834 Sabes tanto como eu. Espera! 138 00:08:46,918 --> 00:08:47,876 Um minuto. 139 00:08:47,959 --> 00:08:51,834 Foi ofensivo? A coisa das rédeas. Ofendi-te. 140 00:08:52,668 --> 00:08:56,126 Muito bem. Após te devolver as garras. 141 00:08:56,209 --> 00:08:58,584 Sou um tipo simpático, sabes? 142 00:08:58,668 --> 00:09:00,751 Se eu te quisesse comer, 143 00:09:00,834 --> 00:09:03,043 não precisaria das garras. 144 00:09:10,501 --> 00:09:13,751 Este bolso de ar dá para o sinal chegar à nave? 145 00:09:14,876 --> 00:09:16,251 Deve dar à justa. 146 00:09:16,751 --> 00:09:18,209 Vamos abrigar-nos. 147 00:09:18,876 --> 00:09:22,168 Quando os jatos explodirem, não podemos estar perto. 148 00:09:22,668 --> 00:09:26,126 É melhor avisar os nossos aliados primeiro. 149 00:09:26,209 --> 00:09:29,293 Pois! Lamento. É o meu primeiro resgate. 150 00:09:39,501 --> 00:09:43,668 Príncipe Keldor, é magnífico. 151 00:09:43,751 --> 00:09:47,834 - Kronis, não achas? - Mais espaçoso do que pensei. 152 00:09:49,459 --> 00:09:51,793 Paciência, Kronis. 153 00:09:56,459 --> 00:10:01,626 A maldita guardiã do castelo jurou que eu nunca mais o reencontraria. 154 00:10:06,751 --> 00:10:08,918 A parva foi ela. 155 00:10:54,501 --> 00:10:58,501 Querida, cheguei a casa. 156 00:10:59,876 --> 00:11:02,834 Adam, faz qualquer coisa. 157 00:11:02,918 --> 00:11:04,334 Estou a tentar. 158 00:11:12,668 --> 00:11:16,834 Krass, posso aguentar esta rocha mais uns segundos. 159 00:11:16,918 --> 00:11:19,959 Não consigo avançar sem a amparar. 160 00:11:20,043 --> 00:11:22,084 Como posso abrir a porta? 161 00:11:22,168 --> 00:11:23,168 Abalroa-a! 162 00:11:23,959 --> 00:11:24,793 Olá, malta. 163 00:11:24,876 --> 00:11:26,001 É o Duncan. 164 00:11:26,751 --> 00:11:28,376 Vou ligar os motores. 165 00:11:28,459 --> 00:11:32,251 Entrem na nave para não explodirem com as rochas. 166 00:11:32,334 --> 00:11:35,293 Não já, mas dentro de alguns segundos. 167 00:11:39,126 --> 00:11:41,918 Pronto. Espero que estejam a postos. 168 00:11:43,418 --> 00:11:44,626 Três, 169 00:11:45,834 --> 00:11:46,709 dois, 170 00:11:48,418 --> 00:11:49,251 um! 171 00:12:05,043 --> 00:12:05,918 Desliga. 172 00:12:07,668 --> 00:12:08,668 Desliga! 173 00:12:24,293 --> 00:12:25,293 Conseguimos! 174 00:12:28,543 --> 00:12:29,459 - Boa. - Boa. 175 00:12:29,543 --> 00:12:30,376 Boa… 176 00:12:36,793 --> 00:12:38,709 Duncan, Grayskull fica longe? 177 00:12:39,293 --> 00:12:42,209 Se o teu tio estacionou os trenós à porta, 178 00:12:42,959 --> 00:12:44,126 estamos perto. 179 00:12:44,793 --> 00:12:47,459 O que queria a Evelyn com a espada? 180 00:12:47,543 --> 00:12:51,168 Vingar-se do Rei Randor. E o teu tio? 181 00:12:51,751 --> 00:12:53,501 Acho que quer ser Rei. 182 00:12:54,001 --> 00:12:56,459 Como enterrou uns miúdos vivos, 183 00:12:56,543 --> 00:12:59,293 não vai ser grande coisa. Depressa! 184 00:13:00,043 --> 00:13:02,459 Pessoal? Tu também, Witchy, 185 00:13:03,251 --> 00:13:06,501 lamento não nos ter tirado de lá mais cedo. 186 00:13:07,251 --> 00:13:09,751 Eu deixei o Keldor apanhar a espada. 187 00:13:09,834 --> 00:13:12,626 Eu desviei o foguetão e enterrei-nos. 188 00:13:12,709 --> 00:13:15,918 O meu chefe disparou o foguetão, então… 189 00:13:17,001 --> 00:13:21,126 Quando foi importante, todos nos portámos bem. 190 00:14:01,918 --> 00:14:03,834 O castelo de Grayskull. 191 00:14:21,293 --> 00:14:25,459 Quando sonhaste com este sítio, era assim assustador? 192 00:14:25,959 --> 00:14:27,209 Sem dúvida. 193 00:14:38,418 --> 00:14:41,043 Atrás desta porta está um grande poder. 194 00:14:41,126 --> 00:14:43,459 Temos de nos aproximar com cuidado. 195 00:14:44,876 --> 00:14:45,709 Adam! 196 00:14:46,418 --> 00:14:47,668 - Esperem. - Esperem. 197 00:15:00,918 --> 00:15:03,084 Acabámos de entrar? Ou sair? 198 00:15:18,876 --> 00:15:20,334 Devemos separar-nos? 199 00:15:20,418 --> 00:15:21,626 Não! 200 00:15:25,209 --> 00:15:27,543 Agora, sabem que aqui estamos. 201 00:15:27,626 --> 00:15:29,251 Se ainda cá estiverem. 202 00:15:29,751 --> 00:15:32,376 Como sabemos para onde foram quando entraram? 203 00:15:32,459 --> 00:15:35,543 Seguimos o rasto de migalhas que deixaram. 204 00:16:10,584 --> 00:16:11,543 Quem era? 205 00:16:12,334 --> 00:16:13,793 A guardiã daqui. 206 00:16:14,293 --> 00:16:15,668 A voz na tua cabeça? 207 00:16:30,793 --> 00:16:32,376 Isto também era dela. 208 00:16:36,459 --> 00:16:39,084 Parece que agora te pertence, Teela. 209 00:16:47,001 --> 00:16:48,876 Quer que vamos por aqui. 210 00:16:52,626 --> 00:16:54,126 Vamos descobrir porquê. 211 00:16:56,459 --> 00:16:59,418 Parece que existem armas falantes. 212 00:16:59,918 --> 00:17:01,418 Agora sim. 213 00:17:10,001 --> 00:17:11,626 Que local é este? 214 00:17:16,001 --> 00:17:21,001 Se isto fosse uma nave, eu diria que é a sala das máquinas. 215 00:17:21,501 --> 00:17:25,418 Achamos que este castelo se transforma numa nave? 216 00:17:40,584 --> 00:17:42,668 O castelo espacial está assombrado. 217 00:17:42,751 --> 00:17:43,918 Larga-me. 218 00:17:45,626 --> 00:17:48,168 Chiu! Os adultos estão a falar. 219 00:17:48,251 --> 00:17:49,959 Liberta a criança. 220 00:17:51,626 --> 00:17:55,959 Entrega-me o poder do castelo a mim e não ao meu irmão 221 00:17:56,043 --> 00:17:58,709 e terás um acordo, Sorceress. 222 00:17:59,501 --> 00:18:02,793 Não são fantasmas, Krass. São ecos do passado. 223 00:18:03,459 --> 00:18:04,459 O meu. 224 00:18:05,043 --> 00:18:07,334 Como uma mensagem numa garrafa. 225 00:18:10,668 --> 00:18:13,918 O uso correto do poder exige a escolha de um totem 226 00:18:14,001 --> 00:18:16,584 do domínio da verdadeira natureza. 227 00:18:16,668 --> 00:18:18,168 Escolhe bem. 228 00:18:20,834 --> 00:18:23,668 A espada é a ferramenta de um soldado, 229 00:18:23,751 --> 00:18:26,084 que luta mandado por outros. 230 00:18:26,584 --> 00:18:28,459 Um servo do poder. 231 00:18:29,584 --> 00:18:32,251 O cetro, por outro lado… 232 00:18:33,751 --> 00:18:36,918 Este é o totem de um verdadeiro governante. 233 00:18:37,001 --> 00:18:41,126 Então, agarra o poder que mereces, príncipe Keldor. 234 00:18:51,418 --> 00:18:54,959 O que me estás a fazer? 235 00:18:55,043 --> 00:18:57,001 Fizeste-o a ti mesmo 236 00:18:57,084 --> 00:19:00,293 quando escolheste o caos em vez da justiça e da luz. 237 00:19:14,793 --> 00:19:17,959 Restaura-me ou morre. 238 00:19:18,043 --> 00:19:22,751 O poder de Grayskull só pode ser comandado por um verdadeiro campeão. 239 00:19:23,334 --> 00:19:24,626 Assim seja. 240 00:19:31,751 --> 00:19:33,543 A sério? O miúdo? 241 00:19:33,626 --> 00:19:36,876 Em que mundo é este rapaz um campeão? 242 00:19:37,501 --> 00:19:38,876 Deixa-a em paz. 243 00:19:39,376 --> 00:19:42,668 Ser campeão é defender… 244 00:19:42,751 --> 00:19:44,709 Os indefesos. 245 00:19:47,959 --> 00:19:49,043 Eis a espada. 246 00:19:55,709 --> 00:19:56,918 Cá vai disto. 247 00:19:57,501 --> 00:19:58,584 Pelo poder de… 248 00:19:59,626 --> 00:20:01,293 Bem, de ti, castelo. 249 00:20:22,501 --> 00:20:25,543 Eu tenho o poder! 250 00:20:37,584 --> 00:20:40,584 A Espada não fez isso quando a tentei usar. 251 00:20:43,334 --> 00:20:44,459 Porque será? 252 00:20:45,043 --> 00:20:47,751 Um lutador melhor não é mais merecedor? 253 00:20:48,959 --> 00:20:51,709 Alguém que toma decisões sem hesitar. 254 00:20:52,626 --> 00:20:56,918 Um campeão que não é uma criança a fingir ser homem. 255 00:21:02,168 --> 00:21:04,251 Porque estás a fazer isto? 256 00:21:04,751 --> 00:21:06,668 Estou a morrer, sobrinho. 257 00:21:06,751 --> 00:21:08,084 Pouco a pouco. 258 00:21:08,168 --> 00:21:11,834 Afetado pelo caos de uma má decisão. 259 00:21:11,918 --> 00:21:14,043 Não querias governar Eternos? 260 00:21:17,793 --> 00:21:22,501 Não posso fazer isso como um monte de ossos amaldiçoados. 261 00:21:24,876 --> 00:21:29,001 Deixa-me simplificar-te isto, campeão. 262 00:21:35,376 --> 00:21:38,376 Reativa esta câmara, 263 00:21:40,251 --> 00:21:43,043 senão transformo-os em monstros 264 00:21:44,793 --> 00:21:46,293 como eu! 265 00:22:34,334 --> 00:22:35,626 Legendas: Rodrigo Vaz