1 00:00:12,251 --> 00:00:15,251 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:21,876 --> 00:00:23,209 Baiklah. 3 00:00:23,293 --> 00:00:25,793 Ini di sana. Itu pasang di mana? 4 00:00:25,876 --> 00:00:28,459 Baik, kencangkan ini sedikit, 5 00:00:28,543 --> 00:00:30,001 dan, sudah bagus. 6 00:00:30,668 --> 00:00:32,376 Mesinnya hampir siap, 7 00:00:32,459 --> 00:00:35,001 dan tak ditembaki lagi membantu. 8 00:00:35,084 --> 00:00:37,959 Semua itu berkat teman baru kita. 9 00:00:40,543 --> 00:00:43,293 Paman Nyaman itu akan ikut kita? 10 00:00:43,376 --> 00:00:47,293 Aku senang tak cuma kita yang mencurigai Keldor. 11 00:00:47,376 --> 00:00:51,334 Simbol senjata Keldor sama dengan pedang Adam, 'kan? 12 00:00:51,418 --> 00:00:57,709 Evelyn memintaku melacak artefak Grayskull dan tak satu pun punya benda hijau itu. 13 00:00:59,209 --> 00:01:00,793 Adam pintar. 14 00:01:00,876 --> 00:01:03,709 Jika ada yang salah, dia akan tahu. 15 00:01:05,168 --> 00:01:08,751 Kenapa Keldor tak menyerang dan merebut pedang? 16 00:01:09,584 --> 00:01:11,918 Dia tak mau bocah itu berubah 17 00:01:12,001 --> 00:01:14,209 menjadi sosok berotot 18 00:01:14,293 --> 00:01:17,084 sebelum Keldor mengambil pedangnya. 19 00:01:17,751 --> 00:01:20,084 Lalu kita bisa memercayainya? 20 00:01:21,209 --> 00:01:26,751 Jika tak bisa, kita rebut dari tangan bertulang dinginnya itu. 21 00:01:29,043 --> 00:01:30,834 Maaf, Keponakan. 22 00:01:30,918 --> 00:01:34,293 Ini reuni yang sudah lama tertunda. 23 00:01:34,793 --> 00:01:37,876 Bukan tak bersyukur, tapi dari mana kau? 24 00:01:38,376 --> 00:01:40,084 Kenapa aku tak dicari? 25 00:01:40,168 --> 00:01:42,584 Kau tak ingat apa yang terjadi? 26 00:01:42,668 --> 00:01:46,334 Tak ingat apa pun sebelum hutan. Tak ingat kau. 27 00:01:47,084 --> 00:01:48,334 Bahkan diriku. 28 00:01:50,959 --> 00:01:52,959 Adam. Adikku, 29 00:01:53,459 --> 00:01:54,751 ayahmu, 30 00:01:56,209 --> 00:01:58,626 dia raja seluruh Eternos. 31 00:02:02,959 --> 00:02:04,876 Aku? Pangeran? 32 00:02:04,959 --> 00:02:08,084 Memakai celana putih dan berambut aneh? 33 00:02:11,209 --> 00:02:12,584 Kau serius. 34 00:02:12,668 --> 00:02:14,543 Ini kabar baik, Nak. 35 00:02:14,626 --> 00:02:17,043 Kau pangeran, seperti aku. 36 00:02:17,126 --> 00:02:19,459 Kita putra Keluarga Randor, 37 00:02:19,543 --> 00:02:21,543 pewaris Grayskull. 38 00:02:21,626 --> 00:02:25,584 Itu tanggung jawab yang harus kau pikul. 39 00:02:26,084 --> 00:02:29,584 Karena itukah pedangnya bangun saat kupegang? 40 00:02:30,126 --> 00:02:34,834 Rahasia Grayskull dijaga keturunan raja selama satu milenium. 41 00:02:34,918 --> 00:02:40,001 Kita gunakan kekuatannya untuk menguasai negeri ini sepantasnya. 42 00:02:42,209 --> 00:02:44,293 Aku tak mau berkuasa. 43 00:02:44,376 --> 00:02:45,626 Untuk apa? 44 00:02:45,709 --> 00:02:49,959 Anak tak perlu menanggung beban kekuasaan ini. 45 00:02:50,459 --> 00:02:54,209 Tiada beban lagi. Kekuatannya habis saat kupakai. 46 00:02:55,918 --> 00:02:56,959 Jadi, 47 00:02:57,043 --> 00:02:59,168 kau tak bisa berubah? 48 00:03:00,459 --> 00:03:05,543 - Siapa yang memberitahumu? - Sosiopat dengan peluncur roket itu. 49 00:03:07,751 --> 00:03:08,751 Paman? 50 00:03:10,918 --> 00:03:11,751 Adam! 51 00:03:11,834 --> 00:03:12,918 Sudah kuduga. 52 00:03:13,001 --> 00:03:13,876 Adam! 53 00:03:14,584 --> 00:03:16,084 Kuambil obatnya. 54 00:03:19,668 --> 00:03:21,834 Ledakkan mereka sekarang. 55 00:03:33,043 --> 00:03:34,084 Astaga. 56 00:03:38,709 --> 00:03:41,334 Menuju Grayskull. 57 00:03:43,001 --> 00:03:45,751 Aku punya Kekuatan! 58 00:03:45,834 --> 00:03:48,834 Kekuatan ada di jiwa kita 59 00:03:48,918 --> 00:03:54,626 Whoa 60 00:03:54,709 --> 00:03:57,626 Kekuatan ada di jiwa kita 61 00:03:57,709 --> 00:04:03,501 Whoa 62 00:04:03,584 --> 00:04:05,751 Di jiwa kita, hei! 63 00:04:05,834 --> 00:04:07,584 Raih tujuan 64 00:04:07,668 --> 00:04:09,709 Karena kita berharga 65 00:04:09,793 --> 00:04:11,959 Kita 'kan dikenang 66 00:04:12,043 --> 00:04:13,959 Kita sang pelindung 67 00:04:14,043 --> 00:04:15,584 Pelindung 68 00:04:15,668 --> 00:04:18,084 Kita bertarung, oh! 69 00:04:18,168 --> 00:04:20,418 Sampai di akhir, oh! 70 00:04:20,501 --> 00:04:24,209 - Kita bertarung - Kekuatan ada di jiwa kita 71 00:04:28,834 --> 00:04:29,668 Adam. 72 00:04:32,209 --> 00:04:33,251 Adam, bangun. 73 00:04:33,876 --> 00:04:34,709 Teela. 74 00:04:35,501 --> 00:04:36,834 Kita sudah lolos? 75 00:04:37,793 --> 00:04:38,876 Tidak juga. 76 00:04:38,959 --> 00:04:41,084 Wah. Sebanyak apa batunya? 77 00:04:41,584 --> 00:04:43,543 Entahlah. Semuanya? 78 00:04:43,626 --> 00:04:45,376 Semua batu yang ada? 79 00:04:52,626 --> 00:04:55,001 Batas sihirku hampir habis. 80 00:04:55,084 --> 00:04:57,084 Cari jalan keluar. Cepat. 81 00:04:57,668 --> 00:04:59,209 Krass? Cringer? 82 00:05:01,584 --> 00:05:02,668 Hanya ada aku. 83 00:05:06,418 --> 00:05:07,668 Kau tak apa-apa? 84 00:05:09,043 --> 00:05:11,876 Aku memakai helm, jadi, tak apa. 85 00:05:13,584 --> 00:05:15,001 Kau tahu maksudku. 86 00:05:16,001 --> 00:05:17,584 Tentu. Aku baik. 87 00:05:17,668 --> 00:05:19,501 Ruangnya luas di sini, 88 00:05:19,584 --> 00:05:22,918 di bawah banyak batu dengan udara menipis. 89 00:05:23,418 --> 00:05:26,126 Tenang, udaranya banyak di sini. 90 00:05:26,626 --> 00:05:27,501 Ya, Teela? 91 00:05:27,584 --> 00:05:30,918 Tidak, kecuali dapat lebih saat kita dikubur pamanmu. 92 00:05:31,001 --> 00:05:32,793 Apa kata Penyihir? 93 00:05:40,209 --> 00:05:43,293 Krass, kami akan masuk ke tempatmu. 94 00:05:44,043 --> 00:05:46,918 Kita cari jalan keluarnya, aku janji. 95 00:05:47,668 --> 00:05:50,918 Cepat. Batu ini tak akan melayang sendiri. 96 00:05:51,001 --> 00:05:53,543 Aku akan masuk. Tahanlah sejenak. 97 00:05:54,376 --> 00:05:55,584 Mudah bicara. 98 00:05:59,918 --> 00:06:02,501 Kedengarannya waktu kita sedikit. 99 00:06:02,584 --> 00:06:04,751 Katakan kau tahu cara turun. 100 00:06:04,834 --> 00:06:07,501 Tanpa antigravitasi atau buldoser? 101 00:06:07,584 --> 00:06:10,418 Kenapa kau tak punya itu? 102 00:06:11,126 --> 00:06:13,584 Karena tak muat di ranselku. 103 00:06:14,793 --> 00:06:16,126 Apa itu ransel? 104 00:06:17,168 --> 00:06:20,168 Benar, harimau yang bisa bicara. 105 00:06:21,418 --> 00:06:22,501 Jangan cemas. 106 00:06:24,668 --> 00:06:26,918 Baik, aku tahu ada di sini. 107 00:06:27,001 --> 00:06:28,084 Di mana itu? 108 00:06:28,168 --> 00:06:29,043 Ini dia. 109 00:06:29,709 --> 00:06:31,709 Mungkin bisa dengan ini. 110 00:06:31,793 --> 00:06:34,043 Jika kapal direset dari jauh, 111 00:06:34,126 --> 00:06:36,251 dayanya bisa membuang batu. 112 00:06:36,334 --> 00:06:39,293 Butuh ruang untuk memantulkan sinyal. 113 00:06:42,668 --> 00:06:43,501 Astaga. 114 00:06:43,584 --> 00:06:46,626 Kau besar dan kuat. Mau menggali? 115 00:06:46,709 --> 00:06:48,126 Tak semudah itu. 116 00:06:51,876 --> 00:06:53,084 Bisa kupakai. 117 00:07:01,834 --> 00:07:04,043 Harus mencari murid baru. 118 00:07:04,126 --> 00:07:08,543 Untungnya, panti asuhan tak kekurangan anak hilang. 119 00:07:08,626 --> 00:07:12,959 Aku hilang satu dekade, dan kalian membangun keluarga. 120 00:07:13,501 --> 00:07:16,293 Kukira kalian sudah saling serang. 121 00:07:16,376 --> 00:07:20,293 Mau terbang di depan karena kau tahu jalannya? 122 00:07:20,376 --> 00:07:22,876 Karena aku tak memercayaimu. 123 00:07:22,959 --> 00:07:25,209 Kami juga tak memercayaimu. 124 00:07:25,293 --> 00:07:26,126 Bagus. 125 00:07:26,209 --> 00:07:29,376 Kau lebih pintar dari sepuluh tahun lalu. 126 00:07:32,251 --> 00:07:34,251 Ubah arah. Hampir sampai. 127 00:07:51,668 --> 00:07:52,501 Adam? 128 00:07:52,584 --> 00:07:53,793 Ya, Krass? 129 00:07:54,918 --> 00:07:57,918 Katakan ini lain dari kecelakaanku. 130 00:08:00,084 --> 00:08:03,793 Karena ini terasa seperti saat aku kecelakaan. 131 00:08:05,126 --> 00:08:06,626 Tetap tenang. 132 00:08:10,043 --> 00:08:11,209 Kecelakaan apa? 133 00:08:11,293 --> 00:08:13,751 Saat kehilangan orang tuanya. 134 00:08:13,834 --> 00:08:17,001 Butuh tiga hari menariknya dari runtuhan. 135 00:08:17,501 --> 00:08:21,293 - Bagaimana dia selamat? - Dia pakai helm ayahnya. 136 00:08:27,709 --> 00:08:31,251 - Hebat. - Upaya terbaikku dalam waktu singkat. 137 00:08:32,376 --> 00:08:35,876 Hanya bisa kubayangkan apa yang bisa kau tempa 138 00:08:36,793 --> 00:08:38,043 jika punya waktu 139 00:08:39,793 --> 00:08:41,084 dan sumber daya. 140 00:08:42,293 --> 00:08:46,834 Kronis tak memberi kebebasan, jadi, aku tak tahu. Tunggu. 141 00:08:46,918 --> 00:08:47,876 Sebentar. 142 00:08:47,959 --> 00:08:52,168 Burukkah itu? Kebebasan. Mungkin aku menyinggungmu. 143 00:08:52,668 --> 00:08:55,709 Setelah aku mengembalikan cakarmu. 144 00:08:56,209 --> 00:08:58,168 Aku pria baik, bukan? 145 00:08:58,668 --> 00:09:00,751 Teman, jika mau memakanmu, 146 00:09:00,834 --> 00:09:03,043 aku tak membutuhkan cakarku. 147 00:09:03,876 --> 00:09:04,709 Astaga! 148 00:09:10,501 --> 00:09:13,584 Cukup untuk memantulkan sinyal ke kapal? 149 00:09:14,876 --> 00:09:16,251 Seharusnya cukup. 150 00:09:16,751 --> 00:09:20,126 Baik, mari berlindung. Begitu jet melayang, 151 00:09:20,209 --> 00:09:22,168 kita tak mau di dekatnya. 152 00:09:22,668 --> 00:09:26,126 Sebaiknya kau peringatkan sekutu kita dulu. 153 00:09:26,209 --> 00:09:29,376 Benar. Maaf. Ini penyelamatan pertamaku. 154 00:09:39,501 --> 00:09:43,668 Pangeran Keldor, ini menakjubkan. 155 00:09:43,751 --> 00:09:47,834 - Kronis, kau setuju? - Lebih luas dari dugaanku. 156 00:09:49,459 --> 00:09:51,793 Sabar, Kronis. 157 00:09:56,459 --> 00:10:01,626 Penjaga kastel bersumpah aku tak akan bisa menemukannya lagi. 158 00:10:06,959 --> 00:10:08,918 Ini bukti dia salah. 159 00:10:54,501 --> 00:10:58,501 Sayang, aku pulang. 160 00:10:59,876 --> 00:11:02,834 Adam, lakukan sesuatu. 161 00:11:02,918 --> 00:11:04,334 Aku berusaha. 162 00:11:12,543 --> 00:11:16,834 Krass, batu ini bisa kutahan beberapa detik lagi. 163 00:11:16,918 --> 00:11:19,918 Aku tak bisa maju tanpa menopangnya. 164 00:11:20,001 --> 00:11:22,084 Bagaimana membuka pintunya? 165 00:11:22,168 --> 00:11:23,168 Dobrak! 166 00:11:23,918 --> 00:11:25,709 Hei, Semua. Ini Duncan. 167 00:11:26,751 --> 00:11:31,876 Mesin kunyalakan, masuk ke kapal agar tak meledak bersama batu. 168 00:11:31,959 --> 00:11:35,293 Bukan sekarang, tapi dalam beberapa detik. 169 00:11:39,126 --> 00:11:41,751 Baik. Kuharap kalian di posisi. 170 00:11:43,418 --> 00:11:44,626 Tiga, 171 00:11:45,834 --> 00:11:46,709 dua, 172 00:11:48,418 --> 00:11:49,251 satu. 173 00:12:05,043 --> 00:12:05,918 Matikan. 174 00:12:07,668 --> 00:12:08,668 Matikan! 175 00:12:24,293 --> 00:12:25,293 Berhasil! 176 00:12:28,543 --> 00:12:30,376 - Hore. - Hore. 177 00:12:36,793 --> 00:12:38,709 Masih jauh ke Grayskull? 178 00:12:39,293 --> 00:12:44,126 Jika kereta luncur diparkir di depan, kita sudah dekat. 179 00:12:44,793 --> 00:12:47,043 Evelyn mau apa dengan pedang itu? 180 00:12:47,543 --> 00:12:51,168 Membalas Raja Randor. Bagaimana dengan pamanmu? 181 00:12:51,751 --> 00:12:53,501 Dia ingin jadi raja, 182 00:12:54,001 --> 00:12:59,293 dan dari usahanya mengubur anak-anak, dia tak baik. Kita harus cepat. 183 00:13:00,043 --> 00:13:02,459 Semuanya, bahkan kau, Penyihir, 184 00:13:03,251 --> 00:13:06,501 maaf aku tak bisa mendobrak lebih cepat. 185 00:13:07,251 --> 00:13:09,751 Salahku pedang diambil Keldor. 186 00:13:10,376 --> 00:13:12,626 Kita terkubur karena aku. 187 00:13:12,709 --> 00:13:15,918 Bosku yang menembakkan roket itu. 188 00:13:17,001 --> 00:13:21,126 Pada saat menentukan, kita bekerja sama dengan baik. 189 00:14:01,918 --> 00:14:03,418 Kastel Grayskull. 190 00:14:21,293 --> 00:14:23,376 Saat memimpikan tempat ini, 191 00:14:24,209 --> 00:14:25,459 apa menakutkan? 192 00:14:25,959 --> 00:14:27,209 Tentu. 193 00:14:38,501 --> 00:14:41,001 Di balik ini ada kekuatan besar. 194 00:14:41,543 --> 00:14:43,334 Kita harus hati-hati. 195 00:14:44,876 --> 00:14:45,709 Adam! 196 00:14:46,418 --> 00:14:47,834 - Tunggu. - Tunggu. 197 00:14:56,793 --> 00:14:57,959 Wow. 198 00:15:00,918 --> 00:15:03,084 Kita masuk? Atau keluar? 199 00:15:18,876 --> 00:15:20,334 Harus berpencar? 200 00:15:20,418 --> 00:15:21,626 Tidak. 201 00:15:25,168 --> 00:15:27,584 Kurasa mereka tahu kita datang. 202 00:15:27,668 --> 00:15:29,251 Jika masih di sini. 203 00:15:29,751 --> 00:15:35,543 - Bagaimana kita tahu mereka ke mana? - Kita ikuti jejak mereka. 204 00:16:10,584 --> 00:16:11,543 Siapa dia? 205 00:16:12,293 --> 00:16:13,793 Penjaga tempat ini. 206 00:16:14,293 --> 00:16:15,709 Suara di kepalamu? 207 00:16:30,793 --> 00:16:32,418 Kurasa ini miliknya. 208 00:16:36,459 --> 00:16:39,084 Tampaknya sekarang milikmu, Teela. 209 00:16:47,001 --> 00:16:48,793 Dia ingin kita ke sini. 210 00:16:52,626 --> 00:16:54,043 Ayo kita selidiki. 211 00:16:56,459 --> 00:16:59,418 Seakan-akan senjata bicara itu nyata. 212 00:16:59,918 --> 00:17:01,459 Kurasa memang nyata. 213 00:17:10,001 --> 00:17:11,626 Tempat apa ini? 214 00:17:16,001 --> 00:17:21,001 Jika ini kapal, kurasa ini mungkin ruang mesinnya. 215 00:17:21,501 --> 00:17:25,418 Tunggu, kastel ini tak bisa menjadi kapal, bukan? 216 00:17:40,584 --> 00:17:42,209 Kastel ini berhantu. 217 00:17:42,751 --> 00:17:43,918 Lepaskan aku. 218 00:17:45,626 --> 00:17:49,959 - Diam. Orang dewasa sedang bicara. - Lepaskan anak itu. 219 00:17:51,626 --> 00:17:55,959 Serahkan kekuatan kastel kepadaku alih-alih adikku 220 00:17:56,043 --> 00:17:58,709 dan kita sepakat, Penyihir Agung. 221 00:17:59,501 --> 00:18:00,709 Bukan hantu. 222 00:18:01,376 --> 00:18:02,876 Ini gema masa lalu. 223 00:18:03,459 --> 00:18:04,459 Masa laluku. 224 00:18:05,043 --> 00:18:06,918 Mirip pesan dalam botol. 225 00:18:10,668 --> 00:18:16,126 Penggunaan kekuatan mengharuskan memilih totem dari penguasaan diri. 226 00:18:16,668 --> 00:18:18,168 Pilih dengan bijak. 227 00:18:20,834 --> 00:18:26,084 Pedang adalah alat prajurit. Yang bertempur atas perintah orang lain. 228 00:18:26,584 --> 00:18:28,459 Pelayan penguasa. 229 00:18:29,584 --> 00:18:32,251 Tongkat kerajaan, di sisi lain, 230 00:18:33,751 --> 00:18:36,918 adalah totem penguasa sejati. 231 00:18:37,001 --> 00:18:41,334 Rebutlah kekuatan yang layak kau terima, Pangeran Keldor. 232 00:18:51,418 --> 00:18:54,959 Apa yang kau lakukan padaku? 233 00:18:55,043 --> 00:18:57,001 Kau yang melakukan ini 234 00:18:57,084 --> 00:19:00,293 saat memilih malapetaka daripada keadilan. 235 00:19:14,793 --> 00:19:17,959 Pulihkan aku atau binasalah. 236 00:19:18,043 --> 00:19:22,751 Kekuatan Grayskull hanya bisa diperintah oleh juara sejati. 237 00:19:23,334 --> 00:19:24,626 Baiklah. 238 00:19:31,751 --> 00:19:33,543 Sungguh? Anak itu? 239 00:19:33,626 --> 00:19:36,876 Di dunia mana bocah ini menjadi juara? 240 00:19:37,459 --> 00:19:38,876 Jangan ganggu dia. 241 00:19:39,376 --> 00:19:42,668 Juara harus membela mereka yang… 242 00:19:42,751 --> 00:19:44,709 …tak bisa membela diri. 243 00:19:47,959 --> 00:19:49,043 Itu pedangnya. 244 00:19:55,709 --> 00:19:56,918 Biar kucoba. 245 00:19:57,501 --> 00:19:58,751 Dengan Kekuatan, 246 00:19:59,626 --> 00:20:01,293 darimu, Kastel. 247 00:20:22,501 --> 00:20:25,543 Aku punya Kekuatan! 248 00:20:37,584 --> 00:20:40,584 Pedangnya tak seperti itu saat kupakai. 249 00:20:43,334 --> 00:20:44,459 Entah kenapa. 250 00:20:45,043 --> 00:20:47,751 Tak layakkah petarung hebat? 251 00:20:48,959 --> 00:20:51,709 Orang yang tak ragu memutuskan. 252 00:20:52,293 --> 00:20:56,918 Juara yang bukan anak kecil berpura-pura jadi pria dewasa. 253 00:21:02,168 --> 00:21:04,251 Kenapa kau melakukan ini? 254 00:21:04,751 --> 00:21:06,668 Aku sekarat, Keponakan. 255 00:21:06,751 --> 00:21:11,834 Sedikit demi sedikit. Kena malapetaka akibat satu keputusan buruk. 256 00:21:11,918 --> 00:21:14,043 Kukira kau ingin berkuasa. 257 00:21:17,793 --> 00:21:22,501 Itu tak bisa kulakukan sebagai setumpuk tulang terkutuk, 'kan? 258 00:21:24,876 --> 00:21:29,001 Biar kusederhanakan untukmu, Juara. 259 00:21:35,376 --> 00:21:38,376 Aktifkan kembali ruangan ini, 260 00:21:40,251 --> 00:21:43,043 atau mereka kuubah menjadi monster, 261 00:21:44,793 --> 00:21:46,293 sepertiku. 262 00:22:32,959 --> 00:22:35,626 Terjemahan subtitle oleh Sheilla M