1 00:00:12,293 --> 00:00:15,209 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,876 --> 00:00:23,209 ‫حسنًا.‬ 3 00:00:23,293 --> 00:00:25,793 ‫هذا مكانه هنا إذًا. أين أضع ذلك؟‬ 4 00:00:25,876 --> 00:00:28,459 ‫صحيح، حسنًا، سأحكم ربط هذا قليلًا،‬ 5 00:00:28,543 --> 00:00:30,126 ‫ثم، حسنًا.‬ 6 00:00:30,626 --> 00:00:32,376 ‫كاد المحرك أن يجهز،‬ 7 00:00:32,459 --> 00:00:35,001 ‫وأفادني كثيرًا أننا لم نعد نتعرّض إلى هجوم.‬ 8 00:00:35,084 --> 00:00:38,251 ‫وندين بالشكر على ذلك‬ ‫لرفيقنا الجديد في السفر.‬ 9 00:00:40,543 --> 00:00:43,293 ‫هل سيركب معنا ذلك "العمّ المثير للشكوك"؟‬ 10 00:00:43,376 --> 00:00:46,709 ‫يسرني سماع أننا لسنا الوحيدين‬ ‫الذين يرتابون من أمر "كيلدور".‬ 11 00:00:47,418 --> 00:00:51,293 ‫يحمل سلاح "كيلدور"‬ ‫شعار سيف "آدم" نفسه، أليس كذلك؟‬ 12 00:00:51,376 --> 00:00:54,001 ‫جعلتني "إيفيلين" أتعقب الكثير‬ ‫من قطع "غراي سكال" الأثريّة.‬ 13 00:00:54,084 --> 00:00:57,709 ‫ولا واحدة من القطع الأثريّة‬ ‫كان بها ذلك الشيء الأخضر الغريب.‬ 14 00:00:59,209 --> 00:01:00,793 ‫يتّسم "آدم" بالذكاء.‬ 15 00:01:00,876 --> 00:01:03,709 ‫إن كان هناك خطب ما،‬ ‫فأنا واثق بأنه سيشعر به.‬ 16 00:01:05,168 --> 00:01:08,543 ‫لماذا لا يفتك "كيلدور" بهم‬ ‫ويأخذ السيف ببساطة؟‬ 17 00:01:09,584 --> 00:01:14,209 ‫لا يريد أن يخيف الفتى فيتحوّل‬ ‫إلى شخصيته الثانية مفتولة العضلات‬ 18 00:01:14,293 --> 00:01:17,084 ‫قبل أن يضع "كيلدور" يده على السيف.‬ 19 00:01:17,834 --> 00:01:20,251 ‫وهل نظن أنه يمكننا الوثوق به حالما يفعل؟‬ 20 00:01:21,168 --> 00:01:26,751 ‫إن لم نتمكن من الوثوق به،‬ ‫فسننتزعه من يده العظمية الميتة.‬ 21 00:01:29,043 --> 00:01:30,834 ‫أعتذر يا ابن أخي.‬ 22 00:01:30,918 --> 00:01:34,293 ‫هذا لمّ شمل طال انتظاره.‬ 23 00:01:34,793 --> 00:01:37,709 ‫لا أقصد أن أكون جاحدًا، لكن أين كنت؟‬ 24 00:01:38,376 --> 00:01:40,084 ‫لماذا لم يأت أحد للبحث عني؟‬ 25 00:01:40,168 --> 00:01:42,584 ‫ألا تتذكر ما حدث؟‬ 26 00:01:42,668 --> 00:01:44,834 ‫لا أتذكر أي شيء قبل الأدغال.‬ 27 00:01:45,334 --> 00:01:46,501 ‫لا شيء عنك.‬ 28 00:01:47,043 --> 00:01:48,334 ‫ولا شيء عن نفسي حتى.‬ 29 00:01:50,959 --> 00:01:52,959 ‫"آدم". أخي،‬ 30 00:01:53,459 --> 00:01:54,834 ‫والدك،‬ 31 00:01:56,209 --> 00:01:58,626 ‫هو ملك "إيتيرنوس" بأكملها.‬ 32 00:02:02,959 --> 00:02:04,876 ‫أنا؟ أمير؟‬ 33 00:02:04,959 --> 00:02:08,084 ‫أهرول في الأرجاء بلباس ضيق أبيض‬ ‫مع قصة شعر سخيفة؟‬ 34 00:02:11,209 --> 00:02:12,168 ‫أنت جاد.‬ 35 00:02:12,668 --> 00:02:14,543 ‫هذه أخبار سارة يا فتى.‬ 36 00:02:14,626 --> 00:02:17,043 ‫أنت أمير وأنا كذلك.‬ 37 00:02:17,126 --> 00:02:19,459 ‫نحن أبناء آل "راندور"،‬ 38 00:02:19,543 --> 00:02:21,543 ‫ورثة "غراي سكال".‬ 39 00:02:21,626 --> 00:02:26,001 ‫إنها مسؤولية وُلدت لتتحملها حرفيًا.‬ 40 00:02:26,084 --> 00:02:29,626 ‫هل لذلك السبب استيقظ السيف‬ ‫عندما حملته أول مرة؟‬ 41 00:02:30,126 --> 00:02:34,834 ‫أُوكلت أسرار "غراي سكال"‬ ‫إلى السلالة الملكية منذ ألف عام.‬ 42 00:02:34,918 --> 00:02:40,001 ‫من المفترض أن نستخدم قوته‬ ‫لحكم هذه الأرض بما نراه مناسبًا.‬ 43 00:02:42,168 --> 00:02:44,293 ‫لا أريد الحكم.‬ 44 00:02:44,376 --> 00:02:45,626 ‫ولماذا عساك ستحكم؟‬ 45 00:02:45,709 --> 00:02:49,918 ‫لا حاجة لأي طفل‬ ‫إلى تحمل عبء هذه القوة وحده.‬ 46 00:02:50,501 --> 00:02:52,126 ‫لم يعد هناك الكثير من الأعباء.‬ 47 00:02:52,209 --> 00:02:54,293 ‫إذ نفدت قواه عندما استخدمته أول مرة.‬ 48 00:02:55,918 --> 00:02:56,959 ‫إذًا،‬ 49 00:02:57,043 --> 00:02:59,168 ‫لا يمكنك أن تتحوّل؟‬ 50 00:03:00,501 --> 00:03:02,459 ‫كيف عرفت أنه يمكنني التحوّل؟‬ 51 00:03:02,543 --> 00:03:05,543 ‫أخبراني المختلان اجتماعيًا‬ ‫صاحبا قاذفة الصواريخ.‬ 52 00:03:07,751 --> 00:03:08,751 ‫عمي؟‬ 53 00:03:10,918 --> 00:03:12,918 ‫- "آدم"!‬ ‫- توقعت هذا.‬ 54 00:03:13,001 --> 00:03:13,959 ‫"آدم"!‬ 55 00:03:14,626 --> 00:03:16,251 ‫سأحضر حقيبة الإسعافات الأولية.‬ 56 00:03:19,668 --> 00:03:21,834 ‫يمكنك تفجيرهم الآن.‬ 57 00:03:33,043 --> 00:03:33,959 ‫بئسًا.‬ 58 00:03:38,709 --> 00:03:41,459 ‫والآن إلى "غراي سكال".‬ 59 00:03:43,001 --> 00:03:45,876 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 60 00:03:45,959 --> 00:03:49,334 ‫"القوة في روحنا ولدينا‬ 61 00:03:54,709 --> 00:03:57,793 ‫القوة في روحنا ولدينا‬ 62 00:04:03,751 --> 00:04:05,751 ‫القوة لنا!‬ 63 00:04:05,834 --> 00:04:07,751 ‫سنجد هدفنا‬ 64 00:04:07,834 --> 00:04:09,709 ‫سنتبع أحلامنا‬ 65 00:04:09,793 --> 00:04:11,959 ‫ندافع عن أرضنا‬ 66 00:04:12,043 --> 00:04:13,959 ‫نحن هم الحماة‬ 67 00:04:14,043 --> 00:04:15,709 ‫الحماة‬ 68 00:04:16,293 --> 00:04:18,084 ‫سنفوز مهما كان‬ 69 00:04:18,168 --> 00:04:20,418 ‫سنربح الرهان‬ 70 00:04:20,501 --> 00:04:24,459 ‫- سنفوز مهما كان‬ ‫- القوة في روحنا ولدينا"‬ 71 00:04:28,918 --> 00:04:29,751 ‫"آدم".‬ 72 00:04:32,168 --> 00:04:33,126 ‫استيقظ يا "آدم".‬ 73 00:04:33,876 --> 00:04:34,709 ‫"تيلا"؟‬ 74 00:04:35,501 --> 00:04:36,918 ‫هل نجونا؟‬ 75 00:04:37,793 --> 00:04:38,876 ‫ليس تمامًا.‬ 76 00:04:38,959 --> 00:04:41,001 ‫يا ويلنا! كم عدد تلك الصخور؟‬ 77 00:04:41,584 --> 00:04:43,543 ‫لا أعرف. كلها؟‬ 78 00:04:43,626 --> 00:04:45,543 ‫كل الصخور الموجودة في الكون؟‬ 79 00:04:52,626 --> 00:04:55,001 ‫السحر له حدوده، وأنا على وشك بلوغ حدودي.‬ 80 00:04:55,084 --> 00:04:56,001 ‫نحتاج إلى مخرج.‬ 81 00:04:56,084 --> 00:04:56,918 ‫بسرعة.‬ 82 00:04:57,668 --> 00:04:59,209 ‫"كراس"؟ "كرينجر"؟‬ 83 00:05:01,084 --> 00:05:02,668 ‫أنا وحدي هنا.‬ 84 00:05:06,418 --> 00:05:07,668 ‫"كراس"، هل أنت بخير؟‬ 85 00:05:09,043 --> 00:05:11,876 ‫كنت أرتدي خوذتي، لذا بالطبع أنا بخير.‬ 86 00:05:13,584 --> 00:05:15,001 ‫تفهمين قصدي.‬ 87 00:05:16,001 --> 00:05:17,584 ‫بالطبع. أنا في أفضل حال.‬ 88 00:05:17,668 --> 00:05:19,501 ‫يوجد متسع كبير هنا،‬ 89 00:05:19,584 --> 00:05:22,918 ‫تحت أطنان من الصخور والهواء ينفد.‬ 90 00:05:23,418 --> 00:05:26,126 ‫على رسلك، لدينا الكثير من الهواء هنا.‬ 91 00:05:26,626 --> 00:05:27,501 ‫صحيح يا "تيلا"؟‬ 92 00:05:27,584 --> 00:05:30,918 ‫ليس إلا إن كنت أحضرت المزيد‬ ‫بينما كان عمك يدفننا أحياء.‬ 93 00:05:31,001 --> 00:05:32,376 ‫ماذا قالت "ويتشي"؟‬ 94 00:05:40,209 --> 00:05:43,126 ‫"كراس"، أظن أننا في طريقنا إليك.‬ 95 00:05:44,084 --> 00:05:46,751 ‫ثم سنجد مخرجًا معًا، أعدك بذلك.‬ 96 00:05:47,668 --> 00:05:50,918 ‫يُستحسن أن تسرع.‬ ‫هذه الصخور لن تبقى طافية من تلقاء نفسها.‬ 97 00:05:51,001 --> 00:05:53,543 ‫سأجد طريقة لإدخالنا. اصمدي قليلًا بعد.‬ 98 00:05:54,376 --> 00:05:55,584 ‫يسهل عليك قول هذا.‬ 99 00:05:59,959 --> 00:06:01,918 ‫من واقع الأمور، ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 100 00:06:02,501 --> 00:06:04,793 ‫أخبرني رجاءً بأن لديك طريقة لننزل إليهم.‬ 101 00:06:04,876 --> 00:06:07,501 ‫من دون أي مضاد للجاذبية أو محرّك أرض؟‬ 102 00:06:07,584 --> 00:06:10,543 ‫لماذا لا تملك أي مضاد للجاذبية‬ ‫أو محرّك أرض؟‬ 103 00:06:11,126 --> 00:06:13,584 ‫لأن حقيبة ظهري لن تناسبهما.‬ 104 00:06:14,793 --> 00:06:16,126 ‫ما هي حقيبة الظهر؟‬ 105 00:06:17,168 --> 00:06:20,126 ‫صحيح، نمر متكلّم.‬ 106 00:06:21,418 --> 00:06:22,501 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 107 00:06:24,168 --> 00:06:26,918 ‫أعرف أنني وضعته هنا في مكان ما.‬ 108 00:06:27,001 --> 00:06:28,084 ‫أين هو؟‬ 109 00:06:29,709 --> 00:06:31,709 ‫ربما هذا سيؤدّي الغرض.‬ 110 00:06:31,793 --> 00:06:36,251 ‫إن تمكنا من إعادة تشغيل السفينة عن بُعد،‬ ‫فإن قوة الانفجار ستبعد الصخور.‬ 111 00:06:36,334 --> 00:06:39,543 ‫أحتاج فقط إلى مساحة كبيرة بما يكفي‬ ‫لترتد الإشارة إلى الأسفل.‬ 112 00:06:42,668 --> 00:06:43,501 ‫يا للهول!‬ 113 00:06:43,584 --> 00:06:46,293 ‫أنت نمر كبير وقوي. كيف تشعر حيال الحفر؟‬ 114 00:06:46,793 --> 00:06:48,293 ‫القول أسهل من الفعل.‬ 115 00:06:51,918 --> 00:06:53,084 ‫يمكنني تحسين ذلك أيضًا.‬ 116 00:07:01,834 --> 00:07:04,043 ‫يجب أن نجد متدربًا جديدًا.‬ 117 00:07:04,126 --> 00:07:08,543 ‫لحسن حظك، لا تعاني دور الأيتام المهنية‬ ‫من نقص في الضائعين.‬ 118 00:07:08,626 --> 00:07:10,126 ‫رحلت لعقد من الزمن،‬ 119 00:07:10,209 --> 00:07:13,251 ‫وها أنتما تخططان لتأسيس عائلة.‬ 120 00:07:13,334 --> 00:07:16,293 ‫توقعت أن تكونا قد انقلبتما‬ ‫على بعضكما بحلول الآن.‬ 121 00:07:16,376 --> 00:07:20,293 ‫الأمير "كيلدور"، لماذا لا تسبقنا طائرًا‬ ‫بما أنك تعرف الطريق؟‬ 122 00:07:20,376 --> 00:07:22,876 ‫لأنني لا أثق بكما.‬ 123 00:07:22,959 --> 00:07:25,209 ‫لا نثق بك أيضًا.‬ 124 00:07:25,293 --> 00:07:26,126 ‫جيد.‬ 125 00:07:26,209 --> 00:07:29,334 ‫على الأقل أنت أذكى‬ ‫مما كنت عليه قبل عشر سنوات.‬ 126 00:07:32,251 --> 00:07:34,376 ‫غيّرا المسار. كدنا نصل.‬ 127 00:07:51,668 --> 00:07:52,501 ‫"آدم"؟‬ 128 00:07:52,584 --> 00:07:53,793 ‫أجل يا "كراس"؟‬ 129 00:07:54,918 --> 00:07:57,959 ‫أخبرني رجاءً بأن هذا ليس كما حدث لي‬ ‫حين تعرضت إلى حادث.‬ 130 00:08:00,084 --> 00:08:03,793 ‫لأن هذا يشبه ما حدث لي‬ ‫عندما تعرضت إلى حادث تمامًا.‬ 131 00:08:05,126 --> 00:08:06,751 ‫ابقي هادئة فحسب.‬ 132 00:08:10,043 --> 00:08:11,209 ‫أي حادث؟‬ 133 00:08:11,293 --> 00:08:13,334 ‫الذي فقدت فيه والديها.‬ 134 00:08:13,834 --> 00:08:17,418 ‫استغرقت القبيلة ثلاثة أيام‬ ‫لانتشالها من الحطام.‬ 135 00:08:17,501 --> 00:08:19,334 ‫كيف نجت؟‬ 136 00:08:19,418 --> 00:08:21,209 ‫كانت ترتدي خوذة والدها.‬ 137 00:08:27,709 --> 00:08:28,668 ‫مذهل.‬ 138 00:08:29,293 --> 00:08:31,209 ‫هذا أفضل ما يمكنني فعله في وقت قصير.‬ 139 00:08:31,876 --> 00:08:33,793 ‫يمكنني تصوّر‬ 140 00:08:33,876 --> 00:08:36,043 ‫المعجزات التي يمكنك صنعها‬ 141 00:08:36,793 --> 00:08:38,043 ‫إن كنت تمتلك الوقت‬ 142 00:08:39,793 --> 00:08:41,209 ‫والمصادر.‬ 143 00:08:42,293 --> 00:08:45,918 ‫لم يسمح لي "كرونيس" بالعمل بلا قيود،‬ ‫لذا أنا أيضًا أتصوّر ذلك.‬ 144 00:08:46,418 --> 00:08:47,876 ‫مهلًا.‬ 145 00:08:47,959 --> 00:08:52,126 ‫هل كان ذلك مهينًا؟ عندما قلت قيود.‬ ‫ربما كان ذلك… لقد أهنتك.‬ 146 00:08:52,668 --> 00:08:56,126 ‫حسنًا، بعد أن أعدت لك مخالبك.‬ 147 00:08:56,209 --> 00:08:58,626 ‫أنا رجل لطيف، صحيح؟‬ 148 00:08:58,709 --> 00:09:00,751 ‫يا صديقي، إن أردت أن آكلك،‬ 149 00:09:00,834 --> 00:09:03,334 ‫لما احتجت إلى مخالبي لفعل ذلك.‬ 150 00:09:10,501 --> 00:09:13,918 ‫هل هذا جيب هوائي كاف‬ ‫لترتد منه إشارتك إلى السفينة؟‬ 151 00:09:14,876 --> 00:09:16,668 ‫يجب أن يكون كافيًا.‬ 152 00:09:16,751 --> 00:09:20,126 ‫حسنًا، لنحظ ببعض الحماية،‬ ‫فما إن تنطلق تلك الطائرات،‬ 153 00:09:20,209 --> 00:09:22,043 ‫فلا نود أن نكون بالقرب منها.‬ 154 00:09:22,668 --> 00:09:26,126 ‫ربما عليك التفكير في تحذير حلفائنا أولًا.‬ 155 00:09:26,209 --> 00:09:29,418 ‫صحيح. آسف. هذه أول عملية إنقاذ أقوم بها.‬ 156 00:09:39,501 --> 00:09:43,668 ‫الأمير "كيلدور"، إنها رائعة.‬ 157 00:09:43,751 --> 00:09:46,209 ‫"كرونيس"، ألا توافقني الرأي؟‬ 158 00:09:46,293 --> 00:09:48,001 ‫أفسح مما ظننت.‬ 159 00:09:49,459 --> 00:09:51,793 ‫تحلّ بالصبر يا "كرونيس".‬ 160 00:09:56,459 --> 00:10:01,626 ‫أقسمت حارسة القصر الهالكة‬ ‫إنني لن أتمكن من إيجاده مجددًا.‬ 161 00:10:06,959 --> 00:10:08,918 ‫هذا يثبت أنها أخطأت التوقع.‬ 162 00:10:54,501 --> 00:10:58,084 ‫عزيزتي، لقد عدت.‬ 163 00:10:59,876 --> 00:11:02,834 ‫"آدم"، افعل شيئًا.‬ 164 00:11:02,918 --> 00:11:04,334 ‫أحاول.‬ 165 00:11:12,751 --> 00:11:16,834 ‫"كراس"، يمكنني حمل هذه الصخرة‬ ‫لبضع ثوان أخرى.‬ 166 00:11:16,918 --> 00:11:19,959 ‫لا يمكنني التقدم خطوة من دون أن أسندها.‬ 167 00:11:20,043 --> 00:11:22,084 ‫كيف يُفترض أن أفتح الباب إذًا؟‬ 168 00:11:22,168 --> 00:11:23,168 ‫- انطحيه!‬ ‫- انطحيه!‬ 169 00:11:23,959 --> 00:11:24,793 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 170 00:11:24,876 --> 00:11:26,126 ‫معكم "دانكان".‬ 171 00:11:26,751 --> 00:11:30,084 ‫سأشغّل المحركات الآن،‬ ‫لذا رجاءً احرصوا على أن تكونوا داخل السفينة‬ 172 00:11:30,168 --> 00:11:32,209 ‫لكيلا تنفجروا مع الصخور.‬ 173 00:11:32,293 --> 00:11:35,709 ‫ليس حالًا، بل في غضون بضع ثوان.‬ 174 00:11:39,126 --> 00:11:42,001 ‫حسنًا. آمل أن تكونوا في مواقعكم.‬ 175 00:11:43,418 --> 00:11:44,626 ‫ثلاثة،‬ 176 00:11:45,834 --> 00:11:46,709 ‫اثنان،‬ 177 00:11:48,418 --> 00:11:49,251 ‫واحد.‬ 178 00:12:05,043 --> 00:12:05,918 ‫أطفئها.‬ 179 00:12:07,668 --> 00:12:08,668 ‫أطفئها!‬ 180 00:12:24,293 --> 00:12:25,293 ‫نجحنا!‬ 181 00:12:28,543 --> 00:12:29,459 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحى.‬ 182 00:12:29,543 --> 00:12:30,376 ‫مرحى.‬ 183 00:12:36,793 --> 00:12:38,709 ‫"دانكان"، كم تبعد "غراي سكال"؟‬ 184 00:12:39,293 --> 00:12:41,209 ‫إن افترضنا أن عمك ركن تلك المزلجة‬ 185 00:12:41,293 --> 00:12:44,293 ‫التي كنت أتعقبها عند مدخل القلعة،‬ ‫فنحن قريبون جدًا.‬ 186 00:12:44,793 --> 00:12:47,043 ‫ماذا أراد "إيفيلين" أن يفعل بالسيف؟‬ 187 00:12:47,543 --> 00:12:51,168 ‫أن ينتقم من الملك "راندور".‬ ‫ماذا أراد عمك أن يفعل به؟‬ 188 00:12:51,751 --> 00:12:53,501 ‫أظن أنه يريد أن يصبح ملكًا،‬ 189 00:12:54,001 --> 00:12:56,668 ‫وبما أنه دفن مجموعة من الأطفال‬ ‫على قيد الحياة منذ قليل،‬ 190 00:12:56,751 --> 00:12:58,376 ‫فلا أظن أنه سيكون ملكًا صالحًا.‬ 191 00:12:58,459 --> 00:12:59,293 ‫يجب أن نسرع.‬ 192 00:13:00,043 --> 00:13:02,459 ‫يا جماعة، حتى أنت يا "ويتشي"،‬ 193 00:13:03,251 --> 00:13:06,668 ‫آسفة جدًا لأنني لم أتمكن من نطح الباب‬ ‫وإبعادنا عن المكان في وقت أبكر.‬ 194 00:13:07,251 --> 00:13:09,751 ‫أنا من أخطأت وسمحت لـ"كيلدور"‬ ‫بالحصول على السيف.‬ 195 00:13:10,376 --> 00:13:12,626 ‫أخطأت في التصدي للصاروخ ودفنتنا.‬ 196 00:13:12,709 --> 00:13:15,918 ‫أطلق رئيسي ذلك الصاروخ، لذا.‬ 197 00:13:17,001 --> 00:13:21,209 ‫عندما استدعت الحاجة،‬ ‫أعتقد أن كل منا أدّى دوره كما يجب.‬ 198 00:14:01,918 --> 00:14:03,418 ‫قلعة "غراي سكال".‬ 199 00:14:21,293 --> 00:14:23,376 ‫عندما حلمت بهذا المكان،‬ 200 00:14:24,251 --> 00:14:27,293 ‫- هل كان مخيفًا إلى هذه الدرجة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 201 00:14:38,501 --> 00:14:40,959 ‫تكمن قوة عظيمة خلف هذه البوابة.‬ 202 00:14:41,543 --> 00:14:43,501 ‫يجب أن نقترب بحذر.‬ 203 00:14:44,876 --> 00:14:45,709 ‫"آدم"!‬ 204 00:14:46,418 --> 00:14:47,668 ‫- انتظرا.‬ ‫- انتظروا.‬ 205 00:14:56,793 --> 00:14:58,084 ‫عجبًا!‬ 206 00:15:00,918 --> 00:15:03,084 ‫هل دخلنا للتو؟ أم أننا خرجنا؟‬ 207 00:15:18,876 --> 00:15:20,334 ‫هل يجب أن نفترق؟‬ 208 00:15:20,418 --> 00:15:21,626 ‫لا.‬ 209 00:15:25,209 --> 00:15:29,209 ‫- أظن أنهم صاروا يعرفون أننا قادمون.‬ ‫- إن كانوا لا يزالون هنا أصلًا.‬ 210 00:15:29,709 --> 00:15:31,959 ‫كيف نعرف أين ذهبوا عندما دخلوا؟‬ 211 00:15:32,459 --> 00:15:35,584 ‫أظن أننا سنتبع ما خلفوه وراءهم من آثار.‬ 212 00:16:10,584 --> 00:16:11,543 ‫من كانت؟‬ 213 00:16:12,334 --> 00:16:13,751 ‫حارسة هذا المكان.‬ 214 00:16:14,251 --> 00:16:15,793 ‫صاحبة الصوت الذي تسمعينه في رأسك؟‬ 215 00:16:30,793 --> 00:16:32,334 ‫أظن أن هذا كان لها أيضًا.‬ 216 00:16:36,459 --> 00:16:39,126 ‫يبدو أنه صار ملكًا لك الآن يا "تيلا".‬ 217 00:16:47,001 --> 00:16:48,918 ‫يريدنا أن نسلك هذا الاتجاه.‬ 218 00:16:52,626 --> 00:16:54,126 ‫لنذهب ونكتشف السبب.‬ 219 00:16:56,459 --> 00:16:59,834 ‫يُقال إن الأسلحة التي تتكلّم حقيقية.‬ 220 00:16:59,918 --> 00:17:01,626 ‫إنها حقيقية الآن، على ما أظن.‬ 221 00:17:10,001 --> 00:17:11,709 ‫ما هذا المكان؟‬ 222 00:17:16,001 --> 00:17:21,001 ‫حسنًا، لو كانت هذه سفينة،‬ ‫فأفترض أنها غرفة المحرك على الأرجح.‬ 223 00:17:21,501 --> 00:17:25,626 ‫مهلًا، لا نظن أن هذه القلعة‬ ‫تتحول إلى سفينة، صحيح؟‬ 224 00:17:40,584 --> 00:17:42,209 ‫القلعة الفضائية مسكونة.‬ 225 00:17:42,751 --> 00:17:43,918 ‫دعني أذهب.‬ 226 00:17:45,626 --> 00:17:48,168 ‫اصمت. الكبار يتكلمون.‬ 227 00:17:48,251 --> 00:17:49,959 ‫حرر الطفل.‬ 228 00:17:51,626 --> 00:17:55,959 ‫حرري قوة هذه القلعة لي بدلًا من أخي‬ 229 00:17:56,043 --> 00:17:58,126 ‫وسأقبل بطلبك أيتها المشعوذة.‬ 230 00:17:59,501 --> 00:18:02,918 ‫ليسوا أشباحًا يا "كراس". أصداء الماضي فحسب.‬ 231 00:18:03,459 --> 00:18:04,543 ‫ماضيّ.‬ 232 00:18:05,043 --> 00:18:07,334 ‫مثل رسالة محفوظة في زجاجة.‬ 233 00:18:10,668 --> 00:18:13,918 ‫الاستخدام السليم للقوة يتطلب اختيار طوطم‬ 234 00:18:14,001 --> 00:18:16,126 ‫من إلمام المرء بذاته.‬ 235 00:18:16,668 --> 00:18:18,168 ‫اختر بحكمة.‬ 236 00:18:20,834 --> 00:18:23,709 ‫السيف أداة الجنود.‬ 237 00:18:23,793 --> 00:18:26,084 ‫الذين يقاتلون تلبيةً لأوامر الآخرين.‬ 238 00:18:26,584 --> 00:18:28,459 ‫خدم للقوة.‬ 239 00:18:29,584 --> 00:18:32,251 ‫أما الصولجان.‬ 240 00:18:33,251 --> 00:18:36,918 ‫هذا هو طوطم الحاكم الحقيقي.‬ 241 00:18:37,001 --> 00:18:41,543 ‫إذًا امتلك القوة التي تستحقها حقًا‬ ‫أيها الأمير "كيلدور".‬ 242 00:18:51,418 --> 00:18:54,959 ‫ماذا تفعلين بي؟‬ 243 00:18:55,043 --> 00:18:57,001 ‫أنت جنيت بهذا على نفسك‬ 244 00:18:57,084 --> 00:19:00,376 ‫عندما اخترت الخراب على العدالة والنور.‬ 245 00:19:14,793 --> 00:19:17,959 ‫أعيديني وإلا ستهلكين.‬ 246 00:19:18,043 --> 00:19:22,751 ‫لا يمكن أن يتولى قوة "غراي سكال"‬ ‫إلا بطل حقيقي.‬ 247 00:19:23,334 --> 00:19:24,876 ‫فليكن.‬ 248 00:19:31,751 --> 00:19:33,543 ‫حقًا؟ الفتى؟‬ 249 00:19:33,626 --> 00:19:36,876 ‫في أي عالم يكون هذا الفتى بطلًا؟‬ 250 00:19:37,501 --> 00:19:38,876 ‫اتركها وشأنها.‬ 251 00:19:39,376 --> 00:19:42,668 ‫أن تكون بطلًا يعني الدفاع عن أولئك…‬ 252 00:19:42,751 --> 00:19:44,709 ‫العاجزين عن الدفاع عن أنفسهم.‬ 253 00:19:47,959 --> 00:19:49,043 ‫ها هو السيف.‬ 254 00:19:55,709 --> 00:19:57,001 ‫ها أنا ذا أحاول.‬ 255 00:19:57,501 --> 00:19:58,668 ‫بحق قوة،‬ 256 00:19:59,626 --> 00:20:01,501 ‫حسنًا، قوتك أيتها القلعة.‬ 257 00:20:22,501 --> 00:20:25,959 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 258 00:20:37,668 --> 00:20:41,168 ‫أبى السيف فعل ذلك بي عندما حاولت استخدامه.‬ 259 00:20:43,334 --> 00:20:44,459 ‫أتساءل عن السبب.‬ 260 00:20:45,043 --> 00:20:47,876 ‫ألا يجد المقاتل الأفضل جديرًا به؟‬ 261 00:20:48,959 --> 00:20:51,709 ‫الشخص الذي يتخذ القرارات من دون تردد.‬ 262 00:20:52,293 --> 00:20:57,293 ‫بطل ليس طفلًا يلعب دور الرجال.‬ 263 00:21:02,168 --> 00:21:04,668 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 264 00:21:04,751 --> 00:21:06,668 ‫أنا أحتضر يا ابن أخي.‬ 265 00:21:06,751 --> 00:21:08,084 ‫شيئًا فشيئًا.‬ 266 00:21:08,168 --> 00:21:11,834 ‫جنيت الخراب على نفسي من قرار واحد سيئ.‬ 267 00:21:11,918 --> 00:21:14,043 ‫ظننت أنك أردت أن تحكم "إيتيرنوس".‬ 268 00:21:17,793 --> 00:21:22,834 ‫لا يمكنني أن أحكم‬ ‫وأنا كومة من العظام الملعونة، صحيح؟‬ 269 00:21:24,876 --> 00:21:29,418 ‫دعني أبسّط الأمر عليك أيها البطل.‬ 270 00:21:29,501 --> 00:21:31,876 ‫إزالة الظلال.‬ 271 00:21:35,376 --> 00:21:38,376 ‫أعد تنشيط هذه الغرفة،‬ 272 00:21:40,251 --> 00:21:43,043 ‫وإلا سأحولهم إلى وحوش،‬ 273 00:21:44,793 --> 00:21:46,293 ‫مثلي.‬ 274 00:22:34,334 --> 00:22:35,626 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬