1 00:00:12,251 --> 00:00:15,251 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,709 --> 00:00:22,376 ‎Rồi, giọng nói trong đầu, 3 00:00:22,459 --> 00:00:24,376 ‎tớ thấy rõ cậu thắng. 4 00:00:24,918 --> 00:00:25,834 ‎Gì nữa đây? 5 00:00:30,001 --> 00:00:31,209 ‎Lỗi. 6 00:00:39,709 --> 00:00:42,084 ‎- Bắt giữ. Đứng im. Kìm chân. ‎- Được rồi. 7 00:00:42,168 --> 00:00:46,418 ‎Đứa nhóc bộ lạc đó đã tự khai thác ‎sức mạnh thanh kiếm. 8 00:00:48,251 --> 00:00:49,876 ‎- Chà! ‎- Dừng lại. 9 00:00:49,959 --> 00:00:50,876 ‎Đứng im. 10 00:00:52,168 --> 00:00:53,543 ‎Không được chạy. 11 00:01:03,376 --> 00:01:04,251 ‎Đâu… 12 00:01:04,334 --> 00:01:05,334 ‎Ối! 13 00:01:08,168 --> 00:01:09,084 ‎Để tớ. 14 00:01:11,751 --> 00:01:12,876 ‎Đứng xuống. 15 00:01:16,334 --> 00:01:17,543 ‎Tiêu diệt. 16 00:01:21,501 --> 00:01:22,334 ‎Nguy hiểm. 17 00:01:24,584 --> 00:01:25,918 ‎- Thiêu. ‎- Hả? 18 00:01:28,251 --> 00:01:29,584 ‎Không phép thuật. 19 00:01:29,668 --> 00:01:30,876 ‎Rồi. Thôi được. 20 00:01:31,543 --> 00:01:33,793 ‎Hãy xem nó hiệu quả thế nào! 21 00:01:37,751 --> 00:01:38,793 ‎Ôi. 22 00:01:38,876 --> 00:01:39,709 ‎Cậu có… 23 00:01:40,376 --> 00:01:41,501 ‎- Dừng. ‎- …Đau ư? 24 00:01:41,584 --> 00:01:42,418 ‎Không. 25 00:01:42,501 --> 00:01:44,751 ‎Tớ đang luyện chiêu ngầu đó, 26 00:01:44,834 --> 00:01:47,001 ‎kiểu bật tôm ý. 27 00:01:47,918 --> 00:01:48,834 ‎Thôi nào! 28 00:01:48,918 --> 00:01:51,834 ‎Tôi sẽ lấy kiếm từ đứa trẻ cơ bắp đó. 29 00:01:51,918 --> 00:01:54,584 ‎Anh xử đám bạn của nó ở rừng. 30 00:01:54,668 --> 00:01:55,793 ‎Được thôi. 31 00:01:57,251 --> 00:01:58,168 ‎Được rồi. 32 00:01:59,668 --> 00:02:01,043 ‎Đừng kỳ cục thế. 33 00:02:08,543 --> 00:02:09,751 ‎Cậu bật được? 34 00:02:10,293 --> 00:02:11,626 ‎Có lẽ là được. 35 00:02:11,709 --> 00:02:13,543 ‎Không biết làm được gì nữa. 36 00:02:23,959 --> 00:02:25,876 ‎Bắt giữ. Kìm chân. 37 00:02:27,959 --> 00:02:28,959 ‎Đừng chạy. 38 00:02:29,668 --> 00:02:30,709 ‎Xung kích. 39 00:02:34,501 --> 00:02:36,626 ‎Đừng có đấm nữa! 40 00:02:36,709 --> 00:02:39,959 ‎Bà ta bỏ bùa nhân bản. ‎Càng đấm càng tạo ra nhiều. 41 00:02:44,251 --> 00:02:45,251 ‎Đứng sau tớ. 42 00:02:48,334 --> 00:02:49,293 ‎Đến đấy! 43 00:02:59,168 --> 00:03:00,334 ‎Cậu làm gì thế? 44 00:03:00,918 --> 00:03:03,918 ‎Tớ không biết nữa! 45 00:03:07,126 --> 00:03:08,834 ‎Tia chớp! 46 00:03:34,876 --> 00:03:37,668 ‎Tôi có Sức mạnh! 47 00:03:37,751 --> 00:03:40,751 ‎Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta 48 00:03:40,834 --> 00:03:46,501 ‎Chà 49 00:03:46,584 --> 00:03:49,543 ‎Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta 50 00:03:49,626 --> 00:03:55,418 ‎Chà 51 00:03:55,501 --> 00:03:57,668 ‎Sức mạnh là của ta, này! 52 00:03:57,751 --> 00:03:59,543 ‎Ta sẽ tìm ra mục đích của mình 53 00:03:59,626 --> 00:04:01,626 ‎Vì ta biết mình xứng đáng 54 00:04:01,709 --> 00:04:03,876 ‎Và chúng ta sẽ được nhớ đến 55 00:04:03,959 --> 00:04:05,876 ‎Chúng ta là người bảo vệ 56 00:04:05,959 --> 00:04:07,501 ‎Người bảo vệ 57 00:04:07,584 --> 00:04:10,001 ‎- Chà ‎- Chiến đấu để thắng, ôi! 58 00:04:10,084 --> 00:04:12,334 ‎Ta chiến đấu đến cùng, nào! 59 00:04:12,418 --> 00:04:16,209 ‎- Chiến đấu để thắng ‎- Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta! 60 00:04:20,959 --> 00:04:21,793 ‎Adam! 61 00:04:22,501 --> 00:04:23,709 ‎Phải giúp anh ấy. 62 00:04:23,793 --> 00:04:26,584 ‎Cô lo giúp bản thân trước đã. 63 00:04:26,668 --> 00:04:28,584 ‎Ngươi đã thiêu rụi làng ta! 64 00:04:29,668 --> 00:04:32,168 ‎Ôi, là làng của nhóc sao? 65 00:04:32,251 --> 00:04:35,418 ‎Tối nay không gây hại nữa, ‎khủng bố công nghệ. 66 00:04:45,334 --> 00:04:49,626 ‎Không thứ gì vô dụng hơn ‎con mèo không có móng vuốt. 67 00:04:54,251 --> 00:04:56,501 ‎Cú này cho Bộ lạc Hổ! 68 00:05:04,418 --> 00:05:06,668 ‎Đừng lo. Ra tay nhanh thôi. 69 00:05:08,376 --> 00:05:09,376 ‎Hả? 70 00:05:10,126 --> 00:05:11,334 ‎Ôi, chết tiệt. 71 00:05:15,876 --> 00:05:17,459 ‎Adam! Dậy đi! 72 00:05:17,543 --> 00:05:18,668 ‎Adam? 73 00:05:19,959 --> 00:05:21,418 ‎Thú vị đấy. 74 00:05:28,376 --> 00:05:31,001 ‎Cháu chắc cô ấy sẽ ổn? 75 00:05:33,751 --> 00:05:34,668 ‎Cậu ấy đây rồi. 76 00:05:36,209 --> 00:05:37,209 ‎Đợi tôi với! 77 00:05:44,293 --> 00:05:45,209 ‎Sẵn sàng chưa? 78 00:05:47,459 --> 00:05:48,459 ‎Cho tôi vào! 79 00:05:49,209 --> 00:05:51,543 ‎- Ta cho cô ấy vào. ‎- Sao dám. 80 00:05:51,626 --> 00:05:54,376 ‎- Mụ phù thủy đó gây chuyện đủ rồi. ‎- Làm ơn! 81 00:05:58,293 --> 00:05:59,793 ‎Mọi người, đi thôi! 82 00:06:03,084 --> 00:06:04,168 ‎Thôi được. 83 00:06:04,251 --> 00:06:05,334 ‎Sao cũng được. 84 00:06:08,626 --> 00:06:09,626 ‎Chào, Teela. 85 00:06:10,209 --> 00:06:11,543 ‎Anh là Kronis… 86 00:06:11,626 --> 00:06:13,001 ‎Anh tên Dinkin ư? 87 00:06:13,084 --> 00:06:15,168 ‎Tôi là Duncan trong Duncan. 88 00:06:16,584 --> 00:06:17,793 ‎Nhưng phải, tôi đây. 89 00:06:23,084 --> 00:06:24,168 ‎Này! 90 00:06:24,251 --> 00:06:26,959 ‎Nhớ lần tôi cứu mọi người và lái qua cây 91 00:06:27,043 --> 00:06:29,376 ‎chạy qua sếp và phù thủy chứ? ‎Không sao. 92 00:06:30,209 --> 00:06:32,459 ‎Tôi đã làm hỏng xe chạy trốn. 93 00:06:32,543 --> 00:06:35,168 ‎- Đưa bọn tôi quay lại làng. ‎- Không thể. 94 00:06:35,251 --> 00:06:37,751 ‎Không nếu họ muốn kiếm ta giữ. 95 00:06:37,834 --> 00:06:40,001 ‎Vứt đi và để tôi đưa bạn về nhà. 96 00:06:40,084 --> 00:06:43,168 ‎- Adam muốn thế? ‎- Đừng gọi tên như kiểu quen. 97 00:06:43,251 --> 00:06:45,709 ‎Tôi biết vòng cậu ấy đeo ở tay 98 00:06:45,793 --> 00:06:48,501 ‎hợp nhất với kiếm như sinh ra là của nhau. 99 00:06:48,584 --> 00:06:50,043 ‎Sao chúng lại thế? 100 00:06:50,126 --> 00:06:53,001 ‎Có lẽ Adam ‎cũng kết nối với Grayskull như tôi. 101 00:06:53,084 --> 00:06:55,709 ‎Và cậu ta muốn biết lí do. Còn cô? 102 00:06:58,626 --> 00:07:00,501 ‎Vì ta nó sẽ làm hơn thế. 103 00:07:00,584 --> 00:07:03,418 ‎- Nhưng làng… ‎- Kiên cố và chịu được. 104 00:07:05,459 --> 00:07:07,918 ‎Ta cần ra ngoài và xử lý động cơ. 105 00:07:08,001 --> 00:07:09,918 ‎Tìm chỗ trốn tốt và nhanh lên. 106 00:07:10,001 --> 00:07:12,251 ‎Không đánh bại Evelyn lâu đâu. 107 00:07:18,793 --> 00:07:20,084 ‎Tán lá. 108 00:07:26,668 --> 00:07:27,543 ‎Được rồi. 109 00:07:36,418 --> 00:07:38,584 ‎Đừng lơ lửng thế! Tìm đi! 110 00:07:43,126 --> 00:07:46,251 ‎Tay chân của anh ngáng chân tôi. 111 00:07:46,334 --> 00:07:49,168 ‎Khi thấy gã ta dùng nó đấm đi? 112 00:07:50,626 --> 00:07:51,626 ‎Được đấy. 113 00:08:05,543 --> 00:08:07,084 ‎Sớm thôi, Randor. 114 00:08:07,793 --> 00:08:11,209 ‎Ta phải lo việc còn dang dở trước đã. 115 00:08:14,459 --> 00:08:15,459 ‎Vua Randor? 116 00:08:15,543 --> 00:08:18,334 ‎Tên trộm đã lấy gì? 117 00:08:18,418 --> 00:08:20,126 ‎Thanh kiếm, thưa ngài. 118 00:08:20,876 --> 00:08:21,918 ‎Kiếm. 119 00:08:24,501 --> 00:08:25,501 ‎Con duy nhất… 120 00:08:26,209 --> 00:08:30,043 ‎Con trai duy nhất và em trai ta đã chết… 121 00:08:30,126 --> 00:08:32,543 ‎vì sức mạnh kiếm mang lại. 122 00:08:34,334 --> 00:08:35,876 ‎Tìm kẻ trộm, Tướng quân. 123 00:08:35,959 --> 00:08:38,001 ‎Ta muốn tận mắt thấy cô ta 124 00:08:38,084 --> 00:08:40,251 ‎khi lấy lại thanh kiếm. 125 00:08:41,918 --> 00:08:42,751 ‎Tiêu rồi. 126 00:08:42,834 --> 00:08:45,376 ‎Bằng sức mạnh Grayskull? Nói sao? 127 00:08:45,459 --> 00:08:46,418 ‎Để em thử. 128 00:08:50,251 --> 00:08:52,584 ‎Tôi có Sức mạnh! 129 00:08:58,834 --> 00:09:01,001 ‎Tưởng chị nói mấy từ đó, Phù thủy. 130 00:09:01,084 --> 00:09:04,001 ‎Những lời… chị đã hứa? 131 00:09:04,084 --> 00:09:07,293 ‎Không. Nhấn sai từ rồi. Xem đây. Thử… 132 00:09:09,001 --> 00:09:13,084 ‎Tôi có Sức mạnh! 133 00:09:14,043 --> 00:09:15,126 ‎Tôi thấy khác. 134 00:09:15,626 --> 00:09:16,793 ‎Trông khác chứ? 135 00:09:17,584 --> 00:09:19,709 ‎Có lẽ giống câu 136 00:09:19,793 --> 00:09:21,709 ‎tôi có Sức mạnh hơn. 137 00:09:21,793 --> 00:09:23,584 ‎Không phải đồ chơi đâu. 138 00:09:24,626 --> 00:09:26,751 ‎Thanh kiếm đã hết sức mạnh. 139 00:09:26,834 --> 00:09:27,668 ‎Adam! 140 00:09:28,168 --> 00:09:30,793 ‎- Ổn chứ? ‎- Vậy cảm giác đó sao? 141 00:09:30,876 --> 00:09:33,126 ‎Anh đã biến thành He-Man già lớn. 142 00:09:33,209 --> 00:09:36,501 ‎Bên trong vẫn là cậu, ‎nhưng bên ngoài như gã, 143 00:09:36,584 --> 00:09:39,126 ‎hay trong ngoài gã vẫn thế 144 00:09:39,209 --> 00:09:40,918 ‎còn cậu ở nơi khác? 145 00:09:41,001 --> 00:09:43,168 ‎Nhiều câu hỏi thế. 146 00:09:43,251 --> 00:09:44,668 ‎Khoan. Cậu là ai? 147 00:09:44,751 --> 00:09:46,626 ‎Duncan, trước ở phe xấu. 148 00:09:47,293 --> 00:09:50,001 ‎Những kẻ xấu đã phá làng tôi? 149 00:09:53,209 --> 00:09:55,668 ‎Tôi sẽ đi xử lý động cơ đó. 150 00:09:56,334 --> 00:09:58,376 ‎Mừng cậu quay lại. Đây. 151 00:09:59,043 --> 00:10:00,918 ‎Đây rõ ràng là của cậu, 152 00:10:01,709 --> 00:10:02,668 ‎Nhà vô địch. 153 00:10:07,501 --> 00:10:10,334 ‎Có lẽ tớ muốn đi hít thở một chút. 154 00:10:20,043 --> 00:10:21,084 ‎Căng thẳng? 155 00:10:21,168 --> 00:10:25,876 ‎Ta mất Thanh kiếm Grayskill ‎bởi đám trẻ đã trộm tàu của ta. 156 00:10:25,959 --> 00:10:28,251 ‎Không! Sao phải căng thẳng? 157 00:10:29,043 --> 00:10:31,209 ‎Có tin tốt từ máy bay săn lùng chứ? 158 00:10:31,293 --> 00:10:32,543 ‎Vẫn đang tìm. 159 00:10:34,418 --> 00:10:37,834 ‎Tôi đã tìm cách bù đắp thời gian ‎lúc ta đợi. 160 00:10:39,418 --> 00:10:42,584 ‎Mấy xe trượt tuyết đậu gần ‎trạm kiểm soát Ranchor. 161 00:10:42,668 --> 00:10:47,668 ‎Cuối cùng tên đần đó đã nhận ra ‎bị đánh cắp cái gì ngay trước mặt? 162 00:10:47,751 --> 00:10:49,043 ‎Tự xem đi. 163 00:10:49,126 --> 00:10:50,209 ‎Không, cám ơn. 164 00:10:50,293 --> 00:10:51,376 ‎Tôi có rồi. 165 00:10:56,168 --> 00:10:57,334 ‎Khoe mẽ. 166 00:10:58,334 --> 00:10:59,876 ‎Sao không cử động? 167 00:11:00,876 --> 00:11:02,209 ‎Có gì đó sai sai. 168 00:11:26,418 --> 00:11:28,834 ‎Càng thêm tò mò. 169 00:11:29,751 --> 00:11:31,084 ‎Họ làm sao thế? 170 00:11:31,168 --> 00:11:35,251 ‎Ai đó, hoặc gì đó đã làm cạn ‎năng lượng sống của họ. 171 00:11:35,751 --> 00:11:39,293 ‎Kể cả theo trình của tôi ‎thì pháp thuật đó rất hắc ám. 172 00:11:43,543 --> 00:11:44,376 ‎Tuyệt. 173 00:11:46,543 --> 00:11:48,251 ‎Chạy! Tự cứu mình đi! 174 00:11:51,376 --> 00:11:53,126 ‎Tự cứu mình khỏi ai? 175 00:11:53,209 --> 00:11:55,334 ‎Khỏi ‎ai. 176 00:12:08,001 --> 00:12:09,501 ‎Không thể nào, 177 00:12:10,126 --> 00:12:11,001 ‎phải không? 178 00:12:13,293 --> 00:12:14,126 ‎Ôi, 179 00:12:15,293 --> 00:12:18,501 ‎có thể đó, các bằng hữu. 180 00:12:18,584 --> 00:12:19,668 ‎Giọng nói đó. 181 00:12:19,751 --> 00:12:21,376 ‎Hoàng tử Keldor? 182 00:12:21,459 --> 00:12:22,668 ‎Đích thân ta. 183 00:12:25,793 --> 00:12:27,501 ‎Hoặc những gì còn lại. 184 00:12:28,251 --> 00:12:29,584 ‎Đi cùng ta nhé? 185 00:12:30,126 --> 00:12:32,043 ‎Chẳng phải bàn cãi gì. 186 00:12:54,834 --> 00:12:56,168 ‎Muốn nói chứ? 187 00:12:56,251 --> 00:12:58,084 ‎Ôi, Krass, về cái gì? 188 00:12:58,168 --> 00:13:01,043 ‎Em không biết. Bóng Ram. Thời tiết. 189 00:13:01,709 --> 00:13:03,418 ‎Ôi, và có lẽ "He-Man"? 190 00:13:04,251 --> 00:13:06,418 ‎"He" vẫn đang ở trong anh. 191 00:13:06,501 --> 00:13:07,834 ‎Thanh kiếm đằng sau… 192 00:13:08,459 --> 00:13:11,584 ‎Nó kết nối anh với thứ lớn lao hơn anh. 193 00:13:11,668 --> 00:13:14,459 ‎Lớn lao hơn bộ lạc. Hay cả rừng rậm. 194 00:13:15,001 --> 00:13:16,793 ‎Điều cổ xưa 195 00:13:17,709 --> 00:13:18,668 ‎và quan trọng. 196 00:13:20,084 --> 00:13:23,168 ‎Như vậy là tốt hay xấu? 197 00:13:23,251 --> 00:13:24,209 ‎Không biết. 198 00:13:26,084 --> 00:13:26,918 ‎Ôi! 199 00:13:31,168 --> 00:13:34,084 ‎Phù thủy đằng kia nghĩ ‎"thanh kiếm đằng kia" 200 00:13:34,168 --> 00:13:37,126 ‎liên quan đến xuất thân của anh. 201 00:13:37,209 --> 00:13:38,584 ‎Trước khi gặp Cringer. 202 00:13:38,668 --> 00:13:41,751 ‎Đó chính là điều anh đang chờ đợi. 203 00:13:42,251 --> 00:13:45,626 ‎Vài điều cho thấy ‎đời anh trắc trở trước cả rừng xanh. 204 00:13:45,709 --> 00:13:49,834 ‎Vậy sao anh ủ rũ lên đây ‎thay vì xuống đó đặt câu hỏi? 205 00:13:49,918 --> 00:13:53,084 ‎Vì anh sợ sẽ mất em và Cringer 206 00:13:53,168 --> 00:13:54,709 ‎khi biết đáp án. 207 00:13:56,668 --> 00:13:59,126 ‎Em có thích xa rừng? Không. 208 00:13:59,209 --> 00:14:02,709 ‎Em có thích phù thủy đảo lộn cuộc sống? ‎Không. 209 00:14:02,793 --> 00:14:04,584 ‎Đó là thứ em nên ăn? 210 00:14:05,084 --> 00:14:06,626 ‎- Không. ‎- Krass. 211 00:14:06,709 --> 00:14:08,793 ‎Em có thích nghĩ anh ra đi? 212 00:14:09,293 --> 00:14:10,126 ‎Không. 213 00:14:10,834 --> 00:14:14,376 ‎Nên em đi cùng, ‎giúp anh vượt hoạn nạn này. 214 00:14:18,001 --> 00:14:19,084 ‎Bộ lạc Hổ gầm? 215 00:14:19,584 --> 00:14:20,959 ‎Bộ lạc Hổ gầm. 216 00:14:25,543 --> 00:14:29,584 ‎Được rồi, kim loại trong đá ‎sẽ che máy bay 217 00:14:29,668 --> 00:14:30,584 ‎trong một chốc, 218 00:14:31,084 --> 00:14:33,126 ‎nhưng "con" ngài cứ làm ồn 219 00:14:33,209 --> 00:14:36,168 ‎sẽ không giúp ta tránh sự chú ý đâu. 220 00:14:36,251 --> 00:14:37,751 ‎Họ đang làm gì thế? 221 00:14:43,584 --> 00:14:45,126 ‎Là một gia đình. 222 00:14:50,543 --> 00:14:52,584 ‎- Ngài có… ‎- Lạnh? 223 00:14:53,084 --> 00:14:57,168 ‎Công nhận xương ta ớn lạnh ‎nhưng tôi không thể run. 224 00:14:59,043 --> 00:15:01,251 ‎Xương ta ớn lạnh? 225 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 ‎Biết điều gì không vui? 226 00:15:07,126 --> 00:15:09,918 ‎Bị giam cầm trong vòng mười năm 227 00:15:10,001 --> 00:15:12,376 ‎khi đợi cuộc giải cứu không bao giờ có. 228 00:15:12,459 --> 00:15:16,584 ‎Ngài bắt cóc con vua đêm đảo chính, ‎rồi biến mất. 229 00:15:16,668 --> 00:15:18,751 ‎Người Eernos đều nghĩ ngài đã chết. 230 00:15:18,834 --> 00:15:20,751 ‎Đã có một đám tang. 231 00:15:20,834 --> 00:15:23,584 ‎Ôi. Có trang hoàng không? 232 00:15:23,668 --> 00:15:25,918 ‎Chúng tôi bị lưu đày vì đảo chính… 233 00:15:26,001 --> 00:15:29,418 ‎Quan trọng là giờ ta đã quay lại bên nhau. 234 00:15:29,501 --> 00:15:30,543 ‎Sao tìm ra được? 235 00:15:30,626 --> 00:15:33,751 ‎Tình huống bất chợt này là thế này. 236 00:15:34,334 --> 00:15:38,084 ‎Ta tình cờ gặp tay sai Randor ‎trên đường về Castle Grayskull 237 00:15:38,168 --> 00:15:39,751 ‎kết thúc việc ta gây ra. 238 00:15:40,334 --> 00:15:41,459 ‎Ngài biết nó ở đâu? 239 00:15:43,084 --> 00:15:46,543 ‎Cô nghĩ sao ta thành con người hôm nay? 240 00:15:46,626 --> 00:15:51,793 ‎Lâu đài và giám hộ trời đánh đã tàn phá ‎làm ta đau khổ 241 00:15:51,876 --> 00:15:54,918 ‎khi ta cố giành Sức mạnh Grayskull. 242 00:15:58,209 --> 00:16:00,959 ‎Chọn vương trượng thay vì kiếm. 243 00:16:01,584 --> 00:16:03,418 ‎Vương trượng có vẻ đẹp. 244 00:16:04,001 --> 00:16:07,168 ‎Phải, vương trượng đẹp này ‎không thể thay đổi ta. 245 00:16:14,126 --> 00:16:15,668 ‎Lâu đài thì có thể. 246 00:16:16,209 --> 00:16:18,168 ‎Nhưng phải có thanh kiếm. 247 00:16:18,251 --> 00:16:22,126 ‎Chúng tôi đã mong dùng kiếm ‎để trả thù Randor. 248 00:16:22,209 --> 00:16:25,334 ‎Nhưng nếu ta có thể ‎khai thác Sức mạnh Grayskull… 249 00:16:25,418 --> 00:16:29,043 ‎Thanh kiếm là chìa khóa cho mọi thứ. 250 00:16:32,751 --> 00:16:35,334 ‎Và bọn tôi rõ ‎chúng cùng kiếm trốn đâu. 251 00:16:35,918 --> 00:16:39,043 ‎"Ai" đang trốn cùng gươm ở đâu? 252 00:16:39,126 --> 00:16:43,168 ‎Có lẽ ngài không phải hoàng gia duy nhất ‎thoát chết đêm đó. 253 00:16:57,168 --> 00:17:00,084 ‎"Giọng nói trong đầu" cậu thế sao? 254 00:17:04,543 --> 00:17:07,459 ‎Có lẽ giọng nói trong đầu tớ ở đó. 255 00:17:07,543 --> 00:17:10,209 ‎Như tớ nhớ thì đã thấy trong mơ. 256 00:17:10,918 --> 00:17:12,418 ‎Có lẽ Castle Grayskull. 257 00:17:15,001 --> 00:17:16,751 ‎Nếu tìm được lâu đài, 258 00:17:16,834 --> 00:17:19,959 ‎ta có thể biết thêm được ít nhiều? 259 00:17:23,918 --> 00:17:24,793 ‎Và sau đó, 260 00:17:24,876 --> 00:17:28,084 ‎ta có thể sửa thanh kiếm ‎và đưa He-Man già lớn ra chứ? 261 00:17:28,168 --> 00:17:29,626 ‎Bên trong vẫn là anh! 262 00:17:29,709 --> 00:17:32,334 ‎Chà, "Me-Man" nghe thật nực cười. 263 00:17:32,418 --> 00:17:33,376 ‎Dừng lại! 264 00:17:34,001 --> 00:17:35,959 ‎Ôi! Dùng mũ thì bất công! 265 00:17:36,751 --> 00:17:38,084 ‎- Adam Tuyệt! ‎- He-Man. 266 00:17:38,168 --> 00:17:39,376 ‎- Adam! ‎- He-Man. 267 00:17:39,459 --> 00:17:40,501 ‎Adam Bự hơn! 268 00:17:40,584 --> 00:17:42,001 ‎Có lẽ là thế. 269 00:17:42,084 --> 00:17:42,918 ‎Thật sao? 270 00:17:43,001 --> 00:17:44,543 ‎- He-Man. ‎- Teela! 271 00:17:44,626 --> 00:17:46,459 ‎Nói thật là tớ mặc kệ. 272 00:17:47,793 --> 00:17:48,626 ‎Ôi! 273 00:17:50,834 --> 00:17:51,876 ‎Dừng! 274 00:17:51,959 --> 00:17:54,584 ‎Còn cậu, Dinky? Nên gọi gã là gì? 275 00:17:54,668 --> 00:17:57,793 ‎Dù gọi gì cũng cần gã trở lại. Nhanh. 276 00:18:01,834 --> 00:18:04,418 ‎Họ không tìm ra ta nhanh thế chứ? 277 00:18:15,626 --> 00:18:17,959 ‎Bắt giữ. Kìm chân. 278 00:18:20,626 --> 00:18:21,751 ‎Quay về tàu! 279 00:18:30,709 --> 00:18:32,001 ‎Bất cứ lúc nào! 280 00:18:32,084 --> 00:18:33,543 ‎Đối phó nào! 281 00:18:42,626 --> 00:18:43,668 ‎Ôi, phải rồi. 282 00:18:49,584 --> 00:18:50,501 ‎Cringer, lùi! 283 00:18:51,084 --> 00:18:52,793 ‎Nhà ta gặp nguy, Adam. 284 00:18:53,376 --> 00:18:54,501 ‎Ta đến giúp. 285 00:18:54,584 --> 00:18:55,626 ‎Cringer. 286 00:18:55,709 --> 00:18:56,793 ‎Sao? 287 00:18:56,876 --> 00:18:59,626 ‎Hổ Hay nói thực ra siêu có ích ‎với bên trong. 288 00:18:59,709 --> 00:19:02,209 ‎Cần người bật công tắc khi tôi ra hiệu. 289 00:19:02,293 --> 00:19:05,126 ‎- Để ta thoát khỏi đây! ‎- Rồi ta bật. 290 00:19:05,209 --> 00:19:06,668 ‎Hoàn toàn tin tưởng. 291 00:19:06,751 --> 00:19:07,668 ‎Cảm ơn Duncan. 292 00:19:07,751 --> 00:19:10,251 ‎Kĩ sư giỏi tận dụng hết công cụ. 293 00:19:13,126 --> 00:19:16,376 ‎- Có thể dùng nhanh hơn chứ? ‎- Đang xử lý! 294 00:19:27,293 --> 00:19:28,251 ‎Hay nói, làm đi! 295 00:19:44,001 --> 00:19:45,459 ‎Cần thêm ít phút. 296 00:20:05,626 --> 00:20:06,793 ‎Lỗi máy. 297 00:20:10,084 --> 00:20:11,043 ‎Ôi. 298 00:20:13,959 --> 00:20:15,251 ‎Sao? 299 00:20:21,959 --> 00:20:24,626 ‎- Họ vẫn bị bỏ bùa. ‎- Giải bùa đi. 300 00:20:24,709 --> 00:20:28,084 ‎Phép thuật của tôi không đủ mạnh ‎để giải bùa. 301 00:20:28,168 --> 00:20:29,918 ‎Rất vui được gặp mọi người. 302 00:20:43,918 --> 00:20:46,459 ‎- Không! ‎- Chúng quá đông. 303 00:21:00,459 --> 00:21:01,376 ‎Ai ở đó? 304 00:21:02,084 --> 00:21:03,418 ‎Sao, Adam, 305 00:21:04,293 --> 00:21:07,876 ‎cháu không nhận ra chú Keldor sao? 306 00:21:25,251 --> 00:21:27,418 ‎Đến lúc về nhà rồi. 307 00:21:29,793 --> 00:21:30,626 ‎Nhà ư? 308 00:22:16,793 --> 00:22:18,376 ‎Biên dịch: Tony Viet