1 00:00:12,251 --> 00:00:15,251 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:20,709 --> 00:00:22,376 ‫حسنًا أيها الصوت في رأسي،‬ 3 00:00:22,459 --> 00:00:24,834 ‫من الواضح أنني وجدت بطلك.‬ 4 00:00:24,918 --> 00:00:26,043 ‫ما العمل الآن؟‬ 5 00:00:30,001 --> 00:00:31,209 ‫عطل.‬ 6 00:00:39,584 --> 00:00:42,084 ‫القبض على الهدف. الزم مكانك. احتواء الهدف.‬ 7 00:00:42,168 --> 00:00:46,418 ‫نجح فتى القبيلة الشقيّ ذلك‬ ‫في تسخير قوة السيف لنفسه.‬ 8 00:00:49,001 --> 00:00:49,876 ‫توقف.‬ 9 00:00:49,959 --> 00:00:50,876 ‫الزم مكانك.‬ 10 00:00:52,168 --> 00:00:53,543 ‫لا تهرب.‬ 11 00:01:03,376 --> 00:01:04,251 ‫أين…‬ 12 00:01:08,168 --> 00:01:09,126 ‫سأقبل بهذا.‬ 13 00:01:11,751 --> 00:01:12,876 ‫توقف.‬ 14 00:01:16,334 --> 00:01:17,543 ‫القضاء على الهدف.‬ 15 00:01:21,501 --> 00:01:22,334 ‫خطر.‬ 16 00:01:24,668 --> 00:01:26,126 ‫- إحراق.‬ ‫- ماذا؟‬ 17 00:01:28,751 --> 00:01:29,584 ‫لا سحر لديّ.‬ 18 00:01:29,668 --> 00:01:30,876 ‫لا بأس.‬ 19 00:01:31,543 --> 00:01:33,751 ‫لنجرّب الخيار البديل إذًا!‬ 20 00:01:38,876 --> 00:01:39,709 ‫هل…‬ 21 00:01:40,376 --> 00:01:41,501 ‫- خلل.‬ ‫- هل تأذّيت؟‬ 22 00:01:41,584 --> 00:01:42,418 ‫لا.‬ 23 00:01:42,501 --> 00:01:44,751 ‫أنا أحاول فقط تأدية حركة مميزة‬ 24 00:01:44,834 --> 00:01:47,001 ‫بحيث أنهض على قدميّ بشقلبة.‬ 25 00:01:47,918 --> 00:01:48,834 ‫هيا!‬ 26 00:01:48,918 --> 00:01:51,834 ‫سأنتزع السيف من ذلك الطفل مفتول العضلات،‬ 27 00:01:51,918 --> 00:01:54,584 ‫وأنت تعامل مع أصدقائه في الغابة.‬ 28 00:01:54,668 --> 00:01:55,793 ‫بكل سرور.‬ 29 00:01:57,251 --> 00:01:58,459 ‫ها قد نهضت.‬ 30 00:01:59,668 --> 00:02:01,043 ‫لا تجعل الموقف محرجًا.‬ 31 00:02:08,543 --> 00:02:10,334 ‫هل أنت قادر على فعل ذلك؟‬ 32 00:02:10,418 --> 00:02:13,543 ‫أظن ذلك. أيّ قدرات أخرى أمتلكها يا تُرى؟‬ 33 00:02:23,959 --> 00:02:25,876 ‫القبض على الهدف. احتواء الهدف.‬ 34 00:02:27,959 --> 00:02:28,959 ‫لا تهرب.‬ 35 00:02:29,668 --> 00:02:30,709 ‫ضربة.‬ 36 00:02:34,501 --> 00:02:36,626 ‫توقف عن تسديد اللكمات!‬ 37 00:02:36,709 --> 00:02:39,959 ‫هي ألقت تعويذة استنساخ.‬ ‫ستظهر نسخ أكثر منها كلما ضربتها.‬ 38 00:02:44,251 --> 00:02:45,418 ‫ابقي ورائي.‬ 39 00:02:48,293 --> 00:02:49,293 ‫إنها قادمة نحونا!‬ 40 00:02:59,168 --> 00:03:00,709 ‫ما الذي تفعله؟‬ 41 00:03:00,793 --> 00:03:03,918 ‫لا فكرة لديّ!‬ 42 00:03:07,126 --> 00:03:08,834 ‫صاعقة البرق!‬ 43 00:03:34,876 --> 00:03:37,751 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 44 00:03:37,834 --> 00:03:41,251 ‫"القوة لنا وروحنا تنبض بها‬ 45 00:03:46,584 --> 00:03:50,709 ‫القوة لنا وروحنا تنبض بها‬ 46 00:03:55,501 --> 00:03:57,668 ‫القوة لنا‬ 47 00:03:57,751 --> 00:03:59,501 ‫سنجد هدفنا‬ 48 00:03:59,584 --> 00:04:01,626 ‫لأننا نعرف كبر قيمتنا‬ 49 00:04:01,709 --> 00:04:03,876 ‫والتاريخ سيتذكّرنا‬ 50 00:04:03,959 --> 00:04:05,876 ‫فنحن الحماة‬ 51 00:04:05,959 --> 00:04:07,501 ‫الحماة‬ 52 00:04:08,001 --> 00:04:10,001 ‫غايتنا هي الانتصار في المعركة‬ 53 00:04:10,084 --> 00:04:13,168 ‫وسنحارب حتى النهاية‬ ‫غايتنا هي الانتصار في المعركة‬ 54 00:04:13,251 --> 00:04:16,126 ‫القوة لنا وروحنا تنبض بها"‬ 55 00:04:20,959 --> 00:04:21,793 ‫"آدم"!‬ 56 00:04:22,501 --> 00:04:23,709 ‫يجب أن نساعده.‬ 57 00:04:23,793 --> 00:04:26,584 ‫يُستحسن بك القلق حيال مساعدة نفسك أولًا.‬ 58 00:04:26,668 --> 00:04:28,584 ‫أنت أحرقت قريتنا!‬ 59 00:04:29,668 --> 00:04:32,168 ‫هل كانت هذه قريتكما؟‬ 60 00:04:32,251 --> 00:04:35,418 ‫لن تتسبّب في أضرار أخرى الليلة‬ ‫أيها الإرهابي التقني.‬ 61 00:04:45,334 --> 00:04:49,626 ‫ما من شيء أقل نفعًا من قطة لا مخالب لها.‬ 62 00:04:54,251 --> 00:04:56,501 ‫سأقاتلك في سبيل قبيلة النمر!‬ 63 00:05:04,418 --> 00:05:06,668 ‫لا تخافا. سأسرع في القضاء عليكما.‬ 64 00:05:10,126 --> 00:05:11,334 ‫بئسًا.‬ 65 00:05:15,876 --> 00:05:17,459 ‫"آدم"! أفق!‬ 66 00:05:17,543 --> 00:05:18,668 ‫"آدم"؟‬ 67 00:05:19,959 --> 00:05:21,709 ‫مثير جدًا للاهتمام.‬ 68 00:05:28,376 --> 00:05:31,001 ‫أنا متأكد من أنها ستكون بخير؟‬ 69 00:05:33,751 --> 00:05:34,876 ‫نحن إلى جانبك.‬ 70 00:05:36,209 --> 00:05:37,334 ‫انتظروني!‬ 71 00:05:44,251 --> 00:05:45,209 ‫هل كلكم مستعدون؟‬ 72 00:05:47,543 --> 00:05:48,584 ‫أدخلوني!‬ 73 00:05:49,209 --> 00:05:51,501 ‫- سأدخلها.‬ ‫- إياك أن تجرؤ.‬ 74 00:05:51,584 --> 00:05:54,376 ‫- تلك الساحرة تسبّبت في مشاكل عديدة.‬ ‫- أرجوكم!‬ 75 00:05:58,293 --> 00:05:59,959 ‫يجب أن ننطلق يا رفاق!‬ 76 00:06:03,084 --> 00:06:04,168 ‫حسنًا.‬ 77 00:06:04,251 --> 00:06:05,293 ‫أيًا يكن.‬ 78 00:06:08,709 --> 00:06:09,626 ‫أهلًا يا "تيلا".‬ 79 00:06:10,209 --> 00:06:11,543 ‫أنت تابع "كرونيس"…‬ 80 00:06:11,626 --> 00:06:13,001 ‫اسمك هو "دينكن"، صحيح؟‬ 81 00:06:13,084 --> 00:06:15,376 ‫أنا "دانكان" تابع نفسي.‬ 82 00:06:16,584 --> 00:06:17,626 ‫لكن أجل، هذا أنا.‬ 83 00:06:23,084 --> 00:06:24,084 ‫اسمعوا!‬ 84 00:06:24,168 --> 00:06:26,876 ‫هل تتذكّرون حين أنقذتكم وقُدت عبر الأشجار‬ 85 00:06:26,959 --> 00:06:29,376 ‫ودهست قائدي والساحرة التي يرافقها؟ العفو!‬ 86 00:06:30,251 --> 00:06:34,251 ‫- عطّلت مركبة هروبنا بسبب ذلك.‬ ‫- أعدنا إلى القرية وامض في حال سبيلك.‬ 87 00:06:34,334 --> 00:06:37,709 ‫لا نستطيع العودة‬ ‫ما دام السيف معنا وهم يريدونه.‬ 88 00:06:37,793 --> 00:06:41,584 ‫- تخلّصي منه لأعيد أصدقائي إلى الديار.‬ ‫- هل هذا ما سيريده "آدم"؟‬ 89 00:06:41,668 --> 00:06:44,168 ‫- لا تقولي اسمه وكأنك تعرفينه.‬ ‫- ما أعرفه ‬ 90 00:06:44,251 --> 00:06:45,876 ‫هو أن السوار الذي على ذراعه‬ 91 00:06:45,959 --> 00:06:48,501 ‫اندمج مع السيف‬ ‫وكأنهما مخصّصان لبعضهما البعض.‬ 92 00:06:48,584 --> 00:06:50,043 ‫وما سبب حدوث ذلك؟‬ 93 00:06:50,126 --> 00:06:53,043 ‫أظن أن "آدم" مرتبط بـ"غراي سكال"‬ ‫بقدر ارتباطي بها.‬ 94 00:06:53,126 --> 00:06:55,709 ‫أتصوّر أنه سيريد معرفة السبب.‬ ‫ألا تتفقين معي؟‬ 95 00:06:58,626 --> 00:07:00,459 ‫ما كان سيقصّر معنا لو كنا محلّه.‬ 96 00:07:00,543 --> 00:07:03,418 ‫- لكن القرية…‬ ‫- قوية وستتحمّل.‬ 97 00:07:05,376 --> 00:07:08,168 ‫عليّ أن أهبط في مكان ما‬ ‫لأعمل على إصلاح المحركات.‬ 98 00:07:08,251 --> 00:07:09,918 ‫اعثر على مخبأ جيد بسرعة.‬ 99 00:07:10,001 --> 00:07:12,251 ‫سرعان ما ستعود "إيفيلين" لمطاردتنا.‬ 100 00:07:18,793 --> 00:07:20,084 ‫أوراق شجر.‬ 101 00:07:26,668 --> 00:07:27,543 ‫حسنًا.‬ 102 00:07:36,418 --> 00:07:39,168 ‫لا تظلّوا محلّقين في أماكنكم هكذا.‬ ‫اعثروا عليهم!‬ 103 00:07:43,126 --> 00:07:46,251 ‫تابعك الضئيل صدمني بمركبة نقل.‬ 104 00:07:46,334 --> 00:07:49,293 ‫ما رأيك بأن نضربه معًا بمركبة حين نجده؟‬ 105 00:07:50,626 --> 00:07:51,626 ‫سيسرّني ذلك.‬ 106 00:08:05,543 --> 00:08:07,084 ‫قريبًا يا "راندور".‬ 107 00:08:07,793 --> 00:08:11,209 ‫يلزمني التعامل مع مسألة لم تُحلّ بعد أولًا.‬ 108 00:08:14,459 --> 00:08:18,334 ‫- يا جلالة الملك "راندور"؟‬ ‫- ما الذي سرقته اللصة؟‬ 109 00:08:18,418 --> 00:08:20,126 ‫سرقت سيفًا يا صاحب الجلالة.‬ 110 00:08:20,876 --> 00:08:22,168 ‫سيف القوة.‬ 111 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 ‫ابني الوحيد…‬ 112 00:08:26,209 --> 00:08:30,043 ‫ابني الوحيد وأخي ماتا‬ 113 00:08:30,126 --> 00:08:32,543 ‫بسبب القوة التي يسخّرها ذلك السيف.‬ 114 00:08:34,251 --> 00:08:35,918 ‫اعثر على اللصة أيها الجنرال.‬ 115 00:08:36,001 --> 00:08:37,959 ‫أريد أن أنظر في عينيها‬ 116 00:08:38,043 --> 00:08:40,459 ‫حين أنتزع ذلك السيف من قبضتها.‬ 117 00:08:41,918 --> 00:08:42,793 ‫مصيرنا الهلاك.‬ 118 00:08:42,876 --> 00:08:45,376 ‫"بقوة (غراي سكال)"؟ ماذا قال؟‬ 119 00:08:45,459 --> 00:08:46,584 ‫دعني أجرّب.‬ 120 00:08:50,251 --> 00:08:52,584 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 121 00:08:58,334 --> 00:09:01,001 ‫ظننتك قلت إن هذه هي الكلمات يا ساحرة.‬ 122 00:09:01,084 --> 00:09:04,001 ‫أين كل التحوّلات المبهرة‬ ‫التي وعدتنا بأنها ستحدث؟‬ 123 00:09:04,084 --> 00:09:07,293 ‫لا. أنت تشدّدين على الكلمة الخطأ.‬ ‫راقبيني. جرّبي…‬ 124 00:09:09,001 --> 00:09:13,084 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 125 00:09:14,043 --> 00:09:16,168 ‫أشعر باختلاف. هل يظهر عليّ اختلاف؟‬ 126 00:09:17,584 --> 00:09:19,793 ‫ربما نطقها أقرب إلى:‬ 127 00:09:19,876 --> 00:09:21,709 ‫أنا أمتلك القوة.‬ 128 00:09:21,793 --> 00:09:23,584 ‫إنه ليس لعبة.‬ 129 00:09:24,626 --> 00:09:26,751 ‫السيف نفدت منه القوة أصلًا.‬ 130 00:09:26,834 --> 00:09:27,668 ‫"آدم"!‬ 131 00:09:28,168 --> 00:09:30,668 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- كيف كان شعورك؟‬ 132 00:09:30,751 --> 00:09:33,084 ‫لقد تحوّلت إلى رجل عملاق مفتول العضلات.‬ 133 00:09:33,168 --> 00:09:36,709 ‫هل كنت ما تزال أنت من الداخل‬ ‫لكنك اتّخذت شكله الجسدي من الخارج‬ 134 00:09:36,793 --> 00:09:39,209 ‫أم أنه استحوذ على جسدك من الداخل والخارج‬ 135 00:09:39,293 --> 00:09:40,918 ‫وأنت كنت في مكان آخر تمامًا؟‬ 136 00:09:41,001 --> 00:09:43,168 ‫هذه أسئلة كثيرة.‬ 137 00:09:43,251 --> 00:09:44,668 ‫مهلًا. من أنت؟‬ 138 00:09:44,751 --> 00:09:47,209 ‫"دانكان"، أحد الأشرار سابقًا.‬ 139 00:09:47,293 --> 00:09:49,959 ‫نفس الأشرار الذين أحرقوا قريتي؟‬ 140 00:09:53,209 --> 00:09:55,668 ‫سأذهب للعمل على إصلاح ذلك المحرك.‬ 141 00:09:56,334 --> 00:09:58,376 ‫تسعدني عودتك. تفضل.‬ 142 00:09:59,043 --> 00:10:01,168 ‫إن هذا السيف يخصّك حسبما يبدو‬ 143 00:10:01,709 --> 00:10:02,626 ‫أيها البطل.‬ 144 00:10:07,501 --> 00:10:10,334 ‫أظن أنني سأنفرد بنفسي ‬ ‫لأستنشق بعض الهواء العليل.‬ 145 00:10:20,043 --> 00:10:21,126 ‫هل تشعرين بالتوتر؟‬ 146 00:10:21,209 --> 00:10:25,751 ‫أطفال أخذوا سيف "غراي سكال" منا‬ ‫وبعدها سرقوا مركبتنا.‬ 147 00:10:25,834 --> 00:10:28,543 ‫الإجابة هي لا. ما الذي قد يُشعرني بالتوتر؟‬ 148 00:10:29,043 --> 00:10:31,293 ‫هل ثمة أخبار سارة من الطائرات الصيّادة؟‬ 149 00:10:31,376 --> 00:10:32,543 ‫ما زالت تبحث.‬ 150 00:10:34,418 --> 00:10:37,834 ‫أظنني عثرت على طريقة‬ ‫نعوّض بها بعض الوقت الضائع بينما ننتظر.‬ 151 00:10:39,418 --> 00:10:42,584 ‫ثمة زلّاجات طائرة‬ ‫ركنت بالقرب من نقطة تفتيش "راندور".‬ 152 00:10:42,668 --> 00:10:47,668 ‫هل أدرك الغبي أخيرًا ما سُرق أمام ناظريه؟‬ 153 00:10:47,751 --> 00:10:49,043 ‫انظري بنفسك.‬ 154 00:10:49,126 --> 00:10:50,126 ‫لا، شكرًا.‬ 155 00:10:50,209 --> 00:10:51,793 ‫لديّ عدسة مكبّرة خاصة بي.‬ 156 00:10:56,168 --> 00:10:57,334 ‫يا لك من متباهية!‬ 157 00:10:58,334 --> 00:10:59,876 ‫لماذا لا يتحرك أيّ منهم؟‬ 158 00:11:00,876 --> 00:11:02,209 ‫يُوجد أمر مريب.‬ 159 00:11:26,418 --> 00:11:28,834 ‫يصبح هذا مثيرًا للفضول أكثر وأكثر!‬ 160 00:11:29,751 --> 00:11:31,084 ‫ماذا حدث لهم؟‬ 161 00:11:31,168 --> 00:11:35,251 ‫شخص أو شيء ما استنزف أرواحهم.‬ 162 00:11:35,751 --> 00:11:39,293 ‫هذا سحر أسود هائل، حتى وفق معاييري.‬ 163 00:11:43,543 --> 00:11:44,459 ‫رائع.‬ 164 00:11:46,543 --> 00:11:48,251 ‫اهربا! أنقذا نفسيكما!‬ 165 00:11:51,376 --> 00:11:53,126 ‫ننقذ نفسينا مِن مَن؟‬ 166 00:11:53,209 --> 00:11:55,334 ‫تقصد "ممّن".‬ 167 00:12:08,001 --> 00:12:09,501 ‫مستحيل!‬ 168 00:12:10,126 --> 00:12:11,001 ‫هل هذا ممكن؟‬ 169 00:12:15,293 --> 00:12:18,501 ‫هذا ممكن فعلًا يا أصدقائي الأعزّاء.‬ 170 00:12:18,584 --> 00:12:19,668 ‫ذلك الصوت.‬ 171 00:12:19,751 --> 00:12:21,376 ‫الأمير "كيلدور"؟‬ 172 00:12:21,459 --> 00:12:23,043 ‫بشحمه ولحمه.‬ 173 00:12:25,793 --> 00:12:27,501 ‫أو ما تبقى منه.‬ 174 00:12:28,251 --> 00:12:29,626 ‫هلا تنضمّان إليّ؟‬ 175 00:12:30,126 --> 00:12:32,043 ‫يجب أن نتناقش بخصوص أمور عديدة.‬ 176 00:12:54,834 --> 00:12:56,126 ‫هل ترغب في التحدث؟‬ 177 00:12:56,209 --> 00:12:58,084 ‫عجبًا يا "كراس"، التحدث عن ماذا؟‬ 178 00:12:58,168 --> 00:13:01,043 ‫لا أدري. عن كرة "رام" أو الطقس.‬ 179 00:13:01,709 --> 00:13:03,668 ‫وربما الرجل مفتول العضلات؟‬ 180 00:13:04,251 --> 00:13:06,418 ‫ذلك الرجل كان ما يزال أنا من الداخل.‬ 181 00:13:06,501 --> 00:13:07,959 ‫ذلك السيف‬ 182 00:13:08,459 --> 00:13:11,626 ‫ربطني بشيء أكبر من نفسي.‬ 183 00:13:11,709 --> 00:13:14,793 ‫أكبر من القبيلة أو حتى الغابة.‬ 184 00:13:14,876 --> 00:13:17,043 ‫شيء عتيق‬ 185 00:13:17,709 --> 00:13:18,876 ‫ومهم.‬ 186 00:13:20,084 --> 00:13:23,168 ‫هل هذا يُعتبر أمرًا جيدًا أم سيئًا؟‬ 187 00:13:23,251 --> 00:13:24,209 ‫لا أعرف.‬ 188 00:13:31,168 --> 00:13:34,084 ‫تظن الساحرة أن ذلك السيف‬ 189 00:13:34,168 --> 00:13:37,251 ‫له علاقة بديارك في الماضي‬ 190 00:13:37,334 --> 00:13:38,584 ‫قبل أن وجدك "كرينجر".‬ 191 00:13:38,668 --> 00:13:41,751 ‫وهذا ما كنت أنتظره بالضبط.‬ 192 00:13:42,251 --> 00:13:45,626 ‫شيء يشير إلى أن حياتي‬ ‫كانت ذات قيمة أكبر قبل الغابة.‬ 193 00:13:45,709 --> 00:13:49,834 ‫لماذا تجلس مكتئبًا هنا إذًا‬ ‫بدلًا من أن تنزل إلى هناك وتطرح الأسئلة؟‬ 194 00:13:49,918 --> 00:13:53,084 ‫لأنني أخشى خسارتك أنت و"كرينجر"‬ 195 00:13:53,168 --> 00:13:54,709 ‫بمجرد معرفتي للأجوبة.‬ 196 00:13:56,668 --> 00:13:59,126 ‫هل يعجبني الابتعاد عن الغابة؟ لا.‬ 197 00:13:59,209 --> 00:14:02,709 ‫هل تعجبني الساحرة‬ ‫التي قلبت حياتنا رأسًا على عقب؟ لا.‬ 198 00:14:02,793 --> 00:14:05,001 ‫هل كان ينبغي عليّ أكل هذا؟‬ 199 00:14:05,084 --> 00:14:06,626 ‫- لا.‬ ‫- "كراس".‬ 200 00:14:06,709 --> 00:14:09,168 ‫هل تعجبني فكرة رحيلك؟‬ 201 00:14:09,251 --> 00:14:10,251 ‫لا.‬ 202 00:14:10,834 --> 00:14:14,376 ‫ولهذا السبب سآتي معك‬ ‫لأساعدك على المضيّ في ذلك حتى النهاية.‬ 203 00:14:18,001 --> 00:14:19,501 ‫زئير قبيلة النمر؟‬ 204 00:14:19,584 --> 00:14:21,168 ‫زئير قبيلة النمر.‬ 205 00:14:25,543 --> 00:14:27,168 ‫حسنًا.‬ 206 00:14:27,251 --> 00:14:31,043 ‫المعادن في هذه الصخور‬ ‫ستمنع الطائرات الآلية من رؤيتنا لبعض الوقت‬ 207 00:14:31,126 --> 00:14:33,126 ‫لكن أشبالك الذين يصدرون تلك الضجّة‬ 208 00:14:33,209 --> 00:14:36,168 ‫لن يساعدونا على عدم لفت الأنظار إلينا‬ ‫كما نحتاج.‬ 209 00:14:36,251 --> 00:14:37,626 ‫ماذا يفعلان؟‬ 210 00:14:43,584 --> 00:14:45,584 ‫يتصرّفان كعائلة.‬ 211 00:14:50,543 --> 00:14:53,001 ‫- هل أنت…‬ ‫- تشعر بالبرد؟‬ 212 00:14:53,084 --> 00:14:57,168 ‫سأعترف بأن ثمة رعشة برد في عظامي‬ ‫أعجز عن التخلص منها.‬ 213 00:14:59,043 --> 00:15:01,251 ‫رعشة برد في "عظامي"؟‬ 214 00:15:04,418 --> 00:15:06,543 ‫هل تودّان أن تعرفا ما الذي ليس مضحكًا؟‬ 215 00:15:06,626 --> 00:15:09,918 ‫المرور بفترة نقاهة‬ ‫في حالة ركود تام لمدة عشر سنوات‬ 216 00:15:10,001 --> 00:15:12,376 ‫وعدم إنقاذي بينما بقيت منتظرًا.‬ 217 00:15:12,459 --> 00:15:16,626 ‫أنت اختطفت ابن الملك‬ ‫في ليلة انقلابنا ثم اختفيت.‬ 218 00:15:16,709 --> 00:15:18,751 ‫كلّ من في "إيتيرنوس" ظنوا أنك متّ.‬ 219 00:15:18,834 --> 00:15:20,751 ‫أُقيمت لك جنازة حتى.‬ 220 00:15:20,834 --> 00:15:23,584 ‫هل كانت جنازة فخمة؟‬ 221 00:15:23,668 --> 00:15:25,918 ‫تم نفينا بسبب الانقلاب، وذلك منعنا من…‬ 222 00:15:26,001 --> 00:15:29,418 ‫المهم هو أننا اجتمعنا من جديد الآن.‬ 223 00:15:29,501 --> 00:15:30,543 ‫كيف وجدتنا؟‬ 224 00:15:30,626 --> 00:15:33,751 ‫حدث ذلك بمحض الصدفة.‬ 225 00:15:33,834 --> 00:15:38,084 ‫أتباع "راندور" اعترضوا طريقي‬ ‫بينما كنت عائدًا إلى قلعة "غراي سكال"‬ 226 00:15:38,168 --> 00:15:39,751 ‫كي أنهي ما بدأته.‬ 227 00:15:39,834 --> 00:15:41,459 ‫هل تعرف مكان القلعة؟‬ 228 00:15:43,084 --> 00:15:46,543 ‫كيف أصبحت الرجل‬ ‫الذي أنا عليه اليوم في تصوّرك؟‬ 229 00:15:46,626 --> 00:15:51,793 ‫القلعة وحارسها الجهنمي‬ ‫أصاباني بهذه العلّة الفتّاكة‬ 230 00:15:51,876 --> 00:15:55,251 ‫حينما حاولت‬ ‫الاستحواذ على قوة "غراي سكال" لنفسي.‬ 231 00:15:58,209 --> 00:16:00,959 ‫واخترت هذا الصولجان بدلًا من السيف.‬ 232 00:16:01,584 --> 00:16:03,418 ‫يبدو الصولجان جميلًا فعلًا.‬ 233 00:16:03,501 --> 00:16:06,709 ‫لكن هذا الصولجان الجميل‬ ‫لا يمكنه تخليصي من علّتي.‬ 234 00:16:14,126 --> 00:16:16,126 ‫القلعة يمكنها ذلك،‬ 235 00:16:16,209 --> 00:16:18,168 ‫لكن ليس من دون السيف.‬ 236 00:16:18,251 --> 00:16:22,126 ‫كنا نرجو أن نستخدم السيف‬ ‫لننفّذ انتقامنا من "راندور".‬ 237 00:16:22,209 --> 00:16:25,334 ‫لكن إن استطعنا‬ ‫تسخير قوة "غراي سكال" نفسها…‬ 238 00:16:25,418 --> 00:16:29,376 ‫السيف هو مفتاح كل شيء.‬ 239 00:16:32,751 --> 00:16:35,334 ‫ونعرف بالضبط من معهم السيف وأين يختبئون.‬ 240 00:16:35,918 --> 00:16:39,043 ‫من معهم السيف وأين يختبئون؟‬ 241 00:16:39,126 --> 00:16:43,584 ‫قد لا تكون الشخص الوحيد من العائلة الملكية‬ ‫الذي تجنّب الموت ليلتها.‬ 242 00:16:57,168 --> 00:17:00,084 ‫هل هذا هو شكل الصوت الذي في رأسك؟‬ 243 00:17:04,543 --> 00:17:07,459 ‫أظن أنه المكان‬ ‫الذي يعيش فيه الصوت الذي في رأسي.‬ 244 00:17:07,543 --> 00:17:10,209 ‫أراه في أحلامي منذ أن وعيت على الحياة.‬ 245 00:17:10,876 --> 00:17:12,418 ‫أظن أنها قلعة "غراي سكال".‬ 246 00:17:15,001 --> 00:17:16,751 ‫إذًا، إن وجدنا القلعة،‬ 247 00:17:16,834 --> 00:17:19,959 ‫فسنستطيع أن نعرف أكثر عن كل شيء؟‬ 248 00:17:23,918 --> 00:17:28,084 ‫ثم يمكننا إصلاح السيف‬ ‫وإظهار ذلك الرجل "هي مان" من جديد، صحيح؟‬ 249 00:17:28,168 --> 00:17:29,626 ‫ما يزال أنا من الداخل!‬ 250 00:17:29,709 --> 00:17:32,334 ‫"أنا الرجل" اسم بمنتهى السخافة.‬ 251 00:17:32,418 --> 00:17:33,376 ‫توقفي!‬ 252 00:17:34,584 --> 00:17:36,501 ‫ليس عدلًا أنك ترتدين خوذة!‬ 253 00:17:36,584 --> 00:17:38,126 ‫- "آدم المذهل"!‬ ‫- "هي مان".‬ 254 00:17:38,209 --> 00:17:39,709 ‫- "آدم الرجل"!‬ ‫- "هي مان".‬ 255 00:17:39,793 --> 00:17:42,126 ‫- "آدم الأكبر".‬ ‫- أظن أنه الاسم المناسب.‬ 256 00:17:42,209 --> 00:17:43,043 ‫فعلًا؟‬ 257 00:17:43,126 --> 00:17:44,543 ‫- "هي مان".‬ ‫- يا "تيلا"!‬ 258 00:17:44,626 --> 00:17:46,459 ‫بصراحة، أنا لا أبالي.‬ 259 00:17:50,834 --> 00:17:51,876 ‫توقفي!‬ 260 00:17:51,959 --> 00:17:54,584 ‫ما رأيك يا "دينكي"؟ ماذا ينبغي أن نسمّيه؟‬ 261 00:17:54,668 --> 00:17:58,543 ‫أيًا كان الاسم الذي سنسمّيه به،‬ ‫فأظن أننا بحاجة إلى عودته وبسرعة.‬ 262 00:18:01,834 --> 00:18:04,501 ‫يستحيل أن يكونوا‬ ‫قد وجدونا بهذه السرعة، صحيح؟‬ 263 00:18:15,626 --> 00:18:17,959 ‫القبض على الهدف. احتواء الهدف.‬ 264 00:18:20,626 --> 00:18:21,751 ‫عودوا إلى المركبة!‬ 265 00:18:30,709 --> 00:18:32,001 ‫أسرع يا "دانكان"!‬ 266 00:18:32,084 --> 00:18:33,543 ‫أعمل على تشغيلها!‬ 267 00:18:42,626 --> 00:18:43,668 ‫تذكّرت!‬ 268 00:18:49,084 --> 00:18:50,501 ‫ابق بعيدًا يا "كرينجر"!‬ 269 00:18:51,084 --> 00:18:54,501 ‫عائلتي في خطر يا "آدم".‬ ‫أنا حاضر هنا لأقدّم المساعدة.‬ 270 00:18:54,584 --> 00:18:56,876 ‫- يا "كرينجر".‬ ‫- نعم؟‬ 271 00:18:56,959 --> 00:18:59,584 ‫النمر الناطق قد يفيدني كثيرًا داخل المركبة.‬ 272 00:18:59,668 --> 00:19:02,543 ‫أحتاج إلى أحد يضغط زر التشغيل‬ ‫عندما أشير له بذلك.‬ 273 00:19:02,626 --> 00:19:05,084 ‫- كي نرحل عن هنا!‬ ‫- سوف أضغط الزر إذًا.‬ 274 00:19:05,168 --> 00:19:06,668 ‫وبكل ثقة.‬ 275 00:19:06,751 --> 00:19:07,751 ‫شكرًا يا "دانكان".‬ 276 00:19:07,834 --> 00:19:10,543 ‫المهندس الماهر‬ ‫يستخدم كل الأدوات المتوفرة لديه.‬ 277 00:19:13,126 --> 00:19:16,334 ‫- هلا تكون أسرع في استخدامها؟‬ ‫- أعمل على إنجاز هذا!‬ 278 00:19:27,376 --> 00:19:28,251 ‫الآن يا ناطق!‬ 279 00:19:44,001 --> 00:19:46,043 ‫يلزمني بضع دقائق إضافية يا جماعة.‬ 280 00:20:05,626 --> 00:20:06,793 ‫خلل.‬ 281 00:20:21,959 --> 00:20:24,626 ‫- إنها ما زالت مسحورة.‬ ‫- أزيلي السحر عنها.‬ 282 00:20:24,709 --> 00:20:27,501 ‫سحري ليس قويًا بما يكفي‬ ‫لإبطال تعويذة شخص آخر.‬ 283 00:20:28,168 --> 00:20:29,918 ‫سعدت بلقائكم جميعًا.‬ 284 00:20:43,918 --> 00:20:46,459 ‫- لا!‬ ‫- يُوجد عدد هائل منها.‬ 285 00:21:00,459 --> 00:21:01,376 ‫من هناك؟‬ 286 00:21:02,084 --> 00:21:03,418 ‫عجبًا يا "آدم"،‬ 287 00:21:04,293 --> 00:21:07,876 ‫ألا تعرف عمّك "كيلدور"؟‬ 288 00:21:25,209 --> 00:21:27,418 ‫حان وقت الرجوع إلى الديار.‬ 289 00:21:29,793 --> 00:21:30,751 ‫الديار؟‬ 290 00:21:31,459 --> 00:21:33,709 ‫ترجمة "شيماء عادل"‬