1 00:00:12,251 --> 00:00:15,251 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,418 --> 00:00:25,334 ‎Ta vẫn nên tự ra tay. 3 00:00:25,418 --> 00:00:28,209 ‎Ta rõ cung điện hơn đứa khờ của cô. 4 00:00:29,168 --> 00:00:31,418 ‎Teela không làm ta thất vọng. 5 00:00:31,501 --> 00:00:33,501 ‎Nó sẽ tìm ra thứ ta tìm. 6 00:00:34,043 --> 00:00:35,626 ‎Với kiếm đó, 7 00:00:35,709 --> 00:00:39,418 ‎Sức mạnh Grayskull ‎sẽ sớm thuộc về chúng ta. 8 00:00:54,084 --> 00:00:56,459 ‎Tối nay vương quốc Eterno thế nào? 9 00:00:56,543 --> 00:00:59,043 ‎Tĩnh lặng như đêm, thưa đức Vua. 10 00:01:00,001 --> 00:01:01,834 ‎Đừng tin đêm tối. 11 00:01:43,293 --> 00:01:45,584 ‎Cậu chơi trò Modulok à? 12 00:01:45,668 --> 00:01:47,834 ‎Không. Modulok quá phức tạp. 13 00:01:47,918 --> 00:01:50,251 ‎Chạy bằng tay và chuyền bằng chân? 14 00:01:50,334 --> 00:01:51,418 ‎Không. Cảm ơn. 15 00:01:55,001 --> 00:01:56,918 ‎Ta sẽ lo từ nơi này. 16 00:01:57,001 --> 00:01:58,501 ‎Đã rõ, Tướng Dolos. 17 00:02:07,126 --> 00:02:09,501 ‎Ta sẽ lo từ nơi này, vệ binh 18 00:02:09,584 --> 00:02:11,668 ‎Lần này Evelyn nên trả tiền cho ta. 19 00:02:19,668 --> 00:02:21,043 ‎Ôi, thôi nào! 20 00:02:26,876 --> 00:02:29,668 ‎Phù thủy Ngôn từ không nói ‎có nhiều lựa chọn. 21 00:02:29,751 --> 00:02:30,626 ‎Được rồi. 22 00:02:37,918 --> 00:02:42,376 ‎Phòng nào sẽ cho ta ‎sự háo hức đặc trưng Teela Grayskull? 23 00:03:01,334 --> 00:03:04,376 ‎Ta đã cam kết vượt hết khó khăn để trộm… 24 00:03:04,459 --> 00:03:07,709 ‎Kiếm. Eternia. Grayskull. Bí mật. Eternia. 25 00:03:07,793 --> 00:03:10,459 ‎Sức mạnh. Những chủ nhân vũ trụ. 26 00:03:11,918 --> 00:03:14,084 ‎Điều đó hơn cả sự háo hức. 27 00:03:14,168 --> 00:03:15,293 ‎Bỏ kiếm xuống! 28 00:03:17,668 --> 00:03:19,876 ‎Tôi sẽ để nó ngay đây. 29 00:03:20,918 --> 00:03:23,043 ‎Cô ta định trộm tiếp sao? 30 00:03:24,251 --> 00:03:27,584 ‎Xin lỗi, tôi chỉ cần tay không để làm thế! 31 00:03:29,418 --> 00:03:30,584 ‎Ôi không. 32 00:03:30,668 --> 00:03:34,001 ‎Làm sao lấy được kiếm bằng tay kia? 33 00:03:34,668 --> 00:03:36,543 ‎Xin lỗi, tay tôi bị kẹt. 34 00:03:37,126 --> 00:03:38,793 ‎Có thể làm thế này! 35 00:03:41,209 --> 00:03:43,084 ‎Tuyệt, tốt hơn nhiều. 36 00:03:43,168 --> 00:03:44,543 ‎Ngăn cô ta lại! 37 00:03:46,084 --> 00:03:48,543 ‎Cô! Dừng lại! Bắt cô ta ngay! 38 00:03:48,626 --> 00:03:50,043 ‎- Nào! ‎- Bắt cô ta! 39 00:03:56,959 --> 00:03:59,626 ‎Một chân tôi bị tê. Xin lỗi. 40 00:03:59,709 --> 00:04:02,126 ‎Hẳn anh đã mang tập sự theo ư? 41 00:04:02,209 --> 00:04:03,376 ‎Cô! Đứng lại! 42 00:04:08,376 --> 00:04:12,168 ‎Duncan đâu dẫn Vệ binh Hoàng gia ‎đến điểm rút lui. 43 00:04:12,251 --> 00:04:13,084 ‎Nói thế thôi. 44 00:04:16,168 --> 00:04:17,209 ‎Đến đây! 45 00:04:33,918 --> 00:04:36,209 ‎Thật là biến chuyển không may 46 00:04:36,293 --> 00:04:37,209 ‎đối với họ. 47 00:04:40,459 --> 00:04:43,126 ‎Không! Họ chỉ đang làm nhiệm vụ! 48 00:04:51,418 --> 00:04:53,793 ‎Đưa kiếm đây, Phù thủy Tay! 49 00:04:56,626 --> 00:04:58,709 ‎Kiếm không thuộc về cô ta. 50 00:05:01,126 --> 00:05:03,459 ‎Khởi động đi nhóc. Thất bại. 51 00:05:03,543 --> 00:05:04,959 ‎Đến chỗ cậu đây. 52 00:05:07,418 --> 00:05:09,001 ‎Nhưng kiếm đây rồi. 53 00:05:09,626 --> 00:05:13,459 ‎Chìa khóa của sức mạnh vũ trụ, vô song ‎ở ngay đây! 54 00:05:16,376 --> 00:05:19,626 ‎Ta không phải tìm kiếm nữa, ‎tìm cô gái đó. 55 00:05:19,709 --> 00:05:20,543 ‎Đi nào. 56 00:05:39,709 --> 00:05:42,626 ‎Mang kiếm tới nhà vô địch. 57 00:05:44,918 --> 00:05:46,668 ‎Nhà vô địch nào? 58 00:05:47,293 --> 00:05:49,959 ‎Tôi có Sức mạnh! 59 00:05:50,043 --> 00:05:53,084 ‎Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta 60 00:05:53,168 --> 00:05:58,918 ‎Chà 61 00:05:59,001 --> 00:06:01,959 ‎Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta 62 00:06:02,043 --> 00:06:07,834 ‎Chà 63 00:06:07,918 --> 00:06:10,043 ‎Sức mạnh là của chúng ta! 64 00:06:10,126 --> 00:06:11,918 ‎Ta sẽ tìm ra mục đích của mình 65 00:06:12,001 --> 00:06:14,043 ‎Vì ta biết mình xứng đáng 66 00:06:14,126 --> 00:06:16,293 ‎Và chúng ta sẽ được nhớ đến 67 00:06:16,376 --> 00:06:18,293 ‎Ta là những người bảo vệ 68 00:06:18,376 --> 00:06:19,918 ‎Người bảo vệ 69 00:06:20,001 --> 00:06:22,418 ‎- Chà ‎- Chiến đấu để thắng, ôi! 70 00:06:22,501 --> 00:06:24,751 ‎Ta chiến đấu đến cùng, nào! 71 00:06:24,834 --> 00:06:28,584 ‎- Chiến đấu để thắng ‎- Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta! 72 00:06:46,501 --> 00:06:47,584 ‎Meo! 73 00:06:48,959 --> 00:06:50,709 ‎Cố lên Kitty. Đây rồi. 74 00:06:50,793 --> 00:06:53,626 ‎Bò vào vai tôi rồi ta về nhà. 75 00:06:53,709 --> 00:06:54,918 ‎Không. 76 00:06:55,001 --> 00:06:56,168 ‎Không là sao? 77 00:06:56,751 --> 00:06:58,293 ‎Tôi không muốn cả hai ngã. 78 00:06:58,376 --> 00:07:00,126 ‎Không ngã đâu. 79 00:07:02,543 --> 00:07:03,918 ‎Không ngã đâu, 80 00:07:05,043 --> 00:07:07,376 ‎nếu cậu bám vào vai tôi ngay! 81 00:07:10,751 --> 00:07:13,168 ‎Hôm nay cậu thích ăn đá sao? 82 00:07:13,251 --> 00:07:14,751 ‎Tưởng là khoai tây. 83 00:07:14,834 --> 00:07:16,751 ‎Chúng có vị như khoai tây chứ? 84 00:07:17,334 --> 00:07:19,709 ‎Tôi chưa từng ăn khoai tây. 85 00:07:21,376 --> 00:07:22,834 ‎Sao mà biết được? 86 00:07:24,668 --> 00:07:26,918 ‎- Đoạn còn lại cậu nhảy đi. ‎- Còn cậu? 87 00:07:27,001 --> 00:07:28,293 ‎Tôi sẽ ổn thôi. 88 00:07:35,001 --> 00:07:36,751 ‎Chuồn chuồn! 89 00:07:37,834 --> 00:07:39,001 ‎Không. 90 00:07:39,084 --> 00:07:40,959 ‎Đừng thế. Tập trung vào. 91 00:07:41,043 --> 00:07:42,334 ‎Chuồn chuồn! 92 00:07:55,001 --> 00:07:56,876 ‎Adam, cả hai xong chưa? 93 00:07:57,459 --> 00:07:59,751 ‎Hay vẫn muốn chơi thêm? 94 00:08:01,376 --> 00:08:03,043 ‎Em ở đó bao lâu rồi? 95 00:08:03,709 --> 00:08:05,668 ‎Đủ lâu để đùa như thế. 96 00:08:05,751 --> 00:08:07,584 ‎Tưởng nó giảm căng thẳng. 97 00:08:07,668 --> 00:08:10,543 ‎Cách quên cái chết cận kề, Krass. 98 00:08:10,626 --> 00:08:11,459 ‎Cám ơn. 99 00:08:12,334 --> 00:08:14,043 ‎Bạn bè để làm gì chứ? 100 00:08:18,751 --> 00:08:20,293 ‎Hôm nay em không theo dõi. 101 00:08:20,376 --> 00:08:22,584 ‎- Anh làm gì đây? ‎- Cringer mất tích. 102 00:08:22,668 --> 00:08:25,376 ‎Và vùng này có đồ ăn vặt ngon nhất. 103 00:08:25,459 --> 00:08:28,293 ‎Vậy sao không tìm ngài ở đây? 104 00:08:29,001 --> 00:08:31,876 ‎Khoan, em vừa nói Cringer mất tích? 105 00:08:31,959 --> 00:08:34,626 ‎Kitty, cậu ra đây tìm chú sao? 106 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 ‎Có thể? 107 00:08:36,626 --> 00:08:38,876 ‎Chú nói muốn đi săn tiếp. 108 00:08:40,334 --> 00:08:42,126 ‎Không móng sao mà săn! 109 00:08:42,209 --> 00:08:43,459 ‎Nói với hổ đi. 110 00:08:44,043 --> 00:08:45,043 ‎Kìm chân. 111 00:08:45,126 --> 00:08:46,959 ‎Giật điện. Đẩy. 112 00:08:47,501 --> 00:08:48,459 ‎Thả ta ra, 113 00:08:48,543 --> 00:08:52,084 ‎hoặc chịu cơn thịnh nộ của bộ lạc ta, ‎đồ quái vật máy! 114 00:08:52,168 --> 00:08:54,001 ‎Con mồi nói như người. 115 00:08:54,084 --> 00:08:56,126 ‎Con mồi nói như người. 116 00:08:58,834 --> 00:09:02,001 ‎Đám săn lùng ngươi ‎chỉ muốn bắt và làm hại động vật? 117 00:09:02,084 --> 00:09:04,043 ‎Sao không nổi dậy chống chủ nhân? 118 00:09:04,126 --> 00:09:05,459 ‎Sống vì bản thân. 119 00:09:08,418 --> 00:09:09,668 ‎Bắt đầu bắt giữ. 120 00:09:12,459 --> 00:09:14,876 ‎Nổi dậy làm chủ nhân không vui. 121 00:09:15,459 --> 00:09:16,626 ‎Tìm con mồi. 122 00:09:16,709 --> 00:09:20,334 ‎Lần cuối làm chủ nhân không vui ‎đã có chuyện gì? 123 00:09:23,584 --> 00:09:26,709 ‎Đúng rồi, những công cụ bắt giữ. 124 00:09:29,334 --> 00:09:33,126 ‎R'Qazz sẽ rất vui ‎khi ngươi quay lại chiến trường. 125 00:09:33,209 --> 00:09:36,834 ‎Sau khi ngươi thua đầu người ‎sẽ được thêm vào đai chiến tích. 126 00:09:38,168 --> 00:09:40,793 ‎Ôi, vinh dự quá. 127 00:10:00,834 --> 00:10:03,793 ‎- Tới đám rô-bốt đi tuần… ‎- Không kịp. 128 00:10:03,876 --> 00:10:05,668 ‎Ta phải cứu Cringer ra. 129 00:10:09,084 --> 00:10:10,626 ‎Ta biết con sẽ đến! 130 00:10:11,209 --> 00:10:14,126 ‎- Ta phải về nhà nhanh hơn. ‎- Lùi lại. 131 00:10:17,501 --> 00:10:18,334 ‎Đợi chút! 132 00:10:19,043 --> 00:10:20,876 ‎Kích hoạt cơ chế phụ. 133 00:10:37,376 --> 00:10:38,834 ‎Tính hay lắm! Giờ sao? 134 00:10:39,376 --> 00:10:41,168 ‎Chơi trò ram-ball chứ? 135 00:10:42,751 --> 00:10:44,834 ‎Em đang đội mũ bảo hiểm mà? 136 00:10:46,501 --> 00:10:48,959 ‎Adam Bộ lạc Hổ mạo hiểm tất cả 137 00:10:50,043 --> 00:10:51,668 ‎đưa Krass vào lưới. 138 00:10:52,334 --> 00:10:54,668 ‎Liệu cô ấy có làm được? 139 00:10:56,834 --> 00:10:59,543 ‎Ta đã bảo ta rất ghét trò này chưa? 140 00:11:02,709 --> 00:11:04,043 ‎Ối! Chà! 141 00:11:19,251 --> 00:11:20,084 ‎Ối! 142 00:11:22,293 --> 00:11:23,793 ‎Ai là hổ ngoan nào? 143 00:11:24,418 --> 00:11:26,126 ‎Rất vui gặp lại hổ, 144 00:11:26,751 --> 00:11:29,626 ‎ôm con chặt hơn, ‎lần sau con sẽ cho chúng bắt. 145 00:11:30,293 --> 00:11:32,084 ‎Khoan, Krass sao thế? 146 00:11:32,168 --> 00:11:34,084 ‎Bộ lạc Hổ chiến thắng! 147 00:11:34,793 --> 00:11:35,834 ‎Cringer! 148 00:11:35,918 --> 00:11:39,418 ‎Lần sau ngài muốn chiến với quái vật máy, ‎báo tụi con nhé? 149 00:11:40,251 --> 00:11:42,334 ‎Làm thế thì còn gì vui? 150 00:11:42,418 --> 00:11:44,043 ‎Bộ lạc Hổ mãi mãi? 151 00:11:45,209 --> 00:11:46,709 ‎Bộ lạc Hổ mãi mãi! 152 00:11:54,959 --> 00:11:57,209 ‎Sao lại đi săn một mình nữa? 153 00:11:58,001 --> 00:12:00,251 ‎Ai cũng có nhiệm vụ để làm. 154 00:12:00,334 --> 00:12:03,751 ‎Kể cả không có móng ‎ta vẫn muốn làm nhiệm vụ. 155 00:12:03,834 --> 00:12:05,876 ‎Nói đậm chất hổ. 156 00:12:05,959 --> 00:12:08,834 ‎Con không cần hình xăm đặc biệt ‎để vào bộ lạc. 157 00:12:08,918 --> 00:12:11,793 ‎Anh cứ nói thế mà đâu thấy anh ra đi. 158 00:12:11,876 --> 00:12:13,418 ‎Thôi nào, Krasstine. 159 00:12:13,501 --> 00:12:17,168 ‎Người lạc lối bộ lạc nuôi ‎sẽ có sọc khi họ chọn. 160 00:12:17,251 --> 00:12:20,459 ‎Nếu Adam chưa sẵn sàng ‎bỏ vòng tay và vẽ sọc, 161 00:12:20,543 --> 00:12:21,834 ‎Adam chưa sẵn sàng. 162 00:12:21,918 --> 00:12:24,834 ‎Con chỉ có mình nó từ cuộc đời trước. 163 00:12:25,584 --> 00:12:28,709 ‎Không có nó người để mất con ‎không nhận con thì sao? 164 00:12:30,668 --> 00:12:32,709 ‎Đã mười năm rồi. 165 00:12:33,501 --> 00:12:35,668 ‎Chắc giờ họ đã thôi tìm anh. 166 00:12:38,043 --> 00:12:39,668 ‎Sao cũng được, đầu mũ. 167 00:12:50,043 --> 00:12:52,001 ‎Kitty? Đang làm gì thế? 168 00:12:52,084 --> 00:12:53,584 ‎Có cô gái trên cây. 169 00:12:55,459 --> 00:12:57,418 ‎Giúp được gì chứ, cô gái? 170 00:12:58,376 --> 00:13:00,959 ‎Làng của cậu toàn là họ mèo. 171 00:13:01,543 --> 00:13:04,001 ‎Tớ rất sợ họ mèo. 172 00:13:04,084 --> 00:13:08,084 ‎Vậy sao cậu tới nơi Bộ lạc Hổ sống ở đây? 173 00:13:08,168 --> 00:13:10,376 ‎Giọng nói trong đầu bảo tớ? 174 00:13:10,459 --> 00:13:13,584 ‎Hỏi nó biết được bao nhiêu ‎về khả năng trèo của mèo. 175 00:13:14,209 --> 00:13:15,043 ‎Tại sao? 176 00:13:22,168 --> 00:13:23,209 ‎Bắt được rồi! 177 00:13:25,959 --> 00:13:28,459 ‎- Adam. ‎- Teela. 178 00:13:28,543 --> 00:13:29,918 ‎Phép thuật! 179 00:13:37,334 --> 00:13:38,459 ‎Ả bị bắt thì sao? 180 00:13:38,543 --> 00:13:41,418 ‎Thì sẽ biết. Ta đang nghe ‎kênh an ninh Hoàng gia. 181 00:13:41,501 --> 00:13:44,418 ‎Phải, vì mọi tội ác ta làm. 182 00:13:44,501 --> 00:13:46,626 ‎Đây là để báo thù nhà vua. 183 00:13:46,709 --> 00:13:49,501 ‎Nhưng ta‎ có ‎phạm tội. 184 00:13:50,626 --> 00:13:52,168 ‎Tìm được cô ta chưa? 185 00:13:53,584 --> 00:13:55,334 ‎Đây rồi. Hạ xuống. 186 00:14:07,459 --> 00:14:09,459 ‎Tàu săn lùng thực sự đó ư? 187 00:14:16,918 --> 00:14:18,709 ‎Kiếm không muốn tìm nó! 188 00:14:18,793 --> 00:14:21,751 ‎Có thể để Rô-bốt Săn lùng đánh mùi nó. 189 00:14:21,834 --> 00:14:24,001 ‎Làm đi! Tìm cô gái phản bội. 190 00:14:24,084 --> 00:14:25,959 ‎Học việc, làm việc đi. 191 00:14:34,668 --> 00:14:37,543 ‎Sao cậu không sợ phép thuật như bộ lạc? 192 00:14:37,626 --> 00:14:40,501 ‎Nói rõ là mèo không thích phép thuật. 193 00:14:41,126 --> 00:14:42,751 ‎Sao lại để bị bắt? 194 00:14:44,959 --> 00:14:46,126 ‎Cậu không hiểu. 195 00:14:46,209 --> 00:14:49,001 ‎Vì tớ từ rừng còn cậu từ phố? 196 00:14:49,501 --> 00:14:51,751 ‎Tin tớ. Cậu đến từ thành phố. 197 00:14:53,918 --> 00:14:54,918 ‎Thật sao? 198 00:14:55,501 --> 00:14:58,376 ‎Cậu nói như được sinh ra ở hoàng gia. 199 00:14:59,751 --> 00:15:03,459 ‎Hãy biết ơn cậu ở đây ‎và không trở lại căn nhà Randor xây. 200 00:15:03,543 --> 00:15:05,334 ‎Cậu không thích vua ư? 201 00:15:05,418 --> 00:15:07,168 ‎Không ai thích vua, 202 00:15:07,251 --> 00:15:08,959 ‎nhất là thường dân. 203 00:15:09,043 --> 00:15:12,001 ‎Hoặc tiện dân, tầng lớp của tớ. 204 00:15:12,501 --> 00:15:14,918 ‎Randor sẽ săn lùng nơi đây, 205 00:15:15,001 --> 00:15:17,126 ‎ông ta cũng không phải bạn bộ lạc. 206 00:15:17,751 --> 00:15:19,626 ‎Giờ gắn kết xong rồi, 207 00:15:20,168 --> 00:15:23,293 ‎cậu không nên quay lại làm điều ‎giọng nói trong đầu 208 00:15:23,376 --> 00:15:24,251 ‎đã bảo sao? 209 00:15:28,376 --> 00:15:31,168 ‎Như tớ đã nói, cậu sẽ không hiểu. 210 00:15:34,251 --> 00:15:35,084 ‎Thử xem. 211 00:15:42,584 --> 00:15:45,168 ‎Ta đang ngửi thấy mùi ghen ư? 212 00:15:45,251 --> 00:15:47,001 ‎Ôi, dĩ nhiên không! 213 00:15:47,084 --> 00:15:49,043 ‎Với cháu Adam như là anh. 214 00:15:49,126 --> 00:15:51,084 ‎Cháu chỉ lo anh sẽ ra đi. 215 00:15:51,168 --> 00:15:55,209 ‎Vài phù thủy xuất hiện ‎không giúp được gì cả. 216 00:15:55,293 --> 00:15:59,668 ‎Đó là vấn đề cháu dùng mũ bảo hiểm húc ‎không xử lý được. 217 00:16:00,293 --> 00:16:03,459 ‎Cháu dùng mũ húc ‎là xử lý được mọi vấn đề. 218 00:16:06,168 --> 00:16:08,709 ‎Có lẽ có thứ khác cho cháu húc. 219 00:16:08,793 --> 00:16:13,168 ‎Giọng nói trong đầu dẫn tớ đến ‎giao một gói đồ. 220 00:16:13,251 --> 00:16:14,251 ‎Cho ai? 221 00:16:14,334 --> 00:16:17,876 ‎Không có nhà vô địch nào ngoài đây sao? 222 00:16:17,959 --> 00:16:19,793 ‎Làm nhà vô địch 223 00:16:19,876 --> 00:16:22,668 ‎là bảo vệ người không thể tự bảo vệ. 224 00:16:22,751 --> 00:16:25,709 ‎Lạ nhỉ. Ở đâu ra thế? 225 00:16:37,376 --> 00:16:38,793 ‎Là Rô-bốt Săn lùng ư? 226 00:16:43,418 --> 00:16:45,043 ‎Giao nộp phù thủy đi! 227 00:16:47,626 --> 00:16:49,043 ‎Dừng! Đứng yên. 228 00:16:50,501 --> 00:16:52,543 ‎Bộ lạc Hổ không phải giải thích! 229 00:17:06,168 --> 00:17:07,668 ‎Công nghệ! 230 00:17:08,876 --> 00:17:10,501 ‎Tớ cần bảo vệ làng! 231 00:17:21,709 --> 00:17:24,501 ‎Mọi người chết thì tìm cô gái và kiếm. 232 00:17:24,584 --> 00:17:27,126 ‎Duncan, cho rô-bốt đốt cháy làng. 233 00:17:28,043 --> 00:17:29,209 ‎Không. Tôi… 234 00:17:30,043 --> 00:17:31,126 ‎Không thể làm thế! 235 00:17:35,168 --> 00:17:36,001 ‎Đồ hèn. 236 00:17:44,959 --> 00:17:46,459 ‎Tớ sẽ ra trước. 237 00:17:46,543 --> 00:17:50,168 ‎Sau đó cậu lấy nó chạy nhanh hết sức. ‎GIấu đi. 238 00:17:54,626 --> 00:17:57,959 ‎Nếu tớ sống, ‎tớ và giọng sẽ quay lại lấy nó. 239 00:17:58,626 --> 00:18:01,168 ‎Lửa! Ta cần nước! Hãy nhanh lên! 240 00:18:02,543 --> 00:18:03,459 ‎Lửa! 241 00:18:04,043 --> 00:18:05,418 ‎Ta phải cứu làng! 242 00:18:06,209 --> 00:18:07,043 ‎Bắt giữ. 243 00:18:10,376 --> 00:18:12,418 ‎Cảm ơn, người lạ tốt bụng. 244 00:18:13,543 --> 00:18:14,543 ‎Hổ biết nói! 245 00:18:16,209 --> 00:18:17,918 ‎Chà! Đứa trẻ biết bay! 246 00:18:22,501 --> 00:18:24,876 ‎Krass, bình tĩnh. Cậu ấy đã cứu ta. 247 00:18:39,543 --> 00:18:41,043 ‎Chào Evelyn! 248 00:18:41,126 --> 00:18:42,626 ‎Cô ta kia rồi. 249 00:18:49,834 --> 00:18:52,918 ‎Họ không được tấn công ta rồi chạy ‎mà không đánh lại. 250 00:18:53,001 --> 00:18:54,001 ‎Nào Cringer. 251 00:18:58,334 --> 00:18:59,376 ‎Chặn đánh. 252 00:18:59,459 --> 00:19:00,376 ‎Bắt giữ. 253 00:19:00,459 --> 00:19:01,293 ‎Kìm chân. 254 00:19:01,959 --> 00:19:02,959 ‎Đừng chạy. 255 00:19:03,626 --> 00:19:04,459 ‎Dừng lại. 256 00:19:05,751 --> 00:19:06,834 ‎Lỗi. 257 00:19:27,126 --> 00:19:28,084 ‎Ối! 258 00:19:30,584 --> 00:19:31,918 ‎Bám lấy, đây rồi. 259 00:19:32,668 --> 00:19:34,793 ‎Đừng lo. Vách đá ruột của tớ. 260 00:19:34,876 --> 00:19:36,793 ‎Tớ suýt chết ở đây suốt. 261 00:19:40,959 --> 00:19:42,918 ‎Đã bảo cậu trốn khỏi đây! 262 00:19:55,834 --> 00:19:57,876 ‎Đưa kiếm thật ra đây! 263 00:19:57,959 --> 00:20:00,501 ‎Tớ luôn có cây kiếm này? 264 00:20:06,251 --> 00:20:08,459 ‎Giao nộp đi, tên trộm. 265 00:20:08,543 --> 00:20:10,043 ‎Ngươi muốn cái này? 266 00:20:10,126 --> 00:20:11,209 ‎Đến lấy đi. 267 00:20:25,501 --> 00:20:27,459 ‎"Bằng Sức mạnh của Grayskull, 268 00:20:27,543 --> 00:20:28,959 ‎tôi có Sức mạnh"? 269 00:20:51,209 --> 00:20:54,126 ‎Tôi có Sức mạnh! 270 00:20:58,584 --> 00:20:59,418 ‎Sao cơ? 271 00:20:59,501 --> 00:21:00,626 ‎Không! 272 00:21:05,293 --> 00:21:08,043 ‎Sao cơ? Nó là nam tử hán? 273 00:21:21,334 --> 00:21:23,876 ‎Sức mạnh của Grayskull… 274 00:21:23,959 --> 00:21:25,751 ‎Không bao giờ là của ngươi! 275 00:21:45,376 --> 00:21:48,043 ‎Sức mạnh của Grayskull… 276 00:21:50,334 --> 00:21:53,709 ‎thuộc về ta! 277 00:22:42,793 --> 00:22:44,418 ‎Biên dịch: Tony Viet