1 00:00:12,251 --> 00:00:15,251 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:23,376 --> 00:00:28,168 Ми мали зробити це самі. Ми знаємо палац краще за ту простачку. 3 00:00:29,168 --> 00:00:31,376 Тіла не підводить. 4 00:00:31,459 --> 00:00:33,501 Вона його відшукає. 5 00:00:34,043 --> 00:00:39,418 Із цим мечем сила Сірого Черепа належатиме нам. 6 00:00:54,084 --> 00:00:56,459 Як народ Етерноса сьогодні? 7 00:00:56,543 --> 00:00:59,043 Тихий як тінь, королю Рандор. 8 00:00:59,959 --> 00:01:01,918 Не вірте тіням, генерале. 9 00:01:43,793 --> 00:01:45,626 Ти граєш у Модулок? 10 00:01:45,709 --> 00:01:47,834 Ні, Модулок надто складний. 11 00:01:47,918 --> 00:01:51,418 Бігти на руках і пасувати ногами? Ні, дякую. 12 00:01:55,001 --> 00:01:56,918 Я зміню тебе, солдате. 13 00:01:57,001 --> 00:01:58,543 Так, генерале Долос. 14 00:02:07,126 --> 00:02:09,043 Я зміню тебе, солдате. 15 00:02:09,626 --> 00:02:11,751 Тепер Евелін заплатить. 16 00:02:20,334 --> 00:02:21,668 Ну ж бо! 17 00:02:26,834 --> 00:02:30,709 Заклиначка не казала, що їх тут так багато. Гаразд. 18 00:02:37,918 --> 00:02:42,376 Який із вас викличе в мене фірмове пощипування Тіли? 19 00:03:01,334 --> 00:03:04,334 Стільки зусиль, щоб украсти… 20 00:03:04,418 --> 00:03:06,418 Меч. Етернія. Сірий Череп. 21 00:03:06,501 --> 00:03:10,584 Секрети. Етернія. Сила. Володарі всесвіту. 22 00:03:11,918 --> 00:03:14,126 Це більш ніж пощипування. 23 00:03:14,209 --> 00:03:15,209 Кидай меч! 24 00:03:17,668 --> 00:03:19,876 Я покладу його ось сюди. 25 00:03:20,876 --> 00:03:23,126 Вона просто продовжує красти? 26 00:03:24,251 --> 00:03:27,584 Даруйте, я мала звільнити руки для цього! 27 00:03:29,376 --> 00:03:30,543 О ні. 28 00:03:30,626 --> 00:03:33,834 Як же нам узяти меч іншою рукою? 29 00:03:34,668 --> 00:03:36,293 Ой, палець занімів. 30 00:03:37,126 --> 00:03:38,793 Мало вийти так! 31 00:03:41,709 --> 00:03:43,084 Зовсім інша річ. 32 00:03:43,168 --> 00:03:44,418 Спиніть її! 33 00:03:46,084 --> 00:03:48,209 Ти! Стій! Зупиніть її! 34 00:03:48,626 --> 00:03:49,876 Уперед! За нею! 35 00:03:57,543 --> 00:03:59,626 Одна нога заснула. Вибачте! 36 00:03:59,709 --> 00:04:02,126 Обов'язково було брати учня? 37 00:04:02,209 --> 00:04:03,376 Ти! Стій! 38 00:04:08,918 --> 00:04:13,084 Не він привів охорону на точку евакуації. Просто кажу. 39 00:04:16,168 --> 00:04:17,209 Бережись! 40 00:04:33,918 --> 00:04:36,209 Який невдалий поворот подій. 41 00:04:36,293 --> 00:04:37,209 Для них. 42 00:04:40,459 --> 00:04:43,043 Ні! Це просто їхня робота! 43 00:04:51,418 --> 00:04:53,793 Дай мені меч, відьмо! 44 00:04:56,626 --> 00:04:58,709 Меч їй не належить. 45 00:05:01,126 --> 00:05:03,459 Заводь двигун. Це облава. 46 00:05:03,543 --> 00:05:04,959 Ми йдемо до тебе. 47 00:05:07,418 --> 00:05:09,126 Але меч прямо тут. 48 00:05:09,626 --> 00:05:13,459 Наш ключ до неспинної сили всесвіту тут! 49 00:05:16,876 --> 00:05:19,543 Ми відберемо меч у дівчиська. 50 00:05:19,626 --> 00:05:20,459 Ходімо. 51 00:05:39,709 --> 00:05:42,626 Віддай меч герою. 52 00:05:44,918 --> 00:05:46,668 Якому герою? 53 00:05:47,293 --> 00:05:50,168 Я маю силу! 54 00:05:50,251 --> 00:05:53,168 Сила є в нас, у наших серцях! 55 00:05:59,001 --> 00:06:01,959 Сила є в нас, у наших серцях! 56 00:06:07,918 --> 00:06:10,084 Сила є в нас, гей! 57 00:06:10,168 --> 00:06:14,043 Веде нас доля, і ми її гідні 58 00:06:14,126 --> 00:06:18,293 Нас запам'ятають — тих, хто захищає! 59 00:06:18,376 --> 00:06:19,918 Захищає 60 00:06:20,459 --> 00:06:22,418 До бою йдемо ми! 61 00:06:22,501 --> 00:06:24,751 Б'ємось до кінця, бий! 62 00:06:24,834 --> 00:06:28,543 -До бою йдемо! -Сила є в нас, у наших серцях! 63 00:06:48,959 --> 00:06:50,709 Тримайся, кицю, я тут. 64 00:06:50,793 --> 00:06:53,626 Лізь мені на плече, і підемо додому. 65 00:06:53,709 --> 00:06:54,918 Ні. 66 00:06:55,001 --> 00:06:56,251 Що значить «ні»? 67 00:06:56,751 --> 00:06:58,293 Я не хочу впасти. 68 00:06:58,376 --> 00:07:00,126 Ми не впадемо. 69 00:07:02,543 --> 00:07:03,918 Ми не впадемо, 70 00:07:05,043 --> 00:07:07,376 якщо сядеш мені на плече. 71 00:07:10,751 --> 00:07:14,751 -Ти сьогодні камінням снідав? -Я думав, це картопля. 72 00:07:14,834 --> 00:07:16,751 І на смак, як картопля? 73 00:07:17,834 --> 00:07:19,668 Я не куштував картоплі. 74 00:07:21,376 --> 00:07:22,918 Звідки мені знати? 75 00:07:24,668 --> 00:07:26,918 -Далі ти вже сам. -А як же ти? 76 00:07:27,001 --> 00:07:28,293 Я впораюсь. 77 00:07:35,001 --> 00:07:36,751 Це ж бабка! 78 00:07:37,834 --> 00:07:39,084 -Ні. -Бабка. 79 00:07:39,168 --> 00:07:40,959 Ні, годі, зосередься. 80 00:07:41,043 --> 00:07:42,334 Бабка! 81 00:07:55,001 --> 00:07:56,876 Адам, ви вже закінчили? 82 00:07:57,459 --> 00:07:59,751 Чи хочете ще повисіти? 83 00:08:01,334 --> 00:08:03,043 Як давно ти там? 84 00:08:03,709 --> 00:08:05,668 Встигла вигадати жарт, 85 00:08:05,751 --> 00:08:07,584 щоб розрядити напругу. 86 00:08:08,168 --> 00:08:11,459 Відволікла від думок про смерть. Дякую. 87 00:08:12,334 --> 00:08:14,043 Для цього і є друзі. 88 00:08:18,709 --> 00:08:22,459 -А чого ти тут, а не на маршруті? -Крінджер зник. 89 00:08:22,543 --> 00:08:28,293 І в цій частині лісу найсмачніші плоди, тож я вирішила пошукати тут. 90 00:08:29,001 --> 00:08:31,501 Стій, кажеш, Крінджер зник? 91 00:08:32,001 --> 00:08:34,709 Кошеня, ти тут шукаєш свого дядька? 92 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 Можливо. 93 00:08:36,626 --> 00:08:38,876 Він сказав, що хоче полювати. 94 00:08:40,334 --> 00:08:42,126 Але ж він без кігтів! 95 00:08:42,209 --> 00:08:43,543 Скажи це йому. 96 00:08:44,043 --> 00:08:45,043 Стримати. 97 00:08:45,126 --> 00:08:47,001 Електрошок. Гнати. 98 00:08:47,501 --> 00:08:48,459 Відпустіть. 99 00:08:48,543 --> 00:08:52,084 Або відчуєте гнів мого племені, тупі машини. 100 00:08:52,168 --> 00:08:54,001 Звір говорить, як люди. 101 00:08:54,084 --> 00:08:56,126 Говорить, ніби ми — люди. 102 00:08:58,793 --> 00:09:02,001 Ви можете тільки ранити й ловити тварин? 103 00:09:02,084 --> 00:09:04,084 Повстаньте проти хазяїна. 104 00:09:04,168 --> 00:09:05,459 Живіть для себе. 105 00:09:08,418 --> 00:09:09,834 Посадити в клітку. 106 00:09:12,459 --> 00:09:14,793 Заколот засмутить хазяїна. 107 00:09:15,459 --> 00:09:16,626 Дивний звір. 108 00:09:16,709 --> 00:09:20,168 Що було з тобою, коли ти засмутив хазяїна? 109 00:09:23,584 --> 00:09:26,709 Справедливо, мої раболіпні ловці. 110 00:09:29,334 --> 00:09:32,876 Ра'Каз буде радий повернути тебе в яму боїв. 111 00:09:32,959 --> 00:09:36,793 Додасть твій череп на трофейний пояс, як програєш. 112 00:09:39,251 --> 00:09:40,793 Велика честь. 113 00:10:00,793 --> 00:10:03,793 -Пусти мене до цих тупих… -Не гай часу. 114 00:10:03,876 --> 00:10:05,293 Рятуймо Крінджера. 115 00:10:09,126 --> 00:10:10,626 Знав, що прийдете! 116 00:10:10,709 --> 00:10:12,751 Так нас підкинуть додому. 117 00:10:13,334 --> 00:10:14,334 Відійди. 118 00:10:17,501 --> 00:10:18,334 Тримайся! 119 00:10:19,043 --> 00:10:21,043 Протокол «заєць на борту». 120 00:10:37,376 --> 00:10:41,168 -Класний план! Що далі? -Готова пограти в таран? 121 00:10:43,001 --> 00:10:44,834 Я ж у шоломі, бачиш? 122 00:10:46,459 --> 00:10:48,959 Адам із племені Тигра ризикує, 123 00:10:50,043 --> 00:10:51,668 щоб дати Красс шанс. 124 00:10:52,501 --> 00:10:54,668 Чи вийде у неї? 125 00:10:56,918 --> 00:10:59,543 Я вже казав, як ненавиджу цю гру? 126 00:10:59,626 --> 00:11:00,543 Руш! 127 00:11:22,251 --> 00:11:23,751 Хто гарний хлопчик? 128 00:11:24,959 --> 00:11:29,668 Я теж радий, але обіймеш міцніше, і наступного разу кину тебе. 129 00:11:30,251 --> 00:11:32,084 Чекай, а де Красс? 130 00:11:32,168 --> 00:11:34,084 Плем'я Тигра перемогло! 131 00:11:34,793 --> 00:11:35,793 Крінджер! 132 00:11:35,876 --> 00:11:39,751 Як знову схочеш полювати на браконьєрів, дай знати. 133 00:11:40,251 --> 00:11:42,334 Тоді не буде невесело. 134 00:11:42,418 --> 00:11:44,126 Плем'я Тигра назавжди? 135 00:11:45,168 --> 00:11:46,876 Плем'я Тигра назавжди! 136 00:11:54,959 --> 00:11:57,209 Чому ти знову полював сам? 137 00:11:58,001 --> 00:12:00,293 У кожного в племені є роль. 138 00:12:00,376 --> 00:12:03,668 Навіть без кігтів, я хочу виконувати свою. 139 00:12:03,751 --> 00:12:08,834 -Слова справжнього смугастого. -Я й без тату член племені. 140 00:12:08,918 --> 00:12:11,751 Ти завжди так кажеш, але не йдеш. 141 00:12:11,834 --> 00:12:13,376 Припини, Красстін. 142 00:12:13,459 --> 00:12:17,168 Прийняті племенем роблять тату, коли захочуть. 143 00:12:17,251 --> 00:12:21,876 Якщо Адам не готовий зняти браслет, значить, неготовий. 144 00:12:21,959 --> 00:12:24,418 Він із мого колишнього життя. 145 00:12:25,584 --> 00:12:28,709 Що, як без нього мене не впізнають? 146 00:12:30,626 --> 00:12:32,668 Минуло десять років. 147 00:12:33,751 --> 00:12:36,251 Мабуть, тебе вже не шукають. 148 00:12:38,043 --> 00:12:39,793 Байдуже, голова-шолом. 149 00:12:50,043 --> 00:12:51,584 Кошеня? Що ти робиш? 150 00:12:52,084 --> 00:12:53,584 Там пані на дереві. 151 00:12:55,418 --> 00:12:57,418 Допомогти, деревна пані? 152 00:12:58,376 --> 00:13:00,959 У вашому селі повно котів. 153 00:13:01,543 --> 00:13:04,001 І я, якщо чесно, боюся їх. 154 00:13:04,084 --> 00:13:08,084 Тоді навіщо прийшли сюди, на землі племені Тигра? 155 00:13:08,168 --> 00:13:10,376 Мені звелів голос у голові. 156 00:13:10,459 --> 00:13:13,584 А він знає, що коти лазять по деревах? 157 00:13:14,168 --> 00:13:15,001 Що? 158 00:13:22,168 --> 00:13:23,126 Я спіймаю! 159 00:13:25,959 --> 00:13:28,459 -Адам. -Тіла. 160 00:13:29,043 --> 00:13:29,918 Магія! 161 00:13:37,334 --> 00:13:41,418 -А її не схопили? -Я почув би по каналу охорони замку. 162 00:13:41,501 --> 00:13:44,418 Точно. Адже ми скоюємо злочини. 163 00:13:44,501 --> 00:13:46,626 Це заради помсти королю. 164 00:13:46,709 --> 00:13:49,501 І все одно ми не не скоюємо злочини. 165 00:13:50,668 --> 00:13:51,751 Ти її знайшла? 166 00:13:53,584 --> 00:13:55,334 Це тут. Сідай. 167 00:14:07,459 --> 00:14:09,293 Корабель браконьєрів? 168 00:14:16,918 --> 00:14:18,584 Меч не дає її знайти! 169 00:14:18,668 --> 00:14:21,626 Можна послати ботів вистежити її. 170 00:14:21,709 --> 00:14:24,001 Давай! Знайдімо цю відьму. 171 00:14:24,084 --> 00:14:25,959 Учню, до роботи. 172 00:14:34,668 --> 00:14:37,543 Чому ти не боїшся магії, як решта? 173 00:14:37,626 --> 00:14:40,376 Насправді це коти бояться магії. 174 00:14:41,126 --> 00:14:42,751 Чому не опиралась? 175 00:14:44,959 --> 00:14:49,001 -Ти не зрозумієш. -Бо я з джунглів, а ти з міста? 176 00:14:49,501 --> 00:14:51,709 Повір мені. Ти теж із міста. 177 00:14:53,918 --> 00:14:54,918 Справді? 178 00:14:55,501 --> 00:14:58,959 Так, судячи з акценту, ти з верховної сім'ї. 179 00:14:59,751 --> 00:15:03,459 Тобі пощастило, що ти тут, а не в замку Рандора. 180 00:15:04,043 --> 00:15:05,334 Не любиш короля? 181 00:15:05,418 --> 00:15:07,168 Ніхто його не любить. 182 00:15:07,251 --> 00:15:12,418 Особливо на рівні вулиць. І на нижчому рівні, звідки я сама. 183 00:15:12,501 --> 00:15:17,126 Рандор ігнорує браконьєрство, тож і племенам він не друг. 184 00:15:17,709 --> 00:15:19,626 Що ж, ми поспілкувалися. 185 00:15:20,209 --> 00:15:24,251 Мабуть, продовжуй робити те, що каже голос у голові? 186 00:15:28,334 --> 00:15:31,168 Я ж казала, не зрозумієш. 187 00:15:34,376 --> 00:15:35,668 Перевір мене. 188 00:15:42,584 --> 00:15:45,168 Здається, пахне ревнощами. Еге ж? 189 00:15:45,251 --> 00:15:47,043 Звісно ж, ні! 190 00:15:47,126 --> 00:15:49,001 Адам мені як брат. 191 00:15:49,084 --> 00:15:51,084 Я не хочу, щоб він пішов. 192 00:15:51,168 --> 00:15:55,209 Ця блискуча відьма з'явилася дуже невчасно. 193 00:15:55,293 --> 00:15:59,668 Гадаю, цю проблему не вирішити ударом твого шолома. 194 00:16:00,376 --> 00:16:03,459 Удар шолома вирішить що завгодно. 195 00:16:06,168 --> 00:16:08,709 Схоже, маємо іншу проблему. 196 00:16:08,793 --> 00:16:13,168 Тож голос у голові змусив мене доставити пакунок. 197 00:16:13,251 --> 00:16:14,251 Кому? 198 00:16:14,334 --> 00:16:17,876 У вас тут випадково немає якихось героїв? 199 00:16:17,959 --> 00:16:22,668 Бути героєм означає захищати тих, хто сам себе не може. 200 00:16:22,751 --> 00:16:25,709 Це дуже дивно. Звідки ти це взяв? 201 00:16:37,709 --> 00:16:39,376 Боти-браконьєри? 202 00:16:43,418 --> 00:16:44,668 Віддайте відьму! 203 00:16:47,626 --> 00:16:49,293 Стояти! Не рухайтесь. 204 00:16:50,501 --> 00:16:52,543 Плем'я Тигра не скорити! 205 00:17:06,168 --> 00:17:07,668 Технології! 206 00:17:08,876 --> 00:17:10,501 Треба захистити їх! 207 00:17:21,668 --> 00:17:24,543 Знайдемо меч, коли всі помруть. 208 00:17:24,626 --> 00:17:27,126 Дункан, хай роботи спалять село. 209 00:17:28,043 --> 00:17:29,209 Ні. Я… 210 00:17:30,043 --> 00:17:31,126 Я так не можу! 211 00:17:35,168 --> 00:17:36,001 Боягуз. 212 00:17:45,459 --> 00:17:50,168 Я піду першою. Забери це подалі звідси, і якнайшвидше. Сховай. 213 00:17:54,709 --> 00:17:57,959 Виживу — голос знову приведе мене до нього. 214 00:17:58,626 --> 00:18:01,168 Пожежа! Потрібна вода! Швидше! 215 00:18:02,543 --> 00:18:05,418 Пожежа! Треба врятувати село! 216 00:18:06,209 --> 00:18:07,043 Схопити. 217 00:18:10,376 --> 00:18:12,418 Дякую, незнайомцю. 218 00:18:13,501 --> 00:18:14,584 Тигр говорить! 219 00:18:16,668 --> 00:18:17,751 Хтось летить! 220 00:18:22,501 --> 00:18:24,876 Спокійно. Він мене врятував. 221 00:18:39,543 --> 00:18:40,626 Агов, Евелін! 222 00:18:41,168 --> 00:18:42,668 Он вона. 223 00:18:49,834 --> 00:18:54,334 Не можна напасти на нас і втекти без бою. Уперед, Крінджер. 224 00:18:58,334 --> 00:18:59,376 Зупинити. 225 00:18:59,459 --> 00:19:00,376 Схопити. 226 00:19:00,459 --> 00:19:01,293 Стримати. 227 00:19:01,959 --> 00:19:03,001 Не тікай. 228 00:19:03,626 --> 00:19:04,459 Стій. 229 00:19:05,751 --> 00:19:06,834 Помилка. 230 00:19:30,584 --> 00:19:34,793 Тримайся, я витягну. Не бійся. Це моя улюблена скеля. 231 00:19:34,876 --> 00:19:37,043 Купу разів тут ледь не вмер. 232 00:19:40,959 --> 00:19:42,918 Я веліла тікати звідси! 233 00:19:55,834 --> 00:19:57,876 Забери звідси меч! 234 00:19:57,959 --> 00:20:00,501 У мене весь цей час був меч? 235 00:20:06,251 --> 00:20:08,459 Віддай його, крадій. 236 00:20:08,543 --> 00:20:10,043 Хочете це? 237 00:20:10,126 --> 00:20:11,209 Відберіть. 238 00:20:25,501 --> 00:20:28,959 «Владою Сірого Черепа я маю силу»? 239 00:20:51,168 --> 00:20:54,126 Я маю силу! 240 00:20:58,584 --> 00:21:00,626 -Що? -Ні! 241 00:21:05,293 --> 00:21:08,043 Що? Він став чоловіком? 242 00:21:21,334 --> 00:21:23,876 Сила Сірого Черепа… 243 00:21:23,959 --> 00:21:25,751 Не буде твоєю! 244 00:21:45,376 --> 00:21:48,043 Сила Сірого Черепа… 245 00:21:50,334 --> 00:21:53,709 належить мені! 246 00:22:41,793 --> 00:22:44,418 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка