1 00:00:12,251 --> 00:00:15,251 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:23,376 --> 00:00:28,084 Debimos hacerlo nosotros. Conocemos el palacio mejor que ella. 3 00:00:29,168 --> 00:00:31,334 Teela aún no nos ha fallado. 4 00:00:31,418 --> 00:00:33,501 Encontrará lo que buscamos. 5 00:00:34,043 --> 00:00:35,626 Con esa espada, 6 00:00:35,709 --> 00:00:39,418 el Poder de Grayskull pronto será nuestro. 7 00:00:54,084 --> 00:00:56,584 ¿Cómo está Eternos esta noche? 8 00:00:56,668 --> 00:00:59,043 Silencioso como una sombra. 9 00:00:59,918 --> 00:01:01,876 No se fíe de las sombras. 10 00:01:43,793 --> 00:01:47,834 - ¿Viste el partido de Modulok? - No, es complicado. 11 00:01:47,918 --> 00:01:51,418 ¿Correr con las manos y pasar con los pies? No me llama. 12 00:01:55,001 --> 00:01:56,918 Les tomo el relevo. 13 00:01:57,001 --> 00:01:58,501 Claro, general. 14 00:02:07,043 --> 00:02:09,126 Le tomo el relevo, soldado. 15 00:02:09,626 --> 00:02:11,751 Evelyn, págame bien esta vez. 16 00:02:19,668 --> 00:02:21,626 ¡Anda ya! 17 00:02:26,876 --> 00:02:30,626 La bruja no dijo que habría tantas cosas. A ver… 18 00:02:37,918 --> 00:02:42,376 ¿Cuál me va a hacer sentir un hormigueo? 19 00:03:01,334 --> 00:03:04,334 Me han contratado para robar una… 20 00:03:04,418 --> 00:03:10,459 Espada. Eternia. Grayskull. Secretos. Eternia. Poder. Masters del Universo. 21 00:03:11,876 --> 00:03:14,126 Ha sido más que un hormigueo. 22 00:03:14,209 --> 00:03:15,209 ¡Suéltala! 23 00:03:17,668 --> 00:03:19,876 La pondré aquí. 24 00:03:20,918 --> 00:03:23,043 La ha birlado, ¿no? 25 00:03:24,251 --> 00:03:27,876 Lo siento, necesitaba las manos para hacer esto. 26 00:03:29,376 --> 00:03:30,209 ¡Oh, no! 27 00:03:30,709 --> 00:03:34,584 ¿Y ahora cómo cogemos la espada con la otra mano? 28 00:03:34,668 --> 00:03:36,293 Se me ha agarrotado. 29 00:03:37,126 --> 00:03:38,793 ¡Para hacer esto! 30 00:03:41,709 --> 00:03:43,043 Sí, mucho mejor. 31 00:03:43,126 --> 00:03:44,501 ¡Detenedla! 32 00:03:46,084 --> 00:03:48,209 ¡Tú! ¡Alto! ¡Cogedla! 33 00:03:48,626 --> 00:03:49,876 - ¡Vamos! - ¡Cogedla! 34 00:03:57,459 --> 00:03:59,626 Se me ha dormido una pierna. 35 00:03:59,709 --> 00:04:02,126 ¿Tenías que traer a tu aprendiz? 36 00:04:02,209 --> 00:04:03,376 ¡Tú! ¡Alto! 37 00:04:08,834 --> 00:04:13,084 Él no los ha traído al punto de extracción. Ahí lo dejo. 38 00:04:16,168 --> 00:04:17,209 ¡Allá va! 39 00:04:33,918 --> 00:04:37,209 ¡La cosa se pone fea para ellos! 40 00:04:40,459 --> 00:04:43,043 ¡No! Solo hacen su trabajo. 41 00:04:51,418 --> 00:04:53,793 ¡Dame la espada, bruja! 42 00:04:56,626 --> 00:04:58,709 Esa espada no le pertenece. 43 00:05:01,126 --> 00:05:03,459 Arranca el motor. Vaya fiasco. 44 00:05:03,543 --> 00:05:04,959 Vamos para allá. 45 00:05:07,418 --> 00:05:09,126 La espada está ahí. 46 00:05:09,626 --> 00:05:13,459 ¡La llave a un poder universal e imbatible! 47 00:05:16,876 --> 00:05:20,501 Ya solo hay que encontrar a la chica. En marcha. 48 00:05:39,709 --> 00:05:42,626 Lleva la espada al héroe. 49 00:05:44,918 --> 00:05:46,668 ¿Qué héroe? 50 00:05:47,293 --> 00:05:50,043 ¡Yo tengo el poder! 51 00:05:50,126 --> 00:05:53,668 Es nuestro el poder, en nuestra alma está. 52 00:05:59,001 --> 00:06:03,126 Es nuestro el poder, en nuestra alma está. 53 00:06:07,918 --> 00:06:10,084 Es nuestro el poder. 54 00:06:10,168 --> 00:06:11,918 Es nuestra misión. 55 00:06:12,001 --> 00:06:14,043 Y la encontraremos. 56 00:06:14,126 --> 00:06:16,293 Seremos eternos. 57 00:06:16,376 --> 00:06:18,293 Y defenderemos. 58 00:06:18,376 --> 00:06:19,918 Lo haremos. 59 00:06:20,001 --> 00:06:22,418 ¡Hay que luchar, ya! 60 00:06:22,501 --> 00:06:24,751 ¡Hasta el final, ya! 61 00:06:24,834 --> 00:06:28,543 - Para ganar. - El poder, en nuestra alma está. 62 00:06:46,501 --> 00:06:47,543 ¡Miau! 63 00:06:48,959 --> 00:06:50,709 Aguanta, ya voy. 64 00:06:50,793 --> 00:06:53,626 Súbete a mis hombros y nos vamos. 65 00:06:53,709 --> 00:06:54,918 No. 66 00:06:55,001 --> 00:06:56,251 ¿Cómo que no? 67 00:06:56,751 --> 00:06:58,293 Nos vamos a caer. 68 00:06:58,376 --> 00:07:00,126 No vamos a caernos. 69 00:07:02,418 --> 00:07:03,918 No vamos a caernos. 70 00:07:05,043 --> 00:07:07,459 Pero debes subirte a mi hombro. 71 00:07:10,751 --> 00:07:13,209 ¿Has comido piedras o qué? 72 00:07:13,293 --> 00:07:14,751 Parecían patatas. 73 00:07:14,834 --> 00:07:16,751 ¿Sabían a patata? 74 00:07:17,834 --> 00:07:19,668 Nunca he probado una. 75 00:07:21,376 --> 00:07:22,918 ¿Cómo voy a saberlo? 76 00:07:24,668 --> 00:07:26,918 - Ahora debes saltar. - ¿Y tú? 77 00:07:27,001 --> 00:07:28,709 Me las apañaré. 78 00:07:35,001 --> 00:07:36,751 ¡Una libélula! 79 00:07:37,834 --> 00:07:39,084 - No. - Libélula. 80 00:07:39,168 --> 00:07:40,959 No, céntrate. 81 00:07:41,043 --> 00:07:42,334 Una libélula. 82 00:07:55,001 --> 00:07:56,876 ¿Habéis terminado ya? 83 00:07:57,459 --> 00:07:59,751 ¿O estáis colgados? 84 00:08:01,334 --> 00:08:03,043 ¿Cuánto llevas ahí? 85 00:08:03,626 --> 00:08:07,584 Lo necesario para hacer el chiste. Quería rebajar la tensión. 86 00:08:08,168 --> 00:08:11,459 Así ya no pienso que voy a morir. Gracias. 87 00:08:12,334 --> 00:08:14,043 Para eso estamos. 88 00:08:18,709 --> 00:08:21,168 Hoy librabas. ¿Qué haces aquí? 89 00:08:21,251 --> 00:08:25,376 Cringer ha desaparecido. Y aquí hay aperitivos ricos. 90 00:08:25,459 --> 00:08:28,293 Así que pensé en buscarlo por aquí. 91 00:08:29,001 --> 00:08:31,501 Espera, ¿Cringer no está? 92 00:08:32,001 --> 00:08:34,709 Kitty, ¿buscabas a tu tío? 93 00:08:35,209 --> 00:08:36,043 Puede. 94 00:08:36,543 --> 00:08:38,959 Dijo que quería volver a cazar. 95 00:08:40,334 --> 00:08:43,959 - No puede cazar sin garras. - Eso díselo a él. 96 00:08:44,043 --> 00:08:45,043 Contener. 97 00:08:45,126 --> 00:08:47,001 Aturdir. Empujar. 98 00:08:47,501 --> 00:08:48,459 Soltadme 99 00:08:48,543 --> 00:08:52,084 o enfrentaos a la ira de mi tribu, bestias. 100 00:08:52,168 --> 00:08:56,126 Presa habla como humano. Nos habla como a humanos. 101 00:08:58,834 --> 00:09:02,043 ¿Solo enjauláis y herís animales? 102 00:09:02,126 --> 00:09:05,459 Rebelaos y vivid vuestra vida. 103 00:09:08,418 --> 00:09:09,668 Iniciar captura. 104 00:09:12,459 --> 00:09:15,376 Rebelarnos disgustaría a nuestro amo. 105 00:09:15,459 --> 00:09:16,626 Pregunta. 106 00:09:16,709 --> 00:09:20,168 ¿Qué pasó cuando disgustaste a nuestro amo? 107 00:09:23,584 --> 00:09:26,709 Bien visto, siervos despreciables. 108 00:09:29,334 --> 00:09:32,959 R'Qazz estará encantado de que vuelvas al foso. 109 00:09:33,043 --> 00:09:36,834 Quizá cuelgue tu cráneo en su cinturón de trofeos. 110 00:09:38,168 --> 00:09:40,793 ¡Qué honor! 111 00:10:00,834 --> 00:10:05,376 - Déjame a esos cerebritos… - No, hay que liberar a Cringer. 112 00:10:09,084 --> 00:10:10,626 Sabía que vendríais. 113 00:10:11,209 --> 00:10:14,376 - Para que nos lleves a casa. - Retrocede. 114 00:10:17,501 --> 00:10:18,334 ¡Aguanta! 115 00:10:19,043 --> 00:10:21,126 Protocolo contra polizones. 116 00:10:37,376 --> 00:10:38,834 Genial. ¿Y ahora? 117 00:10:39,376 --> 00:10:41,168 ¿Echamos una al rambol? 118 00:10:43,001 --> 00:10:44,834 Llevo el casco, ¿no? 119 00:10:46,501 --> 00:10:48,959 Adam de la Tribu del Tigre se arriesga 120 00:10:50,043 --> 00:10:51,668 y lanza a Krass a la red. 121 00:10:52,501 --> 00:10:54,668 ¿Podrá ella lograrlo? 122 00:10:56,918 --> 00:10:59,543 ¿Os he dicho que odio este juego? 123 00:10:59,626 --> 00:11:00,543 Guay. 124 00:11:02,709 --> 00:11:04,043 ¡Ay! ¡Vaya! 125 00:11:19,293 --> 00:11:20,126 ¡Ay! 126 00:11:22,293 --> 00:11:23,543 ¡Qué buenazo! 127 00:11:24,959 --> 00:11:26,209 Me alegra verte. 128 00:11:26,709 --> 00:11:29,668 No te rescataré más si me abrazas así. 129 00:11:30,293 --> 00:11:32,043 Oye, ¿y Krass? 130 00:11:32,126 --> 00:11:34,084 ¡Gana la Tribu del Tigre! 131 00:11:34,793 --> 00:11:35,834 ¡Cringer! 132 00:11:35,918 --> 00:11:39,418 Avisa si quieres cargarte a unas bestias. 133 00:11:40,251 --> 00:11:42,334 Eso no sería divertido. 134 00:11:42,418 --> 00:11:44,543 ¿Tribu del Tigre por siempre? 135 00:11:45,209 --> 00:11:46,709 ¡Por siempre! 136 00:11:54,959 --> 00:11:57,209 ¿Qué hacías cazando solo? 137 00:11:58,001 --> 00:12:00,251 Cada uno desempeña un papel. 138 00:12:00,334 --> 00:12:03,709 Con o sin garras, quiero desempeñar el mío. 139 00:12:03,793 --> 00:12:05,959 Así habla un tigre. 140 00:12:06,043 --> 00:12:08,834 No necesito un tatuaje para ser de la tribu. 141 00:12:08,918 --> 00:12:11,793 Siempre dices eso, pero nunca te vas. 142 00:12:11,876 --> 00:12:13,376 Calma, Krasstine. 143 00:12:13,459 --> 00:12:17,168 Toda alma obtiene sus rayas cuando así lo decide. 144 00:12:17,251 --> 00:12:21,876 No pasa nada si aún no está listo para quitarse el brazalete. 145 00:12:21,959 --> 00:12:24,834 Es lo que tengo de mi vida anterior. 146 00:12:25,584 --> 00:12:28,709 ¿Y si no pueden reconocerme sin él? 147 00:12:30,626 --> 00:12:32,668 Han pasado diez años. 148 00:12:33,668 --> 00:12:35,668 Ya ni te estarán buscando. 149 00:12:38,043 --> 00:12:39,668 Lo que tú digas. 150 00:12:50,043 --> 00:12:51,626 ¿Kitty? ¿Qué haces? 151 00:12:52,126 --> 00:12:53,584 Hay una chica ahí. 152 00:12:55,459 --> 00:12:57,418 Eh, ¿podemos ayudarte? 153 00:12:58,376 --> 00:13:00,959 La aldea está llena de gatitos. 154 00:13:01,543 --> 00:13:04,001 Y parece que me dan miedo. 155 00:13:04,084 --> 00:13:08,084 ¿Y para qué vienes al hogar de la Tribu del Tigre? 156 00:13:08,168 --> 00:13:10,376 Una vocecita me lo ha dicho. 157 00:13:10,459 --> 00:13:13,584 Pregúntale si los gatos trepan árboles. 158 00:13:14,168 --> 00:13:15,001 ¿Por? 159 00:13:22,168 --> 00:13:23,126 La tengo. 160 00:13:25,959 --> 00:13:28,459 - Adam. - Teela. 161 00:13:29,043 --> 00:13:29,918 ¡Magia! 162 00:13:37,293 --> 00:13:38,459 ¿Y si la cogen? 163 00:13:38,543 --> 00:13:41,418 Lo sabría. He pinchado el canal real. 164 00:13:41,501 --> 00:13:44,418 Ya, por todos nuestros delitos. 165 00:13:44,501 --> 00:13:46,626 Nos vengamos del rey. 166 00:13:46,709 --> 00:13:49,501 Pero sigue siendo un delito. 167 00:13:50,668 --> 00:13:52,168 ¿La has encontrado? 168 00:13:53,584 --> 00:13:55,334 Desciende aquí. 169 00:14:07,459 --> 00:14:09,418 ¿Eso es una nave de caza? 170 00:14:16,918 --> 00:14:18,668 La espada la protege. 171 00:14:18,751 --> 00:14:21,709 Haré que los bots busquen su rastro. 172 00:14:21,793 --> 00:14:24,001 ¡Sí! Da con esa traidora. 173 00:14:24,084 --> 00:14:25,959 Aprendiz, al tajo. 174 00:14:34,668 --> 00:14:37,543 ¿Por qué no te asusta la magia? 175 00:14:37,626 --> 00:14:40,376 Solo a los gatos les asusta. 176 00:14:41,126 --> 00:14:42,751 ¿Por qué te dejas capturar? 177 00:14:44,959 --> 00:14:46,126 No lo entenderías. 178 00:14:46,209 --> 00:14:49,418 ¿Porque soy de la selva y tú de la ciudad? 179 00:14:49,501 --> 00:14:52,209 Eres de la ciudad. Créeme. 180 00:14:53,918 --> 00:14:54,918 ¿Yo? 181 00:14:55,501 --> 00:14:58,376 Sí, hablas como un noble. 182 00:14:59,751 --> 00:15:03,459 Tienes suerte de estar aquí y no en el palacio de Randor. 183 00:15:04,043 --> 00:15:07,168 - ¿No te gusta el rey? - Nadie le traga. 184 00:15:07,251 --> 00:15:08,918 Y menos en la calle. 185 00:15:09,001 --> 00:15:12,418 O en los bajos fondos, que es de donde vengo. 186 00:15:12,501 --> 00:15:17,126 Randor no hará nada por eso. No tiene el apoyo de las tribus. 187 00:15:17,709 --> 00:15:20,084 Y, ahora que ya somos amigos, 188 00:15:20,168 --> 00:15:24,251 ¿y si le haces caso a la vocecita de tu cabeza? 189 00:15:28,376 --> 00:15:31,168 Como he dicho, no lo entenderías. 190 00:15:34,251 --> 00:15:35,084 Prueba. 191 00:15:42,584 --> 00:15:45,168 ¿No serán celos lo que huelo? 192 00:15:45,251 --> 00:15:46,626 ¡Claro que no! 193 00:15:47,126 --> 00:15:49,001 Adam es como mi hermano. 194 00:15:49,084 --> 00:15:51,084 Me preocupa que se vaya. 195 00:15:51,168 --> 00:15:55,168 Y que aparezca una hechicera fardando no ayuda mucho. 196 00:15:55,251 --> 00:15:59,668 Un problema que no se resuelve embistiéndolo con tu casco. 197 00:16:00,334 --> 00:16:03,459 No hay problema que se le resista. 198 00:16:06,126 --> 00:16:08,709 Quizá debas resolver otro antes. 199 00:16:08,793 --> 00:16:13,168 La vocecita me ha traído aquí para entregar un paquete. 200 00:16:13,251 --> 00:16:14,251 ¿A quién? 201 00:16:14,334 --> 00:16:17,876 No habrá un héroe por aquí, ¿no? 202 00:16:17,959 --> 00:16:22,668 Un héroe es el que defiende a quienes no pueden defenderse. 203 00:16:22,751 --> 00:16:25,709 Qué extraño. ¿Y eso? 204 00:16:37,709 --> 00:16:38,793 ¿Eso son bots? 205 00:16:43,459 --> 00:16:44,876 ¡Traed a la bruja! 206 00:16:47,626 --> 00:16:49,043 ¡Alto! Quietos. 207 00:16:50,501 --> 00:16:52,543 No respondemos ante nadie. 208 00:17:06,168 --> 00:17:07,668 ¡Tecnología! 209 00:17:08,876 --> 00:17:10,501 ¡La aldea me necesita! 210 00:17:21,626 --> 00:17:27,126 Las encontraremos cuando todos mueran. Duncan, que los bots quemen la aldea. 211 00:17:28,043 --> 00:17:31,126 No. Yo… ¡No puedo hacer eso! 212 00:17:35,168 --> 00:17:36,001 Cobarde. 213 00:17:45,459 --> 00:17:50,168 Yo saldré primero. Tú huye lo más rápido posible. Escóndela. 214 00:17:54,709 --> 00:17:57,959 Si sobrevivo, mi voz y yo volveremos a por ella. 215 00:17:58,626 --> 00:18:01,168 ¡Fuego! ¡Agua, rápido! 216 00:18:02,043 --> 00:18:03,418 ¡Fuego! 217 00:18:03,918 --> 00:18:05,418 ¡Salvemos la aldea! 218 00:18:06,209 --> 00:18:07,043 Capturar. 219 00:18:10,376 --> 00:18:12,418 Gracias, muy amable. 220 00:18:13,501 --> 00:18:15,043 ¡Un tigre que habla! 221 00:18:16,209 --> 00:18:17,626 ¡Una niña volando! 222 00:18:22,501 --> 00:18:24,876 Tranqui, me ha salvado. 223 00:18:39,543 --> 00:18:40,626 ¡Eh, Evelyn! 224 00:18:41,168 --> 00:18:42,668 Ahí está. 225 00:18:49,834 --> 00:18:52,918 No pueden atacarnos y huir sin luchar. 226 00:18:53,001 --> 00:18:54,168 Vamos, Cringer. 227 00:18:58,334 --> 00:18:59,376 Interceptar. 228 00:18:59,459 --> 00:19:00,376 Capturar. 229 00:19:00,459 --> 00:19:01,293 Contener. 230 00:19:01,959 --> 00:19:03,001 No huir. 231 00:19:03,626 --> 00:19:04,459 Alto. 232 00:19:05,751 --> 00:19:06,834 Error. 233 00:19:30,584 --> 00:19:32,001 Aguanta, te tengo. 234 00:19:32,668 --> 00:19:34,793 Es mi acantilado preferido. 235 00:19:34,876 --> 00:19:36,959 Casi muero aquí a diario. 236 00:19:40,959 --> 00:19:42,918 Te dije que huyeras. 237 00:19:55,793 --> 00:19:57,876 ¡Llévate la espada de aquí! 238 00:19:57,959 --> 00:20:00,501 ¿Que llevaba una espada? 239 00:20:06,751 --> 00:20:08,459 Dánosla, ladrón. 240 00:20:08,543 --> 00:20:11,209 ¿La queréis? Venid a por ella. 241 00:20:25,334 --> 00:20:28,959 ¿"Por el poder de Grayskull, yo tengo el poder"? 242 00:20:51,209 --> 00:20:54,126 ¡Yo tengo el poder! 243 00:20:58,584 --> 00:20:59,418 ¿Qué? 244 00:20:59,501 --> 00:21:00,626 ¡No! 245 00:21:05,293 --> 00:21:08,043 ¿Qué? ¿Es un hombre? 246 00:21:21,334 --> 00:21:23,876 El poder de Grayskull… 247 00:21:23,959 --> 00:21:25,751 ¡Jamás será tuyo! 248 00:21:45,376 --> 00:21:48,043 El poder de Grayskull… 249 00:21:50,334 --> 00:21:53,709 ¡me pertenece a mí! 250 00:22:41,793 --> 00:22:44,418 Subtítulos: B. Benito