1 00:00:12,251 --> 00:00:15,209 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:23,418 --> 00:00:25,334 ‫كان علينا أن نفعل هذا بأنفسنا.‬ 3 00:00:25,418 --> 00:00:28,043 ‫نعرف قصر الملك‬ ‫أفضل مما تعرفه تابعتك البلهاء.‬ 4 00:00:29,251 --> 00:00:31,418 ‫لم تخذلنا "تيلا" بعد.‬ 5 00:00:31,501 --> 00:00:33,501 ‫ستجد ما نبحث عنه.‬ 6 00:00:34,043 --> 00:00:35,626 ‫بذلك السيف،‬ 7 00:00:35,709 --> 00:00:39,626 ‫ستصبح قوة "غراي سكال" لنا قريبًا.‬ 8 00:00:54,084 --> 00:00:56,501 ‫كيف حال أمة "إيتيرنوس" هذا المساء؟‬ 9 00:00:56,584 --> 00:00:59,043 ‫هادئة هدوء الظلال أيها الملك "راندور".‬ 10 00:01:00,001 --> 00:01:02,168 ‫لا تثق بالظلال أبدًا أيها الجنرال.‬ 11 00:01:43,793 --> 00:01:45,543 ‫هل شاهدت مباراة "مودولوك"؟‬ 12 00:01:45,626 --> 00:01:47,834 ‫لا. الـ"مودولوك" معقدة جدًا.‬ 13 00:01:47,918 --> 00:01:50,293 ‫تركض على يديك وتمرر بقدميك؟‬ 14 00:01:50,376 --> 00:01:51,418 ‫لا. شكرًا.‬ 15 00:01:55,126 --> 00:01:56,918 ‫سأتولى الأمر من هنا أيها الجندي.‬ 16 00:01:57,001 --> 00:01:58,876 ‫بالطبع أيها الجنرال "دولوس".‬ 17 00:02:07,126 --> 00:02:09,126 ‫سأتولى الأمر من هنا أيها الجندي.‬ 18 00:02:09,626 --> 00:02:11,751 ‫يُستحسن أن تدفع لي "إيفيلين" هذه المرة.‬ 19 00:02:19,668 --> 00:02:21,626 ‫بحقك!‬ 20 00:02:26,918 --> 00:02:29,668 ‫لم تقل ساحرة الكلمة‬ ‫إنني سأختار من بين هذا الكم من الأماكن.‬ 21 00:02:29,751 --> 00:02:30,626 ‫حسنًا.‬ 22 00:02:37,918 --> 00:02:42,376 ‫أيكم سيجعلني أشعر بوخزة "تيلا"‬ ‫الخاصة بـ"غراي سكال"؟‬ 23 00:03:01,334 --> 00:03:04,334 ‫وُظفت لخوض كل هذه المتاعب لسرقة…‬ 24 00:03:04,418 --> 00:03:07,501 ‫سيف. "إيتيرنيا". "غراي سكال".‬ ‫أسرار. "إيتيرنيا".‬ 25 00:03:07,584 --> 00:03:10,459 ‫القوة. أسياد الكون.‬ 26 00:03:11,918 --> 00:03:14,126 ‫كان هذا أكثر من مجرد وخزة.‬ 27 00:03:14,209 --> 00:03:15,209 ‫ألقي السيف!‬ 28 00:03:17,668 --> 00:03:19,876 ‫سأضعه هنا فحسب.‬ 29 00:03:20,918 --> 00:03:23,251 ‫هل واصلت السرقة فحسب؟‬ 30 00:03:24,251 --> 00:03:27,751 ‫آسفة، كنت في حاجة إلى تحرير يديّ لأفعل هذا!‬ 31 00:03:29,418 --> 00:03:30,584 ‫لا.‬ 32 00:03:30,668 --> 00:03:34,084 ‫كيف سنمسك سيوفنا بأيدينا الأخرى؟‬ 33 00:03:34,668 --> 00:03:36,293 ‫آسفة، إبهامي عالق.‬ 34 00:03:37,126 --> 00:03:38,793 ‫لأتمكن من فعل هذا!‬ 35 00:03:41,709 --> 00:03:43,084 ‫أجل، أفضل كثيرًا.‬ 36 00:03:43,168 --> 00:03:44,418 ‫ليوقفها أحد!‬ 37 00:03:46,084 --> 00:03:48,209 ‫أنت! توقّفي! أمسكوا بها الآن!‬ 38 00:03:48,709 --> 00:03:49,876 ‫- هيا.‬ ‫- أمسكوا بها!‬ 39 00:03:57,543 --> 00:03:59,626 ‫يبدو أن رجلي قد تنملت. آسف!‬ 40 00:03:59,709 --> 00:04:02,126 ‫هل تحتم عليك إحضار متدربك معك؟‬ 41 00:04:02,209 --> 00:04:03,376 ‫أنت. توقّفي!‬ 42 00:04:08,876 --> 00:04:12,168 ‫لم يحضر "دانكان" الحرس الملكي‬ ‫إلى نقطة الخروج.‬ 43 00:04:12,251 --> 00:04:13,084 ‫مجرد تعليق.‬ 44 00:04:16,168 --> 00:04:17,209 ‫قادمة!‬ 45 00:04:33,918 --> 00:04:36,209 ‫يا له من تحول مؤسف للأحداث‬ 46 00:04:36,293 --> 00:04:37,209 ‫بالنسبة إليهم.‬ 47 00:04:40,459 --> 00:04:43,043 ‫لا! إنهم يؤدّون عملهم فحسب!‬ 48 00:04:51,418 --> 00:04:53,793 ‫أعطيني السيف يا ساحرة اليد!‬ 49 00:04:56,626 --> 00:04:59,001 ‫ذلك السيف ليس ملكًا لها.‬ 50 00:05:01,126 --> 00:05:03,459 ‫شغّل المحرك يا فتى. لقد فشلت المهمة.‬ 51 00:05:03,543 --> 00:05:04,959 ‫نحن في طريقنا إليك.‬ 52 00:05:07,418 --> 00:05:09,168 ‫لكن السيف هناك.‬ 53 00:05:09,668 --> 00:05:13,459 ‫مفتاحنا للقوة الكونية‬ ‫التي لا يمكن ردعها هناك!‬ 54 00:05:16,876 --> 00:05:19,543 ‫لن نضطر إلى إيجاد السيف مجددًا،‬ ‫بل الفتاة فحسب.‬ 55 00:05:19,626 --> 00:05:20,668 ‫لنتحرك.‬ 56 00:05:39,709 --> 00:05:43,126 ‫خذي السيف إلى البطل.‬ 57 00:05:44,918 --> 00:05:46,793 ‫أي بطل؟‬ 58 00:05:47,293 --> 00:05:50,543 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 59 00:05:50,626 --> 00:05:53,668 ‫"القوة في روحنا ولدينا‬ 60 00:05:59,001 --> 00:06:02,376 ‫القوة في روحنا ولدينا‬ 61 00:06:08,084 --> 00:06:10,084 ‫القوة لنا!‬ 62 00:06:10,168 --> 00:06:11,959 ‫سنجد هدفنا‬ 63 00:06:12,043 --> 00:06:14,043 ‫سنتبع أحلامنا‬ 64 00:06:14,126 --> 00:06:16,293 ‫ندافع عن أرضنا‬ 65 00:06:16,376 --> 00:06:18,293 ‫نحن هم الحماة‬ 66 00:06:18,376 --> 00:06:19,918 ‫الحماة‬ 67 00:06:20,001 --> 00:06:22,418 ‫سنفوز مهما كان‬ 68 00:06:22,501 --> 00:06:24,751 ‫سنربح الرهان‬ 69 00:06:24,834 --> 00:06:28,626 ‫- سنفوز مهما كان‬ ‫- القوة في روحنا ولدينا"‬ 70 00:06:48,959 --> 00:06:50,709 ‫تشبثي عندك يا "كيتي". وصلت إليك.‬ 71 00:06:50,793 --> 00:06:53,626 ‫ازحفي على كتفيّ فحسب‬ ‫ويمكننا العودة إلى المنزل.‬ 72 00:06:53,709 --> 00:06:54,918 ‫لا.‬ 73 00:06:55,001 --> 00:06:56,251 ‫ما قصدك؟‬ 74 00:06:56,751 --> 00:06:58,293 ‫لا أريد أن نسقط.‬ 75 00:06:58,376 --> 00:06:59,709 ‫لن نسقط.‬ 76 00:07:02,501 --> 00:07:03,918 ‫لن نسقط،‬ 77 00:07:05,043 --> 00:07:07,584 ‫إن وقفت على كتفي الآن!‬ 78 00:07:10,834 --> 00:07:13,209 ‫هل تناولت الصخور اليوم؟‬ 79 00:07:13,293 --> 00:07:14,751 ‫ظننت أنها بطاطس.‬ 80 00:07:14,834 --> 00:07:16,834 ‫هل كان طعمها مثل البطاطس؟‬ 81 00:07:17,834 --> 00:07:19,751 ‫لم آكل البطاطس من قبل.‬ 82 00:07:21,376 --> 00:07:22,876 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 83 00:07:24,668 --> 00:07:26,918 ‫- ستكملين الطريق قفزًا.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 84 00:07:27,001 --> 00:07:28,293 ‫سأكون على ما يُرام.‬ 85 00:07:35,001 --> 00:07:36,751 ‫يعسوب!‬ 86 00:07:37,834 --> 00:07:39,084 ‫- لا.‬ ‫- يعسوب.‬ 87 00:07:39,168 --> 00:07:40,959 ‫لا، لا تفعلي ذلك. ركزي.‬ 88 00:07:41,043 --> 00:07:42,334 ‫يعسوب!‬ 89 00:07:54,959 --> 00:07:56,876 ‫"آدم"، هل انتهيتما؟‬ 90 00:07:57,459 --> 00:07:59,834 ‫أم هل تريدان التسكع لمزيد من الوقت؟‬ 91 00:08:01,376 --> 00:08:02,626 ‫منذ متى وأنت هناك؟‬ 92 00:08:03,751 --> 00:08:05,626 ‫منذ وقت طويل بما يكفي لتأليف تلك الدعابة.‬ 93 00:08:05,709 --> 00:08:07,584 ‫ظننت أن هذا سيلطف الأجواء.‬ 94 00:08:08,168 --> 00:08:10,543 ‫يا لها من طريقة لصرف ذهني‬ ‫عن الموت الوشيك يا "كراس"!‬ 95 00:08:10,626 --> 00:08:11,459 ‫شكرًا.‬ 96 00:08:12,334 --> 00:08:14,043 ‫ما فائدة الأصدقاء المقربين؟‬ 97 00:08:18,751 --> 00:08:20,334 ‫لست في مهمة تقفي أثر اليوم.‬ 98 00:08:20,418 --> 00:08:22,501 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- "كرينجر" مفقود.‬ 99 00:08:22,584 --> 00:08:25,334 ‫وهذا الجزء من الغابة‬ ‫به أفضل الوجبات الخفيفة.‬ 100 00:08:25,418 --> 00:08:28,293 ‫لذا فكرت لماذا لا أبدأ بالبحث عنه هنا؟‬ 101 00:08:29,001 --> 00:08:31,501 ‫مهلًا، هل قلت للتو إن "كرينجر" مفقود؟‬ 102 00:08:32,001 --> 00:08:34,709 ‫"كيتي"، هل أتيت إلى هنا بحثًا عن عمك؟‬ 103 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 ‫ربما؟‬ 104 00:08:36,626 --> 00:08:38,876 ‫قال إنه يريد الذهاب للصيد مجددًا.‬ 105 00:08:40,293 --> 00:08:42,126 ‫لا يمكنه الصيد من دون مخالب!‬ 106 00:08:42,209 --> 00:08:43,959 ‫حاولي أن تخبريه بذلك.‬ 107 00:08:44,043 --> 00:08:45,043 ‫حجز.‬ 108 00:08:45,126 --> 00:08:47,001 ‫صدم. دفع.‬ 109 00:08:47,501 --> 00:08:48,459 ‫أطلقوا سراحي،‬ 110 00:08:48,543 --> 00:08:52,084 ‫وإلا ستثيران غضب قبيلتي‬ ‫أيتها الـ"بيستبويد" المتوحشة!‬ 111 00:08:52,168 --> 00:08:54,001 ‫تتكلّم الفريسة كأنها من البشر.‬ 112 00:08:54,084 --> 00:08:56,126 ‫تتكلّم الفريسة كأننا من البشر.‬ 113 00:08:58,834 --> 00:09:02,043 ‫ألا تريدون أيها الصيادون من الحياة‬ ‫أكثر من حبس الحيوانات وإيذائها؟‬ 114 00:09:02,126 --> 00:09:04,084 ‫لماذا لا تثورون على حارسكم؟‬ 115 00:09:04,168 --> 00:09:05,459 ‫حاولوا أن تعيشوا لأنفسكم.‬ 116 00:09:08,418 --> 00:09:09,793 ‫بدء الأسر.‬ 117 00:09:12,459 --> 00:09:14,793 ‫الثورة ستزعج حارسنا.‬ 118 00:09:15,459 --> 00:09:16,626 ‫سؤال للفريسة.‬ 119 00:09:16,709 --> 00:09:20,418 ‫ماذا حدث لك في آخر مرة أزعجت فيها حارسنا؟‬ 120 00:09:23,584 --> 00:09:27,001 ‫أصبتم القول يا خاطفيّ التابعين.‬ 121 00:09:29,334 --> 00:09:32,959 ‫سيسعد "راكاز" بعودتك إلى حفرة القتال.‬ 122 00:09:33,043 --> 00:09:36,626 ‫ربما يضيف جمجمتك‬ ‫إلى حزام جوائزه بعد خسارتك.‬ 123 00:09:38,168 --> 00:09:40,793 ‫يا له من شرف كبير!‬ 124 00:10:00,751 --> 00:10:02,668 ‫دعني أتولى أمر ذوي الأدمغة السلكية…‬ 125 00:10:02,751 --> 00:10:05,418 ‫لا وقت لدينا لقتال الآليين.‬ ‫يجب أن نحرر "كرينجر".‬ 126 00:10:09,126 --> 00:10:10,626 ‫عرفت أنكما ستأتيان من أجلي.‬ 127 00:10:11,209 --> 00:10:14,126 ‫- كنا في حاجة إلى توصيلة أسرع إلى المنزل.‬ ‫- تراجع.‬ 128 00:10:17,501 --> 00:10:18,334 ‫اصمد!‬ 129 00:10:19,043 --> 00:10:20,918 ‫بدء بروتوكول التصدي للمتسللين.‬ 130 00:10:37,334 --> 00:10:38,834 ‫خطة رائعة. ما العمل الآن؟‬ 131 00:10:39,376 --> 00:10:41,334 ‫هل أنت مستعدة للعب الكرة الناطحة؟‬ 132 00:10:43,001 --> 00:10:44,834 ‫أرتدي خوذتي، أليس كذلك؟‬ 133 00:10:46,501 --> 00:10:48,959 ‫"آدم" من قبيلة "النمر" يخاطر بكل شيء‬ 134 00:10:50,043 --> 00:10:51,668 ‫ليرسل "كراس" إلى الشبكة.‬ 135 00:10:52,501 --> 00:10:54,668 ‫فهل ستنجح؟‬ 136 00:10:56,918 --> 00:10:59,543 ‫هل ذكرت كم أكره هذه اللعبة؟‬ 137 00:11:22,293 --> 00:11:23,668 ‫من الشبل المطيع؟‬ 138 00:11:24,959 --> 00:11:26,209 ‫تسرني رؤيتك أيضًا،‬ 139 00:11:26,709 --> 00:11:29,793 ‫لكن إن عانقتني أشد‬ ‫فسأسمح لهم بالاحتفاظ بك في المرة القادمة.‬ 140 00:11:30,293 --> 00:11:32,084 ‫مهلًا، ماذا حدث لـ"كراس"؟‬ 141 00:11:32,168 --> 00:11:34,084 ‫تفوز قبيلة "النمر"!‬ 142 00:11:34,793 --> 00:11:39,751 ‫"كرينجر"! في المرة المقبلة التي تريد فيها‬ ‫مواجهة بعض الـ"بيستبويد"، أخبرنا، اتفقنا؟‬ 143 00:11:40,251 --> 00:11:41,918 ‫وما وجه المتعة في ذلك؟‬ 144 00:11:42,418 --> 00:11:44,043 ‫قبيلة "النمر" للأبد؟‬ 145 00:11:45,209 --> 00:11:46,834 ‫قبيلة "النمر" للأبد!‬ 146 00:11:54,959 --> 00:11:57,334 ‫لم عساك تذهب إلى الصيد بمفردك مجددًا؟‬ 147 00:11:58,001 --> 00:11:59,876 ‫كل من في القبيلة يقوم بدوره.‬ 148 00:12:00,376 --> 00:12:03,668 ‫حتى من دون مخالبي، ما زلت أود تأدية واجبي.‬ 149 00:12:03,751 --> 00:12:05,959 ‫تتحدث كفرد حقيقي من القبيلة.‬ 150 00:12:06,043 --> 00:12:08,834 ‫لا أحتاج إلى وشم خاص‬ ‫لأكون جزءًا من القبيلة.‬ 151 00:12:08,918 --> 00:12:11,751 ‫لا تنفك تردد ذلك،‬ ‫لكنني لا أراك ترحل أبدًا.‬ 152 00:12:11,834 --> 00:12:13,376 ‫لا يا "كراستين".‬ 153 00:12:13,459 --> 00:12:17,168 ‫كل روح ضائعة تتبناها القبيلة‬ ‫تحصل على أشرطتها عندما تختار بنفسها.‬ 154 00:12:17,251 --> 00:12:20,459 ‫إن لم يكن "آدم" مستعدًا‬ ‫للتخلي عن سواره والحصول على أشرطته،‬ 155 00:12:20,543 --> 00:12:21,876 ‫فـ"آدم" ليس مستعدًا.‬ 156 00:12:21,959 --> 00:12:24,418 ‫هذا كل ما أملك من حياتي السابقة.‬ 157 00:12:25,584 --> 00:12:28,709 ‫ماذا لو لم يعرفني من فقدني من دونه؟‬ 158 00:12:30,626 --> 00:12:32,626 ‫لقد مرت عشر سنوات.‬ 159 00:12:33,751 --> 00:12:35,668 ‫غالبًا توقفوا عن البحث عنك بحلول الآن.‬ 160 00:12:38,043 --> 00:12:39,751 ‫لا يهم يا رأس الخوذة.‬ 161 00:12:50,043 --> 00:12:51,626 ‫"كيتي"؟ ماذا تفعلين؟‬ 162 00:12:52,126 --> 00:12:53,459 ‫هناك سيدة على الشجرة.‬ 163 00:12:55,501 --> 00:12:57,001 ‫أيمكننا مساعدتك يا سيدة الشجرة؟‬ 164 00:12:58,334 --> 00:13:01,043 ‫قريتك تعج بالقطط.‬ 165 00:13:01,543 --> 00:13:04,001 ‫من الواضح أنني أخشى القطط.‬ 166 00:13:04,084 --> 00:13:08,084 ‫إذًا لماذا أتيت إلى هنا،‬ ‫إلى معقل قبيلة "النمر"؟‬ 167 00:13:08,168 --> 00:13:10,376 ‫صوت في رأسي طلب مني ذلك؟‬ 168 00:13:10,459 --> 00:13:13,584 ‫اسأليه كم يعرف‬ ‫عن قدرة القطط على تسلق الأشجار.‬ 169 00:13:14,168 --> 00:13:15,001 ‫لماذا؟‬ 170 00:13:22,168 --> 00:13:23,168 ‫سأمسك بها!‬ 171 00:13:25,959 --> 00:13:28,459 ‫- "آدم".‬ ‫- "تيلا".‬ 172 00:13:28,543 --> 00:13:29,959 ‫سحر!‬ 173 00:13:37,376 --> 00:13:38,501 ‫ماذا إن اُمسك بها؟‬ 174 00:13:38,584 --> 00:13:41,418 ‫كنا سنعرف.‬ ‫كنت أستمع إلى قنوات الأمن الملكي.‬ 175 00:13:41,501 --> 00:13:44,418 ‫صحيح، بسبب كل الجرائم التي نرتكبها.‬ 176 00:13:44,501 --> 00:13:46,626 ‫هذا يتعلق بالانتقام من الملك.‬ 177 00:13:46,709 --> 00:13:49,501 ‫هذا لا يعني أننا لا نرتكب جريمة.‬ 178 00:13:50,668 --> 00:13:51,751 ‫هل وجدتها بعد؟‬ 179 00:13:53,584 --> 00:13:55,334 ‫وصلنا. اهبطوا.‬ 180 00:14:07,459 --> 00:14:09,168 ‫هل هذه سفينة صياد فعلية؟‬ 181 00:14:16,918 --> 00:14:18,626 ‫يحول السيف دون إيجادها!‬ 182 00:14:18,709 --> 00:14:21,626 ‫أظن أنه يمكنني تشغيل الصيادين الآليين‬ ‫وإرسالها لتعقب رائحتها.‬ 183 00:14:21,709 --> 00:14:24,001 ‫افعلها! جد الفتاة الخائنة.‬ 184 00:14:24,084 --> 00:14:25,959 ‫أيها المتدرب، اذهب إلى العمل.‬ 185 00:14:34,668 --> 00:14:37,543 ‫لماذا لست خائفًا من السحر مثل بقية قومك؟‬ 186 00:14:37,626 --> 00:14:40,459 ‫لأكون واضحًا، القطط لا تحب السحر.‬ 187 00:14:41,126 --> 00:14:42,751 ‫لماذا تركتينا نأسرك؟‬ 188 00:14:44,959 --> 00:14:46,126 ‫لن تفهم.‬ 189 00:14:46,709 --> 00:14:49,001 ‫لأنني من الغابة وأنت من المدينة؟‬ 190 00:14:49,501 --> 00:14:51,793 ‫صدقني. أنت من المدينة.‬ 191 00:14:53,918 --> 00:14:54,918 ‫حقًا؟‬ 192 00:14:55,501 --> 00:14:58,376 ‫أجل، يبدو من لكنتك أنك وُلدت‬ ‫في عائلة من الطبقة العليا.‬ 193 00:14:59,751 --> 00:15:03,459 ‫كن ممتنًا لأنك هنا‬ ‫وليس في المنزل الذي بناه "راندور".‬ 194 00:15:04,043 --> 00:15:05,334 ‫ألا تحبين الملك؟‬ 195 00:15:05,418 --> 00:15:07,168 ‫لا أحد يحب الملك،‬ 196 00:15:07,251 --> 00:15:08,959 ‫خاصةً على مستوى الشارع.‬ 197 00:15:09,043 --> 00:15:12,043 ‫أو ما دون مستوى الشارع، حيث أكون عادةً.‬ 198 00:15:12,543 --> 00:15:15,168 ‫لن يفعل "راندور" شيئًا بشأن الصيد الجائر‬ ‫الذي يُمارس هنا،‬ 199 00:15:15,251 --> 00:15:16,709 ‫لذا فهو ليس صديق القبائل أيضًا.‬ 200 00:15:17,209 --> 00:15:19,793 ‫والآن بعد أن انتهينا من التعرّف،‬ 201 00:15:20,293 --> 00:15:24,251 ‫ألا يجب أن تعودي إلى فعل ما يطلبه منك‬ ‫الصوت الذي تسمعينه في رأسك؟‬ 202 00:15:28,334 --> 00:15:31,168 ‫كما قلت، لن تفهم.‬ 203 00:15:34,251 --> 00:15:35,084 ‫جربيني.‬ 204 00:15:42,584 --> 00:15:47,043 ‫- هذه ليست الغيرة التي أشمها، أليس كذلك؟‬ ‫- بالطبع لا!‬ 205 00:15:47,126 --> 00:15:48,584 ‫"آدم" مثل أخ لي.‬ 206 00:15:49,084 --> 00:15:50,668 ‫أنا قلقة فقط من أنه سيرحل.‬ 207 00:15:51,168 --> 00:15:54,793 ‫ظهور ساحرة لامعة لن يفيدنا في شيء.‬ 208 00:15:55,293 --> 00:15:59,501 ‫وهي مشكلة لا يمكننا حلها بنطحها بخوذتك،‬ ‫على ما أفترض.‬ 209 00:16:00,376 --> 00:16:03,459 ‫يمكن حل كل مشكلة بنطحها بخوذتي.‬ 210 00:16:06,168 --> 00:16:08,709 ‫ربما يكون لدينا مشكلة مختلفة لتنطحيها.‬ 211 00:16:08,793 --> 00:16:13,168 ‫إذًا، الصوت في رأسي‬ ‫قادني إلى هنا لأوصل طردًا.‬ 212 00:16:13,251 --> 00:16:14,251 ‫لمن؟‬ 213 00:16:14,334 --> 00:16:17,876 ‫لا يُصادف أن يكون لديكم بطل هنا، صحيح؟‬ 214 00:16:17,959 --> 00:16:19,543 ‫أن تكون بطلًا‬ 215 00:16:20,043 --> 00:16:22,668 ‫يعني الدفاع‬ ‫عن أولئك العاجزين عن الدفاع عن أنفسهم.‬ 216 00:16:22,751 --> 00:16:25,709 ‫كان ذلك غريبًا. أين سمعت ذلك؟‬ 217 00:16:37,709 --> 00:16:39,376 ‫هل هؤلاء الصيادون الآليون؟‬ 218 00:16:43,459 --> 00:16:44,709 ‫سلّمونا الساحرة!‬ 219 00:16:47,626 --> 00:16:49,209 ‫توقّفوا! لا تتحركوا.‬ 220 00:16:50,501 --> 00:16:52,543 ‫قبيلة "النمر" لا تخضع لأحد!‬ 221 00:17:06,168 --> 00:17:07,668 ‫التكنولوجيا!‬ 222 00:17:08,876 --> 00:17:10,501 ‫يجب أن أحمي القرية!‬ 223 00:17:21,709 --> 00:17:24,543 ‫سنجد الفتاة والسيف حالما يموت الجميع.‬ 224 00:17:24,626 --> 00:17:27,126 ‫"دانكان"، اجعل الآليين يحرقون القرية.‬ 225 00:17:28,043 --> 00:17:29,209 ‫لا. أنا…‬ 226 00:17:30,043 --> 00:17:31,126 ‫لا يمكنني فعل ذلك!‬ 227 00:17:35,168 --> 00:17:36,001 ‫جبان.‬ 228 00:17:44,959 --> 00:17:46,459 ‫سأهرب أولًا.‬ 229 00:17:46,543 --> 00:17:50,168 ‫ثم أبعد هذا عن هنا بأسرع ما يمكن. خبئه.‬ 230 00:17:54,709 --> 00:17:57,959 ‫إن نجوت، فسأعود أنا وصوتي لاسترداده.‬ 231 00:17:58,751 --> 00:18:01,209 ‫حريق! نحتاج إلى الماء! أرجوك، بسرعة!‬ 232 00:18:01,918 --> 00:18:03,543 ‫- حريق!‬ ‫- حريق!‬ 233 00:18:04,043 --> 00:18:05,418 ‫يجب أن ننقذ القرية!‬ 234 00:18:06,209 --> 00:18:07,043 ‫أسر.‬ 235 00:18:10,376 --> 00:18:12,418 ‫شكرًا لك أيها الغريب اللطيف.‬ 236 00:18:13,543 --> 00:18:14,668 ‫نمر متكلّم!‬ 237 00:18:16,334 --> 00:18:17,709 ‫عجبًا! طفلة طائرة!‬ 238 00:18:22,501 --> 00:18:24,876 ‫"كراس"، تراجعي. لقد أنقذني.‬ 239 00:18:39,543 --> 00:18:40,626 ‫"إيفيلين"!‬ 240 00:18:41,168 --> 00:18:42,668 ‫ها هي ذي.‬ 241 00:18:49,834 --> 00:18:52,918 ‫لن أسمح لهم بمهاجمتنا والهروب من دون قتال.‬ 242 00:18:53,001 --> 00:18:54,168 ‫هيا يا "كرينجر".‬ 243 00:18:58,334 --> 00:18:59,376 ‫اعتراض.‬ 244 00:18:59,459 --> 00:19:00,376 ‫أسر.‬ 245 00:19:00,459 --> 00:19:01,376 ‫حجز.‬ 246 00:19:01,959 --> 00:19:03,001 ‫لا تهربي.‬ 247 00:19:03,626 --> 00:19:04,584 ‫توقّفي.‬ 248 00:19:05,751 --> 00:19:06,834 ‫خطأ.‬ 249 00:19:30,584 --> 00:19:31,918 ‫تشبثي، أمسكت بك.‬ 250 00:19:32,668 --> 00:19:34,793 ‫لا تقلقي. هذا جرفي المفضل.‬ 251 00:19:34,876 --> 00:19:36,793 ‫أكاد أموت هنا طوال الوقت.‬ 252 00:19:40,959 --> 00:19:42,751 ‫طلبت منك أن تبتعد عن هنا!‬ 253 00:19:55,876 --> 00:19:57,876 ‫ابتعد بالسيف الحقيقي عن هنا!‬ 254 00:19:57,959 --> 00:20:00,709 ‫كنت أحمل سيفًا طوال هذا الوقت؟‬ 255 00:20:06,251 --> 00:20:08,459 ‫سلّمه أيها اللص.‬ 256 00:20:08,543 --> 00:20:09,876 ‫هل تريدين هذا؟‬ 257 00:20:09,959 --> 00:20:11,209 ‫تعالي وخذيه.‬ 258 00:20:25,501 --> 00:20:27,459 ‫"بحق قوة (غراي سكال)،‬ 259 00:20:27,543 --> 00:20:28,959 ‫أنا أمتلك القوة!"؟‬ 260 00:20:51,209 --> 00:20:54,459 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 261 00:20:58,584 --> 00:20:59,418 ‫ماذا؟‬ 262 00:20:59,501 --> 00:21:00,626 ‫لا!‬ 263 00:21:05,293 --> 00:21:08,043 ‫ماذا؟ إنه رجل؟‬ 264 00:21:21,334 --> 00:21:23,876 ‫قوة "غراي سكال"…‬ 265 00:21:23,959 --> 00:21:26,168 ‫لن تكون لك أبدًا!‬ 266 00:21:45,376 --> 00:21:47,626 ‫قوة "غراي سكال"…‬ 267 00:21:50,334 --> 00:21:53,793 ‫ملك لي!‬ 268 00:22:43,168 --> 00:22:44,418 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬