1 00:00:13,056 --> 00:00:15,145 [صافرات الإنذار] 2 00:00:16,886 --> 00:00:19,628 ..ولدت في أوائل يناير 1944 3 00:00:20,890 --> 00:00:23,023 .ولدت في أوائل يناير عام 1944 4 00:00:23,153 --> 00:00:25,112 .كإنسان ذكر ، 5 00:00:25,242 --> 00:00:27,853 في سراديب الموتى التى تتضاعف .كمأوى من القنابل 7 00:00:27,984 --> 00:00:31,509 .أمي الحامل كانت معي مختبأة في متاهة 8 00:00:31,640 --> 00:00:34,077 قصفت الطائرات الإنجليزية .القرية الصغيرة 9 00:00:34,208 --> 00:00:36,688 .فوق مكان الدفن البيزنطي القديم هذا 10 00:00:36,819 --> 00:00:38,951 [إنفجار قنبلة] 11 00:00:39,082 --> 00:00:43,217 ولدت في شتاء عام .1968 في بلغاريا ، 12 00:00:43,347 --> 00:00:45,175 .في عالمٍ مليء بالأمل 13 00:00:45,306 --> 00:00:50,093 أتذكر عام 1968 بالتفصيل ، من البداية إلى النهاية 14 00:00:50,224 --> 00:00:52,704 .الثورة من ربيع براغ 15 00:00:52,835 --> 00:00:54,793 .والدبابات الروسية 16 00:00:58,145 --> 00:01:00,016 .لقد ولدت دائماً 17 00:01:01,757 --> 00:01:05,456 لقد ولدت كذبابة فاكهة قبل ساعتين ، .من شروق الشمس 18 00:01:05,587 --> 00:01:08,633 .سأموت هذا المساء بعد غروب الشمس 19 00:01:08,764 --> 00:01:11,767 .ما زلت أتذكر بداية العصر الجليدي 20 00:01:11,897 --> 00:01:13,769 .ونهاية الحرب الباردة 21 00:01:13,899 --> 00:01:17,425 .في كلتا الحقبتين مشهد إحتضار الديناصورات ، 22 00:01:17,555 --> 00:01:21,081 هي واحدة من أكثر الأشياء .التي لا تطاق التي رأيتها 23 00:01:21,211 --> 00:01:23,866 .أتذكر أنني ولدت كشجرة توت بري ، 24 00:01:23,996 --> 00:01:25,824 .وكعندليب ، 25 00:01:25,955 --> 00:01:29,306 مثل الجنكة بيلوبا ، سحابة في يوليو 26 00:01:29,437 --> 00:01:33,702 إزهار الكرز المُبكر الذي تجمد بسبب .تساقط الثلوج في أواخر أبريل ، 27 00:01:33,832 --> 00:01:36,357 .مثل الحلزون 28 00:01:38,620 --> 00:01:39,664 .أنا نحن 29 00:01:39,795 --> 00:01:41,927 .أنا نحن 30 00:01:47,541 --> 00:01:49,674 .لكن لا يوجد سويّ الطفولة والموت 31 00:01:49,805 --> 00:01:53,287 .بين الإثنين لا شيء 32 00:01:55,550 --> 00:01:57,813 .أنا أقترب من الحدود 33 00:01:57,943 --> 00:02:00,772 .عبر نافذة القطار أرى أشجار المنزل 34 00:02:00,903 --> 00:02:03,340 .في ومضة بين النفق السادس والسابع 35 00:02:03,471 --> 00:02:05,516 .للسكك الحديدية التي عرفتها إلى الأبد ، 36 00:02:05,647 --> 00:02:08,998 أرى الشلآل ، الذى كنت أبحث عنه .دائمًا عندما كنت طفلاً 36 00:02:18,647 --> 00:02:22,998 "فيزياء الحزن" 38 00:03:06,577 --> 00:03:10,102 [الرجال والنساء] .حديث غير واضح 39 00:03:10,233 --> 00:03:13,193 .تعالوا ، تعالوا أيها السيدات والسادة 40 00:03:13,323 --> 00:03:14,629 .شاهدوا الثعبان العظيم ، 41 00:03:14,759 --> 00:03:18,459 !3أمتار من الرأس إلى الذيل .ومن الذيل إلى الرأس 43 00:03:19,895 --> 00:03:22,767 .عاد السيرك في قريتنا 44 00:03:22,898 --> 00:03:24,726 .من ساحر يجعل قبعتي تختفي 45 00:03:24,856 --> 00:03:27,424 [الجمهور يهتف ويصفق] 46 00:03:28,947 --> 00:03:33,517 !طفل يصعد يمينًا برأس ثور 47 00:03:33,648 --> 00:03:35,084 .أعجوبة لا مثيل لها 48 00:03:35,215 --> 00:03:38,261 !مينوتور فى المتاهة عمره 12 سنة فقط 50 00:03:41,525 --> 00:03:44,006 بدلاً من شراء حلوى القطن ، 51 00:03:44,136 --> 00:03:45,877 .دخلت الخيمة 52 00:03:47,227 --> 00:03:48,750 .من الداخل مظلم 53 00:03:54,669 --> 00:03:56,627 .إنه مثل المتاهة 54 00:04:01,023 --> 00:04:03,068 .هذا فتى حزين المظهر 55 00:04:07,290 --> 00:04:10,728 أتساءل لماذا لا يوجد أطفال في الأساطير اليونانية؟ 56 00:04:12,164 --> 00:04:14,993 الوحيدين الذين يظهرون .على الإطلاق وهم يؤكلون 57 00:04:15,124 --> 00:04:17,431 كرونوس ، تنتالوس ، تيريوس .زيوس ، ديميتر 58 00:04:17,561 --> 00:04:18,997 .كلهم يأكلون أطفالهم 59 00:04:19,128 --> 00:04:22,000 .ومينوتور، مخبأ في المتاهة 60 00:04:22,131 --> 00:04:24,264 .يلتهم سبعة عذارى كل 9 سنوات ، 61 00:04:24,394 --> 00:04:26,918 .سجن مينوتور في متاهة من قبل الملك مينوس 62 00:04:27,049 --> 00:04:28,833 .عار على عائلته ، 63 00:04:28,964 --> 00:04:32,663 .نسل الملكة باسيفاي وثور 64 00:04:32,794 --> 00:04:36,319 دخل البطل ثيسيوس ، .عازمًا على قتل مينوتور 65 00:04:36,450 --> 00:04:38,539 .أخت مينوتور ، أريادن 66 00:04:38,669 --> 00:04:41,411 .أعطى ثيسيوس سيفاً مادياً وكرة خيط 67 00:04:41,542 --> 00:04:43,195 .تلآ ذلك معركة رهيبة 69 00:04:55,033 --> 00:04:59,037 .أحاول فك خيط أريادن في المتاهة 70 00:05:03,868 --> 00:05:06,654 ساعة منبه ، فرشاة أسنان .دمية ، سيارة لعبة 71 00:05:06,784 --> 00:05:09,961 قبعة نسائية ، طقم مكياج ، شفرة .حلاقة كهربائية ، بايب 72 00:05:10,092 --> 00:05:13,443 ما الذي يمكن أن يحتوي على مثل هذه المجموعة من الأشياء العشوائية؟ 73 00:05:13,574 --> 00:05:15,967 .حقيبة ، على الأرجح 74 00:05:16,098 --> 00:05:18,230 لمن تعود تلك الحقيبة؟ 75 00:05:18,361 --> 00:05:21,233 إمراة؟ ورجل؟ 76 00:05:21,364 --> 00:05:23,410 فتاة ، بسبب الدمية؟ 77 00:05:23,540 --> 00:05:25,934 أو ربما ولد ، بالنظر إلى السيارة اللعبة؟ 78 00:05:26,064 --> 00:05:27,457 .لا يهم 79 00:05:30,721 --> 00:05:33,768 .أنا مذهول ، أشاهد أكروبات السيرك 80 00:05:35,030 --> 00:05:37,554 .هناك فتاة يجب أن تكون فى عمري 82 00:05:40,078 --> 00:05:42,080 .تقف على أكتاف والدها 83 00:05:42,211 --> 00:05:44,474 .توقف قلبي للحظة 84 00:05:44,605 --> 00:05:48,391 !ثم قفزت في الهواء .واحد ، إثنان ونصف 86 00:05:50,001 --> 00:05:51,351 .إبتسامة كبيرة على وجهها 87 00:05:51,481 --> 00:05:53,396 [الجمهور يهتف ويصفق] 88 00:05:53,527 --> 00:05:55,920 .إنها جميلة ، البهلوانية الصغيرة 90 00:06:02,840 --> 00:06:04,494 .سأحبسك في القبو 91 00:06:04,625 --> 00:06:06,017 .إذا لم تعد بحلول الساعة 8:30 ، 92 00:06:06,148 --> 00:06:07,497 يقول والدي 93 00:06:07,628 --> 00:06:11,849 .كان هذا أسوأ عقاب في طفولتي ، 94 00:06:11,980 --> 00:06:13,808 .لحبسى في القبو ، 95 00:06:13,938 --> 00:06:18,639 في العتمة ، في البرد .مع الجرذان والعناكب ، 96 00:06:18,769 --> 00:06:20,989 .مثل مينوتور 97 00:06:21,119 --> 00:06:23,165 لكن حتى هذا التهديد لا يمكن أن يمنعني 98 00:06:23,295 --> 00:06:25,036 .من القفز على دراجتي القديمة 99 00:06:25,167 --> 00:06:28,823 والتجول عبر المدينة مع أصدقائي إلى أرض المعارض 100 00:06:28,953 --> 00:06:31,608 .لمشاهدة السيرك وإكمال مجموعاتنا 101 00:06:31,739 --> 00:06:34,350 من أغلفة العلكة من صور الفيلم الغربي ، 102 00:06:34,481 --> 00:06:36,221 .وجنود لعبة بلاستيكية 103 00:06:36,352 --> 00:06:39,616 قابلت أميرتي البهلوانية في إحدى تلك المغامرات 104 00:06:39,747 --> 00:06:42,402 في النهار كانت تعمل .في معرض الرماية 105 00:06:42,532 --> 00:06:45,709 .لقد سمحت لي بالحصول على أدوار حرة 106 00:06:47,842 --> 00:06:50,975 .وبعد ذلك ذهبنا لتناول الآيس كريم 107 00:06:51,106 --> 00:06:54,979 [♪ أغنية كل الأولاد والبنات بقلم فرانسواز هاردي ♪] 108 00:07:19,656 --> 00:07:21,441 .يومان فى النعيم 109 00:07:23,225 --> 00:07:25,967 في الليلة الماضية قبل .مغادرة السيرك للمدينة 110 00:07:26,097 --> 00:07:28,012 .جلسنا في غرفتها 111 00:07:30,101 --> 00:07:32,190 .لقد فجرنا فقاعات العلكة 112 00:07:35,411 --> 00:07:37,935 .هذا عندما تلقيت أول قبلة لي 113 00:07:39,415 --> 00:07:42,113 .كانت شفتاها أسخن من النار 114 00:07:43,419 --> 00:07:44,986 .كان إسمها بلامينا 116 00:08:01,698 --> 00:08:05,006 .لم أنم ثانية واحدة في تلك الليلة 117 00:08:05,136 --> 00:08:09,053 عندما طلع الفجر ، إنطلقت .لأقول وداعًا أخيرًا 118 00:08:11,665 --> 00:08:16,408 ركبت دراجتي وركبت مثل .مجنون في الشوارع الفارغة 120 00:08:35,776 --> 00:08:38,474 جئت إلى المكان الذي .كانت فيه خيمة السيرك 121 00:08:38,605 --> 00:08:40,694 .ولكن السيرك غادر 123 00:08:42,957 --> 00:08:45,829 لم يكن هناك سويّ .رمال حلقات السيرك 124 00:08:45,960 --> 00:08:47,831 .وغلاف العلكة 125 00:08:47,962 --> 00:08:51,748 .لقد ذهبت ، ولم أرها مرة أخرى 126 00:08:53,794 --> 00:08:56,405 تذكارى الوحيد من .حُبي الأول و الأعظم 127 00:08:56,536 --> 00:08:59,539 .هو غلاف الورق اللآمع لتلك العلكة 129 00:09:01,105 --> 00:09:02,324 .لا داعي لقول شئ ، 130 00:09:02,454 --> 00:09:04,892 كان الطابق السفلي ينتظرني .عندما وصلت إلى المنزل 131 00:09:05,022 --> 00:09:06,154 .لم أهتم 132 00:09:07,677 --> 00:09:09,766 .أمسكت قلبي وبغلاف العلكة ، 133 00:09:09,897 --> 00:09:11,942 .أفكر في البهلوانية الجميلة 134 00:09:23,432 --> 00:09:25,173 .كنت أبحث كثيرًا عن هذا السيرك ، 135 00:09:25,303 --> 00:09:28,393 مع عائلتها من البهلوانات .وبلامينا خاصتى 136 00:09:28,524 --> 00:09:29,873 .أخذت دراجتي 137 00:09:30,004 --> 00:09:33,268 .وركبتها إلى أطراف الأرض لأجدها 138 00:09:33,398 --> 00:09:34,835 .في بعض الأحيان ، بدا الأمر كذلك 139 00:09:34,965 --> 00:09:36,967 .لا يزال بإمكاني لمس شعرها الأسود 140 00:09:38,665 --> 00:09:42,843 كانت لها أسماء مختلفة .وتتحدث لغات أجنبية 141 00:09:42,973 --> 00:09:46,150 أحيانًا نبتسم لبعضنا البعض بعد ذلك 142 00:09:46,281 --> 00:09:49,023 .في أحيان أخرى كانت تطاردني بسكين ، 143 00:09:50,938 --> 00:09:54,811 .ذات مرة أشعلت سيجارة وإبتعدت عنها 144 00:09:54,942 --> 00:09:59,337 لكنني لم أحصل أبدًا على غلاف .فقاعات علكة في النهاية 145 00:10:02,427 --> 00:10:05,256 .هكذا عرفت أنها ليست هي 146 00:10:09,652 --> 00:10:12,350 .بدأت في التعود على الظلام 147 00:10:13,917 --> 00:10:15,919 .للتوقف عن الخوف من الظلام ، 148 00:10:16,050 --> 00:10:19,096 .أطفأت كل الأضواء في غرفة نومي 149 00:10:20,663 --> 00:10:22,360 .جئت إلى مثل ذلك 150 00:10:23,971 --> 00:10:26,843 في الظلام ، أستطيع إختلاق .أي شيء أريده 151 00:10:26,974 --> 00:10:29,193 .إنه مثل التواجد في السينما 152 00:10:32,196 --> 00:10:33,981 .أنا أكره عندما يأتي والدي 153 00:10:34,111 --> 00:10:35,765 .ويعيد تشغيل الأنوار 154 00:10:38,289 --> 00:10:42,076 .أتذكر أول لقاء حقيقي لي مع الموت 156 00:10:43,512 --> 00:10:45,122 .كنت في الفناء الخاص بنا ، 157 00:10:45,253 --> 00:10:48,996 ومشاهدة جدي يحاول إصلاح .دراجتنا النارية القديمة 158 00:10:50,867 --> 00:10:53,348 .فجأة ، سقط مثل الطوب 159 00:10:55,045 --> 00:10:57,613 .أخذني والداي إلى إبن عمي 160 00:10:57,744 --> 00:11:01,051 كان الوحيد الذي لديه جيش .من جنود القصدير 161 00:11:01,182 --> 00:11:03,053 عندما يكون كل الأطفال الآخرين 162 00:11:03,184 --> 00:11:05,447 .لديهمّ جنود بلاستيك رخيصة وهنود 163 00:11:11,018 --> 00:11:13,324 .في وقتٍ لاحق جاء عمي ليأخذني 164 00:11:13,455 --> 00:11:15,936 .قال: هو مات 165 00:11:16,066 --> 00:11:19,635 بالنسبة لي ، سيبدو الموت دائمًا .كجندي صغير من الصفيح 167 00:11:44,834 --> 00:11:46,227 [الجنود يهتفون] 169 00:11:51,319 --> 00:11:54,670 .بعد سنوات ، ها أنا جندي أيضًا 170 00:11:54,801 --> 00:11:56,846 .نقف أمامهم في الصباح ، 171 00:11:56,977 --> 00:11:58,848 .يكرر الرائد باتسانوف 172 00:11:58,979 --> 00:12:02,547 [باتسانوف] 173 00:12:02,678 --> 00:12:06,464 .ستسوء الأمور ولنّ تتحسن 174 00:12:06,595 --> 00:12:10,033 .لذلك هذا يوم عظيم لكم أيها الصراصير 175 00:12:14,472 --> 00:12:16,170 .الجنود الشباب 176 00:12:16,300 --> 00:12:18,563 .كبار السن يفكرون في الغالب 177 00:12:18,694 --> 00:12:21,392 .من كيفية تجاوز سياج الأسلاك الشائكة في الليل 178 00:12:21,523 --> 00:12:23,917 .لقضاء بضع دقائق مع إمرأة 179 00:12:24,047 --> 00:12:26,136 .لم أكن أجيد الجمباز أبدًا ، 180 00:12:26,267 --> 00:12:28,835 .ولكن هناك شيءً واحد تعلمته في الجيش 181 00:12:28,965 --> 00:12:31,794 .كان كيفية القفز من سياج الأسلاك الشائكة 182 00:12:31,925 --> 00:12:33,100 .إذا لم تكن بهلوانية ، 183 00:12:33,230 --> 00:12:34,666 .إما أن ينتهي بك الأمر في حفرة 184 00:12:34,797 --> 00:12:37,582 .أو تُلتقط كراتك بالأسلاك الشائكة ، 185 00:12:37,713 --> 00:12:39,454 .لترفرف هناك مثل العلم 186 00:12:39,584 --> 00:12:41,978 .تحت قيادة الرائد باتسانوف ، 187 00:12:42,109 --> 00:12:45,329 .أصبحنا جميعًا أكروبات في سيرك الرغبة 188 00:12:51,509 --> 00:12:55,078 .رباط حزام ، فتاحة معلبات 189 00:12:55,209 --> 00:12:58,299 .محمصة ، آلة كاتبة ، راديو 190 00:12:58,429 --> 00:13:01,258 هل يمكن أن يكون هذا مستودع متحف؟ 191 00:13:01,389 --> 00:13:02,956 .وتستمر القائمة 192 00:13:03,086 --> 00:13:05,436 الكتاب المقدس ، القرآن .إلياذة هوميروس ، جحيم دانتي 193 00:13:05,567 --> 00:13:07,917 مقاطع صوتية لرسوم متحركة .لشخصيات مثل بوباي 194 00:13:08,048 --> 00:13:09,701 .والأبطال المنادين 195 00:13:09,832 --> 00:13:13,401 تسجيلات لأصوات أدولف هتلر .وجوزيف ستالين 196 00:13:13,531 --> 00:13:16,708 .بينيتو موسوليني وفرانكلين روزفلت 197 00:13:16,839 --> 00:13:19,189 .الميكروفيلم وأجهزة العرض ، 198 00:13:19,320 --> 00:13:21,322 .مع المولدات الكهربائية لتشغيلها 199 00:13:21,452 --> 00:13:23,150 .عرين الكاتب؟ لا 200 00:13:23,280 --> 00:13:25,456 .إنها كبسولة زمنية 201 00:13:25,587 --> 00:13:28,198 .تمّ دفن كل هذه الأشياء 0.50 قدمًا تحت الأرض 202 00:13:28,329 --> 00:13:29,460 .في 23 سبتمبر 1938 203 00:13:29,591 --> 00:13:32,115 في كبسولة الزمن الأكثر .شهرة في العالم ، 204 00:13:32,246 --> 00:13:34,161 .صممها وستنجهاوس ألكتريك 205 00:13:34,291 --> 00:13:35,858 .لمعرض نيويورك العالمي 206 00:13:35,989 --> 00:13:39,514 .نقش لوح على الكبسولة بهذه الكلمات 207 00:13:39,644 --> 00:13:41,951 "لنّ يُفتح لمدة 5000 سنة" 208 00:13:42,082 --> 00:13:44,867 إندلع هذا الجنون للحفاظ .على الوقت في الحاويات 209 00:13:44,998 --> 00:13:47,130 قبل أن يواجهنا الوقت نفسه 210 00:13:47,261 --> 00:13:51,395 إندلعت الحرب العالمية الثانية ، .بعد بضع سنوات فقط 211 00:13:57,967 --> 00:14:00,187 الرائد باتسانوف يقول 212 00:14:00,317 --> 00:14:03,799 "الأمور ستزداد سوءًا ولنّ تتحسن" 213 00:14:03,930 --> 00:14:06,933 "لذا كارب ديم "تمتم في نفسة ، 214 00:14:07,063 --> 00:14:08,499 قليلاً بصوتٍ عال جداً 215 00:14:08,630 --> 00:14:11,415 "كان الميجور "باتسانوف قد سمع بشدة : ماذا؟ 216 00:14:11,546 --> 00:14:13,461 "كرر ما قلت "كارب ديم 217 00:14:17,769 --> 00:14:19,815 .لإهانة ضابط أعلى ، 218 00:14:19,946 --> 00:14:22,557 .عوقب بتنظيف المرحاض و3 أيام في حفرة 219 00:14:24,037 --> 00:14:25,995 .بدون أحذية ولا أضواء 220 00:14:26,126 --> 00:14:28,955 بدلاً من القفز على السياج .لرؤية أريادن الجديدة ، 221 00:14:29,085 --> 00:14:30,870 .قضيت تلك الليلة في الظلام ، 222 00:14:31,000 --> 00:14:33,481 أعاقب على الكلمات القليلة .من اللآتينية التي عرفتها 224 00:14:36,136 --> 00:14:37,311 .ما زلت هناك في الظلام ، 225 00:14:37,441 --> 00:14:40,009 .بدلاً من أن أكون مع إمرأة أحلامي ، 226 00:14:40,140 --> 00:14:42,142 .التي تنتظرني في "ذا بلو" كافيه 227 00:14:42,272 --> 00:14:44,492 .قررت أن أقفز من النافذة وأهرب 228 00:14:44,622 --> 00:14:46,189 .لقد قُطعت قدمي 229 00:14:46,320 --> 00:14:47,930 .أركض إلى أريادن الخاص بي 230 00:14:48,061 --> 00:14:50,367 .بالطبع أترك أثرًا من الدماء في الثلج 231 00:14:50,498 --> 00:14:52,500 .لم يكن هناك خيط أحمر في المتاهة 232 00:14:52,630 --> 00:14:53,544 .أريادن لم تهتم 233 00:14:53,675 --> 00:14:55,459 .سواءً صنعت ثيسيوس أم لا 234 00:14:55,590 --> 00:14:58,027 .قطعت قدمى وتركت أثرًا في المتاهة 235 00:14:58,158 --> 00:15:00,334 .هكذا وجد طريقى للخروج 238 00:15:10,300 --> 00:15:11,954 ♪ يمكننا الرقص إذا أردنا ♪ 239 00:15:12,085 --> 00:15:13,825 ♪ يمكننا ترك أصدقائك خلفك ♪ 240 00:15:13,956 --> 00:15:15,653 ♪ لأن أصدقائك لا يرقصون ♪ 241 00:15:15,784 --> 00:15:17,220 ♪ وإن لم يرقصوا ♪ 242 00:15:17,351 --> 00:15:19,135 ♪ حسنًا ، إنهم ليسوا أصدقاء لي ♪ 243 00:15:19,266 --> 00:15:21,181 ♪ أقول أنه يمكننا الذهاب حيث نريد ♪ 244 00:15:21,311 --> 00:15:23,313 ♪ لمكانٍ لا يجدوننا فيه أبدًا ♪ 245 00:15:23,444 --> 00:15:25,968 ♪ ويمكننا التصرف وكأننا أتينا من خارج هذا العالم ♪ 246 00:15:26,099 --> 00:15:28,492 ♪ أترك الشخص الحقيقي وراءك 247 00:15:28,623 --> 00:15:29,711 ♪ يمكننا الرقص ♪ 248 00:15:29,841 --> 00:15:30,930 ♪ !دانسيز ♪ 249 00:15:31,060 --> 00:15:33,584 .لم أجد أريادن خاصتى تلك الليلة 250 00:15:33,715 --> 00:15:35,282 .غادرت مع بعض نجوم الروك 251 00:15:35,412 --> 00:15:37,327 .بدلاً من الإنتظار كالجندي 252 00:15:37,458 --> 00:15:38,720 .قلت لنفسي : صفقة كبيرة 253 00:15:38,850 --> 00:15:40,940 إنها ليست الأولى .ولنّ تكون الأخيرة 254 00:15:41,070 --> 00:15:43,072 .فتي الليل وأنا كذلك ♪ 255 00:15:43,203 --> 00:15:45,770 ♪ ويمكننا إرتداء ملابس أنيقة حقيقتاً من أيدينا إلى أقدامنا ♪ 256 00:15:45,901 --> 00:15:47,947 ♪ وأفاجئهم بصيحة النصر ♪ 257 00:15:48,077 --> 00:15:50,862 ♪ أقول إننا نستطيع التصرف إذا أردنا ♪ 258 00:15:50,993 --> 00:15:52,603 ♪ إذا لم نفعل ، فلن يفعل أحد ♪ 259 00:15:52,734 --> 00:15:54,866 ♪ ويمكننا التصرف بوقاحة حقيقتاً ورزالة تمامًا ♪ 260 00:15:54,997 --> 00:15:57,652 ♪ ونستطيع التصرف كالأغبياء ♪ 261 00:15:57,782 --> 00:16:00,002 ♪ أقول إننا نستطيع الرقص ، نستطيع الرقص ♪ 262 00:16:00,133 --> 00:16:02,048 ♪ كل شيء خارج عن السيطرة ♪ 263 00:16:02,178 --> 00:16:04,180 ".يمكننا الرقص ، يمكننا الرقص" 264 00:16:04,311 --> 00:16:06,922 ♪ نقوم بذلك من جدار إلى آخر ♪ 265 00:16:07,053 --> 00:16:08,706 .رأيتها بعد سنوات قليلة 266 00:16:08,837 --> 00:16:11,492 لم أستطع أن أصدق أننى ، .قطعت قدمي من أجلها 267 00:16:12,972 --> 00:16:14,582 .قائمة مجموعاتي 268 00:16:16,279 --> 00:16:20,675 جنود بلاستيكية صغيرة شارات ، .علب الثقاب التذكارية ، 269 00:16:20,805 --> 00:16:23,330 .صور الفيلم الغربي ، والرخام 270 00:16:23,460 --> 00:16:25,419 .أغلفة العلكة التركية ثنائية البيب ، 271 00:16:25,549 --> 00:16:28,422 مجموعة من صور السيارات .من تلك الأغلفة للعلكة 272 00:16:28,552 --> 00:16:31,033 .بقيت كل هذه الأشياء في منزل العائلة 273 00:16:31,164 --> 00:16:33,035 .عندما هاجرت إلى مونتريال 274 00:16:33,166 --> 00:16:35,907 لا توجد قطعة أثرية للطفولة .أو ذاكرة تعبر المحيط 275 00:16:36,038 --> 00:16:38,823 .بدأت حياة جديدة خالية من الأشياء ، 276 00:16:38,954 --> 00:16:40,695 .ووجود مجرد 277 00:16:42,305 --> 00:16:45,004 .جالسًا على أرضية شقة فارغة ، 278 00:16:45,134 --> 00:16:47,397 .حقيبتان ، وهاتف بجانبي 279 00:16:47,528 --> 00:16:49,747 .وكرسي في الزقاق 280 00:16:50,878 --> 00:16:53,360 .أنا لا أتحدث الفرنسية ولا الإنجليزية 281 00:16:53,490 --> 00:16:55,623 .لقد إخترت الإنتقال إلى مونتريال ، 282 00:16:55,753 --> 00:16:59,627 .بعيدًا عن بلدي ، وعائلتي 283 00:16:59,757 --> 00:17:04,414 .وذكرياتي ، وطفولتي ، وحبي ، ومتعلقاتي 284 00:17:07,374 --> 00:17:11,552 عندما تتحرك ، تحرمك الأشياء .من إستخدامها اليومي 285 00:17:11,682 --> 00:17:15,034 هم في صندوق من الورق المقويّ ".مكتوب عليه "المطبخ ، 286 00:17:15,164 --> 00:17:17,732 "الحمام" ، "حجرة النوم رقم 1" 287 00:17:17,862 --> 00:17:19,777 .وداعاً لشقة جديدة 288 00:17:19,908 --> 00:17:23,129 .وداع جديد من تحركات سنوات دراستي 289 00:17:23,259 --> 00:17:25,174 .وتم نقلها بعد الطلاق 290 00:17:25,305 --> 00:17:26,915 .الإنتقال إلى دول أخرى 291 00:17:28,090 --> 00:17:29,135 .والعودة 292 00:17:29,265 --> 00:17:31,050 .لشقة جديدة 293 00:17:31,180 --> 00:17:35,097 يمكن سرد الحياة بأكملها على .شكل كتالوج من التحركات 295 00:17:39,841 --> 00:17:44,106 تعلمت قراءة اللغة الإنجليزية .في مقبرة كوت دي نيج 296 00:17:44,237 --> 00:17:47,675 يمكن للمرء أن يقول بإن الموتى .هم من علموني القراءة 297 00:17:47,805 --> 00:17:51,244 كنت أسير على طول .ممر بين شواهد القبور 298 00:17:52,767 --> 00:17:54,421 :الكلمات الأولى التي تعلمتها 299 00:17:54,551 --> 00:17:59,730 .السلآم الأبدي ، هنا ولد ، ومت 300 00:17:59,861 --> 00:18:02,255 .الخالق ، الذكريات 301 00:18:02,385 --> 00:18:06,650 .بعصبية ، أتتبع الخطوط العريضة بإصبعي 302 00:18:06,781 --> 00:18:09,000 .وأسماء وعدة أسماء 303 00:18:14,832 --> 00:18:16,486 .سأنتهز الفرصة 304 00:18:16,617 --> 00:18:18,488 .هنا ، أنا لا أحد 305 00:18:18,619 --> 00:18:20,925 .أنا لا أعرف حتى إسمي بعد الآن 306 00:18:21,056 --> 00:18:23,624 .هنا ، إسمي مترجم بـ 3 طرق مختلفة 307 00:18:23,754 --> 00:18:25,669 قال أفلاطون أن الأشياء والناس 308 00:18:25,800 --> 00:18:27,932 .ترتبط بعمق بأسمائهم 309 00:18:28,063 --> 00:18:29,978 .بما أن لديّ 3 أسماء مختلفة ، 310 00:18:30,109 --> 00:18:33,373 يجب أن أكون متصلاً .بـ 3 أنواع مختلفة مني 311 00:18:34,765 --> 00:18:36,202 .أنا نحن 312 00:18:36,332 --> 00:18:37,681 .. أنا نحن 313 00:18:39,640 --> 00:18:42,686 ♪ ♪ 314 00:18:57,179 --> 00:18:59,312 .لا ، لا أشعر كأنني غريب هنا 316 00:19:00,791 --> 00:19:02,141 .كلنا مهاجرون 317 00:19:03,664 --> 00:19:06,188 .المهاجرون فقط من طفولتنا 318 00:19:06,319 --> 00:19:08,669 .كلنا تركناهم وراءنا ، 319 00:19:08,799 --> 00:19:12,281 .مع لعب الرخام ومجموعات سيارات اللعب 320 00:19:12,412 --> 00:19:13,761 .فى النهاية 321 00:19:13,891 --> 00:19:16,633 المكان الوحيد الذي أشعر به حقًا .في المنزل هو على متن طائرة ، 322 00:19:16,764 --> 00:19:20,855 .بين دولتين بين السماء والأرض ، 323 00:19:20,985 --> 00:19:23,640 حتى لو شعرت بالوحدة .في مقعدي الضيق 324 00:19:23,771 --> 00:19:24,859 ممر أم نافذة؟ 325 00:19:26,252 --> 00:19:28,123 .ليس له أهمية 326 00:19:28,254 --> 00:19:30,169 .أمسكت بحقيبتي 327 00:19:31,518 --> 00:19:34,173 .هناك ملصق عليها 327 00:19:35,518 --> 00:19:39,173 "ليتم فتحها ، بعد نهاية العالم" 328 00:19:41,441 --> 00:19:44,661 يوجد محل بقالة في مونتريال .يسميّ بوكاريستي 329 00:19:44,792 --> 00:19:47,751 منذ الحرب الباردة ، .ظل الوقت قائماً هناك 330 00:19:47,882 --> 00:19:49,623 .جميع البضائع هي نفسها 331 00:19:49,753 --> 00:19:52,582 .من السنوات الأخيرة لدينا من الشيوعية 332 00:19:52,713 --> 00:19:56,107 اليوم ، لم يتم العثور عليهم .حتى في بلدهم الأصلي 333 00:19:56,238 --> 00:19:58,371 .يتم تصنيع بعضها في مصانع صغيرة 334 00:19:58,501 --> 00:20:00,111 .في ضواحي مونتريال ، 335 00:20:00,242 --> 00:20:02,766 .بتصاميم متطابقة على ملصقاتهم 336 00:20:02,897 --> 00:20:06,422 إنهم يغذون حنين مهاجري .أوروبا الشرقية 337 00:20:06,553 --> 00:20:09,164 الصابون الروماني .بالفلفل الحلو المجري ، 338 00:20:09,295 --> 00:20:11,906 أجفار الصربية ، الكفيار .السوفيتي والحلويات 339 00:20:12,036 --> 00:20:14,952 .إنه متحف أكثر من محل بقالة 340 00:20:15,083 --> 00:20:17,477 .متحف الحنين والحزن 342 00:20:18,826 --> 00:20:20,131 .هذا هو المكان 343 00:20:20,262 --> 00:20:22,046 فجأة تصلني رسالة من والدتي 344 00:20:22,177 --> 00:20:25,876 !والدك مريض في المستشفى ، إتصل بالمنزل 345 00:20:26,007 --> 00:20:27,748 .أنا أمام ماكينة تسجيل المدفوعات النقدية ، 346 00:20:27,878 --> 00:20:30,272 .أدفع لكلً من أجفار وقشقوان 347 00:20:30,403 --> 00:20:33,057 أمين الصندوق الناطق بالإنجليزية .يصفني بالرومانية 348 00:20:33,188 --> 00:20:34,450 .وأجيبة باللغة الروسية 350 00:20:38,062 --> 00:20:40,978 أقوم بتجميع كبسولة الوقت .الخاصة بي في حقيبتى 351 00:20:41,109 --> 00:20:44,504 تحتوي على غلاف علكة .من نوع ثنائية المريله ، 352 00:20:44,634 --> 00:20:47,115 صورة لامبورجيني صورة .ظلية أعلى تارغا ، 353 00:20:47,246 --> 00:20:50,292 .جندي من الصفيح ، علبة أجفار 355 00:20:54,644 --> 00:20:56,080 .يقترب القطار من كيوستينديل ، 356 00:20:56,211 --> 00:20:58,082 .المدينة التي ولدت فيها 357 00:20:58,213 --> 00:21:00,041 .وكالعادة قلبي ينبض 358 00:21:00,171 --> 00:21:01,956 .هل سيكون والدي هناك كالمعتاد ، 359 00:21:02,086 --> 00:21:03,697 ينتظر في المحطة؟ 360 00:21:03,827 --> 00:21:06,352 .وصلنا وتوقف القطار 361 00:21:06,482 --> 00:21:10,659 المحطة القديمة بأشجارها التي يعود .تاريخها إلى قرن من الزمان 363 00:21:19,887 --> 00:21:21,671 .لقد توقف الوقت هنا 364 00:21:21,802 --> 00:21:25,588 فقط والدي يكبر في هذه .المدينة التي لا تتغير 365 00:21:29,462 --> 00:21:32,813 .كل بلد لديه الرائد باتسانوف 366 00:21:32,943 --> 00:21:35,206 .جيش كامل من الرائد باتسانوف 367 00:21:35,337 --> 00:21:37,165 .يحافظ على النظام في هذا العالم 368 00:21:37,296 --> 00:21:40,386 .يقود باتسانوف ويعطي الأوامر 369 00:21:40,516 --> 00:21:42,213 لا نسأل من ولماذا؟ 370 00:21:42,344 --> 00:21:46,392 .إذا أمر المفوض بتدمير العالم ، 371 00:21:46,522 --> 00:21:50,004 سوف يُعطي الرائد باتسانوف .أمرً دون تفكيرٍ ثانٍ 373 00:21:52,876 --> 00:21:56,097 !باتسانوف" يصرخ قنبلة نووية" 374 00:21:57,881 --> 00:22:00,971 إنها إشارة لنا لوضع .أقنعة الغاز لدينا 375 00:22:01,102 --> 00:22:02,364 .لدينا 12 ثانية 376 00:22:02,495 --> 00:22:04,584 .إذا لم تتمكن من الحصول عليها ، فأنت ميت 377 00:22:04,714 --> 00:22:07,630 في رأيي ، هذا هو الوقت الذي يستغرقه .العالم حتى ينتهي 378 00:22:07,761 --> 00:22:09,240 .بالضبط فى 12 ثانية 379 00:22:09,371 --> 00:22:11,982 أولئك الذين يستطيعون الحصول .على أقنعتهم سينجون 380 00:22:12,113 --> 00:22:14,115 .الجميع سيموت 381 00:22:14,245 --> 00:22:16,639 .أتساءل عما إذا كان والدي سينجح الآن 382 00:22:16,770 --> 00:22:19,294 .بعد أن تباطأت ردود أفعاله 384 00:22:21,992 --> 00:22:26,214 مع إرتداء قناع الغاز ، يبدو كثيرًا .مثل مينوتور 385 00:22:32,481 --> 00:22:35,571 لماذا تسمونها بالإكراه .لعمل القوائم ، 386 00:22:35,702 --> 00:22:37,747 لرواية القصص من خلال القوائم؟ 387 00:22:37,878 --> 00:22:39,880 والخوف من النسيان؟ 388 00:22:42,404 --> 00:22:44,972 .أصيب أبي بهذا المرض في النهاية 389 00:22:47,191 --> 00:22:50,456 .كان يخرج ويضيّع طريقه في الشوارع 390 00:22:52,545 --> 00:22:55,417 في أغلب الأحيان ، يمكن العثور عليه .في محطة القطار ، 391 00:22:55,548 --> 00:22:58,812 .يقف هناك ، لمراقبة القطارات 392 00:23:00,553 --> 00:23:02,685 أسوأ كابوس لي هو ذلك 393 00:23:02,816 --> 00:23:04,557 أن في يوم من الأيام سوف .ينتهي بي الحال هكذا ، 394 00:23:04,687 --> 00:23:07,908 .ما عدا المطار لمراقبة الطائرات تهبط وتقلع 396 00:23:09,997 --> 00:23:12,129 .لنّ أتذكر إلى أين كنت متجهًا 397 00:23:13,827 --> 00:23:16,786 الأسوأ من ذلك كله أنني ، .نسيت من أين أعود 398 00:23:20,442 --> 00:23:22,401 ♪ ♪ 399 00:23:30,539 --> 00:23:34,195 غرف الفندق أماكن مثالية .خالية من الذكريات 400 00:23:34,325 --> 00:23:38,068 لا تسمح غرفة الفندق .المثالية بوجود مُسبق 401 00:23:38,199 --> 00:23:40,027 .من التنظيف بعد تسجيل المغادرة 402 00:23:40,157 --> 00:23:41,985 .هو قبل كل شيء يقضى على الذاكرة 403 00:23:42,116 --> 00:23:45,424 .لا شيء عقيم مثل النسيان 405 00:23:48,514 --> 00:23:51,517 فعلت كل ما في وسعي .لجعل عائلتي تسعد 406 00:23:53,606 --> 00:23:57,653 .لكن حزني بدلاً من أن يتبدد ، تعمق 407 00:24:00,569 --> 00:24:02,963 .أصبحت منسحبًا بشكلٍ متزايد 408 00:24:03,093 --> 00:24:06,793 في تلك الأوقات ، كل ما أردته .هو أن أبُقي إبنتي 409 00:24:08,229 --> 00:24:10,797 .بدأت في قبول كل دعوة تلقيتها 410 00:24:10,927 --> 00:24:12,538 .للمهرجانات السينمائية 411 00:24:17,194 --> 00:24:21,155 .دول أخرى ، ومدن أخرى 412 00:24:22,722 --> 00:24:25,202 .نفس الحزن 413 00:24:27,640 --> 00:24:31,731 قبل أن أغادر ، أعطتني إبنتي .ديناصورها المُفضل 414 00:24:33,950 --> 00:24:36,126 .لقد إحتفظت به معي منذ ذلك الحين 415 00:24:39,826 --> 00:24:43,003 .بعد سنوات قليلة قرأت في مذكراتها 416 00:24:44,744 --> 00:24:46,180 .والدي والديناصورات 417 00:24:46,310 --> 00:24:48,617 .إختفوا في نفس الوقت 418 00:24:52,229 --> 00:24:53,448 كيف حالك؟ 419 00:24:54,449 --> 00:24:55,972 كيف تجري الأمور؟ 420 00:24:57,147 --> 00:24:58,845 كيف حالي؟ 421 00:25:00,150 --> 00:25:01,456 .أنا لست 422 00:25:01,587 --> 00:25:03,197 .منذ فترة 423 00:25:09,420 --> 00:25:12,119 "ليتم فتحها ، بعد نهاية العالم" .يجب أن يكون هناك شيءً باقٍ 424 00:25:12,249 --> 00:25:14,730 .شيء يمكننى إستخدامه للبدء من جديد 425 00:25:14,861 --> 00:25:17,559 .اليوم التالي لصراع الفناء 426 00:25:17,690 --> 00:25:20,693 .لنّ يكون هناك أخبار ولا صحف 427 00:25:21,955 --> 00:25:23,522 كيف السخرية؟ 428 00:25:23,652 --> 00:25:26,699 .من أهم حدث في تاريخ البشرية كلها 429 00:25:26,829 --> 00:25:28,744 .لن يحصل على إهتمام وسائل الإعلام 430 00:25:30,746 --> 00:25:33,706 لن يقوم أحد بنشرة على صفحته الفيسبوك 431 00:25:33,836 --> 00:25:35,446 ".إنتهى العالم" 432 00:25:37,797 --> 00:25:39,581 ♪ ♪ 433 00:25:55,510 --> 00:25:57,294 .توفيت في أواخر عام 2019 434 00:25:57,425 --> 00:25:59,296 .كإنسان ذكر 435 00:25:59,427 --> 00:26:01,211 .توفيت في ديسمبر 2057 436 00:26:01,342 --> 00:26:03,083 .لا أتذكر شيئاً 437 00:26:03,213 --> 00:26:05,302 .مت مثل ذبابة الفاكهة عند الغسق 438 00:26:05,433 --> 00:26:07,217 .لقد كنت ميتاً دائماً 439 00:26:07,348 --> 00:26:09,219 .أتذكر الموت كشجرة التوت البري 440 00:26:09,350 --> 00:26:11,004 .كعندليب جنكه بيلوبا 441 00:26:11,134 --> 00:26:12,571 .سحابة في يوليو 442 00:26:12,701 --> 00:26:16,879 إزهار الكرز المُبكر تمّ تجميدها .بواسطة ثلوج أواخر أبريل 443 00:26:17,010 --> 00:26:18,533 .كحلزون 444 00:26:18,664 --> 00:26:20,317 .أنا نحن 445 00:26:20,448 --> 00:26:22,493 .أنا نحن 446 00:26:24,800 --> 00:26:26,585 [♪ حريق الأمس بواسطة وجه القمر ♪] 447 00:26:26,715 --> 00:26:29,631 ♪ الطريقة التي لعبنا بها هى السقوط ♪ 448 00:26:29,762 --> 00:26:33,983 ♪ وكسرت ألواحى بالحائط ♪ 449 00:26:34,114 --> 00:26:37,857 ♪ كما تشرق الشمس ♪ 450 00:26:40,511 --> 00:26:44,298 ♪ ثم غفونا بالنوم في الكوب ♪ 451 00:26:44,428 --> 00:26:47,388 ♪ ثم إضطررت للذهاب ♪ 452 00:26:47,580 --> 00:27:05,538 (ترجمة : (وَنُدِرُّ وُومْانَ & والدكتورعَلَىَ طِلاََلَ