1 00:00:47,791 --> 00:00:50,791 NETFLIX PRÆSENTERER 2 00:01:20,500 --> 00:01:27,500 NAVNE ER DE KORTESTE TRYLLEFORMULARER I VERDEN 3 00:01:50,041 --> 00:01:52,833 Mester, jeg kan stadig ikke kaste beskyttelsesformularen. 4 00:01:53,875 --> 00:01:54,750 Qingming. 5 00:01:55,500 --> 00:01:58,750 Er der nogen i denne verden, du vil beskytte med dit liv? 6 00:01:58,833 --> 00:02:00,041 Min mor. 7 00:02:01,166 --> 00:02:02,291 Så tænk på hende. 8 00:02:10,583 --> 00:02:11,500 Igen. 9 00:02:13,958 --> 00:02:14,958 Igen. 10 00:02:15,833 --> 00:02:17,041 Igen. 11 00:02:17,125 --> 00:02:18,500 En gang til, Qingming. 12 00:02:19,541 --> 00:02:20,625 Qingming, lad mig være. 13 00:02:20,708 --> 00:02:22,666 -Lad ikke rævedæmonens søn slippe væk. -Løb! 14 00:02:22,750 --> 00:02:24,750 -Fang ham. -Mor! 15 00:02:24,833 --> 00:02:27,666 Mor! 16 00:02:30,958 --> 00:02:32,458 Hvorfor stoppede du? 17 00:02:34,916 --> 00:02:36,083 Mester. 18 00:02:36,666 --> 00:02:37,875 Behøver jeg at lære 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,250 beskyttelsesformularen? 20 00:02:41,125 --> 00:02:44,458 Du kan ikke bare angribe uden at kunne forsvare. 21 00:02:45,291 --> 00:02:46,291 Mester. 22 00:02:47,291 --> 00:02:48,375 Prøv. 23 00:03:00,083 --> 00:03:01,041 Mester. 24 00:03:01,125 --> 00:03:03,375 Kan jeg ikke bare bruge telepati? 25 00:03:03,458 --> 00:03:05,291 Bevæge mig, når jeg bliver angrebet. 26 00:03:06,333 --> 00:03:08,000 Så længe jeg kan besejre mine fjender, 27 00:03:08,083 --> 00:03:09,625 kan jeg beskytte mig selv. 28 00:03:10,958 --> 00:03:12,583 Det er bare at knibe sig udenom. 29 00:03:14,458 --> 00:03:18,041 Det virker ikke mod en magtfuld modstander. 30 00:03:18,666 --> 00:03:21,375 Du er min dygtigste elev, 31 00:03:21,458 --> 00:03:25,833 men beskyttelsesformularen er yin-yang-mestres vigtigste besværgelse. 32 00:03:28,958 --> 00:03:32,708 Du kan ikke blive en ægte yin-yang-mester uden at lære den. 33 00:03:39,583 --> 00:03:40,416 Qingming. 34 00:03:42,791 --> 00:03:45,625 Er der nogen i denne verden, du vil beskytte med dit liv? 35 00:03:50,625 --> 00:03:52,041 Gør du? 36 00:03:55,041 --> 00:03:55,916 Ja. 37 00:04:27,666 --> 00:04:29,791 SNEHUND, GULDÅND, GAL KUNSTNER 38 00:04:30,375 --> 00:04:31,208 GAL KUNSTNER 39 00:04:34,375 --> 00:04:37,458 Med mit blod befaler jeg ånderne. 40 00:04:51,791 --> 00:04:53,000 Snehund. 41 00:04:53,083 --> 00:04:54,500 Guldånd. 42 00:04:55,083 --> 00:04:55,916 Gal kunstner. 43 00:04:56,625 --> 00:04:57,833 -Legemliggjort. -Legemliggjort. 44 00:05:02,291 --> 00:05:03,583 Må beskytte… 45 00:06:41,166 --> 00:06:42,416 Beskyttelsesformularen! 46 00:07:22,208 --> 00:07:23,708 Mester! 47 00:07:40,833 --> 00:07:43,583 Det er en ære at tjene Dem. Jeg fortryder intet. 48 00:09:01,583 --> 00:09:02,416 Mester. 49 00:09:03,875 --> 00:09:04,833 Er der virkelig ingen kur 50 00:09:06,333 --> 00:09:08,208 for den onde slanges gift? 51 00:09:09,416 --> 00:09:12,708 Den onde slange er det ondeste væsen, der har eksisteret, 52 00:09:12,791 --> 00:09:15,000 siden himlen og jordens begyndelse. 53 00:09:15,916 --> 00:09:19,041 Den lever af verdens besættelser og grådighed. 54 00:09:19,833 --> 00:09:21,541 Så længe begæret brænder i verden, 55 00:09:22,666 --> 00:09:24,500 vil den onde slange ikke dø. 56 00:09:26,708 --> 00:09:28,500 Der er ingen kur mod dens gift. 57 00:09:29,416 --> 00:09:30,750 Men ofrede guldånden ikke 58 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 sit liv for at dræbe den onde slange? 59 00:09:35,291 --> 00:09:37,125 Det var kun den onde slanges skygge. 60 00:09:39,333 --> 00:09:42,666 Dens krop er udødelig 61 00:09:43,875 --> 00:09:45,083 og kan ikke ødelægges. 62 00:09:46,708 --> 00:09:48,333 Hvor er den onde slanges lig? 63 00:09:50,458 --> 00:09:52,208 I den kejserlige by. 64 00:09:55,291 --> 00:09:57,166 Nogen brugte deres krop som beholder 65 00:09:57,833 --> 00:09:59,791 for at indespærre den onde slange. 66 00:10:01,083 --> 00:10:02,583 For 300 år siden 67 00:10:02,666 --> 00:10:04,500 forseglede de Sydlige Territorier, 68 00:10:04,583 --> 00:10:07,000 de Østlige Øer, den Vestlige Region og de Nordlige Byer 69 00:10:07,083 --> 00:10:12,083 den onde slanges krop i den kejserlige by 70 00:10:12,166 --> 00:10:14,166 og støbte statuer af den blå drage, 71 00:10:14,250 --> 00:10:16,375 ildrøde fugl, hvide tiger og sorte skildpadde 72 00:10:16,458 --> 00:10:18,375 for at beskytte verden lige siden. 73 00:10:18,916 --> 00:10:21,083 Hver gang den onde slanges skygge dukker op, 74 00:10:21,166 --> 00:10:24,083 sender de fire sekter deres bedste mestre 75 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 til den kejserlige by for at dræbe den. 76 00:10:27,958 --> 00:10:31,125 Det ansvar er blevet givet videre gennem generationer. 77 00:10:32,208 --> 00:10:33,958 Nu er det din tur. 78 00:10:36,125 --> 00:10:37,833 Tag til det Østlige Rige. 79 00:10:39,541 --> 00:10:42,291 Lad mig give dig en sidste lektion. 80 00:10:43,541 --> 00:10:44,791 Når De er væk, 81 00:10:46,708 --> 00:10:48,250 er jeg helt alene. 82 00:10:49,916 --> 00:10:51,041 Qingming. 83 00:10:52,291 --> 00:10:56,541 Sorg og glæde, afsked og møder, liv og død. 84 00:10:58,000 --> 00:11:02,916 Du vil møde det hele i løbet af livets korte øjeblik. 85 00:11:03,000 --> 00:11:04,125 Mester. 86 00:11:05,250 --> 00:11:07,000 Efterlad mig ikke alene. 87 00:11:11,125 --> 00:11:13,125 Du og jeg er forskellige. 88 00:11:13,666 --> 00:11:18,083 Dit blod bærer verdens skæbne. 89 00:11:21,083 --> 00:11:24,458 Mit liv er slut. 90 00:11:28,125 --> 00:11:30,458 Men du må få verden til at huske dit navn. 91 00:11:31,041 --> 00:11:33,125 Jeg er ligeglad med, om verden husker mig. 92 00:11:36,250 --> 00:11:37,083 Nej. 93 00:11:39,875 --> 00:11:41,416 Dit navn er 94 00:11:43,791 --> 00:11:45,750 Yin-yang-mester. 95 00:12:06,458 --> 00:12:09,750 BASERET PÅ ONMYOJI, EN ROMAN AF YUMEMAKURA BAKU 96 00:12:12,125 --> 00:12:14,791 Den onde slanges skygge er dukket op igen. 97 00:12:16,583 --> 00:12:18,791 Mestre fra de fire sekter er på vej. 98 00:12:20,500 --> 00:12:22,708 De ankommer snart til den kejserlige by. 99 00:12:24,791 --> 00:12:26,166 Deres Højhed, 100 00:12:27,500 --> 00:12:29,125 De lyder bekymret. 101 00:12:32,291 --> 00:12:34,041 Jeg er bekymret for Dem. 102 00:13:08,875 --> 00:13:11,625 -Kom og se! -Så mange… 103 00:13:17,333 --> 00:13:18,833 -Vi krydser først. -Forsigtig. 104 00:13:18,916 --> 00:13:20,208 -Vi ses senere. -Okay. 105 00:13:22,791 --> 00:13:24,666 -Fint. -Fint. 106 00:14:17,458 --> 00:14:18,375 Dæmon. 107 00:14:19,333 --> 00:14:20,291 Dæmon. 108 00:15:28,291 --> 00:15:30,208 Var det dig, der spillede fløjte? 109 00:15:51,833 --> 00:15:52,916 Du er modig, dæmon. 110 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Pipaen er et helligt relikvie, som kejseren forærede Jingyun-templet. 111 00:15:57,083 --> 00:15:59,083 Hvor vover du at stjæle den? 112 00:16:01,250 --> 00:16:02,083 Mester. 113 00:16:04,208 --> 00:16:05,541 Kvinden, jeg elskede, 114 00:16:06,458 --> 00:16:09,708 var fløjtespiller på paladset, mens hun levede. 115 00:16:11,166 --> 00:16:13,000 Jeg savner hende så meget, 116 00:16:14,333 --> 00:16:17,000 så jeg vil bare høre pipaen spille igen. 117 00:16:53,708 --> 00:16:55,041 Han mener det ikke ondt. 118 00:16:55,625 --> 00:16:56,833 Han brugte bare pipaen 119 00:16:56,916 --> 00:16:58,541 til at lindre sin smerten. 120 00:16:58,625 --> 00:16:59,750 Sludder. 121 00:17:01,416 --> 00:17:02,958 En dæmon er en dæmon. 122 00:17:03,541 --> 00:17:04,708 Hvem siger, de har følelser? 123 00:17:08,625 --> 00:17:10,708 Selvfølgelig har de det. 124 00:17:22,708 --> 00:17:24,750 Hvis pipaen bliver returneret til ejeren, 125 00:17:25,333 --> 00:17:27,291 vil du så skåne hans liv? 126 00:17:28,000 --> 00:17:29,166 Ja, hvis han er menneske. 127 00:17:31,875 --> 00:17:33,083 Ikke hvis han er en dæmon. 128 00:18:44,750 --> 00:18:45,583 Flot sværd. 129 00:18:45,666 --> 00:18:46,541 Du… 130 00:18:58,083 --> 00:18:59,125 Det er en sand skat. 131 00:18:59,208 --> 00:19:00,750 Du forstår ikke musik. Fingrene væk. 132 00:19:01,333 --> 00:19:02,750 Du er en musikalsk mester. 133 00:19:03,333 --> 00:19:04,708 Du kan spille på den. 134 00:19:04,791 --> 00:19:07,291 Du er en mester, men du holder med dæmonerne. 135 00:19:07,375 --> 00:19:08,750 Hvilken skændsel. 136 00:19:11,208 --> 00:19:13,208 Hvis du ikke kan vinde, skal du ikke slås. 137 00:19:13,291 --> 00:19:15,166 Hvis du ikke vil spille, så lad være. 138 00:19:15,250 --> 00:19:16,916 Er det nødvendigt at skælde ud? 139 00:19:36,875 --> 00:19:39,875 Husk at se mig igen om et par dage. 140 00:19:39,958 --> 00:19:41,208 Frk. Yanrou, jeg smutter. 141 00:19:43,958 --> 00:19:45,208 Mester Qingming. 142 00:19:50,875 --> 00:19:51,916 Ventede du på mig? 143 00:19:52,958 --> 00:19:54,250 Jeg vil gøre gengæld. 144 00:19:55,416 --> 00:19:56,666 Hvorfor? 145 00:19:59,041 --> 00:20:01,458 Ingen har fortalt mig, 146 00:20:04,250 --> 00:20:05,625 at dæmoner også har følelser. 147 00:20:12,333 --> 00:20:15,166 Lad mig være din åndevogter. 148 00:20:24,583 --> 00:20:26,333 Hvad hedder du? 149 00:20:29,375 --> 00:20:30,875 Dræberstenen. 150 00:20:40,791 --> 00:20:41,750 Boya er vendt hjem. 151 00:20:46,250 --> 00:20:47,416 -Boya! -Boya! 152 00:20:50,541 --> 00:20:52,000 Der er et kejserligt dekret. 153 00:20:54,000 --> 00:20:56,166 "Med himlens vilje 154 00:20:56,250 --> 00:20:58,291 bliver denne ordre givet til Dem. 155 00:20:58,958 --> 00:21:01,208 Den onde slanges skygge er kommet tilbage, 156 00:21:01,291 --> 00:21:04,166 og dens krop vil snart vågne. 157 00:21:04,250 --> 00:21:08,125 Jingyun-templet har beskyttet den kejserlige by i århundreder, 158 00:21:08,750 --> 00:21:11,708 overvundet dæmoner og monstre, besejret tyve og kriminelle. 159 00:21:12,583 --> 00:21:14,875 Slangedræberne er hermed hidkaldt 160 00:21:14,958 --> 00:21:16,750 til paladset med det samme. 161 00:21:16,833 --> 00:21:18,291 Af selveste kejserinden." 162 00:21:28,416 --> 00:21:29,250 Denne vej. 163 00:21:29,750 --> 00:21:33,375 I morgen er der ceremoni for himlen. Få noget søvn, mester Boya. 164 00:21:33,458 --> 00:21:34,458 Tak. 165 00:21:35,083 --> 00:21:35,958 Denne vej. 166 00:21:44,041 --> 00:21:45,416 Hvad laver du her? 167 00:21:45,916 --> 00:21:47,916 Jeg er her til ceremonien for himlen. 168 00:21:48,583 --> 00:21:51,833 Hvordan kan en mester som dig, der holder med dæmoner, 169 00:21:51,916 --> 00:21:54,333 deltage i ceremonien for himlen? 170 00:21:54,416 --> 00:21:56,791 Hvordan kan en mester som dig, der handler, før han tænker, 171 00:21:56,875 --> 00:21:58,500 og taler, før han handler, gøre det? 172 00:21:58,583 --> 00:22:00,250 Er det på grund af dit kønne ansigt? 173 00:22:06,375 --> 00:22:07,375 Mester Boya. 174 00:22:08,500 --> 00:22:10,708 Du kan vist lide udsigten fra toppen af tårnet. 175 00:22:11,625 --> 00:22:12,708 Vil du derop igen? 176 00:22:12,791 --> 00:22:15,041 Dine djævelske tricks er ubrugelige. 177 00:22:16,416 --> 00:22:18,833 Tør du slås med mig? 178 00:22:18,916 --> 00:22:21,375 Ja, men jeg vil ikke. 179 00:22:22,791 --> 00:22:24,083 Du tør ikke. 180 00:22:24,166 --> 00:22:25,250 Mester Qingming. 181 00:22:30,083 --> 00:22:32,125 Er du bange for, at du ikke kan besejre ham? 182 00:22:39,041 --> 00:22:40,208 Frøken, 183 00:22:40,291 --> 00:22:42,875 De må være mester Longye fra det Sydlige Territorie. 184 00:22:45,333 --> 00:22:48,833 Jeg har hørt om mester Boyas tapperhed og heltemod. 185 00:22:49,416 --> 00:22:51,875 Han er den ideelle mand for alle unge kvinder 186 00:22:52,875 --> 00:22:54,541 i den kejserlige by. 187 00:22:56,791 --> 00:22:58,333 Det er sent. 188 00:22:58,416 --> 00:23:00,958 Mestre, hvil jer. 189 00:23:01,791 --> 00:23:03,291 Mester He Shouyue. 190 00:23:10,833 --> 00:23:12,750 Mester Hongruo er gammel. 191 00:23:12,833 --> 00:23:14,333 Han hviler sig allerede. 192 00:23:14,875 --> 00:23:17,083 Hvis du bliver ved med at tale højt, 193 00:23:17,583 --> 00:23:19,291 er jeg bange for, du forstyrrer ham. 194 00:23:20,166 --> 00:23:21,333 Ja. 195 00:23:26,041 --> 00:23:27,375 Mester Longye, 196 00:23:28,875 --> 00:23:29,875 hvad laver De? 197 00:23:31,083 --> 00:23:32,291 Tja… 198 00:23:33,666 --> 00:23:35,291 Det er en vane. 199 00:23:35,833 --> 00:23:39,458 Jeg spreder altid magiske insekter før sengetid 200 00:23:40,041 --> 00:23:42,958 for at holde dæmonerne væk om natten. 201 00:23:43,041 --> 00:23:44,375 Det behøver De ikke. 202 00:23:45,333 --> 00:23:48,041 Jeg har lagt en magisk barriere omkring himmelobservatoriet. 203 00:23:49,583 --> 00:23:52,750 Ingen dæmoner kan komme ind eller ud. 204 00:23:59,083 --> 00:24:00,375 Hvor betænksomt. 205 00:24:11,291 --> 00:24:12,500 Mester Qingming, 206 00:24:13,000 --> 00:24:14,583 sov godt. 207 00:24:32,750 --> 00:24:34,125 Mester Qingming. 208 00:24:34,875 --> 00:24:37,125 Hvem er mester He Shouyue? 209 00:24:37,208 --> 00:24:39,583 Han er kejserens præst, 210 00:24:39,666 --> 00:24:42,833 ansvarlig for alt i himmelobservatoriet. 211 00:27:05,625 --> 00:27:07,708 Jeg er vist ikke den sidste, der kommer. 212 00:27:12,833 --> 00:27:15,916 Har mester Hongruo sovet over sig 213 00:27:16,000 --> 00:27:17,708 på grund af alderdom? 214 00:27:17,791 --> 00:27:20,041 Prinsesse Changping er ankommet. 215 00:27:37,791 --> 00:27:40,291 Jeg har hørt, at prinsessen er enestående. 216 00:27:40,791 --> 00:27:42,333 Ekspert i strategi. 217 00:27:43,375 --> 00:27:46,708 Hun er næsten 30 år og har ingen planer om at blive gift. 218 00:27:48,458 --> 00:27:50,083 Der går også rygter om, 219 00:27:51,125 --> 00:27:52,208 at hun kan sort magi 220 00:27:53,166 --> 00:27:55,250 og manipulerer kejserinden til at adlyde hende. 221 00:27:56,250 --> 00:27:58,250 Mester Longye, opfør Dem ordentligt. 222 00:28:12,250 --> 00:28:14,500 -Goddag, Deres Højhed. -Goddag, Deres Højhed. 223 00:28:15,833 --> 00:28:16,750 Rejs jer. 224 00:28:28,500 --> 00:28:30,750 Hvor er mester Hongruo? 225 00:28:34,416 --> 00:28:37,375 Mester Hongruo er død! 226 00:28:49,500 --> 00:28:51,958 Ceremonien for himlen er kun få dage væk, 227 00:28:52,041 --> 00:28:54,791 og alligevel skete sådan noget. 228 00:28:55,375 --> 00:29:00,875 Changping, jeg beordrer Dem til at lede efterforskningen og fange morderen. 229 00:29:03,625 --> 00:29:05,000 Ja, Deres Majestæt. 230 00:29:06,083 --> 00:29:08,416 Jeg er ved at blive gammel. 231 00:29:09,041 --> 00:29:10,625 Vær vært for ceremonien for himlen 232 00:29:10,708 --> 00:29:13,750 på mine vegne. 233 00:29:14,416 --> 00:29:15,375 Ja. 234 00:29:16,625 --> 00:29:20,041 Vores prioritet er at dræbe den onde slange og tilbede himlen. 235 00:29:20,625 --> 00:29:23,416 De fire vogteres kraft bliver svagere. 236 00:29:23,500 --> 00:29:26,291 Mestrene må fange dæmonerne og høste deres ånder 237 00:29:26,875 --> 00:29:28,958 for at vække vogterne. 238 00:29:30,541 --> 00:29:32,333 He Shouyue, 239 00:29:32,416 --> 00:29:34,583 De er den kejserlige præst. 240 00:29:34,666 --> 00:29:38,000 Tag mester Hongruos plads. 241 00:29:39,041 --> 00:29:41,125 Ja, Deres Majestæt. 242 00:29:44,791 --> 00:29:48,541 Nogen brugte deres krop som beholder for at bevare den onde slange. 243 00:29:48,625 --> 00:29:49,875 Hvem? 244 00:29:50,625 --> 00:29:52,041 Kejserinden. 245 00:30:07,083 --> 00:30:10,708 Døre og vinduer var låst indefra. 246 00:30:11,500 --> 00:30:13,041 At dømme efter såret 247 00:30:13,125 --> 00:30:15,166 var det en dæmons værk. 248 00:30:15,750 --> 00:30:18,875 Men den magiske barriere omkring observatoriet er ikke brudt. 249 00:30:19,708 --> 00:30:22,166 Der er ingen spor efter dæmoner. 250 00:30:23,958 --> 00:30:26,375 Det kan være en mægtig mester, 251 00:30:27,083 --> 00:30:29,625 der er dygtig til telepati. 252 00:30:36,125 --> 00:30:40,458 Hvad hvis dæmonen er inde i himmelobservatoriet? 253 00:30:41,916 --> 00:30:43,416 Mester Qingming. 254 00:30:44,666 --> 00:30:46,583 Det, De siger, er ret chokerende. 255 00:30:47,875 --> 00:30:50,416 Vi var kun fire 256 00:30:50,500 --> 00:30:53,000 i himmelobservatoriet i går aftes. 257 00:30:54,916 --> 00:30:56,500 Mester He Shouyue 258 00:30:56,583 --> 00:30:57,958 var her også i går aftes. 259 00:31:01,166 --> 00:31:03,625 Mine haletudser kan opfange dæmoner. 260 00:31:04,166 --> 00:31:07,541 Ingen dæmon kan gemme sig for dem. 261 00:31:09,000 --> 00:31:11,166 Skal vi prøve? 262 00:31:19,583 --> 00:31:21,125 Gør det. 263 00:31:22,708 --> 00:31:23,583 Gør det. 264 00:31:35,875 --> 00:31:38,250 Der er vist ingen dæmoner her. 265 00:31:56,625 --> 00:31:59,041 Intet under, at der går sådan et rygte. 266 00:32:00,000 --> 00:32:01,041 Hvilket rygte? 267 00:32:02,916 --> 00:32:04,375 At jeg er søn af en rævedæmon. 268 00:32:11,458 --> 00:32:13,208 -Vagter. -Ja. 269 00:32:13,791 --> 00:32:15,083 Grib Qingming. 270 00:32:15,166 --> 00:32:16,208 -Ja. -Ja. 271 00:32:18,000 --> 00:32:18,958 Øjeblik. 272 00:32:26,500 --> 00:32:27,708 Deres Højhed. 273 00:32:29,500 --> 00:32:30,500 Qingming… 274 00:32:35,125 --> 00:32:36,541 …dræbte ikke mester Hongruo. 275 00:32:37,375 --> 00:32:39,416 Hvordan kan De vide det, mester Boya? 276 00:32:42,833 --> 00:32:43,833 Fordi jeg i aftes 277 00:32:45,500 --> 00:32:47,458 placerede magiske ører på hans værelse. 278 00:32:47,958 --> 00:32:49,375 Jeg lyttede hele natten. 279 00:32:50,333 --> 00:32:51,750 Han forlod ikke værelset. 280 00:32:53,083 --> 00:32:55,583 Tak, fordi du forsvarer mig, mester Boya. 281 00:32:56,166 --> 00:32:58,416 Men Boyas ord 282 00:32:59,083 --> 00:33:01,583 er ikke nok til at frikende Dem. 283 00:33:01,666 --> 00:33:03,875 Hvad hvis jeg havde flere beviser? 284 00:33:06,166 --> 00:33:08,291 Nogen gav mig den her på 285 00:33:09,833 --> 00:33:11,750 for at tiltrække haletudserne. 286 00:33:13,666 --> 00:33:15,333 Denne lille ting. 287 00:33:27,416 --> 00:33:28,291 Hvad er det? 288 00:33:28,833 --> 00:33:30,875 Det er en skjult mikrofon til aflytning. 289 00:33:33,375 --> 00:33:36,208 Den kan det samme som mester Boyas magiske ører. 290 00:33:40,291 --> 00:33:42,041 Tænk, at så mange dæmoniske objekter 291 00:33:43,208 --> 00:33:45,416 findes i himmelobservatoriet. 292 00:33:46,375 --> 00:33:47,958 Mester Hongruo 293 00:33:48,041 --> 00:33:51,250 var den eneste deltager i sidste ceremoni for himlen. 294 00:33:52,791 --> 00:33:55,958 Jeg har hørt, at din mester, Zhongxing, også var slangedræber. 295 00:33:56,541 --> 00:33:59,166 Sagde han noget, før han døde? 296 00:33:59,250 --> 00:34:00,750 Min mester døde pludseligt. 297 00:34:14,625 --> 00:34:16,041 Der går også rygter om, 298 00:34:16,125 --> 00:34:17,708 at hun kan sort magi 299 00:34:18,333 --> 00:34:20,458 og manipulerer kejserinden til at adlyde hende. 300 00:34:21,541 --> 00:34:23,666 Haletudserne er somme tider for sensitive 301 00:34:23,750 --> 00:34:24,958 og kan begå fejl. 302 00:34:25,500 --> 00:34:28,541 Jeg håber, det er i orden, Deres Højhed. 303 00:34:30,875 --> 00:34:32,666 Der er ikke plads til fejl i kampen mod slangen 304 00:34:32,750 --> 00:34:34,375 og i tilbedelsen af himlen. 305 00:34:34,916 --> 00:34:38,083 De skal vække vogterne inden for tre dage. 306 00:34:40,041 --> 00:34:42,083 -Ja, Deres Højhed. -Ja, Deres Højhed. 307 00:34:49,125 --> 00:34:50,083 Mester Boya. 308 00:34:50,625 --> 00:34:52,958 Tak for hjælpen tidligere. 309 00:34:55,250 --> 00:34:56,958 En gentleman skal være hæderlig. 310 00:34:57,041 --> 00:34:58,416 Jeg sagde bare sandheden. 311 00:34:58,958 --> 00:35:01,125 Den hæderlige mester Boya har min taknemmelighed. 312 00:35:02,333 --> 00:35:03,250 Men… 313 00:35:04,666 --> 00:35:07,166 Hvorfor hængte du alle de magiske ører op? 314 00:35:07,916 --> 00:35:09,375 Midt om natten. 315 00:35:09,458 --> 00:35:11,833 Jeg gad vide, hvad du ville smuglytte til. 316 00:35:13,166 --> 00:35:15,708 Det virker ikke særlig hæderligt. 317 00:35:24,000 --> 00:35:25,166 Vent lidt. 318 00:35:49,958 --> 00:35:53,083 Du har placeret alle disse magiske øjne på mit værelse. 319 00:35:53,875 --> 00:35:55,250 Midt om natten. 320 00:35:57,000 --> 00:35:58,916 Jeg gad vide, hvad du ville smugkigge på. 321 00:35:59,500 --> 00:36:00,541 Det virker 322 00:36:01,041 --> 00:36:02,625 lidt foragteligt. 323 00:36:42,958 --> 00:36:44,500 Godmorgen, mester Boya. 324 00:36:47,333 --> 00:36:48,416 Vil De have en drink? 325 00:36:52,458 --> 00:36:54,458 Drikker De tidligt om morgenen? 326 00:36:54,541 --> 00:36:55,791 Går De ikke endnu? 327 00:36:56,291 --> 00:36:57,125 Det haster ikke. 328 00:37:36,333 --> 00:37:38,166 Bare rolig, mester Boya. 329 00:37:38,833 --> 00:37:41,166 Det er min åndevogter, Honning. 330 00:37:41,250 --> 00:37:43,833 Tænk, at du bruger dæmoner som åndevogtere. 331 00:37:44,541 --> 00:37:46,291 Hvorfor hader du dæmoner så meget? 332 00:37:47,208 --> 00:37:48,666 Dæmoner lever af mennesker. 333 00:37:49,250 --> 00:37:50,750 Det er en grufuld forbrydelse. 334 00:37:51,416 --> 00:37:53,333 Honning, som De lige prøvede at dræbe, 335 00:37:53,958 --> 00:37:55,916 lever kun af dug og honning, 336 00:37:56,458 --> 00:37:57,916 mens mennesker 337 00:37:58,000 --> 00:37:59,208 æder kyllinger og fisk. 338 00:38:01,291 --> 00:38:03,166 Er det en forbrydelse? 339 00:38:05,083 --> 00:38:06,833 Det er en forskruet logik. 340 00:38:07,416 --> 00:38:08,541 Jeg tror, 341 00:38:10,208 --> 00:38:11,208 at dæmoner 342 00:38:11,291 --> 00:38:13,250 er simplere og mere ærlige. 343 00:38:13,875 --> 00:38:15,125 I så fald, 344 00:38:16,041 --> 00:38:17,500 hvorfor så være mester? 345 00:38:18,083 --> 00:38:19,333 Bare vær en dæmon. 346 00:38:19,416 --> 00:38:20,708 Det er muligt. 347 00:38:21,958 --> 00:38:22,916 Ifølge legenden 348 00:38:23,541 --> 00:38:25,708 var min mor en rævedæmon. 349 00:38:33,125 --> 00:38:33,958 Qingming. 350 00:38:36,916 --> 00:38:38,875 Jeg ved, De har talegaverne i orden. 351 00:38:39,750 --> 00:38:41,541 De driller folk for sjov. 352 00:38:43,041 --> 00:38:45,041 Men hvis De vil undgå at slås igen, 353 00:38:46,708 --> 00:38:47,791 skal De fra nu af 354 00:38:49,416 --> 00:38:51,708 holde op med at lave sjov. 355 00:42:38,958 --> 00:42:40,208 Mester Boya. 356 00:42:42,375 --> 00:42:43,750 Vil De have en drink? 357 00:42:47,833 --> 00:42:49,500 De fanger ingen dæmoner, 358 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 og alligevel hidkalder De så mange 359 00:42:53,083 --> 00:42:55,083 kvindelige åndevogtere for din egen nydelse. 360 00:42:55,166 --> 00:42:56,208 Hvor upassende. 361 00:42:57,083 --> 00:42:58,500 Det haster ikke. 362 00:42:59,166 --> 00:43:00,333 Det håber jeg sandelig. 363 00:43:00,916 --> 00:43:02,791 Tak for din bekymring, mester Boya. 364 00:43:08,041 --> 00:43:09,875 Jeg kommer sent på besøg hos Dem. 365 00:43:09,958 --> 00:43:11,291 Tilgiv mig. 366 00:43:12,000 --> 00:43:12,916 Det er sent. 367 00:43:13,583 --> 00:43:14,666 Er det en hastesag? 368 00:43:15,291 --> 00:43:16,416 Mester Shouyue, 369 00:43:17,916 --> 00:43:19,708 har vi mødt hinanden før? 370 00:43:22,041 --> 00:43:24,166 Jeg har tjent kejserinden længe. 371 00:43:24,250 --> 00:43:25,916 Jeg har aldrig forladt paladset. 372 00:43:26,750 --> 00:43:28,708 Så vi har nok ikke mødt hinanden. 373 00:43:28,791 --> 00:43:30,458 Angående mester Hongruos død… 374 00:43:31,625 --> 00:43:33,083 Hvad tænker De? 375 00:43:33,833 --> 00:43:35,666 Mistænker De mig? 376 00:43:36,250 --> 00:43:37,791 De satte den magiske barriere op 377 00:43:38,291 --> 00:43:39,916 på himmelobservatoriet. 378 00:43:41,208 --> 00:43:43,208 Det er også Dem, der tager pladsen 379 00:43:43,291 --> 00:43:44,291 efter mester Hongruo. 380 00:43:45,333 --> 00:43:46,791 De skal ikke mistænke mig. 381 00:43:58,625 --> 00:44:00,625 Jeg er mester Zhongxings åndevogter. 382 00:44:01,208 --> 00:44:03,083 Han efterlod mig her 383 00:44:03,875 --> 00:44:05,375 for at beskytte kejserinden. 384 00:44:08,708 --> 00:44:10,208 Men mesteren er allerede væk. 385 00:44:11,416 --> 00:44:13,166 Er De også? 386 00:44:14,791 --> 00:44:16,166 Jeg er også snart væk. 387 00:44:23,833 --> 00:44:25,000 Min mester fortalte mig, 388 00:44:26,166 --> 00:44:28,083 at den onde slange befinder sig i 389 00:44:28,625 --> 00:44:30,625 kejserindens krop. 390 00:44:31,291 --> 00:44:32,833 Den må beskyttes for enhver pris. 391 00:44:56,875 --> 00:44:58,291 Hvor upassende. 392 00:45:38,708 --> 00:45:42,625 EN SLANGE MED VINGER PÅ MAVEN ER SET VED PAVILLONEN FOR ET LANGT LIV 393 00:45:42,708 --> 00:45:46,583 EN SÆR SLANGE, DER LØD SOM EN TYR, ÅD VORES KÆLEDYR 394 00:45:57,625 --> 00:46:00,458 Der sker så mange mærkelige ting i den kejserlige by. 395 00:46:01,416 --> 00:46:02,541 Ja. 396 00:46:03,166 --> 00:46:04,250 Højst foruroligende. 397 00:46:06,666 --> 00:46:08,708 Hvornår indsamlede De alle de oplysninger? 398 00:46:09,291 --> 00:46:12,375 Da De troede, jeg levede et udsvævende liv. 399 00:46:15,916 --> 00:46:17,041 Jeg er lidt uheldig. 400 00:46:17,625 --> 00:46:21,000 Jeg blev tildelt Azurdragen, den mest gnavne af de fire vogtere. 401 00:46:22,041 --> 00:46:24,458 Folk har respekteret drager siden oldtiden. 402 00:46:24,541 --> 00:46:27,958 En gennemsnitlig dæmon er ikke nok til at vække ham. 403 00:46:28,041 --> 00:46:30,208 Selv ti dages arbejde ville ikke være nok. 404 00:46:31,875 --> 00:46:33,291 Hvorfor er De så så sorgløs? 405 00:46:35,125 --> 00:46:35,958 For at blive dæmon 406 00:46:36,041 --> 00:46:38,500 skal man absorbere verdens besættelser 407 00:46:38,583 --> 00:46:39,875 og grådighed. 408 00:46:40,583 --> 00:46:43,083 Jeg skal bruge en med ekstreme følelser og ønsker, 409 00:46:43,166 --> 00:46:45,166 for så får jeg dobbelt så meget ud af det. 410 00:46:45,958 --> 00:46:47,166 Modsat jer, 411 00:46:47,833 --> 00:46:50,916 som går tidligt ud, kommer sent hjem, kvantitet frem for kvalitet. 412 00:46:52,375 --> 00:46:53,833 Det er udmattende. 413 00:46:57,666 --> 00:46:59,250 Siger du, at vi er dumme? 414 00:46:59,333 --> 00:47:00,500 Ja. 415 00:47:03,916 --> 00:47:05,333 Mester Qingming. 416 00:47:09,625 --> 00:47:11,125 DÆMONER HAR INVADERET OBSERVATORIET 417 00:47:30,000 --> 00:47:30,875 Deres Højhed! 418 00:47:40,375 --> 00:47:41,583 Mester Boya. 419 00:47:41,666 --> 00:47:43,875 Tag Hendes Højheds tøj af. 420 00:47:43,958 --> 00:47:44,791 Undskyld mig? 421 00:47:44,875 --> 00:47:45,750 Det er upassende! 422 00:47:47,666 --> 00:47:50,291 Vil De redde hende eller være ordentlig? 423 00:47:51,000 --> 00:47:51,958 Jeg gør det ikke. 424 00:47:52,458 --> 00:47:54,500 -Gør det selv, hvis De vil. -Godt. 425 00:47:55,375 --> 00:47:56,500 Som De ønsker. 426 00:47:56,583 --> 00:47:57,958 Hvad mener De? 427 00:48:10,708 --> 00:48:11,750 Mester Boya. 428 00:48:13,250 --> 00:48:14,083 Hvad nu? 429 00:48:14,625 --> 00:48:17,208 Hvis jeg beder Dem om noget om lidt, 430 00:48:17,291 --> 00:48:23,041 skal De ikke adlyde mig, uanset hvor enkelt og rimeligt det lyder. 431 00:48:23,125 --> 00:48:24,541 Ikke kun det. 432 00:48:26,583 --> 00:48:28,041 De må stoppe mig. 433 00:49:35,166 --> 00:49:36,208 Boya, 434 00:49:37,291 --> 00:49:38,583 giv mig noget vand. 435 00:49:56,625 --> 00:49:57,708 Hvad er der? 436 00:50:06,791 --> 00:50:07,833 Boya, 437 00:50:10,416 --> 00:50:11,500 jeg vil drikke vand. 438 00:50:17,750 --> 00:50:18,916 Giv mig den! 439 00:50:27,750 --> 00:50:29,041 Qingming. 440 00:50:31,791 --> 00:50:32,958 Stop med at lave sjov. 441 00:50:35,041 --> 00:50:36,291 Qingming! 442 00:51:04,416 --> 00:51:05,333 Qingming. 443 00:51:21,708 --> 00:51:23,041 Træk. 444 00:51:24,291 --> 00:51:25,208 Nej. 445 00:51:27,333 --> 00:51:28,666 Jeg mener det. 446 00:51:29,416 --> 00:51:30,500 Træk nu. 447 00:51:34,166 --> 00:51:35,125 Qingming. 448 00:51:49,041 --> 00:51:51,208 Qingming. 449 00:51:58,166 --> 00:52:00,083 Hvorfor trak De ikke, da jeg sagde det? 450 00:52:00,166 --> 00:52:01,583 Jeg måtte jo ikke adlyde Dem. 451 00:52:01,666 --> 00:52:03,333 De er for lydig. 452 00:52:28,541 --> 00:52:29,791 Kun én dæmonånd 453 00:52:30,375 --> 00:52:32,333 kan vække Azurdragen. 454 00:52:33,250 --> 00:52:34,916 Hvilken slags dæmon 455 00:52:35,708 --> 00:52:37,000 har den slags kræfter? 456 00:52:38,125 --> 00:52:39,750 Ormen hedder Besættelse. 457 00:52:40,333 --> 00:52:41,916 Den næres af folks ønsker. 458 00:52:43,875 --> 00:52:45,875 Så det er ikke ormen, der er stærk. 459 00:52:49,083 --> 00:52:50,833 Det er prinsessens ønske. 460 00:52:55,583 --> 00:52:57,583 Nu hvor Azurdragen er vågen, 461 00:52:58,500 --> 00:52:59,958 vil De så, mester Boya, 462 00:53:00,541 --> 00:53:04,083 drikke et glas kirsebærvin med mig? 463 00:53:14,208 --> 00:53:15,833 Mester Qingming. Mester Boya. 464 00:53:15,916 --> 00:53:17,291 Prinsessen er vågen. 465 00:53:36,750 --> 00:53:37,916 Er det Deres hjem? 466 00:53:39,708 --> 00:53:40,625 Ja. 467 00:53:42,625 --> 00:53:43,666 Og nej. 468 00:53:44,958 --> 00:53:45,916 Boya. 469 00:53:46,541 --> 00:53:48,875 Der er noget, jeg vil spørge Dem om. 470 00:53:49,458 --> 00:53:53,250 Hvorfor reagerede De så voldsomt, da De hørte, jeg var søn af en rævedæmon? 471 00:53:56,916 --> 00:53:59,250 Fordi min mor blev dræbt af en rævedæmon. 472 00:54:00,666 --> 00:54:02,166 Jeg flyttede hjemmefra som barn 473 00:54:02,833 --> 00:54:04,583 og blev elev i Jingyun-templet 474 00:54:05,375 --> 00:54:07,833 for at dræbe alle dæmoner i verden, 475 00:54:08,791 --> 00:54:09,875 så ingen mennesker 476 00:54:11,375 --> 00:54:13,625 ville opleve den smerte, jeg følte. 477 00:54:18,916 --> 00:54:20,708 Jeg er helt omvendt. 478 00:54:21,666 --> 00:54:23,291 Så længe jeg kan huske, 479 00:54:24,041 --> 00:54:25,375 er al min lidelse 480 00:54:26,083 --> 00:54:27,625 blev pådraget af mennesker. 481 00:54:28,666 --> 00:54:31,416 Landsbyboerne spredte rygter om, at min mor var en rævedæmon. 482 00:54:32,166 --> 00:54:33,291 Og folk 483 00:54:33,375 --> 00:54:35,833 så mig som et misfoster. 484 00:54:37,833 --> 00:54:39,041 Siden jeg var lille, 485 00:54:39,916 --> 00:54:43,666 er det kun min mester, der har været god ved mig. 486 00:54:47,166 --> 00:54:49,750 Men det var mig, der tog hans liv. 487 00:54:56,666 --> 00:54:57,541 Tror du mig ikke? 488 00:55:00,791 --> 00:55:02,041 Lad mig vise dig det. 489 00:55:38,000 --> 00:55:38,833 Qingming! 490 00:55:44,166 --> 00:55:45,083 Mester. 491 00:55:47,125 --> 00:55:48,625 I denne verden 492 00:55:49,750 --> 00:55:52,083 er der intet, De ønsker længere? 493 00:55:55,500 --> 00:55:56,458 Jo. 494 00:56:02,333 --> 00:56:03,625 Men i dette liv 495 00:56:04,916 --> 00:56:06,500 har jeg elsket, 496 00:56:07,250 --> 00:56:08,666 og jeg er blevet elsket. 497 00:56:10,958 --> 00:56:12,000 Det er nok. 498 00:56:14,083 --> 00:56:15,708 Når du tager til det Østlige Rige, 499 00:56:19,250 --> 00:56:22,250 skal du give hende Fangyue-sværdet. 500 00:56:33,250 --> 00:56:35,041 Gør det, Qingming. 501 00:56:36,625 --> 00:56:39,375 Gør det, før den onde slanges kræfter fortærer mig. 502 00:57:39,250 --> 00:57:43,625 SNEHUND, GAL KUNSTNER 503 00:58:33,791 --> 00:58:36,416 -Goddag, Deres Majestæt. -Goddag, Deres Majestæt. 504 00:58:40,625 --> 00:58:42,083 Vi vidste ikke, De var kommet. 505 00:58:42,166 --> 00:58:43,666 Tilgiv os vores uhøflighed. 506 00:58:46,166 --> 00:58:48,166 Tak for i dag, mester Qingming. 507 00:58:49,375 --> 00:58:51,208 Hendes Majestæt er kommet for at se mig. 508 00:58:51,750 --> 00:58:53,833 Jeg vil ikke opholde Dem. 509 00:58:56,708 --> 00:58:58,625 -Vi byder Dem farvel. -Vi byder Dem farvel. 510 01:00:06,083 --> 01:00:08,416 Nogen brød paladsets beskyttende cirkel. 511 01:00:10,750 --> 01:00:12,041 Boya! 512 01:00:30,208 --> 01:00:31,541 Det er mig. 513 01:00:31,625 --> 01:00:32,541 Longye. 514 01:00:33,583 --> 01:00:34,500 Mester Shouyue. 515 01:00:49,625 --> 01:00:50,666 Qingming. 516 01:00:57,666 --> 01:00:58,875 Mester Shouyue. 517 01:00:59,958 --> 01:01:01,750 Longye forsøgte at myrde kejserinden. 518 01:01:01,833 --> 01:01:02,875 Hvis De vil redde hende, 519 01:01:03,500 --> 01:01:05,125 er De også medskyldig. 520 01:01:06,583 --> 01:01:08,333 Det var ikke mig! 521 01:02:04,458 --> 01:02:05,500 Tilkald lægen! 522 01:02:06,500 --> 01:02:07,333 Tilkald lægen! 523 01:02:15,208 --> 01:02:16,333 Sig det. 524 01:02:16,416 --> 01:02:17,750 Hvem vil dræbe kejserinden? 525 01:02:18,375 --> 01:02:21,375 Kejserinden er… 526 01:02:21,458 --> 01:02:22,625 Hvem er gerningsmanden? 527 01:02:23,375 --> 01:02:24,833 …prinsessen. 528 01:03:46,208 --> 01:03:47,250 Deres Højhed. 529 01:03:50,958 --> 01:03:52,791 Hvorfor løj De for mig? 530 01:03:55,041 --> 01:03:58,000 De tror vel ikke, at jeg er Longyes medskyldige? 531 01:04:07,291 --> 01:04:10,291 Hår-dæmonen har allerede dræbt to mestre. 532 01:04:11,291 --> 01:04:13,708 Hvilken dæmon 533 01:04:13,791 --> 01:04:15,000 har så stor kraft? 534 01:04:15,875 --> 01:04:17,291 Hår-dæmonen er ikke stærk. 535 01:04:18,166 --> 01:04:20,916 Den, der kontrollerer den, er mægtig. 536 01:04:22,833 --> 01:04:24,125 De mistænker ikke dæmoner, 537 01:04:24,750 --> 01:04:25,958 men De mistænker mennesker? 538 01:04:27,458 --> 01:04:29,291 De sagde, at mester Hongruos død 539 01:04:29,916 --> 01:04:33,041 skyldtes den fejlslagne håndtering af hår-dæmonen, 540 01:04:33,125 --> 01:04:34,250 en tilfældig død. 541 01:04:35,458 --> 01:04:36,666 Hvad med Longye? 542 01:04:37,375 --> 01:04:39,916 Longye opdagede vores hemmelighed. 543 01:04:44,291 --> 01:04:47,500 Hvad, hvis de finder ud af, at du er kejserinden? 544 01:04:57,416 --> 01:04:58,833 Hun måtte dø. 545 01:05:00,791 --> 01:05:02,875 Hvis der er nogen, der styrer hår-dæmonen, 546 01:05:05,125 --> 01:05:07,041 hvad er deres motiv så? 547 01:05:08,750 --> 01:05:09,875 At slippe den onde slange løs. 548 01:05:11,750 --> 01:05:12,833 Sludder. 549 01:05:12,916 --> 01:05:15,625 Jeg må befri den onde slange. 550 01:05:16,375 --> 01:05:18,666 Men så længe mestrene er her, 551 01:05:19,458 --> 01:05:21,000 vil De dræbe slangen. 552 01:05:21,083 --> 01:05:23,458 Så De vil dræbe Qingming 553 01:05:24,000 --> 01:05:25,750 og Boya? 554 01:05:27,125 --> 01:05:28,708 Før Longye døde, 555 01:05:30,458 --> 01:05:32,083 fortalte hun Qingming sandheden. 556 01:05:35,000 --> 01:05:37,333 Vi kan ikke lade dem leve. 557 01:05:37,416 --> 01:05:39,708 Før Longye døde, fortalte hun mig, 558 01:05:41,000 --> 01:05:42,375 at prinsessen var gerningsmanden. 559 01:05:42,458 --> 01:05:43,791 Hvem er gerningsmanden? 560 01:05:44,541 --> 01:05:46,791 Det er prinsessen. 561 01:05:46,875 --> 01:05:48,083 Det er umuligt. 562 01:05:49,833 --> 01:05:51,333 Hvorfor gjorde hun det? 563 01:05:51,916 --> 01:05:54,250 Hun vil bryde den onde slanges beholder. 564 01:05:55,125 --> 01:05:56,833 Kejserindens krop 565 01:05:56,916 --> 01:05:58,041 er beholderen. 566 01:05:58,125 --> 01:05:59,500 Det er latterligt. 567 01:06:00,250 --> 01:06:01,708 Hvad nytter det at løslade slangen? 568 01:06:01,791 --> 01:06:04,458 Hvorfor skulle Longye lyve i sin sidste time? 569 01:06:04,541 --> 01:06:06,458 Den nat, mester Hongruo døde, 570 01:06:06,541 --> 01:06:08,875 var prinsessen slet ikke i himmelobservatoriet. 571 01:06:09,541 --> 01:06:10,625 Hvis vi skal mistænke nogen, 572 01:06:10,708 --> 01:06:12,708 er He Shouyue mere nærliggende. 573 01:06:12,791 --> 01:06:14,083 Ja. 574 01:06:14,166 --> 01:06:16,666 Jeg plejede at mistænke ham mere end dig. 575 01:06:16,750 --> 01:06:18,083 Men han er fuldkommen 576 01:06:18,166 --> 01:06:20,166 ude af stand til at skade kejserinden. 577 01:06:20,250 --> 01:06:21,583 Hvorfor? 578 01:06:28,000 --> 01:06:29,666 Fordi han er den åndevogter, 579 01:06:31,333 --> 01:06:33,541 min mester overlod til at beskytte kejserinden. 580 01:06:44,041 --> 01:06:46,625 Når en ånd og en yin-yang-mester knytter et bånd, 581 01:06:48,166 --> 01:06:49,666 er det for livet. 582 01:06:50,208 --> 01:06:51,333 Ubrydeligt indtil døden. 583 01:06:51,416 --> 01:06:54,916 Så lyver I alle sammen for at give prinsessen skylden. 584 01:06:56,541 --> 01:06:57,416 Boya! 585 01:06:59,791 --> 01:07:01,416 Mellem mig og prinsessen, 586 01:07:02,916 --> 01:07:04,041 hvem tror du så på? 587 01:07:05,166 --> 01:07:06,833 Jeg har kun kendt dig et par dage, 588 01:07:08,166 --> 01:07:10,375 men prinsessen og jeg voksede op sammen. 589 01:07:11,125 --> 01:07:12,250 Er du sikker på det? 590 01:07:13,291 --> 01:07:14,250 Du sagde, 591 01:07:14,333 --> 01:07:16,333 at prinsessen var opvokset udenfor paladset, 592 01:07:16,416 --> 01:07:18,416 og at hun kom først hertil som 18. 593 01:07:18,500 --> 01:07:20,375 Du måtte samle så mange dæmonånder 594 01:07:20,458 --> 01:07:22,375 for at vække vogterne, 595 01:07:22,458 --> 01:07:25,375 men hendes begær alene var nok til at vække Azurdragen. 596 01:07:26,375 --> 01:07:27,750 Kender du hende virkelig? 597 01:07:29,458 --> 01:07:30,791 Hvis du ikke tror mig, 598 01:07:31,875 --> 01:07:34,000 så lad os konfrontere dem. 599 01:07:34,083 --> 01:07:35,083 Hvad nytter det? 600 01:07:36,833 --> 01:07:39,125 De vil bare tro på alt, hvad He Shouyue siger. 601 01:07:39,208 --> 01:07:41,125 Er du ikke lige så dedikeret til prinsessen? 602 01:07:48,166 --> 01:07:49,916 Så lad os konfrontere dem hver for sig. 603 01:07:51,458 --> 01:07:52,500 Held og lykke. 604 01:08:03,666 --> 01:08:06,416 Det er ikke mig, der har brug for held. 605 01:08:20,041 --> 01:08:22,583 Jeg har ikke meget tid tilbage. 606 01:08:30,875 --> 01:08:32,625 Det, vi gør nu, 607 01:08:33,958 --> 01:08:35,750 har ingen prøvet før. 608 01:08:39,375 --> 01:08:40,750 Hvis De fortryder det her, 609 01:08:46,041 --> 01:08:48,125 må De hellere dræbe mig nu. 610 01:08:49,291 --> 01:08:50,916 Lad mig ikke lide så meget. 611 01:09:25,416 --> 01:09:26,666 Boya! 612 01:09:29,083 --> 01:09:30,541 Dette er yin-yang-seglet, 613 01:09:30,625 --> 01:09:33,208 min mester skabte åndevogtere med, mens han levede. 614 01:09:36,958 --> 01:09:38,291 Hold seglet i hånden, 615 01:09:38,375 --> 01:09:39,375 kald på ham, 616 01:09:39,958 --> 01:09:41,625 og giv ham en ordre, 617 01:09:41,708 --> 01:09:44,000 som han ikke ønsker at udføre. 618 01:09:45,708 --> 01:09:47,333 Hvis han nægter, 619 01:09:48,375 --> 01:09:50,250 er han ikke min mesters åndevogter. 620 01:09:51,416 --> 01:09:52,500 Eller… 621 01:09:53,083 --> 01:09:53,958 Som du sagde, 622 01:09:55,000 --> 01:09:56,750 har han allerede forrådt mesteren. 623 01:10:02,166 --> 01:10:03,125 Qingming! 624 01:10:15,000 --> 01:10:15,958 Hvad er der galt? 625 01:10:16,625 --> 01:10:20,041 Kan dette magiske øre give mig kontrol over prinsessen? 626 01:10:20,125 --> 01:10:21,625 Du taler for meget. 627 01:10:24,750 --> 01:10:26,416 Hvis du støder på farer, 628 01:10:26,500 --> 01:10:27,750 så kald på mig. 629 01:10:36,833 --> 01:10:38,250 Hvis du støder på farer… 630 01:10:38,333 --> 01:10:39,583 Jeg kalder også, 631 01:10:41,208 --> 01:10:42,791 så du kan se på. 632 01:10:47,166 --> 01:10:48,291 Boya! 633 01:10:49,833 --> 01:10:50,875 En af os 634 01:10:51,666 --> 01:10:54,000 vil møde den rigtige gerningsmand. 635 01:10:54,958 --> 01:10:56,333 Du må være forsigtig. 636 01:10:57,166 --> 01:10:58,208 Pas på. 637 01:11:15,041 --> 01:11:15,916 Deres Højhed. 638 01:11:20,000 --> 01:11:21,666 Mester Qingming. 639 01:11:22,416 --> 01:11:24,541 Den onde slange vågner snart. 640 01:11:25,125 --> 01:11:26,208 Ved Deres Højhed, 641 01:11:26,291 --> 01:11:28,333 hvor den onde slange er spærret inde? 642 01:11:28,958 --> 01:11:30,458 Kun Hendes Majestæt ved det. 643 01:11:31,958 --> 01:11:34,125 Men Hendes Majestæt er bevidstløs. 644 01:11:35,291 --> 01:11:36,875 Bare rolig, Deres Højhed. 645 01:11:37,708 --> 01:11:39,166 Når den onde slange vågner, 646 01:11:40,125 --> 01:11:42,458 skal jeg nok finde den. 647 01:11:46,083 --> 01:11:47,125 Før min mester døde, 648 01:11:48,083 --> 01:11:49,666 gav han mig et sværd. 649 01:11:51,000 --> 01:11:52,458 Dette sværd 650 01:11:52,541 --> 01:11:53,916 har engang såret slangen 651 01:11:54,416 --> 01:11:55,916 og var gennemvædet af dens blod. 652 01:11:57,041 --> 01:11:59,000 Den kan mærke, hvor den onde slange er. 653 01:12:01,166 --> 01:12:02,625 Sværdets navn 654 01:12:04,916 --> 01:12:06,416 er Fangyue. 655 01:12:18,000 --> 01:12:19,458 Hvor er Fangyue? 656 01:12:32,416 --> 01:12:33,375 Mester Boya. 657 01:12:34,583 --> 01:12:35,916 Mester He Shouyue. 658 01:12:37,291 --> 01:12:38,333 Jeg har 659 01:12:39,416 --> 01:12:41,375 en tjeneste at bede om. 660 01:12:45,625 --> 01:12:47,583 Jeg vil bede Dem om 661 01:12:49,041 --> 01:12:50,208 at trække Deres sværd 662 01:12:51,666 --> 01:12:53,666 og skære Deres højre hånd af. 663 01:12:56,291 --> 01:12:57,500 Mester Boya. 664 01:13:01,166 --> 01:13:02,666 Hvad snakker De om? 665 01:13:10,666 --> 01:13:12,666 HE SHOUYUE 666 01:13:14,250 --> 01:13:15,458 He Shouyue. 667 01:13:16,750 --> 01:13:19,333 Træk sværdet, og skær Deres højre hånd af. 668 01:14:07,083 --> 01:14:08,166 Deres Højhed. 669 01:14:09,583 --> 01:14:11,166 Sæt Fangyue ned. 670 01:14:47,875 --> 01:14:48,750 Deres Højhed. 671 01:14:50,375 --> 01:14:52,250 Hvad er De helt præcis? 672 01:14:53,875 --> 01:14:54,958 Jeg… 673 01:15:15,416 --> 01:15:16,333 Deres Højhed. 674 01:16:22,666 --> 01:16:24,791 Hvorfor dræbte De prinsessen? 675 01:16:26,791 --> 01:16:28,083 Den, der knuste mit hjerte 676 01:16:29,791 --> 01:16:31,708 var oprindeligt maler på paladset. 677 01:16:33,666 --> 01:16:36,375 Men han var besat af en anden kvinde. 678 01:16:38,875 --> 01:16:40,708 For at vise hende sin kærlighed 679 01:16:43,666 --> 01:16:45,000 tøvede han ikke 680 01:16:45,500 --> 01:16:46,666 med at dræbe mig. 681 01:16:48,708 --> 01:16:50,041 Jeg hadede hende. 682 01:16:52,500 --> 01:16:55,250 Men jeg blev kontrolleret og kunne ikke handle frit. 683 01:16:56,833 --> 01:16:59,375 I dag er jeg endelig fri, 684 01:17:00,708 --> 01:17:02,125 og jeg har endelig dræbt hende. 685 01:17:05,541 --> 01:17:06,833 Tres år. 686 01:17:09,541 --> 01:17:11,416 Jeg har ventet i tres år. 687 01:17:13,750 --> 01:17:15,333 Jeg er så glad. 688 01:17:16,875 --> 01:17:18,833 Jeg fik endelig hævn. 689 01:17:22,541 --> 01:17:24,000 Jeg er så ked af det. 690 01:17:28,958 --> 01:17:30,291 Jeg er så glad. 691 01:17:31,291 --> 01:17:33,291 Jeg er så glad. 692 01:17:37,083 --> 01:17:39,000 Jeg er så glad. 693 01:17:56,833 --> 01:17:57,916 Åndevogter. 694 01:18:21,958 --> 01:18:23,250 Hvor er Fangyue? 695 01:18:27,166 --> 01:18:28,375 Jeg… 696 01:18:28,958 --> 01:18:30,166 Min mission 697 01:18:30,250 --> 01:18:31,916 er at beskytte kejserinden. 698 01:18:33,916 --> 01:18:35,916 Prinsessen vendte først tilbage til paladset, 699 01:18:36,000 --> 01:18:37,541 da hun var 18. 700 01:18:37,625 --> 01:18:39,291 Når du tager til det Østlige Rige, 701 01:18:39,875 --> 01:18:42,541 skal du give hende Fangyue-sværdet. 702 01:18:52,041 --> 01:18:53,166 Boya. 703 01:18:54,291 --> 01:18:55,125 Boya. 704 01:19:00,250 --> 01:19:01,500 Boya. 705 01:19:04,166 --> 01:19:05,500 HE SHOUYUE 706 01:19:11,916 --> 01:19:13,500 Hold op. 707 01:19:17,000 --> 01:19:18,708 HE SHOUYUE 708 01:20:00,458 --> 01:20:03,333 He Shouyue, hvorfor forrådte De kejserinden? 709 01:20:05,625 --> 01:20:08,041 -Jeg forrådte ikke… -Det gjorde han ikke. 710 01:20:09,958 --> 01:20:13,708 For prinsessen er kejserinden. 711 01:20:17,125 --> 01:20:21,625 Hende bag forhænget var en papirdukke styret af He Shouyue. 712 01:20:21,708 --> 01:20:24,583 Ceremonien for himlen er kun få dage væk, 713 01:20:24,666 --> 01:20:27,083 og alligevel skete sådan noget. 714 01:20:27,833 --> 01:20:31,666 Changping, jeg beordrer Dem til at lede efterforskningen og fange morderen. 715 01:20:32,750 --> 01:20:37,000 Fordi mester Hongruo deltog i den sidste ceremoni, 716 01:20:37,583 --> 01:20:39,625 kunne han have afsløret slangens hemmelighed når som helst. 717 01:20:40,958 --> 01:20:44,583 Derfor fik He Shouyue hår-dæmonen til at dræbe sig. 718 01:20:48,166 --> 01:20:51,000 Så satte De den skjulte mikrofon på mig 719 01:20:51,083 --> 01:20:55,041 for at lytte til mig og sprede frygt på samme tid. 720 01:20:55,125 --> 01:20:58,250 Men den magiske barriere omkring observatoriet er ikke brudt. 721 01:20:58,333 --> 01:20:59,416 Det kan være en mægtig mester, 722 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 der er dygtig til telepati. 723 01:21:01,916 --> 01:21:06,083 Det gjorde mestrene mistænksomme på hinanden. 724 01:21:07,333 --> 01:21:08,166 Men… 725 01:21:10,125 --> 01:21:11,958 Da jeg nævnte min mester… 726 01:21:12,041 --> 01:21:14,583 Jeg har hørt, at Deres mester, Zhongxing, også var slangedræber. 727 01:21:14,666 --> 01:21:16,458 Deres Majestæt kunne ikke styre følelserne. 728 01:21:17,041 --> 01:21:19,916 Haletudserne fornemmede den onde slange i din krop 729 01:21:20,000 --> 01:21:21,333 og pegede på Dem. 730 01:21:22,291 --> 01:21:25,375 Så længe He Shouyue tog Hongruos plads, 731 01:21:25,458 --> 01:21:27,208 kunne man skjule det hele. 732 01:21:27,291 --> 01:21:30,583 For at vække de fire vogtere, skal der være fire mestre. 733 01:21:30,666 --> 01:21:32,541 Vi må få den Vestlige Region til at sende 734 01:21:32,625 --> 01:21:34,875 -en anden mester med det samme. -Der er ikke tid. 735 01:21:35,416 --> 01:21:39,708 He Shouyue, tag mester Hongruos plads. 736 01:21:40,875 --> 01:21:43,375 Ja, Deres Majestæt. 737 01:21:45,375 --> 01:21:46,875 Men De indså ikke, 738 01:21:47,416 --> 01:21:49,708 at Longye havde efterforsket Dem privat. 739 01:21:51,583 --> 01:21:53,916 Hun mistænkte kejserindens sande identitet. 740 01:21:54,708 --> 01:21:56,958 Hun sneg sig ind på kejserindens gemak om natten 741 01:21:57,041 --> 01:21:58,375 og opdagede hemmeligheden. 742 01:22:01,750 --> 01:22:05,416 Så længe Qingming er i live, kan jeg ikke finde fred. 743 01:22:05,500 --> 01:22:08,208 Hvad hvis de opdager, at De er kejserinden? 744 01:22:32,083 --> 01:22:34,333 Derfor måtte De gøre hende tavs. 745 01:22:41,125 --> 01:22:42,291 Tilkald lægen! 746 01:22:43,291 --> 01:22:44,458 Tilkald lægen! 747 01:22:46,208 --> 01:22:50,166 Før Longye døde, fortalte hun mig, 748 01:22:50,958 --> 01:22:52,416 at kejserinden var prinsessen. 749 01:22:52,500 --> 01:22:54,416 Kejserinden er… 750 01:22:56,791 --> 01:22:59,708 …prinsessen. 751 01:22:59,791 --> 01:23:04,333 Jeg troede, hun mente, at prinsessen ville dræbe kejserinden. 752 01:23:06,041 --> 01:23:06,958 De er meget klog. 753 01:23:08,125 --> 01:23:10,416 De har regnet det hele korrekt ud. 754 01:23:11,666 --> 01:23:13,750 Dengang spiste jeg havfruekød 755 01:23:14,666 --> 01:23:17,541 for at gøre min krop udødelig, 756 01:23:18,916 --> 01:23:21,875 så jeg kunne holde den onde slange fanget for evigt. 757 01:23:23,208 --> 01:23:27,791 Men selvom jeg opnåede den udødelighed, alle drømmer om, 758 01:23:29,125 --> 01:23:32,208 kunne jeg aldrig forlade den kejserlige by igen. 759 01:23:33,541 --> 01:23:35,583 Den kejserlige by har måske fanget slangen, 760 01:23:37,125 --> 01:23:38,958 men den har også fanget mig. 761 01:23:43,291 --> 01:23:44,791 Jeg blev ved med at skifte 762 01:23:45,916 --> 01:23:48,166 identitet i hundredvis af år. 763 01:23:48,833 --> 01:23:52,125 Jeg var blomstersælger og sanger, 764 01:23:52,708 --> 01:23:56,166 morbærplukker og nonne. 765 01:23:57,625 --> 01:24:01,791 Til sidst blev jeg valgt af kejseren og elsket af ham. 766 01:24:03,083 --> 01:24:05,000 Efter kejserens død 767 01:24:05,625 --> 01:24:07,250 blev jeg kejserinde. 768 01:24:08,458 --> 01:24:11,041 For at holde min udødelighed hemmelig 769 01:24:11,625 --> 01:24:14,750 blev jeg en prinsesse, der havde boet udenfor paladset 770 01:24:15,333 --> 01:24:16,500 og lige var vendt tilbage. 771 01:24:18,791 --> 01:24:22,250 Jeg adskilte den onde slange fra verden med min krop. 772 01:24:24,708 --> 01:24:27,666 Den onde slange kunne ikke længere fortære 773 01:24:27,750 --> 01:24:30,791 hele verdens begær. 774 01:24:32,041 --> 01:24:34,916 Den kan kun næres af mine følelser. 775 01:24:37,541 --> 01:24:39,666 De folk, jeg mødte og forelskede mig i… 776 01:24:42,708 --> 01:24:43,875 …blev gamle… 777 01:24:46,708 --> 01:24:47,708 …og døde. 778 01:24:51,250 --> 01:24:52,875 Mine minder svandt ind 779 01:24:53,500 --> 01:24:56,458 ligesom mine ønsker for denne verden. 780 01:25:00,000 --> 01:25:02,083 Indtil jeg mødte din mester. 781 01:25:03,166 --> 01:25:07,208 Han holdt på denne hemmelighed helt til sin død. 782 01:25:08,333 --> 01:25:10,375 Derfor er jeg endnu mere forvirret. 783 01:25:11,041 --> 01:25:13,125 Hvorfor vil De sætte den onde slange fri? 784 01:25:13,875 --> 01:25:15,875 Jeg skal bruge dens udødelige kraft. 785 01:25:16,458 --> 01:25:18,583 Men De er allerede udødelig. 786 01:25:20,708 --> 01:25:22,000 Deres Højhed, 787 01:25:22,583 --> 01:25:24,041 De lyder bekymret. 788 01:25:26,000 --> 01:25:27,875 Jeg er bekymret for Dem. 789 01:25:29,375 --> 01:25:30,958 Hvis De har brug for mig, 790 01:25:32,166 --> 01:25:33,583 finder jeg en måde at overleve. 791 01:25:36,583 --> 01:25:38,958 Deres Højhed. 792 01:26:09,041 --> 01:26:10,000 Qingming. 793 01:26:28,333 --> 01:26:29,333 Boya. 794 01:26:36,083 --> 01:26:39,708 Hvorfor kan jeg ikke finde min mor? 795 01:26:40,541 --> 01:26:42,458 Med yin-yang-telepati 796 01:26:42,541 --> 01:26:45,375 kan man kun rejse til steder, man kan se 797 01:26:45,458 --> 01:26:47,666 eller allerede kender. 798 01:26:47,750 --> 01:26:48,666 Boya! 799 01:26:57,583 --> 01:26:58,666 Boya! 800 01:26:59,875 --> 01:27:01,500 -Boya. -Qingming! 801 01:27:03,166 --> 01:27:04,250 Qingming. 802 01:27:05,750 --> 01:27:07,041 Hvor er du? 803 01:27:07,125 --> 01:27:08,208 Inde i en grav. 804 01:27:08,291 --> 01:27:09,708 Jeg ved ikke hvor. 805 01:27:09,791 --> 01:27:10,791 Lad mig se dig. 806 01:27:11,375 --> 01:27:12,875 Der er ikke tid til det her. 807 01:27:12,958 --> 01:27:14,125 Det magiske øje. 808 01:27:14,208 --> 01:27:15,583 Brug mit magiske øje! 809 01:27:56,833 --> 01:27:58,125 Boya! 810 01:28:13,625 --> 01:28:14,708 Boya. 811 01:28:16,000 --> 01:28:16,833 Boya. 812 01:28:56,000 --> 01:28:57,500 Hvor længe 813 01:28:58,208 --> 01:28:59,458 har De været sådan her? 814 01:29:00,166 --> 01:29:01,791 Hundredvis af år. 815 01:29:04,750 --> 01:29:06,500 Jeg kan ikke huske mere. 816 01:29:08,416 --> 01:29:10,333 Hvad var Deres rigtige navn? 817 01:29:13,791 --> 01:29:15,583 Fangyue. 818 01:29:18,916 --> 01:29:22,666 Det er længe siden, nogen har sagt det navn. 819 01:29:29,916 --> 01:29:31,208 Fangyue. 820 01:29:32,500 --> 01:29:35,208 Jeg vil altid huske Deres navn. 821 01:29:37,958 --> 01:29:38,958 Fangyue. 822 01:29:42,708 --> 01:29:43,916 Fangyue. 823 01:29:47,375 --> 01:29:48,666 Zhongxing. 824 01:29:59,916 --> 01:30:01,541 Kan De ikke blive? 825 01:30:09,000 --> 01:30:10,500 Zhongxing. 826 01:30:13,541 --> 01:30:15,125 Kan De ikke blive? 827 01:30:15,208 --> 01:30:16,958 Jeg vil altid være hos Dem. 828 01:30:42,791 --> 01:30:44,166 Den onde slange er vågen. 829 01:31:58,250 --> 01:31:59,458 Det er ikke nok. 830 01:32:00,583 --> 01:32:01,750 Det er stadig ikke nok. 831 01:32:02,625 --> 01:32:04,125 Hvad planlægger De at gøre? 832 01:32:26,000 --> 01:32:27,375 …hvis bare de var her. 833 01:32:28,666 --> 01:32:29,583 Hvad er den lyd? 834 01:32:54,750 --> 01:32:56,458 Slangen fortærer menneskers begær 835 01:32:56,541 --> 01:32:58,125 og bliver større og større. 836 01:33:11,166 --> 01:33:12,833 Den ildrøde fugl er endnu ikke vågen. 837 01:33:14,250 --> 01:33:15,541 Det var He Shouyue. 838 01:33:28,833 --> 01:33:30,750 De må ikke forlade den kejserlige by. 839 01:33:31,375 --> 01:33:33,250 Når de fire vogtere er borte, 840 01:33:33,333 --> 01:33:35,416 bliver den onde slange endnu mere skræmmende. 841 01:34:00,125 --> 01:34:02,916 Skal den onde slange forlade den kejserlige by? 842 01:34:03,000 --> 01:34:04,041 Ikke den onde slange. 843 01:34:05,250 --> 01:34:06,416 Det er Dem og mig. 844 01:34:08,041 --> 01:34:10,291 Lad os forlade den kejserlige by sammen. 845 01:34:12,375 --> 01:34:13,708 Lad os bryde ud 846 01:34:14,708 --> 01:34:16,750 og bruge livet på at vandre rundt i verden. 847 01:34:20,291 --> 01:34:21,791 Jeg tager med. 848 01:34:29,791 --> 01:34:30,750 Godt. 849 01:34:33,916 --> 01:34:35,458 Lad os så… 850 01:34:38,833 --> 01:34:40,666 …dø sammen. 851 01:34:53,583 --> 01:34:55,000 -Deres Højhed! -Deres Højhed! 852 01:35:04,416 --> 01:35:07,708 Med mit blod tilkalder jeg ånderne. 853 01:35:21,666 --> 01:35:22,666 Dræberstenen. 854 01:35:22,750 --> 01:35:24,500 -Gal Kunstner. -Snehund. 855 01:35:24,583 --> 01:35:25,791 -Legemliggjort. -Legemliggjort. 856 01:35:26,333 --> 01:35:29,000 Gal Kunstner, beskyt mester Qingming. 857 01:35:29,083 --> 01:35:31,583 Snehund, kom med mig. 858 01:37:26,083 --> 01:37:27,125 Det virker ikke. 859 01:37:28,625 --> 01:37:30,416 Vi må aktivere beskyttelsesbarrieren. 860 01:37:32,083 --> 01:37:33,000 Qingming. 861 01:37:33,083 --> 01:37:35,333 Prinsessen er stadig inde i den onde slange. 862 01:37:35,416 --> 01:37:37,750 Vi kan ikke stoppe He Shouyue sådan her. 863 01:37:37,833 --> 01:37:39,583 Jeg har en sidste idé. 864 01:37:40,958 --> 01:37:44,583 Jeg hidkalder den ildrøde fugl med mit kød og blod. 865 01:37:45,250 --> 01:37:46,291 Boya. 866 01:37:46,375 --> 01:37:50,166 Når alle fire bevogter byen, kan He Shouyue ikke forlade den. 867 01:37:50,250 --> 01:37:52,541 Så find en måde at redde prinsessen på. 868 01:37:53,250 --> 01:37:55,541 Jeg kan ikke beskytte dig, hvis du er bevidstløs. 869 01:37:55,625 --> 01:37:57,500 -Jeg… -Jeg stoler på dig. 870 01:37:58,916 --> 01:38:01,875 Lad mig være din åndevogter. 871 01:38:06,375 --> 01:38:07,875 Boya! 872 01:38:38,000 --> 01:38:39,250 Mester Qingming. 873 01:38:40,666 --> 01:38:41,875 Det er en ære at tjene Dem. 874 01:38:43,041 --> 01:38:44,375 Jeg fortryder intet. 875 01:39:28,916 --> 01:39:31,791 Mester Qingming, af sted. 876 01:39:56,791 --> 01:39:59,500 Mester Qingming, red Boya. 877 01:40:00,083 --> 01:40:01,500 Overlad det til mig og Dræberstenen. 878 01:40:25,458 --> 01:40:26,625 Boya! 879 01:40:29,000 --> 01:40:29,875 Boya! 880 01:45:20,833 --> 01:45:23,291 Hvor længe vil du forblive i denne illusion? 881 01:45:29,708 --> 01:45:31,333 Mesteren er allerede død. 882 01:45:46,458 --> 01:45:47,625 Zhongxing. 883 01:47:01,000 --> 01:47:05,208 Sorg og glæde, afsked og møder, liv og død. 884 01:47:07,250 --> 01:47:09,875 Du vil møde det hele i løbet af livets korte øjeblik. 885 01:47:12,875 --> 01:47:14,125 Men i dette liv 886 01:47:17,125 --> 01:47:18,583 har jeg elsket, 887 01:47:19,916 --> 01:47:21,416 og jeg er blevet elsket. 888 01:47:24,208 --> 01:47:25,583 Det er nok. 889 01:47:26,583 --> 01:47:30,625 Er der stadig noget, De ønsker i denne verden? 890 01:47:32,125 --> 01:47:37,083 Jeg kom tomhændet til verden. 891 01:47:38,166 --> 01:47:39,875 Jeg går tomhændet herfra. 892 01:47:41,750 --> 01:47:43,166 Hvad med mig? 893 01:47:44,833 --> 01:47:48,083 Hvis du forlader denne verden, 894 01:47:50,500 --> 01:47:52,583 hvad er der så tilbage til mig? 895 01:47:53,875 --> 01:47:55,375 Du og jeg er forskellige. 896 01:47:58,500 --> 01:48:01,125 Du er anderledes end os andre. 897 01:48:02,208 --> 01:48:06,625 Dit blod bærer verdens skæbne. 898 01:48:08,208 --> 01:48:10,250 Men du må få verden til 899 01:48:12,083 --> 01:48:14,125 at huske dit navn. 900 01:48:20,375 --> 01:48:22,458 Jeg har haft så mange navne. 901 01:48:29,875 --> 01:48:32,166 Jeg kan ikke engang selv huske dem. 902 01:48:34,416 --> 01:48:35,291 Nej. 903 01:48:39,333 --> 01:48:41,291 Jeg husker stadig dit navn. 904 01:48:46,666 --> 01:48:47,916 Jeg vil altid 905 01:48:49,500 --> 01:48:51,791 huske dit navn. 906 01:49:43,083 --> 01:49:44,541 Dit navn 907 01:49:46,750 --> 01:49:48,291 er Fangyue. 908 01:49:54,541 --> 01:49:57,000 Denne kniv har været hos mig længe. 909 01:49:59,041 --> 01:50:00,333 Det er min gave til dig. 910 01:50:04,500 --> 01:50:06,000 Kan De ikke blive? 911 01:50:08,041 --> 01:50:09,625 Den onde slange bor stadig i Dem. 912 01:50:11,333 --> 01:50:13,000 De har allerede udviklet følelser. 913 01:50:14,416 --> 01:50:15,791 Jeg kan ikke blive. 914 01:50:19,000 --> 01:50:20,375 Hvad med Dem? 915 01:50:23,083 --> 01:50:24,875 Har De udviklet følelser? 916 01:50:35,666 --> 01:50:36,958 Jaså. 917 01:50:47,750 --> 01:50:49,458 Har den et navn? 918 01:50:52,375 --> 01:50:53,708 Ikke endnu. 919 01:50:56,750 --> 01:50:58,583 Lad os kalde den Fangyue. 920 01:51:04,541 --> 01:51:06,208 Lad den holde Dem med selskab 921 01:51:07,875 --> 01:51:09,583 fra nu af. 922 01:51:11,750 --> 01:51:13,250 Lad Fangyue gøre, 923 01:51:15,750 --> 01:51:17,500 hvad jeg ikke kan. 924 01:53:24,791 --> 01:53:25,625 Boya! 925 01:54:16,666 --> 01:54:17,791 Qingming. 926 01:54:18,750 --> 01:54:20,041 Lad mig vise dig 927 01:54:21,625 --> 01:54:24,958 den rigtige beskyttelsesformular. 928 01:54:37,708 --> 01:54:38,791 Hvad hvis der ikke er nogen 929 01:54:38,875 --> 01:54:42,041 i denne verden, som du stadig vil beskytte? 930 01:54:43,791 --> 01:54:47,333 Deres Højhed, hvad laver De? 931 01:54:47,916 --> 01:54:49,708 De er udødelig. 932 01:54:52,333 --> 01:54:54,041 De vil kun lide. 933 01:54:54,125 --> 01:54:55,541 Uden den onde slange 934 01:54:56,958 --> 01:54:58,791 er jeg ikke længere udødelig. 935 01:55:01,375 --> 01:55:02,708 De lyver. 936 01:55:02,791 --> 01:55:04,333 Jeg har aldrig løjet for Dem. 937 01:55:05,958 --> 01:55:06,958 Så… 938 01:55:09,833 --> 01:55:12,208 Jeg håber heller ikke, De lyver for mig. 939 01:55:15,250 --> 01:55:16,583 De sagde, 940 01:55:20,708 --> 01:55:22,500 at De altid ville beskytte mig. 941 01:55:35,291 --> 01:55:36,416 Fangyue. 942 01:57:58,958 --> 01:58:00,875 En yin-yang-mesters formål 943 01:58:00,958 --> 01:58:02,791 er ikke at besejre, 944 01:58:02,875 --> 01:58:04,541 men at beskytte. 945 01:58:05,791 --> 01:58:07,500 Qingming, 946 01:58:07,583 --> 01:58:11,916 find noget, du vil beskytte i denne verden. 947 01:58:12,000 --> 01:58:16,500 Efterlad dit navn i denne verden. 948 01:58:59,291 --> 01:59:00,541 Tak. 949 01:59:02,500 --> 01:59:04,291 Jeg burde takke dig. 950 01:59:06,125 --> 01:59:07,458 Jeg er 951 01:59:08,333 --> 01:59:10,458 en rigtig yin-yang-mester nu. 952 01:59:19,166 --> 01:59:22,166 Før min mester døde, bad han mig tage til det Østlige Rige, 953 01:59:23,500 --> 01:59:25,416 hvor han ville give mig en sidste lektion. 954 01:59:26,458 --> 01:59:28,166 Først forstod jeg det ikke, 955 01:59:28,250 --> 01:59:31,291 men det gør jeg nu. 956 01:59:34,208 --> 01:59:35,833 Da jeg blev hans elev, 957 01:59:36,958 --> 01:59:38,625 fortalte de ældre elever ofte, 958 01:59:39,500 --> 01:59:43,000 at min mester boede i den kejserlige by en periode som ung. 959 01:59:45,125 --> 01:59:48,125 Jeg var nysgerrig og spurgte til hans oplevelser i byen, 960 01:59:49,375 --> 01:59:53,000 men han var altid tavs og ønskede ikke at tale om det. 961 01:59:55,083 --> 01:59:56,583 I dag forstod jeg det endelig. 962 01:59:57,416 --> 01:59:59,791 Det var ikke, fordi han var glemsom som gammel. 963 02:00:00,916 --> 02:00:02,583 Han brugte mange kræfter 964 02:00:02,666 --> 02:00:06,208 på at skabe en åndevogter så stærk som sig selv. 965 02:00:06,708 --> 02:00:10,916 Han brugte trylleformularer til at binde sine følelser til Fangyue, 966 02:00:12,333 --> 02:00:14,791 før han brugte 20 på He Shouyue. 967 02:00:17,625 --> 02:00:18,666 Beskyt 968 02:00:21,166 --> 02:00:23,041 Fangyue for evigt. 969 02:00:31,291 --> 02:00:32,833 Deres Majestæt, hvad tænker De på? 970 02:00:37,833 --> 02:00:40,000 Jeg tænker på en, jeg ikke kan se. 971 02:00:43,458 --> 02:00:44,958 Deres Majestæt, hvis De ønsker, 972 02:00:45,625 --> 02:00:48,958 kan jeg forvandle mig til ham, så De kan se ham. 973 02:00:51,958 --> 02:00:53,625 Men De er ikke ham. 974 02:00:54,916 --> 02:00:58,875 Deres Majestæt, bare fortæl mig, om De ønsker det eller ej. 975 02:01:08,375 --> 02:01:10,166 Men min mester havde aldrig troet, 976 02:01:11,541 --> 02:01:14,375 at åndevogteren ville forvandle sig til den person, hun savner, 977 02:01:15,583 --> 02:01:17,875 for at opfylde Hendes Majestæts ønske. 978 02:01:32,458 --> 02:01:34,958 He Shouyue forrådte ikke mesteren. 979 02:01:36,083 --> 02:01:38,500 Han fik til ordre at beskytte Fangyue for evigt. 980 02:01:39,333 --> 02:01:41,708 Men han hængte sig i ordet "evigt". 981 02:01:42,875 --> 02:01:46,416 Så han forsøgte at blive udødelig for enhver pris. 982 02:01:48,333 --> 02:01:49,666 Det var den eneste måde, 983 02:01:50,375 --> 02:01:52,541 han kunne gøre sin pligt 984 02:01:54,500 --> 02:01:58,166 og beskytte Fangyue for evigt. 985 02:02:20,000 --> 02:02:21,041 I mit næste liv 986 02:02:21,875 --> 02:02:23,583 vil jeg være menneske. 987 02:02:24,875 --> 02:02:26,625 Det gør for ondt at være menneske. 988 02:02:29,000 --> 02:02:31,416 I mit næste liv vil jeg være månen. 989 02:02:33,083 --> 02:02:35,083 Så vil jeg beskytte månen. 990 02:02:36,708 --> 02:02:38,333 Jeg vil beskytte Dem for evigt. 991 02:03:38,750 --> 02:03:41,416 Godt og ondt eksisterer side om side i verden. 992 02:03:42,250 --> 02:03:44,125 Ligesom yin og yang, 993 02:03:44,208 --> 02:03:45,875 der styrker og fastholder hinanden. 994 02:03:47,416 --> 02:03:51,083 Måske har både mennesker og dæmoner ønsker, 995 02:03:52,000 --> 02:03:53,333 som kan være gode eller onde. 996 02:03:56,583 --> 02:03:57,708 Om et par årtier 997 02:03:58,250 --> 02:04:01,333 dukker den onde slange måske op et sted i verden igen. 998 02:04:01,416 --> 02:04:03,666 I det mindste har vi beskyttet verden nu. 999 02:04:05,416 --> 02:04:08,833 Lad os kæmpe side om side igen om et par årtier. 1000 02:04:10,083 --> 02:04:12,708 Du har altid grinet af mine moralprædikener. 1001 02:04:13,333 --> 02:04:14,875 Nu er du ligesådan. 1002 02:04:14,958 --> 02:04:17,666 Du hadede, at jeg altid var sammen med åndevogterne. 1003 02:04:17,750 --> 02:04:21,333 Alligevel var du villig til at blive min åndevogter til sidst. 1004 02:04:26,250 --> 02:04:27,625 Det var den ildrøde fugl, 1005 02:04:28,375 --> 02:04:29,291 ikke mig. 1006 02:04:51,500 --> 02:04:53,375 Dræberstenen spurgte dig engang, 1007 02:04:54,166 --> 02:04:56,208 om det var dig, der spillede fløjte. 1008 02:04:58,166 --> 02:04:59,416 Vores skæbne 1009 02:05:00,208 --> 02:05:01,375 begyndte med fløjten. 1010 02:05:02,833 --> 02:05:03,875 I dag… 1011 02:05:05,000 --> 02:05:06,541 Lad mig spille fløjte 1012 02:05:07,916 --> 02:05:09,708 for at sende dig godt på vej. 1013 02:05:46,083 --> 02:05:48,458 Min bue og pil skulle oprindeligt dræbe fjender. 1014 02:05:49,666 --> 02:05:50,791 Men lige nu 1015 02:05:52,375 --> 02:05:54,750 håber jeg, at pilen flyver over havet 1016 02:05:56,041 --> 02:05:59,958 og fører dig hjem. 1017 02:06:35,500 --> 02:06:38,500 QINGMING STRÅLER 1018 02:06:38,583 --> 02:06:41,666 SOM EN STJERNE 1019 02:06:41,750 --> 02:06:44,000 BOYAS BUE 1020 02:06:44,083 --> 02:06:46,875 SPRINGER AF GLÆDE 1021 02:06:46,958 --> 02:06:51,666 QINGMING STRÅLER SOM EN STJERNE BOYAS BUE SPRINGER AF GLÆDE 1022 02:12:36,250 --> 02:12:39,708 MÅ DE, DER HOLDER AF DIG I DETTE LIV, 1023 02:12:39,791 --> 02:12:43,250 VÆRE VED DIN SIDE NU.