1 00:00:47,791 --> 00:00:50,791 "NETFLIX تقدم" 2 00:01:20,500 --> 00:01:27,500 "الأسماء هي أقصر التعاويذ في العالم" 3 00:01:50,041 --> 00:01:52,833 معلّمي، ما زلت غير قادر على إلقاء تعويذة الحماية. 4 00:01:53,875 --> 00:01:54,750 "تشينغمينغ". 5 00:01:55,500 --> 00:01:58,750 في هذا العالم، هل هناك من قد تحميه بحياتك؟ 6 00:01:58,833 --> 00:02:00,041 أمي. 7 00:02:01,166 --> 00:02:02,291 فكّر بها إذًا. 8 00:02:10,583 --> 00:02:11,500 مجددًا. 9 00:02:13,958 --> 00:02:14,958 مجددًا. 10 00:02:15,833 --> 00:02:17,041 مجددًا. 11 00:02:17,125 --> 00:02:18,500 مجددًا يا "تشينغمينغ". 12 00:02:19,541 --> 00:02:20,625 اتركني يا "تشينغمينغ". 13 00:02:20,708 --> 00:02:22,666 - لا تدعوا ابن الشيطانة الثعلبة يهرب. - اهرب! 14 00:02:22,750 --> 00:02:24,750 - أمسكوا به. - أمي! 15 00:02:24,833 --> 00:02:27,666 أمي! 16 00:02:30,958 --> 00:02:32,458 لماذا توقفت؟ 17 00:02:34,916 --> 00:02:36,083 معلّمي. 18 00:02:36,666 --> 00:02:37,875 أيمكنني التوقف عن تعلّم 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,250 تعويذة الحماية؟ 20 00:02:41,125 --> 00:02:44,458 لا يمكنك أن تهاجم فقط دون أن تجيد الدفاع. 21 00:02:45,291 --> 00:02:46,291 معلّمي. 22 00:02:47,291 --> 00:02:48,375 اختبرني. 23 00:03:00,083 --> 00:03:01,041 معلّمي. 24 00:03:01,125 --> 00:03:03,375 أليس الأمر ذاته لو أجدت الانتقال الآني وحسب؟ 25 00:03:03,458 --> 00:03:05,291 عند التعرض لهجوم، يمكنني الانتقال فحسب. 26 00:03:06,333 --> 00:03:08,000 ما دمت أستطيع هزيمة أعدائي، 27 00:03:08,083 --> 00:03:09,625 يمكنني حماية نفسي. 28 00:03:10,958 --> 00:03:12,583 هذا مجرد طريق مختصر. 29 00:03:14,458 --> 00:03:18,041 لن يجدي نفعًا مع شخص قوي جدًا. 30 00:03:18,666 --> 00:03:21,375 رغم أنك أكثر تلميذ موهوب عندي، 31 00:03:21,458 --> 00:03:25,833 تعويذة الحماية هي أكثر حركة أساسية وقوية لـ"سيّد اليين واليانغ". 32 00:03:28,958 --> 00:03:32,708 لا يمكنك أن تصبح "سيّد اليين واليانغ" بحقّ دون أن تتعلمها. 33 00:03:39,583 --> 00:03:40,416 "تشينغمينغ". 34 00:03:42,791 --> 00:03:45,625 في هذا العالم، هل هناك من قد تحميه بحياتك؟ 35 00:03:50,625 --> 00:03:52,041 ماذا عنك؟ 36 00:03:55,041 --> 00:03:55,916 نعم. 37 00:04:27,666 --> 00:04:29,791 "(كلب الثلج)، (الروح الذهبية)، (الرسام المجنون)" 38 00:04:30,375 --> 00:04:31,208 "الرسام المجنون" 39 00:04:34,375 --> 00:04:37,458 بدمي، سآمر الأرواح. 40 00:04:51,791 --> 00:04:53,000 "كلب الثلج". 41 00:04:53,083 --> 00:04:54,500 "الروح الذهبية". 42 00:04:55,083 --> 00:04:55,916 "الرسام المجنون". 43 00:04:56,625 --> 00:04:57,833 - متجسّدون. - متجسّدون. 44 00:05:02,291 --> 00:05:03,583 يجب أن أحمي… 45 00:06:41,166 --> 00:06:42,416 تعويذة الحماية. 46 00:07:22,208 --> 00:07:23,708 معلّمي! 47 00:07:40,833 --> 00:07:43,583 إنه لشرف لي أن أخدمك، لست نادمًا على شيء. 48 00:09:01,583 --> 00:09:02,416 معلّمي. 49 00:09:03,875 --> 00:09:04,833 ألا يوجد علاج حقًا 50 00:09:06,333 --> 00:09:08,208 لسمّ "الثعبان الشرير"؟ 51 00:09:09,416 --> 00:09:12,708 "الثعبان الشرير" هو أكثر مخلوق شرير وُجد 52 00:09:12,791 --> 00:09:15,000 منذ مهد السماء والأرض. 53 00:09:15,916 --> 00:09:19,041 إنه يتغذى على الهوس والجشع في العالم. 54 00:09:19,833 --> 00:09:21,541 ما دامت الرغبة مستعرة في العالم، 55 00:09:22,666 --> 00:09:24,500 لن يفنى "الثعبان الشرير". 56 00:09:26,708 --> 00:09:28,500 لا علاج لسمّه. 57 00:09:29,416 --> 00:09:30,750 لكن ألم يضحّ "الروح الذهبية" 58 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 بحياته لقتل "الثعبان الشرير"؟ 59 00:09:35,291 --> 00:09:37,125 كان ذلك مجرد ظل "الثعبان الشرير". 60 00:09:39,333 --> 00:09:42,666 إن جسده خالد، 61 00:09:43,875 --> 00:09:45,083 ولا يمكن تدميره. 62 00:09:46,708 --> 00:09:48,333 أين جسد "الثعبان الشرير"؟ 63 00:09:50,458 --> 00:09:52,208 في المدينة الإمبراطورية. 64 00:09:55,291 --> 00:09:57,166 استخدم أحدهم جسده كمضيف 65 00:09:57,833 --> 00:09:59,791 لاحتواء "الثعبان الشرير". 66 00:10:01,083 --> 00:10:02,583 قبل 300 سنة، 67 00:10:02,666 --> 00:10:04,500 الطوائف الـ4، "أرض الجنوب"، 68 00:10:04,583 --> 00:10:07,000 و"الجزر الشرقية"، و"المنطقة الغربية"، و"المدينة الشمالية" 69 00:10:07,083 --> 00:10:12,083 حبست جسد "الثعبان الشرير" في المدينة الإمبراطورية 70 00:10:12,166 --> 00:10:14,166 وشيدت تماثيل "التنين الأزرق" 71 00:10:14,250 --> 00:10:16,375 و"الطائر القرمزي"، و"النمر الأبيض"، و"السلحفاة السوداء" 72 00:10:16,458 --> 00:10:18,375 لحماية العالم منذ ذلك الحين. 73 00:10:18,916 --> 00:10:21,083 كلما ظهر ظل "الثعبان الشرير" 74 00:10:21,166 --> 00:10:24,083 ترسل الطوائف الـ4 أفضل أسيادها 75 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 إلى المدينة الإمبراطورية لنحره. 76 00:10:27,958 --> 00:10:31,125 استمرت هذه المسؤولية لأجيال. 77 00:10:32,208 --> 00:10:33,958 وقد حان دورك الآن. 78 00:10:36,125 --> 00:10:37,833 توجّه إلى المملكة الشرقية. 79 00:10:39,541 --> 00:10:42,291 دعني أعلّمك درسًا أخيرًا. 80 00:10:43,541 --> 00:10:44,791 حين ترحل، 81 00:10:46,708 --> 00:10:48,250 سأكون وحيدًا. 82 00:10:49,916 --> 00:10:51,041 "تشينغمينغ". 83 00:10:52,291 --> 00:10:56,541 الحزن والبهجة، الفراق واللقاء، الحياة والموت، 84 00:10:58,000 --> 00:11:02,916 ستواجهها جميعًا في هذه الحياة العابرة. 85 00:11:03,000 --> 00:11:04,125 معلّمي. 86 00:11:05,250 --> 00:11:07,000 لا تتركني وحيدًا. 87 00:11:11,125 --> 00:11:13,125 أنا وأنت مختلفان. 88 00:11:13,666 --> 00:11:18,083 يحمل دمك مصير العالم. 89 00:11:21,083 --> 00:11:24,458 حياتي وصلت إلى نهايتها. 90 00:11:28,125 --> 00:11:30,458 لكن عليك جعل العالم يتذكّر اسمك. 91 00:11:31,041 --> 00:11:33,125 لا أكترث إن تذكّرني العالم. 92 00:11:36,250 --> 00:11:37,083 لا. 93 00:11:39,875 --> 00:11:41,416 اسمك هو… 94 00:11:43,791 --> 00:11:45,750 "سيّد اليين واليانغ". 95 00:12:06,458 --> 00:12:09,750 "مُقتبس من (أونميوجي)، رواية بقلم (يوميماكورا باكو)" 96 00:12:12,125 --> 00:12:14,791 ظهر ظل "الثعبان الشرير" من جديد. 97 00:12:16,583 --> 00:12:18,791 أسياد من الطوائف الـ4 في طريقهم إلى هنا. 98 00:12:20,500 --> 00:12:22,708 سيصلون إلى المدينة الإمبراطورية قريبًا. 99 00:12:24,791 --> 00:12:26,166 سموّك، 100 00:12:27,500 --> 00:12:29,125 تبدين قلقةً. 101 00:12:32,291 --> 00:12:34,041 أنا قلقة عليك. 102 00:13:08,875 --> 00:13:11,041 - تعال وألق نظرة! - الكثير من… 103 00:13:17,333 --> 00:13:18,833 - سنعبر أولًا. - حذار، من الأفضل تركها هناك. 104 00:13:18,916 --> 00:13:20,208 - نراكم لاحقًا. - حسنًا. 105 00:13:22,791 --> 00:13:24,666 - جميل. - جميل. 106 00:14:17,458 --> 00:14:18,375 شيطان. 107 00:14:19,333 --> 00:14:20,291 شيطان. 108 00:15:28,291 --> 00:15:30,208 هل كنت الذي يعزف على الناي؟ 109 00:15:51,833 --> 00:15:52,916 أنت جريء أيها الشيطان. 110 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 آلة البيبا السحرية هي أثر مقدس قدّمه الإمبراطور إلى معبد "جينغيون". 111 00:15:57,083 --> 00:15:59,083 كيف تجرؤ على سرقتها؟ 112 00:16:01,250 --> 00:16:02,083 سيّدي. 113 00:16:04,208 --> 00:16:05,541 المرأة التي كنت أحبها 114 00:16:06,458 --> 00:16:09,708 كانت عازفة بيبا في القصر حين كانت على قيد الحياة. 115 00:16:11,166 --> 00:16:13,000 أشتاق إليها كثيرًا، 116 00:16:14,333 --> 00:16:17,000 لذا أريد سماع صوت البيبا مجددًا. 117 00:16:53,708 --> 00:16:55,041 لا يقصد أي أذية. 118 00:16:55,625 --> 00:16:56,833 كان يستخدم البيبا 119 00:16:56,916 --> 00:16:58,541 لتخفيف الألم الذي كان يشعر به. 120 00:16:58,625 --> 00:16:59,750 هذا هراء. 121 00:17:01,416 --> 00:17:02,958 الشيطان يبقى شيطانًا. 122 00:17:03,541 --> 00:17:04,708 من قال إن لديهم مشاعر؟ 123 00:17:08,625 --> 00:17:10,708 بالطبع لديهم مشاعر. 124 00:17:22,708 --> 00:17:24,750 إن عادت البيبا إلى مالكها الشرعي، 125 00:17:25,333 --> 00:17:27,291 هل ستبقي على حياته؟ 126 00:17:28,000 --> 00:17:29,166 إن كان بشريًا، نعم. 127 00:17:31,875 --> 00:17:33,083 إن كان شيطانًا، لا. 128 00:18:44,666 --> 00:18:45,583 سيف جميل. 129 00:18:45,666 --> 00:18:46,541 أنت… 130 00:18:58,083 --> 00:18:59,125 إنها كنز حقًا. 131 00:18:59,208 --> 00:19:00,750 أنت لا تفهم الموسيقى، اتركها. 132 00:19:01,333 --> 00:19:02,750 أنت سيّد الموسيقى. 133 00:19:03,333 --> 00:19:04,708 فلتعزف عليها إذًا. 134 00:19:04,791 --> 00:19:07,291 أنت سيّد، لكنك تنحاز إلى الشياطين. 135 00:19:07,375 --> 00:19:08,750 يا للعار! 136 00:19:11,458 --> 00:19:13,208 إن كنت لا تستطيع الفوز، فلا تدخل في شجار. 137 00:19:13,291 --> 00:19:15,166 إن كنت لا ترغب في العزف، فلا تعزف. 138 00:19:15,250 --> 00:19:16,916 هل من الضروري أن توبّخ أحدًا؟ 139 00:19:36,875 --> 00:19:39,875 سيّدي، تذكّر أن تزورني مجددًا بعد بضعة أيام. 140 00:19:39,958 --> 00:19:41,208 سأذهب أيتها الآنسة "يانرو". 141 00:19:43,958 --> 00:19:45,208 أيها السيّد "تشينغمينغ". 142 00:19:50,875 --> 00:19:51,916 هل كنت تنتظرني؟ 143 00:19:52,958 --> 00:19:54,250 أريد أن أردّ لك الجميل. 144 00:19:55,416 --> 00:19:56,666 لماذا؟ 145 00:19:59,041 --> 00:20:01,458 لم يخبرني أحد من قبل 146 00:20:04,250 --> 00:20:05,625 أن للشياطين مشاعر أيضًا. 147 00:20:12,333 --> 00:20:15,166 أرجوك دعني أكون حامي روحك. 148 00:20:24,583 --> 00:20:26,333 ما اسمك؟ 149 00:20:29,375 --> 00:20:30,875 "كيلينغ ستون". 150 00:20:40,791 --> 00:20:41,750 لقد عاد "بويا". 151 00:20:46,250 --> 00:20:47,416 - "بويا". - "بويا". 152 00:20:50,750 --> 00:20:52,000 يوجد مرسوم إمبراطوريّ. 153 00:20:54,000 --> 00:20:56,166 "وفقًا لإرادة السماء، 154 00:20:56,250 --> 00:20:58,291 يُصدر هذا الأمر لكم، 155 00:20:58,958 --> 00:21:01,208 لقد ظهر ظل (الثعبان الشرير)، 156 00:21:01,291 --> 00:21:04,166 سينهض جسده قريبًا، 157 00:21:04,791 --> 00:21:08,666 إن معبد (جينغيون) يحمي المدينة الإمبراطورية منذ مئات السنين، 158 00:21:08,750 --> 00:21:11,708 متغلبًا على الشياطين والوحوش وقاهرًا اللصوص والمجرمين، 159 00:21:12,583 --> 00:21:14,875 وبموجب هذا، يتم استدعاء قتلة (الثعبان الشرير) 160 00:21:14,958 --> 00:21:16,750 إلى القصر حالًا، 161 00:21:16,833 --> 00:21:18,291 من قبل الإمبراطورة نفسها." 162 00:21:28,416 --> 00:21:29,250 من هنا رجاءً. 163 00:21:29,750 --> 00:21:33,375 غدًا ستُقام مراسم العبادة السماوية، أرجوك ارتح مبكرًا أيها السيّد "بويا". 164 00:21:33,458 --> 00:21:34,458 شكرًا لك. 165 00:21:35,083 --> 00:21:35,958 من هنا، رجاءً. 166 00:21:44,041 --> 00:21:45,416 ماذا تفعل هنا؟ 167 00:21:45,916 --> 00:21:47,916 أتيت من أجل مراسم العبادة السماوية. 168 00:21:48,583 --> 00:21:51,833 كيف لسيّد مثلك ينحاز إلى الشياطين 169 00:21:51,916 --> 00:21:54,333 أن يكون مؤهلًا لحضور مراسم العبادة السماوية؟ 170 00:21:54,416 --> 00:21:56,791 وكيف لسيّد مثلك يتصرف قبل أن يفكر ويتحدث قبل أن يتصرف 171 00:21:56,875 --> 00:21:58,500 أن يكون هنا؟ 172 00:21:58,583 --> 00:22:00,250 هل هذا بسبب وجهك الجميل؟ 173 00:22:06,375 --> 00:22:07,375 أيها السيّد "بويا". 174 00:22:08,500 --> 00:22:10,708 يبدو أنك تحب المنظر من أعلى البرج. 175 00:22:11,625 --> 00:22:12,708 هل نذهب إلى هناك مجددًا؟ 176 00:22:12,791 --> 00:22:15,041 حيلك الشيطانية عديمة الجدوى. 177 00:22:16,416 --> 00:22:18,833 هل تجرؤ على مقاتلتي بشكل رسمي؟ 178 00:22:18,916 --> 00:22:21,375 نعم، لكنني لا أريد ذلك. 179 00:22:22,791 --> 00:22:24,083 أنت لا تجرؤ على ذلك. 180 00:22:24,166 --> 00:22:25,250 أيها السيّد "تشينغمينغ". 181 00:22:30,083 --> 00:22:32,125 هل تخشى ألّا تتمكن من هزيمته؟ 182 00:22:39,041 --> 00:22:40,208 آنستي، 183 00:22:40,291 --> 00:22:42,875 لا بد أنك السيدة "لونغيي" من "أرض الجنوب". 184 00:22:45,333 --> 00:22:48,833 سمعت عن شجاعة السيّد "بويا" وجسارته. 185 00:22:49,416 --> 00:22:51,875 إنه الرجل المثالي لجميع الشابات 186 00:22:52,875 --> 00:22:54,541 في المدينة الإمبراطورية. 187 00:22:56,791 --> 00:22:58,333 تأخّر الوقت. 188 00:22:58,416 --> 00:23:00,958 أيها السادة، استريحوا رجاءً. 189 00:23:01,791 --> 00:23:03,291 السيّد "هي شويي". 190 00:23:10,833 --> 00:23:12,750 إن السيّد "هونغرو" عجوز. 191 00:23:12,833 --> 00:23:14,333 إنه يرتاح بالفعل. 192 00:23:14,875 --> 00:23:17,083 إذا واصلت التحدث بصوت عال، 193 00:23:17,583 --> 00:23:19,291 أخشى أن تزعجه. 194 00:23:20,166 --> 00:23:21,333 نعم. 195 00:23:26,041 --> 00:23:27,375 أيتها السيدة "لونغيي"، 196 00:23:28,875 --> 00:23:29,875 ماذا تفعلين؟ 197 00:23:31,083 --> 00:23:32,291 في الواقع… 198 00:23:33,666 --> 00:23:35,291 إنها إحدى عاداتي. 199 00:23:35,833 --> 00:23:39,458 دائمًا ما أنثر الحشرات السحرية قبل النوم كتدبير وقائي 200 00:23:40,041 --> 00:23:42,958 لإبعاد الشياطين في الليل. 201 00:23:43,041 --> 00:23:44,375 لا داعي لذلك. 202 00:23:45,333 --> 00:23:48,041 وضعت حاجزًا سحريًا حول دائرة المراقبة السماوية. 203 00:23:49,583 --> 00:23:52,750 ما من شياطين تستطيع الدخول أو الخروج. 204 00:23:59,083 --> 00:24:00,375 كم هذا لطيف منك. 205 00:24:11,291 --> 00:24:12,500 أيها السيّد "تشينغمينغ"، 206 00:24:13,000 --> 00:24:14,583 استرح جيدًا. 207 00:24:32,750 --> 00:24:34,125 أيها السيّد "تشينغمينغ". 208 00:24:34,875 --> 00:24:37,125 من هو السيّد "هي شويي"؟ 209 00:24:37,208 --> 00:24:39,583 إنه كاهن الإمبراطورة 210 00:24:39,666 --> 00:24:42,833 والمسؤول عن كل شيء في دائرة المراقبة السماوية. 211 00:27:05,625 --> 00:27:07,708 يبدو أنني لست آخر الواصلين. 212 00:27:12,833 --> 00:27:15,916 هل استغرق السيّد "هونغرو" في النوم 213 00:27:16,000 --> 00:27:17,708 بسبب تقدّمه في السنّ؟ 214 00:27:17,791 --> 00:27:20,041 وصلت الأميرة "تشانغبينغ". 215 00:27:37,791 --> 00:27:40,291 سمعت أن هذه الأميرة متميزة. 216 00:27:40,791 --> 00:27:42,333 خبيرة في الاستراتيجيات. 217 00:27:43,375 --> 00:27:46,708 كادت تبلغ الـ30 من العمر ولا تنوي الزواج. 218 00:27:48,458 --> 00:27:50,083 يُقال أيضًا 219 00:27:51,125 --> 00:27:52,208 إنها تمارس السحر الأسود 220 00:27:53,166 --> 00:27:55,250 وتتلاعب بالإمبراطورة لتطيعها. 221 00:27:56,250 --> 00:27:58,250 تهذّبي رجاءً أيتها السيدة "لونغيي". 222 00:28:12,250 --> 00:28:14,500 - تحياتي، سموّك. - تحياتي، سموّك. 223 00:28:15,833 --> 00:28:16,750 انهضوا. 224 00:28:28,500 --> 00:28:30,750 أين السيّد "هونغرو"؟ 225 00:28:34,916 --> 00:28:37,375 لقد مات السيّد "هونغرو"! 226 00:28:49,500 --> 00:28:51,958 ستُقام مراسم العبادة السماوية بعد بضعة أيام، 227 00:28:52,041 --> 00:28:54,791 ورغم ذلك حدث شيء كهذا. 228 00:28:55,375 --> 00:29:00,875 "تشانغبينغ"، آمرك بقيادة التحقيق والقبض على القاتل. 229 00:29:03,625 --> 00:29:05,000 أمر جلالتك. 230 00:29:06,083 --> 00:29:08,416 أنا أتقدّم في السنّ. 231 00:29:09,041 --> 00:29:10,625 أقيمي مراسم العبادة السماوية 232 00:29:10,708 --> 00:29:13,750 بالنيابة عني أيضًا. 233 00:29:14,416 --> 00:29:15,375 نعم. 234 00:29:16,625 --> 00:29:20,041 أولويتنا هي قتل "الثعبان الشرير" وعبادة السماوات. 235 00:29:20,625 --> 00:29:23,416 قوة الحُماة الـ4 تضعف. 236 00:29:23,500 --> 00:29:26,291 على السادة أن يمسكوا بالشياطين ويحصدوا أرواحهم. 237 00:29:26,875 --> 00:29:28,958 لإيقاظ الحُماة. 238 00:29:30,541 --> 00:29:32,333 "هي شويي"، 239 00:29:32,416 --> 00:29:34,583 أنت كاهن الإمبراطورة. 240 00:29:34,666 --> 00:29:38,000 خذ مكان السيّد "هونغرو". 241 00:29:39,041 --> 00:29:41,125 أمر جلالتك. 242 00:29:44,791 --> 00:29:48,541 استخدم أحدهم جسده كمضيف لاحتواء "الثعبان الشرير". 243 00:29:48,625 --> 00:29:49,875 من؟ 244 00:29:50,625 --> 00:29:52,041 الإمبراطورة. 245 00:30:07,083 --> 00:30:10,708 كانت الأبواب والنوافذ مقفلة من الداخل. 246 00:30:11,500 --> 00:30:13,041 بالنظر إلى الجرح، 247 00:30:13,125 --> 00:30:15,166 فهذا بفعل شيطان. 248 00:30:15,750 --> 00:30:16,791 لكن الحاجز السحري 249 00:30:16,875 --> 00:30:18,875 حول دائرة المراقبة السماوية سليم. 250 00:30:19,708 --> 00:30:22,166 لا أثر لدخول أي شياطين أو خروجها. 251 00:30:23,958 --> 00:30:26,375 قد يكون سيدًا قويًا 252 00:30:27,083 --> 00:30:29,625 ماهرًا في فن الانتقال الآني. 253 00:30:36,125 --> 00:30:40,416 ماذا لو كان الشيطان داخل دائرة المراقبة السماوية؟ 254 00:30:41,916 --> 00:30:43,416 أيها السيّد "تشينغمينغ". 255 00:30:44,666 --> 00:30:46,583 كلامك صادم نوعًا ما. 256 00:30:47,875 --> 00:30:50,416 لم يكن هناك سوى 4 منا 257 00:30:50,500 --> 00:30:53,000 في دائرة المراقبة السماوية ليلة أمس. 258 00:30:54,916 --> 00:30:56,500 السيّد "هي شويي" 259 00:30:56,583 --> 00:30:57,958 كان هنا الليلة الماضية أيضًا. 260 00:31:01,166 --> 00:31:03,625 شراغيفي المتعقّبة تستطيع كشف الشياطين. 261 00:31:04,166 --> 00:31:07,541 لا يمكن لشيطان الاختباء منها. 262 00:31:09,000 --> 00:31:11,166 هلّا نجرّبها؟ 263 00:31:19,625 --> 00:31:20,708 جرّبيها. 264 00:31:22,708 --> 00:31:23,583 جرّبيها. 265 00:31:35,875 --> 00:31:38,250 يبدو أنه لا تُوجد شياطين هنا. 266 00:31:56,625 --> 00:31:59,041 لا عجب أن هناك شائعة كهذه. 267 00:32:00,000 --> 00:32:01,041 أي شائعة؟ 268 00:32:02,916 --> 00:32:04,375 أنني ابن شيطانة ثعلبة. 269 00:32:11,458 --> 00:32:13,208 - أيها الحارسان. - أمرك. 270 00:32:13,791 --> 00:32:15,083 اقبضا على "تشينغمينغ". 271 00:32:15,166 --> 00:32:16,208 - أمرك. - أمرك. 272 00:32:18,000 --> 00:32:18,958 مهلًا. 273 00:32:26,500 --> 00:32:27,708 سموّك. 274 00:32:29,500 --> 00:32:30,500 "تشينغمينغ"… 275 00:32:35,125 --> 00:32:36,541 لم يقتل السيّد "هونغرو". 276 00:32:37,375 --> 00:32:39,416 كيف تقول ذلك أيها السيّد "بويا"؟ 277 00:32:42,833 --> 00:32:43,833 لأنني في الليلة الماضية، 278 00:32:45,500 --> 00:32:47,458 وضعت أذنين سحريتين في غرفة "تشينغمينغ". 279 00:32:47,958 --> 00:32:49,375 كنت أستمع إليهما طوال الليل. 280 00:32:50,333 --> 00:32:51,750 لم يغادر الغرفة قط. 281 00:32:53,083 --> 00:32:55,583 أشكرك لدفاعك عني أيها السيّد "بويا". 282 00:32:56,166 --> 00:32:58,416 لكن كلمات "بويا" 283 00:32:59,083 --> 00:33:01,583 ليست كافيةً لتبرئتك. 284 00:33:01,666 --> 00:33:03,875 ماذا لو كان لديّ المزيد من الأدلة؟ 285 00:33:06,166 --> 00:33:08,291 أحدهم وضع هذا عليّ 286 00:33:09,833 --> 00:33:11,750 لجذب الشراغيف المتعقّبة إليّ. 287 00:33:13,666 --> 00:33:15,333 هذا الشيء الصغير. 288 00:33:27,416 --> 00:33:28,291 ما هو؟ 289 00:33:28,833 --> 00:33:30,875 إنها حشرة تنصت تُستخدم للتنصت. 290 00:33:33,375 --> 00:33:36,208 لها الوظيفة نفسها التي تؤديها أذنا السيّد "بويا" السحريتان. 291 00:33:40,291 --> 00:33:42,041 لا أصدّق أن كل هذه الأغراض الشيطانية 292 00:33:43,208 --> 00:33:45,416 موجودة في دائرة المراقبة السماوية. 293 00:33:46,375 --> 00:33:47,958 السيّد "هونغرو" 294 00:33:48,041 --> 00:33:51,250 كان المشارك الوحيد في آخر مراسم عبادة سماوية. 295 00:33:52,791 --> 00:33:55,958 سمعت أن معلّمك "جونغشينغ" كان من قتلة "الثعبان الشرير" أيضًا. 296 00:33:56,541 --> 00:33:59,166 هل أعطاك أي تفاصيل قبل أن يموت؟ 297 00:33:59,250 --> 00:34:00,750 مات معلّمي فجأةً. 298 00:34:14,625 --> 00:34:16,041 يُقال أيضًا 299 00:34:16,125 --> 00:34:17,708 إنها تمارس السحر الأسود 300 00:34:18,333 --> 00:34:20,458 وتتلاعب بالإمبراطورة لتطيعها. 301 00:34:21,541 --> 00:34:23,666 أحيانًا تكون الشراغيف المتعقّبة حساسة جدًا 302 00:34:23,750 --> 00:34:24,958 وعرضة للخطأ. 303 00:34:25,500 --> 00:34:28,541 آمل ألّا تمانعي، سموّك. 304 00:34:30,875 --> 00:34:32,666 لا مجال للخطأ عند قتل "الثعبان الشرير" 305 00:34:32,750 --> 00:34:34,375 وعبادة السماوات. 306 00:34:34,916 --> 00:34:38,083 يجب أن توقظوا الحُماة في غضون 3 أيام. 307 00:34:40,041 --> 00:34:42,083 - أمر سموّك. - أمر سموّك. 308 00:34:49,125 --> 00:34:50,083 أيها السيّد "بويا". 309 00:34:50,625 --> 00:34:52,958 شكرًا لمساعدتك منذ قليل. 310 00:34:55,250 --> 00:34:56,958 على الرجل النبيل أن يكون شريفًا. 311 00:34:57,041 --> 00:34:58,416 أنا فقط أقول الحقائق. 312 00:34:58,958 --> 00:35:01,125 كل امتناني للسيّد الشريف "بويا". 313 00:35:02,333 --> 00:35:03,250 لكن، 314 00:35:04,666 --> 00:35:07,166 لماذا علّقت كل هذه الآذان السحرية في غرفتي؟ 315 00:35:07,916 --> 00:35:09,375 في منتصف الليل، 316 00:35:09,458 --> 00:35:11,833 أتساءل ما الذي كنت تحاول التصنت إليه. 317 00:35:13,166 --> 00:35:15,708 هذا لا يبدو مشرّفًا جدًا. 318 00:35:24,000 --> 00:35:25,166 انتظر لحظة. 319 00:35:49,958 --> 00:35:53,083 {\an8}أنت وضعت الكثير من الأعين السحرية في غرفتي. 320 00:35:53,875 --> 00:35:55,250 في منتصف الليل، 321 00:35:57,000 --> 00:35:58,916 أتساءل ما الذي كنت تحاول التجسس عليه. 322 00:35:59,500 --> 00:36:00,541 يبدو هذا 323 00:36:01,041 --> 00:36:02,625 وضيعًا بعض الشيء. 324 00:36:42,958 --> 00:36:44,500 صباح الخير أيها السيّد "بويا". 325 00:36:47,333 --> 00:36:48,416 هل تريد شرابًا؟ 326 00:36:52,458 --> 00:36:54,458 هل تشرب الكحول في الصباح الباكر؟ 327 00:36:54,541 --> 00:36:55,791 ألن تغادر الآن؟ 328 00:36:56,291 --> 00:36:57,125 لا داعي للعجلة. 329 00:37:36,333 --> 00:37:38,166 لا تفزع أيها السيّد "بويا". 330 00:37:38,833 --> 00:37:41,166 هذه هي حامية الروح خاصتي، "فراشة العسل". 331 00:37:41,250 --> 00:37:43,833 لا أصدّق أنك تستخدم الشياطين حُماةً للروح. 332 00:37:44,541 --> 00:37:46,291 لم تكره الشياطين لهذه الدرجة؟ 333 00:37:47,208 --> 00:37:48,666 تتغذى الشياطين على الناس. 334 00:37:49,250 --> 00:37:50,750 إنها جريمة شنيعة. 335 00:37:51,416 --> 00:37:53,333 "فراشة العسل" التي حاولت قتلها للتو، 336 00:37:53,958 --> 00:37:55,916 تتغذى فقط على الندى والعسل، 337 00:37:56,458 --> 00:37:57,916 بينما البشر 338 00:37:58,000 --> 00:37:59,208 يتغذون على الدجاج والسمك. 339 00:38:01,291 --> 00:38:03,166 هل تظن أن تلك جريمة؟ 340 00:38:05,083 --> 00:38:06,833 هذا منطق غريب. 341 00:38:07,416 --> 00:38:08,541 أنا أظن 342 00:38:10,208 --> 00:38:11,208 أن الشياطين 343 00:38:11,291 --> 00:38:13,250 أكثر بساطة وصدقًا. 344 00:38:13,875 --> 00:38:15,125 في هذه الحالة، 345 00:38:16,041 --> 00:38:17,500 لم عساك تصبح سيّدًا؟ 346 00:38:18,083 --> 00:38:19,333 كن شيطانًا فحسب. 347 00:38:19,416 --> 00:38:20,708 هذا ممكن. 348 00:38:21,958 --> 00:38:22,916 وفقًا للأساطير، 349 00:38:23,541 --> 00:38:25,708 كانت أمي شيطانة ثعلبة. 350 00:38:33,125 --> 00:38:33,958 "تشينغمينغ". 351 00:38:36,916 --> 00:38:38,875 أعلم أنك فصيح اللسان، 352 00:38:39,750 --> 00:38:41,541 تغيظ الناس من أجل المتعة. 353 00:38:43,041 --> 00:38:45,041 لكن إن كنت لا تريد أن نتقاتل مجددًا، 354 00:38:46,708 --> 00:38:47,791 من الآن فصاعدًا، 355 00:38:49,416 --> 00:38:51,708 كفّ عن المزاح بهذا الشأن. 356 00:42:38,958 --> 00:42:40,208 أيها السيّد "بويا". 357 00:42:42,375 --> 00:42:43,750 هل تريد شرابًا؟ 358 00:42:47,833 --> 00:42:49,500 لا تقبض على الشياطين، 359 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 ورغم ذلك تستدعي الكثير… 360 00:42:53,083 --> 00:42:55,083 من حاميات الروح يوميًا وتنغمس في الفسوق. 361 00:42:55,166 --> 00:42:56,208 كم هذا غير لائق! 362 00:42:57,083 --> 00:42:58,500 لا داعي للعجلة. 363 00:42:59,166 --> 00:43:00,333 من الأفضل أن يكون الأمر كذلك. 364 00:43:00,916 --> 00:43:02,791 أشكرك على اهتمامك أيها السيّد "بويا". 365 00:43:08,041 --> 00:43:09,875 زرتك في وقت متأخر من الليل. 366 00:43:09,958 --> 00:43:11,291 اعذرني أرجوك. 367 00:43:12,000 --> 00:43:12,916 تأخّر الوقت. 368 00:43:13,583 --> 00:43:14,666 هل الأمر طارئ؟ 369 00:43:15,291 --> 00:43:16,416 أيها السيّد "شويي"، 370 00:43:17,916 --> 00:43:19,708 هل التقينا من قبل؟ 371 00:43:22,041 --> 00:43:24,166 أنا أخدم الإمبراطورة منذ وقت طويل. 372 00:43:24,250 --> 00:43:25,916 لم أغادر القصر قط. 373 00:43:26,750 --> 00:43:28,708 لا أظن أننا التقينا. 374 00:43:28,791 --> 00:43:30,458 في ما يتعلق بموت السيّد "هونغرو"، 375 00:43:31,625 --> 00:43:33,083 ما رأيك؟ 376 00:43:33,833 --> 00:43:35,666 هل تشكّ بي؟ 377 00:43:36,250 --> 00:43:37,791 أنت من وضعت الحاجز السحري 378 00:43:38,291 --> 00:43:39,916 حول دائرة المراقبة السماوية. 379 00:43:40,666 --> 00:43:42,625 أنت أيضًا من ستحلّ محلّ 380 00:43:43,208 --> 00:43:44,291 السيّد "هونغرو". 381 00:43:45,333 --> 00:43:46,791 لا داعي للاشتباه بي. 382 00:43:58,625 --> 00:44:00,625 أنا حامي الروح الخاص بالمعلّم "جونغشينغ". 383 00:44:01,208 --> 00:44:03,083 لقد تركني هنا 384 00:44:03,875 --> 00:44:05,375 لحماية الإمبراطورة. 385 00:44:08,708 --> 00:44:10,208 لكن المعلّم قد مات. 386 00:44:11,416 --> 00:44:13,166 هل أنت أيضًا… 387 00:44:14,791 --> 00:44:16,166 سأموت قريبًا أيضًا. 388 00:44:23,833 --> 00:44:25,000 أخبرني معلّمي 389 00:44:26,166 --> 00:44:28,083 أن مضيف "الثعبان الشرير" 390 00:44:28,625 --> 00:44:30,625 هو جسد الإمبراطورة. 391 00:44:31,291 --> 00:44:32,833 يجب أن نحميه بأي ثمن كان. 392 00:44:56,875 --> 00:44:58,291 كم هذا غير لائق! 393 00:45:38,708 --> 00:45:42,625 "شُوهد ثعبان يبدو أن له أجنحة على بطنه في جناح (الحياة المديدة)" 394 00:45:42,708 --> 00:45:46,583 {\an8}"شُوهد ثعبان غريب صوته كصوت ثور وأكل حيواننا الأليف" 395 00:45:57,625 --> 00:46:00,458 تحدث الكثير من الأمور الغريبة في المدينة الإمبراطورية. 396 00:46:01,416 --> 00:46:02,541 نعم. 397 00:46:03,166 --> 00:46:04,250 كم هذا مزعج! 398 00:46:06,666 --> 00:46:08,708 متى جمعت كل هذه المعلومات؟ 399 00:46:09,291 --> 00:46:12,375 بينما كنت تظنني أعيش حياة الفسوق. 400 00:46:15,916 --> 00:46:17,041 أنا سيئ الحظ قليلًا. 401 00:46:17,625 --> 00:46:21,000 تم تكليفي بـ"التنين الأزرق" الأحدّ طبعًا بين الحُماة الـ4. 402 00:46:22,041 --> 00:46:24,458 منذ العصور الغابرة، كان البشر يحترمون التنانين. 403 00:46:24,541 --> 00:46:25,750 من أجل إيقاظه، 404 00:46:26,250 --> 00:46:27,958 القوة الشيطانية العادية لن تكون مجدية. 405 00:46:28,041 --> 00:46:30,208 حتى العمل لـ10 أيام لن يكون كافيًا. 406 00:46:31,875 --> 00:46:33,291 إذًا لماذا أنت لا مبال هكذا؟ 407 00:46:35,125 --> 00:46:35,958 كي يصبح المرء شيطانًا، 408 00:46:36,041 --> 00:46:38,500 عليه أن يمتص الهوس والجشع 409 00:46:38,583 --> 00:46:39,875 في العالم. 410 00:46:40,583 --> 00:46:43,083 أحتاج إلى أحد يمتلك أقوى المشاعر والرغبات، 411 00:46:43,166 --> 00:46:45,166 حينها سأحصل على ضعف النتيجة بنصف المجهود. 412 00:46:45,958 --> 00:46:47,166 على عكسكم يا رفاق، 413 00:46:47,833 --> 00:46:49,458 إذ تغادرون باكرًا وتعودون متأخرين، 414 00:46:49,541 --> 00:46:50,916 وتفضّلون الكمّ على النوع. 415 00:46:52,375 --> 00:46:53,833 هذا مرهق جدًا. 416 00:46:57,666 --> 00:46:59,250 هل تقصد أننا أغبياء؟ 417 00:46:59,333 --> 00:47:00,500 نعم. 418 00:47:03,916 --> 00:47:05,333 أيها السيّد "تشينغمينغ". 419 00:47:09,625 --> 00:47:11,125 "غزت الشياطين دائرة المراقبة السماوية" 420 00:47:30,000 --> 00:47:30,875 سموّك! 421 00:47:40,375 --> 00:47:41,583 أيها السيّد "بويا". 422 00:47:41,666 --> 00:47:43,875 اخلع ملابس سموّها من فضلك. 423 00:47:43,958 --> 00:47:44,791 أستميحك عذرًا؟ 424 00:47:44,875 --> 00:47:45,750 هذا غير لائق! 425 00:47:47,666 --> 00:47:50,291 هل تفضّل إنقاذها أم التصرف بلباقة؟ 426 00:47:51,000 --> 00:47:51,958 لن أفعل ذلك. 427 00:47:52,458 --> 00:47:54,500 - افعل ذلك بنفسك إن كنت تريد. - حسنًا. 428 00:47:55,375 --> 00:47:56,500 كما تريد. 429 00:47:56,583 --> 00:47:57,958 ماذا تقصد بـ… 430 00:48:10,708 --> 00:48:11,750 أيها السيّد "بويا". 431 00:48:13,250 --> 00:48:14,083 ماذا الآن؟ 432 00:48:14,625 --> 00:48:17,208 بعد قليل، إذا طلبت منك أي شيء، 433 00:48:17,291 --> 00:48:19,750 مهما بدا بسيطًا ومنطقيًا، 434 00:48:20,541 --> 00:48:23,041 أرجوك لا تطعني. 435 00:48:23,125 --> 00:48:24,541 ليس هذا فحسب، 436 00:48:26,583 --> 00:48:28,041 بل يجب أن توقفني. 437 00:49:35,166 --> 00:49:36,208 "بويا"، 438 00:49:37,291 --> 00:49:38,583 اسكب لي بعض الماء. 439 00:49:56,625 --> 00:49:57,708 ما الخطب؟ 440 00:50:06,791 --> 00:50:07,833 "بويا"، 441 00:50:10,416 --> 00:50:11,500 أريد أن أشرب الماء. 442 00:50:17,750 --> 00:50:18,916 أعطني إياه! 443 00:50:27,750 --> 00:50:29,041 "تشينغمينغ". 444 00:50:31,791 --> 00:50:32,958 كفاك هراءً. 445 00:50:35,041 --> 00:50:36,291 "تشينغمينغ"! 446 00:51:04,416 --> 00:51:05,333 "تشينغمينغ". 447 00:51:21,708 --> 00:51:23,041 اسحبها. 448 00:51:24,291 --> 00:51:25,208 لا. 449 00:51:27,333 --> 00:51:28,666 أنا جاد. 450 00:51:29,416 --> 00:51:30,500 اسحبها الآن. 451 00:51:34,166 --> 00:51:35,125 "تشينغمينغ". 452 00:51:48,583 --> 00:51:49,708 "تشينغمينغ". 453 00:51:50,333 --> 00:51:51,208 "تشينغمينغ". 454 00:51:58,166 --> 00:52:00,083 لماذا لم تسحبها عندما طلبت منك ذلك؟ 455 00:52:00,166 --> 00:52:01,583 طلبت مني ألّا أنفّذ ما تقول. 456 00:52:01,666 --> 00:52:03,333 أنت مطيع جدًا. 457 00:52:28,541 --> 00:52:29,791 روح شيطانية واحدة 458 00:52:30,375 --> 00:52:32,333 يمكنها إيقاظ "التنين الأزرق". 459 00:52:33,250 --> 00:52:34,916 أي نوع من الشياطين 460 00:52:35,708 --> 00:52:37,000 يمتلك ذلك النوع من القوة؟ 461 00:52:38,125 --> 00:52:39,750 هذه الدودة تُدعى "الهوس". 462 00:52:40,333 --> 00:52:41,916 إنها تتغذى على رغبات الناس. 463 00:52:43,875 --> 00:52:45,875 لذا فالقوة لا تكمن في الدودة، 464 00:52:49,083 --> 00:52:50,833 بل في رغبات الأميرة. 465 00:52:55,583 --> 00:52:57,583 الآن وقد أفاق "التنين الأزرق"، 466 00:52:58,500 --> 00:52:59,958 هل أنت، أيها السيّد "بويا"، 467 00:53:00,541 --> 00:53:04,083 مستعد لمشاركتي في احتساء كأس من نبيذ براعم الخوخ الكرزي؟ 468 00:53:14,208 --> 00:53:15,833 السيّد "تشينغمينغ"، السيّد "بويا". 469 00:53:15,916 --> 00:53:17,291 لقد استيقظت الأميرة. 470 00:53:36,750 --> 00:53:37,916 هل هذا منزلك؟ 471 00:53:39,708 --> 00:53:40,625 نعم، 472 00:53:42,625 --> 00:53:43,666 ولا. 473 00:53:44,958 --> 00:53:45,916 "بويا". 474 00:53:46,541 --> 00:53:48,875 هناك شيء كنت أنوي أن أسألك عنه. 475 00:53:49,458 --> 00:53:51,791 عند سماعك أنني ابن شيطانة ثعلبة، 476 00:53:51,875 --> 00:53:53,250 لماذا كانت ردة فعلك قوية جدًا؟ 477 00:53:56,916 --> 00:53:59,250 لأن أمي قُتلت على يد شيطان ثعلب. 478 00:54:00,666 --> 00:54:02,166 أنا هجرت المنزل في صغري. 479 00:54:02,833 --> 00:54:04,583 أصبحت تلميذًا في معبد "جينغيون" 480 00:54:05,375 --> 00:54:07,833 كي أقتل كل الشياطين في العالم 481 00:54:08,791 --> 00:54:09,875 حتى لا يعاني البشر 482 00:54:11,375 --> 00:54:13,625 من الألم الذي شعرت به أبدًا. 483 00:54:18,916 --> 00:54:20,708 أنا عكسك تمامًا. 484 00:54:21,666 --> 00:54:23,291 بقدر ما أستطيع أن أتذكر، 485 00:54:24,041 --> 00:54:25,375 كل الألم الذي عانيته 486 00:54:26,083 --> 00:54:27,625 قد سبّبه لي البشر. 487 00:54:28,666 --> 00:54:31,416 نشر القرويون شائعات عن كون والدتي شيطانة ثعلبة. 488 00:54:32,166 --> 00:54:33,291 والناس 489 00:54:33,375 --> 00:54:35,833 اعتبروني مسخًا. 490 00:54:37,833 --> 00:54:39,041 منذ صغري، 491 00:54:39,916 --> 00:54:41,458 الوحيد الذي عاملني بلطف 492 00:54:42,250 --> 00:54:43,666 كان معلّمي. 493 00:54:47,166 --> 00:54:49,750 لكنني أنا من أنهيت حياته. 494 00:54:56,666 --> 00:54:57,541 ألا تصدّقني؟ 495 00:55:00,791 --> 00:55:02,041 دعني أريك. 496 00:55:38,000 --> 00:55:38,833 "تشينغمينغ". 497 00:55:44,166 --> 00:55:45,083 معلّمي. 498 00:55:47,125 --> 00:55:48,625 في هذا العالم، 499 00:55:49,750 --> 00:55:52,083 ألم يعد هناك ما ترغب به؟ 500 00:55:55,500 --> 00:55:56,458 بل يوجد. 501 00:56:02,333 --> 00:56:03,625 لكن في هذه الحياة، 502 00:56:04,916 --> 00:56:06,500 منحت الحب، 503 00:56:07,250 --> 00:56:08,666 وتلقيت الحب. 504 00:56:10,958 --> 00:56:12,000 هذا يكفي. 505 00:56:14,083 --> 00:56:15,708 عندما تذهب إلى المملكة الشرقية، 506 00:56:19,250 --> 00:56:22,250 أحضر لها سيف "فانغويي". 507 00:56:33,250 --> 00:56:35,041 افعلها يا "تشينغمينغ". 508 00:56:36,625 --> 00:56:39,375 افعلها قبل أن تستنزفني قوة "الثعبان الشرير" بالكامل. 509 00:57:39,250 --> 00:57:43,625 {\an8}"(كلب الثلج)، (الرسام المجنون)" 510 00:58:33,791 --> 00:58:36,416 - تحياتي يا جلالة الملكة. - تحياتي يا جلالة الملكة. 511 00:58:40,625 --> 00:58:42,083 لم نعلم بوصولك. 512 00:58:42,166 --> 00:58:43,666 سامحينا رجاءً على تصرفنا بوقاحة. 513 00:58:46,166 --> 00:58:48,166 شكرًا لك على ما فعلته اليوم أيها السيّد "تشينغمينغ". 514 00:58:49,375 --> 00:58:51,208 لقد أتت جلالتها لرؤيتي. 515 00:58:51,750 --> 00:58:53,833 لن أشغلكما. 516 00:58:56,708 --> 00:58:58,625 - نستأذنك في الذهاب. - نستأذنك في الذهاب. 517 01:00:06,083 --> 01:00:08,416 خرق أحدهم دائرة الحماية الخاصة بالقصر. 518 01:00:10,750 --> 01:00:12,041 "بويا"! 519 01:00:30,208 --> 01:00:31,541 هذه أنا. 520 01:00:31,625 --> 01:00:32,541 "لونغيي". 521 01:00:33,583 --> 01:00:34,500 السيّد "شويي". 522 01:00:49,625 --> 01:00:50,666 "تشينغمينغ". 523 01:00:57,666 --> 01:00:58,875 أيها السيّد "شويي". 524 01:00:59,958 --> 01:01:01,750 حاولت "لونغيي" اغتيال الإمبراطورة. 525 01:01:01,833 --> 01:01:02,875 إن كنت تريد إنقاذها، 526 01:01:03,458 --> 01:01:04,833 فستكون متواطئًا معها. 527 01:01:06,583 --> 01:01:08,333 لا، لم أكن الفاعلة حقًا، لم أكن… 528 01:02:04,458 --> 01:02:05,500 استدعوا الطبيب! 529 01:02:06,500 --> 01:02:07,333 استدعوا الطبيب! 530 01:02:15,208 --> 01:02:16,333 أخبريني. 531 01:02:16,416 --> 01:02:17,750 من يريد قتل الإمبراطورة؟ 532 01:02:18,375 --> 01:02:21,375 الإمبراطورة هي… 533 01:02:21,458 --> 01:02:22,625 من هو الجاني؟ 534 01:02:23,375 --> 01:02:24,833 الأميرة. 535 01:03:46,208 --> 01:03:47,250 سموّك. 536 01:03:50,958 --> 01:03:52,791 لماذا كذبت عليّ؟ 537 01:03:55,041 --> 01:03:58,000 أنت لا تصدّق حقًا أنني متواطئ مع "لونغيي"، صحيح؟ 538 01:04:07,291 --> 01:04:10,291 قتلت شيطانة الشعر سيّدين حتى الآن. 539 01:04:11,291 --> 01:04:13,708 أي نوع من الشياطين 540 01:04:13,791 --> 01:04:15,000 يمتلك هذا القدر من القوة؟ 541 01:04:15,875 --> 01:04:17,291 شيطانة الشعر ليست قوية. 542 01:04:18,166 --> 01:04:20,916 بل من يتحكم بها هو القوي. 543 01:04:22,833 --> 01:04:24,125 أنت لا تشكّ في الشياطين 544 01:04:24,750 --> 01:04:25,958 بل في البشر؟ 545 01:04:27,458 --> 01:04:29,291 أنت قلت إن موت السيّد "هونغرو" 546 01:04:29,916 --> 01:04:33,041 كان بسبب سوء التعامل مع شيطانة الشعر، 547 01:04:33,125 --> 01:04:34,250 وفاة عرضيّة. 548 01:04:35,458 --> 01:04:36,666 ماذا عن "لونغيي"؟ 549 01:04:37,375 --> 01:04:39,916 "لونغيي" قد اكتشفت سرّنا. 550 01:04:44,291 --> 01:04:47,500 ماذا لو اكتشفوا أنك الإمبراطورة؟ 551 01:04:57,416 --> 01:04:58,833 كان يجب أن تموت. 552 01:05:00,791 --> 01:05:02,875 حتى لو كان أحدهم يتحكم بشيطانة الشعر، 553 01:05:05,125 --> 01:05:07,041 فما هو دافعه بالضبط؟ 554 01:05:08,750 --> 01:05:09,875 لإطلاق سراح "الثعبان الشرير". 555 01:05:11,750 --> 01:05:12,833 هذا هراء. 556 01:05:12,916 --> 01:05:15,625 يجب أن أطلق سراح "الثعبان الشرير". 557 01:05:16,375 --> 01:05:18,666 لكن ما دام الأسياد هنا، 558 01:05:19,458 --> 01:05:21,000 فسيقتلون "الثعبان الشرير". 559 01:05:21,083 --> 01:05:23,458 إذًا تريد أن تقتل "تشينغمينغ" 560 01:05:24,000 --> 01:05:25,750 و"بويا" أيضًا؟ 561 01:05:27,125 --> 01:05:28,708 قبل وفاة "لونغيي"، 562 01:05:30,458 --> 01:05:32,083 قد أخبرت "تشينغمينغ" بالحقيقة. 563 01:05:35,000 --> 01:05:37,333 لذا لا يمكننا أن نبقيهما على قيد الحياة. 564 01:05:37,416 --> 01:05:39,708 قالت لي "لونغيي" قبل وفاتها 565 01:05:41,000 --> 01:05:42,500 إن الأميرة هي الجانية. 566 01:05:42,583 --> 01:05:43,791 من هو الجاني؟ 567 01:05:44,541 --> 01:05:46,833 إنها الأميرة. 568 01:05:46,916 --> 01:05:48,083 هذا مستحيل. 569 01:05:49,833 --> 01:05:51,333 لم قد تفعل ذلك؟ 570 01:05:51,916 --> 01:05:54,250 إنها تريد أن تسحق مضيف "الثعبان الشرير". 571 01:05:55,125 --> 01:05:56,833 جسد الإمبراطورة 572 01:05:56,916 --> 01:05:58,041 هو المضيف. 573 01:05:58,125 --> 01:05:59,500 هذا سخيف. 574 01:06:00,250 --> 01:06:01,708 فيم سيفيد تحرير "الثعبان الشرير"؟ 575 01:06:01,791 --> 01:06:04,458 هل كانت "لونغيي" لتستخدم آخر أنفاسها للكذب؟ 576 01:06:04,541 --> 01:06:06,458 في ليلة موت السيّد "هونغرو"، 577 01:06:06,541 --> 01:06:08,875 لم تكن الأميرة في دائرة المراقبة السماوية. 578 01:06:09,541 --> 01:06:10,625 إن كنا سنشكّ في أحد، 579 01:06:10,708 --> 01:06:12,708 فإن "هي شويي" مثير للشبهات أكثر منها. 580 01:06:12,791 --> 01:06:14,083 نعم. 581 01:06:14,166 --> 01:06:16,666 كنت أشكّ به أكثر منك. 582 01:06:16,750 --> 01:06:18,083 لكنه في الأساس 583 01:06:18,166 --> 01:06:20,166 غير قادر على إيذاء الإمبراطورة. 584 01:06:20,250 --> 01:06:21,583 لماذا؟ 585 01:06:28,000 --> 01:06:29,666 لأنه حامي الروح 586 01:06:31,333 --> 01:06:33,541 الذي خلّفه معلّمي لحماية الإمبراطورة. 587 01:06:44,041 --> 01:06:46,625 حالما يرتبط "سيّد اليين واليانغ" بروح، 588 01:06:48,166 --> 01:06:49,666 يكون رابطًا أبديًا 589 01:06:50,208 --> 01:06:51,333 لا يمكن كسره حتى الموت. 590 01:06:51,416 --> 01:06:53,458 إذًا أنتم جميعًا تكذبون 591 01:06:53,541 --> 01:06:54,916 لتلفيق التهمة للأميرة. 592 01:06:56,541 --> 01:06:57,416 "بويا". 593 01:06:59,791 --> 01:07:01,416 بيني وبين الأميرة، 594 01:07:02,916 --> 01:07:04,041 من تصدّق؟ 595 01:07:05,166 --> 01:07:06,833 أنا عرفتك قبل بضعة أيام فحسب، 596 01:07:08,166 --> 01:07:10,375 بينما أنا والأميرة ترعرعنا معًا. 597 01:07:11,125 --> 01:07:12,250 هل أنت متأكد؟ 598 01:07:13,291 --> 01:07:14,250 قلت لي 599 01:07:14,333 --> 01:07:16,333 إن الأميرة قد ترعرعت خارج القصر 600 01:07:16,416 --> 01:07:18,416 وعادت في سن الـ18 فحسب. 601 01:07:18,500 --> 01:07:20,375 كان عليك أن تجمع الكثير من الأرواح الشيطانية 602 01:07:20,458 --> 01:07:22,375 لإيقاظ الحُماة. 603 01:07:22,458 --> 01:07:25,375 لكن رغبتها وحدها كانت كافيةً لإيقاظ "التنين الأزرق". 604 01:07:26,375 --> 01:07:27,750 هل تعرفها حقًا؟ 605 01:07:29,458 --> 01:07:30,791 إن كنت لا تصدّقني، 606 01:07:31,875 --> 01:07:34,000 دعنا نواجهما. 607 01:07:34,083 --> 01:07:35,083 ما الفائدة؟ 608 01:07:36,833 --> 01:07:39,125 ستصدّق كل ما يقوله "هي شويي" فحسب. 609 01:07:39,208 --> 01:07:41,125 ألست مخلصًا للأميرة بالقدر نفسه؟ 610 01:07:48,166 --> 01:07:49,916 لنواجههما كلّ على حدة إذًا. 611 01:07:51,458 --> 01:07:52,500 حظًا موفقًا. 612 01:08:03,666 --> 01:08:05,333 الشخص الذي يحتاج إلى الحظ الجيد 613 01:08:05,416 --> 01:08:06,416 ليس أنا. 614 01:08:20,041 --> 01:08:22,583 لم يتبقّ لي الكثير من الوقت. 615 01:08:30,875 --> 01:08:32,625 ما نحن على وشك فعله 616 01:08:33,958 --> 01:08:35,750 هو شيء لم يجرّبه أحد من قبل. 617 01:08:39,375 --> 01:08:40,750 إن كنت نادمةً على فعل هذا، 618 01:08:46,041 --> 01:08:48,125 فمن الأفضل لك أن تقتليني الآن. 619 01:08:49,291 --> 01:08:50,916 لا تدعيني أتعذب كثيرًا. 620 01:09:25,416 --> 01:09:26,666 "بويا". 621 01:09:29,083 --> 01:09:30,541 هذا هو ختم اليين واليانغ 622 01:09:30,625 --> 01:09:33,208 الذي استخدمه معلّمي لخلق حُماة الروح حين كان على قيد الحياة. 623 01:09:36,958 --> 01:09:38,291 أمسك الختم بيدك، 624 01:09:38,375 --> 01:09:39,375 ناد باسمه، 625 01:09:39,958 --> 01:09:41,625 وأصدر له أمرًا 626 01:09:41,708 --> 01:09:44,000 لا يرغب في تنفيذه على الإطلاق. 627 01:09:45,708 --> 01:09:47,333 إن رفض تنفيذه، 628 01:09:48,375 --> 01:09:50,250 فهو ليس حامي الروح الخاص بمعلّمي. 629 01:09:51,416 --> 01:09:52,500 أو… 630 01:09:53,083 --> 01:09:53,958 كما قلت أنت، 631 01:09:55,000 --> 01:09:56,750 سبق وخان معلّمي. 632 01:10:02,166 --> 01:10:03,125 "تشينغمينغ". 633 01:10:15,000 --> 01:10:15,958 ما الأمر؟ 634 01:10:16,625 --> 01:10:17,500 أيمكن لهذه الأذن السحرية 635 01:10:17,583 --> 01:10:20,041 أن تساعدني في السيطرة على الأميرة؟ 636 01:10:20,125 --> 01:10:21,625 أنت تتكلم كثيرًا. 637 01:10:24,750 --> 01:10:26,416 إذا واجهتك أي مخاطر، 638 01:10:26,500 --> 01:10:27,750 نادني فحسب. 639 01:10:36,833 --> 01:10:38,250 إن واجهتك أي مخاطر… 640 01:10:38,333 --> 01:10:39,583 سوف أناديك أيضًا، 641 01:10:41,208 --> 01:10:42,791 حتى تستطيع المشاهدة. 642 01:10:47,166 --> 01:10:48,291 "بويا". 643 01:10:49,833 --> 01:10:50,875 أحدنا 644 01:10:51,666 --> 01:10:54,000 سيواجه المجرم الحقيقي. 645 01:10:54,958 --> 01:10:56,333 يجب أن تكون حذرًا. 646 01:10:57,166 --> 01:10:58,208 اعتن بنفسك. 647 01:11:15,041 --> 01:11:15,916 سموّك. 648 01:11:20,000 --> 01:11:21,666 السيّد "تشينغمينغ". 649 01:11:22,416 --> 01:11:24,541 سيفيق "الثعبان الشرير" قريبًا. 650 01:11:25,125 --> 01:11:26,208 هل تعرف سموّك 651 01:11:26,291 --> 01:11:28,333 أين يوجد مضيف "الثعبان الشرير"؟ 652 01:11:28,958 --> 01:11:30,458 جلالتها فقط من تعرف ذلك. 653 01:11:31,958 --> 01:11:34,125 لكن الإمبراطورة غائبة عن الوعي حاليًا. 654 01:11:35,291 --> 01:11:36,875 لا تقلقي سموّك. 655 01:11:37,708 --> 01:11:39,166 حالما يستفيق "الثعبان الشرير"، 656 01:11:40,125 --> 01:11:42,458 سأتمكن من العثور عليه. 657 01:11:46,083 --> 01:11:47,125 قبل موت معلّمي، 658 01:11:48,083 --> 01:11:49,666 أعطاني سيفًا. 659 01:11:51,000 --> 01:11:52,458 ذبح هذا السيف 660 01:11:52,541 --> 01:11:53,916 "الثعبان الشرير" ذات مرة 661 01:11:54,416 --> 01:11:55,916 واغتمر بدمائه. 662 01:11:57,041 --> 01:11:59,000 يمكنه أن يستشعر مكان "الثعبان الشرير". 663 01:12:01,166 --> 01:12:02,625 اسم السيف 664 01:12:04,916 --> 01:12:06,416 هو "فانغيوي". 665 01:12:18,000 --> 01:12:19,458 أين "فانغيوي"؟ 666 01:12:32,416 --> 01:12:33,375 السيّد "بويا". 667 01:12:34,583 --> 01:12:35,916 السيّد "هي شويي". 668 01:12:37,291 --> 01:12:38,333 أريد… 669 01:12:39,416 --> 01:12:41,375 أن أطلب منك خدمة. 670 01:12:45,625 --> 01:12:47,583 أنا أريدك 671 01:12:49,041 --> 01:12:50,208 أن تشهر سيفك 672 01:12:51,666 --> 01:12:53,666 وتقطع يدك اليمنى. 673 01:12:56,291 --> 01:12:57,500 أيها السيّد "بويا". 674 01:13:01,166 --> 01:13:02,666 عمّ تتحدث؟ 675 01:13:10,666 --> 01:13:12,666 "هي شويي" 676 01:13:14,250 --> 01:13:15,458 "هي شويي". 677 01:13:16,750 --> 01:13:19,333 اسحب سيفك واقطع يدك اليمنى. 678 01:14:07,083 --> 01:14:08,166 سموّك. 679 01:14:09,583 --> 01:14:11,166 ضعي "فانغيوي" جانبًا. 680 01:14:47,875 --> 01:14:48,750 سموّك. 681 01:14:50,375 --> 01:14:52,250 ماذا تكونين بالضبط؟ 682 01:14:53,875 --> 01:14:54,958 أنا… 683 01:15:15,416 --> 01:15:16,333 سموّك. 684 01:16:22,666 --> 01:16:24,791 لماذا قتلت الأميرة؟ 685 01:16:26,791 --> 01:16:28,083 الشخص الذي فطر قلبي 686 01:16:29,791 --> 01:16:31,708 كان في الأصل رسامًا في القصر. 687 01:16:33,666 --> 01:16:36,375 لكنه كان مهووسًا بامرأة أخرى. 688 01:16:38,875 --> 01:16:40,708 لإثبات حبه لها، 689 01:16:43,666 --> 01:16:45,000 لم يتردد 690 01:16:45,500 --> 01:16:46,666 في قتلي. 691 01:16:48,708 --> 01:16:50,041 كرهتها. 692 01:16:52,500 --> 01:16:55,250 لكنني كنت خاضعةً وعاجزة عن التصرف بحرية. 693 01:16:56,833 --> 01:16:59,375 اليوم، أصبحت حرةً أخيرًا، 694 01:17:00,708 --> 01:17:02,125 وتمكنت من قتلها. 695 01:17:05,541 --> 01:17:06,833 60 عامًا. 696 01:17:09,541 --> 01:17:11,416 انتظرت 60 عامًا. 697 01:17:13,750 --> 01:17:15,333 أنا سعيدة جدًا. 698 01:17:16,875 --> 01:17:18,833 وأخيرًا أخذت بثأري. 699 01:17:22,541 --> 01:17:24,000 أنا حزينة جدًا. 700 01:17:28,958 --> 01:17:30,291 أنا سعيدة جدًا. 701 01:17:31,291 --> 01:17:33,291 أنا سعيدة جدًا. 702 01:17:37,083 --> 01:17:39,000 أنا سعيدة جدًا. 703 01:17:56,833 --> 01:17:57,916 "حامية الروح". 704 01:18:21,958 --> 01:18:23,250 أين "فانغيوي"؟ 705 01:18:27,166 --> 01:18:28,375 أنا… 706 01:18:28,958 --> 01:18:30,166 مهمتي… 707 01:18:30,250 --> 01:18:31,916 هي حماية الإمبراطورة. 708 01:18:33,916 --> 01:18:35,916 عادت الأميرة إلى القصر 709 01:18:36,000 --> 01:18:37,541 في سنّ الـ18 فحسب. 710 01:18:37,625 --> 01:18:39,291 عندما تذهب إلى المملكة الشرقية، 711 01:18:39,875 --> 01:18:42,541 أحضر لها سيف "فانغيوي". 712 01:18:52,041 --> 01:18:53,166 "بويا". 713 01:18:54,291 --> 01:18:55,125 "بويا". 714 01:19:00,250 --> 01:19:01,500 "بويا". 715 01:19:04,166 --> 01:19:05,500 "هي شويي" 716 01:19:11,916 --> 01:19:13,500 توقف. 717 01:19:17,000 --> 01:19:18,708 "هي شويي" 718 01:20:00,458 --> 01:20:03,333 "هي شويي"، لماذا خنت الإمبراطورة؟ 719 01:20:06,083 --> 01:20:08,041 - لم أخن… - لم يخن الإمبراطورة. 720 01:20:09,958 --> 01:20:13,708 لأن الأميرة هي الإمبراطورة. 721 01:20:17,125 --> 01:20:21,625 المرأة وراء الستار كانت مجرد دمية ورقية يتحكم بها "هي شويي". 722 01:20:21,708 --> 01:20:24,583 ستُقام مراسم العبادة السماوية بعد بضعة أيام، 723 01:20:24,666 --> 01:20:27,083 ورغم ذلك حدث شيء كهذا. 724 01:20:27,833 --> 01:20:31,666 "تشانغبينغ"، آمرك بقيادة التحقيق والقبض على القاتل. 725 01:20:32,750 --> 01:20:37,000 لأن السيّد "هونغرو" شارك في المراسم الأخيرة، 726 01:20:37,583 --> 01:20:39,625 كان بإمكانه أن يكشف سرّ "الثعبان الشرير" في أي وقت. 727 01:20:40,958 --> 01:20:44,583 لذا تلاعب "هي شويي" بشيطانة الشعر كي يقتله. 728 01:20:48,166 --> 01:20:51,000 ثم وضع حشرة التنصت عليّ 729 01:20:51,083 --> 01:20:55,041 ليتجسس عليّ وينشر الذعر في الوقت ذاته. 730 01:20:55,125 --> 01:20:56,166 لكن الحاجز السحري 731 01:20:56,250 --> 01:20:58,250 حول دائرة المراقبة السماوية سليم. 732 01:20:58,333 --> 01:20:59,416 قد يكون سيدًا قويًا 733 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 ماهرًا في فن الانتقال الآني. 734 01:21:01,916 --> 01:21:06,083 وهذا ما جعل السادة مرتابين ومحترسين من بعضهم البعض. 735 01:21:07,333 --> 01:21:08,166 لكن… 736 01:21:10,125 --> 01:21:11,958 عندما ذكرت معلّمي… 737 01:21:12,041 --> 01:21:14,583 سمعت أن معلّمك "جونغشينغ" كان من قتلة "الثعبان الشرير" أيضًا. 738 01:21:14,666 --> 01:21:16,458 لم تتمكني جلالتك من السيطرة على مشاعرك. 739 01:21:17,041 --> 01:21:19,916 استشعرت الشراغيف اندفاع "الثعبان الشرير" في جسدك 740 01:21:20,000 --> 01:21:21,333 وأشارت إليك. 741 01:21:22,291 --> 01:21:25,375 في الأصل، ما دام "هي شويي" يحل محلّ "هونغرو"، 742 01:21:25,458 --> 01:21:27,208 يمكنك التستر على كل شيء. 743 01:21:27,291 --> 01:21:30,583 لإيقاظ الحُماة الـ4، لا بد من وجود 4 سادة. 744 01:21:30,666 --> 01:21:32,541 نحتاج إلى إرسال شخص لإعلام "المنطقة الغربية" 745 01:21:32,625 --> 01:21:34,875 - لإرسال سيّد آخر على الفور. - لا وقت لدينا. 746 01:21:35,416 --> 01:21:39,708 - "هي شويي"، خذ مكان السيّد "هونغرو". - "هي شويي"، خذ مكان السيّد "هونغرو". 747 01:21:40,875 --> 01:21:43,375 أمر جلالتك. 748 01:21:45,375 --> 01:21:46,875 لكنك لم تدركي 749 01:21:47,416 --> 01:21:49,708 أن "لونغيي" كانت تحقق في الأمر سرًا. 750 01:21:51,583 --> 01:21:53,916 شكّت في هوية الإمبراطورة الحقيقية. 751 01:21:54,708 --> 01:21:56,958 تسللت إلى مخدع الإمبراطورة ليلًا 752 01:21:57,041 --> 01:21:58,375 واكتشفت السرّ. 753 01:22:01,750 --> 01:22:05,416 ما دام "تشينغمينغ" على قيد الحياة، فلن أنعم بالسلام. 754 01:22:05,500 --> 01:22:08,208 ماذا لو اكتشفوا أنك الإمبراطورة؟ 755 01:22:32,083 --> 01:22:34,333 لهذا كان عليك إسكاتها. 756 01:22:41,125 --> 01:22:42,291 استدعوا الطبيب! 757 01:22:43,291 --> 01:22:44,458 استدعوا الطبيب! 758 01:22:46,208 --> 01:22:50,166 قبل وفاة "لونغيي"، أخبرتني في الواقع 759 01:22:50,958 --> 01:22:52,416 أن الإمبراطورة هي الأميرة. 760 01:22:52,500 --> 01:22:54,416 الإمبراطورة هي… 761 01:22:56,791 --> 01:22:59,708 الأميرة. 762 01:22:59,791 --> 01:23:04,333 ظننت أنها تقصد أن الأميرة أرادت قتل الإمبراطورة. 763 01:23:06,041 --> 01:23:06,958 أنت ذكي جدًا. 764 01:23:08,125 --> 01:23:10,416 قدّرت كل خطوة بشكل صحيح. 765 01:23:11,666 --> 01:23:13,750 في ذلك الوقت، أكلت لحم حوريات البحر 766 01:23:14,666 --> 01:23:17,541 لأجعل جسدي خالدًا، 767 01:23:18,916 --> 01:23:21,875 حتى أتمكن من احتواء "الثعبان الشرير" إلى الأبد. 768 01:23:23,208 --> 01:23:24,625 رغم أنني حققت 769 01:23:24,708 --> 01:23:27,791 الخلود الذي يحلم به الجميع، 770 01:23:29,125 --> 01:23:32,208 فلن أتمكن من مغادرة المدينة الإمبراطورية مجددًا. 771 01:23:33,541 --> 01:23:35,583 ربما أسرت المدينة الإمبراطورية "الثعبان الشرير"، 772 01:23:37,125 --> 01:23:38,958 لكنها أسرتني أيضًا. 773 01:23:43,291 --> 01:23:44,791 ظللت أغيّر هويتي 774 01:23:45,916 --> 01:23:48,166 لمئات السنين، 775 01:23:48,833 --> 01:23:52,125 من بائعة أزهار إلى مغنية، 776 01:23:52,708 --> 01:23:56,166 وقطّافة توت وراهبة. 777 01:23:57,625 --> 01:24:01,791 حتى اختارني الإمبراطور وقدّرني. 778 01:24:03,083 --> 01:24:05,000 بعد أن تُوفي الإمبراطور، 779 01:24:05,625 --> 01:24:07,250 أصبحت إمبراطورة. 780 01:24:08,458 --> 01:24:11,041 لأبقي خلودي سرًا، 781 01:24:11,625 --> 01:24:14,750 أصبحت أميرة عاشت خارج القصر 782 01:24:15,333 --> 01:24:16,500 وعادت لتوها. 783 01:24:18,791 --> 01:24:22,250 لقد حجبت "الثعبان الشرير" عن العالم بجسدي. 784 01:24:24,708 --> 01:24:27,666 لم يعد بإمكان "الثعبان الشرير" أن يلتهم 785 01:24:27,750 --> 01:24:30,791 رغبات العالم. 786 01:24:32,041 --> 01:24:34,916 يمكنه التغذي على مشاعري فقط. 787 01:24:37,541 --> 01:24:39,666 الناس الذين قابلتهم ووقعت في حبهم 788 01:24:42,708 --> 01:24:43,875 كبروا في السن 789 01:24:46,708 --> 01:24:47,708 وماتوا. 790 01:24:51,250 --> 01:24:52,875 تلاشت ذكرياتي، 791 01:24:53,500 --> 01:24:56,458 وكذلك رغباتي تجاه هذا العالم. 792 01:25:00,000 --> 01:25:02,083 حتى التقيت بمعلّمك. 793 01:25:03,166 --> 01:25:07,208 احتفظ بهذا السرّ حتى الموت. 794 01:25:08,333 --> 01:25:10,375 هذا ما يزيد من حيرتي. 795 01:25:11,041 --> 01:25:13,125 لماذا تريدين إطلاق "الثعبان الشرير"؟ 796 01:25:13,875 --> 01:25:15,875 أحتاج إلى قوى الخلود لديه. 797 01:25:16,458 --> 01:25:18,583 لكنك خالدة بالفعل. 798 01:25:20,708 --> 01:25:22,000 سموّك، 799 01:25:22,583 --> 01:25:24,041 تبدين قلقةً. 800 01:25:26,000 --> 01:25:27,875 أنا قلقة عليك. 801 01:25:29,375 --> 01:25:30,958 إن كنت تحتاجين إليّ، 802 01:25:32,166 --> 01:25:33,583 فسأجد طريقة للنجاة. 803 01:25:36,125 --> 01:25:37,291 سموّك. 804 01:25:37,375 --> 01:25:38,958 سموّك. 805 01:26:09,041 --> 01:26:10,000 "تشينغمينغ". 806 01:26:28,333 --> 01:26:29,333 "بويا". 807 01:26:36,083 --> 01:26:39,708 معلّمي، لماذا لا أستطيع إيجاد أمي؟ 808 01:26:40,541 --> 01:26:42,458 أسلوب اليين واليانغ للانتقال الآني 809 01:26:42,541 --> 01:26:45,375 يمكنها أخذك فقط إلى أماكن يمكنك رؤيتها 810 01:26:45,458 --> 01:26:47,666 أو تعرفها مسبقًا. 811 01:26:47,750 --> 01:26:48,666 "بويا"! 812 01:26:57,583 --> 01:26:58,666 "بويا". 813 01:26:59,875 --> 01:27:01,500 - "بويا". - "تشينغمينغ". 814 01:27:03,166 --> 01:27:04,250 "تشينغمينغ". 815 01:27:05,750 --> 01:27:07,041 أين أنت؟ 816 01:27:07,125 --> 01:27:08,208 داخل قبر. 817 01:27:08,291 --> 01:27:09,708 لا أعرف أين. 818 01:27:09,791 --> 01:27:10,791 دعني أراك. 819 01:27:11,375 --> 01:27:12,875 لا وقت لهذا. 820 01:27:12,958 --> 01:27:14,125 العين السحرية. 821 01:27:14,208 --> 01:27:15,583 استخدم عيني السحرية! 822 01:27:56,833 --> 01:27:58,125 "بويا"! 823 01:28:13,625 --> 01:28:14,708 "بويا". 824 01:28:16,000 --> 01:28:16,833 "بويا". 825 01:28:56,000 --> 01:28:57,500 منذ متى 826 01:28:58,208 --> 01:28:59,458 وأنت على هذه الحال؟ 827 01:29:00,166 --> 01:29:01,791 مئات السنين. 828 01:29:04,750 --> 01:29:06,500 لم يعد بإمكاني التذكّر. 829 01:29:08,416 --> 01:29:10,333 ما اسمك الحقيقي؟ 830 01:29:13,791 --> 01:29:15,583 "فانغيوي". 831 01:29:18,916 --> 01:29:22,666 مرّ وقت طويل منذ أن لفظ أحدهم ذلك الاسم. 832 01:29:29,916 --> 01:29:31,208 "فانغيوي". 833 01:29:32,500 --> 01:29:35,208 سأتذكر اسمك دائمًا. 834 01:29:37,958 --> 01:29:38,958 "فانغيوي". 835 01:29:42,708 --> 01:29:43,916 "فانغيوي". 836 01:29:47,375 --> 01:29:48,666 "جونغشينغ". 837 01:29:59,916 --> 01:30:01,541 ألا يمكنك البقاء؟ 838 01:30:09,000 --> 01:30:10,500 "جونغشينغ". 839 01:30:13,541 --> 01:30:15,125 ألا يمكنك البقاء؟ 840 01:30:15,208 --> 01:30:16,958 سأكون معك دائمًا. 841 01:30:42,791 --> 01:30:44,166 استفاق "الثعبان الشرير". 842 01:31:58,250 --> 01:31:59,458 هذا ليس كافيًا. 843 01:32:00,583 --> 01:32:01,750 ما زال ذلك غير كاف. 844 01:32:02,625 --> 01:32:04,125 ما الذي تنوي فعله؟ 845 01:32:26,000 --> 01:32:27,375 …حبذا لو كانوا هنا. 846 01:32:28,666 --> 01:32:29,583 ما هذا الصوت؟ 847 01:32:54,750 --> 01:32:56,458 "الثعبان الشرير" يلتهم رغبات البشر 848 01:32:56,541 --> 01:32:58,125 ويزداد ضخامة أكثر فأكثر. 849 01:33:11,166 --> 01:33:12,833 "الطائر القرمزي" لم يستفق بعد. 850 01:33:14,250 --> 01:33:15,541 لقد كان "هي شويي". 851 01:33:28,833 --> 01:33:30,750 لا يمكننا السماح لهما بمغادرة المدينة الإمبراطورية. 852 01:33:31,375 --> 01:33:33,250 دون رقابة الحُماة الـ4، 853 01:33:33,333 --> 01:33:35,416 سيصبح "الثعبان الشرير" أكثر إفزاعًا. 854 01:34:00,125 --> 01:34:02,916 هل تريد أن يغادر "الثعبان الشرير" المدينة الإمبراطورية؟ 855 01:34:03,000 --> 01:34:04,041 ليس "الثعبان الشرير". 856 01:34:05,250 --> 01:34:06,416 بل أنا وأنت. 857 01:34:08,041 --> 01:34:10,291 فلنغادر المدينة الإمبراطورية معًا. 858 01:34:12,375 --> 01:34:13,708 لنخرج من هنا 859 01:34:14,708 --> 01:34:16,750 ونمضي حياتنا هائمين في العالم. 860 01:34:20,291 --> 01:34:21,791 سأرافقك. 861 01:34:29,791 --> 01:34:30,750 حسنًا. 862 01:34:33,916 --> 01:34:35,458 دعنا 863 01:34:38,833 --> 01:34:40,666 نموت معًا إذًا. 864 01:34:53,583 --> 01:34:55,000 - سموّك! - سموّك! 865 01:35:04,416 --> 01:35:07,708 بدمي، سآمر الأرواح. 866 01:35:21,666 --> 01:35:23,625 - "كيلينغ ستون". - "الرسام المجنون". 867 01:35:23,708 --> 01:35:25,083 "كلب الثلج". 868 01:35:25,166 --> 01:35:26,250 - متجسدون. - متجسدون. 869 01:35:26,333 --> 01:35:29,000 أيها "الرسام المجنون"، احم السيّد "تشينغمينغ". 870 01:35:29,083 --> 01:35:31,583 "كلب الثلج"، تعال معي. 871 01:37:26,083 --> 01:37:27,125 هذا لا يجدي. 872 01:37:28,625 --> 01:37:30,416 يجب أن نقوم بتفعيل حاجز الحماية. 873 01:37:32,083 --> 01:37:33,000 "تشينغمينغ"، 874 01:37:33,083 --> 01:37:35,333 ما تزال الأميرة بداخل "الثعبان الشرير". 875 01:37:35,416 --> 01:37:37,750 لا يمكننا إيقاف "هي شويي" بهذه الطريقة. 876 01:37:37,833 --> 01:37:39,583 لديّ فكرة أخيرة. 877 01:37:40,958 --> 01:37:44,583 سأستدعي "الطائر القرمزي" بلحمي ودمي. 878 01:37:45,250 --> 01:37:46,291 "بويا". 879 01:37:46,375 --> 01:37:48,291 بوجود الحُماة الـ4 في حراسة المدينة، 880 01:37:48,375 --> 01:37:50,166 لن يستطيع "هي شويي" مغادرة المدينة الإمبراطورية. 881 01:37:50,250 --> 01:37:52,541 إذًا جد طريقةً لإنقاذ الأميرة. 882 01:37:53,250 --> 01:37:55,541 لا يمكنني أن أحميك إن كنت فاقد الوعي. 883 01:37:55,625 --> 01:37:57,500 - أنا… - أنا أثق بك. 884 01:37:58,916 --> 01:38:01,875 دعني أكون حامي روحك. 885 01:38:06,375 --> 01:38:07,875 "بويا"! 886 01:38:38,000 --> 01:38:39,250 أيها السيّد "تشينغمينغ". 887 01:38:40,666 --> 01:38:41,875 إنه لشرف لي أن أخدمك. 888 01:38:43,041 --> 01:38:44,375 لست نادمًا على شيء. 889 01:39:28,916 --> 01:39:31,791 أيها السيّد "تشينغمينغ"، هيا. 890 01:39:56,791 --> 01:39:59,500 أيها السيّد "تشينغمينغ"، اذهب وأنقذ "بويا". 891 01:40:00,083 --> 01:40:01,500 اترك هذا لي ولـ"كيلينغ ستون". 892 01:40:25,458 --> 01:40:26,625 "بويا"! 893 01:40:29,000 --> 01:40:29,875 "بويا"! 894 01:45:20,833 --> 01:45:23,291 إلى متى تنوين البقاء في هذا الوهم؟ 895 01:45:29,708 --> 01:45:31,333 مات معلّمي بالفعل. 896 01:45:46,458 --> 01:45:47,625 "جونغشينغ". 897 01:47:01,000 --> 01:47:05,208 الحزن والبهجة، الفراق واللقاء، الحياة والموت، 898 01:47:07,250 --> 01:47:09,875 ستواجهها جميعًا في هذه الحياة العابرة. 899 01:47:12,875 --> 01:47:14,125 لكن في هذه الحياة، 900 01:47:17,125 --> 01:47:18,583 منحت الحب، 901 01:47:19,916 --> 01:47:21,416 وتلقيت الحب. 902 01:47:24,208 --> 01:47:25,583 هذا يكفي. 903 01:47:26,583 --> 01:47:27,875 في هذا العالم، 904 01:47:28,750 --> 01:47:30,625 هل ما زلت ترغب بأي شيء؟ 905 01:47:32,125 --> 01:47:37,083 أتيت إلى هذا العالم خاوي الوفاض. 906 01:47:38,166 --> 01:47:39,875 سأغادر خالي الوفاض. 907 01:47:41,750 --> 01:47:43,166 ماذا عني؟ 908 01:47:44,833 --> 01:47:48,083 إذا غادرت هذا العالم، 909 01:47:50,500 --> 01:47:52,583 ماذا يبقى لي؟ 910 01:47:53,875 --> 01:47:55,375 أنا وأنت مختلفان. 911 01:47:58,500 --> 01:48:01,125 أنت مختلفة عنا جميعًا. 912 01:48:02,208 --> 01:48:06,625 يحمل دمك مصير العالم. 913 01:48:08,208 --> 01:48:10,250 لكن عليك جعل العالم 914 01:48:12,083 --> 01:48:14,125 يتذكّر اسمك. 915 01:48:20,375 --> 01:48:22,458 حملت الكثير من الأسماء. 916 01:48:29,875 --> 01:48:32,166 حتى إنني لا أتذكر أسمائي. 917 01:48:34,416 --> 01:48:35,291 لا. 918 01:48:39,333 --> 01:48:41,291 ما زلت أتذكر اسمك. 919 01:48:46,666 --> 01:48:47,916 سأظل دائمًا 920 01:48:49,500 --> 01:48:51,791 أتذكر اسمك. 921 01:49:43,083 --> 01:49:44,541 اسمك 922 01:49:46,750 --> 01:49:48,291 هو "فانغيوي". 923 01:49:54,541 --> 01:49:57,000 كان هذا السيف معي منذ وقت طويل. 924 01:49:59,041 --> 01:50:00,333 إنها هديتي لك. 925 01:50:04,500 --> 01:50:06,000 ألا يمكنك البقاء؟ 926 01:50:08,041 --> 01:50:09,625 ما يزال "الثعبان الشرير" بداخلك. 927 01:50:11,333 --> 01:50:13,000 بدأت تكنّين المشاعر بالفعل. 928 01:50:14,416 --> 01:50:15,791 لا يمكنني البقاء. 929 01:50:19,000 --> 01:50:20,375 ماذا عنك؟ 930 01:50:23,083 --> 01:50:24,875 هل تكنّ لي المشاعر؟ 931 01:50:35,666 --> 01:50:36,958 فهمت. 932 01:50:47,750 --> 01:50:49,458 هل له اسم؟ 933 01:50:52,375 --> 01:50:53,708 ليس بعد. 934 01:50:56,750 --> 01:50:58,583 فلنسمه "فانغيوي". 935 01:51:04,541 --> 01:51:06,208 دعه يؤنس وحدتك 936 01:51:07,875 --> 01:51:09,583 من الآن فصاعدًا. 937 01:51:11,750 --> 01:51:13,250 فليفعل "فانغيوي" 938 01:51:15,750 --> 01:51:17,500 ما لا أستطيع فعله. 939 01:53:24,458 --> 01:53:25,625 "بويا"! 940 01:54:16,666 --> 01:54:17,791 "تشينغمينغ". 941 01:54:18,750 --> 01:54:20,041 دعني أريك 942 01:54:21,625 --> 01:54:24,958 تعويذة الحماية الحقيقية. 943 01:54:37,708 --> 01:54:38,791 ماذا لو لم يعد هناك أحد 944 01:54:38,875 --> 01:54:42,041 تريد حمايته في هذا العالم؟ 945 01:54:43,791 --> 01:54:47,333 ماذا تفعلين سموّك؟ 946 01:54:47,916 --> 01:54:49,708 أنت خالدة. 947 01:54:52,333 --> 01:54:54,041 ستعانين فقط. 948 01:54:54,125 --> 01:54:55,541 من دون "الثعبان الشرير" 949 01:54:56,958 --> 01:54:58,791 لم أعد خالدة. 950 01:55:01,375 --> 01:55:02,708 أنت تكذبين. 951 01:55:02,791 --> 01:55:04,333 لم أكذب عليك أبدًا. 952 01:55:05,958 --> 01:55:06,958 لذا، 953 01:55:09,833 --> 01:55:12,208 آمل ألّا تكذب عليّ أيضًا. 954 01:55:15,250 --> 01:55:16,583 قلت… 955 01:55:20,708 --> 01:55:22,500 إنك ستحميني دائمًا. 956 01:55:35,291 --> 01:55:36,416 "فانغيوي". 957 01:57:58,958 --> 01:58:00,875 هدف "سيّد اليين واليانغ" 958 01:58:00,958 --> 01:58:02,791 ليس الإخضاع، 959 01:58:02,875 --> 01:58:04,541 بل الحماية. 960 01:58:05,791 --> 01:58:07,500 "تشينغمينغ"، 961 01:58:07,583 --> 01:58:11,916 {\an8}فلتجد شيئًا ترغب بحمايته في هذا العالم. 962 01:58:12,000 --> 01:58:16,500 خلّف ذكراك في هذا العالم. 963 01:58:59,291 --> 01:59:00,541 شكرًا لك. 964 01:59:02,500 --> 01:59:04,291 أنا من يجب أن يشكرك. 965 01:59:06,125 --> 01:59:07,458 أنا… 966 01:59:08,333 --> 01:59:10,458 أصبحت سيّد يين ويانغ حقيقيًا الآن. 967 01:59:19,166 --> 01:59:20,583 قبل موت معلّمي، 968 01:59:20,666 --> 01:59:22,166 طلب مني الذهاب إلى المملكة الشرقية 969 01:59:23,500 --> 01:59:25,416 حيث سيعلّمني درسًا أخيرًا. 970 01:59:26,458 --> 01:59:28,166 لم أفهم في البداية، 971 01:59:28,666 --> 01:59:31,875 لكنني أفهم الآن. 972 01:59:34,208 --> 01:59:35,833 عندما أصبحت تلميذه في البداية، 973 01:59:36,958 --> 01:59:38,625 غالبًا ما سمعت من يكبرونني سنًا يقولون 974 01:59:39,500 --> 01:59:41,250 إنه عندما كان معلّمي شابًا، 975 01:59:41,333 --> 01:59:43,000 عاش في المدينة الإمبراطورية لفترة. 976 01:59:45,125 --> 01:59:48,125 انتابني الفضول وسألته عن تجربته في المدينة الإمبراطورية، 977 01:59:49,375 --> 01:59:53,000 لكنه لطالما لزم الصمت وعزف عن التحدث عن الأمر. 978 01:59:55,083 --> 01:59:56,583 اليوم، فهمت أخيرًا. 979 01:59:57,416 --> 01:59:59,791 لم يكن هذا لأنه غدا كثير النسيان في شيخوخته. 980 02:00:00,916 --> 02:00:02,583 استهلك الكثير من قوته 981 02:00:02,666 --> 02:00:06,208 لخلق حام للروح يماثله في القوة. 982 02:00:06,708 --> 02:00:10,916 استخدم التعويذات لينقل كل مشاعره تجاه "فانغيوي" 983 02:00:12,333 --> 02:00:14,791 إلى "هي شويي" قبل أن يبلغ عمره 20 سنة. 984 02:00:17,625 --> 02:00:18,666 احم… 985 02:00:21,166 --> 02:00:23,041 "فانغيوي" إلى الأبد. 986 02:00:31,291 --> 02:00:32,833 ماذا يدور في ذهن جلالتك؟ 987 02:00:37,833 --> 02:00:40,000 أفكر بشخص لا أستطيع رؤيته. 988 02:00:43,458 --> 02:00:44,958 إذا كانت هذه رغبة جلالتك، 989 02:00:45,625 --> 02:00:48,958 فيمكنني التحول إلى أي شخص لتتمكني من رؤيته. 990 02:00:51,958 --> 02:00:53,625 لكنك لست هو. 991 02:00:54,916 --> 02:00:58,875 فلتخبريني جلالتك فقط إن كنت تريدين ذلك مني أم لا. 992 02:01:08,375 --> 02:01:10,166 لكن معلّمي لم يتوقع قط 993 02:01:11,541 --> 02:01:14,375 أن حامي الروح سيتحول إلى الشخص الذي تفتقده 994 02:01:15,583 --> 02:01:17,875 لتحقيق أمنية جلالتها. 995 02:01:32,458 --> 02:01:34,958 "هي شويي" لم يخن معلّمي. 996 02:01:36,083 --> 02:01:38,500 أمره معلّمي بحماية "فانغيوي" إلى الأبد. 997 02:01:39,333 --> 02:01:41,708 لكنه انهوس بكلمة "إلى الأبد". 998 02:01:42,875 --> 02:01:46,416 لذا سعى ليصبح خالدًا بأي ثمن. 999 02:01:48,333 --> 02:01:49,666 كانت الطريقة الوحيدة 1000 02:01:50,375 --> 02:01:52,541 ليتمكن من أداء واجبه 1001 02:01:54,500 --> 02:01:58,166 لحماية "فانغيوي" إلى الأبد. 1002 02:02:20,000 --> 02:02:21,041 في حياتي التالية، 1003 02:02:21,875 --> 02:02:23,583 أريد أن أصبح بشريًا. 1004 02:02:24,875 --> 02:02:26,625 أن تكون بشريًا هو أمر مؤلم جدًا. 1005 02:02:29,000 --> 02:02:31,416 في حياتي القادمة، أريد أن أكون القمر. 1006 02:02:33,083 --> 02:02:35,083 سأحمي القمر إذًا. 1007 02:02:36,708 --> 02:02:38,333 سأحميك إلى الأبد. 1008 02:03:38,750 --> 02:03:41,416 الخير والشر كلاهما موجود في العالم. 1009 02:03:42,250 --> 02:03:44,125 مثل اليين واليانغ، 1010 02:03:44,208 --> 02:03:45,875 كلّ منهما يعزّز ويكبح الآخر. 1011 02:03:47,416 --> 02:03:49,000 ربما البشر والشياطين 1012 02:03:49,958 --> 02:03:51,083 جميعهم لديهم رغبات 1013 02:03:52,000 --> 02:03:53,333 قد تكون طيبة أو شريرة. 1014 02:03:56,583 --> 02:03:57,708 بعد بضعة عقود، 1015 02:03:58,250 --> 02:04:01,333 قد يظهر "الثعبان الشرير" مجددًا في مكان ما في العالم. 1016 02:04:01,416 --> 02:04:03,666 على الأقل، قمنا بحماية العالم الآن. 1017 02:04:05,416 --> 02:04:07,166 بعد بضعة عقود، 1018 02:04:07,250 --> 02:04:08,833 لنقاتل جنبًا إلى جنب مجددًا. 1019 02:04:10,083 --> 02:04:12,708 لطالما سخرت مني لكوني واعظًا. 1020 02:04:13,333 --> 02:04:14,875 أصبحت مثلي الآن. 1021 02:04:14,958 --> 02:04:17,666 ألم تمقتني لمرافقتي حُماة الروح طوال اليوم؟ 1022 02:04:17,750 --> 02:04:21,333 ومع ذلك كنت مستعدًا لأن تكون حامي روحي في النهاية. 1023 02:04:26,250 --> 02:04:27,625 بل كان ذلك "الطائر القرمزي" 1024 02:04:28,375 --> 02:04:29,291 وليس أنا. 1025 02:04:51,500 --> 02:04:53,375 سألك "كيلينغ ستون" ذات مرة 1026 02:04:54,166 --> 02:04:56,208 إن كنت أنت من يعزف الناي. 1027 02:04:58,166 --> 02:04:59,416 إن قدرنا 1028 02:05:00,208 --> 02:05:01,375 بدأ بواسطة الناي. 1029 02:05:02,833 --> 02:05:03,875 اليوم، 1030 02:05:05,000 --> 02:05:06,541 دعني أعزف على الناي 1031 02:05:07,916 --> 02:05:09,708 لتوديعك. 1032 02:05:46,083 --> 02:05:48,458 الغرض من قوسي وسهمي كان في الأصل قتل الأعداء. 1033 02:05:49,666 --> 02:05:50,791 لكن الآن، 1034 02:05:52,375 --> 02:05:54,750 آمل أن يحلّق السهم فوق البحر الواسع 1035 02:05:56,041 --> 02:05:59,958 ليرشدك إلى المنزل. 1036 02:06:35,500 --> 02:06:38,500 "يلمع (تشينغمينغ) 1037 02:06:38,583 --> 02:06:41,666 كنجم ساطع" 1038 02:06:41,750 --> 02:06:44,000 "ينطلق قوس (بويا) 1039 02:06:44,083 --> 02:06:46,875 مضفيًا البهجة" 1040 02:06:46,958 --> 02:06:51,666 "يلمع (تشينغمينغ) كنجم ساطع، ينطلق قوس (بويا) مضفيًا البهجة" 1041 02:12:36,250 --> 02:12:39,708 "عسى أن يكون الآن إلى جانبك 1042 02:12:39,791 --> 02:12:43,250 أولئك الذين يهتمون لأمرك في هذه الحياة" 1043 02:12:43,333 --> 02:12:45,333 ترجمة "نورا حسن"