1 00:00:47,791 --> 00:00:50,791 NETFLIX PRESENTERAR 2 00:01:20,500 --> 00:01:27,500 NAMN ÄR DE KORTASTE TROLLFORMLERNA I VÄRLDEN 3 00:01:50,041 --> 00:01:52,833 Mästare, jag kan fortfarande inte uttala skyddsformeln. 4 00:01:53,875 --> 00:01:54,750 Qingming. 5 00:01:55,500 --> 00:01:58,750 Finns det nån du skulle skydda med ditt liv? 6 00:01:58,833 --> 00:02:00,041 Min mor. 7 00:02:01,166 --> 00:02:02,291 Tänk på henne då. 8 00:02:10,583 --> 00:02:11,500 Igen. 9 00:02:13,958 --> 00:02:14,958 Igen. 10 00:02:15,833 --> 00:02:17,041 Igen. 11 00:02:17,125 --> 00:02:18,500 Igen, Qingming. 12 00:02:19,541 --> 00:02:20,625 Qingming, låt mig vara. 13 00:02:20,708 --> 00:02:22,666 -Låt inte demonens son komma undan. -Spring! 14 00:02:22,750 --> 00:02:24,750 -Ta honom. -Mor! 15 00:02:24,833 --> 00:02:27,666 Mor! 16 00:02:30,958 --> 00:02:32,458 Varför stannade du? 17 00:02:34,916 --> 00:02:36,083 Mästare. 18 00:02:36,666 --> 00:02:37,875 Kan jag sluta lära mig 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,250 skyddsformeln nu? 20 00:02:41,125 --> 00:02:44,458 Du kan inte bara attackera utan att kunna försvara dig. 21 00:02:45,291 --> 00:02:46,291 Mästare. 22 00:02:47,291 --> 00:02:48,375 Testa mig. 23 00:03:00,083 --> 00:03:01,041 Mästare. 24 00:03:01,125 --> 00:03:02,791 Jag kan väl bara teleportera? 25 00:03:03,416 --> 00:03:05,291 När jag blir angripen kan jag flytta mig. 26 00:03:06,333 --> 00:03:08,000 Om jag kan besegra mina fiender 27 00:03:08,083 --> 00:03:09,625 kan jag försvara mig själv. 28 00:03:10,958 --> 00:03:12,583 Det är bara en genväg. 29 00:03:14,458 --> 00:03:18,041 Det funkar inte mot nån som är mäktig. 30 00:03:18,666 --> 00:03:21,375 Även om du är min mest begåvade lärling 31 00:03:21,458 --> 00:03:25,833 är skyddsformeln den mest kraftfulla för en yin och yang-mästare. 32 00:03:28,958 --> 00:03:32,708 Du kan inte bli en sann yin och yang-mästare utan att lära dig den. 33 00:03:39,583 --> 00:03:40,416 Qingming. 34 00:03:42,791 --> 00:03:45,625 Finns det nån du skulle skydda med ditt liv? 35 00:03:50,500 --> 00:03:52,041 Gör du det? 36 00:03:55,041 --> 00:03:55,916 Ja. 37 00:04:27,666 --> 00:04:29,791 SNÖHUNDEN, GULDANDEN, GALNA MÅLAREN. 38 00:04:30,375 --> 00:04:31,208 GALNA MÅLAREN 39 00:04:34,375 --> 00:04:37,458 Jag befaller andarna med mitt blod. 40 00:04:51,791 --> 00:04:53,000 Snöhunden. 41 00:04:53,083 --> 00:04:54,500 Guldanden. 42 00:04:55,083 --> 00:04:55,916 Galna målaren. 43 00:04:56,625 --> 00:04:57,833 -Inkarnerade. -Inkarnerade. 44 00:05:02,291 --> 00:05:03,583 Måste skydda… 45 00:06:41,166 --> 00:06:42,416 Skyddsformeln! 46 00:07:22,208 --> 00:07:23,708 Mästare! 47 00:07:40,833 --> 00:07:43,583 Det är en ära att tjäna er. Jag ångrar inget. 48 00:09:01,583 --> 00:09:02,416 Mästare. 49 00:09:03,875 --> 00:09:05,416 Finns det inget botemedel 50 00:09:06,333 --> 00:09:08,208 mot Onda ormens gift? 51 00:09:09,416 --> 00:09:12,708 Onda ormen är den ondaste varelsen som har existerat 52 00:09:12,791 --> 00:09:15,000 sen begynnelsen av himmel och jord. 53 00:09:15,916 --> 00:09:19,041 Den livnär sig på världens besatthet och girighet. 54 00:09:19,833 --> 00:09:21,541 Så länge begär brinner i världen 55 00:09:22,666 --> 00:09:24,500 kommer Onda ormen inte att utrotas. 56 00:09:26,708 --> 00:09:28,500 Det finns inget botemedel. 57 00:09:29,416 --> 00:09:30,750 Men offrade inte Guldanden 58 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 sitt liv för att döda Onda ormen? 59 00:09:35,291 --> 00:09:37,125 Det var bara Onda ormens skugga. 60 00:09:39,333 --> 00:09:42,666 Kroppen är odödlig 61 00:09:43,875 --> 00:09:45,083 och kan inte förgöras. 62 00:09:46,708 --> 00:09:48,333 Var är Onda ormens kropp? 63 00:09:50,458 --> 00:09:52,208 I Kejserliga staden. 64 00:09:55,291 --> 00:09:57,166 Nån använde sin kropp som kärl 65 00:09:57,833 --> 00:09:59,791 för att fånga Onda ormen. 66 00:10:01,083 --> 00:10:02,583 För 300 år sedan 67 00:10:02,666 --> 00:10:04,500 låste sekterna i Södra territoriet, 68 00:10:04,583 --> 00:10:07,000 Östra öarna, Västra regionen och Norra staden 69 00:10:07,083 --> 00:10:12,083 in Onda ormens kropp i Kejserliga staden 70 00:10:12,166 --> 00:10:14,166 och gjöt statyer av Blå draken, 71 00:10:14,250 --> 00:10:16,375 Röda fågeln, Vita tigern och Svarta sköldpaddan 72 00:10:16,458 --> 00:10:18,375 för att skydda världen. 73 00:10:18,916 --> 00:10:21,083 När Onda ormens skugga kommer tillbaka 74 00:10:21,166 --> 00:10:24,083 skickar de fyra sekterna sina bästa mästare 75 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 till Kejserliga staden för att dräpa den. 76 00:10:27,958 --> 00:10:31,125 Ansvaret har funnits i generationer. 77 00:10:32,208 --> 00:10:33,958 Nu är det din tur. 78 00:10:36,125 --> 00:10:37,833 Bege dig till Östra världen. 79 00:10:39,541 --> 00:10:42,291 Jag har en sak till att lära dig. 80 00:10:43,541 --> 00:10:44,791 När du är borta 81 00:10:46,708 --> 00:10:48,250 blir jag helt ensam. 82 00:10:49,916 --> 00:10:51,041 Qingming. 83 00:10:52,291 --> 00:10:56,541 Sorg och glädje, avsked och möten, liv och död. 84 00:10:58,000 --> 00:11:02,916 Du möter dem alla i det här korta livet. 85 00:11:03,000 --> 00:11:04,125 Mästare. 86 00:11:05,250 --> 00:11:07,000 Lämna mig inte ensam. 87 00:11:11,125 --> 00:11:13,125 Du och jag är olika. 88 00:11:13,666 --> 00:11:18,083 Ditt blod bär världens öde. 89 00:11:21,083 --> 00:11:24,458 Mitt liv närmar sig sitt slut. 90 00:11:28,125 --> 00:11:30,458 Men du måste få världen att minnas ditt namn. 91 00:11:31,041 --> 00:11:33,125 Jag struntar i om världen minns mig. 92 00:11:36,250 --> 00:11:37,083 Nej. 93 00:11:39,875 --> 00:11:41,416 Ditt namn är 94 00:11:43,791 --> 00:11:45,750 Yin och yang. 95 00:12:06,458 --> 00:12:09,750 BASERAD PÅ ROMANEN ONMYOJI AV YUMEMAKURA BAKU 96 00:12:12,125 --> 00:12:14,791 Onda ormens skugga har återuppstått. 97 00:12:16,583 --> 00:12:18,791 Mästare från de fyra sekten är på väg. 98 00:12:20,500 --> 00:12:22,708 De är snart i Kejserliga staden. 99 00:12:24,791 --> 00:12:26,166 Ers höghet, 100 00:12:27,500 --> 00:12:29,125 du låter orolig. 101 00:12:32,291 --> 00:12:34,041 Jag är orolig för dig. 102 00:13:08,875 --> 00:13:11,625 -Kom och titta! -Så många… 103 00:13:17,083 --> 00:13:18,958 -Vi går över först. -Lämna den bara där. 104 00:13:19,041 --> 00:13:20,208 -Vi ses. -Ja. 105 00:13:22,791 --> 00:13:24,666 -Trevligt. -Trevligt. 106 00:14:17,458 --> 00:14:18,375 Demon. 107 00:14:19,333 --> 00:14:20,291 Demon. 108 00:15:28,291 --> 00:15:30,208 Var det du som spelade flöjt? 109 00:15:51,833 --> 00:15:52,916 Du är modig, demon. 110 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Den hermetiska flöjten är en helig relik som kejsaren gett templet. 111 00:15:57,083 --> 00:15:59,083 Hur vågar du stjäla den? 112 00:16:01,250 --> 00:16:02,083 Mästare. 113 00:16:04,208 --> 00:16:05,541 Kvinnan jag älskade 114 00:16:06,458 --> 00:16:09,708 spelade flöjt i palatset när hon levde. 115 00:16:11,166 --> 00:16:13,000 Jag saknar henne så mycket 116 00:16:14,333 --> 00:16:17,000 och jag vill höra ljudet av flöjten igen. 117 00:16:53,708 --> 00:16:55,041 Han menar inget illa. 118 00:16:55,625 --> 00:16:56,833 Han använde den bara 119 00:16:56,916 --> 00:16:58,541 för att lindra sin smärta. 120 00:16:58,625 --> 00:16:59,750 Struntprat. 121 00:17:01,416 --> 00:17:02,958 En demon är en demon. 122 00:17:03,541 --> 00:17:04,708 De har inga känslor. 123 00:17:08,625 --> 00:17:10,708 Jo, det har de. 124 00:17:22,708 --> 00:17:24,750 Om flöjten återlämnas till sin ägare, 125 00:17:25,333 --> 00:17:27,291 skonar du hans liv då? 126 00:17:28,000 --> 00:17:29,166 Ja, om han är människa. 127 00:17:31,875 --> 00:17:33,083 Inte om han är demon. 128 00:18:44,750 --> 00:18:45,583 Fint svärd. 129 00:18:45,666 --> 00:18:46,541 Du… 130 00:18:58,083 --> 00:18:59,125 Det är en skatt. 131 00:18:59,208 --> 00:19:00,750 Du kan inte musik. Rör den inte. 132 00:19:01,333 --> 00:19:02,750 Du är en mästare på musik. 133 00:19:03,333 --> 00:19:04,708 Spela du, då. 134 00:19:04,791 --> 00:19:07,291 Du är en mästare, men du är på demonernas sida. 135 00:19:07,375 --> 00:19:08,750 Vilken skam. 136 00:19:11,458 --> 00:19:13,208 Bråka inte om du inte kan vinna. 137 00:19:13,291 --> 00:19:15,041 Spela inte om du inte vill. 138 00:19:15,125 --> 00:19:16,916 Är det nödvändigt att skälla? 139 00:19:36,875 --> 00:19:39,875 Kom ihåg att träffa mig igen om några dagar. 140 00:19:39,958 --> 00:19:41,208 Fröken Yanrou, jag ska gå. 141 00:19:43,958 --> 00:19:45,208 Mäster Qingming. 142 00:19:50,875 --> 00:19:51,916 Väntade du på mig? 143 00:19:52,958 --> 00:19:54,250 Jag vill återgälda dig. 144 00:19:55,416 --> 00:19:56,666 Varför? 145 00:19:59,041 --> 00:20:01,458 Ingen har nånsin sagt till mig 146 00:20:04,250 --> 00:20:05,625 att demoner också har känslor. 147 00:20:12,333 --> 00:20:15,166 Snälla, låt mig vara din andeväktare. 148 00:20:24,583 --> 00:20:26,333 Vad heter du? 149 00:20:29,375 --> 00:20:30,875 Dödarstenen. 150 00:20:40,791 --> 00:20:41,750 Boya är tillbaka. 151 00:20:46,250 --> 00:20:47,416 -Boya. -Boya. 152 00:20:50,750 --> 00:20:52,000 Det finns en kungörelse. 153 00:20:54,000 --> 00:20:56,166 "Enligt himlens vilja 154 00:20:56,250 --> 00:20:58,291 ges den här ordern till dig. 155 00:20:58,958 --> 00:21:01,208 Onda ormens skugga är tillbaka. 156 00:21:01,291 --> 00:21:04,166 Dess kropp vaknar snart. 157 00:21:04,791 --> 00:21:08,666 Jingyun-templet har skyddat Kejserliga staden i hundratals år, 158 00:21:08,750 --> 00:21:11,708 övervunnit demoner och monster, besegrat tjuvar och brottslingar. 159 00:21:12,583 --> 00:21:14,875 Ormdräparna tillkallas härmed 160 00:21:14,958 --> 00:21:16,750 till palatset omedelbart. 161 00:21:16,833 --> 00:21:18,291 Av kejsarinnan." 162 00:21:28,416 --> 00:21:29,250 Den här vägen. 163 00:21:29,750 --> 00:21:33,375 Himmelsceremonin är imorgon. Gå till sängs tidigt, mäster Boya. 164 00:21:33,458 --> 00:21:34,458 Tack. 165 00:21:35,083 --> 00:21:35,958 Den här vägen. 166 00:21:44,041 --> 00:21:45,416 Vad gör du här? 167 00:21:45,916 --> 00:21:47,916 Jag är här för himmelsceremonin. 168 00:21:48,583 --> 00:21:51,833 Hur kan en mästare som du, som är på demonernas sida 169 00:21:51,916 --> 00:21:54,333 vara kvalificerad att närvara vid himmelsceremonin? 170 00:21:54,416 --> 00:21:56,791 Och hur kan du vara här, som agerar innan du tänker 171 00:21:56,875 --> 00:21:58,500 och talar innan du agerar? 172 00:21:58,583 --> 00:22:00,833 Är det på grund av ditt vackra ansikte? 173 00:22:06,375 --> 00:22:07,375 Mäster Boya. 174 00:22:08,500 --> 00:22:10,708 Du verkar gilla utsikten längst uppe i tornet. 175 00:22:11,625 --> 00:22:12,708 Vill du gå dit igen? 176 00:22:12,791 --> 00:22:15,041 Dina djävulska trick är meningslösa. 177 00:22:16,416 --> 00:22:18,833 Vågar du slåss mot mig? 178 00:22:18,916 --> 00:22:21,375 Ja, men jag vill inte. 179 00:22:22,791 --> 00:22:24,083 Du vågar inte. 180 00:22:24,166 --> 00:22:25,250 Mäster Qingming. 181 00:22:30,083 --> 00:22:32,125 Är du rädd att du inte kan besegra honom? 182 00:22:39,041 --> 00:22:40,208 Fröken, 183 00:22:40,291 --> 00:22:42,875 du måste vara mäster Longye från Södra territoriet. 184 00:22:45,333 --> 00:22:48,833 Jag har hört talas om mäster Boyas tapperhet och mod. 185 00:22:49,416 --> 00:22:51,875 Han är den perfekta mannen för alla unga kvinnor 186 00:22:52,875 --> 00:22:54,541 i Kejserliga staden. 187 00:22:56,791 --> 00:22:58,333 Det är sent. 188 00:22:58,416 --> 00:23:00,958 Vila nu, mästare. 189 00:23:01,791 --> 00:23:03,291 Mäster He Shouyue. 190 00:23:10,833 --> 00:23:12,750 Mäster Hongruo är gammal. 191 00:23:12,833 --> 00:23:14,333 Han vilar redan. 192 00:23:14,875 --> 00:23:17,083 Om du fortsätter prata högt 193 00:23:17,583 --> 00:23:19,291 är jag rädd att du stör honom. 194 00:23:20,166 --> 00:23:21,333 Ja. 195 00:23:26,041 --> 00:23:27,375 Mäster Longye, 196 00:23:28,875 --> 00:23:29,875 vad gör du? 197 00:23:31,083 --> 00:23:32,291 Tja… 198 00:23:33,666 --> 00:23:35,291 Det är en vana jag har. 199 00:23:35,833 --> 00:23:39,458 Jag sprider alltid magiska kryp innan jag sover för säkerhets skull 200 00:23:40,041 --> 00:23:42,958 för att hålla demonerna borta. 201 00:23:43,041 --> 00:23:44,375 Det behövs inte. 202 00:23:45,333 --> 00:23:48,041 Jag gjorde en magisk barriär runt departementet. 203 00:23:49,583 --> 00:23:52,750 Inga demoner kommer in eller ut. 204 00:23:59,083 --> 00:24:00,375 Så omtänksamt. 205 00:24:11,291 --> 00:24:12,500 Mäster Qingming, 206 00:24:13,000 --> 00:24:14,583 sov gott. 207 00:24:32,750 --> 00:24:34,125 Mäster Qingming. 208 00:24:34,875 --> 00:24:37,125 Vem är mäster He Shouyue? 209 00:24:37,208 --> 00:24:39,583 Han är den kejserliga prästen 210 00:24:39,666 --> 00:24:42,833 och ansvarar för allt på departementet för himmelsobservation. 211 00:27:05,625 --> 00:27:07,708 Jag verkar inte vara sist. 212 00:27:12,833 --> 00:27:15,916 Försov sig mäster Hongruo 213 00:27:16,000 --> 00:27:17,708 på grund av ålderdom? 214 00:27:17,791 --> 00:27:20,041 Prinsessan Changping har anlänt. 215 00:27:37,791 --> 00:27:40,291 Jag hörde att prinsessan är enastående. 216 00:27:40,791 --> 00:27:42,333 Expert på strategier. 217 00:27:43,375 --> 00:27:46,708 Hon är nästan 30 år och planerar inte att gifta sig. 218 00:27:48,458 --> 00:27:50,125 Det går också rykten 219 00:27:51,125 --> 00:27:53,000 om att hon kan svart magi 220 00:27:53,083 --> 00:27:55,250 och manipulerar kejsarinnan att lyda henne. 221 00:27:56,250 --> 00:27:58,250 Mäster Longye, var snäll och uppför dig. 222 00:28:12,250 --> 00:28:14,500 -Var hälsad, Ers Höghet. -Var hälsad, Ers Höghet. 223 00:28:15,833 --> 00:28:16,750 Res er. 224 00:28:28,500 --> 00:28:30,750 Var är mäster Hongruo? 225 00:28:34,416 --> 00:28:37,375 Mäster Hongruo är död! 226 00:28:49,500 --> 00:28:51,958 Himmelsceremonin är om några dagar. 227 00:28:52,041 --> 00:28:54,791 Ändå hände nåt sånt. 228 00:28:55,375 --> 00:29:00,875 Changping, jag beordrar dig att leda utredningen och fånga mördaren. 229 00:29:03,625 --> 00:29:05,000 Ja, Ers Majestät. 230 00:29:06,083 --> 00:29:08,416 Jag börjar bli gammal. 231 00:29:09,041 --> 00:29:10,625 Håll himmelsceremonin 232 00:29:10,708 --> 00:29:13,750 å mina vägnar också. 233 00:29:14,416 --> 00:29:15,375 Ja. 234 00:29:16,625 --> 00:29:20,041 Vår prioritet är att dräpa Onda ormen och dyrka himlen. 235 00:29:20,625 --> 00:29:23,416 De fyra väktarnas kraft blir svagare. 236 00:29:23,500 --> 00:29:26,291 Mästarna måste fånga demonerna och skörda deras andar 237 00:29:26,875 --> 00:29:28,958 för att väcka väktarna. 238 00:29:30,541 --> 00:29:32,333 He Shouyue, 239 00:29:32,416 --> 00:29:34,583 du är den kejserliga prästen. 240 00:29:34,666 --> 00:29:38,000 Ta mäster Hongruos plats. 241 00:29:39,041 --> 00:29:41,125 Ja, Ers Majestät. 242 00:29:44,791 --> 00:29:48,541 Någon använde sin kropp som kärl för att fånga Onda ormen. 243 00:29:48,625 --> 00:29:49,875 Vem? 244 00:29:50,625 --> 00:29:52,041 Kejsarinnan. 245 00:30:07,083 --> 00:30:10,708 Dörrar och fönster var låsta inifrån. 246 00:30:11,500 --> 00:30:13,041 Att döma av såret 247 00:30:13,125 --> 00:30:15,166 var det en demons verk. 248 00:30:15,750 --> 00:30:16,791 Men barriären runt 249 00:30:16,875 --> 00:30:18,958 departementet för himmelsobservation är intakt. 250 00:30:19,708 --> 00:30:22,166 Inga spår av att demoner tagit sig in eller ut. 251 00:30:23,958 --> 00:30:26,375 Det kan vara en mäktig mästare 252 00:30:27,083 --> 00:30:29,625 som kan teleportera. 253 00:30:36,125 --> 00:30:40,416 Tänk om demonen är inne på departementet för himmelsobservation? 254 00:30:41,916 --> 00:30:43,416 Mäster Qingming. 255 00:30:44,666 --> 00:30:46,583 Det du säger är chockerande. 256 00:30:47,875 --> 00:30:50,416 Vi var bara fyra 257 00:30:50,500 --> 00:30:53,000 på departementet för himmelsobservation igår kväll. 258 00:30:54,916 --> 00:30:56,500 Mäster He Shouyue 259 00:30:56,583 --> 00:30:57,958 var här igår kväll också. 260 00:31:01,166 --> 00:31:03,625 Mina spårande grodyngel kan upptäcka demoner. 261 00:31:04,166 --> 00:31:07,541 Ingen demon kan gömma sig från den. 262 00:31:09,000 --> 00:31:11,166 Ska vi prova? 263 00:31:19,625 --> 00:31:21,125 Gör det. 264 00:31:22,708 --> 00:31:23,583 Gör det. 265 00:31:35,875 --> 00:31:38,250 Det finns inga demoner här. 266 00:31:56,625 --> 00:31:59,041 Inte konstigt att det går ett sånt rykte. 267 00:32:00,000 --> 00:32:01,041 Vilket rykte? 268 00:32:02,916 --> 00:32:04,375 Att jag är son till en rävdemon. 269 00:32:11,458 --> 00:32:13,208 -Vakter. -Ja. 270 00:32:13,791 --> 00:32:15,083 Grip Qingming. 271 00:32:15,166 --> 00:32:16,208 -Ja. -Ja. 272 00:32:18,000 --> 00:32:18,958 Vänta. 273 00:32:26,500 --> 00:32:27,708 Ers höghet. 274 00:32:29,500 --> 00:32:30,500 Qingming… 275 00:32:35,125 --> 00:32:36,541 dödade inte mäster Hongruo. 276 00:32:37,375 --> 00:32:39,416 Hur vet du det, mäster Boya? 277 00:32:42,833 --> 00:32:43,833 För igår kväll 278 00:32:45,500 --> 00:32:47,458 placerade jag magiska öron i Qingmings rum. 279 00:32:47,958 --> 00:32:49,375 Jag lyssnade hela natten. 280 00:32:50,333 --> 00:32:51,750 Han lämnade aldrig rummet. 281 00:32:53,083 --> 00:32:55,583 Tack för att du försvarade mig, mäster Boya. 282 00:32:56,166 --> 00:32:58,416 Men Boyas ord 283 00:32:59,083 --> 00:33:01,583 räcker inte för att rentvå dig. 284 00:33:01,666 --> 00:33:03,875 Tänk om jag hade mer bevis? 285 00:33:06,166 --> 00:33:08,291 Någon satte den här på mig 286 00:33:09,833 --> 00:33:11,750 för att locka grodynglen till mig. 287 00:33:13,666 --> 00:33:15,333 Den här lilla grejen. 288 00:33:27,416 --> 00:33:28,291 Vad är det? 289 00:33:28,833 --> 00:33:30,875 En avlyssningsskalbagge. 290 00:33:33,375 --> 00:33:36,208 Den har samma funktion som mäster Boyas magiska öron. 291 00:33:40,291 --> 00:33:42,041 Så många demoniska föremål 292 00:33:43,208 --> 00:33:45,416 på departementet för himmelsobservation. 293 00:33:46,375 --> 00:33:47,958 Mäster Hongruo 294 00:33:48,041 --> 00:33:51,250 var den enda deltagaren i den förra himmelsceremonin. 295 00:33:52,791 --> 00:33:55,958 Jag hörde att din mästare, Zhongxing, också var en ormdräpare. 296 00:33:56,541 --> 00:33:59,166 Gav han dig någon information innan han dog? 297 00:33:59,250 --> 00:34:00,750 Min mästare dog plötsligt. 298 00:34:14,625 --> 00:34:16,041 Det går också rykten 299 00:34:16,125 --> 00:34:17,708 om att hon kan svart magi 300 00:34:18,333 --> 00:34:20,458 och manipulerar kejsarinnan att lyda henne. 301 00:34:21,541 --> 00:34:23,666 De spårande grodynglen är ibland för känsliga 302 00:34:23,750 --> 00:34:24,958 och kan lätt göra fel. 303 00:34:25,500 --> 00:34:28,541 Jag hoppas att ni godtycker, Ers Höghet. 304 00:34:30,791 --> 00:34:32,666 Inga misstag får ske när ormen ska dräpas 305 00:34:32,750 --> 00:34:34,375 och himlarna ska dyrkas. 306 00:34:34,916 --> 00:34:38,083 Ni måste väcka väktarna inom tre dagar. 307 00:34:40,041 --> 00:34:42,083 -Ja, Ers Höghet. -Ja, Ers Höghet. 308 00:34:49,125 --> 00:34:50,083 Mäster Boya. 309 00:34:50,625 --> 00:34:52,958 Tack för hjälpen tidigare. 310 00:34:55,250 --> 00:34:56,958 En gentleman ska vara hederlig. 311 00:34:57,041 --> 00:34:58,416 Jag säger bara som det är. 312 00:34:58,958 --> 00:35:01,125 Den ärade mäster Boya har min tacksamhet. 313 00:35:02,333 --> 00:35:03,250 Men, 314 00:35:04,666 --> 00:35:07,166 varför hängde du så många magiska öron i mitt rum? 315 00:35:07,916 --> 00:35:09,375 Vad försökte du tjuvlyssna på 316 00:35:09,458 --> 00:35:11,833 mitt i natten? 317 00:35:13,166 --> 00:35:15,708 Det verkar inte hederligt. 318 00:35:24,000 --> 00:35:25,166 Vänta lite. 319 00:35:49,958 --> 00:35:53,083 Du placerade magiska ögon i mitt rum. 320 00:35:53,875 --> 00:35:55,250 Vad försökte du titta på 321 00:35:57,000 --> 00:35:58,916 mitt i natten? 322 00:35:59,500 --> 00:36:00,541 Det verkar 323 00:36:01,041 --> 00:36:02,625 föraktligt. 324 00:36:42,958 --> 00:36:44,500 God morgon, mäster Boya. 325 00:36:47,333 --> 00:36:48,416 Vill du ha en drink? 326 00:36:52,458 --> 00:36:54,458 Dricker du tidigt på morgonen? 327 00:36:54,541 --> 00:36:55,791 Ska du inte gå än? 328 00:36:56,291 --> 00:36:57,125 Ingen brådska. 329 00:37:36,333 --> 00:37:38,166 Få inte panik, mäster Boya. 330 00:37:38,833 --> 00:37:41,166 Det är min andeväktare, Honungsskalbaggen. 331 00:37:41,250 --> 00:37:43,833 Jag förstår inte att du använder demoner som andeväktare. 332 00:37:44,541 --> 00:37:46,291 Varför hatar du demoner så mycket? 333 00:37:47,208 --> 00:37:48,666 Demoner livnär sig på människor. 334 00:37:49,250 --> 00:37:50,750 Det är ett avskyvärt brott. 335 00:37:51,416 --> 00:37:53,333 Honungsskalbaggen, som du försökte döda, 336 00:37:53,958 --> 00:37:55,916 livnär sig bara på dagg och honung, 337 00:37:56,458 --> 00:37:57,916 medan människor livnär sig 338 00:37:58,000 --> 00:37:59,208 på kyckling och fisk. 339 00:38:01,291 --> 00:38:03,166 Är det ett brott? 340 00:38:05,083 --> 00:38:06,833 Det är snedvriden logik. 341 00:38:07,416 --> 00:38:08,541 Jag tror 342 00:38:10,208 --> 00:38:11,208 att demoner 343 00:38:11,291 --> 00:38:13,250 är enklare och ärligare. 344 00:38:13,875 --> 00:38:15,125 I så fall 345 00:38:16,041 --> 00:38:17,500 varför vara en mästare? 346 00:38:18,083 --> 00:38:19,333 Var bara en demon. 347 00:38:19,416 --> 00:38:20,708 Det kan jag vara. 348 00:38:21,958 --> 00:38:22,916 Enligt legenden 349 00:38:23,541 --> 00:38:25,708 var min mor en rävdemon. 350 00:38:33,125 --> 00:38:33,958 Qingming. 351 00:38:36,916 --> 00:38:38,875 Jag vet att du har talets gåva, 352 00:38:39,750 --> 00:38:41,541 så du retar folk för skojs skull. 353 00:38:43,041 --> 00:38:45,041 Men om du inte vill att vi ska bråka igen 354 00:38:46,708 --> 00:38:47,791 slutar du skämta om 355 00:38:49,416 --> 00:38:51,708 det här från och med nu. 356 00:42:38,958 --> 00:42:40,208 Mäster Boya. 357 00:42:42,375 --> 00:42:43,750 Vill du ha en drink? 358 00:42:47,833 --> 00:42:49,500 Du fångar inga demoner, 359 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 men du frammanar många… 360 00:42:53,083 --> 00:42:55,083 …kvinnliga andeväktare för sedeslöshet. 361 00:42:55,166 --> 00:42:56,208 Så opassande. 362 00:42:57,083 --> 00:42:58,500 Det är ingen brådska. 363 00:42:59,166 --> 00:43:00,333 Bäst att så är fallet. 364 00:43:00,916 --> 00:43:02,791 Tack för omtanken, mäster Boya. 365 00:43:08,041 --> 00:43:09,875 Jag besökte dig sent på kvällen. 366 00:43:09,958 --> 00:43:11,291 Snälla, förlåt mig. 367 00:43:12,000 --> 00:43:12,916 Det är sent. 368 00:43:13,583 --> 00:43:14,666 Är det brådskande? 369 00:43:15,291 --> 00:43:16,416 Mäster Shouyue, 370 00:43:17,916 --> 00:43:19,708 Har vi träffats förut? 371 00:43:22,041 --> 00:43:24,166 Jag har tjänat kejsarinnan länge. 372 00:43:24,250 --> 00:43:25,916 Jag har aldrig lämnat palatset. 373 00:43:26,750 --> 00:43:28,708 Så jag tror inte att vi har träffats. 374 00:43:28,791 --> 00:43:30,458 Angående mäster Hongruos död. 375 00:43:31,625 --> 00:43:33,083 Vad tror du? 376 00:43:33,833 --> 00:43:35,666 Misstänker du mig? 377 00:43:36,250 --> 00:43:37,791 Du skapade den magiska barriären 378 00:43:38,291 --> 00:43:39,916 på departementet. 379 00:43:40,666 --> 00:43:42,625 Det är även du som tar 380 00:43:43,208 --> 00:43:44,291 mäster Hongruos plats. 381 00:43:45,333 --> 00:43:46,791 Du behöver inte misstänka mig. 382 00:43:58,625 --> 00:44:00,625 Jag är mäster Zhongxings andeväktare. 383 00:44:01,208 --> 00:44:03,083 Han lämnade mig här 384 00:44:03,875 --> 00:44:05,375 för att skydda kejsarinnan. 385 00:44:08,708 --> 00:44:10,208 Men mästaren är redan borta. 386 00:44:11,416 --> 00:44:13,166 Är du också… 387 00:44:14,791 --> 00:44:16,166 Jag är också snart borta. 388 00:44:23,833 --> 00:44:25,000 Min mästare sa 389 00:44:26,166 --> 00:44:28,083 att kärlet som innesluter Onda ormen 390 00:44:28,625 --> 00:44:30,625 är kejsarinnans kropp. 391 00:44:31,291 --> 00:44:32,833 Den måste skyddas till varje pris. 392 00:44:56,875 --> 00:44:58,291 Så opassande. 393 00:45:38,708 --> 00:45:42,625 EN ORM MED VINGAR PÅ MAGEN SÅGS VID EVIGA LIVETS PAVILJONG. 394 00:45:42,708 --> 00:45:46,583 EN KONSTIG ORM SOM LÄT SOM EN TJUR ÅT UPP VÅRT HUSDJUR 395 00:45:57,625 --> 00:46:00,458 Det händer så många konstiga saker i Kejserliga staden. 396 00:46:01,416 --> 00:46:02,541 Ja. 397 00:46:03,166 --> 00:46:04,250 Det är oroande. 398 00:46:06,666 --> 00:46:08,708 När fick du all den här informationen? 399 00:46:09,291 --> 00:46:12,375 När du trodde att jag levde ett sedeslöst liv. 400 00:46:15,916 --> 00:46:17,041 Jag har lite otur. 401 00:46:17,625 --> 00:46:21,000 Jag tilldelades Blå draken, den vresigaste av de fyra väktarna. 402 00:46:22,041 --> 00:46:24,458 Sedan urminnes tider har människor respekterat drakar. 403 00:46:24,541 --> 00:46:25,750 För att väcka honom 404 00:46:26,250 --> 00:46:27,958 räcker inte vanlig demonkraft. 405 00:46:28,041 --> 00:46:30,208 Inte ens tio dagars arbete skulle räcka. 406 00:46:31,875 --> 00:46:33,291 Varför är du då så obekymrad? 407 00:46:35,125 --> 00:46:35,958 För att bli demon 408 00:46:36,041 --> 00:46:38,500 måste du absorbera världens besatthet 409 00:46:38,583 --> 00:46:39,875 och girighet. 410 00:46:40,583 --> 00:46:43,083 Jag behöver nån med extrema känslor och begär, 411 00:46:43,166 --> 00:46:45,166 för dubbelt resultat med halv ansträngning. 412 00:46:45,958 --> 00:46:47,166 Till skillnad från er 413 00:46:47,833 --> 00:46:49,458 som går tidigt, kommer sent, 414 00:46:49,541 --> 00:46:50,916 tar kvantitet före kvalitet. 415 00:46:52,375 --> 00:46:53,833 Det är utmattande. 416 00:46:57,666 --> 00:46:59,250 Säger du att vi är dumma? 417 00:46:59,333 --> 00:47:00,500 Ja. 418 00:47:03,916 --> 00:47:05,333 Mäster Qingming. 419 00:47:09,625 --> 00:47:11,125 DEMONER HAR INVADERAT 420 00:47:30,000 --> 00:47:30,875 Ers höghet! 421 00:47:40,375 --> 00:47:41,583 Mäster Boya. 422 00:47:41,666 --> 00:47:43,875 Ta av hennes höghets kläder. 423 00:47:43,958 --> 00:47:44,791 Ursäkta mig? 424 00:47:44,875 --> 00:47:45,750 Det är opassande! 425 00:47:47,666 --> 00:47:50,291 Vill du rädda henne eller vill du vara proper? 426 00:47:51,000 --> 00:47:51,958 Jag gör det inte. 427 00:47:52,458 --> 00:47:54,500 -Gör det själv om du vill. -Okej. 428 00:47:55,375 --> 00:47:56,500 Som du vill. 429 00:47:56,583 --> 00:47:57,958 Vad menar du… 430 00:48:10,708 --> 00:48:11,750 Mäster Boya. 431 00:48:13,250 --> 00:48:14,083 Vad? 432 00:48:14,625 --> 00:48:17,208 Om ett ögonblick, om jag ber dig om något, 433 00:48:17,291 --> 00:48:19,750 hur enkelt det än låter, 434 00:48:20,541 --> 00:48:23,041 snälla, lyd mig inte. 435 00:48:23,125 --> 00:48:24,541 Inte bara det, 436 00:48:26,583 --> 00:48:28,041 du måste stoppa mig. 437 00:49:35,166 --> 00:49:36,208 Boya, 438 00:49:37,291 --> 00:49:38,583 häll upp vatten åt mig. 439 00:49:56,625 --> 00:49:57,708 Vad är det? 440 00:50:06,791 --> 00:50:07,833 Boya, 441 00:50:10,416 --> 00:50:11,500 jag vill dricka vatten. 442 00:50:17,750 --> 00:50:18,916 Ge mig det! 443 00:50:27,750 --> 00:50:29,041 Qingming. 444 00:50:31,791 --> 00:50:32,958 Sluta larva dig. 445 00:50:35,041 --> 00:50:36,291 Qingming! 446 00:51:04,416 --> 00:51:05,333 Qingming. 447 00:51:21,708 --> 00:51:23,041 Dra i det. 448 00:51:24,291 --> 00:51:25,208 Nej. 449 00:51:27,333 --> 00:51:28,666 Jag menar allvar. 450 00:51:29,416 --> 00:51:30,500 Dra nu. 451 00:51:34,166 --> 00:51:35,125 Qingming. 452 00:51:48,083 --> 00:51:49,708 Qingming. 453 00:51:50,333 --> 00:51:51,208 Qingming. 454 00:51:58,166 --> 00:52:00,083 Varför drog du inte? 455 00:52:00,166 --> 00:52:01,583 Du sa åt mig att inte lyda. 456 00:52:01,666 --> 00:52:03,333 Du är för lydig. 457 00:52:28,541 --> 00:52:29,791 En enda demonande 458 00:52:30,375 --> 00:52:32,333 kan väcka Blå draken. 459 00:52:33,250 --> 00:52:34,916 Vad för slags demon 460 00:52:35,708 --> 00:52:37,000 har sån makt? 461 00:52:38,125 --> 00:52:39,750 Masken heter Besatthet. 462 00:52:40,333 --> 00:52:41,958 Den livnär sig på människors begär. 463 00:52:43,875 --> 00:52:45,875 Så det är inte masken som är mäktig, 464 00:52:49,083 --> 00:52:50,833 det är prinsessans begär. 465 00:52:55,583 --> 00:52:57,583 Nu när Blå draken har vaknat 466 00:52:58,500 --> 00:52:59,958 vill du, mäster Boya, 467 00:53:00,541 --> 00:53:04,083 ta ett glas plommonvin med mig? 468 00:53:14,208 --> 00:53:15,833 Mäster Qingming. Mäster Boya. 469 00:53:15,916 --> 00:53:17,291 Prinsessan är vaken. 470 00:53:36,750 --> 00:53:37,916 Är det här ditt hem? 471 00:53:39,708 --> 00:53:40,625 Ja… 472 00:53:42,625 --> 00:53:43,666 …och nej. 473 00:53:44,958 --> 00:53:45,916 Boya. 474 00:53:46,541 --> 00:53:48,875 Det är något jag har velat fråga dig. 475 00:53:49,458 --> 00:53:51,791 När du hörde att jag var son till en rävdemon, 476 00:53:51,875 --> 00:53:53,250 varför reagerade du så starkt? 477 00:53:56,916 --> 00:53:59,250 För att min mor dödades av en rävdemon. 478 00:54:00,666 --> 00:54:02,166 Jag flyttade hemifrån som liten. 479 00:54:02,833 --> 00:54:04,583 Jag blev lärling i Jingyun-templet 480 00:54:05,375 --> 00:54:07,833 för att döda alla demoner i världen 481 00:54:08,791 --> 00:54:09,875 så att människor 482 00:54:11,375 --> 00:54:13,625 aldrig skulle uppleva smärtan jag kände. 483 00:54:18,916 --> 00:54:20,708 Jag är raka motsatsen. 484 00:54:21,666 --> 00:54:23,291 Så länge jag kan minnas 485 00:54:24,041 --> 00:54:25,375 har all smärta jag lidit 486 00:54:26,083 --> 00:54:27,625 orsakats av människor. 487 00:54:28,666 --> 00:54:31,416 Bybor spred rykten om att min mor var en rävdemon. 488 00:54:32,166 --> 00:54:33,291 Och folk 489 00:54:33,375 --> 00:54:35,833 såg mig som ett missfoster. 490 00:54:37,833 --> 00:54:39,041 Sedan jag var liten 491 00:54:39,916 --> 00:54:41,458 är det bara min mästare 492 00:54:42,250 --> 00:54:43,666 som varit snäll mot mig. 493 00:54:47,166 --> 00:54:49,750 Men det var jag som tog hans liv. 494 00:54:56,666 --> 00:54:57,541 Tror du mig inte? 495 00:55:00,791 --> 00:55:02,041 Jag ska visa dig. 496 00:55:38,000 --> 00:55:38,833 Qingming. 497 00:55:44,166 --> 00:55:45,083 Mästare. 498 00:55:47,125 --> 00:55:48,625 Finns det inget i den här världen 499 00:55:49,750 --> 00:55:52,083 som du önskar dig längre? 500 00:55:55,500 --> 00:55:56,458 Jo. 501 00:56:02,333 --> 00:56:03,625 Men i det här livet 502 00:56:04,916 --> 00:56:06,500 har jag älskat 503 00:56:07,250 --> 00:56:08,666 och varit älskad. 504 00:56:10,958 --> 00:56:12,000 Det är tillräckligt. 505 00:56:14,083 --> 00:56:15,708 Ge henne Fangyue-svärdet när du 506 00:56:19,250 --> 00:56:22,250 beger dig till Östra världen. 507 00:56:33,250 --> 00:56:35,041 Gör det, Qingming. 508 00:56:36,625 --> 00:56:39,375 Gör det innan den onda ormens kraft förtär mig. 509 00:57:39,250 --> 00:57:43,625 SNÖHUNDEN, GALNA MÅLAREN. 510 00:58:33,791 --> 00:58:36,416 -Var hälsad, Ers Majestät. -Var hälsad, Ers Majestät. 511 00:58:40,625 --> 00:58:42,083 Vi visste inte att du var här. 512 00:58:42,166 --> 00:58:43,666 Förlåt vår oförskämdhet. 513 00:58:46,166 --> 00:58:48,166 Tack för idag, mäster Qingming. 514 00:58:49,375 --> 00:58:51,208 Jag ska träffa Hennes Majestät. 515 00:58:51,750 --> 00:58:53,833 Jag ska inte uppehålla er. 516 00:58:56,708 --> 00:58:58,625 -Vi säger adjö. -Vi säger adjö. 517 01:00:06,083 --> 01:00:08,416 Nån har brutit palatsets skyddande cirkel. 518 01:00:10,750 --> 01:00:12,041 Boya! 519 01:00:30,208 --> 01:00:31,541 Det är jag. 520 01:00:31,625 --> 01:00:32,541 Longye. 521 01:00:33,583 --> 01:00:34,500 Mäster Shouyue. 522 01:00:49,625 --> 01:00:50,666 Qingming. 523 01:00:57,666 --> 01:00:58,875 Mäster Shouyue. 524 01:00:59,958 --> 01:01:01,750 Longye försökte döda kejsarinnan. 525 01:01:01,833 --> 01:01:02,875 Om du vill rädda henne 526 01:01:02,958 --> 01:01:04,250 är du också medbrottsling. 527 01:01:06,583 --> 01:01:08,333 Nej, det var inte jag! Det var… 528 01:02:04,458 --> 01:02:05,500 Kalla hit läkaren! 529 01:02:06,500 --> 01:02:07,333 Kalla hit läkaren! 530 01:02:15,208 --> 01:02:16,333 Berätta. 531 01:02:16,416 --> 01:02:17,750 Vem vill döda kejsarinnan? 532 01:02:18,375 --> 01:02:21,375 Kejsarinnan är… 533 01:02:21,458 --> 01:02:22,625 Vem är missdådaren? 534 01:02:23,375 --> 01:02:24,833 Prinsessan. 535 01:03:46,208 --> 01:03:47,250 Ers höghet. 536 01:03:50,958 --> 01:03:52,791 Varför ljög du för mig? 537 01:03:55,541 --> 01:03:58,000 Du tror väl inte att jag är Longyes medbrottsling? 538 01:04:07,291 --> 01:04:10,291 Hårdemonen har redan dödat två mästare. 539 01:04:11,291 --> 01:04:13,708 Vad för slags demon 540 01:04:13,791 --> 01:04:15,000 har så mycket kraft? 541 01:04:15,875 --> 01:04:17,291 Hårdemonen är inte mäktig. 542 01:04:18,166 --> 01:04:20,916 Den som kontrollerar den är mäktig. 543 01:04:22,833 --> 01:04:24,125 Du misstänker inte demoner, 544 01:04:24,750 --> 01:04:25,958 men människor? 545 01:04:27,458 --> 01:04:29,291 Du sa att mäster Hongruos död 546 01:04:29,916 --> 01:04:33,041 orsakades av misskötsel av hårdemonen. 547 01:04:33,125 --> 01:04:34,250 Ett olycksfall. 548 01:04:35,458 --> 01:04:36,666 Longye, då? 549 01:04:37,375 --> 01:04:39,916 Longye upptäckte vår hemlighet. 550 01:04:44,291 --> 01:04:47,500 Tänk om de får reda på att du är kejsarinnan? 551 01:04:57,416 --> 01:04:58,833 Hon var tvungen att dö. 552 01:05:00,791 --> 01:05:02,875 Om nån kontrollerar hårdemonen, 553 01:05:05,125 --> 01:05:07,041 vad har de för motiv? 554 01:05:08,750 --> 01:05:09,875 Att släppa ut ormen. 555 01:05:11,750 --> 01:05:12,833 Struntprat. 556 01:05:12,916 --> 01:05:15,625 Jag måste släppa ut Onda ormen. 557 01:05:16,375 --> 01:05:18,666 Men om mästarna är kvar här 558 01:05:19,458 --> 01:05:21,000 kommer de att döda den. 559 01:05:21,083 --> 01:05:23,458 Så du vill döda både Qingming 560 01:05:24,000 --> 01:05:25,750 och Boya? 561 01:05:27,125 --> 01:05:28,708 Innan Longye dog berättade hon 562 01:05:30,458 --> 01:05:32,083 sanningen för Qingming. 563 01:05:35,000 --> 01:05:37,333 Vi kan inte låta dem leva. 564 01:05:37,416 --> 01:05:39,708 Longye sa till mig innan hon dog 565 01:05:40,500 --> 01:05:42,375 att prinsessan var missdådaren. 566 01:05:42,458 --> 01:05:43,791 Vem är missdådaren? 567 01:05:44,541 --> 01:05:46,791 Det är prinsessan. 568 01:05:46,875 --> 01:05:48,083 Det är omöjligt. 569 01:05:49,833 --> 01:05:51,333 Varför skulle hon göra det? 570 01:05:51,916 --> 01:05:54,250 Hon vill krossa Onda ormens kärl. 571 01:05:55,125 --> 01:05:56,833 Kejsarinnans kropp 572 01:05:56,916 --> 01:05:58,041 är kärlet. 573 01:05:58,125 --> 01:05:59,375 Det är löjligt. 574 01:06:00,041 --> 01:06:01,708 Vad hjälper det att släppa ut ormen? 575 01:06:01,791 --> 01:06:04,458 Skulle Longye använda sitt sista andetag till att ljuga? 576 01:06:04,541 --> 01:06:06,458 Natten då mäster Hongruo dog 577 01:06:06,541 --> 01:06:08,875 var prinsessan inte på departementet. 578 01:06:09,541 --> 01:06:10,625 Om vi ska misstänka nån 579 01:06:10,708 --> 01:06:12,708 är Han Shouyue mer misstänksam. 580 01:06:12,791 --> 01:06:14,083 Ja. 581 01:06:14,166 --> 01:06:16,666 Jag brukade vara mer misstänksam mot honom än du. 582 01:06:16,750 --> 01:06:18,083 Men i grunden är han 583 01:06:18,166 --> 01:06:20,166 oförmögen att skada kejsarinnan. 584 01:06:20,250 --> 01:06:21,583 Varför? 585 01:06:28,000 --> 01:06:29,666 Han är andeväktaren som lämnades 586 01:06:31,333 --> 01:06:33,541 av min mästare för att skydda kejsarinnan. 587 01:06:44,041 --> 01:06:46,625 När andeväktare och yin-yang-mästare skapar ett band… 588 01:06:48,166 --> 01:06:49,666 varar det för evigt, 589 01:06:50,208 --> 01:06:51,333 obrytbart in i döden. 590 01:06:51,416 --> 01:06:53,458 Då ljuger ni allihop 591 01:06:53,541 --> 01:06:54,916 för att sätta dit prinsessan. 592 01:06:56,541 --> 01:06:57,416 Boya. 593 01:06:59,791 --> 01:07:01,416 Vem av mig och prinsessan 594 01:07:02,916 --> 01:07:04,041 tror du på? 595 01:07:04,666 --> 01:07:06,833 Jag har bara känt dig i några dagar, 596 01:07:08,166 --> 01:07:10,375 men prinsessan och jag växte upp tillsammans. 597 01:07:11,125 --> 01:07:12,250 Är du säker? 598 01:07:13,291 --> 01:07:14,250 Du sa 599 01:07:14,333 --> 01:07:16,333 att prinsessan växte upp utanför palatset 600 01:07:16,416 --> 01:07:18,416 och kom tillbaka när hon var 18. 601 01:07:18,500 --> 01:07:20,375 Du var tvungen att samla många demonandar 602 01:07:20,458 --> 01:07:22,375 för att väcka väktarna. 603 01:07:22,458 --> 01:07:25,375 Men hennes begär räckte för att väcka Blå draken. 604 01:07:26,375 --> 01:07:27,750 Känner du verkligen henne? 605 01:07:29,458 --> 01:07:30,791 Om du inte tror mig 606 01:07:31,875 --> 01:07:34,000 konfronterar vi dem. 607 01:07:34,083 --> 01:07:35,083 Vad tjänar det till? 608 01:07:36,833 --> 01:07:39,125 Du tror på allt He Shouyue säger. 609 01:07:39,208 --> 01:07:41,125 Är du inte lika hängiven prinsessan? 610 01:07:48,166 --> 01:07:49,916 Då konfronterar vi dem separat. 611 01:07:51,458 --> 01:07:52,500 Lycka till. 612 01:08:03,666 --> 01:08:05,333 Det är inte jag som behöver 613 01:08:05,416 --> 01:08:06,416 lyckönskningar. 614 01:08:20,041 --> 01:08:22,583 Jag har inte mycket tid kvar. 615 01:08:30,875 --> 01:08:32,625 Det vi ska göra 616 01:08:33,958 --> 01:08:35,750 har ingen provat förut. 617 01:08:39,375 --> 01:08:40,750 Om du ångrar dig 618 01:08:46,041 --> 01:08:48,125 måste du döda mig nu. 619 01:08:49,291 --> 01:08:50,916 Låt mig inte lida. 620 01:09:25,416 --> 01:09:26,666 Boya. 621 01:09:29,083 --> 01:09:30,541 Det här är yin och yang-sigillet 622 01:09:30,625 --> 01:09:33,208 som min mästare använde för att skapa andeväktare. 623 01:09:36,958 --> 01:09:38,291 Håll sigillet i handen, 624 01:09:38,375 --> 01:09:39,375 ropa hans namn, 625 01:09:39,958 --> 01:09:41,625 och beordra honom att göra något 626 01:09:41,708 --> 01:09:44,000 som han absolut inte vill göra. 627 01:09:45,708 --> 01:09:47,333 Om han vägrar 628 01:09:48,375 --> 01:09:50,250 är han inte min mästares andeväktare. 629 01:09:51,416 --> 01:09:52,500 Eller… 630 01:09:53,083 --> 01:09:53,958 Som du sa, 631 01:09:55,000 --> 01:09:56,750 har han redan förrått mästaren. 632 01:10:02,166 --> 01:10:03,125 Qingming. 633 01:10:15,000 --> 01:10:15,958 Vad är det? 634 01:10:16,625 --> 01:10:17,500 Kan det här örat 635 01:10:17,583 --> 01:10:20,041 hjälpa mig kontrollera prinsessan? 636 01:10:20,125 --> 01:10:21,625 Du pratar för mycket. 637 01:10:24,750 --> 01:10:26,416 Om du stöter på några faror 638 01:10:26,500 --> 01:10:27,750 ropar du bara på mig. 639 01:10:36,833 --> 01:10:38,250 Om du stöter på några faror… 640 01:10:38,333 --> 01:10:39,583 Ropar jag också 641 01:10:41,208 --> 01:10:42,791 så att du kan titta på. 642 01:10:47,166 --> 01:10:48,291 Boya. 643 01:10:49,833 --> 01:10:50,875 En av oss 644 01:10:51,666 --> 01:10:54,000 kommer möta den riktiga missdådaren. 645 01:10:54,958 --> 01:10:56,333 Du måste vara försiktig. 646 01:10:57,166 --> 01:10:58,208 Var försiktig. 647 01:11:15,041 --> 01:11:15,916 Ers höghet. 648 01:11:20,000 --> 01:11:21,666 Mästare Qingming. 649 01:11:22,416 --> 01:11:24,541 Onda ormen vaknar snart. 650 01:11:25,125 --> 01:11:26,208 Vet Ers Höghet 651 01:11:26,291 --> 01:11:28,333 var kärlet med Onda ormen finns? 652 01:11:28,958 --> 01:11:30,458 Det vet bara Hennes Majestät. 653 01:11:31,958 --> 01:11:34,125 Men Hennes Majestät är medvetslös. 654 01:11:35,291 --> 01:11:36,875 Oroa er inte, Ers Höghet. 655 01:11:37,708 --> 01:11:39,166 När Onda ormen vaknar 656 01:11:40,125 --> 01:11:42,458 kommer jag att hitta den. 657 01:11:46,083 --> 01:11:47,125 Innan min mästare dog 658 01:11:48,083 --> 01:11:49,666 gav han mig ett svärd. 659 01:11:51,000 --> 01:11:52,458 Det här svärdet 660 01:11:52,541 --> 01:11:53,916 dräpte en gång Onda ormen 661 01:11:54,416 --> 01:11:55,916 och dränktes i dess blod. 662 01:11:57,041 --> 01:11:59,000 Det kan känna var Onda ormen är. 663 01:12:01,166 --> 01:12:02,625 Svärdets namn 664 01:12:04,916 --> 01:12:06,416 Fangyue. 665 01:12:18,000 --> 01:12:19,458 Var är Fangyue? 666 01:12:32,416 --> 01:12:33,375 Mäster Boya. 667 01:12:34,583 --> 01:12:35,916 Mäster He Shouyue. 668 01:12:37,291 --> 01:12:38,333 Jag vill 669 01:12:39,416 --> 01:12:41,375 be om en tjänst. 670 01:12:45,625 --> 01:12:47,583 Jag vill att du… 671 01:12:49,041 --> 01:12:50,208 …drar ditt svärd… 672 01:12:51,666 --> 01:12:53,666 …och hugger av din högra hand. 673 01:12:56,291 --> 01:12:57,500 Mäster Boya. 674 01:13:01,166 --> 01:13:02,666 Vad pratar du om? 675 01:13:10,666 --> 01:13:12,666 HE SHOUYUE 676 01:13:14,250 --> 01:13:15,458 He Shouyue. 677 01:13:16,750 --> 01:13:19,333 Dra ditt svärd och hugg av din högra hand. 678 01:14:07,083 --> 01:14:08,166 Ers höghet. 679 01:14:09,583 --> 01:14:11,166 Lägg ifrån er Fangyue. 680 01:14:47,875 --> 01:14:48,750 Ers höghet. 681 01:14:50,375 --> 01:14:52,250 Vad är ni egentligen? 682 01:14:53,875 --> 01:14:54,958 Jag… 683 01:15:15,416 --> 01:15:16,333 Ers höghet. 684 01:16:22,666 --> 01:16:24,791 Varför dödade du prinsessan? 685 01:16:26,791 --> 01:16:28,083 Den som krossade mitt hjärta 686 01:16:29,791 --> 01:16:31,708 var från början målare i palatset. 687 01:16:33,666 --> 01:16:36,375 Men han var besatt av en annan kvinna. 688 01:16:38,875 --> 01:16:40,708 För att bevisa sin kärlek för henne 689 01:16:43,666 --> 01:16:45,000 tvekade han inte. 690 01:16:45,500 --> 01:16:46,666 att döda mig. 691 01:16:48,708 --> 01:16:50,041 Jag hatade henne. 692 01:16:52,500 --> 01:16:55,250 Men jag var styrd och kunde inte agera fritt. 693 01:16:56,833 --> 01:16:59,375 I dag är jag äntligen fri 694 01:17:00,708 --> 01:17:02,125 och jag lyckades döda henne. 695 01:17:05,541 --> 01:17:06,833 Sextio år. 696 01:17:09,541 --> 01:17:11,416 Jag har väntat i 60 år. 697 01:17:13,750 --> 01:17:15,333 Jag är så glad. 698 01:17:16,875 --> 01:17:18,833 Jag fick äntligen min hämnd. 699 01:17:22,541 --> 01:17:24,000 Jag är så ledsen. 700 01:17:28,958 --> 01:17:30,291 Jag är så glad. 701 01:17:31,291 --> 01:17:33,291 Jag är så glad. 702 01:17:37,083 --> 01:17:39,000 Jag är så glad. 703 01:17:56,833 --> 01:17:57,916 "Andeväktare." 704 01:18:21,958 --> 01:18:23,250 Var är Fangyue? 705 01:18:27,166 --> 01:18:28,375 Jag… 706 01:18:28,958 --> 01:18:30,166 Mitt uppdrag 707 01:18:30,250 --> 01:18:31,916 är att skydda kejsarinnan. 708 01:18:33,916 --> 01:18:35,916 Prinsessan återvände till palatset 709 01:18:36,000 --> 01:18:37,541 när hon var 18. 710 01:18:37,625 --> 01:18:39,291 Ge henne Fangyue-svärdet 711 01:18:39,875 --> 01:18:42,541 när du beger dig till Östra världen. 712 01:18:52,041 --> 01:18:53,166 Boya. 713 01:18:54,291 --> 01:18:55,125 Boya. 714 01:19:00,250 --> 01:19:01,500 Boya. 715 01:19:04,166 --> 01:19:05,500 HE SHOUYUE 716 01:19:12,708 --> 01:19:13,625 Sluta. 717 01:19:17,000 --> 01:19:18,708 HE SHOUYUE 718 01:20:00,458 --> 01:20:03,333 He Shouyue, varför förrådde du kejsarinnan? 719 01:20:05,625 --> 01:20:08,041 -Jag… -Han förrådde inte kejsarinnan. 720 01:20:09,958 --> 01:20:13,708 Eftersom prinsessan är kejsarinnan. 721 01:20:17,125 --> 01:20:21,625 Den bakom skynket var en pappersdocka som styrdes av He Shouyue. 722 01:20:21,708 --> 01:20:24,583 Himmelsceremonin är om några dagar. 723 01:20:24,666 --> 01:20:27,083 Ändå hände nåt sånt. 724 01:20:27,833 --> 01:20:31,666 Changping, jag beordrar dig att leda utredningen och fånga mördaren. 725 01:20:32,750 --> 01:20:37,000 Eftersom mäster Hongruo deltog i den senaste ceremonin 726 01:20:37,583 --> 01:20:39,625 kunde han ha avslöjat Onda ormens hemlighet. 727 01:20:40,958 --> 01:20:44,583 Så He Shouyue manipulerade hårdemonen att döda honom. 728 01:20:48,166 --> 01:20:51,000 Sen placerade du avlyssningsskalbaggen på mig 729 01:20:51,083 --> 01:20:55,041 för att tjuvlyssna och sprida skräck på samma gång. 730 01:20:55,125 --> 01:20:56,166 Men barriären runt 731 01:20:56,250 --> 01:20:58,250 departementet är intakt. 732 01:20:58,333 --> 01:20:59,416 Det kan vara en 733 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 mäktig mästare som kan teleportera. 734 01:21:01,916 --> 01:21:06,083 Det gjorde mästarna misstänksamma och på vakt mot varandra. 735 01:21:07,333 --> 01:21:08,166 Men… 736 01:21:10,125 --> 01:21:11,958 När jag nämnde min mästare… 737 01:21:12,041 --> 01:21:14,583 Jag hörde att din mästare, Zhongxing, var en ormdräpare. 738 01:21:14,666 --> 01:21:16,458 kunde ni inte kontrollera era känslor. 739 01:21:17,041 --> 01:21:19,916 Grodynglen kände den onda ormens begär i din kropp 740 01:21:20,000 --> 01:21:21,333 och pekade på dig. 741 01:21:22,291 --> 01:21:25,375 Så länge som He Shouyue tog 742 01:21:25,458 --> 01:21:27,208 Hongruos plats, kunde du dölja allt. 743 01:21:27,291 --> 01:21:30,583 Det krävs fyra mästare för att väcka de fyra väktarna. 744 01:21:30,666 --> 01:21:32,541 Någon måste meddela västra regionen 745 01:21:32,625 --> 01:21:34,875 -att skicka en annan Mästare. -Vi har inte tid. 746 01:21:35,416 --> 01:21:39,708 -He Shouyue, ta Hongruos plats. -He Shouyue, ta Hongruos plats. 747 01:21:41,000 --> 01:21:43,375 Ja, Ers Majestät. 748 01:21:45,375 --> 01:21:46,875 Men du insåg inte 749 01:21:47,416 --> 01:21:49,708 som Longye hade utrett i tystnad. 750 01:21:51,583 --> 01:21:53,916 Hon var misstänksam mot kejsarinnans identitet. 751 01:21:54,708 --> 01:21:56,958 Hon smög in i kejsarinnans kammare på natten 752 01:21:57,041 --> 01:21:58,375 och upptäckte hemligheten. 753 01:22:01,750 --> 01:22:05,416 Så länge Qingming lever kan jag inte vara lugn. 754 01:22:05,500 --> 01:22:08,208 Tänk om de får reda på att du är kejsarinnan? 755 01:22:32,083 --> 01:22:34,333 Det var därför du tystade henne. 756 01:22:41,125 --> 01:22:42,291 Kalla hit läkaren! 757 01:22:43,291 --> 01:22:44,458 Kalla hit läkaren! 758 01:22:46,208 --> 01:22:50,166 Innan Longye dog berättade hon 759 01:22:50,958 --> 01:22:52,416 att kejsarinnan var prinsessan. 760 01:22:52,500 --> 01:22:54,416 Kejsarinnan är… 761 01:22:56,791 --> 01:22:59,708 …prinsessan. 762 01:22:59,791 --> 01:23:04,333 Jag trodde hon menade att prinsessan ville döda kejsarinnan. 763 01:23:06,041 --> 01:23:06,958 Du är väldigt smart. 764 01:23:08,125 --> 01:23:10,416 Du har räknat rätt på varje steg. 765 01:23:11,666 --> 01:23:13,750 På den tiden åt jag sjöjungfrukött 766 01:23:14,666 --> 01:23:17,541 för att göra min kropp odödlig, 767 01:23:18,916 --> 01:23:21,875 så att jag kunde hålla Onda ormen på obestämd tid. 768 01:23:23,208 --> 01:23:24,625 Men samtidigt som jag uppnådde 769 01:23:24,708 --> 01:23:27,791 odödligheten som alla drömmer om, 770 01:23:29,125 --> 01:23:32,208 skulle jag aldrig kunna lämna Kejserliga staden igen. 771 01:23:33,541 --> 01:23:35,583 Staden må ha fångat Onda ormen, 772 01:23:37,125 --> 01:23:38,958 men den fångade mig också. 773 01:23:43,291 --> 01:23:44,791 Jag bytte 774 01:23:45,916 --> 01:23:48,166 identitet i hundratals år, 775 01:23:48,833 --> 01:23:52,125 från blomsterförsäljare till sångare, 776 01:23:52,708 --> 01:23:56,166 mullbärsplockare och nunna. 777 01:23:57,625 --> 01:24:01,791 Tills jag valdes av kejsaren och vördades av honom. 778 01:24:03,083 --> 01:24:05,000 Efter kejsarens död 779 01:24:05,625 --> 01:24:07,250 blev jag kejsarinna. 780 01:24:08,458 --> 01:24:11,041 För att hålla min odödlighet hemlig 781 01:24:11,625 --> 01:24:14,750 blev jag en prinsessa och bott utanför palatset och 782 01:24:15,333 --> 01:24:16,500 precis kom tillbaka. 783 01:24:18,791 --> 01:24:22,250 Jag separerade Onda ormen från världen med min kropp. 784 01:24:24,708 --> 01:24:27,666 Onda ormen kunde inte längre sluka 785 01:24:27,750 --> 01:24:30,791 världens begär. 786 01:24:32,041 --> 01:24:34,916 Den kan bara livnära sig på mina känslor. 787 01:24:37,541 --> 01:24:39,666 Människorna jag träffade och älskade 788 01:24:42,708 --> 01:24:43,875 blev gamla 789 01:24:46,708 --> 01:24:47,708 och dog. 790 01:24:51,250 --> 01:24:52,875 Mina minnen bleknade, 791 01:24:53,500 --> 01:24:56,458 liksom mina begär efter den här världen. 792 01:25:00,000 --> 01:25:02,083 Tills jag träffade din mästare. 793 01:25:03,166 --> 01:25:07,208 Han höll det hemligt ända in i döden. 794 01:25:08,333 --> 01:25:10,375 Därför är jag ännu mer förvirrad. 795 01:25:11,041 --> 01:25:13,125 Varför vill du släppa ut ormen? 796 01:25:13,875 --> 01:25:15,875 Jag behöver odödlighetens kraft. 797 01:25:16,458 --> 01:25:18,583 Men du är redan odödlig. 798 01:25:20,708 --> 01:25:22,000 Ers höghet, 799 01:25:22,583 --> 01:25:24,041 du låter orolig. 800 01:25:26,000 --> 01:25:27,875 Jag är orolig för dig. 801 01:25:29,375 --> 01:25:30,958 Om du behöver mig ska jag… 802 01:25:32,166 --> 01:25:33,583 hitta ett sätt att överleva. 803 01:25:36,583 --> 01:25:38,958 Ers höghet. 804 01:26:09,041 --> 01:26:10,000 Qingming. 805 01:26:28,333 --> 01:26:29,333 Boya. 806 01:26:36,083 --> 01:26:39,708 Mästare, varför hittar jag inte min mor? 807 01:26:40,541 --> 01:26:42,458 Yin-Yang-teleportering 808 01:26:42,541 --> 01:26:45,375 kan bara ta dig till platser du kan se 809 01:26:45,458 --> 01:26:47,666 eller redan känner till 810 01:26:47,750 --> 01:26:48,666 Boya! 811 01:26:57,583 --> 01:26:58,666 Boya. 812 01:26:59,875 --> 01:27:01,500 -Boya. -Qingming. 813 01:27:03,166 --> 01:27:04,250 Qingming. 814 01:27:05,750 --> 01:27:07,041 Var är du? 815 01:27:07,125 --> 01:27:08,208 I ett gravvalv. 816 01:27:08,291 --> 01:27:09,708 Jag vet inte var. 817 01:27:09,791 --> 01:27:10,791 Låt mig se dig. 818 01:27:11,375 --> 01:27:12,875 Vi har inte tid. 819 01:27:12,958 --> 01:27:14,125 Det magiska ögat. 820 01:27:14,208 --> 01:27:15,583 Använd mitt magiska öga! 821 01:27:56,833 --> 01:27:58,125 Boya! 822 01:28:13,625 --> 01:28:14,708 Boya. 823 01:28:16,000 --> 01:28:16,833 Boya. 824 01:28:56,000 --> 01:28:57,500 Hur länge 825 01:28:58,208 --> 01:28:59,458 har du varit så här? 826 01:29:00,166 --> 01:29:01,791 I hundratals år. 827 01:29:04,750 --> 01:29:06,500 Jag minns inte längre. 828 01:29:08,416 --> 01:29:10,333 Vad är ditt ursprungliga namn? 829 01:29:13,791 --> 01:29:15,583 Fangyue. 830 01:29:18,916 --> 01:29:22,666 Det är så länge sen nån sa det namnet. 831 01:29:29,916 --> 01:29:31,208 Fangyue. 832 01:29:32,500 --> 01:29:35,208 Jag kommer alltid att minnas ditt namn. 833 01:29:37,958 --> 01:29:38,958 Fangyue. 834 01:29:42,708 --> 01:29:43,916 Fangyue. 835 01:29:47,375 --> 01:29:48,666 Zhongxing. 836 01:29:59,916 --> 01:30:01,541 Kan du inte stanna? 837 01:30:09,000 --> 01:30:10,500 Zhongxing. 838 01:30:13,541 --> 01:30:15,125 Kan du inte stanna? 839 01:30:15,208 --> 01:30:16,958 Jag kommer alltid att vara med dig. 840 01:30:42,791 --> 01:30:44,166 Onda ormen är vaken. 841 01:31:58,250 --> 01:31:59,458 Det räcker inte. 842 01:32:00,583 --> 01:32:01,750 Det räcker ändå inte. 843 01:32:02,625 --> 01:32:04,125 Vad tänker du göra? 844 01:32:26,000 --> 01:32:27,375 Om de bara kunde vara här. 845 01:32:28,666 --> 01:32:29,583 Vad är det för ljud? 846 01:32:54,750 --> 01:32:56,458 Onda ormen förtär mänskliga begär 847 01:32:56,541 --> 01:32:58,125 och blir större och större. 848 01:33:11,166 --> 01:33:12,833 Röda fågeln är inte vaken än. 849 01:33:14,375 --> 01:33:15,541 Det var He Shouyue. 850 01:33:28,833 --> 01:33:30,750 De får inte lämna Kejserliga staden. 851 01:33:31,375 --> 01:33:33,250 Utan de fyra väktarna 852 01:33:33,333 --> 01:33:35,416 blir Onda ormen ännu mer skräckinjagande. 853 01:34:00,125 --> 01:34:02,916 Vill du att Onda ormen lämnar Kejserliga staden? 854 01:34:03,000 --> 01:34:04,041 Inte Onda ormen. 855 01:34:05,250 --> 01:34:06,416 Du och jag. 856 01:34:08,041 --> 01:34:10,291 Låt oss lämna Kejserliga staden tillsammans. 857 01:34:12,375 --> 01:34:13,708 Vi bryter oss ut 858 01:34:14,708 --> 01:34:16,750 och tillbringar våra liv på resande fot. 859 01:34:20,291 --> 01:34:21,791 Jag följer med. 860 01:34:29,791 --> 01:34:30,750 Bra. 861 01:34:33,916 --> 01:34:35,458 Låt oss 862 01:34:38,833 --> 01:34:40,666 dö tillsammans då. 863 01:34:53,583 --> 01:34:55,000 -Ers höghet! -Ers höghet! 864 01:35:04,416 --> 01:35:07,708 Jag befaller andarna med mitt blod. 865 01:35:21,666 --> 01:35:22,666 Dödarstenen. 866 01:35:22,750 --> 01:35:24,500 -Galna målaren. -Snöhunden. 867 01:35:24,583 --> 01:35:25,791 -Inkarnerade. -Inkarnerade. 868 01:35:26,333 --> 01:35:29,000 Galna målaren, skydda Qingming. 869 01:35:29,083 --> 01:35:31,583 Snöhunden, följ med mig. 870 01:37:26,083 --> 01:37:27,125 Det fungerar inte. 871 01:37:28,625 --> 01:37:30,416 Vi måste aktivera skyddsbarriären. 872 01:37:32,083 --> 01:37:33,000 Qingming, 873 01:37:33,083 --> 01:37:35,333 prinsessan är fortfarande inuti Onda ormen. 874 01:37:35,416 --> 01:37:37,750 Vi kan inte stoppa He Shouyue så här. 875 01:37:37,833 --> 01:37:39,583 Jag har en sista idé. 876 01:37:40,958 --> 01:37:44,583 Jag tillkallar Röda fågeln med mitt kött och blod. 877 01:37:45,250 --> 01:37:46,291 Boya. 878 01:37:46,375 --> 01:37:48,291 Om alla fyra väktarna vaktar staden 879 01:37:48,375 --> 01:37:50,166 kan He Shouyue inte lämna den. 880 01:37:50,250 --> 01:37:52,541 Hitta ett sätt att rädda prinsessan. 881 01:37:53,250 --> 01:37:55,541 Jag kan inte skydda dig om du är medvetslös. 882 01:37:55,625 --> 01:37:57,500 -Jag… -Jag litar på dig. 883 01:37:58,916 --> 01:38:01,875 Låt mig vara din andeväktare. 884 01:38:06,375 --> 01:38:07,875 Boya! 885 01:38:38,000 --> 01:38:39,250 Mäster Qingming. 886 01:38:40,666 --> 01:38:42,458 Det är en ära att tjäna er. 887 01:38:43,041 --> 01:38:44,375 Jag ångrar inget. 888 01:39:28,916 --> 01:39:31,791 Ge dig iväg, mäster Qingming. 889 01:39:56,791 --> 01:39:59,500 Ge dig iväg och rädda Boya. 890 01:40:00,083 --> 01:40:01,500 Överlåt det här åt oss. 891 01:40:25,458 --> 01:40:26,625 Boya! 892 01:40:29,000 --> 01:40:29,875 Boya! 893 01:45:20,833 --> 01:45:23,291 Hur länge tänker du vara kvar i den här illusionen? 894 01:45:29,708 --> 01:45:31,333 Mästaren är redan död. 895 01:45:46,458 --> 01:45:47,625 Zhongxing. 896 01:47:01,000 --> 01:47:05,208 Sorg och glädje, avsked och möten, liv och död. 897 01:47:07,250 --> 01:47:09,875 Du möter dem alla i det här korta livet. 898 01:47:12,875 --> 01:47:14,125 Men i det här livet 899 01:47:17,125 --> 01:47:18,583 har jag älskat 900 01:47:19,916 --> 01:47:21,416 och varit älskad. 901 01:47:24,208 --> 01:47:25,583 Det är tillräckligt. 902 01:47:26,583 --> 01:47:27,875 Önskar du fortfarande nåt 903 01:47:28,750 --> 01:47:30,625 i den här världen? 904 01:47:32,125 --> 01:47:37,083 Jag kom till världen tomhänt. 905 01:47:38,166 --> 01:47:39,875 Jag lämnar den tomhänt. 906 01:47:41,750 --> 01:47:43,166 Jag då? 907 01:47:44,833 --> 01:47:48,083 Om du lämnar den här världen… 908 01:47:50,500 --> 01:47:52,583 …vad finns då kvar för mig? 909 01:47:53,875 --> 01:47:55,375 Du och jag är olika. 910 01:47:58,500 --> 01:48:01,125 Du är olik oss alla. 911 01:48:02,208 --> 01:48:06,625 Ditt blod bär världens öde. 912 01:48:08,208 --> 01:48:10,250 Men du måste få världen… 913 01:48:12,083 --> 01:48:14,125 …att minnas ditt namn. 914 01:48:20,375 --> 01:48:22,458 Jag har haft så många namn. 915 01:48:29,875 --> 01:48:32,166 Jag minns dem inte ens själv. 916 01:48:34,416 --> 01:48:35,291 Nej. 917 01:48:39,333 --> 01:48:41,291 Jag minns fortfarande ditt namn. 918 01:48:46,666 --> 01:48:47,916 Jag kommer alltid… 919 01:48:49,500 --> 01:48:51,791 …att minnas ditt namn. 920 01:49:43,083 --> 01:49:44,541 Ditt namn… 921 01:49:46,750 --> 01:49:48,291 …är Fangyue. 922 01:49:54,541 --> 01:49:57,000 Det här svärdet har varit med mig länge. 923 01:49:59,041 --> 01:50:00,333 Nu ger jag det till dig. 924 01:50:04,500 --> 01:50:06,000 Kan du inte stanna? 925 01:50:08,041 --> 01:50:09,625 Ormen är fortfarande inuti dig. 926 01:50:11,333 --> 01:50:13,000 Du har redan känslor. 927 01:50:14,416 --> 01:50:15,791 Jag kan inte stanna. 928 01:50:19,000 --> 01:50:20,375 Du då? 929 01:50:23,083 --> 01:50:24,875 Har du känslor? 930 01:50:35,666 --> 01:50:36,958 Jag förstår. 931 01:50:47,750 --> 01:50:49,458 Har det ett namn? 932 01:50:52,375 --> 01:50:53,708 Inte än. 933 01:50:56,750 --> 01:50:58,583 Vi kallar det Fangyue. 934 01:51:04,541 --> 01:51:06,208 Låt den hålla dig sällskap 935 01:51:07,875 --> 01:51:09,583 från och med nu. 936 01:51:11,750 --> 01:51:13,250 Låt Fangyue göra 937 01:51:15,750 --> 01:51:17,500 vad jag inte kan. 938 01:53:24,791 --> 01:53:25,625 Boya! 939 01:54:16,666 --> 01:54:17,791 Qingming. 940 01:54:18,750 --> 01:54:20,041 Låt mig visa dig 941 01:54:21,625 --> 01:54:24,958 den riktiga skyddsformeln. 942 01:54:37,708 --> 01:54:39,333 Tänk om det inte längre finns 943 01:54:39,416 --> 01:54:42,041 nån i världen som du vill skydda? 944 01:54:43,791 --> 01:54:47,333 Ers höghet, vad gör ni? 945 01:54:47,916 --> 01:54:49,708 Ni är odödlig. 946 01:54:52,333 --> 01:54:54,041 Ni kommer bara att lida. 947 01:54:54,125 --> 01:54:55,541 Utan Onda ormen… 948 01:54:56,958 --> 01:54:58,791 …är jag inte längre odödlig. 949 01:55:01,375 --> 01:55:02,708 Du ljuger. 950 01:55:02,791 --> 01:55:04,333 Jag har aldrig ljugit för dig. 951 01:55:05,958 --> 01:55:06,958 Så… 952 01:55:09,833 --> 01:55:12,208 …jag hoppas att du inte ljuger heller. 953 01:55:15,250 --> 01:55:16,583 Du sa 954 01:55:20,708 --> 01:55:22,500 att du alltid skulle skydda mig. 955 01:55:35,291 --> 01:55:36,416 Fangyue. 956 01:57:58,958 --> 01:58:00,875 En yin och yang-mästares uppgift 957 01:58:00,958 --> 01:58:02,791 är inte att kuva, 958 01:58:02,875 --> 01:58:04,541 utan att skydda. 959 01:58:05,791 --> 01:58:07,500 Qingming, 960 01:58:07,583 --> 01:58:11,916 hitta nåt du skulle vilja skydda i den här världen. 961 01:58:12,000 --> 01:58:16,500 Lämna ditt namn i den här världen. 962 01:58:59,291 --> 01:59:00,541 Tack. 963 01:59:02,500 --> 01:59:04,291 Jag borde tacka dig. 964 01:59:06,125 --> 01:59:07,458 Jag är 965 01:59:08,333 --> 01:59:10,458 en riktig yin och yang-mästare nu. 966 01:59:19,166 --> 01:59:20,583 Min mästare sa åt mig 967 01:59:20,666 --> 01:59:22,166 att bege mig till Östra världen, 968 01:59:23,500 --> 01:59:25,416 där han skulle ge mig sin sista lärdom. 969 01:59:26,458 --> 01:59:28,166 Först förstod jag inte, 970 01:59:28,666 --> 01:59:31,875 men nu gör jag det. 971 01:59:34,208 --> 01:59:35,833 När jag blev hans lärjunge 972 01:59:36,958 --> 01:59:38,625 berättade de äldre att 973 01:59:39,500 --> 01:59:41,250 han bodde i Kejserliga staden 974 01:59:41,333 --> 01:59:43,000 en tid när han var ung. 975 01:59:45,125 --> 01:59:48,125 Jag var nyfiken och frågade vad han gjorde där, 976 01:59:49,375 --> 01:59:53,000 men han var alltid tyst och ville inte prata om det. 977 01:59:55,083 --> 01:59:56,583 Idag förstod jag. 978 01:59:57,416 --> 01:59:59,791 Det var inte för att hans minne sviktade. 979 02:00:00,916 --> 02:00:02,583 Han använde mycket styrka 980 02:00:02,666 --> 02:00:06,208 för att skapa en andeväktare lika mäktig som han själv. 981 02:00:06,708 --> 02:00:10,916 Han använde trollformler för att fästa alla sina känslor för Fangyue… 982 02:00:12,333 --> 02:00:14,791 …innan han fyllde 20 på He Shouyue. 983 02:00:17,625 --> 02:00:18,666 Skydda… 984 02:00:21,166 --> 02:00:23,041 …Fangyue för alltid. 985 02:00:31,291 --> 02:00:32,833 Ers Majestät, vad tänker ni på? 986 02:00:37,833 --> 02:00:40,000 Jag tänker på nån jag inte kan se. 987 02:00:43,458 --> 02:00:44,958 Ers Majestät, om ni önskar 988 02:00:45,625 --> 02:00:48,958 kan jag förvandlas till vem som helst, så att du kan se honom. 989 02:00:51,958 --> 02:00:53,625 Men du är inte han. 990 02:00:54,916 --> 02:00:58,875 Ers Majestät, säg bara om ni vill det eller inte. 991 02:01:08,375 --> 02:01:10,166 Men min mästare förväntade sig inte 992 02:01:11,541 --> 02:01:14,375 att andeväktaren skulle förvandla sig till den hon saknar 993 02:01:15,583 --> 02:01:17,875 för att uppfylla Hennes Majestäts önskan. 994 02:01:32,458 --> 02:01:34,958 He Shouyue förrådde inte mästaren. 995 02:01:36,083 --> 02:01:38,500 Mästaren beordrade honom att alltid skydda Fangyue. 996 02:01:39,333 --> 02:01:41,708 Men han fastnade i ordet "alltid". 997 02:01:42,875 --> 02:01:46,416 Så han ville bli odödlig till varje pris. 998 02:01:48,333 --> 02:01:49,666 Det var enda sättet 999 02:01:50,375 --> 02:01:52,541 för honom att uppfylla sin plikt… 1000 02:01:54,500 --> 02:01:58,166 …att skydda Fangyue för alltid. 1001 02:02:20,000 --> 02:02:21,041 I mitt nästa liv 1002 02:02:21,875 --> 02:02:23,583 vill jag vara människa. 1003 02:02:24,875 --> 02:02:26,625 Att vara människa är för smärtsamt. 1004 02:02:29,000 --> 02:02:31,416 I mitt nästa liv vill jag vara månen. 1005 02:02:33,083 --> 02:02:35,083 Då ska jag skydda månen. 1006 02:02:36,708 --> 02:02:38,333 Jag ska skydda dig för alltid. 1007 02:03:38,750 --> 02:03:41,416 Gott och ont existerar tillsammans i världen. 1008 02:03:42,250 --> 02:03:44,125 Precis som Yin och Yang 1009 02:03:44,208 --> 02:03:45,875 balanserar de varandra. 1010 02:03:47,416 --> 02:03:49,000 Kanske har både människor 1011 02:03:49,958 --> 02:03:51,083 och demoner begär, 1012 02:03:52,000 --> 02:03:53,333 som kan vara goda eller onda. 1013 02:03:56,583 --> 02:03:57,708 Om några årtionden 1014 02:03:58,250 --> 02:04:01,333 kanske Onda ormen kommer tillbaka nånstans i världen igen. 1015 02:04:01,416 --> 02:04:03,666 Vi har åtminstone skyddat världen just nu. 1016 02:04:05,416 --> 02:04:07,166 Om några årtionden 1017 02:04:07,250 --> 02:04:08,833 slåss vi sida vid sida igen. 1018 02:04:10,083 --> 02:04:12,708 Du har alltid skrattat åt mig för att jag predikar. 1019 02:04:13,333 --> 02:04:14,875 Nu är du likadan. 1020 02:04:14,958 --> 02:04:17,666 Ogillade du inte att jag umgicks med andeväktare hela tiden? 1021 02:04:17,750 --> 02:04:21,333 Ändå var du villig att bli min andeväktare till slut. 1022 02:04:26,250 --> 02:04:27,625 Det var Röda fågeln. 1023 02:04:28,375 --> 02:04:29,291 Inte jag. 1024 02:04:51,500 --> 02:04:53,375 Dödarstenen frågade dig en gång 1025 02:04:54,166 --> 02:04:56,208 om det var du som spelade flöjt. 1026 02:04:58,166 --> 02:04:59,416 Vårt öde 1027 02:05:00,208 --> 02:05:01,375 började med flöjten. 1028 02:05:02,833 --> 02:05:03,875 Idag 1029 02:05:05,000 --> 02:05:06,541 vill jag spela flöjt 1030 02:05:07,916 --> 02:05:09,708 för att ta farväl. 1031 02:05:46,083 --> 02:05:48,458 Min båge och mina pilar var avsedda att döda fiender. 1032 02:05:49,666 --> 02:05:50,791 Men just nu 1033 02:05:52,375 --> 02:05:54,750 hoppas jag att pilen flyger över det vida havet 1034 02:05:56,041 --> 02:05:59,958 för att vägleda dig hem. 1035 02:06:35,500 --> 02:06:38,500 QINGMING LYSER STARKT 1036 02:06:38,583 --> 02:06:41,666 SOM EN STJÄRNA 1037 02:06:41,750 --> 02:06:44,000 BOYAS BÅGE 1038 02:06:44,083 --> 02:06:46,875 SPRITTER AV GLÄDJE 1039 02:06:46,958 --> 02:06:51,666 QINGMING LYSER STARKT SOM EN STJÄRNA BOYAS BÅGE SPRITTER AV GLÄDJE 1040 02:12:36,250 --> 02:12:39,708 MÅ DE SOM BRYR SIG OM DIG I LIVET 1041 02:12:39,791 --> 02:12:43,250 VARA VID DIN SIDA JUST NU.