1 00:00:05,005 --> 00:00:07,967 - Elizabeth. - Il re è morto. Lunga vita al re. 2 00:00:08,050 --> 00:00:10,803 NELL'EPISODIO PRECEDENTE… 3 00:00:10,886 --> 00:00:12,388 Vi ricordate di me, Principessa? 4 00:00:12,471 --> 00:00:14,598 Vi sareste ricordato di me se non fosse per il mio rango? 5 00:00:14,682 --> 00:00:16,308 Il vostro volto lo ricorderei. 6 00:00:16,392 --> 00:00:19,228 Non dovrei mandare un esercito a prendermi una moglie, 7 00:00:19,311 --> 00:00:21,313 specialmente se ha cinque anni! 8 00:00:21,397 --> 00:00:22,648 Ed è scozzese. 9 00:00:22,732 --> 00:00:23,899 - Buona fortuna. - Andiamo! 10 00:00:24,942 --> 00:00:28,571 Bramate il potere, Principessa? Dovremo tenervi d'occhio. 11 00:00:28,654 --> 00:00:32,116 Mia figlia è nella linea di successione e vostro fratello neanche è qui. 12 00:00:32,199 --> 00:00:33,868 Non ci si sposa per amore? 13 00:00:33,951 --> 00:00:36,787 Cosa potrebbero fare? Giustiziarci? 14 00:00:36,871 --> 00:00:38,622 Questo non li ha mai fermati. 15 00:00:38,706 --> 00:00:41,542 Se solo i guai a corte si risolvessero come accade qui, 16 00:00:41,625 --> 00:00:43,919 con la spada e un po' di presenza di spirito. 17 00:00:44,670 --> 00:00:46,005 Se solo fossimo tutti… 18 00:00:47,590 --> 00:00:48,591 liberi. 19 00:00:49,842 --> 00:00:51,552 Liberi di agire come vogliamo. 20 00:00:56,182 --> 00:00:57,850 Cosa faremo, Elizabeth? 21 00:00:59,643 --> 00:01:03,939 NON PUOI IMPEDIRE AGLI UCCELLI DI VOLARE SUL TUO CAPO 22 00:01:04,774 --> 00:01:08,652 Buongiorno! Buongiorno, Chelsea! 23 00:01:10,863 --> 00:01:11,864 Buongiorno! 24 00:01:11,947 --> 00:01:14,158 Avanti, James, pigro bastardo. Sveglia. 25 00:01:14,241 --> 00:01:18,829 In piedi, Liam! Buongiorno, Chelsea! 26 00:01:18,913 --> 00:01:20,748 Buongiorno, Chelsea! 27 00:01:21,832 --> 00:01:24,001 George? Forza. 28 00:01:24,084 --> 00:01:27,296 Non far cadere la legna, George. Non farla cadere. 29 00:01:28,589 --> 00:01:29,840 Buongiorno, George. 30 00:01:29,924 --> 00:01:30,925 Signore, pietà. 31 00:01:31,008 --> 00:01:33,010 Signore! 32 00:01:34,136 --> 00:01:35,346 Signore! 33 00:01:36,722 --> 00:01:38,641 Buongiorno, donne di Chelsea. 34 00:01:38,724 --> 00:01:41,519 Signore, non siete vestito. 35 00:01:41,602 --> 00:01:44,146 Devo svegliare tutti. Sono il nuovo trombettiere. 36 00:01:44,230 --> 00:01:47,149 Purtroppo ho tolto la vita a quello precedente. 37 00:01:48,567 --> 00:01:50,152 Elizabeth. 38 00:01:53,531 --> 00:01:56,200 Non sapete cosa implica questo suono per voi? 39 00:01:56,283 --> 00:01:57,284 Lo so, signore. 40 00:01:57,368 --> 00:01:59,829 Dunque, ditemi, perché siete ancora a letto? 41 00:01:59,912 --> 00:02:01,747 Vi prego, questo è… Basta! 42 00:02:02,414 --> 00:02:03,624 Signore! 43 00:02:05,668 --> 00:02:07,670 Forse avete ragione, signora Ashley. 44 00:02:08,462 --> 00:02:10,047 Errore mio. 45 00:02:10,130 --> 00:02:14,468 Temo che i miei genitori abbiano cercato di insegnarmi modi da gentiluomo 46 00:02:14,552 --> 00:02:18,889 senza rendersi conto che in verità io sono nato gallo. 47 00:02:18,973 --> 00:02:21,892 Quando si alza il sole, devo alzarmi anch'io. 48 00:02:28,607 --> 00:02:30,359 Siete sveglia, figliastra? 49 00:02:31,193 --> 00:02:32,194 Sì, signore. 50 00:02:34,405 --> 00:02:37,116 Passiamo agli altri. Jane. Jane! 51 00:02:38,534 --> 00:02:39,535 Jane! 52 00:02:40,077 --> 00:02:42,746 Buongiorno, Chelsea! Buongiorno! 53 00:03:34,131 --> 00:03:35,132 Fermi! 54 00:03:54,944 --> 00:03:59,657 Avete preso dimora in casa mia e qui dentro. 55 00:04:00,699 --> 00:04:02,952 Ditemi, quando smetterete di torturarmi? 56 00:04:07,331 --> 00:04:09,667 Non posso essere ritenuta responsabile se lui… 57 00:04:09,750 --> 00:04:12,419 Ma lo sarai. E lo sei. 58 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 Andate avanti. 59 00:04:24,223 --> 00:04:25,641 Prima di entrare… 60 00:04:27,685 --> 00:04:31,981 …volevo sapere se mi avresti guardata sempre così 61 00:04:32,064 --> 00:04:33,565 o se è solo una cosa temporanea. 62 00:04:34,900 --> 00:04:36,235 A corte ci sarà mia sorella. 63 00:04:36,819 --> 00:04:38,946 Perciò cercate di fare pace con me? 64 00:04:39,029 --> 00:04:43,117 Se avessi saputo che andava così male tra noi, avrei fatto pace prima. 65 00:04:44,410 --> 00:04:45,494 Elizabeth. 66 00:04:49,665 --> 00:04:52,584 Mi dispiace che le mie nozze abbiano causato tutto ciò. 67 00:04:52,668 --> 00:04:55,963 Merito la tua ira ma, ti prego, non il tuo disprezzo. 68 00:04:56,588 --> 00:04:59,133 La tua opinione è molto importante per me. 69 00:04:59,216 --> 00:05:01,719 È un brav'uomo. Non credi? 70 00:05:02,636 --> 00:05:03,971 Sir Thomas? 71 00:05:05,389 --> 00:05:07,641 Devo dirvi io se vostro marito è un brav'uomo? 72 00:05:07,725 --> 00:05:11,103 Lo amo. Sono totalmente incapace di dare una risposta. 73 00:05:14,314 --> 00:05:15,315 Che cosa sciocca. 74 00:05:16,775 --> 00:05:17,776 Lo so. 75 00:05:50,601 --> 00:05:52,311 Guardate, è il Papa! 76 00:05:55,981 --> 00:05:57,399 È scandaloso. 77 00:06:00,069 --> 00:06:01,070 Il santo Papa! 78 00:06:33,185 --> 00:06:35,187 Vostra Maestà! 79 00:06:35,771 --> 00:06:38,774 Il Papa è alla vostra mercé. 80 00:06:39,483 --> 00:06:43,904 Ora dovete risolvere voi, per noi, questa disputa tra gladiatori. 81 00:06:43,987 --> 00:06:45,948 Mostrerete 82 00:06:47,449 --> 00:06:51,703 a questo peccatore dal bizzarro copricapo 83 00:06:52,955 --> 00:06:55,207 il pollice in su… 84 00:06:58,001 --> 00:06:59,086 …o il pollice verso? 85 00:07:01,797 --> 00:07:03,298 Voi cosa ne dite, Jane? 86 00:07:09,721 --> 00:07:11,181 È l'Anticristo. 87 00:07:15,686 --> 00:07:16,812 Jane! 88 00:07:24,570 --> 00:07:25,654 A morte il Papa. 89 00:08:08,447 --> 00:08:09,781 Basta così. 90 00:08:17,456 --> 00:08:19,750 Mary! 91 00:08:21,126 --> 00:08:22,127 Sono il re! 92 00:08:29,259 --> 00:08:30,469 Non mettermi in imbarazzo. 93 00:08:35,349 --> 00:08:37,476 Posso essere scusata, Vostra Maestà? 94 00:08:39,353 --> 00:08:41,647 Sì. Sì, certo. 95 00:08:44,733 --> 00:08:46,318 Sei adirata con me? 96 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 Il Santo Padre, il Papa, 97 00:08:54,034 --> 00:08:59,081 deriso e poi condannato di fronte a una folla starnazzante 98 00:08:59,164 --> 00:09:01,333 dal mio unico, vero re. 99 00:09:05,379 --> 00:09:07,673 Mi addolora profondamente. 100 00:09:13,553 --> 00:09:14,888 Mi sono sentita poco bene… 101 00:09:16,223 --> 00:09:17,266 Nient'altro. 102 00:09:18,600 --> 00:09:21,186 Vorrei passeggiare per rimettermi. 103 00:09:22,729 --> 00:09:23,897 Ebbene, fallo. 104 00:09:43,041 --> 00:09:44,042 Il Lord oppressore. 105 00:09:44,126 --> 00:09:46,003 - Catherine… - Catherine? No. 106 00:09:46,086 --> 00:09:48,922 Non siamo parenti da così tanto tempo, cognato. 107 00:09:49,006 --> 00:09:51,258 Già discutete? Non tollero i conflitti. 108 00:09:51,341 --> 00:09:54,177 L'ho detto a entrambi. Soprattutto a te, moglie. 109 00:09:54,261 --> 00:09:55,846 Già, moglie. 110 00:09:55,929 --> 00:09:58,765 Non regina, né vedova del re, ma moglie di Thomas Seymour. 111 00:09:58,849 --> 00:10:00,684 Ecco cosa siete, ora. 112 00:10:00,767 --> 00:10:03,228 E il defunto re non ha lasciato i gioielli reali 113 00:10:03,312 --> 00:10:05,522 per il collo della moglie di Thomas Seymour. 114 00:10:06,189 --> 00:10:09,985 - Me li ha lasciati mio marito. - Spettano alla vedova del re. 115 00:10:10,986 --> 00:10:14,698 Non potete tenerli perché non siete più una reale. 116 00:10:15,449 --> 00:10:19,619 Non ho dubbi che la semantica per voi sia tutto, signore. 117 00:10:20,454 --> 00:10:23,498 Prendete il testamento del re e controlliamone il testo. 118 00:10:23,582 --> 00:10:25,500 Vediamo se è rispettato alla lettera. 119 00:10:25,584 --> 00:10:27,419 - Può essere letto qui? - Certo. 120 00:10:27,502 --> 00:10:29,338 La grafia di Dudley è più facile… 121 00:10:29,421 --> 00:10:30,881 Basta così. 122 00:10:35,594 --> 00:10:38,805 Quando lo ritieni più opportuno, saranno lì ad aspettarti. 123 00:10:41,058 --> 00:10:43,101 Non pensi che gli donerebbero? 124 00:10:43,185 --> 00:10:46,146 O sono per tua moglie? O per Lady Elizabeth? 125 00:10:46,229 --> 00:10:48,190 Andranno alla principessa Mary. 126 00:10:48,690 --> 00:10:50,525 Beh, sta' in guardia, 127 00:10:50,609 --> 00:10:54,196 perché ho sentito che le donne, se offri loro qualcosa di grazioso, 128 00:10:54,279 --> 00:10:57,199 possono prenderti il cazzo e metterselo dentro. 129 00:10:57,741 --> 00:11:01,119 Perciò sii prudente con Mary, perché questi sono molto belli. 130 00:11:01,203 --> 00:11:04,456 E ricorda, non possiamo sposare delle principesse. 131 00:11:20,347 --> 00:11:21,681 Lasciateci un momento. 132 00:11:24,851 --> 00:11:26,395 Gli attori sono andati via. 133 00:11:30,107 --> 00:11:31,566 Sei venuta a cercarmi. 134 00:11:31,650 --> 00:11:33,068 Eri turbata. 135 00:11:35,862 --> 00:11:37,322 Sai che Edward ti vuole bene. 136 00:11:37,406 --> 00:11:38,990 Ma detesta i cattolici. 137 00:11:39,908 --> 00:11:41,284 "A morte il Papa." 138 00:11:44,788 --> 00:11:46,498 Farò la fine di mia madre. 139 00:11:47,499 --> 00:11:49,251 Sola ed esiliata. 140 00:11:49,876 --> 00:11:51,461 O forse quella della tua. 141 00:11:53,046 --> 00:11:56,091 Triste è il fato di una donna che contraria un Tudor. 142 00:11:56,174 --> 00:11:57,717 Noi siamo delle Tudor. 143 00:12:04,141 --> 00:12:06,601 Preghiamo affinché Edward rinsavisca. 144 00:12:06,685 --> 00:12:09,062 Affinché torni da noi e alla vera fede. 145 00:12:11,773 --> 00:12:13,442 Forse potrei parlare con lui. 146 00:12:15,026 --> 00:12:17,654 Tutti ci vogliono in disaccordo. Non dev'essere così. 147 00:12:17,737 --> 00:12:19,698 Sì, dovresti stare dalla mia parte. 148 00:12:21,366 --> 00:12:23,743 Non dalla loro. Sosterrai l'uno o… 149 00:12:23,827 --> 00:12:27,289 Prestano meno attenzione a ciò che faccio di quanto tu creda. 150 00:12:27,873 --> 00:12:30,375 Non sono in grado di influenzare nessuno. 151 00:12:30,459 --> 00:12:32,711 Neanche te stessa? Sei la figlia della Concubina. 152 00:12:32,794 --> 00:12:34,171 - Tua madre… - È morta. 153 00:12:34,254 --> 00:12:37,632 Non intendo ferirti. Cerco di metterti in guardia. 154 00:12:40,010 --> 00:12:46,850 Una volta anch'io ritenevo Catherine saggia e buona. E un'amica. 155 00:12:47,684 --> 00:12:51,688 Ma guarda come irride la memoria di nostro padre con quell'uomo. 156 00:12:51,771 --> 00:12:55,358 Mi disgusta ciò che si dice di loro, ciò che ho visto. 157 00:12:56,443 --> 00:12:57,861 Devi andartene. 158 00:13:05,243 --> 00:13:09,206 Il re ama molto i suoi commenti delicati sulla religione. 159 00:13:11,917 --> 00:13:14,711 - Posso scortarvi dentro? - Non ne ho bisogno. 160 00:13:16,213 --> 00:13:18,381 Siamo arrabbiate per il mio matrimonio, Mary? 161 00:13:18,465 --> 00:13:20,759 A me non interessa chi o cosa sposiate. 162 00:13:20,842 --> 00:13:22,636 Per me non avete alcuna importanza. 163 00:13:22,719 --> 00:13:25,972 È chi sposa la vedova di mio padre a interessarmi. 164 00:13:27,057 --> 00:13:32,437 Ma le due cose convergono su di me, figlia. 165 00:13:37,025 --> 00:13:39,694 Io avevo un padre ed è morto. 166 00:13:40,403 --> 00:13:41,404 Infatti. 167 00:13:41,988 --> 00:13:46,076 Fatta eccezione per il Padre di tutti noi, che un giorno incontreremo. 168 00:13:50,121 --> 00:13:54,709 Per la tua incolumità, per la tua sanità mentale, vieni da me. 169 00:14:10,350 --> 00:14:11,434 Bellissima. 170 00:14:11,518 --> 00:14:14,104 Formate delle A come quelle di Lady Catherine. 171 00:14:14,646 --> 00:14:15,897 Capisci? 172 00:14:15,981 --> 00:14:17,607 E perché recano le mie iniziali? 173 00:14:17,691 --> 00:14:19,234 Te ne farò incidere altri. 174 00:14:19,317 --> 00:14:21,486 Ero la consorte del re. 175 00:14:21,570 --> 00:14:23,113 Ero la regina d'Inghilterra! 176 00:14:23,196 --> 00:14:26,408 E quello fu, come spesso mi dici, un periodo orribile. 177 00:14:26,491 --> 00:14:29,327 Perciò a cosa ti servono questi ricordi? 178 00:14:29,411 --> 00:14:31,413 Non sono medaglie al valore, te l'assicuro! 179 00:14:31,496 --> 00:14:34,666 Non sono ricordi né medaglie, Thomas, ma sono miei! 180 00:14:35,709 --> 00:14:38,628 Dovrei essere la regina reggente di diritto! 181 00:14:38,712 --> 00:14:42,382 Ma tuo fratello è arrivato come un avvoltoio, estromettendoci! 182 00:14:42,966 --> 00:14:44,092 E tu lo permetti! 183 00:14:44,175 --> 00:14:45,552 Buon Dio, Catherine! 184 00:14:47,721 --> 00:14:51,474 "Prendili pure, fratello. M'inchino a te, fratello. 185 00:14:51,558 --> 00:14:53,935 Cosa vuoi che faccia ora, fratello?" 186 00:14:55,020 --> 00:14:57,522 Chi immaginava che fossi tanto debole? 187 00:14:58,398 --> 00:15:00,483 Pensi che mi faccia comandare da lui? 188 00:15:01,651 --> 00:15:05,030 Controlla l'Inghilterra, perciò controlla anche te. 189 00:15:05,947 --> 00:15:07,240 E noi glielo permettiamo. 190 00:15:08,116 --> 00:15:09,909 La principessa vive con noi. 191 00:15:09,993 --> 00:15:11,953 Che importa se abbiamo lei? 192 00:15:12,037 --> 00:15:13,747 Sul trono siede il re. 193 00:15:13,830 --> 00:15:16,374 - Si sposerà e avrà dei figli… - Sposerà chi? 194 00:15:17,959 --> 00:15:20,670 Jane, che a sua volta vive con noi. 195 00:15:20,754 --> 00:15:22,380 Pensi che sia un debole? 196 00:15:29,262 --> 00:15:30,930 Che si tengano i loro gioielli. 197 00:15:32,349 --> 00:15:33,892 Che si tengano i tuoi gingilli. 198 00:15:33,975 --> 00:15:37,604 Lasciamo credere a mio fratello che stia vincendo. 199 00:15:38,855 --> 00:15:41,858 Lasciamo che pensi di avere il comando. 200 00:15:44,194 --> 00:15:46,571 Arrechi un danno a te stessa, Catherine. 201 00:15:48,865 --> 00:15:51,451 E poi non è Elizabeth il nostro vero gioiello? 202 00:15:52,619 --> 00:15:55,413 Tutti pensano che sia stata sciocca a sposarti. 203 00:16:23,983 --> 00:16:27,570 Principessa Elizabeth, perché non iniziate voi? Aristotele. 204 00:17:18,747 --> 00:17:20,999 Vedo che lavori instancabilmente. 205 00:17:21,833 --> 00:17:24,294 Le lezioni sono terminate, ma tu vai avanti. 206 00:17:24,377 --> 00:17:26,087 Dormi mai, Principessa? 207 00:17:27,380 --> 00:17:29,174 Scrivevo a mia sorella, Mary. 208 00:17:30,717 --> 00:17:32,969 Andrò a vivere insieme a lei. 209 00:17:34,387 --> 00:17:35,972 Me lo ha chiesto. 210 00:17:38,099 --> 00:17:41,144 E lì saresti felice? 211 00:17:42,437 --> 00:17:44,063 Più felice che qui? 212 00:17:48,485 --> 00:17:52,071 Mary ti ha spaventata parlando di rispettabilità? 213 00:17:59,204 --> 00:18:01,080 Non parlerò male di lei. 214 00:18:02,957 --> 00:18:05,502 Non parlerei male di nessuna donna ambiziosa. 215 00:18:05,585 --> 00:18:08,880 Non ho mai pensato a mia sorella come a una donna ambiziosa. 216 00:18:11,758 --> 00:18:15,470 Dovresti osservarla meglio, mia cara. 217 00:18:15,553 --> 00:18:20,141 Lei ha le stesse ambizioni… beh, del Lord protettore. 218 00:18:20,225 --> 00:18:24,312 Il Lord protettore è l'uomo più noioso che ci sia. 219 00:18:25,355 --> 00:18:27,357 Non sembra animato dal fuoco della passione. 220 00:18:27,440 --> 00:18:30,109 No, non si tratta di un fuoco. 221 00:18:32,779 --> 00:18:36,074 Non del fuoco che secondo me anima Thomas. 222 00:18:37,700 --> 00:18:40,995 O me, oppure te. 223 00:18:43,081 --> 00:18:48,086 Ma di una determinazione che brucia lentamente. 224 00:18:49,170 --> 00:18:50,171 Che lo alimenta. 225 00:18:51,089 --> 00:18:55,468 Li vedo come cavalli da tiro i quali, una volta raggiunto il recinto, 226 00:18:55,552 --> 00:18:59,597 continuano ad avanzare, senza curarsi degli ostacoli che incontrano. 227 00:18:59,681 --> 00:19:02,308 Li trovo più pericolosi di noi. 228 00:19:02,392 --> 00:19:06,062 Noi? Siamo tremolanti fiammelle del focolare. 229 00:19:07,313 --> 00:19:10,900 A cosa pensate ambiscano Mary e il Lord protettore? 230 00:19:12,694 --> 00:19:14,028 A governare. 231 00:19:15,572 --> 00:19:19,075 Ora, il Lord protettore ha già quasi tutto sotto controllo. 232 00:19:19,158 --> 00:19:20,743 Noi tre fuori dai giochi, 233 00:19:20,827 --> 00:19:23,121 mentre lui protegge tua sorella, 234 00:19:23,955 --> 00:19:27,333 che dicono ospiti ancora messe pubbliche in casa. 235 00:19:32,463 --> 00:19:36,718 A tua sorella, visti i suoi legami con la Spagna, 236 00:19:37,552 --> 00:19:39,721 con i cattolici e il Papa, 237 00:19:39,804 --> 00:19:43,391 non dovrà mai essere permesso di sedere sul trono d'Inghilterra. 238 00:19:43,474 --> 00:19:45,685 Non potrà mai essere permesso. 239 00:19:45,768 --> 00:19:51,149 Eppure, ecco che cerca di portarti via prendendoti sotto la propria ala. 240 00:19:51,232 --> 00:19:54,903 Tu, l'unica vera alternativa. 241 00:19:54,986 --> 00:19:56,446 Mia sorella mi vuole bene. 242 00:19:56,529 --> 00:19:57,822 Certamente. 243 00:19:59,449 --> 00:20:00,700 Certamente. 244 00:20:03,661 --> 00:20:04,829 E anche io. 245 00:20:10,001 --> 00:20:14,797 Jane mi ha detto che sostenete che tutte le donne vengono sfruttate 246 00:20:14,881 --> 00:20:16,758 e che scelgono da chi. 247 00:20:17,884 --> 00:20:20,470 Quella è la versione per bambini, Elizabeth. 248 00:20:21,554 --> 00:20:23,056 Vuoi sentire quella per adulti? 249 00:20:23,139 --> 00:20:24,349 Sì. 250 00:20:28,269 --> 00:20:30,396 Tutti cercano di sfruttare tutti. 251 00:20:33,191 --> 00:20:38,571 Scegli tu a chi desideri far credere che ti stia usando. 252 00:20:41,407 --> 00:20:43,117 Ti voglio bene. 253 00:20:44,619 --> 00:20:45,954 Spero che tu lo sappia. 254 00:20:48,331 --> 00:20:49,415 Siete gentile. 255 00:20:50,708 --> 00:20:51,834 Quindi resterai? 256 00:20:53,753 --> 00:20:55,004 Buongiorno! 257 00:20:55,088 --> 00:20:57,256 Avanti, Chelsea! Sveglia! 258 00:20:57,340 --> 00:20:58,591 Forza, signori! 259 00:21:02,762 --> 00:21:05,139 Forza! In piedi, Chelsea. 260 00:21:12,438 --> 00:21:13,523 Buongiorno, signore. 261 00:21:16,526 --> 00:21:19,779 Pare che il vostro gallo interiore abbia dormito fino all'alba. 262 00:21:44,512 --> 00:21:45,513 Molto bene, Jane. 263 00:21:48,599 --> 00:21:50,018 Bene. 264 00:21:50,101 --> 00:21:51,394 Signore. 265 00:21:54,230 --> 00:21:55,648 Principessa. 266 00:22:04,115 --> 00:22:05,491 È andata benissimo, Jane. 267 00:22:06,617 --> 00:22:07,618 Proseguite. 268 00:22:09,412 --> 00:22:12,165 - Signore, cosa… - "Signore"? Come, "signore"? 269 00:22:17,295 --> 00:22:18,379 Siete sposato. 270 00:22:21,299 --> 00:22:23,176 Già da qualche tempo, ormai. 271 00:22:25,553 --> 00:22:27,263 Siete una creatura volubile? 272 00:22:28,514 --> 00:22:31,517 Catherine vi vede come una bambina, ma siete una donna fatta. 273 00:22:31,601 --> 00:22:35,354 - Catherine è gentile con me. - E io con gli stallieri. 274 00:22:35,438 --> 00:22:37,607 Non decidono loro chi mi scopo, però. 275 00:22:40,777 --> 00:22:42,695 È questo che progettavate? 276 00:22:43,279 --> 00:22:45,073 E io ho voce in capitolo? 277 00:22:46,115 --> 00:22:47,950 L'avete avuta molto tempo fa. 278 00:22:49,035 --> 00:22:50,078 Non è così? 279 00:22:53,831 --> 00:22:55,541 Ho pensato che magari potrei… 280 00:22:57,293 --> 00:22:59,087 acconsentire alla vostra richiesta. 281 00:23:00,046 --> 00:23:01,547 A quale scopo vi servo? 282 00:23:03,174 --> 00:23:04,926 A dividere mia sorella e mio fratello? 283 00:23:05,009 --> 00:23:07,386 E magari mi vedete come un'utile pedina… 284 00:23:09,722 --> 00:23:11,015 …da potervi scopare? 285 00:23:18,356 --> 00:23:20,691 Pensate che sia una mossa astuta? 286 00:23:24,779 --> 00:23:26,781 Che sia dettata dai miei scopi? 287 00:23:26,864 --> 00:23:29,492 Io e voi? Io e la principessa d'Inghilterra? 288 00:23:29,575 --> 00:23:31,160 Così rischierei… Guardatemi. 289 00:23:33,079 --> 00:23:34,664 Così rischierei tutto. 290 00:23:34,747 --> 00:23:35,832 La mia vita. 291 00:23:36,666 --> 00:23:37,959 La mia testa. 292 00:23:39,502 --> 00:23:40,670 E le mie. 293 00:23:43,881 --> 00:23:46,134 E le mie, signore. 294 00:23:58,813 --> 00:23:59,939 Siete proprio… 295 00:24:01,274 --> 00:24:02,441 una donna. 296 00:24:10,533 --> 00:24:13,244 I francesi si sono accampati qui per aiutare gli scozzesi. 297 00:24:13,953 --> 00:24:15,663 Se continuiamo questa guerra, 298 00:24:15,746 --> 00:24:17,623 serviranno uomini e denaro. 299 00:24:17,707 --> 00:24:21,460 Abbiamo perso la regina di Scozia e raddoppiato i nostri nemici? 300 00:24:22,295 --> 00:24:26,799 Immagino che sia semplice perdere il denaro altrui. 301 00:24:28,384 --> 00:24:31,554 Pare che per il Consiglio sia semplice perdere vite, 302 00:24:31,637 --> 00:24:33,181 ma non il denaro. 303 00:24:35,850 --> 00:24:37,894 Fossi inglese, non vorrei che i miei uomini 304 00:24:37,977 --> 00:24:40,771 marcissero in Scozia in nome della parsimonia. 305 00:24:40,855 --> 00:24:42,315 Dove avete trovato quest'uomo? 306 00:24:42,398 --> 00:24:43,858 Cavaliere. 307 00:24:43,941 --> 00:24:45,359 Non "quest'uomo", 308 00:24:46,652 --> 00:24:48,237 ma "questo cavaliere". 309 00:24:48,321 --> 00:24:50,615 L'ho nominato cavaliere dopo la battaglia. 310 00:24:52,325 --> 00:24:55,286 L'Inghilterra premia un uomo non per i suoi meriti, 311 00:24:55,369 --> 00:24:57,663 ma semplicemente perché è presente. 312 00:24:57,747 --> 00:24:59,790 Finalmente voi acquistate un senso. 313 00:25:07,715 --> 00:25:08,716 Fuori. 314 00:25:08,799 --> 00:25:10,927 Un cavaliere non è un duca, 315 00:25:11,886 --> 00:25:12,887 signore. 316 00:25:25,233 --> 00:25:28,110 Vi è stato appena consentito di stare seduto qui, Henry, 317 00:25:28,194 --> 00:25:31,614 - e ancora mi chiedo perché. - E io mi chiedo perché ci viene chiesto 318 00:25:31,697 --> 00:25:34,367 - di finanziare una guerra già vinta. - Ed è stata vinta! 319 00:25:35,326 --> 00:25:37,703 O credete che rapire una bambina di notte 320 00:25:37,787 --> 00:25:40,498 e implorare l'aiuto francese siano gesti da vincitori? 321 00:25:40,581 --> 00:25:42,625 Ma certo che potreste crederlo. 322 00:25:43,459 --> 00:25:46,671 Per fortuna, questo Paese non è del vostro stesso stampo. 323 00:25:46,754 --> 00:25:47,755 Non ci arrenderemo 324 00:25:47,838 --> 00:25:52,176 perché spendere vi riesce difficile o perché siete nato privo d'orgoglio. 325 00:25:55,263 --> 00:25:57,932 Credetemi, Henry, per me la vostra sedia resta vuota 326 00:25:58,015 --> 00:25:59,475 anche quando la occupate. 327 00:26:00,184 --> 00:26:03,271 Mia moglie è la cugina del re. 328 00:26:05,106 --> 00:26:08,192 Dio mi ha concesso il diritto di dire la mia in questo regno. 329 00:26:08,276 --> 00:26:11,862 Né il Signore né io vi abbiamo concesso alcunché. 330 00:26:13,990 --> 00:26:14,991 Vorrei… 331 00:26:25,626 --> 00:26:26,877 Vogliamo proseguire? 332 00:26:27,628 --> 00:26:28,629 Sì. 333 00:26:37,138 --> 00:26:38,514 Henry. 334 00:26:40,266 --> 00:26:42,310 Un giorno si ritroverà un pugnale alla gola 335 00:26:42,393 --> 00:26:45,229 senza avere idea di come sia accaduto. 336 00:26:47,315 --> 00:26:49,567 Mia moglie si chiede se voi e Catherine 337 00:26:49,650 --> 00:26:52,528 siate i custodi più adatti per nostra figlia Jane. 338 00:26:52,611 --> 00:26:54,155 Se lo chiedono tutti. 339 00:26:54,822 --> 00:26:57,325 Sistemarla con il re in futuro. 340 00:26:58,784 --> 00:26:59,785 Ma adesso? 341 00:27:01,120 --> 00:27:02,288 Nel presente? 342 00:27:03,331 --> 00:27:04,373 Che cosa volete? 343 00:27:05,207 --> 00:27:06,208 Denaro? 344 00:27:06,834 --> 00:27:07,835 Sì. 345 00:27:15,676 --> 00:27:16,802 Amen. 346 00:27:40,201 --> 00:27:43,746 Siete il cavaliere lasciato in Scozia per presidiare le nostre conquiste. 347 00:27:45,247 --> 00:27:47,583 Anche se sembra non importare a nessuno, 348 00:27:47,666 --> 00:27:49,377 se volete saperlo, 349 00:27:49,460 --> 00:27:50,628 il mio nome è Pedro. 350 00:27:51,420 --> 00:27:54,590 Voi, credo, venite dalla Spagna, Sir Pedro? 351 00:27:56,092 --> 00:27:59,720 Se è così, la mia Catalina, che mi assiste in casa, 352 00:27:59,804 --> 00:28:02,014 non mi perdonerebbe se sapesse 353 00:28:02,098 --> 00:28:06,143 che ho conosciuto un moro di Spagna e non gli ho chiesto della sua famiglia. 354 00:28:07,645 --> 00:28:13,234 So che se vi vedesse, si chiederebbe se siete parenti. 355 00:28:14,902 --> 00:28:18,322 Ha servito alla corte di Spagna prima di venire qui con mia madre. 356 00:28:19,281 --> 00:28:22,493 Dite alla signora che questa è la prima corte 357 00:28:22,576 --> 00:28:25,413 dove io o un mio parente abbiamo mai messo piede. 358 00:28:26,372 --> 00:28:31,669 Ditele che un uomo può ritrovarsi a corte anche se non vi è destinato per nascita. 359 00:28:32,545 --> 00:28:35,923 E che alcuni uomini si guadagnano la propria posizione. 360 00:28:39,051 --> 00:28:40,052 Diteglielo. 361 00:28:44,765 --> 00:28:47,017 Non mi hanno mai chiesto di fare da messaggera. 362 00:28:49,311 --> 00:28:51,188 Continuate. Sono impaziente di provarci. 363 00:28:55,693 --> 00:28:59,780 Non avete combattuto al fianco di Lord Dudley e Lord Somerset? 364 00:29:02,658 --> 00:29:07,079 Neanche le loro origini erano tali da garantir loro la posizione attuale. 365 00:29:07,163 --> 00:29:10,708 - L'hanno conquistata, credetemi. - Conquistare è diverso da guadagnare. 366 00:29:13,127 --> 00:29:16,005 Come ho detto, Lord Somerset e Lord Dudley 367 00:29:16,088 --> 00:29:18,382 hanno conquistato le loro posizioni… 368 00:29:20,217 --> 00:29:22,178 mantenendole per grazia del re. 369 00:29:23,721 --> 00:29:27,141 O ritenete immeritato anche il diritto di nascita del re? 370 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 Visto che fu vinto 371 00:29:31,520 --> 00:29:32,813 da mio nonno 372 00:29:33,814 --> 00:29:35,941 su un sanguinoso campo di battaglia. 373 00:29:36,025 --> 00:29:39,153 Per volontà di Dio, conquistò la corona a Bosworth. 374 00:29:40,029 --> 00:29:41,155 Nonno? 375 00:29:43,782 --> 00:29:45,493 Cosa non vi è chiaro? 376 00:29:45,576 --> 00:29:48,204 Principessa Mary, perdonatemi, 377 00:29:48,996 --> 00:29:50,498 non sapevo con chi parlavo. 378 00:29:52,124 --> 00:29:53,834 Beh, ciò spiega molte cose. 379 00:29:59,215 --> 00:30:01,342 Pregherò per voi, Principessa. 380 00:30:20,694 --> 00:30:22,947 Cosa credete di fare? Mettetela via. 381 00:30:27,201 --> 00:30:30,329 Sarà meglio che lasci ad altri il comando della Scozia. 382 00:30:30,412 --> 00:30:32,831 Non ho avuto una grande idea a lasciarlo a voi, 383 00:30:32,915 --> 00:30:34,792 un mercenario straniero. 384 00:30:34,875 --> 00:30:37,253 Ho già abbastanza problemi con la principessa. 385 00:30:38,629 --> 00:30:40,047 Più tardi passate da me. 386 00:30:40,923 --> 00:30:43,801 Vi troverò qualcos'altro da fare, ne sono certo. 387 00:31:37,605 --> 00:31:38,856 Smetti di ospitare messa. 388 00:31:42,401 --> 00:31:43,402 Maestà? 389 00:31:44,320 --> 00:31:45,487 Messe pubbliche. 390 00:31:45,988 --> 00:31:48,824 Le tue azioni danneggiano me e la Corona. 391 00:31:48,907 --> 00:31:51,577 Devi convertirti alla vera religione. 392 00:31:53,495 --> 00:31:54,496 Altrimenti? 393 00:31:54,580 --> 00:31:55,581 Altrimenti? 394 00:31:56,373 --> 00:31:58,959 - Mio Re. - Si deve convertire. 395 00:31:59,043 --> 00:32:00,961 È un'idea del Lord protettore? 396 00:32:01,045 --> 00:32:03,047 Sono io il re d'Inghilterra, non lui. 397 00:32:03,631 --> 00:32:05,341 E sono protestante. 398 00:32:05,424 --> 00:32:07,843 E tu, tu sei un simbolo della vecchia fede, 399 00:32:07,926 --> 00:32:10,846 un punto di riferimento per gli eretici. 400 00:32:11,513 --> 00:32:14,224 - E… - E volete che scelga 401 00:32:14,308 --> 00:32:16,352 tra il mio re e il mio Dio. 402 00:32:16,435 --> 00:32:18,062 Io sono stato scelto da Dio. 403 00:32:20,481 --> 00:32:22,983 Parlerò con il Lord protettore. 404 00:32:24,401 --> 00:32:26,320 Non sa di questa udienza. 405 00:32:28,572 --> 00:32:29,990 Sono io a chiedertelo. 406 00:32:32,993 --> 00:32:36,080 Devi convertirti e abbandonare il cattolicesimo 407 00:32:36,997 --> 00:32:39,541 e dichiararlo di fronte all'intera corte. 408 00:32:44,088 --> 00:32:45,089 Per favore. 409 00:32:48,258 --> 00:32:49,259 Per favore, Mary. 410 00:32:55,099 --> 00:32:58,936 Se questo è il prezzo per restare a corte, tornerò in campagna, 411 00:33:00,688 --> 00:33:01,772 fratello. 412 00:33:18,664 --> 00:33:19,790 Che state facendo? 413 00:33:20,457 --> 00:33:21,500 Quelli chi sono? 414 00:33:25,087 --> 00:33:28,549 - Dovreste struggervi per mio fratello. - Lo conosco a malapena. 415 00:33:34,179 --> 00:33:35,180 Salve. 416 00:33:36,140 --> 00:33:37,433 Salve, Robert. 417 00:33:45,566 --> 00:33:48,235 Spiati dalla famiglia reale, quale onore. 418 00:33:49,987 --> 00:33:51,238 Principessa. 419 00:33:55,451 --> 00:33:58,620 Jane si chiedeva solo chi presidiasse la nostra terrazza. 420 00:33:59,621 --> 00:34:00,998 Vedete, Lord Dudley? 421 00:34:01,832 --> 00:34:04,376 La mia dimora intrattiene la vostra progenie 422 00:34:04,460 --> 00:34:07,296 mentre voi mi interrogate e mi controllate. 423 00:34:07,379 --> 00:34:09,798 Non è così. Sono qui per cacciare, come i ragazzi. 424 00:34:09,882 --> 00:34:11,884 Principessa, Lady Jane, vi unite a noi? 425 00:34:11,967 --> 00:34:14,928 Meglio di no, la principessa umilia qualunque cavaliere. 426 00:34:15,012 --> 00:34:17,473 Avete chiesto al cavallo di andare più veloce? 427 00:34:18,432 --> 00:34:19,933 Potrebbe impietosirsi. 428 00:34:38,786 --> 00:34:40,287 Aspettiamo gli altri. 429 00:35:31,839 --> 00:35:33,006 Bel colpo. 430 00:35:35,592 --> 00:35:37,177 - Datemi il pugnale. - Aspettiamo. 431 00:35:37,261 --> 00:35:39,513 - Soffre. - L'avete appena colpito con… 432 00:35:39,596 --> 00:35:42,432 - Siete impazzita? - Devo sempre restare a guardare? 433 00:35:42,516 --> 00:35:44,226 Non posso agire per una volta? 434 00:35:44,309 --> 00:35:45,727 - È pericoloso. - Già. 435 00:35:45,811 --> 00:35:47,771 E ho il diritto di fare scelte avventate, 436 00:35:47,855 --> 00:35:51,275 sciocche ed egoiste, senza discussioni e interruzioni. 437 00:35:51,817 --> 00:35:53,986 Rivendico questo diritto. 438 00:35:56,196 --> 00:35:57,698 Fermatemi, Robert, 439 00:35:58,866 --> 00:36:00,284 e non vi perdonerò. 440 00:37:14,232 --> 00:37:16,944 È la sorella del re, razza di imbecille! 441 00:37:17,444 --> 00:37:19,863 - Padre. - Che diavolo ti è venuto in mente? 442 00:37:26,328 --> 00:37:29,748 Elizabeth, parleremo di quanto è appena accaduto. 443 00:37:33,460 --> 00:37:34,461 Principessa. 444 00:37:36,004 --> 00:37:38,048 È stato chiesto di aprirla da sola. 445 00:37:38,840 --> 00:37:40,801 E io devo attendere la risposta. 446 00:38:04,992 --> 00:38:08,328 Mia sorella ha lasciato la corte ed è tornata a Framlingham. 447 00:38:09,496 --> 00:38:10,497 Il re è stato… 448 00:38:10,580 --> 00:38:13,250 Dice che verrà perseguitata per la sua fede. 449 00:38:15,669 --> 00:38:17,337 Edward ha un gran cuore. 450 00:38:17,421 --> 00:38:18,672 E una fede salda. 451 00:38:19,464 --> 00:38:21,299 Mary vuole che io la sostenga, 452 00:38:22,551 --> 00:38:24,219 che la salvi da… 453 00:38:24,302 --> 00:38:26,054 Salvarla da cosa? 454 00:38:27,264 --> 00:38:28,682 Non capisco cosa la spaventi. 455 00:38:28,765 --> 00:38:32,352 Mary ostenta la sua fede e Edward teme per la sua posizione. 456 00:38:32,436 --> 00:38:34,688 Chi minerà la sua posizione? Mary? 457 00:38:34,771 --> 00:38:38,150 C'è una forte componente cattolica in questo Paese. 458 00:38:38,233 --> 00:38:39,693 È bene che lo sappiate. 459 00:38:39,776 --> 00:38:42,863 Forse non lo vedete, chiusa qui con la vostra matrigna e il marito. 460 00:38:42,946 --> 00:38:45,824 - Mi credete un'ingenua? - No. 461 00:38:46,575 --> 00:38:48,076 Penso che siate protetta. 462 00:38:49,036 --> 00:38:51,788 Solo, mi terrei fuori dal loro gioco. Non mi schiererei. 463 00:38:51,872 --> 00:38:53,999 Ma è ciò che mi viene richiesto. 464 00:38:57,836 --> 00:38:59,296 Vi nascondete negli angoli? 465 00:39:00,589 --> 00:39:01,923 No di certo. 466 00:39:03,341 --> 00:39:04,384 Quella cos'è? 467 00:39:06,011 --> 00:39:07,012 Niente. 468 00:39:09,514 --> 00:39:11,058 Mi dispiace per il vostro viso. 469 00:39:30,869 --> 00:39:32,287 Bisogna fare qualcosa. 470 00:39:32,996 --> 00:39:35,040 Pare che ancora si dica messa in casa sua. 471 00:39:35,624 --> 00:39:37,084 La sorella del re. 472 00:39:37,167 --> 00:39:38,919 Cosa penserà la gente? 473 00:39:39,002 --> 00:39:43,882 Che un fratello minore permette alla sorella di fare ciò le dice il cuore. 474 00:39:44,466 --> 00:39:46,802 - Comunque, le scriverò. - Le farete visita. 475 00:39:46,885 --> 00:39:48,178 Davvero? 476 00:39:50,847 --> 00:39:53,934 Voglio un incontro di preghiera con i seguaci della vera fede. 477 00:39:54,851 --> 00:39:55,852 Anche Catherine. 478 00:39:56,561 --> 00:39:57,687 Parr? 479 00:39:58,396 --> 00:40:00,899 Era la mia matrigna. Ora è mia zia. 480 00:40:02,609 --> 00:40:03,777 Suppongo sia così. 481 00:40:04,986 --> 00:40:06,863 Una mano ben giocata da tutti. 482 00:40:08,990 --> 00:40:10,492 Voglio vedere Thomas più spesso. 483 00:40:11,326 --> 00:40:14,746 Lo voglio di più a corte, non solo al Consiglio. 484 00:40:15,330 --> 00:40:16,623 Intendete dire Thomas 485 00:40:18,083 --> 00:40:20,168 - mio fratello? Quel Thomas? - Sì. 486 00:40:20,919 --> 00:40:24,256 - Solo perché lo odiate… - No, non lo odio. 487 00:40:24,339 --> 00:40:25,757 Caino odiava Abele. 488 00:40:27,092 --> 00:40:29,302 Se solo avessero scelto il perdono, zio. 489 00:40:29,386 --> 00:40:31,972 Se solo aveste la Bibbia un po' più a cuore. 490 00:40:33,557 --> 00:40:35,892 I legami familiari non andrebbero recisi. 491 00:40:36,518 --> 00:40:38,061 Voglio bene a mio fratello. 492 00:40:40,021 --> 00:40:41,064 Certo. 493 00:40:44,025 --> 00:40:45,026 Da ragazzi 494 00:40:46,153 --> 00:40:47,279 avevamo un falcone. 495 00:40:49,030 --> 00:40:51,908 Andavamo a giocarci tutti i giorni. 496 00:40:53,660 --> 00:40:54,661 E poi un giorno… 497 00:40:57,581 --> 00:40:59,124 …divenne nervoso. 498 00:41:00,458 --> 00:41:02,460 Cominciò a strapparsi le piume da solo. 499 00:41:03,628 --> 00:41:05,172 Senza sosta, 500 00:41:06,131 --> 00:41:08,967 si beccava fino a sanguinare. 501 00:41:11,553 --> 00:41:16,141 Ci dissero che era impazzito e che avremmo dovuto tirargli il collo. 502 00:41:17,559 --> 00:41:19,728 Ma noi dicemmo: "No. 503 00:41:19,811 --> 00:41:21,938 Può volare. Può cacciare. Può vivere. 504 00:41:22,022 --> 00:41:24,441 Lasciamo che viva. 505 00:41:26,443 --> 00:41:28,486 Che importa se fa del male solo a se stesso? 506 00:41:28,570 --> 00:41:30,405 È affar suo, no?" 507 00:41:30,488 --> 00:41:33,825 Ma no, dissero: "No, ha una piaga. 508 00:41:35,577 --> 00:41:37,662 Qualche creatura 509 00:41:38,413 --> 00:41:39,664 o qualche verme 510 00:41:40,707 --> 00:41:45,837 è penetrato in profondità nel suo corpo e lui sta solo cercando di estirparlo. 511 00:41:47,964 --> 00:41:49,507 Vuole solo fare una cosa, 512 00:41:51,051 --> 00:41:52,761 fermare l'agonia". 513 00:41:56,097 --> 00:41:57,265 Perciò mio fratello 514 00:41:58,808 --> 00:42:00,936 spezzò il collo del falcone. 515 00:42:04,856 --> 00:42:07,484 E nessun uccello gli si avvicinò più. 516 00:42:12,030 --> 00:42:15,075 A volte mio fratello è così concentrato su una situazione… 517 00:42:17,452 --> 00:42:19,162 …da non guardarsi intorno. 518 00:42:20,455 --> 00:42:22,374 Non vede le conseguenze. 519 00:42:27,545 --> 00:42:28,546 È tardi. 520 00:42:32,300 --> 00:42:35,053 A volte temo che la storia si ripeta. 521 00:42:35,971 --> 00:42:36,972 Che intendete? 522 00:42:37,055 --> 00:42:38,974 Che dovrete spezzargli il collo? 523 00:42:40,517 --> 00:42:42,102 Sire, l'uccello non è lui. 524 00:42:43,895 --> 00:42:45,063 Sono io. 525 00:42:49,192 --> 00:42:50,610 Lui è la piaga. 526 00:43:30,775 --> 00:43:33,194 Doveva essere un avvertimento diretto a me? 527 00:43:37,115 --> 00:43:38,408 Quel povero cervo. 528 00:43:44,039 --> 00:43:45,749 Mi sento così soggiogato… 529 00:43:48,168 --> 00:43:51,171 …piccolo di fronte a voi e alla vostra magnificenza. 530 00:43:51,880 --> 00:43:54,341 - Vi prego. - Principessa, potete irritarvi, 531 00:43:54,424 --> 00:43:55,508 sbeffeggiarmi, odiarmi, 532 00:43:55,592 --> 00:43:59,763 ma non potete non credermi quando vi dico che siete magnifica, 533 00:44:01,056 --> 00:44:02,182 perché lo siete. 534 00:44:05,685 --> 00:44:09,397 E credo che sappiate di esserlo. 535 00:44:14,444 --> 00:44:16,112 Ho fatto delle mosse eccellenti. 536 00:44:17,322 --> 00:44:21,701 Ho una posizione più elevata e sono più felice 537 00:44:22,660 --> 00:44:23,870 di quanto sia mai stato. 538 00:44:26,331 --> 00:44:30,585 Eppure, davanti a voi perdo la testa 539 00:44:30,668 --> 00:44:33,046 e la mia sarebbe una mossa inutile. 540 00:44:33,129 --> 00:44:34,130 Ciò nonostante, 541 00:44:35,048 --> 00:44:36,633 voglio farla comunque. 542 00:44:43,848 --> 00:44:45,850 Potreste rovinarmi la vita, Elizabeth. 543 00:44:49,354 --> 00:44:50,730 E ve lo lascerei fare, 544 00:44:52,107 --> 00:44:53,233 se voi lo voleste. 545 00:45:26,641 --> 00:45:32,480 Ho visto morire uomini e donne assennati, intorno a me, 546 00:45:32,564 --> 00:45:34,023 eppure io sono ancora qui. 547 00:45:36,067 --> 00:45:38,069 Quale torto farei loro 548 00:45:38,778 --> 00:45:41,030 se non provassimo a goderci un po' questa vita? 549 00:45:48,538 --> 00:45:50,081 Ho il vostro permesso? 550 00:45:51,708 --> 00:45:53,334 Lo volete? 551 00:46:02,969 --> 00:46:05,054 Vi pongo meglio la domanda. 552 00:46:06,890 --> 00:46:09,142 Volete che mi fermi? 553 00:46:10,560 --> 00:46:11,561 Volete? 554 00:46:13,062 --> 00:46:14,230 - No. - No? 555 00:46:20,987 --> 00:46:22,822 Che cosa pensate di me? 556 00:46:22,906 --> 00:46:25,033 Pensate a me, Elizabeth? 557 00:46:26,117 --> 00:46:27,118 Sempre. 558 00:46:27,660 --> 00:46:28,828 Sempre? 559 00:46:31,080 --> 00:46:33,500 - Sempre. - Sempre? 560 00:46:39,506 --> 00:46:41,341 Dio, potrei arrivare fino in fondo. 561 00:46:43,885 --> 00:46:44,886 Potrei eccome. 562 00:46:53,436 --> 00:46:55,313 Siete un tonico potente. 563 00:46:55,396 --> 00:46:57,732 Dovrò centellinarvi. 564 00:46:58,650 --> 00:46:59,984 Perché lo farei eccome. 565 00:47:27,845 --> 00:47:29,722 RESIDENZA DI MARY TUDOR 566 00:47:30,431 --> 00:47:32,392 CASTELLO DI FRAMLINGHAM 567 00:47:42,527 --> 00:47:46,531 Sospetto che la fede della principessa non sia solo apparenza. 568 00:47:47,949 --> 00:47:50,577 Neanche la sua conversione dovrà esserlo. 569 00:47:51,369 --> 00:47:53,538 Non si può cambiare la coscienza altrui. 570 00:47:54,539 --> 00:47:55,832 Non ci giurerei. 571 00:48:11,931 --> 00:48:15,018 Siete qui da mesi, ormai, ambasciatore. 572 00:48:15,101 --> 00:48:16,686 Di rado vi vediamo a corte. 573 00:48:17,270 --> 00:48:18,438 Il mio re vuole accertarsi 574 00:48:18,521 --> 00:48:22,233 che la sua cugina prediletta non corre pericoli in Inghilterra. 575 00:48:23,067 --> 00:48:24,068 Pericoli? 576 00:48:25,486 --> 00:48:28,448 Ha sentito parlare di grandi sconvolgimenti religiosi. 577 00:48:29,824 --> 00:48:31,451 Persino di fanatismo. 578 00:48:32,535 --> 00:48:33,620 Fanatismo? 579 00:48:34,829 --> 00:48:37,540 Ricordo che eravate presente a quel disastro a corte. 580 00:48:37,624 --> 00:48:38,708 Era una messinscena. 581 00:48:39,334 --> 00:48:40,501 Una commedia. 582 00:48:46,049 --> 00:48:47,050 Signori. 583 00:48:47,759 --> 00:48:50,386 Avevo sentito dell'arrivo della delegazione di Whitehall. 584 00:48:56,309 --> 00:49:00,688 Sir Pedro ha visto l'atteggiamento verso di me e la fede cattolica a corte. 585 00:49:01,898 --> 00:49:05,735 Visto che non è più richiesto in Scozia, ha offerto a me i suoi servigi. 586 00:49:08,154 --> 00:49:11,824 La principessa è tenuta in gran conto da chiunque serva suo fratello, 587 00:49:11,908 --> 00:49:13,868 in primis da me. 588 00:49:14,827 --> 00:49:17,455 Finché sarà mantenuto un minimo di discrezione, 589 00:49:18,039 --> 00:49:21,876 può praticare ciò che la sua coscienza ritiene più giusto. 590 00:49:41,521 --> 00:49:44,607 Vorrei che mi dicessi a chi stai scrivendo con tale… 591 00:49:45,608 --> 00:49:47,568 impenetrabile dedizione 592 00:49:48,611 --> 00:49:50,279 e tale rammarico. 593 00:49:50,363 --> 00:49:51,864 Sai che si tratta di Mary. 594 00:49:51,948 --> 00:49:54,075 Ma non mi dirai cosa riguarda. 595 00:49:54,158 --> 00:49:55,785 Però sai di chi si tratta. 596 00:49:56,452 --> 00:49:59,163 So che trovi Lady Catherine molto saggia, 597 00:49:59,247 --> 00:50:02,333 ma non c'è una legge che vieti di sentire più opinioni. 598 00:50:03,960 --> 00:50:05,670 Non ho parlato con Catherine. 599 00:50:07,505 --> 00:50:10,425 Sono abbastanza adulta da decidere senza ricevere consigli. 600 00:50:15,930 --> 00:50:17,265 Il Paese è in guerra, 601 00:50:17,348 --> 00:50:20,226 non solo con Scozia e Francia, ma internamente. 602 00:50:20,309 --> 00:50:23,604 Nel nostro cuore o nella pratica? 603 00:50:27,400 --> 00:50:29,068 Una cosa conduce all'altra, no? 604 00:50:53,384 --> 00:50:54,510 Amen. 605 00:50:55,178 --> 00:50:56,429 Amen. 606 00:51:03,144 --> 00:51:05,396 Ma a che gioco state giocando? 607 00:51:05,480 --> 00:51:06,731 Fidatevi di me. 608 00:51:07,774 --> 00:51:09,025 Siete come un fratello. 609 00:51:10,067 --> 00:51:12,737 Non so se voglio la stima che riservate a lui. 610 00:51:12,820 --> 00:51:15,615 - Vi ho visti. - Vi considero un uomo intelligente, 611 00:51:15,698 --> 00:51:18,117 ben consapevole di cosa lo circonda. 612 00:51:18,201 --> 00:51:21,954 Siate consapevole voi di cosa vi circonda. Siamo a una messa cattolica. 613 00:51:22,038 --> 00:51:24,916 - Serviamo un re protestante. - Serviamo il Paese. 614 00:51:24,999 --> 00:51:27,835 Il re è un fanatico. Sua sorella è una fanatica. 615 00:51:29,128 --> 00:51:30,546 Il Paese è una polveriera. 616 00:51:32,089 --> 00:51:35,426 Il nostro dovere è impedire che qualcuno accenda la miccia. 617 00:52:17,468 --> 00:52:18,970 Vostra Grazia, 618 00:52:19,679 --> 00:52:20,721 la risposta. 619 00:53:21,657 --> 00:53:24,160 Per chi stai pregando, Elizabeth? 620 00:53:25,745 --> 00:53:27,705 Per nostra sorella, Mary. 621 00:53:30,958 --> 00:53:32,543 E per cosa preghi? 622 00:53:35,838 --> 00:53:37,173 Perché si converta, 623 00:53:38,382 --> 00:53:40,676 affinché la sua anima sia salva. 624 00:54:41,237 --> 00:54:43,239 BlackBit