1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2022 by ivy68 All right reserved 2 00:01:18,417 --> 00:01:22,750 Anh nhớ ngôi nhà này từ nhiều năm trước, 3 00:01:22,833 --> 00:01:24,625 khi cô là một bé gái 4 00:01:24,708 --> 00:01:26,833 và tôi đã già rồi. 5 00:01:26,917 --> 00:01:28,542 Sao lại nói vậy? 6 00:01:28,625 --> 00:01:32,125 Em già rồi, nhưng anh vẫn chả thay đổi gì. 7 00:01:32,208 --> 00:01:34,458 Ngôi nhà không thay đổi gì, thế đúng hơn. 8 00:01:34,542 --> 00:01:36,000 Ừ ừ. 9 00:01:39,667 --> 00:01:41,333 Dào là sao? 10 00:01:47,750 --> 00:01:51,125 Cô nghĩ, cô chìm lắng dư tảng băng, 11 00:01:51,208 --> 00:01:53,583 và cô lạnh dư băng. 12 00:01:53,667 --> 00:01:56,833 Không biết từ đâu đến. Ngồi ở đâu. Cô không. 13 00:01:58,208 --> 00:02:01,208 Cô chưa sẵn sàng không dư diễn kịch đâu, 14 00:02:01,292 --> 00:02:04,583 chỉ nói từ đầu tiên. 15 00:02:10,292 --> 00:02:14,000 Tôi không yêu cầu cô hóa thân thành người thế kỷ trước. 16 00:02:14,083 --> 00:02:17,250 Dào cô còn không thể tập trung! 17 00:02:17,750 --> 00:02:19,917 Cô không hề! 18 00:02:20,000 --> 00:02:21,792 Không, không, không có gì! 19 00:02:25,333 --> 00:02:27,083 Làm lại lần nữa. 20 00:02:28,542 --> 00:02:30,500 Roman Petrovich! 21 00:02:39,208 --> 00:02:43,542 Đây, gặp đạo diễn trẻ đương đại mới của ta. 22 00:02:44,417 --> 00:02:46,042 Khachatryan. 23 00:02:46,125 --> 00:02:47,208 Ta gặp nhau chưa nhỉ. 24 00:02:47,292 --> 00:02:50,833 Roman Petrovich, cậu đã tập luyện 6 tháng. 25 00:02:51,292 --> 00:02:55,042 Trong thời gian này ta trình diễn ba buổi. 26 00:02:55,708 --> 00:02:58,667 Không đến nỗi lộn xộn, sâu sắc, 27 00:02:58,750 --> 00:03:02,042 không tạo ra thu nhập, nhưng bình thường, khán giả. 28 00:03:04,292 --> 00:03:07,750 Thì tính thiệt hại cậu gây cho nhà hát, 29 00:03:08,417 --> 00:03:10,875 nhà hát chính của đất nước... 30 00:03:10,958 --> 00:03:16,292 Nghĩ xem cậu có nên làm tiếp trong nhà hát của bọn tôi? 31 00:03:18,500 --> 00:03:20,333 Ông ám chỉ việc bị sa thải? 32 00:03:20,417 --> 00:03:23,625 Thật tuyệt khi nói chuyện với người thông minh. 33 00:04:24,875 --> 00:04:26,292 A. Chekhov 34 00:05:22,667 --> 00:05:23,958 Xin chào. 35 00:05:24,750 --> 00:05:26,042 Xin chào. 36 00:05:26,583 --> 00:05:27,958 Xin chào. 37 00:05:28,042 --> 00:05:31,292 Xin lỗi, tôi đang tìm một người. 38 00:05:32,292 --> 00:05:33,583 Anh ta có đến đây? 39 00:05:38,292 --> 00:05:39,667 Chị gọi cà phê chứ? 40 00:05:39,750 --> 00:05:41,625 Có gọi. 41 00:05:41,708 --> 00:05:44,167 - Tên chị là gì? - Cô cần nó để làm gì? 42 00:05:44,250 --> 00:05:46,500 Để không nhầm đơn hàng. 43 00:05:46,583 --> 00:05:47,958 Irina. 44 00:06:02,833 --> 00:06:04,458 Cà phê cho Irina. 45 00:06:12,667 --> 00:06:15,208 Anh ấy chưa bao giờ nói tên của mình. 46 00:06:15,292 --> 00:06:17,042 Cà phê mang trong phích. 47 00:06:17,125 --> 00:06:20,917 Không mua gì, lấy đường và đọc sách. 48 00:06:21,458 --> 00:06:22,625 Anh ta đó. 49 00:06:23,500 --> 00:06:27,583 Tôi có thể để lại lời nhắn cho anh ấy, nhỡ đến? 50 00:06:31,875 --> 00:06:33,417 Anh ấy là ai? 51 00:06:34,042 --> 00:06:36,375 La-la-la! 52 00:06:38,292 --> 00:06:39,792 Ngươi là ai? 53 00:06:39,875 --> 00:06:41,292 Ta là sói xám. 54 00:06:44,292 --> 00:06:45,583 Dừng lại các em. 55 00:06:58,250 --> 00:07:01,583 Nghĩ thử xem tại sao cô ấy hỏi cậu ta là ai? 56 00:07:02,333 --> 00:07:04,833 Cô ấy đã thấy. 57 00:07:09,208 --> 00:07:12,292 Có thể em muốn để cậu ấy tự nói ra? 58 00:07:12,875 --> 00:07:15,917 Để khiến cậu ấy tự thú nhận là sói? 59 00:07:16,750 --> 00:07:18,167 OK. 60 00:07:22,250 --> 00:07:23,500 Và em? 61 00:07:24,708 --> 00:07:26,625 Sao em trả lời nhanh vậy? 62 00:07:27,958 --> 00:07:30,125 Đầu tiên hãy nghĩ em là ai. 63 00:07:32,750 --> 00:07:34,125 Nghĩ xem. 64 00:07:35,958 --> 00:07:39,125 Đừng diễn vội, nghĩ đã. 65 00:07:39,208 --> 00:07:40,292 Đây! 66 00:07:41,125 --> 00:07:42,292 Dừng. 67 00:07:43,917 --> 00:07:45,208 Diễn! 68 00:07:45,292 --> 00:07:47,250 Roman Petrovich. 69 00:07:52,500 --> 00:07:55,208 Tôi không biết nói thế nào... 70 00:07:55,292 --> 00:07:58,208 Anh thấy đấy, một số phụ huynh không vui... 71 00:07:58,292 --> 00:08:01,875 Một số và không nhiều có nghĩa là tất cả và rất mạnh? 72 00:08:02,500 --> 00:08:03,792 Roman Petrovich, 73 00:08:03,875 --> 00:08:06,000 anh thật là thông minh. 74 00:08:06,083 --> 00:08:08,458 Gợi ý khi bị cho thôi việc? 75 00:08:36,250 --> 00:08:39,458 - Tôi sẽ dọn nó cho anh? - Không, cứ để vậy. Tôi vẫn đang uống. 76 00:08:59,708 --> 00:09:01,958 Chào. Anh có tin nhắn. 77 00:09:06,917 --> 00:09:10,333 Roman Petrovich, nhà hát thật tệ khi thiếu anh. 78 00:09:10,417 --> 00:09:11,625 Mai đến nhé. 79 00:09:11,708 --> 00:09:15,958 Việc là dư vậy nhưng theo tôi đã đi đúng hướng. 80 00:09:16,042 --> 00:09:17,542 Irina của anh. 81 00:09:18,375 --> 00:09:20,833 Roman Petrovich! 82 00:09:24,458 --> 00:09:26,625 - Anh đã được tìm thấy. - Chào. 83 00:09:26,708 --> 00:09:28,792 Anh này tới gặp tôi. Tôi có thể cho vào? 84 00:09:28,875 --> 00:09:30,250 CMT. 85 00:09:33,708 --> 00:09:35,542 Roma, chào. 86 00:09:36,375 --> 00:09:38,750 Roman Petrovich, bọn tôi đều nhớ đến cậu. 87 00:10:00,917 --> 00:10:03,292 Tôi nhớ ngôi nhà này 88 00:10:04,000 --> 00:10:07,542 từ rất lâu, khi cô còn bé 89 00:10:08,292 --> 00:10:10,750 và tôi đã già rồi. 90 00:10:11,250 --> 00:10:12,875 Tại sao vậy? 91 00:10:12,958 --> 00:10:14,583 Thì em già rồi 92 00:10:14,667 --> 00:10:17,167 và anh vẫn vậy chả thay đổi gì. 93 00:10:44,417 --> 00:10:49,417 Chào buổi sáng! Đầu giờ, bản tin dự báo thời tiết. 94 00:10:49,500 --> 00:10:52,833 Và giờ là nhạc cũ hay. Nào. 95 00:10:58,708 --> 00:10:59,917 Nghe này. 96 00:11:00,417 --> 00:11:01,583 Lúc này. 97 00:11:02,083 --> 00:11:03,583 Cái này… 98 00:11:05,292 --> 00:11:06,833 Ngôi sao. 99 00:11:09,333 --> 00:11:11,500 Vì em là một ngôi sao. 100 00:11:11,583 --> 00:11:13,292 Đây là mèo 101 00:11:13,958 --> 00:11:15,583 vì em là mèo. 102 00:11:16,125 --> 00:11:18,667 Đây là Thái bình dương 103 00:11:20,833 --> 00:11:22,417 vì em vì thế giới. 104 00:11:23,292 --> 00:11:27,125 Và đây chỉ là một điểm vì tôi là điểm xuất phát. 105 00:11:31,083 --> 00:11:32,583 Mọi chuyện vẫn ổn? 106 00:11:33,208 --> 00:11:34,792 Mọi thứ đều tệ. 107 00:11:37,583 --> 00:11:39,000 Hoàn toàn. 108 00:11:39,542 --> 00:11:41,458 Đã diễn, đã giao... 109 00:11:43,417 --> 00:11:46,125 Mọi thứ đều khủng khiếp từ đầu đến cuối. 110 00:11:47,500 --> 00:11:49,500 Em chắc anh nên đánh bạc tốt hơn. 111 00:11:49,583 --> 00:11:52,625 Anh nói chung không chọn phim sex này. 112 00:11:55,750 --> 00:11:58,458 - Thật không may, Roman... - Petrovich. 113 00:12:00,000 --> 00:12:02,625 Chúng tôi không còn có thể cho anh vay tiền. 114 00:12:09,583 --> 00:12:11,625 Thế 1000 rúp? 115 00:12:13,125 --> 00:12:14,833 Anh không có việc làm. 116 00:12:16,000 --> 00:12:17,208 Thế 800? 117 00:12:21,042 --> 00:12:23,458 Roman Petrovich, mời. 118 00:12:28,125 --> 00:12:31,167 Roman Petrovich, ta có kế hoạch cho mùa diễn. 119 00:12:31,667 --> 00:12:33,042 Chào. 120 00:12:33,125 --> 00:12:35,833 Ta đã làm vài việc. 121 00:12:35,917 --> 00:12:37,208 Cho thanh niên, đây là lại khác, 122 00:12:37,292 --> 00:12:40,167 Khachatryan muốn tác phẩm kinh điển. 123 00:12:42,458 --> 00:12:43,333 Ai? 124 00:12:44,667 --> 00:12:47,167 Bản thân tôi vì bận cũng chưa đọc, 125 00:12:47,250 --> 00:12:49,375 nhưng có gì đó hài hài. 126 00:12:49,458 --> 00:12:53,125 Chủ đất đến, bỏ đi... 127 00:12:53,208 --> 00:12:54,417 Nhân dân như vậy. 128 00:13:14,458 --> 00:13:16,208 - Roman… - Petrovich. 129 00:13:16,292 --> 00:13:17,917 Roman Petrovich, 130 00:13:18,000 --> 00:13:21,708 Không may, ta có kế hoạch cho mùa diễn. 131 00:13:23,083 --> 00:13:25,333 Khachatryan sẽ dựng Chekhov. 132 00:13:27,292 --> 00:13:28,375 Ai? 133 00:13:28,875 --> 00:13:30,042 Khachatryan. 134 00:13:31,167 --> 00:13:32,292 Chekhov? 135 00:13:33,208 --> 00:13:34,583 Ừ. 136 00:13:34,667 --> 00:13:37,167 Một vở rất bất thường. 137 00:13:37,250 --> 00:13:39,833 Buổi ra mắt. Chỉ riêng ta. 138 00:13:49,000 --> 00:13:52,500 Thành thật mà nói, Rum giờ không có gì cho cậu. 139 00:13:53,458 --> 00:13:55,792 Ta có các nhà tài trợ, cậu có biết họ đã gọi cho ai? 140 00:13:55,875 --> 00:13:58,333 - Khachatryan? - Cậu đoán thế nào? 141 00:13:59,000 --> 00:14:01,708 Định hướng cậu diễn kiểu hài hước. 142 00:14:04,708 --> 00:14:05,875 Tôi hiểu. 143 00:14:07,500 --> 00:14:10,292 Khi Khachatryan xong, thì đến nhé. 144 00:14:39,583 --> 00:14:42,542 Chào. Anh sẽ gọi cà phê? 145 00:14:42,625 --> 00:14:45,292 Ta không thể uống từ phích của mình. 146 00:14:48,708 --> 00:14:51,167 Cậu có bao nhiêu mili lít cà phê espresso? 147 00:14:51,250 --> 00:14:52,625 Khoảng này. 148 00:14:53,333 --> 00:14:55,417 Cậu có rau diếp xoăn? 149 00:14:55,500 --> 00:14:57,417 Không có rau diếp xoăn, có bảo vệ. 150 00:15:16,083 --> 00:15:17,250 Anh ơi! 151 00:15:18,917 --> 00:15:20,042 Anh ơi! 152 00:15:27,958 --> 00:15:30,292 Anh ơi, cho em gọi. 153 00:15:31,208 --> 00:15:33,125 Cho em gọi, anh ơi! 154 00:15:42,208 --> 00:15:45,292 Không gọi được. Có lẽ anh ấy hết tiền điện thoại? 155 00:15:45,375 --> 00:15:47,750 Anh ơi, nạp tiền vào điện thoại đi anh. 156 00:15:48,250 --> 00:15:50,417 Nạp tiền vào điện thoại của anh! 157 00:15:55,917 --> 00:15:56,750 Nghe đây, anh em! 158 00:16:07,917 --> 00:16:09,542 Cậu sẽ gọi cho tôi chứ? 159 00:16:18,500 --> 00:16:19,625 Của anh đây. 160 00:16:21,500 --> 00:16:23,458 Mọi chuyện ổn. Thở. 161 00:16:24,292 --> 00:16:25,542 Sâu vào. 162 00:16:31,042 --> 00:16:32,375 Cảm ơn em. 163 00:16:33,500 --> 00:16:35,833 Anh đã gặp Stepanov chưa? Anh ấy giờ ở đâu? 164 00:16:35,917 --> 00:16:38,792 Từ sau đại học tôi chưa gặp bao giờ. 165 00:16:38,875 --> 00:16:40,875 Còn Khachatryan thì sao? 166 00:16:40,958 --> 00:16:43,167 Cho tôi biết về bản thân cậu. 167 00:16:43,250 --> 00:16:44,667 Ừ, tôi... Còn tôi thì sao? 168 00:16:45,167 --> 00:16:46,708 Tôi không làm nhà hát. 169 00:16:47,625 --> 00:16:49,625 Tôi bắt đầu quay video. 170 00:16:49,708 --> 00:16:51,833 Có đủ thứ... Có trục lăn... 171 00:16:56,375 --> 00:16:57,625 Nghe này… 172 00:17:01,375 --> 00:17:03,750 Thật hay là tôi đã gặp anh. 173 00:17:04,958 --> 00:17:06,583 Đúng là quà của số phận. 174 00:17:06,667 --> 00:17:09,292 Mai tôi làm việc bên truyền hình. 175 00:17:09,375 --> 00:17:11,792 Cậu có thể thay cho tôi kịch bản khác? 176 00:17:11,875 --> 00:17:14,875 Mọi thứ đều là sơ đẳng. Hơn nữa, cậu là đạo diễn mát tay. 177 00:17:14,958 --> 00:17:17,375 Cậu có đủ mọi thứ cậu sẽ làm mạnh mẽ. 178 00:17:18,625 --> 00:17:21,375 Tôi chỉ ở nhà hát. Tôi chưa thử nó với camera. 179 00:17:21,458 --> 00:17:24,000 Không thành vấn đề, đừng lo. Có người điều hành. 180 00:17:24,083 --> 00:17:26,500 Cậu, thật ra không phải làm gì. 181 00:17:28,208 --> 00:17:29,958 Nhiệm vụ đơn giản nhất là ở đó. 182 00:17:30,667 --> 00:17:33,833 Để nhớ điện ảnh là gì. Hôm nay đi xem phim đê. 183 00:17:37,542 --> 00:17:40,333 Tôi chỉ xem phim về Holocaust. 184 00:17:41,458 --> 00:17:42,292 Hiểu? 185 00:17:44,625 --> 00:17:46,875 Nhưng cậu có cần tiền? 186 00:17:46,958 --> 00:17:48,583 Thể loại gì? 187 00:18:05,000 --> 00:18:06,208 Nhưng cái này... 188 00:19:11,167 --> 00:19:14,000 - Chào, tôi… - Từ Andrey? Vào đi. 189 00:19:14,083 --> 00:19:15,250 Cảm ơn. 190 00:19:21,708 --> 00:19:23,958 Đây là Nikita, nhà điều hành của bọn tôi. 191 00:19:27,625 --> 00:19:28,833 Roman. 192 00:19:29,833 --> 00:19:31,083 Nikita. 193 00:19:31,167 --> 00:19:34,458 Nikit, nếu anh hết thuốc, kẹt ở đâu. 194 00:19:34,958 --> 00:19:37,125 Viagra trong hộp. 195 00:19:37,708 --> 00:19:39,000 Mời bánh. 196 00:19:40,042 --> 00:19:41,875 Vậy nhé, tôi đi đây. Bai. 197 00:19:41,958 --> 00:19:44,292 - Bai. - Bai. 198 00:19:45,292 --> 00:19:46,417 Thế đới. 199 00:19:59,208 --> 00:20:01,292 - Giờ, tôi sẽ ăn bánh. - Không có gì. 200 00:20:01,875 --> 00:20:03,542 Các diễn viên? 201 00:20:04,125 --> 00:20:05,375 Trong phòng. 202 00:20:08,083 --> 00:20:09,958 Giờ tôi sẽ làm quen mọi người. 203 00:20:10,042 --> 00:20:11,375 Tên của họ là gì? 204 00:20:11,458 --> 00:20:13,292 Lera và cậu trai là mới. 205 00:20:13,375 --> 00:20:16,583 Quên tên của anh. Hoặc Marat, hoặc không Marat. 206 00:20:31,958 --> 00:20:34,333 - Chào. - Chào. 207 00:20:35,167 --> 00:20:36,250 Xin chào. 208 00:20:37,667 --> 00:20:40,083 - Roman Petrovich. - Em là Lera. 209 00:20:40,833 --> 00:20:41,958 Timur. 210 00:20:45,333 --> 00:20:47,000 Bắt đầu chứ? 211 00:20:47,083 --> 00:20:48,083 Ngay đây. 212 00:20:48,917 --> 00:20:50,042 Cho em một chút. 213 00:20:50,667 --> 00:20:53,875 Nikita đang ăn bánh. Hôm qua là sinh nhật của em. 214 00:20:53,958 --> 00:20:57,292 Không sao, ta vẫn chưa cần anh ấy. 215 00:20:58,875 --> 00:21:01,000 Ta bắt đầu từ bàn à? 216 00:21:01,083 --> 00:21:02,667 Em nghĩ sao? Chắc rồi. 217 00:21:02,750 --> 00:21:06,000 Đầu tiên, ngồi vào bàn. Chỉ ba ta: các bạn và tôi. 218 00:21:18,542 --> 00:21:19,458 Ý anh là ba chúng ta? 219 00:21:19,917 --> 00:21:22,333 Nếu anh rất dẻo dai, tôi đã không chịu. 220 00:21:29,250 --> 00:21:32,375 Nào ta ngồi đi. Tôi vừa in kịch bản. 221 00:21:41,667 --> 00:21:42,917 Gì… 222 00:21:48,708 --> 00:21:49,958 Ngồi đê. 223 00:22:04,458 --> 00:22:08,208 Ta đọc trước. Ta chưa diễn gì vội. 224 00:22:09,792 --> 00:22:11,000 Xin đọc đi. 225 00:22:15,667 --> 00:22:17,083 Ôi. 226 00:22:17,167 --> 00:22:19,875 Xin chào. Cuối cùng thì anh cũng đã đến. 227 00:22:21,042 --> 00:22:23,000 Cái gì đang ẩm ướt với em? 228 00:22:23,833 --> 00:22:25,083 Mọi thứ truội đi. 229 00:22:25,167 --> 00:22:28,208 Không có thoại nào nữa. Sau đó, em đến bồn rửa. 230 00:22:30,500 --> 00:22:32,708 Điều chính ở đây là gì? 231 00:22:36,458 --> 00:22:38,542 Tôi sẽ đổi lại câu hỏi. 232 00:22:38,625 --> 00:22:41,417 Tại sao họ yêu nhau chính xác bữa nay? 233 00:22:42,167 --> 00:22:44,250 Suy cho cùng, trước đây ta đã sống cho chính mình. 234 00:22:44,333 --> 00:22:47,125 Có lẽ họ đã gặp nhau trên cầu thang. 235 00:22:48,167 --> 00:22:52,458 Chuyện gì đã xảy ra sáng nay cái gì đã sinh ra tia lửa trong họ? 236 00:22:55,750 --> 00:22:57,750 Đây có phải là diễn tập? 237 00:23:01,500 --> 00:23:02,667 Dào… 238 00:23:03,375 --> 00:23:05,500 - Em, thích, muốn. - Gì? 239 00:23:05,583 --> 00:23:07,583 Hãy hiểu tại sao. 240 00:23:08,667 --> 00:23:09,750 Nói dư nào nhỉ… 241 00:23:09,833 --> 00:23:12,833 Và nói chung, khi em nói "em", ai là "em"? 242 00:23:13,667 --> 00:23:16,917 Em là Lera - nữ diễn viên hay đó là vai của em? 243 00:23:21,375 --> 00:23:22,583 Không biết. 244 00:23:23,917 --> 00:23:27,208 Ta xem kỹ tác giả viết gì nào. 245 00:23:31,458 --> 00:23:34,750 Lera là sinh viên Học viện Kiến ​​trúc. 246 00:23:36,917 --> 00:23:39,875 - Bộ đồ chọn đẹp đới. - Cảm ơn anh. 247 00:23:39,958 --> 00:23:43,292 Vì thế cô ấy muốn chịch chính xác vào sáng nay? 248 00:23:48,500 --> 00:23:49,708 Không biết ạ. 249 00:23:51,167 --> 00:23:52,958 Cô ấy đang học môn gì? 250 00:23:53,417 --> 00:23:56,125 Phong cách kiến ​​trúc nào gần gũi với cô ấy? 251 00:23:57,125 --> 00:23:58,292 Em không biết. 252 00:24:01,292 --> 00:24:03,417 Vai diễn của cậu là gì? 253 00:24:05,625 --> 00:24:06,917 Timur... 254 00:24:07,667 --> 00:24:10,167 Tôi đi vào và đến nạp pin. 255 00:24:10,250 --> 00:24:11,292 Vậy... 256 00:24:17,167 --> 00:24:18,667 Dễ hơn để tôi diễn. 257 00:24:18,750 --> 00:24:22,208 Đừng diễn vội. Đầu tiên cậu cần hiểu cậu đang làm gì. 258 00:24:24,125 --> 00:24:26,917 Thì tôi vào, cô ấy đang đứng. 259 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 Ừ... 260 00:24:28,083 --> 00:24:30,542 Thì, cúi xuống và lộ chỗ ướt át. 261 00:24:30,625 --> 00:24:31,875 - Ừ. - Vâng. 262 00:24:34,250 --> 00:24:36,375 - Thế đó. Và tôi bắt đầu. - Đây! 263 00:24:36,458 --> 00:24:38,458 Lùi lại một chút. 264 00:24:39,667 --> 00:24:42,000 Cậu đến đây với tâm trạng thế nào? 265 00:24:43,250 --> 00:24:45,333 Buổi sáng? Tối? 266 00:24:48,250 --> 00:24:50,250 - Giờ hay theo cốt truyện? - Theo cốt truyện. 267 00:24:51,083 --> 00:24:52,208 Buổi sáng. 268 00:24:53,250 --> 00:24:54,500 Cuộc gọi đầu tiên. 269 00:24:55,417 --> 00:24:57,125 Cậu tràn đầy năng lượng. 270 00:24:57,667 --> 00:24:59,458 Và sau đó là một cô gái. 271 00:25:01,042 --> 00:25:02,542 Cậu cảm thấy như nào? 272 00:25:07,625 --> 00:25:09,583 Tôi sẽ ấn định lại câu hỏi. 273 00:25:10,625 --> 00:25:13,833 Nó khác nhau dư nào từ cả ngàn cô gái khác? 274 00:25:13,917 --> 00:25:17,208 Tại sao cảm giác lại nảy sinh đặc biệt với cô ấy? 275 00:25:24,583 --> 00:25:27,750 - Tôi không biết. Nói luôn? - Cậu có thể nghĩ về nó. 276 00:25:29,083 --> 00:25:30,792 - Nhìn... - Và nếu cô ấy... 277 00:25:31,542 --> 00:25:33,083 Nhìn tôi này. 278 00:25:34,958 --> 00:25:37,458 Cái gì đang xảy ra với em? 279 00:25:44,958 --> 00:25:47,208 - Nói gì đó à? - Kịch bản. 280 00:25:47,292 --> 00:25:49,500 - Chỗ rò của em là gì? - Mọi thứ rò ra. 281 00:25:50,125 --> 00:25:51,917 Em gọi thợ nước hàng ngày? 282 00:25:52,000 --> 00:25:54,292 Trong cuộc sống thực í. 283 00:25:55,000 --> 00:25:57,333 - Không. - Đúng. Cả trăm năm mới một lần. 284 00:25:57,417 --> 00:25:59,583 Anh ấy đến. 285 00:25:59,667 --> 00:26:02,333 Rồi sao, chỉ dư vậy em sẽ yêu cậu ấy ngay ư? 286 00:26:05,292 --> 00:26:06,583 Dào anh ấy... 287 00:26:07,250 --> 00:26:11,083 trẻ, khỏe, và em, thích, muốn. 288 00:26:11,167 --> 00:26:12,583 Em là "ai"? 289 00:26:12,667 --> 00:26:15,250 Ta hãy xem lại tác giả viết gì. 290 00:26:15,333 --> 00:26:17,958 Em nghĩ một sinh viên kiến ​​trúc 291 00:26:18,042 --> 00:26:20,583 cô gái có học, nhằm đến mục đích của em, 292 00:26:20,667 --> 00:26:23,542 chỉ muốn một người đàn ông dư vậy? 293 00:26:28,750 --> 00:26:30,750 - Nói cho tôi biết, tôi có thể hỏi anh một câu? - Ừ. 294 00:26:30,833 --> 00:26:33,833 Tại sao cô ấy lại cho tôi ngay, nếu có học dư vậy? 295 00:26:33,917 --> 00:26:35,958 Thì hỏi cô ấy! 296 00:26:40,375 --> 00:26:41,500 Gì? 297 00:26:43,542 --> 00:26:45,000 Ta là… 298 00:26:46,292 --> 00:26:49,458 ta thật không thể cứ vui vẻ. 299 00:26:50,625 --> 00:26:53,500 Những gì ta có ta không chấp nhận nó vì tình yêu. 300 00:26:54,417 --> 00:26:56,500 Ta sống trong sự mong đợi liên tục. 301 00:26:56,583 --> 00:26:58,292 Ta chờ đợi, ta chờ đợi... 302 00:26:59,583 --> 00:27:01,875 Ta kết hôn, rồi ta ly hôn. 303 00:27:01,958 --> 00:27:05,292 Ta ly hôn vì thật không công bằng... 304 00:27:06,792 --> 00:27:08,667 Chờ đợi tình yêu. 305 00:27:09,292 --> 00:27:11,333 Thích có nó. 306 00:27:12,250 --> 00:27:14,208 Và với một người sống gần đó 307 00:27:14,292 --> 00:27:16,208 tiếp tục chờ đợi cô ấy. 308 00:27:22,167 --> 00:27:23,625 Nhưng nói tôi... 309 00:27:24,708 --> 00:27:28,667 nếu, nói, vỏ không vỡ, 310 00:27:29,333 --> 00:27:34,167 là ở đó, tôi không biết, bóng đèn bị cháy, và thợ điện sẽ đến 311 00:27:34,250 --> 00:27:36,667 nó sẽ xảy ra giữa tụi em? 312 00:27:37,958 --> 00:27:40,125 Một tia lửa xẹt qua? 313 00:27:42,083 --> 00:27:46,458 - Dào, tia lửa, ừ, kể từ khi có điện. - Đúng! Em cảm nhận khung cảnh. 314 00:27:46,542 --> 00:27:49,542 Sẽ có căng thẳng giữa các em. 315 00:27:49,625 --> 00:27:51,833 Còn điện áp là do thợ điện. 316 00:27:51,917 --> 00:27:54,458 - Em có cảm nhận được? Em có cảm nhận được nó? - Ừ ừ. 317 00:27:54,542 --> 00:27:57,208 Nhưng căng thẳng đòi hỏi sự tích lũy. 318 00:27:57,292 --> 00:28:00,667 Em tối đa sẽ đồng ý gặp sau. 319 00:28:02,000 --> 00:28:04,458 Và nó đã xảy ra ngay lập tức! 320 00:28:05,292 --> 00:28:07,500 Thợ sửa ống nước! Đây không phải là sự ngẫu nhiên. 321 00:28:07,583 --> 00:28:09,542 Dư hiệp hội tự nguyện? 322 00:28:09,625 --> 00:28:11,667 Thế đường ống bị gì? 323 00:28:13,125 --> 00:28:14,667 - Gì? - Gì? 324 00:28:14,750 --> 00:28:16,375 Ừ nó bị bục! 325 00:28:17,583 --> 00:28:22,542 Không phải ngẫu nhiên mà tác giả nghĩ ra ống nước đâu. Nổ tung! 326 00:28:22,625 --> 00:28:25,542 Và đây là cơn khát tình yêu này bây giờ 327 00:28:25,625 --> 00:28:28,417 khiến họ quên đi mọi thứ: 328 00:28:28,500 --> 00:28:32,042 về bất bình đẳng xã hội, về cảm giác khó xử. 329 00:28:33,292 --> 00:28:37,833 Tất cả điều này cần được tích lũy trước khi diễn cảnh này. 330 00:28:41,083 --> 00:28:43,292 - Thử nào. - Tốt. 331 00:28:45,542 --> 00:28:47,375 Chuông cửa. 332 00:28:47,458 --> 00:28:49,042 Cậu vào. 333 00:28:49,833 --> 00:28:50,667 Nào. 334 00:28:52,833 --> 00:28:54,708 Gọi điện... cho cậu... 335 00:28:55,667 --> 00:28:56,500 Ừ. 336 00:29:02,042 --> 00:29:04,292 Chào. Cuối cùng thì anh cũng đến. 337 00:29:04,375 --> 00:29:07,333 Em không cần phải diễn. Chào bình thường. 338 00:29:08,917 --> 00:29:11,125 Và họ đã nhìn thấy nhau... 339 00:29:11,208 --> 00:29:13,208 - Chỗ rò rỉ của cô đâu? - Hơi sớm! 340 00:29:13,833 --> 00:29:15,167 Sớm, sớm! 341 00:29:15,250 --> 00:29:17,750 Cậu phải gặp cô ấy trước. 342 00:29:17,833 --> 00:29:19,292 Tìm chỗ hỏng. 343 00:29:20,417 --> 00:29:23,042 Mọi cuộc sống giờ đều trên cùng một quy mô, 344 00:29:23,125 --> 00:29:25,500 và sinh viên đối với người khác. 345 00:29:27,000 --> 00:29:30,250 Tôi muốn nhìn thấy kiểu sống của tôi giờ ngay trước mắt tôi. 346 00:29:35,667 --> 00:29:37,500 Thợ nước bao nhiêu tuổi? 347 00:29:40,125 --> 00:29:42,417 - 25. - Sáng anh ấy ăn gì? 348 00:29:42,500 --> 00:29:43,542 Bánh ngọt. 349 00:29:43,625 --> 00:29:46,208 - Tên của mẹ cậu là gì? - Linara Abdulkharisovna. 350 00:29:46,292 --> 00:29:49,917 - Bố Salam Lukmanovich. - Anh ấy ủng hộ đội nào? 351 00:29:50,500 --> 00:29:52,292 - Tôi bị ốm. - Xin lỗi. 352 00:29:52,375 --> 00:29:55,708 - Ủng hộ Ruby. - Đây là những thứ cậu cần nhập tâm. 353 00:29:56,458 --> 00:29:58,583 Giờ đến... hội thoại! 354 00:30:00,000 --> 00:30:01,583 Chỗ rò của em ở đâu? 355 00:30:04,750 --> 00:30:05,875 Mẹ em tên gì? 356 00:30:07,375 --> 00:30:08,917 Nina Antonovna. 357 00:30:09,000 --> 00:30:10,500 - Ăn sáng? - Bánh ngọt. 358 00:30:11,042 --> 00:30:12,667 Phong cách kiến ​​trúc? 359 00:30:14,958 --> 00:30:15,792 Phong cách đế chế? 360 00:30:17,042 --> 00:30:19,458 Thoại. Chảy ở đâu? 361 00:30:20,625 --> 00:30:21,917 Chỗ nào cũng chảy. 362 00:30:23,875 --> 00:30:25,333 Mọi thứ đang thay đổi. 363 00:30:28,042 --> 00:30:30,208 Cái bàn làm gì ở đây? 364 00:30:31,333 --> 00:30:32,833 Nào… 365 00:30:39,125 --> 00:30:42,208 - Pin đâu? - Đặt nó vào góc. 366 00:30:46,917 --> 00:30:48,417 Nào. 367 00:30:51,625 --> 00:30:53,292 Đừng bắn bừa nhé. 368 00:30:58,167 --> 00:30:59,542 Bắt đầu! 369 00:31:02,042 --> 00:31:03,083 Ốp pà! 370 00:31:04,042 --> 00:31:06,250 Chào. Cuối cùng thì anh cũng đã đến. 371 00:31:06,333 --> 00:31:07,833 Chỗ rò của em đâu? 372 00:31:08,292 --> 00:31:10,167 Chỗ nào cũng chảy. 373 00:31:18,167 --> 00:31:20,375 Sâu hơn! Sâu hơn! 374 00:31:45,000 --> 00:31:47,583 Tôi hy vọng tôi đã không làm các anh thất vọng quá nhiều. 375 00:31:52,042 --> 00:31:53,458 Cậu bị điên à? 376 00:31:54,750 --> 00:31:56,125 Sếp gọi. 377 00:31:56,208 --> 00:31:59,750 Họ muốn đưa cho cậu một video khác. Với kinh phí lớn. 378 00:32:05,833 --> 00:32:07,833 Họ nói gì? 379 00:32:09,917 --> 00:32:12,000 Được báo là sếp đang khóc. 380 00:32:29,292 --> 00:32:31,208 Tôi hài lòng, 381 00:32:31,292 --> 00:32:33,458 có người xúc động bởi cách tiếp cận sâu sắc. 382 00:32:33,542 --> 00:32:35,167 Cậu đùa tôi sao, Rom? 383 00:32:35,250 --> 00:32:38,208 Tôi và vợ đã xem. Đây là một cú sốc. 384 00:32:39,458 --> 00:32:41,917 Dư Tarkovsky, rất thú vị. 385 00:32:49,917 --> 00:32:51,292 Dào, 386 00:32:51,375 --> 00:32:53,208 giờ là video mới? 387 00:32:53,292 --> 00:32:55,292 Với ngân sách thật. 388 00:32:56,000 --> 00:32:58,125 Nghĩ là anh nên thử? 389 00:32:58,208 --> 00:33:00,708 Tôi nghĩ cuối cùng ta cũng nên bắt đầu. 390 00:33:23,000 --> 00:33:25,083 Roman Petrovich, đọc về thời đại. 391 00:33:25,167 --> 00:33:27,167 - Có lẽ nó sẽ có ích. - Tốt. 392 00:33:27,250 --> 00:33:29,667 Nó chỉ ra là đầu máy hơi nước của ta đã được phát minh. 393 00:33:29,750 --> 00:33:30,958 Đúng. 394 00:33:31,042 --> 00:33:33,125 Xem kịch bản nào. 395 00:33:37,292 --> 00:33:39,458 Này, nữ nông dân! Cô sẽ là ai? 396 00:33:39,542 --> 00:33:40,917 Lôi cuốn. 397 00:33:41,000 --> 00:33:42,667 Cái gì chảy ra khỏi thùng của cô? 398 00:33:42,750 --> 00:33:44,042 Mọi thứ chảy đi. 399 00:33:44,542 --> 00:33:46,250 - Mọi thứ? - Mọi thứ. 400 00:33:47,250 --> 00:33:49,250 Chia nhỏ thành các hành động. 401 00:34:01,083 --> 00:34:03,792 Này, nữ nông dân! Cô sẽ là ai? 402 00:34:03,875 --> 00:34:04,875 Lôi cuốn. 403 00:34:04,958 --> 00:34:06,667 Dừng lại. 404 00:34:11,625 --> 00:34:13,750 - Cậu thuộc ra vai của mình? - Có. 405 00:34:15,375 --> 00:34:18,083 Tôi là Aristarchus từ gia đình quý tộc cổ. 406 00:34:18,167 --> 00:34:19,625 Sinh ra ở Taganrog. 407 00:34:20,708 --> 00:34:23,083 Cậu yêu gì khi bé? 408 00:34:23,167 --> 00:34:26,042 Ngắm hoàng hôn nghe chim hót 409 00:34:26,125 --> 00:34:28,208 và vụt nông nô. 410 00:34:28,708 --> 00:34:31,875 Tôi còn nghĩ là tôi đã vụt nông nô... 411 00:34:31,958 --> 00:34:34,125 Vai diễn là dư thế. 412 00:34:34,208 --> 00:34:35,500 Có lẽ. 413 00:34:36,083 --> 00:34:37,208 Em có phải là Lera? 414 00:34:39,708 --> 00:34:41,833 - Nói giờ á? - Ừ. 415 00:34:41,917 --> 00:34:43,500 Em cũng đã nghĩ thế. 416 00:34:43,583 --> 00:34:46,417 Tên em là Martha. Em yêu thợ rèn Arkhip, 417 00:34:46,500 --> 00:34:48,458 em được linh mục Innokenty ban phép. 418 00:34:48,542 --> 00:34:50,750 Dừng lại. Không đúng rồi. 419 00:34:50,833 --> 00:34:53,208 Cưới liên vùng là không thể thực hiện được. 420 00:34:53,292 --> 00:34:55,250 Nhưng là ý ​​hay. 421 00:34:55,875 --> 00:34:58,458 Em bị thu hút bởi người thường, 422 00:34:59,208 --> 00:35:01,917 em chống lại sự áp bức của nhà thờ. 423 00:35:02,000 --> 00:35:04,292 Ừ. Em đã nghĩ ra ý khác. 424 00:35:04,833 --> 00:35:06,167 Thì em… 425 00:35:07,750 --> 00:35:10,542 giờ em đi bộ từ bờ sông, 426 00:35:10,625 --> 00:35:12,833 và ở đó đám đàn ông tắm truồng. 427 00:35:12,917 --> 00:35:15,417 Thế xô để làm gì? 428 00:35:15,500 --> 00:35:16,750 Thì sao à? 429 00:35:20,208 --> 00:35:22,167 - Để nói với hội? - Ừ. 430 00:35:25,750 --> 00:35:27,583 Có thể là ngây thơ? 431 00:35:28,542 --> 00:35:30,875 - Vô tội? - Thú vị… 432 00:35:31,458 --> 00:35:33,792 - Em mang trong mình sự ngây thơ. - Ừ. 433 00:35:33,875 --> 00:35:35,625 Thế cái chính ở đây là gì? 434 00:35:41,042 --> 00:35:42,750 Có lẽ… 435 00:35:47,417 --> 00:35:48,750 Đừng đổ nó? 436 00:35:48,833 --> 00:35:50,375 Không đổ. 437 00:35:50,458 --> 00:35:51,542 Ừ. 438 00:35:52,333 --> 00:35:54,833 Phía dưới sông và đám đàn ông tắm truồng 439 00:35:54,917 --> 00:35:57,875 trước vai diễn này từ Taganrog, 440 00:35:57,958 --> 00:35:59,750 và ngây thơ, cô ấy... 441 00:36:00,292 --> 00:36:01,667 cô ấy đây rồi… 442 00:36:02,500 --> 00:36:04,667 cô đơn, mong manh... 443 00:36:05,458 --> 00:36:07,958 Và có cả linh mục Innokenty này nữa! 444 00:36:08,042 --> 00:36:11,083 Em nói với mọi người là em không là ai cả. 445 00:36:11,625 --> 00:36:13,167 Nó có nghĩa là gì? 446 00:36:17,583 --> 00:36:19,917 - Nữ quyền? - Tự nhiên! 447 00:36:20,500 --> 00:36:23,125 Đám đàn ông nghĩ phụ nữ là thứ 448 00:36:23,208 --> 00:36:24,958 mà em muốn có 449 00:36:25,042 --> 00:36:27,583 tốt nhất là người đầu tiên. 450 00:36:30,250 --> 00:36:32,500 - Em không phải là đồ vật. - Không ai thích em. 451 00:36:32,583 --> 00:36:35,375 Họ chỉ tăng lòng tự trọng của mình. 452 00:36:36,500 --> 00:36:38,375 Nhưng không có lối thoát. 453 00:36:38,458 --> 00:36:41,208 Không lối thoát. Ta cần đưa những cái xô này cho ai đó! 454 00:36:41,292 --> 00:36:43,292 Có thể đổ nó? 455 00:36:46,250 --> 00:36:49,083 Ngây thơ với ai đã không nhận được nó. Trên cỏ. 456 00:36:49,167 --> 00:36:51,167 Rồi tôi sẽ quay nó dư này. 457 00:36:52,625 --> 00:36:54,625 Nó sẽ hiện lên đủ đẹp. 458 00:36:57,875 --> 00:36:59,708 Tốt! 459 00:37:01,625 --> 00:37:03,833 Em chia tay với sự ngây thơ 460 00:37:03,917 --> 00:37:07,208 và nước mắt từ đó chảy ngược vào trong, 461 00:37:07,292 --> 00:37:09,917 như trong những giây phút tuyệt vọng nhất của cuộc đời. 462 00:37:10,917 --> 00:37:12,750 Emi có thể nhớ đến con mèo chết. 463 00:37:12,833 --> 00:37:15,292 Ừ. Nhớ lại con mèo đã chết dư nào. 464 00:37:16,542 --> 00:37:17,917 Ừ? 465 00:37:18,000 --> 00:37:22,750 Rồi tôi hỏi: "Em bị sao?" Hóa ra sự ngây thơ bị lộ mất. 466 00:37:23,292 --> 00:37:24,750 Thử xem nào. 467 00:37:35,542 --> 00:37:37,542 Aegeus, nữ nông dân. 468 00:37:38,625 --> 00:37:40,292 Em là ai? 469 00:37:41,208 --> 00:37:42,292 Quyến rũ. 470 00:37:43,708 --> 00:37:46,542 Em bị sao? 471 00:37:56,833 --> 00:37:58,167 Mọi thứ trôi đi. 472 00:37:59,250 --> 00:38:00,625 Vậy… 473 00:38:00,708 --> 00:38:02,083 đến đây 474 00:38:02,167 --> 00:38:03,333 hãy nhìn. 475 00:38:03,417 --> 00:38:04,708 Đi! 476 00:38:14,125 --> 00:38:20,708 Con người không thể luôn ở bên nhau! Con người không thể luôn ở bên nhau! 477 00:38:21,292 --> 00:38:27,667 Anh không thể yêu, tình yêu trần thế Tung tóe không dấu vết! 478 00:38:28,667 --> 00:38:31,958 Nói em biết, tại sao ta yêu? 479 00:38:32,042 --> 00:38:35,500 Nói em biết, tại sao ta yêu nhau? 480 00:38:35,583 --> 00:38:39,125 Đếm ngày 481 00:38:39,208 --> 00:38:41,583 Những trái tim cháy bỏng! 482 00:38:43,042 --> 00:38:46,667 Ta chờ tình yêu lúc nào không hay dư phép màu! 483 00:38:46,750 --> 00:38:49,375 Ta chờ người duy nhất dư phép màu! 484 00:38:49,875 --> 00:38:53,667 Mặc dù cô ấy nên, cô ấy nên 485 00:38:53,750 --> 00:38:56,333 Bùng cháy không còn vết! 486 00:38:57,125 --> 00:38:58,583 Nói… 487 00:39:00,625 --> 00:39:04,500 Ta có thể tìm ra từ đâu 488 00:39:04,583 --> 00:39:10,458 Anh là của em, và em là của anh, tình yêu và định mệnh! 489 00:39:18,500 --> 00:39:19,708 Cứt thật! 490 00:39:20,542 --> 00:39:21,667 Chuyện gì vậy? 491 00:39:22,375 --> 00:39:25,208 Tôi có thể đã diễn tốt hơn nếu ngựa không hí lên. 492 00:39:25,292 --> 00:39:26,667 Tốt thôi. 493 00:39:27,208 --> 00:39:29,917 Có cảnh quay mà cậu ấy không cười. 494 00:39:30,750 --> 00:39:32,667 - Chính xác? - Chính xác. 495 00:39:35,958 --> 00:39:37,500 Trai đẹp. 496 00:39:39,458 --> 00:39:42,750 Nói em biết ta đã phải lang thang bao nhiêu 497 00:39:42,833 --> 00:39:46,417 Đi lang thang giữa thế giới sương mù 498 00:39:46,500 --> 00:39:52,083 Rồi ta ở bên anh, ta tìm thấy nhau! 499 00:39:53,708 --> 00:39:57,917 Và đột nhiên, số phận sẽ ra lệnh chia tay 500 00:39:58,000 --> 00:40:01,458 Một lần nữa số phận sẽ ra lệnh chia tay 501 00:40:01,542 --> 00:40:03,958 Bởi ánh sáng của các vì sao 502 00:40:05,625 --> 00:40:08,208 Nơi tận cùng trái đất! 503 00:40:10,292 --> 00:40:13,167 Anh đã đọc Tình yêu cuộc sống của Jack London? 504 00:40:13,250 --> 00:40:15,792 ... mất mát trong vũ trụ này! 505 00:40:16,250 --> 00:40:19,292 Tìm một người, tìm tình yêu... 506 00:40:19,375 --> 00:40:22,917 A lô. Xin lỗi, bọn em có buổi tập hôm nay. 507 00:40:24,667 --> 00:40:27,667 - Hết cả đêm đấy. - Làm gì đây. 508 00:40:28,875 --> 00:40:31,333 - Không vấn đề? - Làm gì đây. 509 00:40:35,375 --> 00:40:36,667 OK… 510 00:40:37,375 --> 00:40:38,708 Em đi đây. 511 00:40:39,292 --> 00:40:40,458 Cảm ơn anh. 512 00:40:42,083 --> 00:40:45,167 Hôm nay em làm mọi thứ đều rất chính xác và sâu sắc. 513 00:40:47,292 --> 00:40:48,542 Thật? 514 00:40:48,625 --> 00:40:49,875 Thật. 515 00:40:53,042 --> 00:40:54,958 Em bắt đầu đọc Chekhov. 516 00:40:56,917 --> 00:40:59,708 Ta có thể sắp xếp thế nào đó. 517 00:41:00,458 --> 00:41:01,917 Em có thể? 518 00:41:02,000 --> 00:41:04,250 Dào, tất nhiên, nếu em quan tâm. 519 00:41:05,917 --> 00:41:08,333 Em rất quan tâm đến anh. 520 00:41:13,042 --> 00:41:14,292 Bai. 521 00:41:31,750 --> 00:41:33,250 Roman Petrovich. 522 00:41:34,875 --> 00:41:36,417 Tắt hết rồi. 523 00:41:40,000 --> 00:41:42,542 Roman Petrovich, chủ của bọn tôi... 524 00:41:43,875 --> 00:41:46,375 Dào, cứ nói là chủ doanh nghiệp - 525 00:41:47,125 --> 00:41:48,958 đây là người rất nghiêm túc. 526 00:41:49,042 --> 00:41:50,292 Tự nhiên thôi. 527 00:41:51,000 --> 00:41:53,625 Và anh cũng là người rất nghiêm túc. 528 00:41:55,667 --> 00:42:00,042 Do đó, lời đề nghị khá nghiêm túc. 529 00:42:01,833 --> 00:42:03,750 Tại sao về "đủ"? 530 00:42:03,833 --> 00:42:04,750 Xin lỗi? 531 00:42:04,833 --> 00:42:09,250 Anh nói ổng là người rất nghiêm túc, tôi là người rất nghiêm túc 532 00:42:09,333 --> 00:42:12,375 nhưng đề xuất không phải là "rất nghiêm túc", vừa đủ. 533 00:42:19,500 --> 00:42:21,750 Câu hỏi thuần túy về ngôn ngữ mà thôi. 534 00:42:24,292 --> 00:42:26,792 Ông chủ muốn nói chuyện với anh. 535 00:42:27,542 --> 00:42:28,708 Chắc rồi. 536 00:42:30,792 --> 00:42:34,667 Roman Petrovich, ngay cả bọn tôi cũng không có số. 537 00:42:36,042 --> 00:42:38,333 Nhưng bọn tôi có chỉ dẫn. 538 00:42:40,292 --> 00:42:43,542 Sáng mai anh cần phải đến Petersburg. 539 00:42:48,375 --> 00:42:51,417 Đi qua Nevsky thẳng đường đến Neva. 540 00:42:53,042 --> 00:42:55,375 Đi trên cây cầu này. 541 00:42:55,917 --> 00:42:58,000 - Trước đó? - Không. 542 00:42:58,083 --> 00:42:59,958 Trước đó. 543 00:43:06,250 --> 00:43:09,250 - Tôi không đến St. Petersburg lâu rồi. - Không thay đổi mấy đâu. 544 00:43:10,125 --> 00:43:11,750 Anh đi đâu? Ở đâu? 545 00:43:11,833 --> 00:43:14,542 Đây là nhà của Pushkin. Tôi sẽ dừng một giây. 546 00:43:24,417 --> 00:43:26,750 Giờ qua cầu, 547 00:43:26,833 --> 00:43:28,833 đi đến tòa nhà này. 548 00:43:29,583 --> 00:43:31,917 Đến Phòng trưng bày nghệ thuật Nga. 549 00:43:38,125 --> 00:43:40,583 Tôi không đến Hermitage lâu rồi. 550 00:44:05,583 --> 00:44:08,542 Đi qua sảnh nghệ thuật Nga. 551 00:44:09,583 --> 00:44:13,958 Roman Petrovich, đến sảnh nghệ thuật Nga. 552 00:44:14,667 --> 00:44:16,958 - Ông chủ... - Làm sao để tôi nhận ra ông ta? 553 00:44:17,458 --> 00:44:18,833 Họ sẽ tiếp cận anh. 554 00:44:18,917 --> 00:44:20,750 Tôi có nên cầm thứ gì đó trong tay? 555 00:44:22,250 --> 00:44:25,417 Tự kiểm soát. Họ sẽ tiếp cận anh. 556 00:44:37,292 --> 00:44:40,417 Có một thứ mà tôi muốn nhấn mạnh trong tranh này. 557 00:44:40,500 --> 00:44:45,417 Ổng muốn truyền đạt với chiều sâu cái nhìn của mình, chiều sâu của cảnh quan Nga? 558 00:44:48,917 --> 00:44:53,792 Chú ý làm sao có hồn của một phụ nữ nông dân trẻ. 559 00:45:02,750 --> 00:45:05,667 Có lẽ vì thế mà 560 00:45:05,750 --> 00:45:08,833 thế giới rất quan tâm tâm hồn Nga bí ẩn? 561 00:45:19,958 --> 00:45:22,000 Roman Petrovich... 562 00:45:25,750 --> 00:45:28,000 Ta sẽ chinh phục cả thế giới. 563 00:45:33,250 --> 00:45:34,500 Cảm ơn anh. 564 00:45:34,583 --> 00:45:38,125 Dào, lúc đầu tôi có dự án quốc gia 565 00:45:38,208 --> 00:45:40,208 nhưng không có tiền. 566 00:45:40,292 --> 00:45:43,750 Sau đó, tôi làm sứ giả. Có tiền, nhưng đã tiêu hết. 567 00:45:43,833 --> 00:45:45,250 Giờ là khiêu dâm? 568 00:45:45,333 --> 00:45:49,208 Ừ, giờ là khiêu dâm. Có rất nhiều tiền. Hàng triệu. 569 00:45:49,292 --> 00:45:51,667 Nhưng phải bỏ ra hàng tỷ. 570 00:45:51,750 --> 00:45:54,458 - Anh có bị theo dõi? - Mọi người đều bị theo dõi. 571 00:46:09,583 --> 00:46:12,625 Anh thích thời tiết dư nào? Có thể đổi, dư ở Berlin. 572 00:46:12,708 --> 00:46:14,875 Hoặc là trời mưa, rồi mặt trời chiếu sáng. 573 00:46:20,625 --> 00:46:21,958 Ừ. 574 00:46:22,042 --> 00:46:25,583 Rất khó để tìm thấy kebab rau ở St. Petersburg. 575 00:46:27,708 --> 00:46:30,333 Chào mẹ. Mọi chuyện vẫn ổn. 576 00:46:31,042 --> 00:46:34,833 Con sẽ gọi mẹ sau khi rời Hermitage, nhé? 577 00:46:36,125 --> 00:46:37,125 Tính tiền! 578 00:46:42,250 --> 00:46:46,125 Phương Tây không hiểu được từ ta có gì trong trăm năm qua. 579 00:46:46,208 --> 00:46:48,208 Chekhov, Dostoevsky... 580 00:46:48,292 --> 00:46:49,292 Giờ là anh. 581 00:46:49,375 --> 00:46:52,083 Mọi người đều quen với nội dung khiêu dâm đơn giản. 582 00:46:52,167 --> 00:46:55,000 Và anh tạo ra thể loại mới - "Khiêu dâm sâu sắc". 583 00:46:55,083 --> 00:46:57,583 Tôi á? Tạo một thể loại mới? 584 00:47:10,833 --> 00:47:13,750 Khi bà tôi và tôi xem phim khiêu dâm của anh, 585 00:47:13,833 --> 00:47:17,833 Tôi biết ngay, nó hay hơn bất kỳ tay mới nào, tuyệt vời hơn một thông điệp. 586 00:47:18,917 --> 00:47:21,792 Khi FSB bắt người đưa tin của Pasha, 587 00:47:21,875 --> 00:47:24,625 nó đã rất chán nản. 588 00:47:25,208 --> 00:47:26,958 Súp ngon. 589 00:47:28,417 --> 00:47:30,042 Bà cũng thích. 590 00:47:32,042 --> 00:47:34,125 - Cái gì là quan trọng trong tình dục... - Ừ. 591 00:47:34,208 --> 00:47:37,625 - Bà ơi, sao bà ngắt lời cháu? - Bà không ngắt lời. 592 00:47:39,125 --> 00:47:40,375 Bà đồng ý. 593 00:47:40,458 --> 00:47:43,417 Bà nói thế dư thể bà ngắt lời. 594 00:47:47,833 --> 00:47:49,500 Đó là những gì tôi đã nói? 595 00:47:50,375 --> 00:47:52,708 - Cái gì là quan trọng trong tình dục. - Chính xác. 596 00:47:55,458 --> 00:47:58,958 Tôi có thể đánh giá trên lý thuyết, nhưng nghe này... 597 00:47:59,583 --> 00:48:01,792 Theo thống kê của tôi, 598 00:48:01,875 --> 00:48:05,083 Rome, Paris, London, New York - 599 00:48:06,292 --> 00:48:09,167 cả thế giới mong đợi chiều sâu từ tình dục. 600 00:48:09,250 --> 00:48:12,083 Ta cho nó chiều sâu và ta thu hàng tỷ đô. 601 00:48:12,167 --> 00:48:13,292 - Thông qua YouTube? - Đúng. 602 00:48:13,375 --> 00:48:15,542 Tôi cũng có YouTube. 603 00:48:16,125 --> 00:48:17,750 Tôi sẽ tự giải quyết. 604 00:48:18,292 --> 00:48:21,625 Anh là đạo diễn thiên tài người Nga, Roman. 605 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 Quay phim và không sợ gì. 606 00:48:24,708 --> 00:48:27,875 Tại sao đạo diễn phải sợ hãi ở Nga? 607 00:51:21,958 --> 00:51:24,167 Và bây giờ là tin văn hóa. 608 00:51:24,250 --> 00:51:26,292 Một thời gian ngắn trước chuyến lưu diễn đến Paris 609 00:51:26,375 --> 00:51:29,083 đạo diễn nhà hát của nước ta 610 00:51:29,167 --> 00:51:30,875 nhập viện. 611 00:51:32,833 --> 00:51:35,083 Vâng, ông ấy nằm viện. 612 00:51:35,167 --> 00:51:38,083 Tim không chịu nổi các buổi tập căng thẳng. 613 00:51:38,167 --> 00:51:42,250 Nhưng ta hy vọng cùng nắm tay vì ông ấy. 614 00:51:43,000 --> 00:51:45,208 Để bác sĩ làm việc. 615 00:51:48,042 --> 00:51:49,542 ĐẠI DIỆN HÃNG, ĐƯA THÊM THÔNG TIN 616 00:51:49,625 --> 00:51:52,542 Tuy nhiên, ta có thông tin hoàn toàn khác. 617 00:51:52,625 --> 00:51:55,667 Nghe những người tham gia các sự kiện nói gì. 618 00:51:56,542 --> 00:51:58,042 TRƯỞNG KHOA BỆNH VIỆN 619 00:51:58,125 --> 00:52:00,875 Anh không thể xem cái này ở tuổi già. 620 00:52:00,958 --> 00:52:04,042 Mọi người xem phim khiêu dâm này, tôi cũng xem. 621 00:52:04,583 --> 00:52:06,583 Dư đọc sách hay. 622 00:52:06,667 --> 00:52:08,667 Nhưng nói chung, điều đó là không thể. 623 00:52:10,708 --> 00:52:13,167 Tôi đến gặp giáo viên của tôi, lãnh đạo 624 00:52:13,250 --> 00:52:15,667 và một người có danh tiếng hoàn hảo. 625 00:52:15,750 --> 00:52:18,542 Mọi chuyện này, anh biết đấy, là sự xúc phạm. 626 00:52:18,625 --> 00:52:21,667 Ông ấy, dư nghệ sĩ, luôn cởi mở với các xu hướng mới. 627 00:52:21,750 --> 00:52:25,500 Và những xu hướng mới này đã làm hại ổng. 628 00:52:27,792 --> 00:52:31,083 Ta chúc ông sớm phục hồi, 629 00:52:31,167 --> 00:52:34,208 người bị quỵ khi xem khiêu dâm sâu sắc kiểu Nga. 630 00:52:34,292 --> 00:52:37,375 Chuyến đi Paris đã bị hủy bỏ. 631 00:52:39,500 --> 00:52:41,625 - Chào. - Chào. 632 00:52:41,708 --> 00:52:44,667 - Anh xem tin tức? - Không... tôi đang tìm. 633 00:52:47,292 --> 00:52:48,917 Chiều sâu kiểu Nga 634 00:52:49,000 --> 00:52:51,542 chinh phục thế giới. 635 00:52:52,333 --> 00:52:55,208 - Cảm ơn anh. - Hàng triệu lượt xem. 636 00:52:55,292 --> 00:52:57,333 Xin chân thành cảm ơn ngài Chủ tịch. 637 00:52:58,000 --> 00:52:59,458 Đừng để số người xem đánh lừa. 638 00:53:00,625 --> 00:53:03,792 - Tôi chưa thấy, nhưng... - Phải dùng 639 00:53:03,875 --> 00:53:06,625 Người tài cho mục đích của nhà nước 640 00:53:06,708 --> 00:53:09,333 và thảo luận về tương lai của anh ta. 641 00:53:09,417 --> 00:53:10,500 Vâng. 642 00:53:11,042 --> 00:53:13,250 Họ nói anh ấy không... 643 00:53:15,125 --> 00:53:17,917 Họ nói anh ấy không hòa đồng cho lắm. 644 00:53:18,000 --> 00:53:20,333 Điều này có thể sửa được. 645 00:55:21,167 --> 00:55:22,917 Và anh không biết 646 00:55:23,708 --> 00:55:26,375 có nấm gan bò không? 647 00:55:28,542 --> 00:55:30,292 Nó chỉ ra là có. 648 00:55:30,375 --> 00:55:33,208 Tôi đi săn. Muốn thử? 649 00:55:34,333 --> 00:55:36,083 Tôi là người theo thuyết hòa bình. 650 00:55:36,167 --> 00:55:38,875 Tôi không nói về con người. 651 00:55:38,958 --> 00:55:40,792 Chúng là những con vịt. 652 00:55:40,875 --> 00:55:42,417 Tôi ăn chay. 653 00:55:43,000 --> 00:55:45,500 Tôi không mời anh ăn chúng. 654 00:55:46,125 --> 00:55:48,792 - Tôi thấy tội nghiệp cho lũ vịt. - Rõ rồi. 655 00:55:48,875 --> 00:55:52,625 Anh biết tôi là lãnh đạo rất bận. 656 00:55:52,708 --> 00:55:56,833 Nhưng tôi đã nghe rất nhiều về nội dung khiêu dâm sâu sắc của anh. 657 00:55:56,917 --> 00:55:58,208 Cảm ơn anh. 658 00:55:59,833 --> 00:56:04,917 Với tài năng của anh lúc này anh có thể giúp đỡ tổ quốc ta. 659 00:56:06,708 --> 00:56:09,792 - Tôi chỉ quay phim khiêu dâm. - Không dễ thế đâu, 660 00:56:09,875 --> 00:56:11,458 và khiêu dâm sâu sắc. 661 00:56:13,667 --> 00:56:16,042 Tôi lo, có nhiều người xứng đáng hơn. 662 00:56:16,125 --> 00:56:17,458 Đừng lo. 663 00:56:17,542 --> 00:56:20,458 Đây ngắm đi, bắn đi, 664 00:56:20,542 --> 00:56:21,875 con vịt bị hạ. 665 00:56:21,958 --> 00:56:23,917 Anh có nghĩ là mình đã giết nó? 666 00:56:24,000 --> 00:56:26,667 Không, anh vừa bóp cò mà. 667 00:56:27,333 --> 00:56:29,250 Viên đạn vừa bay ra 668 00:56:29,333 --> 00:56:32,583 và con vịt hóa ra lại nằm trên quỹ đạo của nó. 669 00:56:33,292 --> 00:56:36,417 Nếu không, trong quá trình làm việc của ta thì đừng lo. 670 00:56:36,500 --> 00:56:37,667 Chim mòng biển? 671 00:56:42,667 --> 00:56:44,333 Diễn viên của anh thế nào? 672 00:56:44,417 --> 00:56:46,333 Timur, Lera? 673 00:56:46,417 --> 00:56:48,333 Tôi rất hâm mộ tài năng của họ. 674 00:56:48,917 --> 00:56:51,375 - Cảm ơn anh. Mọi người đều khỏe mạnh. - Tốt. 675 00:56:52,417 --> 00:56:54,125 Đây là những gì tôi nghĩ: 676 00:56:56,167 --> 00:56:58,542 bận tâm về tình dục 677 00:56:58,625 --> 00:57:01,375 làm cho công dân thoát khỏi thân phận. 678 00:57:02,292 --> 00:57:05,708 Rốt cuộc, làm con người bận tâm rõ là những gì mong đợi. 679 00:57:06,417 --> 00:57:08,833 Hãy xem về những điều này không bận tâm. 680 00:57:11,542 --> 00:57:14,458 Anh có thể mong đợi gì từ họ. 681 00:57:17,167 --> 00:57:19,250 Anh đang làm một nhiệm vụ đặc biệt. 682 00:57:19,333 --> 00:57:24,250 Anh là sức mạnh của nghệ thuật anh có thể xoa dịu đạo đức, 683 00:57:25,208 --> 00:57:28,542 làm cho người đàn ông thoát khỏi thú tính. 684 00:57:29,458 --> 00:57:31,792 Tôi đang đọc Chekhov ở đây. 685 00:57:33,292 --> 00:57:35,958 Và anh biết tôi muốn nói gì... 686 00:57:47,417 --> 00:57:50,208 Anh cần phải vươn lên một tầm cao mới. 687 00:57:51,875 --> 00:57:54,875 Đến mức anh xứng đáng. 688 00:57:54,958 --> 00:57:58,208 Anh là anh hùng của thời đại chúng ta. Anh đi trước thời đại. 689 00:57:58,292 --> 00:57:59,750 Này bạn ơi! 690 00:57:59,833 --> 00:58:03,042 Hành động ngoài quy cách, đậm đặc. 691 00:58:03,125 --> 00:58:04,792 Tôi gọi kìa. 692 00:58:04,875 --> 00:58:09,250 Luôn tấn công trước và anh luôn chiến thắng. 693 00:58:17,833 --> 00:58:21,000 Tôi nhờ anh chụp ảnh cho tôi? 694 00:58:21,083 --> 00:58:22,625 Máy đây. 695 00:58:24,250 --> 00:58:27,500 Với tôi, anh có một nhiệm vụ đặc biệt. 696 00:58:27,583 --> 00:58:31,375 Anh là sức mạnh của nghệ thuật anh có thể xoa dịu đạo đức, 697 00:58:31,875 --> 00:58:34,458 làm cho người đàn ông thoát khỏi thú tính. 698 00:58:34,542 --> 00:58:38,625 Điều này rất quan trọng cho đất nước ta. 699 00:58:39,542 --> 00:58:41,875 Này tôi muốn lấy cả chân của mình. 700 00:58:42,542 --> 00:58:44,708 Và mọi cảnh này. 701 00:58:45,750 --> 00:58:49,042 Nâng cao hơn một chút, để không có các vũng nước. 702 00:58:49,125 --> 00:58:51,750 Theo sở thích của anh, anh thấy thế nào, anh thấy sao. 703 00:58:51,833 --> 00:58:54,500 Bằng cách nào đó, khung cảnh lại bị mờ. 704 00:58:59,125 --> 00:59:00,542 Cảm ơn rất nhiều. 705 00:59:47,292 --> 00:59:49,417 - Anh có đến không? - Có. 706 00:59:49,958 --> 00:59:52,167 - Thuận chứ? - Đúng. 707 00:59:53,208 --> 00:59:55,125 Đồng ý. 708 00:59:55,208 --> 00:59:56,542 - Đúng? - Đúng. 709 01:00:26,500 --> 01:00:28,042 Anh đây rồi. 710 01:00:28,125 --> 01:00:30,208 Nhờ anh, tôi đã kiếm cả tỷ đồng. 711 01:00:30,292 --> 01:00:32,292 Tôi có thể tạo sứ giả mới, 712 01:00:32,375 --> 01:00:34,333 và họ sẽ không hiểu được tôi. 713 01:00:34,417 --> 01:00:37,125 Còn cậu thì sao? Xong? 714 01:00:37,208 --> 01:00:39,875 Ừ, giờ sứ giả quan trọng hơn. 715 01:00:46,375 --> 01:00:47,667 Cảm ơn anh. 716 01:01:10,750 --> 01:01:13,125 - Các bạn… - Roman Petrovich? 717 01:01:16,042 --> 01:01:18,917 Tất cả đây? Anh bỏ bọn tôi? 718 01:01:19,667 --> 01:01:21,042 Chỉ mình tôi… 719 01:01:29,750 --> 01:01:31,167 Không có chi… 720 01:01:39,125 --> 01:01:41,958 Đừng bỏ bọn tôi, Roman Petrovich. 721 01:02:02,750 --> 01:02:04,917 - Cứ từ từ đã nào. - Lerka... 722 01:02:07,250 --> 01:02:09,375 Anh đã làm được nhiều. 723 01:02:11,208 --> 01:02:13,042 Anh thay đổi thế giới. 724 01:02:14,458 --> 01:02:16,333 Anh là người chiến thắng. 725 01:02:17,083 --> 01:02:18,583 - Lerka... - Mọi thứ… 726 01:02:18,667 --> 01:02:21,583 Mọi thứ bọn em đã làm là làm cho anh. 727 01:02:25,542 --> 01:02:27,583 Tất nhiên là anh điên rồi 728 01:02:30,708 --> 01:02:34,583 nhưng anh có thể mang tới nơi anh đến. 729 01:02:34,667 --> 01:02:35,792 Lera… 730 01:02:39,125 --> 01:02:42,167 Như người đoạt giải đã nói Giải Nobel Pasternak... 731 01:02:42,250 --> 01:02:43,292 Làm sao? 732 01:02:46,292 --> 01:02:47,750 Em không nhớ. 733 01:02:47,833 --> 01:02:50,083 Nhưng anh làm như anh có thể. 734 01:02:52,125 --> 01:02:53,708 Sâu sắc hơn. 735 01:03:26,750 --> 01:03:29,250 Lấy trà nhé. 736 01:03:33,750 --> 01:03:35,125 - Chào. - Chào. 737 01:03:35,208 --> 01:03:37,750 Gặp Roman Petrovich. 738 01:03:37,833 --> 01:03:38,875 Roman. 739 01:03:38,958 --> 01:03:42,250 Giám đốc kênh truyền hình chính của nhà nước. 740 01:03:42,333 --> 01:03:44,542 Roman Petrovich, bọn tôi rất vui 741 01:03:44,625 --> 01:03:47,750 là anh đã đồng ý giúp đỡ tổ quốc trong lúc khó khăn. 742 01:03:50,250 --> 01:03:53,458 Tổ quốc chưa bao giờ bình yên, 743 01:03:54,042 --> 01:03:57,208 nhưng giờ thì đặc biệt khó khăn. 744 01:03:59,000 --> 01:04:02,167 Theo nghĩa đơn giản anh không thể gọi nó dư nào. 745 01:04:04,292 --> 01:04:06,500 Tôi gọi nó là khó khăn. 746 01:04:09,292 --> 01:04:11,208 Dào, ngồi đi. 747 01:04:17,750 --> 01:04:19,333 Roman Petrovich, đây... 748 01:04:23,250 --> 01:04:24,583 Cảm ơn cô. 749 01:04:25,917 --> 01:04:27,458 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn cô. 750 01:04:29,708 --> 01:04:35,458 Là một chuyên gia về chiều sâu, anh có tin người này không? 751 01:04:35,542 --> 01:04:38,667 Mỗi chúng ta nên tự hỏi: 752 01:04:39,292 --> 01:04:41,917 "Ta đang sống ở đâu? Ta sẽ đi đâu? 753 01:04:42,458 --> 01:04:46,542 Nó chỉ là lãnh thổ với dân số hay quê hương, đất nước mình?" 754 01:04:50,917 --> 01:04:55,875 Đây là đạo diễn của chương trình. Không phải quản lý. Gặp nhau nhé. 755 01:04:58,958 --> 01:05:00,583 Rum, cứu tôi. 756 01:05:01,917 --> 01:05:03,333 Ta gặp nhau chưa nhỉ. 757 01:05:03,417 --> 01:05:06,583 Kẻ thù của ta là ai tôi đã tự hỏi gần đây. 758 01:05:07,292 --> 01:05:08,708 Và tôi đã trả lời! 759 01:05:09,292 --> 01:05:10,875 Tôi đã tự trả lời gì cho mình? 760 01:05:10,958 --> 01:05:14,000 Tôi có thể nói chắc chắn! Đây là câu trả lời. 761 01:05:14,083 --> 01:05:16,125 Bởi vì đây là tổ quốc tôi 762 01:05:16,208 --> 01:05:19,458 và tôi không nằm trong số người hỏi để trả lời câu hỏi. 763 01:05:19,542 --> 01:05:21,917 Tôi hy vọng các bạn tin tôi. 764 01:05:22,000 --> 01:05:23,250 Tôi không tin. 765 01:05:23,333 --> 01:05:28,083 Nhiệm vụ của ta là đoàn kết chống lại kẻ thù chung, nhưng giờ... 766 01:05:30,708 --> 01:05:32,583 Đây là vấn đề. 767 01:05:32,667 --> 01:05:34,542 Họ không còn tin ta nữa. 768 01:06:11,250 --> 01:06:13,292 - Chào. - Ồ, chào. 769 01:06:14,833 --> 01:06:17,125 Gặp Roman Petrovich. 770 01:06:17,208 --> 01:06:20,125 - Roman. - Dào, anh không cần phải giới thiệu. 771 01:06:21,250 --> 01:06:22,625 Volodya. 772 01:06:29,083 --> 01:06:31,958 "Tại sao tôi phải cần gặp anh?" 773 01:06:32,042 --> 01:06:33,958 Phỏng vấn cái này... 774 01:06:34,042 --> 01:06:36,375 “Tại sao tôi cần 775 01:06:36,458 --> 01:06:39,292 nếu anh không tự muốn cho mình?" 776 01:06:44,500 --> 01:06:46,917 Người cho anh tiền 777 01:06:48,542 --> 01:06:51,083 đất nước đang trong tình trạng đói nghèo. 778 01:06:53,417 --> 01:06:54,417 Đó là từ chúng tôi... 779 01:06:54,500 --> 01:06:56,875 Là năm nào? 780 01:06:58,208 --> 01:07:00,208 Trong ngôi nhà tiếp theo. 781 01:07:00,292 --> 01:07:03,875 - Vậy là anh ấy đã bị giết trước mặt anh? - Tôi không nhớ nữa. 782 01:07:05,208 --> 01:07:06,583 Không, không phải với tôi. 783 01:07:07,708 --> 01:07:11,208 Chính thống giáo đến đó, chấp nhận đạo Hồi. 784 01:07:11,292 --> 01:07:14,292 vì người Hồi giáo nhòm nhõi các khu vực. 785 01:07:16,542 --> 01:07:18,583 Rốt cuộc là Ural. 786 01:07:21,000 --> 01:07:23,250 Như thể nó không so sánh với Moscow. 787 01:07:23,875 --> 01:07:25,250 Vùng... 788 01:07:25,958 --> 01:07:27,875 Dành lại lần nữa. 789 01:07:39,958 --> 01:07:41,417 Xin chào. 790 01:07:41,500 --> 01:07:45,458 Hôm nay ta sẽ cùng các bạn tìm hiểu đâu là thật và đâu là dối. 791 01:07:45,542 --> 01:07:47,167 Tôi không tin. 792 01:07:50,125 --> 01:07:53,167 - Nghe này, Vladimir... - Anh có thể gọi Volodya. 793 01:07:54,167 --> 01:07:55,458 Đây! 794 01:07:55,542 --> 01:07:58,167 Đây là lý do mọi người không tin anh. 795 01:07:58,250 --> 01:07:59,292 Nó là gì? 796 01:07:59,375 --> 01:08:01,875 Anh không tin vào chính mình. 797 01:08:01,958 --> 01:08:04,333 - Nhưng tôi có văn bản. - Văn bản mẹ gì! 798 01:08:04,417 --> 01:08:06,750 Khi anh ra ngoài, đứng dậy... 799 01:08:06,833 --> 01:08:08,458 - Anh là ai? - Tôi á? 800 01:08:09,625 --> 01:08:12,000 - Tên anh là gì? - Tôi là Vladimir. 801 01:08:17,042 --> 01:08:19,875 Anh không tự tin, là anh là Vladimir. 802 01:08:21,583 --> 01:08:24,542 Sau chiếc áo này là sự tự tin giả tạo 803 01:08:24,625 --> 01:08:27,250 Tôi thấy một Volodya sợ hãi. 804 01:08:28,333 --> 01:08:30,125 Tôi phải làm gì đây? 805 01:08:30,750 --> 01:08:32,042 Đi ra đó 806 01:08:32,125 --> 01:08:36,292 và chỉ cần nói "Tôi là Vladimir" vì vậy tôi tin anh. 807 01:08:44,542 --> 01:08:47,500 Xin chào, tôi là Vladimir. 808 01:08:48,167 --> 01:08:49,417 Tôi không tin. 809 01:08:49,500 --> 01:08:52,250 Xin chào, tôi là Vladimir. 810 01:08:52,333 --> 01:08:53,667 Đáng thương quá! 811 01:08:54,292 --> 01:08:57,625 Volodya không tin vào chính mình! 812 01:09:09,917 --> 01:09:12,208 Xin lỗi, tôi có thể rót thêm một ít cho mình? 813 01:09:20,500 --> 01:09:24,750 Về anh từ trên màn hình được 140 triệu người theo dõi. 814 01:09:25,333 --> 01:09:28,958 Và họ tin anh. Họ tin là anh sẽ bảo vệ họ. 815 01:09:29,667 --> 01:09:32,292 - Bao nhiêu? - 140. 816 01:09:32,958 --> 01:09:35,000 Và họ chỉ có hy vọng ở anh. 817 01:09:36,333 --> 01:09:37,500 Vào tôi. 818 01:09:44,375 --> 01:09:47,958 Giờ đã rõ ai là người nắm quyền trong nước? 819 01:09:53,292 --> 01:09:56,500 Giờ cảm thấy Vladimir bên trong của mình. 820 01:09:58,083 --> 01:10:00,000 Cho đến nay, không cần văn bản. 821 01:10:10,542 --> 01:10:12,375 Đi nào, Vladimir? 822 01:10:14,625 --> 01:10:15,833 Ngay đây… 823 01:10:19,375 --> 01:10:21,167 Vladimir đã đi. 824 01:10:22,292 --> 01:10:24,417 Tôi có thể cảm thấy thế. 825 01:10:25,208 --> 01:10:27,250 Anh ấy đây, đây, 826 01:10:27,333 --> 01:10:29,333 tập trung năng lượng. 827 01:10:30,333 --> 01:10:32,167 Rồi anh ấy lên cao hơn. 828 01:10:43,292 --> 01:10:46,167 Và giờ lặng lẽ nhưng từ đáy lòng. 829 01:10:47,417 --> 01:10:49,250 Vì tổ quốc, 830 01:10:49,333 --> 01:10:51,375 với 140 triệu. 831 01:11:10,167 --> 01:11:12,083 Xin chào, tôi là Vladimir. 832 01:11:31,708 --> 01:11:36,750 . Hôm nay ta sẽ nói chuyện với các bạn ta là 140 triệu. 833 01:11:37,458 --> 01:11:39,958 Và tôi chỉ là một trong số các bạn, 834 01:11:40,042 --> 01:11:42,667 Thứ 140 triệu lẻ 1. 835 01:11:42,750 --> 01:11:44,208 Tên tôi là Vladimir. 836 01:12:31,667 --> 01:12:33,375 Tâm trạng của anh thế nào? 837 01:12:34,917 --> 01:12:36,250 Sức khỏe của anh thế nào? 838 01:12:36,333 --> 01:12:37,750 Cảm ơn anh. 839 01:12:37,833 --> 01:12:40,333 Vào việc đi. 840 01:12:44,375 --> 01:12:48,917 Thật không may, gần đây nhà hát của đất nước 841 01:12:49,000 --> 01:12:53,500 trở nên tồi tệ thảm khốc tụt sâu. 842 01:12:58,875 --> 01:13:00,917 Gợi ý cho thôi việc? 843 01:13:01,000 --> 01:13:03,958 Thật tuyệt khi nói chuyện với người thông minh. 844 01:13:26,917 --> 01:13:29,208 - Chào. - Chào. Cảm ơn anh. 845 01:13:32,583 --> 01:13:34,500 Các bạn. 846 01:13:34,583 --> 01:13:39,375 Có quyết định bổ nhiệm người lãnh đạo nghệ thuật mới, Roman Petrovich. 847 01:13:43,208 --> 01:13:47,083 Hy vọng anh ấy dư một ngôi sao mang văn hóa, sẽ có thể 848 01:13:47,167 --> 01:13:51,083 cứu vãn tình hình, và suất chiếu sớm sẽ được phát hành đúng hẹn. 849 01:13:55,625 --> 01:13:57,292 Chúc các bạn thành công. 850 01:13:57,375 --> 01:14:01,917 Và chúng tôi hy vọng là màn trình diễn này sẽ đáp ứng được mong đợi. 851 01:14:02,583 --> 01:14:04,333 - Cảm ơn anh. - Đừng sợ gì. 852 01:14:04,417 --> 01:14:07,083 Càng cứng rắn càng tốt. 853 01:14:22,917 --> 01:14:25,542 Tôi nhớ ngôi nhà này 854 01:14:25,625 --> 01:14:27,417 đặc biệt là nhiều năm trước, 855 01:14:27,500 --> 01:14:30,208 khi cô còn trẻ 856 01:14:30,292 --> 01:14:32,500 và tôi đã già rồi. 857 01:14:32,583 --> 01:14:34,667 Sao lại nói vậy? 858 01:14:34,750 --> 01:14:36,667 Đây là tôi già cả 859 01:14:36,750 --> 01:14:40,333 và anh vẫn vậy chả thay đổi gì. 860 01:14:40,417 --> 01:14:41,750 Ngôi nhà… 861 01:14:42,833 --> 01:14:46,458 Ngôi nhà không thay đổi chính xác hơn nếu nói vậy. 862 01:14:47,500 --> 01:14:50,333 Các anh, khi tôi còn là bé sáng dậy 863 01:14:50,417 --> 01:14:53,917 luôn chạy chân trần ra sông 864 01:14:54,000 --> 01:14:57,250 có xích đu và anh, Andrey Ivanovich... 865 01:14:57,333 --> 01:14:58,750 Ồ, ta đã nhớ! 866 01:14:58,833 --> 01:15:02,083 - Đúng, anh đã làm tôi rung động. - Và tôi. 867 01:15:03,083 --> 01:15:06,250 Đu đưa, rung chuyển, đu đưa... 868 01:15:06,958 --> 01:15:08,125 Dừng lại! 869 01:15:10,667 --> 01:15:12,792 Các bạn diễn gì vậy? 870 01:15:12,875 --> 01:15:14,333 Ừ, Roman Petrovich, 871 01:15:14,417 --> 01:15:17,833 đúng là có những câu hỏi. 872 01:15:17,917 --> 01:15:19,667 - Và của tôi. - Đúng. 873 01:15:19,750 --> 01:15:23,250 Ví dụ, tôi nói về ngôi nhà mọi lúc. 874 01:15:23,333 --> 01:15:25,292 Ngôi nhà là gì? 875 01:15:26,292 --> 01:15:29,083 Ta không nói về công trình này. 876 01:15:29,667 --> 01:15:32,375 Đây có lẽ là cái gì đó rộng hơn. 877 01:15:35,125 --> 01:15:38,417 Ngôi nhà... nước Nga? 878 01:15:39,542 --> 01:15:41,458 Tất cả khô héo, tan rã. 879 01:15:43,333 --> 01:15:45,333 Đó và nhìn 880 01:15:46,000 --> 01:15:48,208 sẽ chôn tất cả những người thuê của nó. 881 01:15:48,875 --> 01:15:51,292 Nếu như thế này thì sao? 882 01:15:55,292 --> 01:15:57,542 Ira, làm ơn cho tôi một câu. 883 01:15:58,292 --> 01:16:00,417 Em không hề thay đổi. 884 01:16:02,458 --> 01:16:03,875 Ngôi nhà! 885 01:16:09,167 --> 01:16:10,917 Ngôi nhà… 886 01:16:12,125 --> 01:16:14,250 không thay đổi! 887 01:16:16,042 --> 01:16:18,125 Không thay đổi! 888 01:16:21,250 --> 01:16:23,500 Giờ, có lẽ... 889 01:16:23,583 --> 01:16:25,292 Dào, có lẽ... tôi không biết... 890 01:16:26,875 --> 01:16:29,833 Có, tôi cũng có một câu hỏi về vai nữ chính của tôi. 891 01:16:30,292 --> 01:16:32,750 Cô ấy nói: "Tôi chạy chân trần ra sông." 892 01:16:32,833 --> 01:16:34,208 Tại sao bạn lại chạy? 893 01:16:34,292 --> 01:16:38,625 Tôi muốn chạy trốn khỏi địa vị xã hội cái mà cô ấy nhận được khi kết hôn? 894 01:16:39,208 --> 01:16:42,917 Và tôi? Tại sao tại tôi câu này được sinh ra? 895 01:16:43,000 --> 01:16:45,625 Buổi sáng của tôi thế nào? Tôi đã có gì cho bữa sáng? 896 01:16:45,708 --> 01:16:48,583 Đúng! Có lẽ cô ấy không có gì để ăn sáng, 897 01:16:48,667 --> 01:16:51,167 vì thế cô ấy quyết định bán nhà! 898 01:16:58,125 --> 01:16:59,875 Cởi quần áo ra. 899 01:17:03,000 --> 01:17:04,917 Tôi đã nói gì khó hiểu ư? 900 01:17:07,958 --> 01:17:10,875 - Roman Petrovich... - Nếu cô là diễn viên. 901 01:17:27,708 --> 01:17:29,417 Các vị đã xem phim của tôi? 902 01:17:29,500 --> 01:17:31,458 - Rồi. - Có. 903 01:17:31,542 --> 01:17:34,042 - Nó có thú vị với các vị? - Rất thú vị. 904 01:17:34,125 --> 01:17:36,417 - Rất. - Ừ, sâu sắc lắm. 905 01:17:36,500 --> 01:17:39,583 Vì nó sâu sắc, đó là thú vị. 906 01:17:39,667 --> 01:17:43,000 Và không có thú vị sâu sắc không xảy ra. 907 01:17:43,083 --> 01:17:46,833 Các vị tự đi xem phim vô nghĩa mà họ đã miêu tả? 908 01:17:48,292 --> 01:17:50,625 Nhưng Trung thực! Chỉ cần hoàn toàn trung thực! 909 01:17:56,125 --> 01:17:57,458 Nịt vú. 910 01:17:58,000 --> 01:17:59,292 Cởi cooc xê ra. 911 01:18:06,625 --> 01:18:08,458 Nhìn cô ấy kìa. 912 01:18:10,167 --> 01:18:12,000 Nhướn mắt lên mà xem. 913 01:18:15,000 --> 01:18:16,583 Nina, bỏ tay ra. 914 01:18:17,542 --> 01:18:18,625 Tay! 915 01:18:20,458 --> 01:18:23,208 Giờ thú thật! Thú vị? 916 01:18:24,625 --> 01:18:25,750 Thú vị. 917 01:18:27,500 --> 01:18:30,042 Tại sao người xem không hưởng thú vị? 918 01:18:30,125 --> 01:18:33,375 Tại sao ta không hưởng thú vị. 919 01:18:33,458 --> 01:18:37,958 Ở đây ta sống, ta sống! Ta sống, ta sống! Ta sống! Ta sống! 920 01:18:38,500 --> 01:18:41,208 Và ta không quan tâm! 921 01:18:44,042 --> 01:18:46,125 Vậy ta là ai? 922 01:18:50,292 --> 01:18:51,917 Anh là diễn viên à? 923 01:19:00,875 --> 01:19:02,542 Hay cô? 924 01:19:02,625 --> 01:19:05,208 Cô nói ở Nga toàn là nói dối. 925 01:19:05,292 --> 01:19:08,083 Trước tiên anh có muốn nói thật với mình? 926 01:19:08,167 --> 01:19:09,625 Tôi không bao giờ nói dối. 927 01:19:09,708 --> 01:19:12,250 Đây không phải là năm đầu tiên anh muốn cô ấy. 928 01:19:14,458 --> 01:19:16,333 Roman Petrovich... 929 01:19:16,417 --> 01:19:17,958 Anh xem phim của tôi? 930 01:19:19,042 --> 01:19:21,542 - Có. - Nó rất thú vị? 931 01:19:22,833 --> 01:19:24,042 Ừ, rất nhiều. 932 01:19:24,667 --> 01:19:26,333 Cởi quần áo ra. 933 01:19:35,625 --> 01:19:37,917 Và cô cũng cởi quần áo. 934 01:19:55,958 --> 01:19:57,292 Các bạn là ai? 935 01:19:57,375 --> 01:19:59,333 Từ nhà hát. 936 01:19:59,417 --> 01:20:01,167 Bọn tôi đến thực tập. 937 01:20:01,875 --> 01:20:04,167 Anh thấy mắt họ sáng rực dư nào. 938 01:20:04,917 --> 01:20:08,292 - Thú vị? - Đúng! Rất! Xuất sắc! 939 01:20:08,875 --> 01:20:10,667 Lại đây. 940 01:20:15,167 --> 01:20:17,458 Cởi hết quần áo ra. 941 01:20:38,000 --> 01:20:39,292 Thoại đi. 942 01:20:39,958 --> 01:20:43,417 Tôi nhớ ngôi nhà này từ nhiều năm trước, 943 01:20:44,167 --> 01:20:46,542 - khi em còn là nhỏ... - Nhỏ. 944 01:20:46,625 --> 01:20:51,208 Anh ta muốn cô ấy bằng mọi cách. Không chỉ muốn, mà là trước tiên. 945 01:20:51,292 --> 01:20:55,583 Mỗi lần tôi đến thăm và nghĩ: "Dào, có kẻ đã địt cô ấy rồi à?" 946 01:20:55,667 --> 01:21:00,292 Tôi hiểu mình không thể làm chuyện đó. Chờ đến ngày này. Phát điên lên. 947 01:21:02,125 --> 01:21:03,208 Giờ là cô! 948 01:21:04,417 --> 01:21:06,500 - Anh cũng vậy... - Và cô ấy muốn! 949 01:21:06,583 --> 01:21:08,542 Nhưng tôi cũng chuyện điều đó là không thể. 950 01:21:08,625 --> 01:21:11,750 Và nếu chỉ một lần nói sự thật? 951 01:21:11,833 --> 01:21:13,708 Và giờ anh ấy đến với cô ấy... 952 01:21:14,833 --> 01:21:16,083 Nào! 953 01:21:19,750 --> 01:21:21,708 Anh muốn cô ấy dư nào? 954 01:21:22,708 --> 01:21:24,208 Tôi không nghĩ ra. 955 01:21:24,292 --> 01:21:26,583 - Các bạn có tin anh ta? - Không. 956 01:21:27,125 --> 01:21:30,875 Nghĩ ngàn lần! Và họ đã! 957 01:21:32,333 --> 01:21:33,167 Dào ơi! 958 01:21:37,208 --> 01:21:39,375 Ai có thể nghĩ? 959 01:21:40,208 --> 01:21:41,667 Hít hà tóc cổ. 960 01:21:43,958 --> 01:21:45,417 Hôn vào cổ. 961 01:21:46,292 --> 01:21:49,375 Vuốt ve xương bả vai. 962 01:21:49,458 --> 01:21:50,375 Giờ tới cô! 963 01:21:53,083 --> 01:21:53,958 Thoại. 964 01:21:55,167 --> 01:21:59,417 Quý vị ơi, khi sáng em ngủ dậy lúc bé, em chạy chân trần ra sông... 965 01:21:59,500 --> 01:22:03,708 Cô hòa mình với dòng sông. Và dòng sông đang làm gì? 966 01:22:03,792 --> 01:22:04,625 Nó chảy. 967 01:22:04,708 --> 01:22:06,792 Nếu cô là dòng sông, cái gì chảy? 968 01:22:06,875 --> 01:22:08,542 Mọi thứ trôi đi. 969 01:22:09,333 --> 01:22:10,750 Mọi thứ trôi đi. 970 01:22:12,083 --> 01:22:14,625 - Anh có đu đưa cô ấy trên xích đu? - Có. 971 01:22:14,708 --> 01:22:16,167 Đu đi... 972 01:22:16,250 --> 01:22:18,958 Đu đi! Đu đi! 973 01:22:20,917 --> 01:22:22,333 Đi tới chỗ anh ấy. 974 01:22:25,208 --> 01:22:26,875 Quỳ xuống. 975 01:22:29,083 --> 01:22:31,125 - Tôi không thể. - Cô có thể! 976 01:22:32,417 --> 01:22:34,208 Cô có thể! 977 01:22:35,208 --> 01:22:39,500 Cô nghĩ mình sâu lắng dư băng, và cô phẳng lặng, dư... 978 01:22:40,083 --> 01:22:42,292 Dư iPad. 979 01:22:42,375 --> 01:22:45,208 Mọi người đã tin vào sự thật! 980 01:22:45,292 --> 01:22:48,292 Và cô ngồi đây với mức lương trung bình 981 01:22:48,375 --> 01:22:50,500 và nói dối, nói dối, nói dối! 982 01:22:52,292 --> 01:22:54,542 Giả bộ là diễn viên. 983 01:22:54,625 --> 01:22:56,958 Các vị là lũ khốn, không phải là diễn viên! 984 01:22:59,208 --> 01:23:01,625 - Các bạn đến từ nhà hát? - Vâng. 985 01:23:01,708 --> 01:23:04,500 Tại sao các bạn vẫn mặc quần lót? 986 01:23:13,542 --> 01:23:14,625 Đèn! 987 01:23:14,708 --> 01:23:16,208 Nhạc! 988 01:23:18,042 --> 01:23:19,625 Bắt đầu! 989 01:24:23,708 --> 01:24:26,875 Buổi diễn tập bắt đầu. Tỉnh dậy. 990 01:24:26,958 --> 01:24:29,958 Roman Petrovich, các diễn viên trên sân khấu. Mọi người đã sẵn sàng. 991 01:24:30,042 --> 01:24:32,875 Các diễn viên đã sẵn sàng. Tỉnh dậy. 992 01:24:34,333 --> 01:24:37,792 - Tiếp theo trong kịch bản là gì? - Nữ chính và người đánh xe. 993 01:24:37,875 --> 01:24:39,208 Tốt. Nào. 994 01:24:39,292 --> 01:24:42,125 Roman Petrovich, cởi quần anh ngay chứ? 995 01:24:42,208 --> 01:24:43,792 Để xem nào. 996 01:24:45,583 --> 01:24:48,208 Anna Arkadyevna, cô có muốn đóng yên nó? 997 01:24:48,292 --> 01:24:51,208 Đợi gì nữa, Tikhon? Đóng yên. 998 01:24:51,292 --> 01:24:53,667 - Rõ cả chứ? - Tất nhiên, Roman Petrovich. 999 01:24:57,458 --> 01:25:00,458 Roman Petrovich, dùng roi ngay chứ? 1000 01:25:00,542 --> 01:25:03,667 Roman Petrovich, họ tìm anh ngoài kia. 1001 01:25:04,500 --> 01:25:05,833 Tiếp đi. 1002 01:25:14,542 --> 01:25:16,125 - Chào. - Chào. 1003 01:25:16,208 --> 01:25:17,917 Không bị gián đoạn? 1004 01:25:18,667 --> 01:25:21,458 - Không, bọn tôi vẫn làm. - Tuyệt. 1005 01:25:22,875 --> 01:25:25,083 Cứ tự nhiên. Bọn tôi không can thiệp. 1006 01:25:25,167 --> 01:25:27,417 Anh có nhớ ý chính của bọn tôi? 1007 01:25:27,500 --> 01:25:29,208 - Ý chính? - Đúng. 1008 01:25:29,875 --> 01:25:31,875 Đi sâu hơn. 1009 01:25:48,083 --> 01:25:50,667 - Chia cảnh diễn? - Vâng. 1010 01:25:53,917 --> 01:25:56,458 - Cho xem những gì đã diễn. - Lần nữa? 1011 01:25:57,667 --> 01:25:58,917 OK. 1012 01:26:07,917 --> 01:26:13,333 Nhưng thật khó khăn để nhà hát kinh điển diễn kịch hiện đại? 1013 01:26:13,417 --> 01:26:17,375 Ta sẽ thấy trên sân khấu thứ gì đó gây sốc? 1014 01:26:18,208 --> 01:26:21,875 Không khó nếu đạo diễn thân mật với cô. 1015 01:26:22,500 --> 01:26:26,125 Nhiệm vụ của nữ diễn viên là khỏa thân. Đây là ý nghĩa của nghề. 1016 01:26:26,833 --> 01:26:29,583 Thế ta sẽ xem chị thoát y. 1017 01:26:30,458 --> 01:26:32,583 Thì chờ tới buổi ra mắt. 1018 01:26:32,667 --> 01:26:38,000 Có thật là chị và đạo diễn thân mật hơn là đồng nghiệp? 1019 01:26:39,125 --> 01:26:41,625 Cô làm tôi hơi bối rối rùi đới. 1020 01:26:54,125 --> 01:26:56,708 Ta được mời đến hai tạp chí nữa. 1021 01:26:59,125 --> 01:27:00,583 OK. 1022 01:27:00,667 --> 01:27:03,458 Các vị có thể gọi loại bít tết nào? 1023 01:27:04,250 --> 01:27:06,125 Tôi ăn chay. 1024 01:27:06,208 --> 01:27:07,958 Cho bọn tôi còn máu. 1025 01:27:11,292 --> 01:27:13,125 Tại sao tôi ăn máu? 1026 01:27:14,083 --> 01:27:17,042 Sao nào, mọi người có máu, và anh không có máu? 1027 01:27:20,167 --> 01:27:22,292 Thế là trò đùa à? 1028 01:27:22,375 --> 01:27:23,917 Dào chỉ… 1029 01:27:24,000 --> 01:27:25,417 Đơn giản là gì? 1030 01:27:26,208 --> 01:27:28,375 Em đã đọc sách của Paulo Coelho? 1031 01:27:30,125 --> 01:27:33,625 Anh không muốn nói chuyện với các câu cách ngôn và danh từ. 1032 01:27:33,708 --> 01:27:35,958 - Mọi thứ. - Anh không ăn thịt. 1033 01:27:36,042 --> 01:27:40,208 Dĩ nhiên là không. Em cũng vậy, một ít, cho hồng cầu. 1034 01:27:43,125 --> 01:27:46,125 Thế... Giờ bắt đầu nhé. 1035 01:27:49,417 --> 01:27:52,292 Em chưa chắc, nhưng... có lẽ... 1036 01:27:55,917 --> 01:27:57,292 Và từ ai? 1037 01:27:58,333 --> 01:27:59,708 Anh sao vậy, Rom? 1038 01:28:00,333 --> 01:28:01,833 Làm sao anh có thể hỏi dư thế? 1039 01:28:01,917 --> 01:28:04,125 Em không cùng ai ngoài anh. 1040 01:28:04,208 --> 01:28:06,167 Anh nghi ngờ em? 1041 01:28:08,667 --> 01:28:09,875 Không, anh xin lỗi. 1042 01:28:12,667 --> 01:28:15,083 - Anh nghĩ nó không hay lắm. - Gì? 1043 01:28:18,875 --> 01:28:22,750 Mọi trò khiêu dâm trên sân khấu này cần phải bỏ. Vô nghĩa thôi. 1044 01:28:23,292 --> 01:28:25,292 Anh sao vậy, Romochka! 1045 01:28:26,542 --> 01:28:28,625 Anh là một thiên tài. 1046 01:28:28,708 --> 01:28:34,042 Anh là tốt nhất của hiện đại và hiện đại của tốt nhất. 1047 01:28:42,042 --> 01:28:43,000 Cà phê? 1048 01:28:44,458 --> 01:28:46,583 Cậu có rau diếp? 1049 01:28:47,417 --> 01:28:48,625 Không. 1050 01:28:53,000 --> 01:28:55,833 - Anh đi hút thuốc. - Anh không hút thuốc. 1051 01:29:02,583 --> 01:29:04,458 Không có thuốc lá? 1052 01:29:28,292 --> 01:29:29,333 Xin chào. 1053 01:29:31,000 --> 01:29:32,667 Không, cám ơn. 1054 01:29:46,292 --> 01:29:47,708 Bọn tôi đều lo cho anh. 1055 01:29:47,792 --> 01:29:50,375 Công diễn sớm. 1056 01:29:50,458 --> 01:29:52,375 - Mọi chuyện vẫn ổn? - Không phải tất cả đều ổn. 1057 01:29:52,875 --> 01:29:55,250 - Nghe này, tôi nghĩ... - Chuyện gì vậy? 1058 01:29:56,208 --> 01:29:59,375 Nào, nào... Thiếu gì ư? Cần giúp? 1059 01:29:59,458 --> 01:30:01,125 Không phải trong trường hợp này. 1060 01:30:01,208 --> 01:30:03,000 Tôi nghĩ là quá nhiều. 1061 01:30:03,083 --> 01:30:05,875 Những trò không cần thiết dư này, ngay trên sân khấu, khiêu dâm. 1062 01:30:06,500 --> 01:30:08,625 Dẹp buổi ra mắt đi. 1063 01:30:11,125 --> 01:30:12,583 Roman Petrovich, 1064 01:30:13,083 --> 01:30:16,250 anh hiểu, tình thế này ra sao? 1065 01:30:16,333 --> 01:30:19,833 Mai sẽ có một tổng thống nước ngoài đến thăm. 1066 01:30:19,917 --> 01:30:24,417 Ta phải cho thế giới thấy chiều sâu là thương hiệu Nga, 1067 01:30:25,250 --> 01:30:27,208 đối trọng với phương Tây nông cạn. 1068 01:30:27,292 --> 01:30:29,125 Nhưng không nhất thiết phải là phim khiêu dâm. 1069 01:30:29,208 --> 01:30:31,292 Tùy chọn dư nào? Nhất thiết phải có. 1070 01:30:33,000 --> 01:30:35,042 Anh đã tìm thấy mô hình hoàn hảo 1071 01:30:35,125 --> 01:30:39,667 trở thành học thuyết nhà nước cho cả công dân Nga và cho thế giới. 1072 01:30:42,708 --> 01:30:43,917 OK. 1073 01:30:44,000 --> 01:30:46,250 - Cho tôi xuống. - Ở đâu? 1074 01:30:46,333 --> 01:30:47,958 Từ đây. 1075 01:30:51,125 --> 01:30:52,167 Đây. 1076 01:30:56,833 --> 01:30:58,292 Roman Petrovich... 1077 01:30:58,958 --> 01:31:01,542 Roman Petrovich, làm ơn đừng chạy. 1078 01:31:06,667 --> 01:31:08,250 Dào, anh không biết nữa. 1079 01:31:08,875 --> 01:31:11,917 Có lẽ giờ nó được coi là thông minh. 1080 01:31:12,583 --> 01:31:14,625 Anh không muốn lên án bừa bãi. 1081 01:31:16,708 --> 01:31:18,458 Chỉ khi anh cần 1082 01:31:18,542 --> 01:31:21,125 mọi người nói: "Khachatryan, Khachatryan", 1083 01:31:21,208 --> 01:31:24,167 và rồi họ đổi anh vai khiêu dâm này. 1084 01:31:25,167 --> 01:31:27,750 Không biết. Có lẽ mọi người sẽ thích nó. 1085 01:31:30,417 --> 01:31:32,083 Hoặc có thể không. 1086 01:31:32,167 --> 01:31:34,333 Rồi họ sẽ gọi lại cho anh. 1087 01:31:59,500 --> 01:32:03,667 Anna Arkadyevna, tôi không hiểu đóng yên hay không đóng yên? 1088 01:32:03,750 --> 01:32:06,208 Tikhon, đóng yên không thức thời lém. 1089 01:32:06,292 --> 01:32:09,625 Các vị, giải thích cho anh ấy về hiện đại. 1090 01:32:10,833 --> 01:32:12,417 Xe đạp. 1091 01:32:13,292 --> 01:32:15,167 Tôi không hiểu, ông ơi! 1092 01:32:15,250 --> 01:32:18,333 Và thế này, anh bạn, dư một con ngựa, 1093 01:32:18,417 --> 01:32:20,667 không chỉ đòi cỏ khô. 1094 01:32:21,208 --> 01:32:23,500 Cho cậu ấy xem, Ivan Stepanovich. 1095 01:32:24,375 --> 01:32:26,833 - Cho tôi xem, Ivan Stepanovich. - Xin vui lòng. 1096 01:32:40,458 --> 01:32:44,250 Roman Petrovich, họ gọi tôi tới đây... Bọn họ cùng nhau? 1097 01:32:44,833 --> 01:32:46,792 Dào, không phải từng màn một. 1098 01:32:46,875 --> 01:32:49,333 - Khi nào thì họ bắt đầu? - Ở màn hai. 1099 01:32:50,042 --> 01:32:51,208 OK. 1100 01:32:59,375 --> 01:33:00,917 Anh đi đâu vậy, Roman Petrovich? 1101 01:33:01,000 --> 01:33:02,417 Thở. 1102 01:33:03,125 --> 01:33:05,000 Thở ở đây. 1103 01:33:06,208 --> 01:33:09,167 Khi em còn nhỏ 1104 01:33:09,917 --> 01:33:12,125 và anh đã già rồi. 1105 01:33:12,833 --> 01:33:14,667 Anh không già. 1106 01:33:14,750 --> 01:33:16,667 Anh chả thay đổi gì. 1107 01:33:30,083 --> 01:33:31,333 Thở? 1108 01:33:32,833 --> 01:33:35,208 Em có muốn biết, 1109 01:33:36,292 --> 01:33:39,583 anh đã không thay đổi bao nhiêu? 1110 01:33:41,042 --> 01:33:42,583 Ngay giờ á? 1111 01:33:48,208 --> 01:33:49,250 Sau giải lao. 1112 01:33:49,333 --> 01:33:50,917 Nghỉ! 1113 01:33:56,417 --> 01:33:58,500 Vai chính của ta đâu? 1114 01:33:58,583 --> 01:34:00,292 Hít thở không khí. 1115 01:34:00,750 --> 01:34:02,667 - Còn lâu? - Không. 1116 01:34:21,583 --> 01:34:23,042 Thở. 1117 01:34:55,958 --> 01:34:57,208 Xong? 1118 01:34:57,667 --> 01:34:58,667 Sẵn sàng. 1119 01:34:59,917 --> 01:35:03,667 Thái Bình Dương sâu hơn nhiều so với Đại Tây Dương. 1120 01:35:09,583 --> 01:35:13,042 Khi có nhu cầu về độ sâu thực sự, 1121 01:35:13,125 --> 01:35:16,292 bọn tôi nhìn về phía Đông. 1122 01:35:20,042 --> 01:35:22,958 Có lẽ ở đó, sâu trong khe Mariana, 1123 01:35:23,042 --> 01:35:26,417 và nguồn gốc của tâm hồn Nga nằm đó. 1124 01:35:30,708 --> 01:35:33,625 Phần về khe Mariana không cần dịch. 1125 01:35:33,708 --> 01:35:35,417 Tôi đã dịch rồi. 1126 01:35:38,125 --> 01:35:39,333 Anh lo à? 1127 01:35:39,417 --> 01:35:41,250 Để bọn trẻ lo. 1128 01:35:43,000 --> 01:35:44,417 Anh uống thuốc chưa? 1129 01:35:44,500 --> 01:35:47,542 Ir, anh nói mọi thứ ổn mà. 1130 01:35:56,000 --> 01:35:58,417 Với bọn tôi ở phương Tây không đủ can đảm dư anh. 1131 01:36:05,042 --> 01:36:06,458 Đây là một bước tuyệt vời: 1132 01:36:06,542 --> 01:36:09,458 ý tưởng khiêu dâm thành học thuyết nhà nước. 1133 01:36:12,583 --> 01:36:14,292 Bọn tôi ủng hộ điều đó. 1134 01:36:21,750 --> 01:36:23,708 Tôi đã nói cậu đừng có chạy. 1135 01:37:43,708 --> 01:37:46,208 Anh nhớ ngôi nhà này 1136 01:37:46,292 --> 01:37:47,750 chỉ nhiều năm trước, 1137 01:37:48,958 --> 01:37:51,333 khi em còn nhỏ và anh đã già rồi. 1138 01:37:54,917 --> 01:37:58,417 Em có muốn biết, anh đã không thay đổi bao nhiêu? 1139 01:38:04,333 --> 01:38:06,667 Nào! 1140 01:38:10,083 --> 01:38:11,958 Tại sao em lại quỳ xuống? 1141 01:38:14,292 --> 01:38:17,167 Vì em đã muốn làm thế từ rất lâu. 1142 01:38:18,292 --> 01:38:20,042 Hồi đó, nhiều năm trước, 1143 01:38:22,542 --> 01:38:26,375 muốn quỳ dưới chân của anh dư một vị thần. 1144 01:38:26,458 --> 01:38:30,208 Không phải em, người giờ đang quỳ gối trước mặt anh, và cô gái đó. 1145 01:38:37,333 --> 01:38:39,917 Em có nhớ cuộc gặp gỡ của ta? 1146 01:38:42,083 --> 01:38:43,375 Em nhớ. 1147 01:38:46,458 --> 01:38:49,208 Anh cởi áo khoác, đến bên cửa sổ 1148 01:38:51,042 --> 01:38:53,625 và hít thở như thể muốn 1149 01:38:53,708 --> 01:38:56,208 hít hết không khí trên thế giới. 1150 01:38:56,292 --> 01:38:58,208 Và anh nhìn vào em. 1151 01:38:59,833 --> 01:39:02,333 Em nhìn anh và nghĩ 1152 01:39:04,000 --> 01:39:05,875 tới nỗi em không thể thở được. 1153 01:39:08,125 --> 01:39:09,625 Nó dư nào? 1154 01:39:10,083 --> 01:39:12,000 Anh vào và ngồi xuống. 1155 01:39:12,083 --> 01:39:14,292 Em đã thấy anh và... 1156 01:39:15,042 --> 01:39:18,375 Em nhận ra mình không biết làm thế nào... Nói chung, không còn là em... 1157 01:39:28,875 --> 01:39:31,292 Ta đều cố thở hết sức có thể. 1158 01:39:32,250 --> 01:39:35,083 Dường như đối với ta việc này không cần học. 1159 01:39:35,167 --> 01:39:37,667 Nhưng giờ anh đang đứng bên cửa sổ, 1160 01:39:37,750 --> 01:39:40,375 và em nhận ra mình cần phải thở khác đi. 1161 01:39:40,458 --> 01:39:41,667 - Sâu hơn? - Đúng. 1162 01:39:41,750 --> 01:39:44,125 Có thứ bên trong ta ngoài lá phổi. 1163 01:39:44,208 --> 01:39:46,417 - Tim? - Ngoài trái tim! 1164 01:39:46,500 --> 01:39:48,208 Và ngoài chính chúng ta! 1165 01:39:48,292 --> 01:39:51,792 Và anh cần phải thở dư là sẽ xuyên thủng sàn ngôi nhà này, 1166 01:39:51,875 --> 01:39:55,292 đất vườn, hít thở tới các vì sao bên kia trái đất. 1167 01:39:55,375 --> 01:39:56,208 Dư này! 1168 01:39:58,125 --> 01:39:59,667 Anya! 1169 01:40:03,292 --> 01:40:05,667 Đúng, anh cứ đứng bên cửa sổ, 1170 01:40:05,750 --> 01:40:09,708 anh nhận ra mình đã có hơi thở sâu nhất trong cuộc đời. 1171 01:40:09,792 --> 01:40:11,833 Và mang theo nó qua nhiều năm. 1172 01:40:11,917 --> 01:40:14,292 Anh đã không thở kể từ đó. 1173 01:40:14,375 --> 01:40:19,333 Vì anh cảm thấy sau lưng mình ánh nhìn của em. Nó rọi vào anh. 1174 01:40:20,500 --> 01:40:23,208 - Tới tim anh? - Sâu hơn! 1175 01:40:23,292 --> 01:40:25,167 Cái nhìn này xuyên qua ngực anh. 1176 01:40:25,250 --> 01:40:27,917 Nó bay xa hơn những dòng sông 1177 01:40:28,000 --> 01:40:30,375 xuyên núi và đại dương. 1178 01:40:30,458 --> 01:40:34,417 Anh dừng lại ở đó và cơ thể anh đã ở đâu. 1179 01:40:34,500 --> 01:40:36,625 Anh là ánh mắt của em. 1180 01:40:36,708 --> 01:40:39,833 Nếu anh nhìn thấy thứ đẹp đẽ và anh vui 1181 01:40:39,917 --> 01:40:42,042 dư thể em cũng có thể vui. 1182 01:40:44,583 --> 01:40:47,417 Và nếu thấy thứ xấu xí, anh bỏ đi, chạy đến... 1183 01:40:47,500 --> 01:40:51,500 Em có thể trong suốt thời gian đó, đừng tự trách mình. 1184 01:40:52,250 --> 01:40:54,042 ... để không làm mất lòng anh. 1185 01:40:54,500 --> 01:40:57,292 Nhưng em không phải là Chúa để anh sống dưới cái nhìn của em. 1186 01:40:57,375 --> 01:40:59,167 Ừ, em còn hơn cả Chúa! 1187 01:40:59,250 --> 01:41:01,625 Em sợ Chúa, dưới cái nhìn của ông ấy thật nhỏ bé, 1188 01:41:01,708 --> 01:41:04,625 đo các bước của em từ khi sinh ra đến khi chết. 1189 01:41:04,708 --> 01:41:06,875 Anh đã bay dưới của em! 1190 01:41:06,958 --> 01:41:10,042 Nhẹ hơn cả cơ thể và nỗi sợ hãi của anh. 1191 01:41:10,125 --> 01:41:12,125 Tại sao anh không quay lại sau đó? 1192 01:41:13,000 --> 01:41:16,333 Ta có thể ở bên nhau mỗi giây trong cuộc sống của mình 1193 01:41:16,417 --> 01:41:18,625 và giờ cuộc sống này kết thúc. 1194 01:41:18,708 --> 01:41:20,125 Tại sao? 1195 01:41:24,500 --> 01:41:27,542 Anh sẽ mua lại mỗi ngày sự cô đơn của em, 1196 01:41:29,208 --> 01:41:31,750 mỗi sáng khi em không vui. 1197 01:41:35,167 --> 01:41:37,292 Anh sẽ không để em đi nữa. 1198 01:42:04,292 --> 01:42:07,000 Hoan hô! 1199 01:44:40,792 --> 01:44:43,625 Dào, ta hãy cùng nhau xoay chuyển thế giới? 1200 01:44:44,667 --> 01:44:47,083 Cảm ơn, nhưng tự ta cách nào đó. 1201 01:44:47,583 --> 01:44:49,292 Cậu có ám chỉ... 1202 01:44:49,375 --> 01:44:51,875 Thật tuyệt khi nói chuyện với người thông minh. 1203 01:45:05,000 --> 01:45:25,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2022 by ivy68 All right reserved