1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,800 --> 00:00:25,440 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,120 ‫‫"بيانكا"!‬ 5 00:01:38,200 --> 00:01:40,800 ‫‫لا تكن سخيفًا. أنزلني.‬ 6 00:01:44,120 --> 00:01:45,240 ‫‫هيا! أسرعي.‬ 7 00:01:45,320 --> 00:01:46,680 ‫‫حسنًا، بهذا الاتجاه.‬ 8 00:01:50,680 --> 00:01:52,880 ‫‫كلا! لا تكن سخيفًا يا "تشيتشو"!‬ 9 00:01:54,160 --> 00:01:55,320 ‫‫مهلًا.‬ 10 00:01:55,400 --> 00:01:57,680 ‫‫- لنذهب يا "بيانكا". تأخر الوقت.‬ ‫‫- "تشيتشو"!‬ 11 00:01:57,760 --> 00:01:59,200 ‫‫أنزلني!‬ 12 00:01:59,280 --> 00:02:01,280 ‫‫هيا يا "بيانكا"!‬ 13 00:02:01,360 --> 00:02:03,400 ‫‫- ها نحن ذان!‬ ‫‫- هيا. تأخر الوقت.‬ 14 00:02:13,080 --> 00:02:14,080 ‫‫"بيانكا".‬ 15 00:02:16,160 --> 00:02:17,200 ‫‫استديري.‬ 16 00:02:18,120 --> 00:02:19,600 ‫‫هل سأقابلك الليلة؟‬ 17 00:02:20,240 --> 00:02:22,000 ‫‫في المنزل بقرب المقبرة.‬ 18 00:02:22,680 --> 00:02:23,920 ‫‫بجانب الينبوع.‬ 19 00:02:31,560 --> 00:02:34,440 ‫‫رباه. ما خطبك؟ هيا.‬ 20 00:02:34,520 --> 00:02:37,320 ‫‫- أجل، ما خطبك؟‬ ‫‫- هيا. لنذهب.‬ 21 00:02:39,720 --> 00:02:42,200 ‫‫- لا تنبسي ببنت شفة.‬ ‫‫- أنت شيطان.‬ 22 00:02:42,320 --> 00:02:43,400 ‫‫- وداعًا.‬ ‫‫- وداعًا.‬ 23 00:02:43,480 --> 00:02:44,320 ‫‫وداعًا.‬ 24 00:02:47,040 --> 00:02:47,880 ‫‫وداعًا.‬ 25 00:02:49,480 --> 00:02:50,320 ‫‫وداعًا.‬ 26 00:02:52,280 --> 00:02:53,120 ‫‫وداعًا.‬ 27 00:03:03,560 --> 00:03:05,520 ‫‫ماذا تفعل يا "روكو"؟‬ 28 00:03:08,120 --> 00:03:09,720 ‫‫دائمًا ما تأكل هذا الطعام الرديء!‬ 29 00:03:12,120 --> 00:03:12,960 ‫‫اذهب!‬ 30 00:03:20,000 --> 00:03:21,600 ‫‫- أتريد مساعدة جدتك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 31 00:03:22,280 --> 00:03:23,520 ‫‫- أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 32 00:03:24,560 --> 00:03:26,160 ‫‫انظر. بهذه البساطة.‬ 33 00:03:27,240 --> 00:03:29,960 ‫‫نجعلها طويلة أولًا ثم رفيعة. حاول.‬ 34 00:03:31,600 --> 00:03:33,120 ‫‫هذه تضرّ بصحتك.‬ 35 00:03:33,200 --> 00:03:35,920 ‫‫كمّ مرة عليّ أن أخبرك بذلك؟ كم مرة؟‬ 36 00:03:36,000 --> 00:03:38,680 ‫‫دعيه وشأنه. لم يمت أحد من تناولها قط.‬ 37 00:03:40,120 --> 00:03:42,520 ‫‫هذا ما يجب أن تأكله. أتفهم؟‬ 38 00:03:43,400 --> 00:03:44,240 ‫‫خذ.‬ 39 00:03:55,920 --> 00:03:58,400 ‫‫في أيّ ساعة عاد "تشيتشو" ليلة البارحة؟‬ 40 00:04:14,800 --> 00:04:18,360 ‫‫اسمعي، قلت لك لا. ‬ ‫‫لن آتي إلى البلدة معك اليوم.‬ 41 00:04:18,440 --> 00:04:20,040 ‫‫سأذهب بمفردي إذًا.‬ 42 00:04:20,120 --> 00:04:22,280 ‫‫أنت تخاطرين يا "بيانكا".‬ 43 00:04:23,120 --> 00:04:26,240 ‫‫"تشيتشو" متزوج ولديه ابن. ألا تفهمين؟‬ 44 00:04:26,320 --> 00:04:28,840 ‫‫"كوزيمو"، نحتاج إلى الماء هنا!‬ 45 00:04:28,920 --> 00:04:30,920 ‫‫- الجميع يعرفون ذلك.‬ ‫‫- أعطيني زيتونة.‬ 46 00:04:31,760 --> 00:04:33,000 ‫‫إنه شهيّ حقًا!‬ 47 00:04:40,640 --> 00:04:43,000 ‫‫يمكنكم التوقف الآن. وصل الطعام. توقفوا!‬ 48 00:04:43,520 --> 00:04:44,720 ‫‫تعالوا وتناولوا الطعام!‬ 49 00:04:45,680 --> 00:04:47,680 ‫‫هيا. لنتناول شطيرة.‬ 50 00:04:51,840 --> 00:04:53,480 ‫‫تحتاج إلى الريّ يا "كوزيمو".‬ 51 00:05:01,680 --> 00:05:03,440 ‫‫أريد القليل من الجبن من فضلك.‬ 52 00:05:09,280 --> 00:05:12,160 ‫‫- ما رأيكم بالشطائر؟‬ ‫‫- شهية.‬ 53 00:05:12,240 --> 00:05:13,360 ‫‫هنيئًا مريئًا.‬ 54 00:05:15,000 --> 00:05:15,880 ‫‫أحسنت.‬ 55 00:05:17,640 --> 00:05:18,480 ‫‫"كوزيمو".‬ 56 00:05:26,520 --> 00:05:27,720 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 57 00:05:30,560 --> 00:05:32,120 ‫‫قضيت وقتًا طويلًا تحت أشعة الشمس.‬ 58 00:05:33,000 --> 00:05:34,160 ‫‫ادخلي إلى الحظيرة.‬ 59 00:05:35,600 --> 00:05:36,840 ‫‫يكفيك عملًا اليوم.‬ 60 00:05:37,880 --> 00:05:38,760 ‫‫هيا.‬ 61 00:05:53,320 --> 00:05:55,280 ‫‫- ألن تلقي التحية عليّ حتى؟‬ ‫‫- "ليندا".‬ 62 00:05:55,360 --> 00:05:58,640 ‫‫ليس لديك وقت لي،‬ ‫‫لكن لديك وقت وفير لابنة "سكيتينو".‬ 63 00:05:58,720 --> 00:06:01,760 ‫‫- سكان القرية كلهم يعرفون.‬ ‫‫- تحلّي باللباقة. اذهبي إلى المنزل.‬ 64 00:06:03,040 --> 00:06:04,280 ‫‫أبي!‬ 65 00:06:04,360 --> 00:06:05,200 ‫‫"روكينو"!‬ 66 00:06:06,360 --> 00:06:08,800 ‫‫- أرأيت ما جلبت؟‬ ‫‫- أجل.‬ 67 00:06:08,880 --> 00:06:11,160 ‫‫هل أعجبتك؟ ماذا سنسميها؟‬ 68 00:06:12,080 --> 00:06:13,200 ‫‫لونها أسود.‬ 69 00:06:13,280 --> 00:06:15,560 ‫‫لونها أسود. لندعها "سوداء".‬ 70 00:06:15,640 --> 00:06:16,680 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 71 00:06:16,760 --> 00:06:19,480 ‫‫خذ الحبل. هيا.‬ 72 00:06:20,440 --> 00:06:21,640 ‫‫لنضعها هنا.‬ 73 00:06:23,600 --> 00:06:26,280 ‫‫هذا جيد. لنربطها هنا. أين والدتك؟‬ 74 00:06:26,880 --> 00:06:28,640 ‫‫- لا أعرف.‬ ‫‫- ماذا تعني بذلك؟‬ 75 00:06:30,040 --> 00:06:31,720 ‫‫أيها الشقيّ الصغير!‬ 76 00:06:32,960 --> 00:06:35,040 ‫‫- هل تحب والدك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 77 00:06:35,960 --> 00:06:36,800 ‫‫أحسنت.‬ 78 00:06:36,880 --> 00:06:39,080 ‫‫راقبها. اتفقنا؟‬ 79 00:06:42,480 --> 00:06:43,320 ‫‫"لوسي"!‬ 80 00:06:44,480 --> 00:06:45,320 ‫‫"لوسيا"؟‬ 81 00:07:02,320 --> 00:07:03,720 ‫‫غططت في النوم…‬ 82 00:07:06,640 --> 00:07:08,840 ‫‫أنت تشبه أبي حقًا.‬ 83 00:07:09,720 --> 00:07:12,440 ‫‫حين كنت صغيرًا، كان يحملك ويقول، "(نيني)،‬ 84 00:07:13,120 --> 00:07:15,600 ‫‫اسمعي كيف يتكلم‬ ‫‫ولم يبلغ الثانية من عمره بعد!‬ 85 00:07:16,080 --> 00:07:18,240 ‫‫سيبلغ مراده أيًا كان في حياته."‬ 86 00:07:18,760 --> 00:07:19,720 ‫‫لكن الآن…‬ 87 00:07:23,640 --> 00:07:26,000 ‫‫ماذا أصاب رأسك؟ ما الخطب؟‬ 88 00:07:28,120 --> 00:07:29,520 ‫‫توقف!‬ 89 00:07:33,720 --> 00:07:36,360 ‫‫هل فكرت يومًا‬ ‫‫في الرحيل عن هذا المكان يا أمي؟‬ 90 00:07:36,440 --> 00:07:38,040 ‫‫والذهاب للعيش في مكان آخر…‬ 91 00:07:38,120 --> 00:07:40,440 ‫‫مع أشخاص مختلفين يتحدثون لغة مختلفة.‬ 92 00:07:44,800 --> 00:07:45,640 ‫‫كلا.‬ 93 00:07:46,240 --> 00:07:47,600 ‫‫أنا سعيدة هنا.‬ 94 00:07:48,560 --> 00:07:49,560 ‫‫مع أولادي.‬ 95 00:07:54,760 --> 00:07:56,760 ‫‫لم يكتب "أنطونيو" لنا هذا الشهر.‬ 96 00:07:56,840 --> 00:07:58,400 ‫‫هل نسي أمرنا؟‬ 97 00:07:59,040 --> 00:07:59,920 ‫‫"أنطونيو"؟‬ 98 00:08:00,760 --> 00:08:04,320 ‫‫سيكون "أنطونيو" موجودًا دائمًا.‬ ‫‫يفكّر فينا كل شهر.‬ 99 00:08:15,200 --> 00:08:16,800 ‫‫أريد الرحيل عن هذا المكان.‬ 100 00:08:37,880 --> 00:08:39,600 ‫‫شعرك جميل جدًا.‬ 101 00:08:41,680 --> 00:08:44,240 ‫‫ماذا ترتدين تحت قميصك؟ أريني.‬ 102 00:08:45,000 --> 00:08:47,040 ‫‫- أريني ما تحت قميصك.‬ ‫‫- لا أريد.‬ 103 00:08:47,120 --> 00:08:48,800 ‫‫- أرجوك. لا.‬ ‫‫- أريني.‬ 104 00:08:49,520 --> 00:08:50,360 ‫‫لا تريدين؟‬ 105 00:08:53,320 --> 00:08:55,680 ‫‫هيا. استديري! باعدي ساقيك.‬ 106 00:09:36,640 --> 00:09:37,840 ‫‫- "ماريا".‬ ‫‫- أهلًا.‬ 107 00:09:38,960 --> 00:09:40,000 ‫‫أين زوجك؟‬ 108 00:09:40,080 --> 00:09:41,760 ‫‫ما زال في البلدة مع الفتاتين.‬ 109 00:09:43,080 --> 00:09:45,440 ‫‫أما زال في البلدة؟ هل حضّرت القهوة؟‬ 110 00:09:45,520 --> 00:09:47,360 ‫‫حضّرتها للتو. اجلس.‬ 111 00:09:47,920 --> 00:09:48,880 ‫‫شكرًا.‬ 112 00:10:03,840 --> 00:10:04,680 ‫‫لذيذة.‬ 113 00:10:05,360 --> 00:10:08,840 ‫‫- ألذّ من القهوة في مقهى "رودولف".‬ ‫‫- ما الهراء الذي أقحمته في رأس زوجي؟‬ 114 00:10:09,360 --> 00:10:12,320 ‫‫تعرف جيدًا مصير معارضي العمدة.‬ 115 00:10:12,400 --> 00:10:15,600 ‫‫- هل أنت خائفة؟‬ ‫‫- لديّ ابنتان. أتفهم حالي؟‬ 116 00:10:16,120 --> 00:10:19,560 ‫‫- أتريدين أن تعيشا هذه الحياة البائسة؟‬ ‫‫- لا أريد أن أربّيهما بمفردي!‬ 117 00:10:31,600 --> 00:10:32,840 ‫‫التالي.‬ 118 00:10:37,400 --> 00:10:38,280 ‫‫الاسم.‬ 119 00:10:38,360 --> 00:10:39,600 ‫‫"دومينيكو ستيانو".‬ 120 00:10:40,720 --> 00:10:43,160 ‫‫- كم من الزيتون لديك؟‬ ‫‫- مساحة قدرها 8 كلم مربع.‬ 121 00:10:43,840 --> 00:10:45,480 ‫‫اثنان؟ أحسنت!‬ 122 00:10:59,320 --> 00:11:00,160 ‫‫إليك.‬ 123 00:11:00,840 --> 00:11:01,840 ‫‫أهذا كلّ شيء يا سيدي؟‬ 124 00:11:03,640 --> 00:11:06,120 ‫‫لن يكفيني هذا المال 3 أشهر حتى.‬ 125 00:11:06,200 --> 00:11:09,360 ‫‫لديّ طفلان. عملت في الأرض عامًا بطوله.‬ 126 00:11:09,440 --> 00:11:11,000 ‫‫أتظن أن هذا هيّن؟‬ 127 00:11:11,720 --> 00:11:12,840 ‫‫ليس هيّنًا.‬ 128 00:11:14,040 --> 00:11:17,640 ‫‫ثمة ضرائب يجب أن تُدفع للحكومة.‬ 129 00:11:17,720 --> 00:11:19,320 ‫‫ومن سيدفعها؟ أنتم؟‬ 130 00:11:19,400 --> 00:11:20,400 ‫‫هل تدفعها؟‬ 131 00:11:20,960 --> 00:11:23,720 ‫‫أنا أدفعها! افهم هذا جيدًا.‬ 132 00:11:36,440 --> 00:11:37,280 ‫‫خذ.‬ 133 00:11:38,800 --> 00:11:39,840 ‫‫وهذا كلّ ما ستحصل عليه.‬ 134 00:11:40,360 --> 00:11:41,320 ‫‫انصراف الآن.‬ 135 00:11:47,200 --> 00:11:48,160 ‫‫التالي.‬ 136 00:11:52,080 --> 00:11:53,800 ‫‫- الاسم.‬ ‫‫- "تشيتشو باراديسو".‬ 137 00:11:54,320 --> 00:11:55,680 ‫‫ماذا يفعل بحق السماء؟‬ 138 00:11:58,400 --> 00:12:00,840 ‫‫كلّ 100 كلغ من الزيتون ‬ ‫‫تساوي ألفيّ ليرة هذا العام.‬ 139 00:12:01,800 --> 00:12:02,920 ‫‫ومن سيشتريه؟‬ 140 00:12:05,040 --> 00:12:05,880 ‫‫أنا.‬ 141 00:12:08,400 --> 00:12:09,400 ‫‫"تشيتشو"،‬ 142 00:12:09,480 --> 00:12:11,680 ‫‫لديّ 12 كلم مربع‬ ‫‫من الأشجار المثمرة قرب النهر.‬ 143 00:12:11,760 --> 00:12:13,840 ‫‫سأجهز اثنتين أخريين خلال أسبوع.‬ 144 00:12:14,360 --> 00:12:15,320 ‫‫سأشتريها.‬ 145 00:12:17,760 --> 00:12:19,320 ‫‫لن تجنوا المال بسهولة بعد الآن!‬ 146 00:12:19,960 --> 00:12:22,400 ‫‫ضقنا ذرعًا بالغرباء الذين يمصون دمنا!‬ 147 00:12:23,520 --> 00:12:26,320 ‫‫هذا العام سيكون لزيتنا ثمن، وليس بالمجان.‬ 148 00:12:42,160 --> 00:12:45,520 ‫‫لم هذه الوجوه المكفهرّة؟‬ ‫‫المشروب التالي على حسابي!‬ 149 00:12:45,600 --> 00:12:46,840 ‫‫لن تناموا الليلة!‬ 150 00:12:46,920 --> 00:12:47,760 ‫‫مرحى!‬ 151 00:12:48,600 --> 00:12:49,600 ‫‫"تشيتشو"!‬ 152 00:12:50,400 --> 00:12:51,320 ‫‫"تشيتشو"!‬ 153 00:12:56,680 --> 00:12:58,160 ‫‫نحن من نزرع الأرض!‬ 154 00:12:58,720 --> 00:13:00,120 ‫‫لنشرب نخبًا!‬ 155 00:13:03,440 --> 00:13:04,840 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 156 00:13:04,920 --> 00:13:05,760 ‫‫مرحبًا يا أمي.‬ 157 00:13:20,520 --> 00:13:22,120 ‫‫هل سمعت بما حدث؟‬ 158 00:13:23,840 --> 00:13:26,560 ‫‫أراد "ماريو" أن يحرق نفسه.‬ ‫‫هل تعرف السبب؟‬ 159 00:13:27,000 --> 00:13:29,680 ‫‫مات ابنه "بينوتشو" ذو الـ13 عامًا‬ ‫‫بينما كان يعمل.‬ 160 00:13:31,120 --> 00:13:32,880 ‫‫تظاهرت الشرطة بأن شيئًا لم يحدث.‬ 161 00:13:32,960 --> 00:13:34,400 ‫‫ونحن نجلس هنا ونأكل…‬ 162 00:13:36,360 --> 00:13:38,280 ‫‫لا أريد سماع هذا الكلام في منزلي.‬ 163 00:13:41,520 --> 00:13:45,760 ‫‫أتعرف كم يدفع أولئك الأوغاد‬ ‫‫"بوتشيلا" و"كاتالدو" و"سكيتينو" في اليوم؟‬ 164 00:13:45,840 --> 00:13:48,640 ‫‫400 ليرة! 400 ليرة يا أبي!‬ 165 00:13:49,200 --> 00:13:50,600 ‫‫ثمن لتر الحليب 100 ليرة!‬ 166 00:13:51,360 --> 00:13:53,760 ‫‫اهتم بعائلتك وليس بأمور الآخرين اللعينة!‬ 167 00:13:53,840 --> 00:13:55,920 ‫‫انتبه! رجاءً.‬ 168 00:13:57,640 --> 00:13:58,640 ‫‫هاتي الخبز يا "ماريا".‬ 169 00:14:03,840 --> 00:14:05,080 ‫‫أين كنت ليلة أمس؟‬ 170 00:14:07,640 --> 00:14:08,560 ‫‫"لوسيا"، رجاءً.‬ 171 00:14:09,400 --> 00:14:11,040 ‫‫لم لا تجيب على سؤال زوجتك؟‬ 172 00:14:12,160 --> 00:14:15,000 ‫‫لم تعد تحب هذا المنزل، صحيح؟‬ 173 00:14:16,400 --> 00:14:18,440 ‫‫أنت كجدك تمامًا.‬ 174 00:14:19,560 --> 00:14:22,640 ‫‫- من كنت تضاجع ليلة أمس؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 175 00:14:23,280 --> 00:14:26,480 ‫‫أتلعق العسل من بين سيقان أولئك النساء؟‬ 176 00:14:26,560 --> 00:14:27,480 ‫‫أرجوك يا "لوسيا".‬ 177 00:14:29,760 --> 00:14:30,680 ‫‫انصرف إذًا.‬ 178 00:14:31,200 --> 00:14:32,680 ‫‫ارتم في أحضان عاهراتك! هيا!‬ 179 00:14:41,240 --> 00:14:42,960 ‫‫- انظري.‬ ‫‫- ما هذا؟‬ 180 00:14:49,080 --> 00:14:50,440 ‫‫من أين حصلت عليه؟‬ 181 00:14:52,240 --> 00:14:53,120 ‫‫هذا…‬ 182 00:14:53,880 --> 00:14:55,520 ‫‫عمتي…‬ 183 00:14:56,840 --> 00:14:58,400 ‫‫ساعدت جنديًا أمريكيًا‬ 184 00:14:59,120 --> 00:15:00,120 ‫‫كان مريضًا.‬ 185 00:15:00,760 --> 00:15:02,080 ‫‫وتركه لها.‬ 186 00:15:42,120 --> 00:15:43,200 ‫‫ماذا يقول؟‬ 187 00:15:45,040 --> 00:15:46,400 ‫‫لا أعلم. يغنّي بالفرنسية.‬ 188 00:15:47,120 --> 00:15:48,560 ‫‫أغنية جميلة.‬ 189 00:15:52,440 --> 00:15:53,360 ‫‫رائعة.‬ 190 00:15:59,520 --> 00:16:00,560 ‫‫يجب أن نسافر.‬ 191 00:16:02,000 --> 00:16:03,200 ‫‫ونقابل أشخاصًا جددًا.‬ 192 00:16:05,560 --> 00:16:06,720 ‫‫لا يمكننا أن نموت هنا.‬ 193 00:16:08,120 --> 00:16:09,320 ‫‫لنذهب إلى "باريس".‬ 194 00:16:10,320 --> 00:16:12,560 ‫‫وربما يمكننا تعلّم الفرنسية.‬ 195 00:16:13,280 --> 00:16:16,240 ‫‫كي نفهم ما تعنيه‬ ‫‫كلمات هذه الأغنية الجميلة.‬ 196 00:16:30,840 --> 00:16:32,440 ‫‫أنت آية في الجمال.‬ 197 00:16:53,840 --> 00:16:55,120 ‫‫كلّما ألقاك‬ 198 00:16:56,200 --> 00:16:59,440 ‫‫أشعر أن ناري تتقد.‬ ‫‫ولا أقوى على الفهم أو التفكير.‬ 199 00:17:01,440 --> 00:17:04,280 ‫‫يداي تتعرقان وساقاي ترتجفان.‬ 200 00:17:14,880 --> 00:17:15,800 ‫‫"بيانكا".‬ 201 00:17:32,440 --> 00:17:35,480 ‫‫كرمى للاحترام الذي أكنّه لك يا صديقي،‬ 202 00:17:35,560 --> 00:17:37,960 ‫‫عليك أن تتحدث إلى هذا الوغد.‬ 203 00:17:38,040 --> 00:17:39,080 ‫‫عليك التحدث إليه!‬ 204 00:17:40,400 --> 00:17:44,120 ‫‫اجعله يرتعد خوفًا!‬ ‫‫يجب أن يفهم من المسؤول هنا!‬ 205 00:17:45,640 --> 00:17:49,840 ‫‫تملك 50 هكتارًا من القمح والزيتون! 50!‬ 206 00:17:50,720 --> 00:17:52,960 ‫‫لذا أنت الزعيم، صحيح؟‬ 207 00:17:53,040 --> 00:17:54,000 ‫‫أنت!‬ 208 00:17:54,080 --> 00:17:54,920 ‫‫وليس هو!‬ 209 00:17:56,200 --> 00:18:00,240 ‫‫أدفع ألفيّ ليرة للـ100 كيلوغرام لك أنت‬ ‫‫لا لغيرك!‬ 210 00:18:00,320 --> 00:18:02,080 ‫‫لذا، عليك التحدث إليه.‬ 211 00:18:02,160 --> 00:18:05,520 ‫‫يجب أن تحضره إلى هنا، وعليه أن يعتذر مني.‬ 212 00:18:08,480 --> 00:18:10,680 ‫‫أعدك يا سيد "لويجي"‬ 213 00:18:11,760 --> 00:18:13,360 ‫‫أنني سأتحدث إلى "تشيتشو"، لكن…‬ 214 00:18:15,000 --> 00:18:18,120 ‫‫سيكون ذلك صعبًا إن كان يحمل صفات والده.‬ 215 00:18:18,760 --> 00:18:20,920 ‫‫- دعني أحاول. وسأعلمك بالنتيجة.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 216 00:18:21,840 --> 00:18:23,880 ‫‫حضّرت لك دمجانة من الزيت الفاخر.‬ 217 00:18:23,960 --> 00:18:25,480 ‫‫جهّزها ابني في الطابق السفلي.‬ 218 00:18:25,560 --> 00:18:27,520 ‫‫أنت كريم دائمًا. شكرًا.‬ 219 00:18:27,600 --> 00:18:29,400 ‫‫- أنا مدين لك يا سيد "لويجي".‬ ‫‫- شكرًا.‬ 220 00:18:37,600 --> 00:18:40,480 ‫‫الليلة، أريد أن تحضر عائلة "جنتل"،‬ 221 00:18:42,320 --> 00:18:46,560 ‫‫وآل "فاراسانو" و"دوناديو"‬ ‫‫و"مورانو" و"بيليتا" و"باستور".‬ 222 00:18:47,160 --> 00:18:48,680 ‫‫أحضرهم جميعًا الليلة.‬ 223 00:18:49,200 --> 00:18:50,760 ‫‫سأهتم بأمر "تشيتشو" بنفسي.‬ 224 00:18:53,800 --> 00:18:56,240 ‫‫- مرحبًا يا "فينشينزو".‬ ‫‫- أراك لاحقًا. وداعًا.‬ 225 00:19:05,560 --> 00:19:07,440 ‫‫"كوزيمو سكيتينو" في الكنيسة؟‬ 226 00:19:07,520 --> 00:19:10,240 ‫‫لا بد أنها معجزة. هل سيصبح قسًا؟‬ 227 00:19:11,000 --> 00:19:12,520 ‫‫أنت تلعب بالنار.‬ 228 00:19:12,600 --> 00:19:15,800 ‫‫إن علم "سكيتينو" أنك تواعد "بيانكا"،‬ ‫‫فأمامك خياران،‬ 229 00:19:15,880 --> 00:19:18,200 ‫‫إما أن تتزوجها أو تتزوجها.‬ 230 00:19:18,280 --> 00:19:20,960 ‫‫وأظن أنك متزوّج بالأساس.‬ 231 00:19:21,040 --> 00:19:22,000 ‫‫انس أمرها.‬ 232 00:19:22,600 --> 00:19:24,080 ‫‫لديك كثير من النساء.‬ 233 00:19:25,640 --> 00:19:27,520 ‫‫ليست مجرد امرأة يا "فينس".‬ 234 00:19:29,760 --> 00:19:32,400 ‫‫إن ضحكت "بيانكا" في الليل،‬ ‫‫فستجعل الشمس تشرق.‬ 235 00:19:35,040 --> 00:19:37,240 ‫‫لكن لا يسعك أن تفهم. لا أحد سيفهم.‬ 236 00:19:37,840 --> 00:19:38,680 ‫‫"تشيتشو"…‬ 237 00:19:38,760 --> 00:19:40,640 ‫‫- لنذهب ونحتس الجعة.‬ ‫‫- "تشي".‬ 238 00:19:40,720 --> 00:19:42,640 ‫‫- "تشي".‬ ‫‫- لنذهب.‬ 239 00:19:42,720 --> 00:19:45,200 ‫‫يا لك من أحمق!‬ 240 00:19:46,160 --> 00:19:48,760 ‫‫ابتعد عني! أنت لعوب فعلًا.‬ 241 00:19:52,640 --> 00:19:54,160 ‫‫"تشيتشو"، مهلًا.‬ 242 00:19:56,160 --> 00:19:57,000 ‫‫"تونينو".‬ 243 00:19:57,080 --> 00:19:59,920 ‫‫يريد "سكيتينو" التحدث إليك.‬ ‫‫يقول إن الأمر مهم.‬ 244 00:20:16,680 --> 00:20:20,640 ‫‫اهدأ. سندخل معًا. وسننال منه.‬ 245 00:20:23,640 --> 00:20:24,800 ‫‫هلّا تهدؤون؟‬ 246 00:20:24,880 --> 00:20:28,240 ‫‫- كلا، سندخل معًا!‬ ‫‫- لا يهمني!‬ 247 00:20:28,320 --> 00:20:30,320 ‫‫- لقد طفح كيلي!‬ ‫‫- كفى.‬ 248 00:20:30,400 --> 00:20:32,640 ‫‫سنوسعه ضربًا!‬ 249 00:20:32,720 --> 00:20:35,160 ‫‫- توقف. ابتعد!‬ ‫‫- هذا يكفي. "تشيتشو"!‬ 250 00:20:36,120 --> 00:20:39,400 ‫‫اسمع يا "فينشينزو".‬ ‫‫دعني أتحدث. سأتولى ذلك.‬ 251 00:21:06,360 --> 00:21:07,320 ‫‫أتسمح لي بالدخول؟‬ 252 00:21:08,120 --> 00:21:10,360 ‫‫تفضل. أحضر له كرسيًا يا "كوزيمو".‬ 253 00:21:20,680 --> 00:21:22,960 ‫‫ما رأيك بكأس من النبيذ؟‬ 254 00:21:26,560 --> 00:21:28,080 ‫‫أحضري النبيذ يا "بيانكا".‬ 255 00:21:52,240 --> 00:21:54,320 ‫‫أتعرف ابنتي "بيانكا"؟‬ 256 00:21:56,120 --> 00:21:56,960 ‫‫كلا.‬ 257 00:22:02,480 --> 00:22:03,320 ‫‫نخبك.‬ 258 00:22:04,080 --> 00:22:04,920 ‫‫نخبك.‬ 259 00:22:07,920 --> 00:22:09,000 ‫‫كيف حال عائلتك؟‬ 260 00:22:10,600 --> 00:22:12,360 ‫‫اسم زوجتك "لوسيا"، صحيح؟‬ 261 00:22:12,880 --> 00:22:14,640 ‫‫مهلًا. وابنك هو…‬ 262 00:22:14,720 --> 00:22:17,000 ‫‫- "روكينو".‬ ‫‫- "روكينو". كيف حالهما؟‬ 263 00:22:17,080 --> 00:22:17,920 ‫‫بخير. شكرًا.‬ 264 00:22:19,760 --> 00:22:22,000 ‫‫هل تعرف منذ متى أعرف عائلتك؟‬ 265 00:22:22,920 --> 00:22:26,720 ‫‫كنت ووالدك كأخوين عندما كنا صغيرين.‬ 266 00:22:26,800 --> 00:22:28,040 ‫‫بل أكثر من ذلك.‬ 267 00:22:29,360 --> 00:22:31,720 ‫‫جدك كان عرّابي. أتعلم ذلك؟‬ 268 00:22:33,600 --> 00:22:36,960 ‫‫ثم قابل فتاة وسافر إلى "أمريكا".‬ 269 00:22:38,320 --> 00:22:40,920 ‫‫وترك جدتك مع 3 أطفال.‬ 270 00:22:42,480 --> 00:22:45,080 ‫‫أتعرف كم كان عمر الفتاة؟ 16 عامًا.‬ 271 00:22:45,920 --> 00:22:47,360 ‫‫وكان جدك في الـ55 من العمر!‬ 272 00:23:00,800 --> 00:23:01,680 ‫‫لا أريد، شكرًا.‬ 273 00:23:03,120 --> 00:23:04,160 ‫‫إذًا،‬ 274 00:23:05,400 --> 00:23:07,360 ‫‫ما قصة الزيتون؟‬ 275 00:23:08,240 --> 00:23:09,720 ‫‫أنت خير من يعرف ذلك.‬ 276 00:23:11,760 --> 00:23:14,040 ‫‫أجل، لكن أخبرني السيد "لويجي"‬ 277 00:23:14,120 --> 00:23:16,800 ‫‫أنه منذ عدة ليال في حانة "بالادينو"…‬ 278 00:23:16,880 --> 00:23:18,120 ‫‫أجل، صحيح.‬ 279 00:23:18,200 --> 00:23:20,960 ‫‫بنى ثروته على ظهور الفقراء.‬ 280 00:23:21,920 --> 00:23:24,920 ‫‫تجهد العائلات بالعمل في الأرض طوال العام،‬ 281 00:23:25,000 --> 00:23:28,760 ‫‫ثم يكسب دون أن يبذل أيّ مجهود‬ ‫‫3 أضعاف ما يكسبونه.‬ 282 00:23:29,640 --> 00:23:30,600 ‫‫سيد "سكيتينو"،‬ 283 00:23:31,120 --> 00:23:32,240 ‫‫أنا مثل أبي.‬ 284 00:23:33,440 --> 00:23:35,120 ‫‫لم يقدر أحد على كسري من قبل.‬ 285 00:23:36,800 --> 00:23:39,040 ‫‫وإن أراد أحدهم شن الحرب ضدّي…‬ 286 00:23:40,520 --> 00:23:41,480 ‫‫فستكون الحرب ضارية.‬ 287 00:23:43,360 --> 00:23:44,680 ‫‫أخبر صديقك بذلك.‬ 288 00:23:44,760 --> 00:23:46,240 ‫‫نحن من نزرع الأرض.‬ 289 00:23:46,320 --> 00:23:47,400 ‫‫ونحن نحدد السعر.‬ 290 00:23:57,080 --> 00:23:58,080 ‫‫أنت محق.‬ 291 00:23:59,280 --> 00:24:00,240 ‫‫أحسنت قولًا.‬ 292 00:24:00,920 --> 00:24:02,840 ‫‫أنت جريء يا فتى. هذا مؤكد.‬ 293 00:24:04,000 --> 00:24:05,200 ‫‫تمامًا كوالدك.‬ 294 00:24:07,760 --> 00:24:08,840 ‫‫ليس بيديك حيلة.‬ 295 00:24:09,440 --> 00:24:10,560 ‫‫فدمه يجري في عروقك.‬ 296 00:24:13,200 --> 00:24:14,040 ‫‫حسنًا.‬ 297 00:24:26,400 --> 00:24:28,080 ‫‫اذهب الآن. لديّ أعمال أقوم بها.‬ 298 00:24:28,920 --> 00:24:30,360 ‫‫رافقه إلى الباب يا "كوزيمو".‬ 299 00:24:36,720 --> 00:24:37,920 ‫‫شكرًا لقدومك.‬ 300 00:24:57,240 --> 00:24:58,080 ‫‫كيف جرى اللقاء؟‬ 301 00:25:34,240 --> 00:25:35,680 ‫‫صباح الخير يا سيد "لويجي".‬ 302 00:25:35,760 --> 00:25:39,280 ‫‫أيمكنك أن توصلني إلى البلدة؟‬ 303 00:25:46,200 --> 00:25:49,480 ‫‫ماذا تريدان بحق السماء؟‬ 304 00:25:50,160 --> 00:25:51,800 ‫‫كلّ من في السماء نائمون الآن.‬ 305 00:25:54,720 --> 00:25:57,440 ‫‫فهمت. أتريدان المال؟‬ 306 00:26:01,240 --> 00:26:02,360 ‫‫النجدة!‬ 307 00:26:02,440 --> 00:26:05,000 ‫‫إنه يزحف. يزحف كالخنزير.‬ 308 00:26:10,360 --> 00:26:11,560 ‫‫أيها الحقير!‬ 309 00:26:12,440 --> 00:26:15,520 ‫‫15 ألف ليرة.‬ 310 00:26:16,080 --> 00:26:17,280 ‫‫أيها الحقير.‬ 311 00:26:19,160 --> 00:26:21,360 ‫‫هذا يكفي يا "دومينيكو". توقف!‬ 312 00:26:21,440 --> 00:26:22,280 ‫‫لنذهب.‬ 313 00:29:01,920 --> 00:29:03,000 ‫‫أنت زهرتي.‬ 314 00:29:06,280 --> 00:29:07,120 ‫‫مرحبًا.‬ 315 00:29:08,920 --> 00:29:10,040 ‫‫هل فقدت عقلك؟‬ 316 00:29:10,800 --> 00:29:12,800 ‫‫- تعالي.‬ ‫‫- ماذا تفعل يا "تشيتشو"؟‬ 317 00:29:15,680 --> 00:29:17,760 ‫‫- لنذهب إلى الحظيرة.‬ ‫‫- كلا، لا أستطيع.‬ 318 00:29:33,320 --> 00:29:34,200 ‫‫"تشيتشو".‬ 319 00:29:54,440 --> 00:29:55,720 ‫‫تعالي إلى هنا.‬ 320 00:29:55,800 --> 00:29:57,840 ‫‫إن علم أبي فسنقع في مأزق.‬ 321 00:29:57,920 --> 00:29:59,920 ‫‫سيعرف عاجلًا أم آجلًا.‬ 322 00:30:01,680 --> 00:30:02,520 ‫‫"بيانكا".‬ 323 00:30:15,720 --> 00:30:16,560 ‫‫"بيانكا".‬ 324 00:30:19,920 --> 00:30:21,640 ‫‫عندما أكون معك، أشعر…‬ 325 00:30:22,880 --> 00:30:24,280 ‫‫وكأن الزمن يتوقف.‬ 326 00:30:27,280 --> 00:30:28,520 ‫‫وأسمع موسيقى.‬ 327 00:30:36,720 --> 00:30:37,600 ‫‫"بيانكا".‬ 328 00:30:41,440 --> 00:30:43,000 ‫‫أريد أن أكون معك دائمًا.‬ 329 00:30:51,800 --> 00:30:53,360 ‫‫لكن ألا تحب "لوسيا"؟‬ 330 00:30:56,120 --> 00:30:56,960 ‫‫بلى.‬ 331 00:30:57,800 --> 00:30:59,280 ‫‫لكنك مختلفة.‬ 332 00:31:00,120 --> 00:31:01,760 ‫‫ولا مثيل لك.‬ 333 00:32:42,400 --> 00:32:44,360 ‫‫موسم الزيتون وفير هذا العام.‬ 334 00:32:46,320 --> 00:32:48,440 ‫‫لن يتمكنوا من جمعه كله.‬ 335 00:32:52,280 --> 00:32:54,120 ‫‫لا يمكننا التخلّي عن قيمته ببساطة.‬ 336 00:32:56,080 --> 00:32:57,760 ‫‫قضينا الليلة معًا،‬ 337 00:32:58,240 --> 00:32:59,640 ‫‫الليلة كلها.‬ 338 00:32:59,720 --> 00:33:02,480 ‫‫في الحظيرة؟ أنت مجنونة.‬ 339 00:33:04,440 --> 00:33:06,040 ‫‫سينتهي بك المطاف راهبة.‬ 340 00:33:08,600 --> 00:33:11,920 ‫‫اذهب إلى البلدة‬ ‫‫وابحث إن كان أحد يريد العمل لصالحنا.‬ 341 00:33:14,160 --> 00:33:15,760 ‫‫متى غادر؟‬ 342 00:33:15,840 --> 00:33:19,080 ‫‫لا أعرف. حلّ الصباح. وغادرت قبله.‬ 343 00:33:21,960 --> 00:33:23,520 ‫‫سأحضر بعض القش.‬ 344 00:33:24,000 --> 00:33:25,760 ‫‫أحد الخيول يعرج.‬ 345 00:33:26,840 --> 00:33:28,320 ‫‫يجب أن نضع له نعلًا جديدًا.‬ 346 00:33:29,480 --> 00:33:31,480 ‫‫سأذهب معك يا "كوزيمو".‬ 347 00:33:53,000 --> 00:33:54,360 ‫‫- هل سمعت ذاك الصوت؟‬ ‫‫- كلا.‬ 348 00:33:55,720 --> 00:33:56,560 ‫‫ما الأمر؟‬ 349 00:34:01,640 --> 00:34:02,680 ‫‫لا بد أنه ثعلب.‬ 350 00:34:03,840 --> 00:34:05,320 ‫‫لكنني…‬ 351 00:34:05,400 --> 00:34:06,720 ‫‫لا أسمع يا "كوزيمو"…‬ 352 00:34:17,120 --> 00:34:19,360 ‫‫- لا بد أنه حيوان…‬ ‫‫- "ماريا"!‬ 353 00:34:23,120 --> 00:34:24,360 ‫‫مهلًا يا "كوزيمو"!‬ 354 00:34:24,440 --> 00:34:25,280 ‫‫أنت…‬ 355 00:34:25,880 --> 00:34:28,680 ‫‫خذ القش إلى أبي وإلا سيُثار غضبه.‬ 356 00:34:29,280 --> 00:34:30,160 ‫‫تخلّصي منه.‬ 357 00:34:30,680 --> 00:34:32,120 ‫‫سيجهز العشاء قريبًا.‬ 358 00:34:32,720 --> 00:34:33,640 ‫‫سأدخل.‬ 359 00:34:49,760 --> 00:34:50,600 ‫‫"تشيتشو"؟‬ 360 00:34:51,320 --> 00:34:52,160 ‫‫"تشي"!‬ 361 00:34:52,840 --> 00:34:54,240 ‫‫يا للهول!‬ 362 00:34:56,120 --> 00:34:57,000 ‫‫افعل ما أقوله.‬ 363 00:34:58,040 --> 00:34:59,760 ‫‫- هل رحل؟‬ ‫‫- أجل، رحل.‬ 364 00:35:01,280 --> 00:35:03,480 ‫‫اسمع، اخرج من النافذة بسرعة.‬ 365 00:35:03,560 --> 00:35:04,960 ‫‫- وداعًا يا "ماريا".‬ ‫‫- أسرع!‬ 366 00:35:22,200 --> 00:35:24,040 ‫‫أنا أحترمك يا سيد "سكيتينو"،‬ 367 00:35:24,800 --> 00:35:28,160 ‫‫لكن السيد "لويجي" يسرق تعبنا منذ زمن طويل.‬ 368 00:35:30,000 --> 00:35:31,720 ‫‫هل تحدّثني عن الاحترام؟‬ 369 00:35:35,280 --> 00:35:37,800 ‫‫من ساعدك حين مرضت زوجتك؟‬ 370 00:35:39,680 --> 00:35:40,520 ‫‫أنت.‬ 371 00:35:42,120 --> 00:35:45,360 ‫‫ومن الذي تلجأ إليه في ضيقك؟‬ 372 00:35:47,200 --> 00:35:48,080 ‫‫أنت.‬ 373 00:35:50,840 --> 00:35:51,800 ‫‫هذا هو الاحترام.‬ 374 00:35:53,280 --> 00:35:54,680 ‫‫وليس الذي تتحدث عنه.‬ 375 00:35:57,640 --> 00:35:59,560 ‫‫لكن شنّ الحرب ليس في صالح أحد.‬ 376 00:36:07,160 --> 00:36:08,880 ‫‫ونريد أن نحيا بسلام.‬ 377 00:36:35,600 --> 00:36:36,440 ‫‫"لوسيا".‬ 378 00:36:49,560 --> 00:36:51,080 ‫‫"روكينو"، انزل من هناك.‬ 379 00:36:52,480 --> 00:36:53,680 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 380 00:36:53,760 --> 00:36:55,240 ‫‫أين وجدت هذه؟‬ 381 00:36:56,840 --> 00:36:57,680 ‫‫تعال إلى هنا.‬ 382 00:36:58,680 --> 00:37:00,160 ‫‫عد إلى المنزل، فورًا!‬ 383 00:37:00,640 --> 00:37:01,480 ‫‫عد إلى البيت.‬ 384 00:37:17,080 --> 00:37:18,760 ‫‫عندما استيقظت هذا الصباح،‬ 385 00:37:19,360 --> 00:37:20,600 ‫‫لم أجده في سريره.‬ 386 00:37:22,000 --> 00:37:23,400 ‫‫ظننت أنني سأموت.‬ 387 00:37:24,760 --> 00:37:25,920 ‫‫وجده "جيستينو".‬ 388 00:37:28,560 --> 00:37:29,640 ‫‫كان يبحث عنك.‬ 389 00:37:35,160 --> 00:37:37,680 ‫‫لنذهب إلى الخارج. جاء الأب "فيليس".‬ 390 00:37:40,400 --> 00:37:43,080 ‫‫لا آتي إلى هنا للاعتراف. لست بحاجة إليه.‬ 391 00:37:45,240 --> 00:37:46,760 ‫‫لم أرتكب أيّ خطيئة.‬ 392 00:37:49,480 --> 00:37:51,000 ‫‫آتي إلى هنا كي أفهم.‬ 393 00:38:13,280 --> 00:38:15,000 ‫‫ما من شيء لتفهميه يا "لوسيا".‬ 394 00:38:18,920 --> 00:38:19,800 ‫‫أنا أحبك.‬ 395 00:38:20,920 --> 00:38:22,840 ‫‫لكننا نريد شيئين مختلفين.‬ 396 00:38:27,640 --> 00:38:29,680 ‫‫ما أريده في نظرك خطيئة،‬ ‫‫وأنا أخالفك الرأي.‬ 397 00:38:46,560 --> 00:38:48,000 ‫‫انتظري يا "بيانكا".‬ 398 00:38:50,520 --> 00:38:51,360 ‫‫انتظري.‬ 399 00:39:03,800 --> 00:39:04,640 ‫‫"بيانكا"؟‬ 400 00:39:06,640 --> 00:39:07,600 ‫‫انتظري يا "بيانكا".‬ 401 00:39:10,080 --> 00:39:10,920 ‫‫"بيانكا"؟‬ 402 00:39:11,440 --> 00:39:12,800 ‫‫لا تكوني سخيفة يا "بيانكا".‬ 403 00:39:19,360 --> 00:39:20,200 ‫‫"بيانكا".‬ 404 00:39:23,080 --> 00:39:24,720 ‫‫هذا خطر. انزلي.‬ 405 00:39:26,400 --> 00:39:28,040 ‫‫هيا. أرجوك انزلي.‬ 406 00:39:28,960 --> 00:39:31,120 ‫‫هل رأيت كيف كان أبي ينظر إلينا؟‬ 407 00:39:31,200 --> 00:39:32,840 ‫‫أجل. لكن انزلي الآن.‬ 408 00:39:33,880 --> 00:39:34,960 ‫‫أظن أنه يعرف بنا.‬ 409 00:39:39,480 --> 00:39:40,440 ‫‫أيمكنك أن تنزلي؟‬ 410 00:39:41,280 --> 00:39:42,600 ‫‫"بيانكا".‬ 411 00:39:43,600 --> 00:39:45,040 ‫‫هذا خطر. انزلي.‬ 412 00:39:50,640 --> 00:39:51,480 ‫‫فليكن إذًا.‬ 413 00:40:06,120 --> 00:40:08,600 ‫‫سأبتاع لك فستانًا طويلًا يصل حتى قدميك.‬ 414 00:40:08,680 --> 00:40:10,040 ‫‫وستبدين فيه كالملكة.‬ 415 00:40:10,640 --> 00:40:12,760 ‫‫- أحمر اللون.‬ ‫‫- أجل، أحمر.‬ 416 00:40:14,200 --> 00:40:15,560 ‫‫وأريد خاتمًا أيضًا.‬ 417 00:40:18,600 --> 00:40:19,560 ‫‫أغمضي عينيك.‬ 418 00:40:26,360 --> 00:40:27,760 ‫‫سنرحل بعد 3 أيام.‬ 419 00:40:31,640 --> 00:40:32,680 ‫‫لا تكذب.‬ 420 00:40:33,680 --> 00:40:35,520 ‫‫حذار مما تتأمل.‬ 421 00:40:39,720 --> 00:40:40,560 ‫‫اقرئي هذه.‬ 422 00:40:50,080 --> 00:40:51,960 ‫‫سأعطيها لوالدك في الصباح.‬ 423 00:41:00,600 --> 00:41:02,200 ‫‫سنقصد أخي "أنطونيو".‬ 424 00:41:22,040 --> 00:41:23,080 ‫‫إذًا؟‬ 425 00:41:25,080 --> 00:41:26,280 ‫‫كانت مع "تشيتشو".‬ 426 00:41:39,680 --> 00:41:41,840 ‫‫أخبر "ماريا" أن تحضر لي القميص الأبيض.‬ 427 00:41:59,560 --> 00:42:01,240 ‫‫أين شقيقتك يا "ماريا"؟‬ 428 00:42:02,360 --> 00:42:05,640 ‫‫في منزل العمة "كارميلا".‬ ‫‫ذهبت لإحضار الطحين.‬ 429 00:42:11,840 --> 00:42:13,520 ‫‫يا لك من ابنة صالحة.‬ 430 00:42:16,160 --> 00:42:18,760 ‫‫ذهبت إلى منزل العمة "كارميلا"‬ ‫‫لإحضار الطحين.‬ 431 00:42:21,200 --> 00:42:22,880 ‫‫ربيتك على أحسن وجه.‬ 432 00:42:24,400 --> 00:42:25,240 ‫‫"بيانكا".‬ 433 00:42:27,320 --> 00:42:28,160 ‫‫تعالي إلى هنا.‬ 434 00:42:33,240 --> 00:42:34,480 ‫‫كيف حال العمة "كارميلا"؟‬ 435 00:42:36,360 --> 00:42:37,920 ‫‫قالت إنك لا تزورها أبدًا.‬ 436 00:42:46,760 --> 00:42:47,600 ‫‫ساقطة.‬ 437 00:42:57,680 --> 00:42:59,520 ‫‫لا ينقصني شيء في هذا المنزل.‬ 438 00:43:01,320 --> 00:43:02,560 ‫‫لديّ ابنة كاذبة…‬ 439 00:43:06,200 --> 00:43:07,520 ‫‫وأخرى ساقطة.‬ 440 00:43:20,360 --> 00:43:21,600 ‫‫ما هذا التعبير الذي علا وجهك؟‬ 441 00:43:24,000 --> 00:43:25,800 ‫‫ما الخطب؟ ألا يعجبك ذلك؟‬ 442 00:43:26,960 --> 00:43:31,200 ‫‫لكن عندما ترغم المراهقات‬ ‫‫على خلع ملابسهن في الحظيرة‬ 443 00:43:34,480 --> 00:43:35,560 ‫‫يعجبك ذلك.‬ 444 00:45:57,480 --> 00:45:58,320 ‫‫تعال.‬ 445 00:46:33,920 --> 00:46:35,120 ‫‫أحضرت لك هذه.‬ 446 00:46:37,280 --> 00:46:38,680 ‫‫كتبتها منذ أسبوع.‬ 447 00:46:40,600 --> 00:46:42,080 ‫‫لكنني لا أجيد القراءة يا بنيّ.‬ 448 00:46:43,320 --> 00:46:44,520 ‫‫سأقضي يومًا في قراءتها.‬ 449 00:46:46,800 --> 00:46:48,360 ‫‫سأقرأها لك إذًا.‬ 450 00:46:50,760 --> 00:46:52,480 ‫‫أريد أن أريك شيئًا. تعال.‬ 451 00:46:58,400 --> 00:47:01,000 ‫‫لم يمرّ علينا عام كهذا منذ قبل الحرب.‬ 452 00:47:03,360 --> 00:47:04,920 ‫‫هذه أرض خصبة.‬ 453 00:47:08,160 --> 00:47:09,280 ‫‫ينقصها الماء فحسب.‬ 454 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 ‫‫والحمد لله…‬ 455 00:47:17,080 --> 00:47:19,120 ‫‫لدينا ماء وافر هنا.‬ 456 00:47:20,320 --> 00:47:22,160 ‫‫على الرغم من الجو الحار الذي مررنا به…‬ 457 00:47:26,720 --> 00:47:28,080 ‫‫ما زالت التربة رطبة.‬ 458 00:47:38,840 --> 00:47:39,800 ‫‫أجل، إنها رطبة.‬ 459 00:47:46,600 --> 00:47:47,960 ‫‫ما زالت رطبة في الأسفل.‬ 460 00:47:49,280 --> 00:47:50,280 ‫‫رطبة!‬ 461 00:47:58,600 --> 00:47:59,520 ‫‫سبق وحذّرتك.‬ 462 00:48:03,360 --> 00:48:04,320 ‫‫وليس مرة واحدة فقط.‬ 463 00:48:37,960 --> 00:48:39,800 ‫‫لن تقول كلمة أخرى بعد الآن.‬ 464 00:48:41,320 --> 00:48:42,400 ‫‫ولا كلمة.‬ 465 00:49:34,320 --> 00:49:35,160 ‫‫لا!‬ 466 00:49:37,120 --> 00:49:38,080 ‫‫كلا يا "لوسيا"!‬ 467 00:49:38,640 --> 00:49:40,200 ‫‫- لا تنظري!‬ ‫‫- لا!‬ 468 00:49:44,960 --> 00:49:46,600 ‫‫لا!‬ 469 00:49:49,240 --> 00:49:51,080 ‫‫لا، أتوسل إليك، لا!‬ 470 00:49:53,200 --> 00:49:54,360 ‫‫يا إلهي!‬ 471 00:50:22,440 --> 00:50:24,520 ‫‫لم تعد أبي!‬ 472 00:50:25,120 --> 00:50:26,720 ‫‫أنت نكرة!‬ 473 00:50:27,600 --> 00:50:30,720 ‫‫فكرة أن دمك يجري في عروقي تثير غثياني!‬ 474 00:50:33,800 --> 00:50:35,240 ‫‫"تشيتشو"!‬ 475 00:52:02,520 --> 00:52:05,760 ‫‫"أنطونيو"، يريد المدير التحدث إليك.‬ 476 00:52:20,080 --> 00:52:21,320 ‫‫- تفضل.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 477 00:52:22,120 --> 00:52:23,320 ‫‫- تفضل يا "أنطونيو".‬ ‫‫- سيدي.‬ 478 00:52:23,400 --> 00:52:24,240 ‫‫صباح الخير.‬ 479 00:53:08,360 --> 00:53:10,360 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا يا "أنطونيو".‬ 480 00:53:12,160 --> 00:53:14,160 ‫‫دعانا أبي لتناول العشاء الليلة.‬ 481 00:53:15,600 --> 00:53:16,440 ‫‫جيد.‬ 482 00:53:17,800 --> 00:53:18,640 ‫‫ما المشكلة؟‬ 483 00:53:27,240 --> 00:53:28,560 ‫‫ما الخطب يا "أنطونيو"؟‬ 484 00:53:32,040 --> 00:53:32,880 ‫‫أخي…‬ 485 00:53:39,320 --> 00:53:40,280 ‫‫تُوفي أخي.‬ 486 00:53:42,960 --> 00:53:43,920 ‫‫قتلوه.‬ 487 00:54:35,000 --> 00:54:36,480 ‫‫من الطارق؟‬ 488 00:54:37,040 --> 00:54:37,880 ‫‫لا أعرف.‬ 489 00:54:44,480 --> 00:54:46,080 ‫‫انتظر قليلًا!‬ 490 00:54:47,360 --> 00:54:48,840 ‫‫الشرطة، افتح الباب!‬ 491 00:54:48,920 --> 00:54:51,720 ‫‫الشرطة؟ ماذا يريدون في هذا الوقت المتأخر؟‬ 492 00:54:53,320 --> 00:54:55,000 ‫‫- هيا. لنذهب.‬ ‫‫- ماذا جرى؟‬ 493 00:54:55,080 --> 00:54:58,040 ‫‫لم أفعل شيئًا. ماذا تريدان؟‬ 494 00:56:00,080 --> 00:56:00,920 ‫‫"أنطونيو"!‬ 495 00:56:03,840 --> 00:56:05,280 ‫‫- أمي.‬ ‫‫- "أنطونيو".‬ 496 00:56:10,080 --> 00:56:11,240 ‫‫أتصدّق ما جرى؟‬ 497 00:56:12,520 --> 00:56:14,040 ‫‫مات "تشيتشو".‬ 498 00:56:16,280 --> 00:56:17,680 ‫‫مات "تشيتشو".‬ 499 00:56:22,240 --> 00:56:23,880 ‫‫مات الغالي "تشيتشو".‬ 500 00:56:27,320 --> 00:56:28,360 ‫‫رحل عنا.‬ 501 00:56:37,040 --> 00:56:37,880 ‫‫"أنطونيو".‬ 502 00:56:38,840 --> 00:56:39,680 ‫‫مرحبًا!‬ 503 00:56:54,640 --> 00:56:55,480 ‫‫هذا فظيع.‬ 504 00:56:56,920 --> 00:56:59,760 ‫‫هل سمعت؟ قتلوا أخانا كما تُقتل الحيوانات.‬ 505 00:57:04,000 --> 00:57:06,040 ‫‫لا أريد أن أبقى هنا.‬ 506 00:57:07,320 --> 00:57:10,000 ‫‫سأفعل ما تشاء. لن أزعجك.‬ 507 00:57:11,440 --> 00:57:14,160 ‫‫سأتزوّج أيّ صديق لك أو أحد معارفك.‬ 508 00:57:16,440 --> 00:57:17,640 ‫‫ما هذا الكلام؟‬ 509 00:57:26,520 --> 00:57:28,320 ‫‫- "لوسيا".‬ ‫‫- "أنطونيو".‬ 510 00:57:30,680 --> 00:57:31,920 ‫‫شكرًا يا "أنطونيو".‬ 511 00:57:34,440 --> 00:57:35,520 ‫‫شكرًا على قدومك.‬ 512 00:57:46,560 --> 00:57:47,400 ‫‫خذي.‬ 513 00:57:50,320 --> 00:57:51,920 ‫‫أعطي هذا للأب "فيليس".‬ 514 00:57:53,120 --> 00:57:56,600 ‫‫أخبريه أن الصلاة على روح "تشيتشو"‬ ‫‫يجب أن تكون مميزة.‬ 515 00:57:57,360 --> 00:57:58,280 ‫‫- أفهمت؟‬ ‫‫- أجل.‬ 516 00:58:01,920 --> 00:58:03,120 ‫‫لنذهب يا "لوسيا".‬ 517 00:58:04,280 --> 00:58:07,240 ‫‫سنحضر بعض الشموع والزهور.‬ 518 00:58:08,840 --> 00:58:09,960 ‫‫سنعود قريبًا.‬ 519 00:59:09,680 --> 00:59:11,880 ‫‫إلى أين أنت ذاهبة بحق السماء؟‬ 520 00:59:12,440 --> 00:59:13,360 ‫‫لأرى "تشيتشو".‬ 521 00:59:14,000 --> 00:59:14,840 ‫‫"بيانكا".‬ 522 00:59:24,960 --> 00:59:27,520 ‫‫أقسم إنني سأطعنك في بطنك إن اقتربت أكثر.‬ 523 01:00:44,040 --> 01:00:44,880 ‫‫كلا يا "أنطونيو".‬ 524 01:00:47,120 --> 01:00:48,280 ‫‫سنحمل "تشيتشو".‬ 525 01:00:50,080 --> 01:00:51,400 ‫‫تعالي إلى هنا يا "ليندا".‬ 526 01:00:53,160 --> 01:00:54,000 ‫‫وأنت أيضًا.‬ 527 01:00:55,360 --> 01:00:56,200 ‫‫هيا.‬ 528 01:02:49,800 --> 01:02:51,000 ‫‫تعازيّ.‬ 529 01:02:55,920 --> 01:02:57,720 ‫‫لا يمكنك تسجيل هدف!‬ 530 01:02:59,080 --> 01:03:00,920 ‫‫سدّد، سأصدّها.‬ 531 01:03:03,680 --> 01:03:05,600 ‫‫- كلا!‬ ‫‫- هدف!‬ 532 01:03:09,880 --> 01:03:10,840 ‫‫أحرزت هدفًا.‬ 533 01:03:11,640 --> 01:03:13,000 ‫‫هذا مريع!‬ 534 01:03:13,080 --> 01:03:15,000 ‫‫- جميل!‬ ‫‫- مهلًا!‬ 535 01:03:15,080 --> 01:03:15,920 ‫‫مهلًا!‬ 536 01:03:20,400 --> 01:03:23,040 ‫‫كان أخوك في الليلة التي سبقت مقتله‬ ‫‫هنا في القسم‬ 537 01:03:23,120 --> 01:03:24,920 ‫‫بسبب الاعتداء على السيد "لويجي".‬ 538 01:03:25,520 --> 01:03:28,000 ‫‫بعد ذلك، رؤوه يعود إلى المنزل بمفرده.‬ 539 01:03:29,240 --> 01:03:30,920 ‫‫هذا كلّ ما نعرفه لحد الآن.‬ 540 01:03:43,520 --> 01:03:45,520 ‫‫في الشمال، يجلب قتل العناكب سوء الحظ.‬ 541 01:03:47,400 --> 01:03:48,720 ‫‫لست من هنا، صحيح؟‬ 542 01:03:49,560 --> 01:03:52,280 ‫‫أنا من يطرح الأسئلة هنا إن كنت لا تمانع.‬ 543 01:03:52,360 --> 01:03:55,240 ‫‫ربما عليك أن تستجوب شخصًا آخر إذًا،‬ ‫‫ألا تظن ذلك؟‬ 544 01:03:56,760 --> 01:03:58,280 ‫‫نقوم بعملنا.‬ 545 01:03:58,760 --> 01:04:03,720 ‫‫سنحرص على إبلاغ عائلتك‬ ‫‫فور أن يتوفّر لدينا أيّ مستجدّ. لا تقلق.‬ 546 01:04:06,640 --> 01:04:07,640 ‫‫طاب يومك.‬ 547 01:04:13,240 --> 01:04:16,000 ‫‫- لا علاقة لـ"أنطونيو" بما جرى!‬ ‫‫- إنه أخوه!‬ 548 01:04:16,080 --> 01:04:18,760 ‫‫أخي "باسكوالي مورانو" في السجن‬ ‫‫بسبب "تشيتشو"!‬ 549 01:04:18,840 --> 01:04:20,440 ‫‫- هل تفهم؟‬ ‫‫- كفى!‬ 550 01:04:20,520 --> 01:04:24,320 ‫‫30! 30 رجلًا لقوا مصيره نفسه! أتفهم؟‬ 551 01:04:24,400 --> 01:04:25,720 ‫‫فهم ما تقوله. توقف الآن!‬ 552 01:04:25,800 --> 01:04:28,440 ‫‫- ابتعد عني!‬ ‫‫- فهم كلامك. يكفي الآن! اذهب!‬ 553 01:04:28,520 --> 01:04:30,600 ‫‫عائلة "باراديسو"؟ عائلة وضيعة!‬ 554 01:04:30,680 --> 01:04:31,560 ‫‫انصرف!‬ 555 01:04:32,040 --> 01:04:32,880 ‫‫هيا!‬ 556 01:04:42,720 --> 01:04:43,560 ‫‫من ذاك؟‬ 557 01:04:45,480 --> 01:04:48,800 ‫‫إحدى النساء اللاتي حملن نعش "تشيتشو"‬ ‫‫هي زوجته "روزينا".‬ 558 01:04:49,600 --> 01:04:51,960 ‫‫أمسك بها ذات مرة مع "تشيتشو" في حظيرة.‬ 559 01:04:52,040 --> 01:04:54,040 ‫‫وقعت مصائب جمّة. لا فكرة لديك.‬ 560 01:04:55,840 --> 01:04:58,760 ‫‫كان أخوك يحب اللهو مع النساء كثيرًا.‬ 561 01:05:04,240 --> 01:05:05,520 ‫‫ماذا عن "بيانكا"؟‬ 562 01:05:07,760 --> 01:05:09,640 ‫‫أتعرف كم نبّهت "تشيتشو"؟‬ 563 01:05:10,240 --> 01:05:11,120 ‫‫قلت، "انس أمرها!"‬ 564 01:05:12,520 --> 01:05:13,360 ‫‫بلا طائل.‬ 565 01:05:14,240 --> 01:05:15,360 ‫‫فقد عقله.‬ 566 01:05:15,920 --> 01:05:17,440 ‫‫لم يكن يفكر.‬ 567 01:05:19,840 --> 01:05:22,040 ‫‫كما كان يقول "تشيتشو"،‬ 568 01:05:22,800 --> 01:05:24,360 ‫‫"ليست (بيانكا) امرأة.‬ 569 01:05:25,640 --> 01:05:26,640 ‫‫بل إلاهة."‬ 570 01:05:29,280 --> 01:05:32,720 ‫‫حسنًا إذًا. كيف سار لقاؤك مع الرقيب؟‬ 571 01:05:34,480 --> 01:05:36,320 ‫‫لا بأس. سار على ما يُرام.‬ 572 01:05:39,560 --> 01:05:40,560 ‫‫شكرًا يا "فينشينزو".‬ 573 01:05:41,720 --> 01:05:42,600 ‫‫هكذا إذًا؟‬ 574 01:05:43,640 --> 01:05:47,040 ‫‫قتلوا ابنك،‬ ‫‫ولا تتفوه بكلمة ولا تحرّك ساكنًا؟‬ 575 01:05:49,280 --> 01:05:50,480 ‫‫ارتكب "تشيتشو" معصية.‬ 576 01:05:51,480 --> 01:05:52,960 ‫‫من يرتكب معصية سيدفع ثمنها.‬ 577 01:05:53,760 --> 01:05:54,960 ‫‫حتى وإن كان ابني.‬ 578 01:06:09,040 --> 01:06:10,400 ‫‫كان "تشيتشو" خطرًا.‬ 579 01:06:11,120 --> 01:06:12,320 ‫‫منح الناس الأمل.‬ 580 01:06:14,120 --> 01:06:18,080 ‫‫لا شيء أسوأ من منح الأمل ‬ ‫‫لأمثالنا من الناس الذين لا يملكون شيئًا.‬ 581 01:06:19,040 --> 01:06:20,360 ‫‫فهذا يضر أكثر مما ينفع.‬ 582 01:06:25,040 --> 01:06:27,200 ‫‫لتشن الحرب‬ ‫‫على أولئك المجرمين يا "أنطونيو"،‬ 583 01:06:27,720 --> 01:06:29,040 ‫‫يجب أن تكون مثلهم.‬ 584 01:06:32,640 --> 01:06:34,280 ‫‫لم يكن ذلك طبع "تشيتشو".‬ 585 01:06:43,400 --> 01:06:44,640 ‫‫سأغادر الليلة.‬ 586 01:06:45,360 --> 01:06:46,200 ‫‫سأستقل العربة.‬ 587 01:06:53,000 --> 01:06:53,840 ‫‫"أنطونيو".‬ 588 01:06:57,880 --> 01:07:01,760 ‫‫انس شأن هذا البيت،‬ ‫‫وهؤلاء الناس وانسنا نحن وانس كلّ شيء.‬ 589 01:07:03,920 --> 01:07:05,480 ‫‫لا تعد إلى هنا أبدًا.‬ 590 01:07:56,400 --> 01:07:57,800 ‫‫لا تلمسني!‬ 591 01:07:57,880 --> 01:07:59,800 ‫‫- لا تلمسني!‬ ‫‫- اصمتي!‬ 592 01:08:24,160 --> 01:08:26,680 ‫‫- أود التحدث إلى والدك.‬ ‫‫- إنه نائم.‬ 593 01:08:28,280 --> 01:08:31,000 ‫‫ما الخطب؟ هل هو حزين على مصاب أخي؟‬ 594 01:08:31,080 --> 01:08:32,320 ‫‫قلت إنه نائم.‬ 595 01:08:33,720 --> 01:08:36,480 ‫‫كما أن عائلة "باراديسو"‬ ‫‫غير مُرحّب بها في هذا المنزل.‬ 596 01:08:36,560 --> 01:08:38,440 ‫‫لا نحب رائحتكم.‬ 597 01:08:39,240 --> 01:08:40,200 ‫‫هل تعرف السبب؟‬ 598 01:08:41,840 --> 01:08:43,680 ‫‫لأن تفوح منكم النتانة.‬ 599 01:08:44,160 --> 01:08:46,960 ‫‫تفوح منكم رائحة نتنة‬ ‫‫كالقذرين الذين لا يعرفون مستواهم.‬ 600 01:08:49,080 --> 01:08:51,160 ‫‫ما قلته يتركني في حيرة من أمري.‬ 601 01:08:52,360 --> 01:08:54,040 ‫‫فكّر فيما تشاء.‬ 602 01:08:55,200 --> 01:08:57,040 ‫‫لا أخاف من أمثالكم.‬ 603 01:08:58,160 --> 01:09:00,440 ‫‫البلدة بأكملها تعرف الحقيقة. حتى الحجارة.‬ 604 01:09:03,440 --> 01:09:05,400 ‫‫حقًا؟ الجميع في البلدة يعرفون؟‬ 605 01:09:07,560 --> 01:09:09,080 ‫‫هذا أفضل.‬ 606 01:09:09,160 --> 01:09:10,480 ‫‫يجب أن يعرف الجميع.‬ 607 01:09:11,160 --> 01:09:13,600 ‫‫أخوك من جلب هذا على نفسه.‬ 608 01:09:14,840 --> 01:09:17,720 ‫‫لا يمكن أن يأتي أحد إلى منزلي‬ ‫‫لإزعاج ابنتي.‬ 609 01:09:18,720 --> 01:09:21,640 ‫‫ربّيتها تربية محترمة‬ ‫‫لا يجرؤ الذباب حتى على الحوم حولها.‬ 610 01:09:23,640 --> 01:09:25,080 ‫‫أسفي كبير على أبيك.‬ 611 01:09:25,920 --> 01:09:28,400 ‫‫لكن هذه النهاية التي استحقها أخوك.‬ 612 01:09:30,240 --> 01:09:31,440 ‫‫تذكّر يا فتى،‬ 613 01:09:32,320 --> 01:09:33,520 ‫‫إن زرعت الشوك،‬ 614 01:09:34,120 --> 01:09:35,640 ‫‫لا يمكنك أن تمشي حافي القدمين.‬ 615 01:09:38,400 --> 01:09:41,440 ‫‫تفعل ما تشاء بهؤلاء البؤساء‬ ‫‫الذين رضوا بنصيبهم.‬ 616 01:09:41,920 --> 01:09:45,640 ‫‫استسلموا ليدوسهم أمثالك ‬ ‫‫الذين ابتلعهم جشعهم.‬ 617 01:09:47,560 --> 01:09:50,360 ‫‫يجب أن تتعلم الاستمتاع بسعادة أهلك.‬ 618 01:09:50,440 --> 01:09:51,480 ‫‫وليس بشقائهم.‬ 619 01:09:52,600 --> 01:09:55,080 ‫‫هذه الأرض خصبة بما يكفي لإطعام الجميع.‬ 620 01:09:56,640 --> 01:09:58,640 ‫‫لكن للأسف، لا يمكنك فهم هذا.‬ 621 01:09:59,160 --> 01:10:00,640 ‫‫تظن أن لديك سلطة،‬ 622 01:10:01,320 --> 01:10:02,320 ‫‫لكنك مخطئ.‬ 623 01:10:04,200 --> 01:10:05,120 ‫‫السلطة بين أيديهم.‬ 624 01:10:06,600 --> 01:10:08,920 ‫‫وما دام يموت أمثال أخي‬ 625 01:10:11,640 --> 01:10:13,000 ‫‫يستحيل أن تموت الحرية.‬ 626 01:10:15,760 --> 01:10:17,320 ‫‫- القانون يجب…‬ ‫‫- القانون!‬ 627 01:10:18,040 --> 01:10:20,080 ‫‫أتحكم بالقانون بيديّ هاتين.‬ 628 01:10:21,200 --> 01:10:23,240 ‫‫ارحل الآن وأوصل سلامي لوالدك.‬ 629 01:10:23,800 --> 01:10:25,280 ‫‫قبل أن يخسر ابنين،‬ 630 01:10:25,960 --> 01:10:26,800 ‫‫وليس واحدًا فقط.‬ 631 01:10:27,360 --> 01:10:28,680 ‫‫أغلق الباب يا "كوزيمو".‬ 632 01:10:30,480 --> 01:10:31,440 ‫‫وادخل.‬ 633 01:10:54,080 --> 01:10:55,320 ‫‫كن فتى مطيعًا، اتفقنا؟‬ 634 01:10:58,400 --> 01:11:00,000 ‫‫خذه معك يا "أنطونيو".‬ 635 01:11:00,080 --> 01:11:01,360 ‫‫بعيدًا عن هذا المكان.‬ 636 01:11:02,040 --> 01:11:03,640 ‫‫قبل أن يصبح مثلنا.‬ 637 01:11:06,760 --> 01:11:07,600 ‫‫"لوسيا"…‬ 638 01:11:13,280 --> 01:11:14,280 ‫‫لا تبكي.‬ 639 01:11:21,840 --> 01:11:22,840 ‫‫وداعًا يا أمي.‬ 640 01:12:16,560 --> 01:12:17,800 ‫‫شكرًا يا "فينشينزو".‬ 641 01:14:27,840 --> 01:14:30,040 ‫‫"الشرطة"‬ 642 01:15:14,720 --> 01:15:15,760 ‫‫"ماريا"!‬ 643 01:15:18,880 --> 01:15:20,120 ‫‫"ماريا"!‬ 644 01:15:28,000 --> 01:15:30,120 ‫‫قتلوا "كوزيمو" أيضًا.‬ 645 01:16:14,520 --> 01:16:15,360 ‫‫صباح الخير.‬ 646 01:16:19,480 --> 01:16:21,760 ‫‫هل لي بـ10 كيلوغرامات من الدقيق من فضلك؟‬ 647 01:16:21,840 --> 01:16:24,040 ‫‫أعتذر، لم يتبق لدينا شيء. نفد الدقيق.‬ 648 01:16:25,280 --> 01:16:26,320 ‫‫تعتذر؟‬ 649 01:16:27,800 --> 01:16:28,800 ‫‫وما هذا؟‬ 650 01:16:29,520 --> 01:16:30,720 ‫‫هذا ليس لك.‬ 651 01:16:32,440 --> 01:16:36,160 ‫‫لم يكن لديك دقيق في المرة السابقة أيضًا.‬ ‫‫ما الأمر؟ أليس مالنا صالحًا؟‬ 652 01:16:37,360 --> 01:16:40,520 ‫‫نفد منك الدقيق. نفد السكر. نفد الملح.‬ 653 01:16:40,600 --> 01:16:42,280 ‫‫هل تريد أن نموت جوعًا؟‬ 654 01:16:42,760 --> 01:16:43,840 ‫‫هيا، لنذهب.‬ 655 01:16:55,360 --> 01:16:56,200 ‫‫"بيانكا"!‬ 656 01:16:58,040 --> 01:16:59,160 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 657 01:17:56,400 --> 01:17:57,280 ‫‫أتسمح لي بالدخول؟‬ 658 01:17:59,200 --> 01:18:00,160 ‫‫تفضلي.‬ 659 01:18:01,960 --> 01:18:05,520 ‫‫ادخلي! مضى وقت طويل على لقائنا!‬ ‫‫تعالي إلى هنا. اجلسي.‬ 660 01:18:06,360 --> 01:18:08,960 ‫‫تفضلي بالجلوس! تعالي يا عزيزتي. تعالي.‬ 661 01:18:11,280 --> 01:18:15,920 ‫‫أتعرفين كم مرة‬ ‫‫أردت زيارتكما في البيت الريفيّ؟‬ 662 01:18:16,720 --> 01:18:20,960 ‫‫لكنني منذ وفاة والدك‬ ‫‫أقضي معظم وقتي في "ماتيرا".‬ 663 01:18:21,040 --> 01:18:25,560 ‫‫أصبح مكتبي هناك الآن.‬ ‫‫ونادرًا ما آتي إلى هذه البلدة.‬ 664 01:18:27,600 --> 01:18:29,200 ‫‫منزلك جميل.‬ 665 01:18:29,840 --> 01:18:31,440 ‫‫التضحيات…‬ 666 01:18:33,080 --> 01:18:35,080 ‫‫سنوات من التضحيات.‬ 667 01:18:35,800 --> 01:18:39,680 ‫‫لكن أخبريني، ما سبب زيارتك لي؟‬ 668 01:18:40,680 --> 01:18:41,960 ‫‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 669 01:18:42,520 --> 01:18:43,360 ‫‫قولي فحسب.‬ 670 01:18:44,000 --> 01:18:46,960 ‫‫أدين بذلك لأبيك الراحل العزيز.‬ 671 01:18:49,320 --> 01:18:53,240 ‫‫الأرض التي نملكها كبيرة جدًا‬ ‫‫يا سيد "لويجي".‬ 672 01:18:54,800 --> 01:18:56,240 ‫‫بعد ما حدث،‬ 673 01:18:57,280 --> 01:18:59,400 ‫‫لم يعد أحد يريد العمل لصالحنا.‬ 674 01:19:01,040 --> 01:19:01,960 ‫‫أهلًا يا "كاترينا".‬ 675 01:19:02,880 --> 01:19:04,360 ‫‫شكرًا. اتركيه هنا.‬ 676 01:19:06,240 --> 01:19:07,080 ‫‫ها هو.‬ 677 01:19:10,000 --> 01:19:10,840 ‫‫جرّبي هذا.‬ 678 01:19:11,400 --> 01:19:13,200 ‫‫- إنه شهيّ.‬ ‫‫- كلا، شكرًا.‬ 679 01:19:20,320 --> 01:19:21,600 ‫‫لا تقلقي.‬ 680 01:19:21,680 --> 01:19:24,000 ‫‫سنهتم بكل شيء.‬ 681 01:19:24,080 --> 01:19:28,280 ‫‫يجب ألا تقلقي أنت وأختك.‬ ‫‫سأرسل فريقًا من عمالي.‬ 682 01:19:31,440 --> 01:19:32,680 ‫‫لقد نضجت كثيرًا.‬ 683 01:19:37,320 --> 01:19:38,760 ‫‫أصبحت جميلة.‬ 684 01:19:41,280 --> 01:19:43,320 ‫‫كنت أنت وأختك صغيرتين جدًا.‬ 685 01:19:45,880 --> 01:19:47,080 ‫‫كم عمرك الآن؟‬ 686 01:19:48,480 --> 01:19:50,240 ‫‫هل سترسل أحدهم إذًا؟‬ 687 01:19:51,280 --> 01:19:52,360 ‫‫شكرًا جزيلًا.‬ 688 01:19:53,880 --> 01:19:54,920 ‫‫اعتبري الأمر منتهيًا.‬ 689 01:19:56,200 --> 01:19:57,200 ‫‫كنت أفكر…‬ 690 01:20:00,520 --> 01:20:02,840 ‫‫سأذهب إلى "ماتيرا"…‬ 691 01:20:06,200 --> 01:20:07,640 ‫‫فلم لا تأتين معي؟‬ 692 01:20:15,120 --> 01:20:16,480 ‫‫إن كنت فتاة صالحة،‬ 693 01:20:17,080 --> 01:20:20,400 ‫‫فيمكنك أن تعيشي مرتاحة لبقية حياتك.‬ ‫‫تعالي إلى هنا.‬ 694 01:20:26,200 --> 01:20:28,280 ‫‫"كاترينا"!‬ 695 01:20:38,520 --> 01:20:41,320 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- هلّا تساعدني من فضلك؟‬ 696 01:20:43,080 --> 01:20:46,560 ‫‫مهلًا. سأساعدك. هيا.‬ 697 01:20:57,840 --> 01:21:01,000 ‫‫- عليه الذهاب إلى المستشفى!‬ ‫‫- هيا! أسرع!‬ 698 01:21:08,760 --> 01:21:09,960 ‫‫بروية!‬ 699 01:22:39,920 --> 01:22:41,600 ‫‫رباه، إنها تحرقني كثيرًا!‬ 700 01:22:42,520 --> 01:22:44,520 ‫‫كيف كان شكل الثعبان؟‬ ‫‫هل رأيته؟‬ 701 01:22:44,600 --> 01:22:46,280 ‫‫كان ثخينًا وأسود.‬ 702 01:22:48,560 --> 01:22:50,000 ‫‫ثخين وأسود يا "فينشينزو".‬ 703 01:22:53,200 --> 01:22:54,120 ‫‫إذًا…‬ 704 01:22:55,080 --> 01:22:56,520 ‫‫ليس أمامنا سوى الانتظار.‬ 705 01:22:57,200 --> 01:22:59,760 ‫‫الانتظار؟ ماذا ننتظر؟‬ 706 01:23:00,960 --> 01:23:03,360 ‫‫كانت جدتي تقول إنه عندما تلدغك أفعى،‬ 707 01:23:03,440 --> 01:23:05,040 ‫‫أمامك خياران…‬ 708 01:23:05,680 --> 01:23:08,160 ‫‫إما أن تصبّي عليها حليب امرأة…‬ 709 01:23:09,120 --> 01:23:10,320 ‫‫هل لديك حليب؟‬ 710 01:23:10,400 --> 01:23:12,440 ‫‫أنا؟ عمّ يتحدث؟‬ 711 01:23:12,520 --> 01:23:18,680 ‫‫أو يمكنك أن تمصي السم ثم تبصقينه، أفهمت؟‬ 712 01:23:19,880 --> 01:23:21,000 ‫‫هذا مقرف.‬ 713 01:23:21,600 --> 01:23:22,720 ‫‫أعلم، لكن…‬ 714 01:23:24,000 --> 01:23:25,960 ‫‫هيا، قرّري. أنا أم هو؟‬ 715 01:23:29,120 --> 01:23:30,000 ‫‫أنت.‬ 716 01:23:31,800 --> 01:23:33,520 ‫‫أمسك يا "فينشينزو".‬ 717 01:23:34,040 --> 01:23:37,720 ‫‫هلّا تنظرين إلى الاتجاه الآخر؟‬ ‫‫وأنت أيضًا يا "فينشينزو". استدر.‬ 718 01:23:37,800 --> 01:23:39,080 ‫‫مهلًا. لا تتحركي.‬ 719 01:23:42,440 --> 01:23:43,600 ‫‫ما اسمك؟‬ 720 01:23:44,920 --> 01:23:45,760 ‫‫"بيانكا".‬ 721 01:23:46,600 --> 01:23:47,480 ‫‫"بيانكا".‬ 722 01:23:48,600 --> 01:23:50,040 ‫‫انتظري يا "بيانكا". دعيني…‬ 723 01:23:50,880 --> 01:23:51,720 ‫‫ها نحن ذان.‬ 724 01:23:51,800 --> 01:23:53,040 ‫‫أغمضي عينيك.‬ 725 01:23:53,120 --> 01:23:55,680 ‫‫- لماذا…‬ ‫‫- عليك أن تغمضيهما وإلا لن ينجح ذلك.‬ 726 01:23:58,960 --> 01:24:00,920 ‫‫- هنا، صحيح؟‬ ‫‫- أجل.‬ 727 01:24:01,000 --> 01:24:03,720 ‫‫مهلًا. يجب أن أتخذ وضعية مريحة.‬ 728 01:24:05,400 --> 01:24:07,160 ‫‫أيها المحتال اللعين!‬ 729 01:24:09,960 --> 01:24:13,760 ‫‫أنت بخير.‬ ‫‫هذه أفعى رباعية الخطوط. ليست سامة.‬ 730 01:24:14,800 --> 01:24:16,800 ‫‫لكنني أنقذت حياتك، صحيح؟‬ 731 01:24:17,400 --> 01:24:18,400 ‫‫لا تنسي.‬ 732 01:24:26,560 --> 01:24:28,080 ‫‫أنت معي كل يوم.‬ 733 01:24:29,920 --> 01:24:30,760 ‫‫دائمًا.‬ 734 01:24:41,200 --> 01:24:42,040 ‫‫"أنطونيو"!‬ 735 01:24:42,520 --> 01:24:43,360 ‫‫أهلًا.‬ 736 01:24:45,800 --> 01:24:46,760 ‫‫انظر إليّ!‬ 737 01:24:48,000 --> 01:24:49,960 ‫‫- كيف أبدو؟‬ ‫‫- فاتنة.‬ 738 01:24:51,480 --> 01:24:53,600 ‫‫تعال. ثمة ما أريد أن أريك إيّاه.‬ 739 01:24:59,320 --> 01:25:01,120 ‫‫الشقة في الطابق الثاني.‬ 740 01:25:01,760 --> 01:25:02,680 ‫‫إنها رائعة.‬ 741 01:25:02,760 --> 01:25:06,240 ‫‫قال أبي إن أعجبتنا،‬ ‫‫يمكننا الانتقال إليها خلال أقلّ من شهر.‬ 742 01:25:08,480 --> 01:25:09,320 ‫‫جيد.‬ 743 01:25:11,720 --> 01:25:13,440 ‫‫هذا ما أردناه، صحيح؟‬ 744 01:25:14,880 --> 01:25:15,720 ‫‫أجل.‬ 745 01:25:17,360 --> 01:25:18,200 ‫‫ما الخطب؟‬ 746 01:25:18,760 --> 01:25:19,600 ‫‫لا شيء.‬ 747 01:25:20,440 --> 01:25:22,800 ‫‫"أنطونيو"، أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 748 01:25:22,880 --> 01:25:24,160 ‫‫أجل، كل شيء بخير.‬ 749 01:25:25,920 --> 01:25:29,400 ‫‫قال أبي إنك لم تحضر اجتماع المصنع الأخير.‬ 750 01:25:29,480 --> 01:25:30,960 ‫‫- أعرف.‬ ‫‫- هذا غريب عنك.‬ 751 01:25:31,040 --> 01:25:32,200 ‫‫أعرف. الأمر…‬ 752 01:25:32,960 --> 01:25:35,240 ‫‫- الأمر ماذا؟‬ ‫‫- لم أتمكن من الحضور.‬ 753 01:25:38,200 --> 01:25:39,160 ‫‫ماذا يجري؟‬ 754 01:25:40,360 --> 01:25:42,160 ‫‫تأبى أن تنظر إليّ أو تتحدث إليّ.‬ 755 01:25:43,040 --> 01:25:44,720 ‫‫ماذا يجري؟ أخبرني.‬ 756 01:25:45,240 --> 01:25:46,360 ‫‫لا شيء.‬ 757 01:25:47,400 --> 01:25:50,720 ‫‫أنا منزعج قليلًا. خسرت أخي، ولا أستطيع…‬ 758 01:25:50,800 --> 01:25:51,640 ‫‫هذا كلّ شيء.‬ 759 01:25:56,680 --> 01:26:00,400 ‫‫أصبحت يا "أنطونيو"‬ ‫‫على مرّ السنين شخصية بارزة هنا.‬ 760 01:26:01,840 --> 01:26:02,680 ‫‫بالنسبة إلى الجميع.‬ 761 01:26:03,520 --> 01:26:04,480 ‫‫شكرًا.‬ 762 01:26:08,880 --> 01:26:10,800 ‫‫نعرف بعضنا منذ 20 عامًا.‬ 763 01:26:12,360 --> 01:26:14,960 ‫‫إن كنت تحتاج إلى شيء،‬ ‫‫أن تأخذ استراحة لفترة‬ 764 01:26:15,840 --> 01:26:16,800 ‫‫فما عليك إلّا طلبها.‬ 765 01:26:17,760 --> 01:26:19,920 ‫‫ستسرّنا مساعدتك.‬ 766 01:26:20,000 --> 01:26:22,080 ‫‫أنا بخير يا سيدي.‬ 767 01:26:22,160 --> 01:26:25,080 ‫‫- كان مجرد حادث.‬ ‫‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬ 768 01:26:25,760 --> 01:26:26,960 ‫‫سنحل المشكلة.‬ 769 01:26:31,240 --> 01:26:33,080 ‫‫أنا قلق عليك يا "أنطونيو".‬ 770 01:26:34,320 --> 01:26:35,160 ‫‫أعني كلامي.‬ 771 01:26:35,720 --> 01:26:37,520 ‫‫يمكنني الاستمرار في العمل. أنا بخير.‬ 772 01:26:38,280 --> 01:26:39,280 ‫‫- أمتأكد؟‬ ‫‫- أجل.‬ 773 01:26:42,760 --> 01:26:43,600 ‫‫حسنًا.‬ 774 01:26:45,000 --> 01:26:46,440 ‫‫- أؤكد لك ذلك.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 775 01:26:47,000 --> 01:26:47,840 ‫‫شكرًا.‬ 776 01:26:49,560 --> 01:26:50,720 ‫‫"أنطونيو".‬ 777 01:26:50,800 --> 01:26:51,640 ‫‫نعم؟‬ 778 01:26:52,160 --> 01:26:54,960 ‫‫ابنتي تهتم لأمرك حقًا.‬ 779 01:26:56,400 --> 01:26:58,480 ‫‫أصبحت فردًا من عائلتنا.‬ 780 01:27:00,040 --> 01:27:01,120 ‫‫عاملها بأسلوب حسن.‬ 781 01:27:04,160 --> 01:27:05,080 ‫‫شكرًا.‬ 782 01:28:36,000 --> 01:28:38,560 ‫‫"(أنطونيو باراديسو)‬ ‫‫الساعي (إنريكو توتي) - (تريستي)"‬ 783 01:28:48,720 --> 01:28:49,920 ‫‫أفهمت ما أعنيه يا "لورينزو"؟‬ 784 01:28:52,080 --> 01:28:54,680 ‫‫- من هناك؟‬ ‫‫- كالمعتاد. هل ندخل؟‬ 785 01:28:54,760 --> 01:28:55,600 ‫‫لندخل.‬ 786 01:28:56,520 --> 01:28:58,200 ‫‫- هذا يكفي.‬ ‫‫- وإليك 7!‬ 787 01:28:58,280 --> 01:28:59,440 ‫‫مرحبًا، كيف حالك يا "أنطونيو"؟‬ 788 01:29:00,160 --> 01:29:02,760 ‫‫- كيف الحال؟‬ ‫‫- كيف تسير الأمور؟‬ 789 01:29:02,840 --> 01:29:04,320 ‫‫كلّ شيء بخير.‬ 790 01:29:04,400 --> 01:29:07,040 ‫‫- الجعة المعتادة؟‬ ‫‫- أجل، شكرًا لك يا "ميكيلي".‬ 791 01:29:07,960 --> 01:29:09,440 ‫‫أستلعب أم لا يا "توتو"؟‬ 792 01:29:10,360 --> 01:29:12,560 ‫‫لن ألعب. سيحلّ "لورينزو" مكاني.‬ 793 01:29:12,640 --> 01:29:15,840 ‫‫جيد! قد أفوز أخيرًا الليلة!‬ 794 01:29:15,920 --> 01:29:20,720 ‫‫من سيفوز الليلة؟ فلترني كيف ستفوز…‬ 795 01:31:01,040 --> 01:31:02,560 ‫‫- صباح الخير.‬ ‫‫- صباح الخير.‬ 796 01:31:03,000 --> 01:31:03,840 ‫‫أتريد القليل؟‬ 797 01:31:04,440 --> 01:31:05,280 ‫‫لا، شكرًا.‬ 798 01:31:05,760 --> 01:31:07,600 ‫‫- أأنت ذاهب إلى البلدة؟‬ ‫‫- أجل.‬ 799 01:31:08,080 --> 01:31:10,000 ‫‫ضع حقيبتك هنا. هيّا.‬ 800 01:31:10,080 --> 01:31:10,920 ‫‫شكرًا.‬ 801 01:31:29,520 --> 01:31:31,200 ‫‫لست من هنا، صحيح؟‬ 802 01:31:31,840 --> 01:31:33,280 ‫‫أأنت من خارج البلدة؟‬ 803 01:31:33,680 --> 01:31:35,880 ‫‫جئت من الشمال، لكنني وُلدت هنا.‬ 804 01:31:35,960 --> 01:31:38,080 ‫‫تحتاج إلى الحظ حتى عندما تُولد.‬ 805 01:32:04,160 --> 01:32:05,960 ‫‫يسعدني مجيئك.‬ 806 01:32:12,480 --> 01:32:14,160 ‫‫- كيف حالك؟‬ ‫‫- جيد.‬ 807 01:32:34,040 --> 01:32:34,880 ‫‫صباح الخير.‬ 808 01:32:36,400 --> 01:32:37,240 ‫‫صباح الخير.‬ 809 01:32:38,400 --> 01:32:39,480 ‫‫أبحث عن "بيانكا".‬ 810 01:32:42,800 --> 01:32:43,640 ‫‫رافقني.‬ 811 01:32:47,160 --> 01:32:48,000 ‫‫من هنا.‬ 812 01:32:48,680 --> 01:32:49,520 ‫‫أتسمحين لي؟‬ 813 01:32:53,440 --> 01:32:54,280 ‫‫تفضل.‬ 814 01:32:54,800 --> 01:32:55,640 ‫‫شكرًا.‬ 815 01:32:58,040 --> 01:32:58,880 ‫‫تفضل بالجلوس.‬ 816 01:33:11,440 --> 01:33:13,120 ‫‫هل تريد البسكويت؟‬ 817 01:33:13,800 --> 01:33:14,640 ‫‫أعدتّه بنفسي.‬ 818 01:33:55,760 --> 01:33:57,560 ‫‫هذه أمي. تُوفيت في شبابها.‬ 819 01:33:58,320 --> 01:33:59,320 ‫‫كانت امرأة صالحة.‬ 820 01:34:04,280 --> 01:34:05,200 ‫‫لا، شكرًا.‬ 821 01:34:09,320 --> 01:34:10,480 ‫‫سأستدعي "بيانكا".‬ 822 01:34:13,840 --> 01:34:16,280 ‫‫يلزمك الصبر في التعامل مع أختي.‬ 823 01:34:59,160 --> 01:35:00,160 ‫‫أين "أنطونيو"؟‬ 824 01:35:01,400 --> 01:35:02,240 ‫‫غادر.‬ 825 01:35:02,960 --> 01:35:03,840 ‫‫لكن لماذا؟‬ 826 01:35:41,160 --> 01:35:43,640 ‫‫رأيت صورة زوجة "سكيتينو".‬ 827 01:35:47,480 --> 01:35:51,080 ‫‫إنها الصورة نفسها التي وجدتها أمي‬ ‫‫في محفظتك قبل سنوات.‬ 828 01:35:52,840 --> 01:35:54,600 ‫‫أتذكّر ذلك كما لو أنه حصل بالأمس.‬ 829 01:36:05,800 --> 01:36:06,640 ‫‫"أنطونيو"،‬ 830 01:36:08,440 --> 01:36:10,200 ‫‫أخت "بيانكا" هي ابنتي.‬ 831 01:36:16,520 --> 01:36:18,720 ‫‫ترعرعت في عائلة "سكيتينو".‬ 832 01:36:21,320 --> 01:36:23,920 ‫‫كنت إشبينه عندما تزوّج حتى.‬ 833 01:36:25,440 --> 01:36:27,000 ‫‫بعد عام، وُلدت "بيانكا"…‬ 834 01:36:27,640 --> 01:36:29,960 ‫‫وفقد عقله. أصبح متوحشًا.‬ 835 01:36:31,040 --> 01:36:32,480 ‫‫أراد أن يكون المولود صبيًا.‬ 836 01:36:35,480 --> 01:36:36,680 ‫‫بدأ يشرب الخمر،‬ 837 01:36:37,440 --> 01:36:39,560 ‫‫ويضرب زوجته المسكينة "شيزارينا".‬ 838 01:36:40,920 --> 01:36:45,280 ‫‫هل تعرف كم مرة أتت إلى منزلنا ليلًا ‬ ‫‫وباتت فيه؟‬ 839 01:36:46,880 --> 01:36:47,720 ‫‫وهكذا…‬ 840 01:36:57,800 --> 01:37:00,200 ‫‫لم أتجرأ قط على النظر في عينيّ "ماريا".‬ 841 01:37:03,040 --> 01:37:05,160 ‫‫لم أسامح نفسي على ذلك قط.‬ 842 01:37:14,040 --> 01:37:14,920 ‫‫هل تعرف أمي؟‬ 843 01:37:28,040 --> 01:37:28,880 ‫‫"أنطونيو".‬ 844 01:37:31,600 --> 01:37:33,400 ‫‫أتعرف كيف ماتت "شيزارينا"؟‬ 845 01:37:35,880 --> 01:37:37,000 ‫‫انتحرت.‬ 846 01:38:21,040 --> 01:38:24,400 ‫‫"ثمة موضوع مهم أود أن أطلعك عليه‬ ‫‫(أنطونيو باراديسو)"‬ 847 01:38:27,720 --> 01:38:28,960 ‫‫"باراديسو".‬ 848 01:39:37,880 --> 01:39:38,800 ‫‫"أنطونيو"!‬ 849 01:40:00,280 --> 01:40:01,200 ‫‫إذًا…‬ 850 01:40:02,680 --> 01:40:05,200 ‫‫ألن تخبرني بذلك الأمر المهم؟‬ 851 01:40:15,840 --> 01:40:18,560 ‫‫أريد أن أتزوجك الآن. حالًا.‬ 852 01:40:28,680 --> 01:40:29,640 ‫‫أغمضي عينيك.‬ 853 01:46:03,200 --> 01:46:08,200 ‫‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬