1 00:00:11,523 --> 00:00:17,654 ‫ترجمــة أحمــد عرديتــي 2 00:00:24,855 --> 00:00:28,770 ‫هل هذا كل شيء؟ ‫- نعم أيها الرفيق ملازم أول. 3 00:00:29,219 --> 00:00:31,887 ‫أكرر مرة أخرى .‫أيها الرقيب. أخبر الجميع. 4 00:00:32,039 --> 00:00:35,804 ‫سنهاجم دون ضجة. ‫- فهمت. 5 00:00:37,882 --> 00:00:39,401 ‫بهدوء. 6 00:00:39,560 --> 00:00:43,596 لا أريد أن أسمع هتافات وصراخ. فهمت؟ ‫- نعم فهمت! 7 00:00:43,756 --> 00:00:46,912 ‫هناك الكثير من الأغرار. ‫سيبدأون بالصراخ من الخوف. 8 00:00:47,393 --> 00:00:50,329 ‫بدون ضجة. ‫كونوا هادئين. 9 00:00:50,669 --> 00:00:55,823 ‫لماذا ا؟ ‫- اشكر قائد السرية على رعايته للجميع. 10 00:00:56,024 --> 00:01:00,578 ‫كلما تأخر الألمان بملاحظتنا، زادت ‫فرصتنا للوصول إلى خنادقهم. 11 00:01:07,572 --> 00:01:10,748 ‫"فانيكا"، بماذا تمتم؟ 12 00:01:13,007 --> 00:01:15,005 ‫حسنا... 13 00:01:16,124 --> 00:01:17,962 ‫"يليسييف". 14 00:01:18,122 --> 00:01:21,797 ‫- تبا، لماذا تجلس هنا؟ ‫- سقطت نجمتي الخماسية. 15 00:01:22,005 --> 00:01:24,403 ‫نجمتك الخماسية! ‫انتبه لألا تفقد رأسك. 16 00:01:24,555 --> 00:01:26,592 ‫إستعد. ‫بسرعة! 17 00:01:32,028 --> 00:01:34,026 ‫هدوء يا شباب ... 18 00:01:39,499 --> 00:01:42,018 ‫إهداء للمقاتلين في "رجيفو" 19 00:01:43,188 --> 00:01:49,119 ‫ذكرى المتطوعين الذين ‫قاتلوا لحماية السلام والعدل 20 00:01:49,650 --> 00:01:51,648 ‫هياااا! 21 00:03:21,199 --> 00:03:24,515 ‫"فيتيوك"؟ -آه؟ ‫- هل لديك قنبلة؟ ارمها هناك. 22 00:03:24,675 --> 00:03:26,673 ‫أعطني القنبلة! 23 00:03:39,980 --> 00:03:41,978 ‫اصمدوا 24 00:03:46,573 --> 00:03:48,571 ‫هيااا! 25 00:04:12,387 --> 00:04:14,385 ‫أطلقوا النار! 26 00:04:19,860 --> 00:04:21,858 ‫هياااا! 27 00:04:44,136 --> 00:04:46,134 ‫"شوها" هل انت حي؟ ‫انهض! 28 00:06:05,115 --> 00:06:07,113 ‫- أنت حي؟ ‫-نعم. 29 00:06:14,665 --> 00:06:16,503 ‫أسرع! أسرع! 30 00:06:16,663 --> 00:06:18,661 ‫أسرع ، أسرع يا رفاق ... 31 00:06:24,655 --> 00:06:26,653 ‫نار! 32 00:06:31,488 --> 00:06:34,724 ‫اتبعني. -حسنا. ‫-ها نحن ذا. 33 00:07:22,877 --> 00:07:24,875 ‫أوغاد! 34 00:08:29,044 --> 00:08:36,823 ‫"رجيف" 35 00:09:11,208 --> 00:09:15,203 ‫- كيف الحال؟ ‫- لا، ما زلنا على قيد الحياة. 36 00:09:17,122 --> 00:09:19,958 ‫يبدو أن الألمان قد تراجعوا ، ‫أيها الرفيق "بوليتروك". 37 00:09:21,878 --> 00:09:23,895 ‫لم نحترق أيها الإخوة. 38 00:09:32,667 --> 00:09:37,142 ‫بصراحة، يا رفاق، كان لدينا ‫حظ عجيب أثناء الاستيلاء على هذه القرية. 39 00:09:37,302 --> 00:09:39,938 ‫ماذا تقصد، حظ عجيب؟ 40 00:09:40,259 --> 00:09:41,778 ‫صحيح. 41 00:09:41,937 --> 00:09:44,314 ‫لقد دفعناهم بالجسد فقط. 42 00:09:46,813 --> 00:09:48,491 ‫وماذا عن الروح القتالية؟ 43 00:09:48,651 --> 00:09:50,649 ‫و "ايلان"؟ 44 00:09:51,128 --> 00:09:56,403 ‫بالحماس فقط، يا رفيق "بوليتروك" ‫لن نعيش طويلا. 45 00:09:56,563 --> 00:09:59,379 ‫إذا واصلنا كل يوم ... 46 00:10:00,199 --> 00:10:02,516 ‫لنفقد الكثير من الرجال ... 47 00:10:03,995 --> 00:10:07,970 ‫لن نصل الى برلين ابدا؟ ‫- آمرك أن تخرس. 48 00:10:08,271 --> 00:10:10,229 ‫أنا أتعب بدونك. 49 00:10:10,389 --> 00:10:13,885 ‫أستطيع أن أسكت. ‫-هل تسمع؟ 50 00:10:14,105 --> 00:10:17,381 ‫أيها الفيلسوف. ‫ماذا كنت قبل الحرب؟ 51 00:10:18,341 --> 00:10:21,277 ‫محاسب في مزرعة. 52 00:10:21,738 --> 00:10:25,693 ‫مزرعة ... قرية كبيرة. ‫في وسط القرية بحيرة. 53 00:10:25,909 --> 00:10:29,466 ‫تتجمد فيها خصيتي المحاسب. 54 00:10:29,610 --> 00:10:32,446 ‫ماذا؟ ‫- هاتها من يدك. 55 00:10:38,081 --> 00:10:42,476 ‫لست بوضع تحسد عليه. 56 00:10:45,114 --> 00:10:47,950 ‫يا رفيق "بوليتروك"، ‫ما رأيك أن نتفقد الأكواخ؟ 57 00:10:48,151 --> 00:10:49,810 ‫ربما يمكننا إيجاد شيء ما. 58 00:10:49,969 --> 00:10:52,706 ‫لن يصل الطعام قبل حلول الظلام. 59 00:10:53,666 --> 00:10:57,182 ‫لا اعرف. أبلغ قائد السرية ‫أنك هنا. 60 00:10:57,342 --> 00:10:59,340 ‫إذا سمح لك، يمكنك الذهاب. 61 00:10:59,660 --> 00:11:01,658 ‫أنا ذاهب. 62 00:11:02,257 --> 00:11:04,255 ‫فيلسوف. 63 00:11:04,775 --> 00:11:08,251 ‫ليس ذنبي أن كل المدافع دمرت؟ ‫- أرى أنهم دمروا أيضًا. 64 00:11:08,411 --> 00:11:12,483 ‫سنحاول إصلاح واحد ‫من اثنين معطلين. 65 00:11:12,807 --> 00:11:14,245 ‫اتبعني! - أخبر "تتار" ‫لنذهب لتفقد البئر. 66 00:11:14,405 --> 00:11:18,939 ‫تقرير عن الخسائر وكمية ‫الذخيرة المتبقية في 10 دقائق. 67 00:11:19,280 --> 00:11:24,034 ‫علمنا أنهم قتلوا الملازم "كومارين" ‫والرقيب أول "بافلينكو". 68 00:11:25,394 --> 00:11:28,351 ‫يبدو أن الأنذال قللوا من شأننا. ‫نعم قللوا من شأننا. 69 00:11:28,511 --> 00:11:31,788 ‫لقد أخذنا القرية ، لكن ما زال الوقت ‫مبكرًا جدًا للفرح. 70 00:11:31,947 --> 00:11:33,825 ‫انظروا. 71 00:11:33,985 --> 00:11:36,862 ‫هنا "يوسوفو". ‫هنا "بانوفو". 72 00:11:37,022 --> 00:11:39,099 ‫هناك ألمان في كليهما. 73 00:11:39,300 --> 00:11:42,336 ‫وهنا في المنتصف "أوفسيانيكوفو". 74 00:11:42,577 --> 00:11:45,374 ‫نحن نضايقهم ونزعجهم جدا. 75 00:11:45,534 --> 00:11:48,331 ‫إذا لم نستول على ‫"يوسوفو" أو "بانوفو" قريبا، 76 00:11:48,491 --> 00:11:54,940 ‫لن نكون رجالا صالحين ايها الاخوة. لقد‫ غضب الألمان وسيحاولون إعادتنا. 77 00:11:56,023 --> 00:12:00,598 ‫"سيسويف"! -نعم؟ ‫- ستحل محل "كومارين". ‫- مفهوم. 78 00:12:00,838 --> 00:12:02,237 ‫"لافروف". ‫-نعم. 79 00:12:02,397 --> 00:12:04,953 ‫ستحل محل الملازم "بافلينكو". 80 00:12:05,354 --> 00:12:09,030 ‫سنوزع المقاتلين الأكثر خبرة ‫في كل الأماكن. 81 00:12:09,190 --> 00:12:12,627 ‫"أوغانيسجان"، ‫يجب نقل الأسلاك الشائكة إلى نهاية القرية. 82 00:12:12,786 --> 00:12:15,744 ‫ليس لدينا أي حواجز، خنادق ... ‫لا شيء. 83 00:12:15,903 --> 00:12:19,660 ‫"لافروف"، ضع الجرحى في أنظف كوخ. 84 00:12:19,819 --> 00:12:23,375 ‫"سيسويف"، نظّم الحراسة. 85 00:12:24,095 --> 00:12:27,252 ‫- كن حذرا في الكنيسة المدمرة. ‫- مفهوم. 86 00:12:27,412 --> 00:12:30,028 ‫- هيا إلى للعمل يا شباب. ‫- مفهوم. 87 00:12:35,906 --> 00:12:39,502 ‫انظر كيف يصنعون الأشياء، أيها ‫الرفيق الملازم أول. 88 00:12:39,640 --> 00:12:42,855 ‫كل شيء بجودة جيدة. ‫الأوغاد ماهرون جدا. 89 00:12:47,032 --> 00:12:49,030 ‫نعم "كارسيف". 90 00:12:49,390 --> 00:12:52,506 ‫أعتقد أن هذه القرية كلفتنا ‫نصف السرية. 91 00:12:53,905 --> 00:12:55,384 ‫نعم. 92 00:12:55,544 --> 00:12:57,721 ‫إذا كان "ماشين" على حق. 93 00:12:58,301 --> 00:13:01,956 ‫لقد حالفنا حظ عجيب في ‫الاستيلاء على "أوفسيانيكوف". 94 00:13:05,694 --> 00:13:07,692 ‫قُتل "كومارين". 95 00:13:09,849 --> 00:13:11,388 ‫تم استبداله بالرقيب "سيسويف". 96 00:13:11,548 --> 00:13:16,502 ‫وأنا أعينك قائد قسم ‫في اختصاصك. 97 00:13:18,221 --> 00:13:22,476 ‫لستُ أهلا لذلك، أيها الرفيق ‫ملازم أول. اسمح لي أن أرفض. 98 00:13:22,836 --> 00:13:25,354 ‫أعتقد أنني سأكون ‫أكثر فائدة كمساعد لك. 99 00:13:25,514 --> 00:13:28,350 ‫ولماذا لا تريد أن تكون قائدا؟ 100 00:13:29,749 --> 00:13:32,705 ‫لم أكن أبدا قائدا في حياتي. ‫هذا كل ما في الأمر. 101 00:13:32,906 --> 00:13:36,223 ‫"كوستيا"، تخلص من ‫أخلاقك اللصوصية. 102 00:13:36,383 --> 00:13:39,380 ‫- لم تعد مجرمًا. ‫- بالطبع لست كذلك. 103 00:13:39,540 --> 00:13:43,216 ‫أنا من الطبقة العاملة. ‫عملت في العاصمة. 104 00:13:43,376 --> 00:13:46,892 ‫ليس خطأي أنني عملت في ‫عمل غير مجدي، في "مارينا روسكا". 105 00:13:47,052 --> 00:13:48,431 ‫- هل سمعت عن تلك المنطقة في موسكو؟ ‫- نعم. 106 00:13:48,591 --> 00:13:52,805 ‫- هناك إذا لم تكن لصًا، فلن تنجح. ‫- حسنا ، ستكون مساعدي. 107 00:13:53,006 --> 00:13:55,004 ‫مفهوم. 108 00:13:55,244 --> 00:13:57,002 ‫ماذا بك أيها الجندي؟ ‫- "زوركين". 109 00:13:57,162 --> 00:13:59,640 ‫لماذا تصرخ كثيرا؟ ‫هل أنت مصاب؟ 110 00:13:59,799 --> 00:14:01,558 ‫أنا ... 111 00:14:01,717 --> 00:14:07,930 ‫زحفت إليه، ‫ورفع يديه ... 112 00:14:08,111 --> 00:14:11,987 ‫و ... ‫ثم انزلق ... 113 00:14:12,147 --> 00:14:14,145 ‫هناك. 114 00:14:14,724 --> 00:14:18,060 ‫أنا ... ‫لم أرد أن ... 115 00:14:18,421 --> 00:14:20,419 ‫لم أكن أريد أن... 116 00:14:21,418 --> 00:14:23,416 ‫أوه، تبا. 117 00:14:29,969 --> 00:14:32,905 ‫رتبه جيدا. 118 00:14:36,163 --> 00:14:39,799 ‫إنه حلاق من "بريانسك". ‫كان سعيدًا جدًا بالتجنيد. 119 00:14:39,959 --> 00:14:42,237 ‫"كارسيف"، هذا ليس جيدًا. ‫هل لديك كحول؟ - نعم؟ 120 00:14:42,397 --> 00:14:45,073 ‫هل لديك كحول؟ ‫- هذا بالضبط ما كنت أعنيه، أيها القائد. 121 00:14:45,234 --> 00:14:48,271 ‫ما من رشفة ، ولا قطعة خبز. اسمح ‫لي أن أفتش قليلاً في الأكواخ. 122 00:14:48,431 --> 00:14:51,947 ‫ربما سأجد بعض التبغ ‫أو بعض العلب. 123 00:14:52,107 --> 00:14:54,744 ‫- "هافسيك" لن يصل قبل حلول الظلام. ‫- حسنا ، اذهب. 124 00:14:54,904 --> 00:14:57,222 ‫- دع شخصا ما يتولى أمر "زوركين". ‫-مفهوم. 125 00:14:57,382 --> 00:15:00,878 ‫ثم تعال إلي. كن حذرا ‫قرب الكنيسة المدمرة. 126 00:15:01,038 --> 00:15:03,496 ‫لا تقلق أيها الرفيق ملازم أول. 127 00:15:03,655 --> 00:15:05,653 ‫انتظر قليلا. 128 00:15:08,371 --> 00:15:10,449 ‫"باركوف"! ‫أيها العجوز! 129 00:15:10,608 --> 00:15:12,765 ‫- ماذا تريد؟ ‫- تعال الى هنا؟ 130 00:15:15,484 --> 00:15:19,039 ‫وضعه سيئ. ‫يحتاج إلى مساعدة. 131 00:15:19,320 --> 00:15:22,975 ‫ماذا بإمكاني أن أفعل؟ ‫لا ذراعين ولا رجلين. 132 00:15:24,035 --> 00:15:28,511 ‫كلفني القائد بمهمة. ‫الآن أنا مساعده. 133 00:15:28,670 --> 00:15:30,668 ‫ استدر و‫انظر. 134 00:15:31,947 --> 00:15:38,141 ‫طلب من "زوركين" ‫أن يقص شعره لكنه جزّه. 135 00:15:38,301 --> 00:15:40,099 ‫يا إلهي ... 136 00:15:40,259 --> 00:15:42,257 ‫هل لديك... 137 00:15:42,956 --> 00:15:47,451 ‫- أعطه الكحول إذا كان لديك، سيهون الأمر عليه. ‫- اذهب أيها الأحمق. 138 00:15:50,928 --> 00:15:56,323 ‫أتذكر، ذات مرة، كانت تتحرك ‫في المعركة الأولى ضد الألمان، 139 00:15:56,483 --> 00:16:01,876 ‫كان الأمر أكثر جدية. ‫كان زيها نظيفا ... 140 00:16:11,228 --> 00:16:14,164 ‫نجوت بأعجوبة ... 141 00:16:17,062 --> 00:16:19,758 ‫رتبوا الأمر فيما بينهم. 142 00:16:23,376 --> 00:16:28,929 ‫والآن يدفعون الحمقى إلى النار. ‫بدون استطلاع مسبق. 143 00:16:29,410 --> 00:16:33,845 ‫حتى لو كانت هنا ‫كتيبة كاملة من الرهبان. 144 00:16:34,005 --> 00:16:36,422 ‫سيدمرونا جميعا. 145 00:16:36,642 --> 00:16:38,640 ‫دفعة واحدة. 146 00:16:40,319 --> 00:16:42,336 ‫اغفر لي أنا المذنب. 147 00:16:53,226 --> 00:16:56,142 ‫- اتركه. ماذا تحتاج؟ ‫- تفضل واحد اخر. 148 00:16:56,303 --> 00:16:58,499 ‫- خذها، خذها! ‫- حسنا. 149 00:16:58,700 --> 00:17:01,717 ‫- أسلحة وذخائر في المخبأ. ‫- هل جمعت المستندات؟ - ماذا؟ 150 00:17:01,877 --> 00:17:06,652 ‫هل جمعت المستندات؟ ‫- فقط 10 رجال من الجيش الأحمر. - حسنا. 151 00:17:06,812 --> 00:17:11,567 ‫- أسرعوا، أسرعوا يا رفاق. ‫- حسنا. اسمح لي بتقديم نفسي. 152 00:17:11,727 --> 00:17:15,044 "‫الجندي "إيفان باسوف انتهيت من تفتيش ‫كوخ الضباط. 153 00:17:15,195 --> 00:17:19,670 ‫تم العثور على 6 علب طعام، ‫3 علب بسكويت، لحم مقدد ... 154 00:17:19,839 --> 00:17:22,116 ‫نعم ... ‫- قطعة منها كبيرة حقًا. 155 00:17:23,356 --> 00:17:27,371 ‫البراندي أجنبي. ‫زجاجة واحدة. 156 00:17:29,150 --> 00:17:31,987 ‫ ... لقد تأخرت يا "كوستيك". ‫لقد فات الأوان. 157 00:17:32,147 --> 00:17:34,345 ‫سنرى من تأخر يا "فانياتكا". 158 00:17:34,504 --> 00:17:36,343 ‫نعم ... - ما يزال لدي ‫الوقت لأكلها كلها. 159 00:17:36,502 --> 00:17:39,300 ‫نعم و انت؟ ‫-ماذا؟ -حضر قائمة. 160 00:17:39,459 --> 00:17:42,281 ‫أنت بالتأكيد لن تحصل على المكافأة. 161 00:17:43,016 --> 00:17:45,253 ‫- ماذا؟ ‫- لم تسمع؟ 162 00:17:45,493 --> 00:17:49,728 ‫رشح قائد السرية ‫ستة للميداليات. 163 00:17:49,929 --> 00:17:54,244 ‫وأنا و"زوركين"، ‫بصفتنا مقاتلين بارزين في المعارك، ‫تم ترشيحنا للحصول على وسام. 164 00:17:54,405 --> 00:17:56,442 ‫لذا إذا تأخر شخص ما يا ‫"فانياتكا"، فهو أنت. 165 00:17:56,602 --> 00:18:01,197 ‫نعم ... اسمع يا "كوستيك"، ‫إذا كنت تكذب علي، 166 00:18:01,358 --> 00:18:03,196 ‫سأحشو تلك القبعة في مكان واحد. 167 00:18:03,356 --> 00:18:06,033 ‫فهمت؟ -نعم. ‫-وهناك شيئ اخر. 168 00:18:06,193 --> 00:18:08,191 ‫- اسمع. ‫- نعم؟ 169 00:18:08,710 --> 00:18:11,426 ‫لا يعلم والده كيف يضحك. ‫- أوه ، ارتديه. 170 00:18:49,869 --> 00:18:52,346 ‫اااي، "فانيوشا" ... 171 00:18:54,025 --> 00:18:59,299 ‫لا يوجد براندي أو تبغ لك اليوم. 172 00:19:06,013 --> 00:19:08,689 ‫أوه أوه أوه ... 173 00:19:09,769 --> 00:19:11,767 ‫أوه، "فانياتكا". 174 00:19:13,126 --> 00:19:15,582 ‫اليوم ليس يومك. 175 00:19:27,272 --> 00:19:29,270 ‫- بسرعة. 176 00:19:53,765 --> 00:19:55,763 ‫هل انت حي يا عزيزي؟ 177 00:19:56,163 --> 00:19:58,161 ‫على قيد الحياة. 178 00:19:58,360 --> 00:20:01,516 ‫هل وجدت أي شيء. ‫- نعم فعلت. 179 00:20:02,316 --> 00:20:06,192 ‫أمرني الرقيب "سيسويف" بجمع ‫القتلى الألمان. 180 00:20:08,950 --> 00:20:10,948 ‫وأنا خائف. 181 00:20:11,627 --> 00:20:13,625 ‫أنت خائف؟ 182 00:20:14,784 --> 00:20:18,399 ‫تفضل. ‫خذ بعض البراندي. 183 00:20:18,660 --> 00:20:23,414 ‫سيتحسن وضعك. هيا هيا! ‫هيا! 184 00:20:27,771 --> 00:20:29,969 ‫اووو! ها. 185 00:20:30,129 --> 00:20:32,305 ‫كم عمرك؟ 186 00:20:33,066 --> 00:20:37,001 ‫- 17. - ماذا؟ ‫-17. 187 00:20:38,640 --> 00:20:41,396 ‫أضفت لنفسي سنة. ‫- لماذا بحق الجحيم؟ 188 00:20:41,557 --> 00:20:45,552 ‫كل أصدقائي تقريبًا فعوا ذلك ‫للذهاب إلى الجبهة. 189 00:20:46,272 --> 00:20:47,711 ‫وكذلك أنا. 190 00:20:47,871 --> 00:20:52,385 ‫كان الجميع يخشون أن تنتهي الحرب ‫في غضون عام دون أن نستطيع الانضمام. 191 00:20:52,666 --> 00:20:54,664 ‫طبعا. 192 00:20:55,503 --> 00:20:57,062 ‫حسنا. 193 00:20:57,222 --> 00:21:01,293 ‫- سوف اساعدك. - نعم. ‫- أيها الغر ... 194 00:21:06,452 --> 00:21:09,169 ‫لماذا توقفت؟ 195 00:21:09,409 --> 00:21:11,407 ‫تعال، احمله. 196 00:21:11,847 --> 00:21:15,183 ‫ حسنا. ‫ببطء. 197 00:21:16,562 --> 00:21:18,560 ‫هيا. 198 00:21:22,356 --> 00:21:24,954 ‫لا يهم. ‫أحسنت. 199 00:21:25,114 --> 00:21:27,590 ‫في القتال لم تكن خائفا. 200 00:21:28,151 --> 00:21:31,467 ‫رأيتك تتقدم، ‫لم تتخلف عن الركب. 201 00:21:31,627 --> 00:21:34,543 ‫حسنًا، كنت خائفا، خائفا .. 202 00:21:35,623 --> 00:21:37,341 ‫طبعا. 203 00:21:37,501 --> 00:21:40,158 ‫لهذا السبب لم أتخلف عن الركب. 204 00:21:41,337 --> 00:21:45,512 ‫أكثر ما كنت أخشاه هو أنني لن أتمكن من ‫إطلاق النار على ألماني حي. 205 00:21:45,713 --> 00:21:47,811 ‫لذلك لم أطلق أي ‫رصاص طوال القتال. 206 00:21:47,971 --> 00:21:51,406 ‫كانوا سيقتلوك؟ 207 00:21:52,326 --> 00:21:54,783 ‫ألم تخف من ذلك؟ 208 00:21:55,124 --> 00:21:57,897 ‫- هيا. ‫- لم أخف ... 209 00:21:59,080 --> 00:22:01,078 ‫كيف تفكر. 210 00:22:02,037 --> 00:22:04,035 ‫لم تفكر. 211 00:22:04,674 --> 00:22:08,609 ‫عذرًا! ‫أردت أن أسألك عن شيئ. 212 00:22:09,829 --> 00:22:13,204 ‫- من أين أنت؟ ‫- نعم؟ 213 00:22:14,065 --> 00:22:16,063 ‫من "موسكو". 214 00:22:16,422 --> 00:22:18,420 ‫"برفا ميشانسكا". 215 00:22:19,819 --> 00:22:25,572 ‫يا إلهي ... ‫حسنًا، إذا نحن أبناء مدينة واحدة. 216 00:22:25,773 --> 00:22:28,809 ‫لهذا ظننتك تعرفني؟ 217 00:22:29,050 --> 00:22:31,446 ‫وأنا من "برفا ميشانسكا". 218 00:22:33,605 --> 00:22:36,481 ‫"كارسيف كوستيك". 219 00:22:36,962 --> 00:22:39,238 ‫"فيكتور سوموف". 220 00:22:39,999 --> 00:22:44,953 ‫حسنا، "أورانوس" و "فوروم" و "ديغ" ‫هي دور السينما لدينا، في مدينتنا. 221 00:22:45,153 --> 00:22:48,070 ‫- أين كنت تذهب في الغالب؟ ‫- إلى "فوروم" أعتقد. 222 00:22:48,270 --> 00:22:51,586 ‫حسنا ... ‫حسنا ... 223 00:22:51,767 --> 00:22:55,343 ‫كانوا يعزفون الجاز في الحديقة. ‫رقصات ... 224 00:23:07,371 --> 00:23:10,607 ‫كنا نشرب الجعة ونذهب إلى السينما. 225 00:23:13,165 --> 00:23:15,443 ‫كانت تلك أياما جميلة. 226 00:23:15,603 --> 00:23:17,601 ‫هل أنت مجنون؟ 227 00:23:18,520 --> 00:23:20,438 ‫"سيسويتش"! 228 00:23:20,598 --> 00:23:22,416 ‫لدي براندي. 229 00:23:22,576 --> 00:23:24,035 ‫يا لك من مغفل! 230 00:23:24,194 --> 00:23:26,192 ‫ألم تفهم أوامري؟ 231 00:23:26,352 --> 00:23:29,608 ‫هيا يا شباب. ‫خذوا رشفة. 232 00:23:29,949 --> 00:23:33,585 ‫لأن اليوم ليس من شيئ مهم 233 00:23:33,745 --> 00:23:35,743 ‫اذهب! 234 00:23:36,063 --> 00:23:38,859 ‫"كارسيف"، لا أفهم، ماذا تفعل هنا؟ 235 00:23:39,259 --> 00:23:41,257 ‫من أين حصلت على هذا؟ 236 00:23:42,136 --> 00:23:44,453 ‫"باسوف" أهداني إياها. 237 00:23:44,694 --> 00:23:47,690 ‫- اشرب قليلا، أنا لست عطشانا. ‫- توقف! 238 00:23:48,170 --> 00:23:51,546 ‫رجالي لن يشربوا هذه القذارة الألمانية. 239 00:23:52,126 --> 00:23:53,805 ‫لم أنت واقف 240 00:23:53,965 --> 00:23:56,442 ‫أوصلوا المعدات لساحة المعركة. 241 00:23:56,602 --> 00:23:58,260 ‫- ما الذي لم تفهموه؟ ‫- مفهوم! 242 00:23:58,420 --> 00:24:00,418 ‫ما خطبك أيها الرقيب؟ 243 00:24:02,396 --> 00:24:06,151 ‫ألا تريد بعد كل هذا ‫تهدئة أعصابك قليلاً؟ 244 00:24:06,832 --> 00:24:10,107 ‫رأيت كم كنت شاحبًا ‫في الهجوم الأخير. 245 00:24:10,588 --> 00:24:12,965 ‫ابيضّ لوني من الغضب. 246 00:24:13,305 --> 00:24:16,702 ‫أنا لست متوترا على الإطلاق. ‫مفهوم؟ 247 00:24:16,862 --> 00:24:19,318 ‫في المعارك، لا يحتاج المقاتل إلى الشراب. 248 00:24:20,258 --> 00:24:23,514 ‫- أنت مخطئ أيها الرقيب. ‫- انتهى النقاش. 249 00:24:25,633 --> 00:24:27,631 ‫وتذكر يا "كارسيف". 250 00:24:28,890 --> 00:24:31,226 ‫أنا الآن قائد فصيلة. 251 00:24:35,043 --> 00:24:38,059 ‫وأنا مساعد القائد. 252 00:24:38,360 --> 00:24:40,358 ‫وماذا سنفعل الآن؟ 253 00:24:40,838 --> 00:24:42,836 ‫اذهب إلى الجحيم. 254 00:24:43,595 --> 00:24:45,593 ‫مساعد قائد السرية. 255 00:24:46,472 --> 00:24:50,507 ‫كما تريد. ‫لي أن أعرض عليك. 256 00:25:02,096 --> 00:25:04,094 ‫يا لك من كلب ... 257 00:25:11,647 --> 00:25:14,403 ‫- هيا، لن ينكسر. ‫- لا تصرخ. 258 00:25:21,077 --> 00:25:23,775 ‫ما رأيك يا "يفغيني إيليتش"؟ 259 00:25:23,935 --> 00:25:26,672 ‫هل سيحاول الألمان طردنا ‫هذه الليلة؟ 260 00:25:26,832 --> 00:25:29,528 ‫هذه الليلة؟ ‫أعتقد أنهم سيحاولون قبل ذلك بكثير. 261 00:25:30,348 --> 00:25:32,865 ‫فلماذا تركوا القرية لنا؟ 262 00:25:33,065 --> 00:25:36,621 ‫لم يقدّروا حجم هجومنا جيدًا، ‫لذلك انسحبوا. 263 00:25:37,261 --> 00:25:41,396 ‫الشيء الأكثر أهمية ‫"هو أن يأخذ جنودنا "يوسوفو، ‫لماذا التراجع الآن؟ 264 00:25:42,216 --> 00:25:44,453 ‫نحن نقاتل بطريقة غير احترافية. 265 00:25:44,694 --> 00:25:47,091 ‫عندما هجمنا، كان يجب أن نهاجم ‫كلتا القريتين . 266 00:25:47,251 --> 00:25:49,569 ‫ثم تبقى القرية الثالثة ‫ 267 00:25:49,729 --> 00:25:52,465 ‫وسيتعين على الألمان التراجع، ‫وهكذا ... 268 00:25:52,646 --> 00:25:56,201 ‫لا داعي للذعر في الوقت الحالي ‫أيها الرفيق الملازم أول؟ 269 00:25:58,680 --> 00:26:00,678 ‫ما علاقة الذعر بالأمر؟ 270 00:26:01,237 --> 00:26:04,533 ‫أنا أحاول أن أكون موضوعيا ‫لأرى الأشياء. 271 00:26:06,832 --> 00:26:09,669 ‫وعندما ترتجف يدي من الخوف، 272 00:26:09,829 --> 00:26:12,885 ‫أحاول ألا أنقله إلى الآخرين. 273 00:26:16,722 --> 00:26:18,720 ‫معك حق. 274 00:26:19,859 --> 00:26:24,967 ‫عندما أرى جنديا ما يخطئ، ‫ فإن الأمر يؤلمني. 275 00:26:25,173 --> 00:26:28,470 ‫لكن عندما أخسر نصف السرية وأنا جندي بالجيش الأحمر ‫ 276 00:26:28,630 --> 00:26:31,046 ‫فالأمر يوجعني جدا. 277 00:26:31,527 --> 00:26:33,525 ‫انتهت المعركة منذ فترة ... 278 00:26:35,263 --> 00:26:39,273 ‫ويدي لا تزال ترتعش. 279 00:26:41,077 --> 00:26:44,953 ‫أحاول جمع كل قوتي ‫لأشد قبضتي. 280 00:26:45,113 --> 00:26:48,009 ‫"فولغا"، "فولغا"، هنا "أوكا" ‫هل تسمعني؟ 281 00:26:48,590 --> 00:26:51,346 ‫تريد أن تظهر أنك أفضل من الآخرين؟ 282 00:26:54,464 --> 00:26:57,821 ‫- لماذا ا؟ ،"فولغا"، "فولغا"، ‫هنا "أوكا"، هل تسمعني؟ 283 00:26:57,980 --> 00:26:59,859 ‫هل تسمعني؟ 284 00:27:00,018 --> 00:27:02,375 ‫صحيح، تلك هي مهمتي ‫بالإضافة إلى أمور أخرى ، . 285 00:27:03,815 --> 00:27:06,012 ‫- نعم هذا صحيح. ‫-نعم. 286 00:27:06,172 --> 00:27:09,967 ‫- الرفيق ملازم أول .. - نعم؟ ‫- نائب قائد الكتيبة على الهاتف. 287 00:27:13,665 --> 00:27:16,801 ‫نعم، هذا أنا، أيها الرفيق الكابتن. ‫اسمح لي أن أقدم لك تقريرا. 288 00:27:17,001 --> 00:27:21,136 ‫تم تطهير مستوطنة "اوفسيانيكوفو" ‫بالكامل من الألمان. 289 00:27:22,036 --> 00:27:23,795 ‫صحيح. 290 00:27:23,954 --> 00:27:27,471 ‫فقط بالبنادق. ‫- "سيميونوف"، تعال هنا! ما هذا؟ 291 00:27:27,631 --> 00:27:29,829 ‫ما هذا؟ ‫- هل ترى هذا الأشياء المشينة؟ 292 00:27:29,988 --> 00:27:34,059 ‫انزعها كلها. -نعم. ‫- انزع تلك القذارة الألمانية! انزعها. 293 00:27:34,464 --> 00:27:37,021 ‫لدينا ثلاث مجموعات كاملة لـ"ديغتياريف". ‫ثم سنجتمع في مجوعة رابعة 294 00:27:37,181 --> 00:27:39,399 ‫- هناك تحت السرير. ‫- لم نستخدم ذخيرة مضادة للدبابات. 295 00:27:39,559 --> 00:27:42,736 ‫لدينا ما يكفي ‫من قنابل عيار 14.7 ملم. 296 00:27:42,895 --> 00:27:48,169 ‫وقنابل يدوية عيار 20 ملم لدينا كفاية. ‫هذا كل شي، أيها الرفيق الكابتن. 297 00:27:48,610 --> 00:27:51,207 ‫لدي خسائر كبيرة. ‫لقد فقدت نصف السرية. 298 00:27:51,367 --> 00:27:53,325 ‫أفهم كل ذلك، ‫أيها الرفيق الملازم أول. 299 00:27:53,485 --> 00:27:56,362 ‫أرسلنا إليك رشاشين ‫كمساعدة. 300 00:27:56,522 --> 00:28:01,717 ‫عندما يصلان إليك، ضعهما على ‫الجناح الأيسر وادعمنا بالنار. 301 00:28:01,876 --> 00:28:05,912 ‫الرفيق الكابتن، لست بحاجة إلى رشاشات. ‫أرسل لي مدافع عيار 45 . 302 00:28:06,072 --> 00:28:10,440 ‫لأن المدافع المتوفرة ليست صالحة. ‫- قائد سرية من" أوفسيانيكوفو". 303 00:28:10,607 --> 00:28:15,050 ‫قائد الكتيبة "لاريونوف" على الخط. ‫استمع إلي أيها الملازم أول. 304 00:28:15,203 --> 00:28:18,220 ‫ادعم الهجوم على "يوسوفو" بنيران ‫الرشاشات. 305 00:28:18,380 --> 00:28:22,136 ‫وإذا لزم الأمر، ستتقدم في الهجوم مع المقاتلين 306 00:28:22,296 --> 00:28:27,278 ‫- مفهوم؟ ‫- الرفيق المقدم كولونيل، ‫لم يتبق لدي سوى نصف السرية. 307 00:28:27,438 --> 00:28:31,127 ‫لم أسألك أيها الملازم أول، ‫كم بقي معك من الرجال. 308 00:28:31,287 --> 00:28:34,203 ‫سألتك إذا فهمت الأوامر. 309 00:28:40,438 --> 00:28:43,674 ‫فهمت الأوامر، ‫أيها الرفيق المقدم. 310 00:28:53,545 --> 00:28:56,762 ‫حسنًا يا رفاق ... ‫كيف حال الحلاق؟ 311 00:28:56,921 --> 00:28:59,139 ‫عاد الى الحياة؟ ‫لا يزال يرتجف. 312 00:28:59,299 --> 00:29:05,924 ‫- انا بخير. ‫-إذا أعد الطاولة. تفضلوا. 313 00:29:06,292 --> 00:29:13,247 ‫معلبات ... - أعطني واحدة. - أيها الفاشي. ‫- انظر الى هذا. -قطعتان. حسنا! 314 00:29:13,565 --> 00:29:16,960 ‫من أين لك هذا يا "كوستيك"؟ ‫- لم يتبق غيرها. 315 00:29:17,121 --> 00:29:20,277 ‫لولا "باس"، لكنت جلبت المزيد. 316 00:29:20,438 --> 00:29:22,236 ‫- حسناً ... ‫- لدينا أيضًا بسكويت. 317 00:29:22,396 --> 00:29:24,593 ‫- أخذها منك ذلك الغوريلا؟ ‫- لا بأس. 318 00:29:24,953 --> 00:29:30,387 ‫- أخذت منه القليل عل أي حال. ‫- لا أحد يفكر فينا. 319 00:29:30,747 --> 00:29:33,983 ‫لم نأكل شيئا طوال اليوم. 320 00:29:35,063 --> 00:29:37,061 ‫ جنود الوسط الزاحفون 321 00:29:37,341 --> 00:29:43,575 ‫قاموا بسحب الأسلاك ، ولم يتذكر أحد ‫أن يحضر شيئًا لللأكل. 322 00:29:43,734 --> 00:29:45,333 ‫أنت تتخيل كثيرا. 323 00:29:45,493 --> 00:29:48,130 ‫لا شيء سيصل بالتأكيد قبل حلول الظلام. ‫-صحيح. 324 00:29:48,290 --> 00:29:51,172 ‫عليك البقاء على قيد الحياة حتى الليل. 325 00:29:51,487 --> 00:29:55,242 ‫هل تعرفون أيها الرفاق معنى الروح المعنوية؟ 326 00:29:58,320 --> 00:30:00,337 ‫أنا بخير. 327 00:30:04,554 --> 00:30:07,949 ‫ماذا يمكن أن تكون الروح المعنوية؟ ‫لا شيء. 328 00:30:08,310 --> 00:30:12,959 ‫ عندما يطردنا الأنذال من هنا، ‫هناك من سيقتلوننا مثل الأرانب عندما نهرب. 329 00:30:13,119 --> 00:30:17,621 ‫سأسامحك الآن. ‫لا مزيد من قصص الشائعات يا "باركوف". 330 00:30:17,780 --> 00:30:22,175 ‫لقد رأيتم بأنفسكم أيها الرفاق، ‫أنه من الممكن مقارعة الألمان. 331 00:30:44,753 --> 00:30:47,770 ‫أين مدافعنا؟ ‫لماذا ليس لدينا مدافع عيار45؟ 332 00:30:47,930 --> 00:30:51,985 ‫مدافع الـ 45 قادمة، ‫ستصل في المساء. 333 00:30:52,705 --> 00:30:54,903 ‫لدينا الكثير من الذخيرة. 334 00:30:55,063 --> 00:30:57,580 ‫دعونا ننتظر حتى المساء، أيها الرفاق. 335 00:31:07,039 --> 00:31:11,111 ‫بسرعة يا إخوة أسرعوا. ‫خذوا البنادق. 336 00:31:12,566 --> 00:31:14,942 ‫ستقوم الرشاشات بهذه المهمة. 337 00:31:15,403 --> 00:31:17,401 ‫إذا وصلت. 338 00:31:19,878 --> 00:31:24,233 ‫هيا هيا، ‫هيا يا إخوتي. 339 00:31:28,410 --> 00:31:32,225 ‫الأوغاد. ‫يوبلون الرصاص على الجانبين. 340 00:31:32,745 --> 00:31:34,743 ‫انتفضوا أيها الإخوة! 341 00:31:40,897 --> 00:31:43,653 ‫- لقد نهضوا. ‫- نعم. 342 00:31:49,209 --> 00:31:51,207 ‫اتبعني! 343 00:32:00,218 --> 00:32:04,153 ‫- إنهم أحياء! -نعم. ‫- لنساعدهم. هيا بنا. 344 00:32:14,663 --> 00:32:16,760 ‫أسرع أسرع! 345 00:32:19,658 --> 00:32:22,136 ‫هيا، هيا، هيا ... هيا‫، خذه. 346 00:32:22,296 --> 00:32:24,054 ‫- إلى هنا، إلى هنا! ‫- هيا، هيا، هيا ... 347 00:32:24,214 --> 00:32:27,729 ‫- تمهل، تمهل ... ‫- أمسكت به. 348 00:32:31,786 --> 00:32:35,362 ‫- كيف كانت الرحلة؟ ‫- متعبة. - "كارسيف"! 349 00:32:35,543 --> 00:32:38,999 ‫أسرع الى كوخ القيادة. أخبر ‫القائد أن الرشاشات قد وصلت. 350 00:32:39,159 --> 00:32:41,976 ‫- سأذهب. أي كوخ هو؟ ‫- ذاك على اليسار. 351 00:32:42,136 --> 00:32:44,772 ‫- حيث يوجد جرحى في الخلف. ‫- نعم. 352 00:32:45,632 --> 00:32:48,430 ‫- كيف حالك أيها رقيب ؟ ‫- أنا بخير. 353 00:32:48,589 --> 00:32:50,408 ‫تعال ، سآخذك إلى الجناح الأيسر. 354 00:32:50,567 --> 00:32:53,344 ‫- مات جندي واحد. ‫- نعم رأيت ذلك. 355 00:32:53,624 --> 00:32:57,021 ‫أيها المجند، لا تقف هكذا. ‫انضم إلى الفريق على الرشاش. 356 00:32:57,181 --> 00:32:59,379 ‫- ضع نفسك تحت إمرة الرقيب ... ‫- "أوشاكوف". 357 00:32:59,538 --> 00:33:01,656 ‫"أوشاكوف". ‫تعال معي. 358 00:33:01,816 --> 00:33:05,192 ‫تعال يا فتى وساعد. ‫لن تشعر بالملل معنا. 359 00:33:05,572 --> 00:33:09,388 ‫دعنا نذهب إلى الجناح الأيسر. ‫هيا، هيا، هيا ... 360 00:33:10,567 --> 00:33:12,645 ‫ ‫أسرع - بسرعة! 361 00:33:12,805 --> 00:33:15,043 ‫إذا سيحاولون أخذ "يوسوفو". 362 00:33:15,203 --> 00:33:17,959 ‫لماذا يسير كل شيء بشكل غير مفهوم؟ 363 00:33:18,260 --> 00:33:20,438 ‫احتللنا القرية وكم عدد ‫الباقين هناك؟ 364 00:33:20,597 --> 00:33:25,831 ‫القليل . ‫يحتاجون إلى الدعم وهو غير موجود، ‫نحتاج إلى مدافع، ولا يوجد أي منها. 365 00:33:25,992 --> 00:33:28,568 ‫بم يفكرون هناك في القيادة العليا. 366 00:33:32,505 --> 00:33:38,459 ‫إذا سقطت القرية في أيديهم، ‫فسوف يلوموننا على ذلك. 367 00:33:54,004 --> 00:33:57,360 ‫ماذا هناك يا هذا؟ ‫أيها الرفيق ... 368 00:33:57,560 --> 00:33:59,697 ‫هل تعرف "كارسيف" لفترة طويلة؟ 369 00:34:00,697 --> 00:34:04,333 ‫حوالي عشرة أيام. منذ تشكيل الوحدة. ‫لماذا تسأل؟ 370 00:34:04,713 --> 00:34:08,329 ‫بالطبع ، إنه ليس خارقا، ‫لكنه مقاتل جيد. 371 00:34:08,949 --> 00:34:13,783 ‫يبدو لي أنه ليس كذلك. أعتقد بأنه ‫ليس كما يتظاهر. 372 00:34:15,822 --> 00:34:17,820 ‫ماذا تقول؟ 373 00:34:20,857 --> 00:34:24,592 ‫و .. أشعلت النار؟ ‫أحسنت. 374 00:34:25,592 --> 00:34:29,648 ‫الرفيق الملازم أول ‫وصلت الرشاشات. 375 00:34:29,808 --> 00:34:32,925 ‫- أووه أخيرًا. ‫- نعم. 376 00:34:33,085 --> 00:34:36,840 ‫عندما يتعلق الأمر بالطعام ، فنحن ضعفاء. 377 00:34:37,460 --> 00:34:40,137 ‫لكن كان هناك زجاجة براندي. 378 00:34:40,358 --> 00:34:43,754 ‫هل نحتسي بعضا منه؟ 379 00:34:43,914 --> 00:34:45,951 ‫لراحة أرواحنا؟ 380 00:34:58,499 --> 00:35:04,681 ‫أنتم جالسون هنا أيها الجنود؟ ‫تفضلوا، هيا. 381 00:35:07,251 --> 00:35:09,089 ‫- الرفيق ملازم أول. ‫- نعم؟ 382 00:35:09,249 --> 00:35:11,386 ‫ماذا كنت قبل الحرب؟ 383 00:35:11,806 --> 00:35:14,483 "‫كنت أنا "كارسيف ‫مهندس في منجم. 384 00:35:14,643 --> 00:35:20,357 ‫ ... كيف ذلك؟ كنت الرئيس ‫وليس لديك طموح لأي شيء آخر؟ 385 00:35:20,857 --> 00:35:25,233 ‫ و"سيسويف" مضى عليه يوم واحد مذ ‫أصبح قائدا، وهو يضايق الناس. 386 00:35:25,392 --> 00:35:27,649 ‫حصل على السلطة. 387 00:35:28,669 --> 00:35:30,507 ‫حسنًا "كارسيف"، تعال معي. 388 00:35:30,667 --> 00:35:33,723 ‫لنتحقق مما ‫يحدث في الجناح الأيسر. 389 00:35:38,419 --> 00:35:40,977 ‫- لماذا لم تتكلم حتى الآن؟ ‫- لم أكن متأكدا. 390 00:35:41,137 --> 00:35:44,412 ‫لكن اليوم عندما قال إنه من "موسكو" ‫اتضحت الأمور. 391 00:35:44,573 --> 00:35:47,350 ‫لن ينجح الأمر. 392 00:35:48,689 --> 00:35:51,665 ‫واتخذه القائد مساعداً له. 393 00:35:51,866 --> 00:35:53,844 ‫نعم ... ‫لا تخبر أحدا عن هذا. 394 00:35:54,004 --> 00:35:56,440 ‫- انا ذاهب الى القائد. فهمت؟ ‫- مفهوم! 395 00:36:01,616 --> 00:36:05,851 ‫- حسنا، ما الجديد لديك؟ ‫- بدأ الهجوم على "يوسوفو". 396 00:36:09,828 --> 00:36:11,826 ‫مرحى! 397 00:36:17,740 --> 00:36:22,574 ‫أيها الرقيب آمرك أن تدعم الهجوم ‫ بنيران الرشاشات. 398 00:36:23,295 --> 00:36:24,813 ‫أخشى أن هذا غير منطقي. 399 00:36:24,973 --> 00:36:28,250 ‫أيها الرفيق الملازم أول، هذا بعيد جدًا. ‫ إنها أكثر من كيلومتر ونصف. 400 00:36:28,409 --> 00:36:32,544 ‫- إذا أطلقنا سنكشف موقفنا فقط. ‫- ألم تسمع الأمر أيها الرقيب؟ 401 00:36:33,484 --> 00:36:36,022 ‫ واجبي هو مساعدتكم أيها ‫الرفاق القادة. 402 00:36:36,182 --> 00:36:39,358 ‫ولكن إذا كشفنا موقع الرشاشات، ‫فسيدمرها الألمان بسهولة. 403 00:36:39,518 --> 00:36:42,894 ‫- كيف نصد هجومهم؟ ‫- أيها الرقيب! 404 00:36:43,374 --> 00:36:46,191 ‫افتح النار على "يوسوفو"! 405 00:36:47,866 --> 00:36:49,864 ‫أطلق النار! 406 00:37:06,651 --> 00:37:11,046 ‫مهما أطلقنا، فهي طلقات في الهواء 407 00:37:12,425 --> 00:37:14,742 ‫ليس بالشيء الهام. 408 00:37:15,402 --> 00:37:18,240 ‫إنه عامل المفاجأة الذي لا يملكونه. 409 00:37:18,399 --> 00:37:21,117 ‫لم ‫يتوقعنا الألمان هنا هذا الصباح. 410 00:37:21,276 --> 00:37:24,332 ‫لكن أعدوا لهم جيدا. 411 00:37:44,134 --> 00:37:46,132 ‫هل يتراجعون؟ 412 00:37:52,166 --> 00:37:57,596 ‫أيها القائد؟ لنحرك ‫الرشاشات الاحتياطية؟ 413 00:38:12,086 --> 00:38:15,042 ‫الرفيق الملازم أول! 414 00:38:18,339 --> 00:38:20,217 ‫ أيها القائد! 415 00:38:20,377 --> 00:38:22,375 ‫نار! 416 00:38:24,693 --> 00:38:27,666 ‫- أيها القائد! ماذا يفعل؟ ‫ - لا اعرف. 417 00:38:28,369 --> 00:38:30,966 ‫أحتاج أن أتحدث إليك. 418 00:38:34,923 --> 00:38:38,778 ‫- انقلوا الرشاشات! بسرعة! ‫- بسرعة! 419 00:38:39,878 --> 00:38:42,634 ‫يا رفاق ، انخفضوا! 420 00:38:51,826 --> 00:38:53,824 ‫"سيسويف"! 421 00:39:04,293 --> 00:39:06,971 ‫"بوليتروك"! ‫ألا ترى؟ 422 00:39:07,131 --> 00:39:12,264 ‫قذائف مدفعية! اختبؤوا بسرعة! ‫- ادخلوا المخبأ! بسرعة! 423 00:39:13,404 --> 00:39:15,402 ‫هيا بنا! 424 00:39:16,921 --> 00:39:20,876 ‫هيا! ‫انهض! انهض! انهض! 425 00:39:34,903 --> 00:39:36,901 ‫ساقي! ساقي! 426 00:39:37,140 --> 00:39:38,979 ‫ساقك! ‫أنت! 427 00:39:39,138 --> 00:39:41,495 ‫ساقي! ساقي! ساقي! 428 00:39:41,656 --> 00:39:46,787 ‫"فانيا"، ها هي ساقك! ‫خذها. 429 00:39:47,490 --> 00:39:50,767 ‫الرفيق الملازم أول، ‫يحتاج إلى مسعف. 430 00:39:50,927 --> 00:39:53,783 ‫أعلم ذلك. ‫ثبته على الأرض! 431 00:40:07,830 --> 00:40:09,308 ‫امسكه. 432 00:40:09,468 --> 00:40:11,725 ‫لا أريد أن أموت. 433 00:40:16,301 --> 00:40:20,773 ‫أريد مسعفا ونقالة! بسرعة، بسرعة! ‫- مفهوم! -بسرعة! 434 00:40:21,456 --> 00:40:23,833 ‫- "سانيا" ‫- اذهب من دوني. 435 00:41:28,349 --> 00:41:31,585 ‫عندما جدتي 436 00:41:32,105 --> 00:41:34,462 ‫دعت جارها، 437 00:41:34,703 --> 00:41:36,701 ‫العم "غريشا"، 438 00:41:37,180 --> 00:41:39,098 ‫لذبح بقرتها، 439 00:41:39,258 --> 00:41:43,853 ‫جاء مخمورًا بشكل رهيب، ‫كان يرتجف. 440 00:41:44,873 --> 00:41:49,808 ‫قال لها، "اسكبي لي، يا أمي، كأس ‫براندي لأستجمع نفسي." 441 00:41:49,968 --> 00:41:54,323 ‫وماذا فعلت العجوز ‫وليس من أحد آخر تلجأ إليه؟ 442 00:41:54,483 --> 00:41:56,481 ‫سكبته له. 443 00:41:56,641 --> 00:41:59,117 ‫و"غريشكا" ... 444 00:41:59,918 --> 00:42:05,995 ‫نهض وشرب البراندي 445 00:42:06,207 --> 00:42:08,930 ‫وتوجه إلى الحظيرة. 446 00:42:09,188 --> 00:42:14,002 ‫وعندما بدأ مفعول البراندي في رأسه 447 00:42:14,183 --> 00:42:20,017 ‫ قالت العجوز لنفسها "لا تأخذ تلك المطرقة، لن تعمل" وأخذ الرجل المطرقة الكبيرة 448 00:42:20,177 --> 00:42:23,433 ‫و راح يلوح بها ... 449 00:42:25,872 --> 00:42:31,025 ‫وأنت يا "كارسيف" تشتكي أنك نجوت. ‫أين البراندي خاصتي؟ 450 00:42:58,978 --> 00:43:01,296 ‫ضع الجرحى ‫مع المسعفين. 451 00:43:01,456 --> 00:43:04,392 ‫قطعة قطعة. 452 00:43:11,446 --> 00:43:17,579 ‫لذا ... أخذ العم "غريشا" تلك المطرقة ‫وراح يلوح بها ... 453 00:43:17,760 --> 00:43:21,315 ‫وضرب بها البقرة ‫ على رأسها بكل قوته. 454 00:43:21,476 --> 00:43:24,673 ‫ارتدّت المطرقة ‫وأصابته على رأسه. 455 00:43:24,833 --> 00:43:28,588 ‫وهكذا كل شيء سار بشكل خاطئ. 456 00:43:28,749 --> 00:43:33,823 ‫صرخت الجدة، وصرخت كان هو والبقرة يتعذبان 457 00:43:36,061 --> 00:43:39,358 ‫الرفيق اللفتنانت كولونيل ‫فشل الهجوم على "يوسوفو". 458 00:43:39,518 --> 00:43:41,516 ‫لدينا خسائر كبيرة. 459 00:43:41,856 --> 00:43:43,494 ‫فتح الألمان النار على "أوفسبانيكوفو". 460 00:43:43,654 --> 00:43:46,330 ‫ربما سيحاولون استعادة القرية. 461 00:43:46,531 --> 00:43:48,828 ‫ربما يجب إرسال المساعدة لهم. 462 00:43:49,728 --> 00:43:53,203 ‫هنا يأتي الجيش الثلاثين. 463 00:43:53,524 --> 00:43:58,358 ‫قاذفات الصواريخ والدبابات ... ‫الهجوم على وشك أن يبدأ. 464 00:43:59,198 --> 00:44:01,874 ‫ربما في يوم أو يومين، ‫وربما مطلقا ... 465 00:44:02,155 --> 00:44:08,428 ‫يجب أن يعرفوا متى سأرسل لهم ‫السرية الأولى ومدافع عيار الـ 45 وما إلى ذلك. 466 00:44:09,228 --> 00:44:11,305 ‫وأنا ليس لدي أدنى فكرة. ‫لا بد لي أن أنتظر. 467 00:44:12,065 --> 00:44:13,824 ‫الكل ينتظر. 468 00:44:13,983 --> 00:44:18,538 ‫وبينما ننتظر، ‫عليهم أن يدافعوا عن أنفسهم. 469 00:44:24,373 --> 00:44:26,990 ‫لن يكون هناك حشد. 470 00:44:27,150 --> 00:44:30,246 ‫لأنه ما من معلومات ‫عن أي حشد. 471 00:44:30,966 --> 00:44:34,841 ‫انقلوا كلامي إلى جنودكم حرفياً 472 00:44:41,835 --> 00:44:45,192 ‫يمكن أن يبدأ هجوم في أي لحظة. 473 00:44:45,352 --> 00:44:48,469 ‫إنهم يعرفون جيدًا عدد ‫الباقون منا ونوع الأسلحة التي بحوزتنا. 474 00:44:48,629 --> 00:44:54,042 ‫- لا يمكننا مفاجأتهم. ‫- الألمان درسونا جيدًا. 475 00:44:54,423 --> 00:44:58,338 ‫- رأوا كل واحد منا من خلال المناظير. ‫- صحيح. 476 00:44:59,238 --> 00:45:01,736 ‫يجب أن يعتقد الألمان أننا سننسحب. 477 00:45:01,895 --> 00:45:05,471 ‫يعتقدون أنه سيكون أفضل لنا. 478 00:45:05,991 --> 00:45:07,989 ‫لكن... 479 00:45:12,245 --> 00:45:15,241 ‫أخشى أننا لن نحصل على أي تعزيزات. 480 00:45:18,579 --> 00:45:21,615 ‫باختصار أيها الإخوة ... لا يمكننا ‫الاعتماد إلا على قوتكم. 481 00:45:25,772 --> 00:45:28,368 ‫ستكون المعركة صعبة للغاية. 482 00:45:40,497 --> 00:45:42,495 ‫هجوم من الجو! 483 00:45:43,853 --> 00:45:45,990 ‫هجوم من الجو! 484 00:45:46,611 --> 00:45:49,707 ‫لا تصرخ، "أجافون"، إنه تمويه. 485 00:45:49,867 --> 00:45:52,405 ‫- أي تمويه؟ ‫- طائرات استطلاع المانية. 486 00:45:52,565 --> 00:45:56,320 ‫إذا فهم يعتنون بنا جيدا. 487 00:46:03,594 --> 00:46:07,250 ‫انخفضوا يا رجال هناك طائرة! ‫سيقصفوننا! 488 00:46:07,410 --> 00:46:10,166 ‫هذا ما كان ينقصنا. ‫الآن قضي علينا. 489 00:46:11,266 --> 00:46:14,343 ‫و كأننا بحاجة إلى ذلك، ‫هل استرحنا حتى الآن؟ 490 00:46:26,211 --> 00:46:31,705 ‫- تبا لك! هل نسيت القنابل؟ ‫- يا إلهي يا له من سيرك. 491 00:46:31,925 --> 00:46:34,761 ‫أيها الفيلسوف، لم تذهب إلى السيرك منذ وقت طويل؟ 492 00:46:35,562 --> 00:46:38,737 ‫بصراحة لم أذهب ولا مرة. 493 00:46:39,318 --> 00:46:41,036 ‫أنا ذهبت. 494 00:46:41,196 --> 00:46:44,633 ‫رأيت أيضًا قرودًا مدربة. 495 00:46:44,792 --> 00:46:46,591 ‫- أقسم أنها تشبهنا. ‫- ها. 496 00:46:46,750 --> 00:46:49,307 ‫أقسم أنها تشبه البشر. 497 00:46:57,979 --> 00:47:00,616 ‫ما الأوراق التي يرمونها؟ 498 00:47:01,616 --> 00:47:03,972 ‫طعام. 499 00:47:05,412 --> 00:47:07,609 ‫طعام مقابل الوطن. 500 00:47:09,328 --> 00:47:11,326 ‫دعاية يا أولاد. 501 00:47:12,764 --> 00:47:14,762 ‫لكن هذه المرة ألمانيا. 502 00:47:15,961 --> 00:47:18,718 ‫إنهم يضمنون الحياة لكل من ‫يستسلم طواعية. 503 00:47:18,878 --> 00:47:21,196 ‫- حتى أنهم يرسلون تصاريح المرور. ‫-لا تقل. 504 00:47:21,356 --> 00:47:23,554 ‫لا تهتم يا "فانياتكا". ‫انظر إلى الصور أفضل. 505 00:47:23,713 --> 00:47:27,270 ‫آآآآآ ... ‫- نعم. - لا تلمسوا الأوراق! 506 00:47:27,430 --> 00:47:31,725 ‫من لا يستمع سيذهب إلى المحكمة العسكرية! ‫"سيميون"، التقط الأوراق بسرعة! 507 00:47:31,885 --> 00:47:36,879 ‫ها! القيادة لا تثق بنا. ‫يعتقدون أنه إذا قرأنا المكتوب هنا 508 00:47:37,180 --> 00:47:38,938 ‫أننا سنستسلم للألمان فورا. 509 00:47:39,098 --> 00:47:42,634 ‫- ومتى كانت الحكومة السوفيتية ‫تثق في الشعب؟ ‫- مطلقا. 510 00:47:42,814 --> 00:47:46,050 ‫لا يزال المسؤولون يدققون حتى اليوم من ‫نحن وما نحن. 511 00:47:46,211 --> 00:47:48,129 ‫اقطع الكلام أيها المحاسب. 512 00:47:48,289 --> 00:47:51,085 ‫- لألا تتصادم مع بعض الحمقى. ‫- حسنا. 513 00:47:51,286 --> 00:47:55,022 ‫يجب ألا تقرأ المنشورات! ‫ولا تنظر إليها! 514 00:47:55,182 --> 00:47:57,959 ‫وأين ننظر عندما تكون في كل مكان؟ 515 00:47:58,119 --> 00:48:01,255 ‫هل نفقأ أعيننا؟ ‫- تعال، يا خالتي. 516 00:48:01,556 --> 00:48:04,153 ‫خذ خوذة وساعدني. 517 00:48:04,313 --> 00:48:06,191 ‫لا تقرأها بتاتا، خاصة بصوت عالٍ. 518 00:48:06,351 --> 00:48:08,828 ‫وكيف نساعدك دون ‫أن نلمسها أو نراها؟ 519 00:48:08,988 --> 00:48:11,506 ‫لن يطلقوا النار علينا بعد ذلك ، ‫الرفيق "بوليتروك"؟ - اسمع... 520 00:48:11,665 --> 00:48:13,544 ‫"قسطنطين"، لماذا ‫تجعلني أضحوكة؟ 521 00:48:13,703 --> 00:48:15,302 ‫لا تهمني رتبتك. 522 00:48:15,462 --> 00:48:17,120 ‫سوف أكسرك ‫وأخرج ما بداخلك. 523 00:48:17,280 --> 00:48:20,257 ‫في المدرسة، شاركت في الملاكمة، إضافة أمور أخرى‫، . 524 00:48:20,417 --> 00:48:25,012 ‫حقا؟ ظننت أنك سياسي فقط. 525 00:48:25,172 --> 00:48:30,686 ‫لا ينبغي لأحد أن يلمس المنشورات دون إذني! 526 00:48:30,846 --> 00:48:34,762 ‫لم أنت خائف جدا من هذه الأوراق؟ 527 00:48:34,922 --> 00:48:38,598 ‫حسنا؟ هل تعتقد حقًا أن من يقرأها سيصدق 528 00:48:38,758 --> 00:48:41,794 ‫وعود الألمان الأنذال؟ 529 00:48:42,035 --> 00:48:44,113 ‫- كل شيء ممكن يا "باس". ‫- كل شيء ممكن يا "باس". 530 00:48:44,273 --> 00:48:47,749 ‫أكرر! ‫لا تلمس أو تقرأ المنشورات! 531 00:48:47,909 --> 00:48:50,746 ‫سأجمعها أنا ‫ومساعدي! 532 00:48:50,906 --> 00:48:53,464 ‫"جافريوشكين" و"فلوكين" إلى اليسار. 533 00:48:53,623 --> 00:48:56,261 ‫خذ "زيمينا" معك. ‫يا خالتي، هيا! 534 00:48:56,421 --> 00:49:00,675 ‫انتشروا، بسرعةإلى اليمين. ا‫جمعوا المنشورات. 535 00:49:01,016 --> 00:49:05,931 ‫"سيميون"، قلت لا تقرأ المنشورات! ‫قلت لا تقرأها! 536 00:49:06,091 --> 00:49:07,849 ‫مضحك. 537 00:49:08,009 --> 00:49:10,966 ‫نحن تحت الرصاص معًا، ‫نأكل من نفس المرجل 538 00:49:11,126 --> 00:49:15,002 ‫ولا نثق في بعضنا البعض. ‫كيف نعيش؟ كيف نحارب معا؟ 539 00:49:15,162 --> 00:49:18,118 ‫لا يوجد من يحمي ظهرك. ‫صحيح يا "كوستيا"؟ 540 00:49:18,319 --> 00:49:21,335 ‫- لا تقلق يا "فانياتكا". سوف أحميك. ‫- نعم. 541 00:49:35,262 --> 00:49:37,300 ‫من أيضا قادم إلينا؟ 542 00:49:37,460 --> 00:49:39,936 ‫ الله أعلم من القادم. 543 00:49:48,009 --> 00:49:50,007 ‫- انطلق! ‫- نعم. 544 00:49:54,962 --> 00:49:56,960 ‫ياااا! 545 00:49:58,079 --> 00:50:00,077 ‫من هذا؟ 546 00:50:07,909 --> 00:50:09,827 ‫- سألقي نظرة على الفور. ‫- إلى مواقعكم! 547 00:50:09,987 --> 00:50:12,184 ‫احترسوا يا شباب! 548 00:50:13,703 --> 00:50:16,300 ‫- هل إصابتك خطيرة؟ ‫- متأكد أنها كذلك. 549 00:50:16,461 --> 00:50:18,459 ‫دعنى أرى. 550 00:50:18,949 --> 00:50:20,947 ‫لا تصرخ. 551 00:50:25,252 --> 00:50:27,170 ‫العظم غير مصاب. 552 00:50:27,330 --> 00:50:29,866 ‫ستنجو. ‫لف يده. 553 00:50:39,557 --> 00:50:42,035 ‫توقف عن النحيب كالنساء. 554 00:50:42,195 --> 00:50:44,433 ‫أنا أفعل ذلك يا رفاق بدافع الحظ. 555 00:50:44,592 --> 00:50:46,510 ‫لا تغضبوا مني. 556 00:50:46,670 --> 00:50:49,787 ‫- أقاتل منذ زمن طويل. ‫- يبدوا أنك فخور بذلك. 557 00:50:49,947 --> 00:50:53,360 ‫- جرحك ليس خطيرا. ‫- أنا أتطلع إلى جرح مثلك. 558 00:50:57,100 --> 00:50:59,058 ‫ومن الذي معك؟ 559 00:50:59,218 --> 00:51:03,592 ‫إنه ضابط في الاستخبارات، ‫الملازم "ريكوف". 560 00:51:07,090 --> 00:51:10,565 ‫الطعام ومدافع الـ45 ‫سينتظرون حتى منتصف الليل. 561 00:51:10,726 --> 00:51:13,662 ‫من أين أتى هذا الرجل المميز فجأة؟ 562 00:51:36,580 --> 00:51:38,458 ‫لماذا أنت متفاجؤون أيها المقاتلون؟ 563 00:51:38,618 --> 00:51:40,696 ‫مرحباً أيها الرفيق الملازم. 564 00:51:40,856 --> 00:51:43,493 ‫- ما الأمر يا "فلاسيوك"؟ ‫- أنا مصاب بيدي اليسرى، أيها الرفيق الملازم. 565 00:51:43,653 --> 00:51:45,651 ‫أين بالضبط في اليد اليسرى؟ 566 00:51:45,811 --> 00:51:49,334 ‫- هل أصبت نفسك عمدا؟ ‫- لا أيها الرفيق الملازم ... 567 00:51:49,493 --> 00:51:51,445 ‫أنا لم أسألك شيئا يا هذا. 568 00:51:51,605 --> 00:51:54,043 ‫أين قائد سريتكم؟ ‫- في الكوخ. 569 00:51:54,203 --> 00:51:57,813 ‫فهمت الآن كيف تسللت الأوراق إليكم. ‫هي تطير في كل مكان وهو في الكوخ. 570 00:51:57,973 --> 00:52:00,336 ‫أرني أين هو. 571 00:52:03,054 --> 00:52:06,870 ‫وهكذا نكون انتهينا. ‫لم يعد هناك منشورات في القرية. 572 00:52:07,030 --> 00:52:08,828 ‫لماذا تكذبون علي؟ 573 00:52:08,988 --> 00:52:13,770 ‫- هناك ما لا يقل عن 500 منهم عند المرج. ‫- نحن لم نجمعها من هناك، الرفيق الملازم. 574 00:52:13,930 --> 00:52:15,861 ‫إذا اذهب واجمعها. 575 00:52:16,021 --> 00:52:21,067 ‫لن يذهب أحد إلى هناك. ‫الألمان يطلقون النار على المرج دون توقف. 576 00:52:24,932 --> 00:52:27,889 ‫لقد جئت من هناك ولا أنوي ‫مناقشة هذا الأمر معك. 577 00:52:28,049 --> 00:52:31,844 ‫اختر أشخاصا وأرسلهم ‫ لالتقاط حتى لو ورقة واحدة. 578 00:52:32,005 --> 00:52:35,921 ‫وإلا فإن هذا سينتهي بشكل سيء. 579 00:52:36,081 --> 00:52:37,679 ‫أنت أيضا يا "بوليتروك". 580 00:52:37,839 --> 00:52:41,835 ‫ليس لدي الحق في المخاطرة بحياة المقاتلين ‫بسبب هذه القطع من الورق التي لا قيمة لها. 581 00:52:41,995 --> 00:52:46,350 ‫نفذ الأمر ولا تجبرني ‫على كتابة تقرير بمخالفتك 582 00:52:46,510 --> 00:52:51,384 ‫لئلا ينتهي بك الأمر أنت ومقاتلوك ‫إلى محكمة عسكرية. 583 00:52:53,184 --> 00:52:54,982 ‫استمع إلي... 584 00:52:55,142 --> 00:52:59,797 ‫لدي أمر من قائد الكتيبة بأن ‫أدافع عن هذا المكان وأناسه. 585 00:52:59,957 --> 00:53:03,293 ‫لدي خسائر فادحة على أي حال. ‫كل مقاتل ثمين بالنسبة لي. 586 00:53:03,533 --> 00:53:10,086 ‫لن أخاطر بحياة واحدة ‫بتنفيذ أوامر لا معنى لها. 587 00:53:11,166 --> 00:53:13,164 ‫هكهذا إذا؟ 588 00:53:13,843 --> 00:53:15,841 ‫حسناً. 589 00:53:17,120 --> 00:53:19,496 ‫سأستوضح الأمر. 590 00:53:20,396 --> 00:53:22,714 ‫صلني بقائد الكتيبة. 591 00:53:22,874 --> 00:53:27,049 ‫سيكون اللفتنانت كولونيل ‫"لاريونوف" ونائبه متوفرين قريبا. 592 00:53:31,945 --> 00:53:34,022 ‫حسنًا ، سننتظر. 593 00:53:38,658 --> 00:53:44,015 ‫حتى ذلك الحين، يمكننا التحقق من عدم وجود ‫تلك الأوراق لدى أي من مقاتليكم. 594 00:53:45,172 --> 00:53:50,622 ‫وهكذا نقف سكارى ‫ في كنيسة مدمرة. 595 00:53:51,325 --> 00:53:55,300 ‫- والبابا؟ ‫- البابا يراقب بصمت. 596 00:53:55,501 --> 00:54:02,272 ‫فسأله بطرس: "لماذا ‫لم يفعل لي إلهك شيئًا؟" 597 00:54:07,070 --> 00:54:08,908 ‫"فلاسيوك". 598 00:54:09,068 --> 00:54:10,866 ‫ساعتك جميلة. 599 00:54:11,026 --> 00:54:14,827 ‫نعم ... - هدية. ‫- نعم. 600 00:54:18,838 --> 00:54:21,294 ‫اسمع ، دعنا نتبادل. 601 00:54:22,032 --> 00:54:23,933 ‫نتبادل بماذا؟ 602 00:54:24,093 --> 00:54:26,091 ‫بماذا؟ 603 00:54:26,250 --> 00:54:28,009 ‫بماذا... 604 00:54:28,169 --> 00:54:30,167 ‫ألق نظرة على. 605 00:54:30,886 --> 00:54:32,884 ‫اوه حسنا. 606 00:54:34,203 --> 00:54:36,499 ‫إنها قطعة رائعة. 607 00:54:40,756 --> 00:54:44,472 ‫هاه؟ -هيا. ‫-انظر اليه. -آه؟ 608 00:54:44,632 --> 00:54:46,970 ‫إذا أرسلوك إلى المنزل بإصابة، 609 00:54:47,130 --> 00:54:51,284 ‫ستكون قادرًا على التباهي بهذه الغنيمة ‫أكثر من ساعتك. 610 00:54:52,324 --> 00:54:54,902 ‫أ؟ -آه؟ ‫- نعم، نعم، نعم، ... 611 00:54:55,062 --> 00:54:59,171 ‫أنا موافق. هيا. ‫- آآآآآ ... 612 00:54:59,330 --> 00:55:01,405 ‫هيا. 613 00:55:09,175 --> 00:55:12,971 ‫"فلاجوك"! -آه؟ ‫- ماذا تفعل هناك؟ 614 00:55:13,124 --> 00:55:16,239 ‫أنا أنتظرك أيها الرفيق الملازم. 615 00:55:16,480 --> 00:55:18,838 ‫- ما اسم عائلتك؟ ‫- "باس". 616 00:55:18,998 --> 00:55:22,713 ‫- المجند "إيفان باسوف". ‫- هل معك منشورات؟ 617 00:55:23,393 --> 00:55:26,349 ‫- لمَ قد أحتاجها؟ ‫- دعني أرى جيوبك. 618 00:55:27,889 --> 00:55:30,265 ‫ألا تفهم ما أقول؟ 619 00:55:34,103 --> 00:55:36,101 ‫ما هذا؟ 620 00:55:36,420 --> 00:55:38,937 ‫إنه كتيب الجيش الأحمر. 621 00:55:39,417 --> 00:55:41,315 ‫- ما اسم عائلتك؟ 622 00:55:41,475 --> 00:55:45,650 ‫"أوردوف كارسيف"! ليس لدي منشورات. ‫كان معي واحدة. 623 00:55:45,811 --> 00:55:49,147 ‫بينما كنت في الكوخ ‫مسحت مؤخرتي بها. 624 00:55:51,685 --> 00:55:54,921 ‫لا تتظاهر بأنك مهم، أيها الملازم. ذلك ‫لن يفيدك. 625 00:55:55,082 --> 00:55:59,957 ‫صدقني ، ليس لدي منشورات. ‫وليس لديك الحق في تفتيشي. 626 00:56:00,117 --> 00:56:02,673 ‫أعلم أنه يمكنك إطلاق النار علي. 627 00:56:05,791 --> 00:56:07,789 ‫لدي حقوقي أيضا. 628 00:56:09,507 --> 00:56:13,263 ‫"كارسيف"، أرني جيوبك. ‫وإلا سنذهب معا إلى محكمة عسكرية. 629 00:56:13,423 --> 00:56:18,157 ‫هل تعتقد أنني سأعجب بك؟ ‫اخلع ملابسك للتفتيش! 630 00:56:21,575 --> 00:56:25,051 ‫دعني أقول لك شيئا. ‫هذه ليست منطقتك. 631 00:56:25,251 --> 00:56:27,808 ‫وأنا لن أسمح لك بتفتيشي. 632 00:56:28,388 --> 00:56:32,603 ‫وبما أننا على الجبهة، ‫ولا أحد يعلم إن كنا سنعيش حتى الصباح، 633 00:56:33,683 --> 00:56:37,198 ‫لا فائدة من تهديدي، ‫فهمت؟ 634 00:56:45,151 --> 00:56:49,028 ‫- "ريكوف"، أنت ترتكب خطأ. ‫- أنا على صواب. 635 00:56:49,187 --> 00:56:52,423 ‫حسب القانون العسكري ... 636 00:56:52,864 --> 00:56:54,862 ‫إذاً! 637 00:56:55,661 --> 00:56:58,657 ‫"كوستيا"! ‫أطعه. 638 00:57:02,934 --> 00:57:05,150 ‫أرجوك يا "كارسيف" 639 00:57:35,341 --> 00:57:37,339 ‫إذاً؟ 640 00:57:38,498 --> 00:57:40,496 ‫أطلق النار. 641 00:58:01,515 --> 00:58:03,552 ‫أنت جريئ جدا يا "كوستيك". 642 00:58:07,829 --> 00:58:09,827 ‫خذ هذا البراندي. 643 00:58:32,004 --> 00:58:34,341 ‫أيها الرفاق جنود الجيش الأحمر ... 644 00:58:35,641 --> 00:58:38,677 ‫أنا الملازم "ريكوف". 645 00:58:38,958 --> 00:58:40,975 ‫من الاستخبارات. 646 00:58:41,595 --> 00:58:46,529 ‫آمر الجميع بخلع ملابسهم ‫وإفراغ جيوبهم. 647 00:58:46,710 --> 00:58:52,303 ‫من يتم العثور على منشورات ألمانية معه، ‫فلا يلومن إلا نفسه. 648 00:58:52,464 --> 00:58:57,378 ‫الرفيق الملازم، ‫جمعناها كلها وأحرقناها. 649 00:58:58,578 --> 00:59:03,552 ‫ألم أكن واضحا بما فيه الكفاية؟ ‫ تفتيش الملابس! 650 00:59:16,440 --> 00:59:18,398 ‫- ما هذا؟ ‫- رسالة. 651 00:59:18,558 --> 00:59:21,734 ‫- أي رسالة؟ ممن؟ ‫- من والدتي. 652 00:59:22,194 --> 00:59:24,591 ‫ماذا تعني من أمك؟ 653 00:59:26,590 --> 00:59:30,205 ‫أنا أسألك، ‫أين المنشورات الألمانية؟ 654 00:59:30,646 --> 00:59:32,943 ‫- هل تريد الذهاب الى محكمة عسكرية؟ ‫- ليس معي منشورات. 655 00:59:33,103 --> 00:59:35,820 ‫- من معه؟ ‫- هناك ... 656 01:00:12,224 --> 01:00:14,102 ‫آسف أيها القائد. 657 01:00:14,262 --> 01:00:17,298 ‫أخذت هذه المنشورات لألف التبغ بها. 658 01:00:32,604 --> 01:00:34,980 ‫تشرح لي وكأني لا أعرفها. 659 01:00:35,141 --> 01:00:37,439 ‫هناك رجل ‫قرأ تلك المنشورات اللعينة. 660 01:00:37,599 --> 01:00:39,477 ‫لكن الأمر ليس بيدي. 661 01:00:39,637 --> 01:00:41,275 ‫كلام فارغ. 662 01:00:41,435 --> 01:00:43,753 ‫لقد قام بفعل غبي و‫يجب أن يحاسب على ذلك. 663 01:00:43,912 --> 01:00:46,550 ‫أمامنا معركة. ‫نحن بحاجة إلى كل مقاتل. 664 01:00:46,710 --> 01:00:48,830 ‫تخيلوا كيف ستكون ‫ الروح المعنوية 665 01:00:48,989 --> 01:00:51,525 ‫في الجيش الأحمر عندما ‫يقتلون زميلا لنا. 666 01:00:51,685 --> 01:00:54,860 ‫حسنا حسنا. ‫لا تبالغ. 667 01:00:55,101 --> 01:00:56,820 ‫جنديك لا يستحق أن يُطلق عليه الرصاص. 668 01:00:56,979 --> 01:01:01,055 ‫كان ذلك المقاتل أول من دخل القرية ‫لتحريرها من الألمان. 669 01:01:01,215 --> 01:01:04,692 ‫والآن تخترعون مشكلة بسبب بعض الأوراق. ‫- هذا كاف، فهمتك. 670 01:01:04,851 --> 01:01:06,330 ‫أنا ... ‫- هكذا نحن ... 671 01:01:06,490 --> 01:01:09,447 ‫سلمه "باركوفا". - ولكن ... ‫- هيا، أعطه إياه. 672 01:01:09,607 --> 01:01:11,425 ‫لا تجلب المشاكل لنفسك. 673 01:01:11,585 --> 01:01:16,399 ‫وسأضمن أن جنديك لن يعاني. 674 01:01:16,680 --> 01:01:19,316 ‫أعدك. ‫حسنا. 675 01:01:19,876 --> 01:01:21,874 ‫نعم لن أنسى. 676 01:01:22,314 --> 01:01:26,489 ‫- من كان المتصل؟ ‫- قائد سرية من "أوسيانيكوفو". 677 01:01:27,069 --> 01:01:30,245 ‫يحتاج إلى جنود ومدفعية. 678 01:01:32,504 --> 01:01:34,462 ‫هذا كل شيء؟ 679 01:01:34,622 --> 01:01:36,460 ‫لديهم أمر طارئ. 680 01:01:36,620 --> 01:01:40,595 ‫أخذ جندي منشورات ألمانية، ‫يقول إنه يحتاج إليها ليلف التبغ فيها. 681 01:01:40,776 --> 01:01:42,774 ‫هل أطلقوا النار عليه؟ 682 01:01:44,372 --> 01:01:46,370 ‫لا لم يفعلوا. 683 01:01:47,489 --> 01:01:49,487 ‫لماذا ا؟ 684 01:01:55,641 --> 01:01:58,557 ‫حسنًا، هل أنت راضٍ الآن، أيها ‫الملازم أول؟ 685 01:02:08,907 --> 01:02:10,905 ‫هل انتهيت؟ 686 01:02:28,927 --> 01:02:30,925 ‫"بوليتروك". 687 01:02:31,764 --> 01:02:35,779 ‫على وفق ذلك، لا ينبغي أن يسجن كمكافأة. 688 01:02:49,786 --> 01:02:51,784 ‫انهض! 689 01:02:53,623 --> 01:02:57,158 ‫لو كنت مكانك ما كنت سأفعل ذلك. 690 01:03:02,833 --> 01:03:06,925 ‫- لماذا ا؟ ‫- لا يمكنني ضمان سلامتك. 691 01:03:07,529 --> 01:03:14,101 ‫لدي 80 شخصًا، جنودا، ‫مروا بأوقات عصيبة، رأوا الموت. 692 01:03:14,482 --> 01:03:18,078 ‫لا أعرف ما الذي قد يتبادر إلى الذهن ‫عندما يرون ظهر الرجل 693 01:03:18,238 --> 01:03:22,133 ‫الذي يقود صديقهم إلى القتل. 694 01:03:26,630 --> 01:03:29,186 ‫أنت تهدد الشخص الخطأ أيها ال‫ملازم أول 695 01:03:30,586 --> 01:03:33,062 ‫لن تخيفني. 696 01:03:39,577 --> 01:03:41,575 ‫اخرج! 697 01:04:11,265 --> 01:04:13,841 ‫- ساعدني! ‫- هيا. 698 01:04:14,102 --> 01:04:16,100 ‫حسنا. 699 01:04:18,018 --> 01:04:20,195 ‫كان يمكننا أن ننتظر حلول الظلام. 700 01:04:24,651 --> 01:04:26,649 ‫ها قد بدأو. 701 01:04:27,169 --> 01:04:29,206 ‫بسرعة! ‫بسرعة! 702 01:04:44,671 --> 01:04:46,669 ‫أعتقد أنهم أصابوه. 703 01:04:47,828 --> 01:04:49,826 ‫سيكون جيدا إذا أصيب لوحده. 704 01:04:53,902 --> 01:04:55,900 ‫"فلاجوك"! 705 01:04:56,500 --> 01:04:58,557 ‫"فلاجوك"، هل أنت حي؟ 706 01:04:58,737 --> 01:05:00,576 ‫أنا حي. 707 01:05:00,735 --> 01:05:04,970 ‫- كيف حالكم؟ ‫- ليس جيدًا. رئيسك مصاب. 708 01:05:05,171 --> 01:05:08,487 ‫- إصابغة بليغة؟ ‫- بليغة بما يكفي. 709 01:05:08,727 --> 01:05:11,124 ‫علينا الاستمرار في الزحف وبسرعة. 710 01:05:12,204 --> 01:05:14,641 ‫لكنني لن أتمكن ‫من جره وحدي لمسافة طويلة. 711 01:05:14,801 --> 01:05:17,717 ‫يا رفاق، هل يمكنني الزحف إليكم؟ 712 01:05:21,874 --> 01:05:23,852 ‫اصمد يا "ميكولا". 713 01:05:24,012 --> 01:05:27,588 ‫ذات مرة قمت بجر معزة إلى الطبيب البيطري هكذا ‫عبر الحقل. 714 01:05:27,740 --> 01:05:31,176 ‫لهثت بشدة، ‫وأنت لست أثقل منها. 715 01:05:31,385 --> 01:05:34,660 ‫- أنا لست ماعزا! ‫- لستَ معزة بل جدي؟ 716 01:05:34,941 --> 01:05:37,118 ‫على رسلك، على رسلك ... 717 01:05:39,896 --> 01:05:41,894 ‫بم تحدق؟ 718 01:05:42,174 --> 01:05:44,291 ‫طوال حياتي كنت أرغب ‫ في أن يكون لدي ابن. 719 01:05:44,492 --> 01:05:48,067 ‫والله أعطاني بناتا فقط ‫لدي 4 بنات. 720 01:05:48,228 --> 01:05:52,044 ‫"فاركا" و"سونيا" و"ناديا" و"أولجينكا"، ‫هل لديك عائلة؟ 721 01:05:52,204 --> 01:05:55,640 ‫لا تثرثر أيها السجين. 722 01:05:55,800 --> 01:06:00,695 ‫سأحصل على بعض الراحة، ‫ثم نمضي . 723 01:06:00,855 --> 01:06:04,851 ‫ولا تحاول الهروب إطلاقا ‫ أتفهم أيها السجين. 724 01:06:05,011 --> 01:06:07,468 ‫- ماذا؟ ‫- يا رفاق! 725 01:06:07,668 --> 01:06:10,661 ‫هل أزحف إليكم أم لا؟ 726 01:06:14,741 --> 01:06:17,717 ‫- يا رفاق! ‫- لا داع لذلك! 727 01:06:17,898 --> 01:06:21,773 ‫بدأ الملازم يتحدث الهراء. ‫أخشى أنه سيموت قريبًا. 728 01:06:22,014 --> 01:06:24,012 ‫حسنا! 729 01:06:25,411 --> 01:06:28,367 ‫أنت أحمق. ‫لم ترَ الحياة على حقيقتها. 730 01:06:28,527 --> 01:06:31,844 ‫ملأوا رأسك بالهراء. ‫أنت لا تميز بين الخير والشر. 731 01:06:32,004 --> 01:06:34,841 ‫- أنا أفهم كل شيء أفضل منك! ‫- حقا؟ 732 01:06:35,001 --> 01:06:37,358 ‫إذا دعنا نذهب! ‫هل استرحت؟ 733 01:06:41,914 --> 01:06:44,491 ‫- "فاسجوك"! ‫- نعم! 734 01:06:44,671 --> 01:06:46,669 ‫استرح. 735 01:06:46,829 --> 01:06:48,507 ‫سننتظر حتى يحل الظلام. 736 01:06:48,667 --> 01:06:50,665 ‫حسنا! 737 01:07:08,288 --> 01:07:10,286 ‫ألا تنام 738 01:07:25,151 --> 01:07:27,587 ‫ولم أنت لست في الحزب؟ 739 01:07:30,186 --> 01:07:32,324 ‫لست بارعا في السياسة. 740 01:07:32,483 --> 01:07:34,481 ‫أنا لست كبيرًا بما يكفي. 741 01:07:34,701 --> 01:07:39,136 ‫كيف لست بارعا و أنت حاصل هلى مستوى تعليم عالي 742 01:07:39,736 --> 01:07:41,773 ‫وما الفرق؟ 743 01:07:42,194 --> 01:07:46,309 ‫أحيانًا تكون مسائل التعليم العالي ‫تقيّم الناس بشكل صحيح. 744 01:07:49,127 --> 01:07:52,343 ‫ورجاء يا "بوليتروك" ‫توقف عن استجوابي . 745 01:07:52,723 --> 01:07:56,279 ‫لكل منا الحق في أن يقرر ‫دخول الحزب أم لا. 746 01:07:56,959 --> 01:07:59,136 ‫إنها مسألة اختيار، أليس كذلك؟ 747 01:08:00,475 --> 01:08:02,473 ‫بالطبع هي كذلك. 748 01:08:05,950 --> 01:08:07,967 ‫هل يمكننا التبديل إلى "أنت"؟ 749 01:08:11,365 --> 01:08:14,261 ‫إذا أصررت ، يمكننا المحاولة. 750 01:08:15,480 --> 01:08:17,478 ‫مع ذلك ، لن أستعجل. 751 01:08:17,958 --> 01:08:22,213 ‫أود أولاً تحرير 5 أو 6 قرى ‫من الألمان. 752 01:08:22,413 --> 01:08:24,730 ‫- نعم. ‫- وبعد ذلك سأرى بماذا وكيف سأتابع. 753 01:08:25,830 --> 01:08:27,828 ‫أنت لا تصدقني. 754 01:08:29,986 --> 01:08:32,303 ‫ما خطبي، "يفغيني إيليتش"؟ 755 01:08:35,880 --> 01:08:37,878 ‫أتعلم ... 756 01:08:39,117 --> 01:08:42,472 ‫ذهبت إلى الجبهة كمتطوع ‫في يونيو 41 . 757 01:08:42,713 --> 01:08:45,409 ‫أصبت سريعا بالرصاص والانفجار. 758 01:08:45,990 --> 01:08:48,706 ‫نتعلم هنا من انفجار اللغم ‫كيف نكون أقوى. 759 01:08:51,345 --> 01:08:55,819 ‫لكن لا يمكنني التعود ‫على هذا الصمت. 760 01:08:56,479 --> 01:08:59,735 ‫عادة بعد الصمت ‫لا يأت شيء جيد. 761 01:09:00,735 --> 01:09:03,871 ‫لقد قلتها بنفسك ‫ الألمان لا يقاتلون في الليل. 762 01:09:04,831 --> 01:09:06,829 ‫صحيح. 763 01:09:07,368 --> 01:09:11,264 ‫لكن بالنسبة لمعظم المقاتلين، هذه ليلتهم الأولى ‫على الجبهة. 764 01:09:12,843 --> 01:09:14,841 ‫لهذا السبب... 765 01:09:15,480 --> 01:09:20,514 ‫أعتقد أن الوقت مناسب الآن ‫لزيارتهم يا "جيفيم بوريسوفيتش". 766 01:09:23,432 --> 01:09:25,430 ‫هيا بنا. 767 01:09:38,178 --> 01:09:42,133 ‫دعهم يزيلون الأسلاك الشائكة ويضعون ‫نقطة تفتيش. 768 01:09:42,613 --> 01:09:44,770 ‫أخبرهم أني سأتفقدها بنفسي. 769 01:09:44,971 --> 01:09:49,745 ‫دع الآخرين يتعاملون مع المجندين الجدد. ‫وهذا سيكون كل شيء. نفّذ الأمر. 770 01:09:50,445 --> 01:09:52,923 ‫اسمحوا لي أن أخاطب ‫الرفيق المقدم كولونيل. - أنا أسمعك. 771 01:09:53,083 --> 01:09:57,998 ‫كان الظلام يخيم. كان بإمكانهم أن يحاولوا إرسال ‫الجنود والذخيرة إلى القائد في القرية. 772 01:09:58,158 --> 01:10:01,774 ‫سنرسلهم بعد الهجوم الألماني. ‫أعتقد أنهم سيهاجمون قريباً. 773 01:10:01,934 --> 01:10:04,731 ‫- عندها لن يحتاجوا للمساعدة سيفوت الأوان. ‫- إذا لم يكونوا بحاجة إليها، 774 01:10:04,891 --> 01:10:06,929 ‫لن نقوم حتى بإرسالها. 775 01:10:07,089 --> 01:10:10,805 ‫- لماذا تنظر إلى كل شيء بسلبية يا "رجبين"؟ ‫- أحاول أن أفهم لم تتصرف هكذا. 776 01:10:10,965 --> 01:10:13,801 ‫نحن نحكم على أولئك الجنود هناك ‫بالموت المؤكد. 777 01:10:14,861 --> 01:10:16,859 ‫لا تخف يا كابتن. 778 01:10:17,119 --> 01:10:21,773 ‫أردت أن تسأل لماذا أرسلهم إلى ‫موت مأكد، أليس كذلك؟ 779 01:10:37,778 --> 01:10:41,094 ‫لا تناموا أيها الرفاق. ‫لا تناموا. 780 01:10:41,274 --> 01:10:46,548 ‫هذا ما أظنه. إذا لم ‫تصلنا التعزيزات، أيها الرفيق "بوليتروك"، 781 01:10:46,749 --> 01:10:49,826 ‫ربما سننجو مرة أخرى، أم ‫أننا لن نبقى هذه المرة؟ 782 01:10:49,986 --> 01:10:53,122 ‫المساعدة ستكون هنا قريبا ‫لقد وعدونا من مقر القيادة. 783 01:10:54,142 --> 01:10:56,418 ‫أيها الرفاق ، لا تناموا. 784 01:10:57,618 --> 01:10:59,616 ‫لا تنم. 785 01:11:01,254 --> 01:11:03,771 ‫لا تدع المقاتلين يسترخون ، ‫"أوجانيسجان". 786 01:11:03,932 --> 01:11:07,367 ‫مسيرة ثلاثة أيام ‫إضافة إلى ليلة بلا نوم. 787 01:11:07,528 --> 01:11:10,324 ‫- الجنود مرهقون. ‫- أنا أعلم. 788 01:11:11,424 --> 01:11:17,657 ‫فقط لا تناموا يا أعزائي. ‫التعزيزات لم تصل بعد. 789 01:11:28,467 --> 01:11:30,425 ‫"فلاجوك"! 790 01:11:30,585 --> 01:11:32,862 ‫أنت! ‫"ميكولا"! 791 01:11:33,342 --> 01:11:36,579 ‫لقد نام. ‫الآن هو الوقت المناسب للذهاب. 792 01:11:36,739 --> 01:11:43,052 ‫- اسمع أيها الملازم ... ‫- أريد من الجميع اتباع القوانين. 793 01:11:46,010 --> 01:11:48,008 ‫ماذا؟ 794 01:11:51,884 --> 01:11:56,438 ‫هل تعتقد أنني لا أعرف كيف يشتمني الجميع ‫ويبصقون بعد كل هذا؟ 795 01:11:56,779 --> 01:12:00,156 ‫"أنذال! كيف يمكنهم؟ ‫لا يوجد ضمير". 796 01:12:00,315 --> 01:12:04,410 ‫لكن ضمير كل شخص مختلف. 797 01:12:05,270 --> 01:12:08,147 ‫لقد سألتني عن العائلة. 798 01:12:08,667 --> 01:12:12,623 ‫ليس لدي أحد. ‫أنا يتيم . 799 01:12:12,783 --> 01:12:16,838 ‫أنا لوحدي ‫أشعر بم يفكر الناس مثلك ، 800 01:12:17,019 --> 01:12:21,293 ‫ضميرك، يحاول التخلص مني ‫بمجرد أن تسنح الفرصة. 801 01:12:21,454 --> 01:12:26,109 ‫- ماذا، لقد كبرت والآن كل هذا خطأك؟ ‫- ليس. 802 01:12:26,269 --> 01:12:32,004 ‫أخذتني الدولة وأطعمتني ‫وأعطتني التعليم ، 803 01:12:32,163 --> 01:12:36,479 ‫وكلفني بالإشراف على ‫كيفية تطبيق قوانينها. 804 01:12:36,639 --> 01:12:41,554 ‫أن أعاقب كل من يستحق العقاب. 805 01:12:41,714 --> 01:12:43,941 ‫وأنا حقًا لا أهتم بما ‫يعتقده الآخرون عني. 806 01:12:44,101 --> 01:12:49,885 ‫ألا تعتقد أنك قد تكون شديد ‫القسوة في وضع قوانينك الجديدة؟ 807 01:12:50,545 --> 01:12:55,080 ‫ارم كل شيئ وراء ظهرك. ‫لديك كل القوة. 808 01:12:55,320 --> 01:12:57,135 ‫من تريد أن تعاقب ولمن ‫تغفر. 809 01:12:57,295 --> 01:12:59,616 ‫كنت تعلم أنه لا يمكنك أخذ المنشورات. 810 01:12:59,776 --> 01:13:03,652 ‫- لماذا أخذتهم؟ لقد خرقت القانون. ‫- أنا غبي جدا وأنا أضحي بحياتي. 811 01:13:03,812 --> 01:13:06,050 ‫لمجرد ‫تغطية جسدي لشخص آخر في الخندق. 812 01:13:06,209 --> 01:13:11,684 ‫- القانون هو نفسه للجميع. - إذن قل لي، ‫بأي قانون أسحبك بهذا الشكل الآن؟ 813 01:13:11,844 --> 01:13:14,880 ‫هل يجب علي فعل ذلك أيضًا؟ ‫القانون ، القانون! 814 01:13:15,041 --> 01:13:18,157 ‫إذا كان هذا هو القانون ، فسنحترق جميعًا في الجحيم. 815 01:13:18,317 --> 01:13:20,874 ‫وهناك ، هناك ... 816 01:13:21,154 --> 01:13:24,330 ‫فقط بنعمة الله يمكننا ‫الخروج من هناك. 817 01:13:44,331 --> 01:13:47,468 ‫"فانياتكا" ... ‫ظننت أني فقدتك . 818 01:13:47,628 --> 01:13:50,881 ‫أعطني هذه. ‫- إذاً كيف حالكم أيها الإخوة؟ 819 01:13:51,418 --> 01:13:53,222 ‫- كل شيء على ما يرام. ‫- اجلس. اجلس. 820 01:13:53,382 --> 01:13:56,199 ‫كل شيء جاهز. ‫سنرحب بالألمان كما ينبغي. 821 01:13:56,359 --> 01:13:59,775 ‫أرى أنكم جاهزون. ‫فقط لا تناموا، أيها الإخوة. 822 01:13:59,936 --> 01:14:03,232 ‫"سولوفييف"! - نعم! ‫- ما الأمر يا ابن بلدي؟ - لا تنم. 823 01:14:03,392 --> 01:14:08,206 ‫هل كنتَ خائفا؟ ‫لقد خنتَ الرجل العجوز؟ 824 01:14:08,667 --> 01:14:10,585 ‫اووو! ‫- توقف يا "كارسيف"! 825 01:14:10,745 --> 01:14:12,823 ‫هذه تحت الحساب، سافل. 826 01:14:12,983 --> 01:14:15,220 ‫فقط جرب فعلها مرة أخرى. 827 01:14:15,380 --> 01:14:18,197 ‫ومن أنا ‫لا أحد. 828 01:14:18,357 --> 01:14:20,374 ‫أنت مخطئ يا "قسطنطين". 829 01:14:20,535 --> 01:14:23,092 ‫ضابط الاستخبارات كان سيعثر على ‫تلك المنشورات مع الرجل العجوز. 830 01:14:23,252 --> 01:14:26,228 ‫الرفيق ملازم أول .. ‫نعم! 831 01:14:27,708 --> 01:14:29,765 ‫كم من الوقت سوف نعيش؟ 832 01:14:38,297 --> 01:14:41,333 ‫بصراحة؟ ‫لا أعرف. 833 01:14:41,514 --> 01:14:43,812 ‫سأعيش بالتأكيد حتى الصباح. 834 01:14:43,972 --> 01:14:46,468 ‫هل بإمكاني أن أخبرك بشيئ إذاً؟ 835 01:14:47,108 --> 01:14:51,504 ‫في "موسكو"، كان ‫يعيش في "مارينا روشا" لص قاس. 836 01:14:51,664 --> 01:14:55,219 ‫"كوستيا فيتاليوف"، وكان يدعى "فيتالي". 837 01:14:55,460 --> 01:14:58,856 ‫كان الجميع يعرفونه، ‫لكن لم يكن هناك طريقة تمكنهم من القبض عليه. 838 01:14:59,056 --> 01:15:03,411 ‫لذا في مايو من العام الماضي ‫ليس بعيدًا عن سينما "أورانوس" 839 01:15:03,579 --> 01:15:07,175 ‫حاول سرقة محفظة ‫لمواطن محترم. 840 01:15:07,328 --> 01:15:10,225 ‫أنا وأحد زملائي في المدرسة ‫شاهدنا ذلك. 841 01:15:10,385 --> 01:15:14,620 ‫حاول "أوليزيك" منعه، لكن ‫"كوستيا"، كالعادة، تمكن من الفرار. 842 01:15:15,040 --> 01:15:18,876 ‫و بعد أسبوع تم العثور على "أوليغ" مطعونا ‫بسكين. 843 01:15:19,156 --> 01:15:21,213 ‫ومع ذلك، فقد نجا بأعجوبة. 844 01:15:22,833 --> 01:15:27,787 ‫ما رأيك أيها الرفيق الملازم أول هل ‫يمكن أن يكون مساعدك 845 01:15:28,107 --> 01:15:30,304 ‫هو ذاك اللص ... 846 01:15:33,322 --> 01:15:37,437 ‫الذي صدرت بشأنه مذكرة اعتقال فيدرالية؟ 847 01:16:03,951 --> 01:16:07,867 ‫ليس المغزى أنه ليس لدي أمر ‫بالانسحاب. 848 01:16:08,864 --> 01:16:13,897 ‫ولا أنه من المستحيل عمليا الحفاظ على ‫القرية دون مساندة. 849 01:16:15,044 --> 01:16:19,958 ‫سأخسر ‫الرجال والتكتيك بدون جدوى. 850 01:16:21,694 --> 01:16:25,069 ‫وبالتالي سأضعف الكتيبة. 851 01:16:28,567 --> 01:16:32,222 ‫سوف تسألني ما جدوى أن ‫يموت الجميع في "أوفسيانيكوفو"؟ 852 01:16:32,503 --> 01:16:34,501 ‫سأخبرك. 853 01:16:37,758 --> 01:16:40,394 ‫أنا لم أطعن صديقك. 854 01:16:40,835 --> 01:16:44,190 ‫ينسبون لنا الكثير من الأفعال. 855 01:16:45,310 --> 01:16:49,626 ‫عندما بدأت الشائعات في أكتوبر 41 ‫في "موسكو" 856 01:16:49,786 --> 01:16:55,500 ‫بأن الألمان وصلوا إلينا، ‫قمنا بسرقة محلين من الصاغة. 857 01:16:55,660 --> 01:16:59,176 ‫ثم وصل رجال الشرطة إلينا. 858 01:16:59,336 --> 01:17:03,051 ‫الجميع هربوا وإلى أين أنا ذهبت؟ ‫ذهبت إلى المركز الثقافي "بيتوليتكا". 859 01:17:04,091 --> 01:17:07,048 ‫وهناك التقيت بمجموعة من ‫المتطوعين. 860 01:17:07,208 --> 01:17:12,523 ‫أحدهم سرق وثائق رجل ما. 861 01:17:12,683 --> 01:17:16,938 ‫نظرت ... ‫اسمه هو نفس اسمي "كوستيك". 862 01:17:17,098 --> 01:17:20,113 ‫أخفيت الذهب الذي ‫كان بحوزتي، وذهبت إلى الجبهة. 863 01:17:20,273 --> 01:17:22,992 ‫اعتقدت أنني ‫سأتمكن من الهروب إلى الأبد. 864 01:17:23,732 --> 01:17:28,905 ‫لا يجب أن تثقوا بي يا رفاق، ‫أنا أقاتل منذ أربعة أشهر الآن. 865 01:17:31,064 --> 01:17:34,461 ‫أنا أحب ذلك، أيها الرفيق الملازم أول. 866 01:17:34,900 --> 01:17:39,056 ‫- اقض على السافل. ‫- "باسوف". 867 01:17:39,216 --> 01:17:41,654 ‫اقض على السافل. ‫- "باسوف"! 868 01:17:41,814 --> 01:17:43,692 ‫الرفيق الملازم أول، ‫يجب أن يصفى الحساب! 869 01:17:43,851 --> 01:17:46,128 ‫اذهب عندما آمرك! 870 01:17:48,047 --> 01:17:50,863 ‫لا أفهم من أين أتيتم بذلك. 871 01:17:51,444 --> 01:17:56,358 ‫بماذا؟ ‫-أعني: "اقض عليه ... اقض عليه ..." 872 01:17:56,519 --> 01:17:59,595 ‫"اقض على". ‫جئت بكلمة طيبة. 873 01:17:59,763 --> 01:18:03,877 ‫كأننا نتحدث عن قطع الأشجار. ‫- يا خالتي، هل أنت صماء؟ 874 01:18:04,071 --> 01:18:05,909 ‫إنه مجرم، مجرم. 875 01:18:06,069 --> 01:18:09,865 ‫أنا ذاتي لم أكن دائمًا "فانيا"، ‫محاسب المزرعة. 876 01:18:10,025 --> 01:18:17,418 ‫- وماذا كنت إذا؟ ‫- أستاذ الفلسفة بجامعة لينينغراد 877 01:18:18,777 --> 01:18:21,233 ‫حسنا .. ‫ما أخباركم؟ 878 01:18:22,053 --> 01:18:23,772 ‫ليلة الاعترافات. 879 01:18:23,931 --> 01:18:26,268 ‫انضم إلينا يا "بوليتروك". 880 01:18:41,274 --> 01:18:43,272 ‫ما اسمك؟ 881 01:18:46,928 --> 01:18:48,926 ‫"أليكسي". 882 01:18:52,743 --> 01:18:54,741 ‫أتعلم يا هذا ... 883 01:18:56,099 --> 01:19:02,771 ‫كيف يبتسم الطفل الصغير ‫عندما ترضعه أمه؟ 884 01:19:04,411 --> 01:19:06,867 ‫تأخذه بهدوء إلى سريره. 885 01:19:07,208 --> 01:19:10,404 ‫وهو يغمض عينيه 886 01:19:11,164 --> 01:19:14,400 ‫محاولا قول شيء ما. 887 01:19:14,920 --> 01:19:17,017 ‫وهو فقط ينظر إليها. 888 01:19:18,317 --> 01:19:20,315 ‫ويبتسم. 889 01:19:21,953 --> 01:19:25,429 ‫نحن الروس لا نبتسم كثيرا. 890 01:19:26,389 --> 01:19:28,387 ‫بينما أولئك الأطفال. 891 01:19:29,386 --> 01:19:33,221 ‫ينظرون إليك، أيها الأحمق والحيوان ، ‫ويضحكون. 892 01:19:33,941 --> 01:19:35,939 ‫بهذه البساطة. 893 01:19:37,538 --> 01:19:39,536 ‫بلا سبب. 894 01:19:40,555 --> 01:19:42,553 ‫إنهم لا يعرفون حتى من أنت. 895 01:19:45,889 --> 01:19:48,146 ‫إنهم لا يكترثون. 896 01:19:48,527 --> 01:19:51,443 ‫إن كنت قد قمت بعمل صالح، 897 01:19:52,123 --> 01:19:54,121 ‫أو قتلت شخصا ما. 898 01:20:00,834 --> 01:20:02,911 ‫تلك الابتسامة ... 899 01:20:03,232 --> 01:20:05,489 ‫هي كالتواصل الغيبي. 900 01:20:11,624 --> 01:20:13,622 ‫مثل ماذا؟ 901 01:20:19,196 --> 01:20:24,230 ‫كمغفرة لكل الذنوب، يا بني. 902 01:20:36,119 --> 01:20:38,117 ‫الألمان. 903 01:20:51,024 --> 01:20:53,022 ‫أخبرنا يا خالتي. 904 01:20:53,182 --> 01:20:55,460 ‫كيف تعاملت مع الحياة؟ 905 01:20:55,620 --> 01:20:57,856 ‫هربت من الثورة إلى القرية. 906 01:20:58,017 --> 01:21:00,934 ‫وهناك استلمت سجلات ‫لأشياء وأرزاق الناس. 907 01:21:01,094 --> 01:21:04,690 ‫وحياتك، كما قلت، ‫أيها الحقير. 908 01:21:04,850 --> 01:21:09,525 ‫ماذا، أنت خائف من كلمة "اقض عليه" ‫وتختبئ كالجرذ. 909 01:21:10,525 --> 01:21:12,661 ‫أنا أحب "روسيا". 910 01:21:13,002 --> 01:21:15,999 ‫أتيت للدفاع عنها حالما ‫تطلب الأمر. 911 01:21:16,159 --> 01:21:19,855 ‫- ليس "روسيا"، بل "الاتحاد السوفيتي". ‫- نعم "الاتحاد". 912 01:21:20,015 --> 01:21:22,871 ‫"الاتحاد ... ‫منذ متى صار هذا "الاتحاد"؟ 913 01:21:23,112 --> 01:21:27,308 ‫"روسيا" لم تذهب إلى أي مكان. ‫ كانت هنا منذ 1000 عام، وستظل كذلك. 914 01:21:27,468 --> 01:21:29,898 ‫لماذا نتصرف هكذا ‫تجاه بعضنا البعض؟ 915 01:21:30,058 --> 01:21:34,380 ‫و أنا جئت للدفاع عن الوطن. ‫الجميع تطوعوا، بمن فيهم أنا. 916 01:21:34,541 --> 01:21:38,772 ‫ويرسلون لنا ‫ضابط استخبارات ومساعده، وماذا عن الطعام؟ 917 01:21:38,976 --> 01:21:44,010 ‫لم يفكر أحد حتى في إرساله لنا. ‫على الرغم من أننا لم نأكل منذ أيام. 918 01:21:46,449 --> 01:21:50,365 ‫علينا أن نعترف بأن الألمان ‫ يشنون حروبًا مثيرة للإعجاب. 919 01:21:50,525 --> 01:21:54,441 ‫لقد ابتلعوا ‫أوروبا كلها ولم يتعبوا. 920 01:21:57,278 --> 01:21:59,535 ‫لنبدأ بهزيمتهم، 921 01:21:59,875 --> 01:22:03,891 ‫علينا أن نظهر لهم ‫بأنه لا يمكننا التراجع، 922 01:22:04,051 --> 01:22:06,268 ‫وأن نقاتل حتى الموت إذا لزم الأمر. 923 01:22:38,876 --> 01:22:41,573 ‫ولا تتساءل أين هم ‫سكان هذه القرية؟ 924 01:22:41,733 --> 01:22:44,830 ‫لقد ماتوا. ‫لقد قُتلوا دون أن يقاتلوا. 925 01:22:44,990 --> 01:22:47,787 ‫لماذا يعاملنا العدو ‫أفضل مما نعامل بعضنا؟ 926 01:22:47,947 --> 01:22:52,753 ‫تم نقلهم للعمل مع الألمان ‫تحت تهديد السلاح. ‫ - توقف! 927 01:22:57,917 --> 01:23:01,053 ‫"باس"! ‫تعال الى هنا. 928 01:23:01,613 --> 01:23:05,089 ‫وأنت يا "كوستيك"، ‫أنت تشفق عليه دون جدوى. ‫- توقف يا "فانيا"! 929 01:23:05,609 --> 01:23:07,607 ‫"باس"! 930 01:23:07,907 --> 01:23:09,905 ‫انا قلت... 931 01:23:10,884 --> 01:23:14,280 ‫- أخبرتك يا "فانيا" أن تتوقف. ‫- آسف. 932 01:23:14,441 --> 01:23:16,359 ‫كان يجب أن أخبرك من قبل. 933 01:23:16,518 --> 01:23:19,295 ‫- هكذا يتم الأمر. ‫- ماذا تريد مني؟ 934 01:23:22,273 --> 01:23:25,708 ‫تعال، سأريك ما ‫فعلوه بشعبنا. 935 01:23:26,089 --> 01:23:28,087 ‫انهض! ‫هيا. 936 01:23:50,045 --> 01:23:52,043 ‫تبا! 937 01:23:54,401 --> 01:23:56,399 ‫وأخيرًا يا كابتن. 938 01:23:57,837 --> 01:24:04,374 ‫ألا تدرك حقًا أنه إذا انتصر الألمان ‫فلن يبق أحد على قيد الحياة. 939 01:24:28,486 --> 01:24:30,484 ‫يوجد حوالي 200 شخص هنا. 940 01:24:31,284 --> 01:24:33,282 ‫القرية كلها. 941 01:24:51,224 --> 01:24:53,222 ‫يا إلهي... 942 01:24:54,021 --> 01:24:56,019 ‫يا إلهي... 943 01:24:58,297 --> 01:25:00,015 ‫يا إلهي... 944 01:25:00,175 --> 01:25:02,491 ‫الراحة يا رب لأرواح الموتى ... 945 01:25:03,611 --> 01:25:05,609 ‫يا إلهي... 946 01:25:06,009 --> 01:25:08,007 ‫يا إلهي... 947 01:25:11,783 --> 01:25:14,779 ‫يا إلهي كم من الاطفال هنا ... 948 01:25:23,072 --> 01:25:25,070 ‫يا إلهي... 949 01:25:52,083 --> 01:25:55,080 ‫إذاً ... ‫ماذا لدينا هنا؟ 950 01:25:55,240 --> 01:25:57,238 ‫إلى الأمام. 951 01:26:09,585 --> 01:26:14,956 ‫الألمان! الألمان! ‫- أطلقوا النار! الألمان! 952 01:26:15,819 --> 01:26:22,172 ‫احترقوا! تريدون بلادنا؟ ‫احترقوا! احترقوا! 953 01:26:35,040 --> 01:26:38,836 ‫أيها الإخوة! ‫الألمان يحيطون بنا! 954 01:26:38,996 --> 01:26:44,130 ‫لا تناموا أيها الرفاق! ‫انتصروا على الأنذال! 955 01:27:04,370 --> 01:27:06,987 ‫يا رفاق ... ‫يا رفاق ... 956 01:27:08,406 --> 01:27:11,363 ‫- الرفيق اللفتنانت كولونيل. ‫- ماذا تريد أيها الملازم؟ 957 01:27:11,523 --> 01:27:14,439 ‫شن الألمان هجومًا على "أوفسيانيكوفو". 958 01:27:18,037 --> 01:27:20,273 ‫جهز الجميع يا كابتن. 959 01:27:20,954 --> 01:27:24,950 ‫سحقا لهم. إذا تخلصوا من السرية ‫في القرية، فسوف يضربوننا مباشرة. 960 01:27:25,110 --> 01:27:28,046 ‫- - استنفر الجميع. ‫- مفهوم! 961 01:27:29,605 --> 01:27:31,603 ‫- اتبعني! ‫- مفهوم! 962 01:27:40,454 --> 01:27:42,471 ‫انسحاب! 963 01:27:43,571 --> 01:27:46,747 ‫دعونا نتراجع إلى القرية! 964 01:28:02,073 --> 01:28:06,947 ‫"فاسيا"، أعطني القنابل! ‫القنابل! 965 01:28:10,065 --> 01:28:12,063 ‫أحضر الرشاش! 966 01:28:13,261 --> 01:28:15,259 ‫رشاش! 967 01:28:22,592 --> 01:28:24,789 ‫"سيريوجا"، رشاش! 968 01:28:53,501 --> 01:28:55,459 ‫ماذا يحدث هنا؟ 969 01:28:55,619 --> 01:28:59,055 ‫الرفيق الملازم أول. ‫الألمان يحيطون بنا! 970 01:28:59,215 --> 01:29:01,452 ‫مات "أوجانيسجان". 971 01:29:01,693 --> 01:29:05,468 ‫انسحاب! ‫لنتراجع إلى الخنادق! بسرعة! 972 01:29:06,089 --> 01:29:07,967 ‫حافظوا على الذخيرة! 973 01:29:08,127 --> 01:29:11,923 ‫- لنتراجع إلى الخنادق! بسرعة! ‫- الرفيق الملازم أول! 974 01:29:12,083 --> 01:29:15,119 ‫انسحاب! ‫انسحاب! 975 01:29:39,975 --> 01:29:41,733 ‫- بسرعة! 976 01:29:41,893 --> 01:29:44,269 ‫لنتراجع إلى الخنادق. 977 01:29:47,667 --> 01:29:50,623 ‫انتهى. 978 01:29:52,442 --> 01:29:55,918 ‫يبدو أننا انتهينا من وجودنا ‫وراء خط الألمان. 979 01:29:56,118 --> 01:29:58,635 ‫يبدوا أنهم لم يطلقوا النار علينا. 980 01:29:58,836 --> 01:30:00,674 ‫لأنهم حسبونا من رجالهم 981 01:30:00,834 --> 01:30:03,951 ‫- اذهب أيها الجندي. اذهب طالما أنك حي. ‫- ماذا؟ 982 01:30:04,110 --> 01:30:06,708 ‫- ما الذي تتحدث عنه، أنا معتقل. ‫- ارحل من هنا! 983 01:30:06,868 --> 01:30:10,403 ‫لقد كفرت عن خطأك. ‫سأشغلهم عنك. 984 01:30:11,983 --> 01:30:14,299 ‫كلانا قضى وقتا ممتعا 985 01:30:14,500 --> 01:30:17,017 ‫وأنت أحمق لم تفهم شيئًا. 986 01:30:19,016 --> 01:30:22,291 ‫انهض! ‫انهض! 987 01:30:23,291 --> 01:30:25,289 ‫هيا! 988 01:30:29,485 --> 01:30:31,483 ‫هيا. 989 01:30:33,561 --> 01:30:35,898 ‫يا رفاق ، يا رفاق! ‫أنا هنا! 990 01:30:36,558 --> 01:30:41,457 ‫"ميكولا"! -آه؟ ‫- ساعدني. - أيها الرفيق الملازم ... 991 01:30:43,191 --> 01:30:46,788 ‫- أين ذخيرتكم؟ ‫- منتشرة في الخنادق. 992 01:30:46,948 --> 01:30:50,063 ‫وفروا القنابل ‫وتولى الدفاع الدائري. 993 01:30:50,264 --> 01:30:54,959 ‫الرشاشات عند الطرفين! ‫"باس"، "فانيا" ... 994 01:30:55,819 --> 01:30:59,255 ‫اذهبا خلال الخندق. ‫تفقدا كم منا نجا. 995 01:30:59,415 --> 01:31:01,772 ‫أرسلا لي قادة الفصائل. ‫هيا! 996 01:31:02,013 --> 01:31:04,011 ‫أيها القائد! 997 01:31:04,210 --> 01:31:07,367 ‫لا تنسني. ‫أضرمت النار بالأكواخ. 998 01:31:07,527 --> 01:31:10,123 ‫يجب تكريمي والثناء عل ما قمت به 999 01:31:10,284 --> 01:31:13,140 ‫اعتقدت أنك قُتلت. 1000 01:31:14,440 --> 01:31:16,278 ‫لا تتوقع ذلك يا "فانياتكا". 1001 01:31:16,438 --> 01:31:18,815 ‫"جافريوشكين"، "فوكين"! ‫اتبعاني! 1002 01:31:24,810 --> 01:31:28,766 ‫- أين "ماشيخين"؟ اين "سوموف"؟ ‫- الفيلسوف حي. 1003 01:31:28,926 --> 01:31:30,924 ‫لكني لم أر الغر. 1004 01:31:32,582 --> 01:31:34,480 ‫انتشروا! 1005 01:31:34,640 --> 01:31:37,296 ‫إذاً ... ‫ماذا عن الرشاشات؟ 1006 01:32:03,751 --> 01:32:06,968 ‫سيدي الضابط، هل تأمر ‫أن نبدأ الهجوم؟ 1007 01:32:07,127 --> 01:32:10,264 ‫لا. ‫كل جزء لهؤلاء الروس. 1008 01:32:10,424 --> 01:32:13,400 ‫لقد فقدنا الكثير من الرجال. 1009 01:32:13,901 --> 01:32:17,497 ‫لم يبق شيء من تلك القرية على أي حال. 1010 01:32:17,657 --> 01:32:21,709 ‫جهزوا مدافع الهاون ودمروا ‫خنادقهم. 1011 01:32:22,032 --> 01:32:24,030 ‫نفّذ الأمر. 1012 01:32:27,007 --> 01:32:31,312 ‫- أعلمني عندما تكون جاهزًا لإطلاق النار. ‫- مفهوم! 1013 01:32:45,889 --> 01:32:47,887 ‫قف! 1014 01:32:58,136 --> 01:32:59,795 ‫انهض! 1015 01:32:59,954 --> 01:33:01,833 ‫نعم! 1016 01:33:01,992 --> 01:33:03,990 ‫انهض! 1017 01:34:09,944 --> 01:34:13,820 ‫لا تطلقوا النار! لا تطلقوا النار! ‫لدي تصريح مرور! 1018 01:34:14,100 --> 01:34:17,656 ‫لا تطلقوا النار! لا تطلقوا النار! ‫لدي تصريح مرور! 1019 01:34:17,856 --> 01:34:20,573 ‫لا تطلقوا النار! لا تطلقوا النار! 1020 01:34:20,814 --> 01:34:24,509 ‫انظروا، لدي منشور. ‫لا تطلقوا النار. 1021 01:34:33,141 --> 01:34:37,556 ‫إنه شيوعي! إنه شيوعي! ‫ضابط استخبارات. 1022 01:34:37,757 --> 01:34:40,673 ‫لا تطلقوا النار! ‫لدي منشور كتصريح كمرور. 1023 01:34:42,058 --> 01:34:43,791 ‫- هل تريد أن تعيش؟ ‫- نعم؟ 1024 01:34:43,950 --> 01:34:46,548 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ ‫لدي تصريح. 1025 01:34:46,708 --> 01:34:50,543 ‫لدي تصريح. لدي تصريح. ‫لا تطلقوا النار. 1026 01:34:52,702 --> 01:34:54,700 ‫لا تطلقوا النار. 1027 01:35:01,393 --> 01:35:03,410 ‫اقتله. 1028 01:35:07,467 --> 01:35:10,862 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ لدي تصريح. ‫لا تطلقوا النار. 1029 01:35:11,043 --> 01:35:13,041 ‫هل تريد أن تعيش؟ 1030 01:35:16,398 --> 01:35:18,874 ‫- معي منشور. ‫- أطلق النار! 1031 01:35:25,129 --> 01:35:27,127 ‫- بسرعة. 1032 01:35:39,934 --> 01:35:42,411 ‫لماذا تضحك؟ 1033 01:35:43,211 --> 01:35:46,448 ‫لماذا ا؟ ‫لماذا ا؟ 1034 01:35:46,608 --> 01:35:48,606 ‫أطلق النار! 1035 01:35:49,005 --> 01:35:52,401 ‫لماذا ا؟ 1036 01:36:01,772 --> 01:36:05,568 ‫تبا! ‫هؤولاء الخنازير كلهم متشابهون. 1037 01:36:06,108 --> 01:36:08,106 ‫لا يهم. 1038 01:36:08,266 --> 01:36:14,379 ‫في النهاية سنعلمهم ‫ قتل بعضهم البعض. 1039 01:36:15,459 --> 01:36:17,457 ‫اتبعوني! 1040 01:36:32,522 --> 01:36:36,837 ‫لم تخفون إخفاقكم؟ لقد حطمونا. ‫كل شيء سار بشكل خاطئ. 1041 01:36:36,997 --> 01:36:40,433 ‫وفي رأيي، ‫فشلت خطتهم أيضا. 1042 01:36:40,753 --> 01:36:43,511 ‫لأن "ريكوف" أطلق ‫عليهم النار بالرشاش، 1043 01:36:43,671 --> 01:36:45,827 ‫- وأيقظنا بصراخه. ‫- نعم. 1044 01:36:45,988 --> 01:36:48,265 ‫لماذا "ريكوف"؟ 1045 01:36:48,785 --> 01:36:51,302 ‫ربما كان العجوز من أطلق. ‫- صعب. 1046 01:36:52,222 --> 01:36:56,395 ‫لولا ذلك الرشاش، لكانوا فرمونا ‫ كالملفوف، أيها الرفيق الملازم. 1047 01:36:56,555 --> 01:36:59,195 ‫عليهم اللعنة وعلى الملفوف. 1048 01:36:59,355 --> 01:37:01,193 ‫- ماذا؟ ‫- شخص ما قادم. 1049 01:37:01,353 --> 01:37:03,351 ‫ماذا؟ 1050 01:37:03,651 --> 01:37:06,407 ‫انظر، أليس هذا ابن بلدك؟ 1051 01:37:11,083 --> 01:37:14,139 ‫هيا، هيا، هيا ... ‫بروية. 1052 01:37:15,239 --> 01:37:17,117 ‫الرفيق ملازم أول ... 1053 01:37:17,277 --> 01:37:19,275 ‫إءذن لي بالكلام. 1054 01:37:19,475 --> 01:37:21,652 ‫الألمان لا يخططون لشن هجوم. 1055 01:37:21,852 --> 01:37:25,408 ‫قرروا تدمير خنادقنا ‫بقذائف الهاون. 1056 01:37:29,824 --> 01:37:31,223 ‫كرر. 1057 01:37:31,383 --> 01:37:34,219 ‫إشارة القصف "صاروخ أحمر". 1058 01:37:37,816 --> 01:37:39,814 ‫انتهت المعركة. 1059 01:37:41,513 --> 01:37:43,511 ‫لقد تأخرنا. 1060 01:37:46,847 --> 01:37:50,123 ‫المعركة لم تنته. ‫توقف الهجوم فقط. 1061 01:37:50,444 --> 01:37:52,442 ‫المعركة الحقيقية ستبدأ الآن. 1062 01:37:56,578 --> 01:37:58,276 ‫إلى من نستمع نحن؟ 1063 01:37:58,436 --> 01:38:02,071 ‫هذا الشاب الرائع وكأنه ‫كان مع بالألمان. 1064 01:38:02,272 --> 01:38:08,245 ‫أقسم على ذلك. سمعت ضابطًا ألمانيًا ي‫أمر بتدمير الخنادق تماما. 1065 01:38:08,426 --> 01:38:10,862 ‫أنا أتكلم الألمانية. 1066 01:38:11,583 --> 01:38:13,581 ‫إذا كان هذا صحيحا، 1067 01:38:13,860 --> 01:38:15,778 ‫قريبا ستنهمر علينا ‫ قذائف الهاون. 1068 01:38:15,938 --> 01:38:22,632 ‫بعد نصف ساعة، إذا نجا أي منا، ‫فلن يكون قادرًا على القتال. 1069 01:38:29,684 --> 01:38:31,682 ‫وبالتالي ... 1070 01:38:35,359 --> 01:38:37,815 ‫إذا لم نتراجع، 1071 01:38:38,156 --> 01:38:41,652 ‫سيدمرنا الأنذال دون أن يخسروا ‫رجلا واحدا. 1072 01:38:41,812 --> 01:38:44,510 ‫أمر قائد الكتيبة ‫بالاستيلاء على "أوفسيانيكوفو" والدفاع عنها. 1073 01:38:44,669 --> 01:38:49,105 ‫- إذا انسحبنا سنكون ‫قد خالفنا الأوامر. ‫- "فانيا"، كم بقي منا؟ 1074 01:38:49,265 --> 01:38:51,203 ‫32. 1075 01:38:51,363 --> 01:38:55,138 ‫- يجب ألا نتراجع أيها القائد. ‫- هذا صحيح، لا نستطيع التراجع. 1076 01:38:56,098 --> 01:38:59,092 ..‫لكن حياتي وحياتكم 1077 01:38:59,252 --> 01:39:03,330 ‫نحن مستعدون لتقديمها مقابل حياة الألمان 1078 01:39:04,170 --> 01:39:08,450 ‫ولكن لن أضحي بسريتي ‫ليفرموا لحمها. 1079 01:39:08,609 --> 01:39:10,882 ‫لن أسمح بذلك. 1080 01:39:14,400 --> 01:39:17,875 ‫لذلك، سيكون القرار النهائي لي. 1081 01:39:18,915 --> 01:39:21,671 ‫- "بوليتروك زورين"! ‫- نعم. 1082 01:39:22,432 --> 01:39:25,049 ‫- الرقيب "لافروف"! ‫- نعم. 1083 01:39:25,209 --> 01:39:28,305 ‫قودا باقي السرية ‫نحو خطوطنا. 1084 01:39:29,784 --> 01:39:32,581 ‫"باسوف"، "كارسيف" ... 1085 01:39:32,741 --> 01:39:35,358 ‫سنبقى هنا لتغطية الانسحاب. 1086 01:39:39,335 --> 01:39:42,970 ‫سنرى ما إذا كان ‫"سوموف" كذب علينا. 1087 01:39:43,630 --> 01:39:45,848 ‫اسمح لي أن أبقى أيضا. 1088 01:39:46,008 --> 01:39:47,926 ‫- سأبقى أنا أيضًا أيها القائد. ‫- و أنا. 1089 01:39:48,086 --> 01:39:52,241 ‫أنا و"باسوف" و"كارسيف"! 1090 01:39:52,961 --> 01:39:55,997 ‫آمر الآخرين بالانسحاب. 1091 01:40:14,919 --> 01:40:18,494 ‫سيدي الضابط، مدافع الهاون ‫جاهزة. 1092 01:40:20,154 --> 01:40:22,152 ‫حسنا. 1093 01:40:33,321 --> 01:40:35,837 ‫أسرع يا "جيفيم بوريسوفيتش". 1094 01:40:37,037 --> 01:40:40,213 ‫أتمنى لك كل التوفيق أيها ‫الرفيق الملازم أول. 1095 01:40:49,425 --> 01:40:51,581 ‫الرفيق ملازم أول. 1096 01:40:51,742 --> 01:40:55,378 ‫- انظر ما هذا الذي مع "لوفتيكا". ‫- ماذا؟ 1097 01:40:57,936 --> 01:41:01,272 ‫إنه جيد، ‫رائحته قوية. 1098 01:41:06,208 --> 01:41:08,206 ‫مم؟ 1099 01:41:09,285 --> 01:41:13,240 ‫تدخينه رائع. ‫- سيجار ... 1100 01:41:22,791 --> 01:41:24,828 ‫- أيها القائد. ‫- مم؟ 1101 01:41:25,788 --> 01:41:27,786 ‫إنه دورك. 1102 01:41:28,865 --> 01:41:30,863 ‫أولاً... 1103 01:41:31,023 --> 01:41:34,698 ‫أشكركم على بقائكم معي أيها الإخوة. ‫وثانيا ... 1104 01:41:36,817 --> 01:41:39,074 ‫إذا لم يكذب "سوموف"، 1105 01:41:39,894 --> 01:41:42,391 ‫فهذه معركتنا الأخيرة. 1106 01:41:44,290 --> 01:41:46,288 ‫والأفضل... 1107 01:41:48,405 --> 01:41:50,403 ‫نخب النصر! 1108 01:42:02,591 --> 01:42:06,626 ‫لو كنت محظوظًا، كنت سأكون في "سوتشي" الآن. 1109 01:42:10,383 --> 01:42:13,619 ‫نخب الحظ. ‫والفوز. 1110 01:42:22,491 --> 01:42:25,128 ‫وأنا لست نادما على أي شيء. 1111 01:42:26,288 --> 01:42:28,286 ‫ليتني أستطيع أن ‫أعانق والدتي مرة أخرى. 1112 01:42:30,383 --> 01:42:32,400 ‫لقد وعدتها بأن أعود. 1113 01:42:34,040 --> 01:42:36,038 ‫وإلا سوف تغضب. 1114 01:42:36,977 --> 01:42:38,975 ‫نخب النصر. 1115 01:43:08,885 --> 01:43:11,242 ‫لقد صدق الشاب. 1116 01:43:25,388 --> 01:43:27,386 ‫أطلقوا النار! 1117 01:43:52,961 --> 01:43:55,078 ‫تبا لهم ... 1118 01:43:57,836 --> 01:44:00,353 ‫- هيا، هيا، "سيميونوف". بسرعة! ‫- لا تتوقفوا أبدا! 1119 01:44:00,513 --> 01:44:02,730 ‫لا تتوقفوا! 1120 01:44:08,785 --> 01:44:10,783 ‫هل هذا ما تحدثنا عنه؟ 1121 01:46:04,429 --> 01:46:06,427 ‫"فانيا"! 1122 01:46:42,951 --> 01:46:45,029 ‫- نفدت ذخيرتي! ‫-آه؟ 1123 01:46:45,188 --> 01:46:50,302 ‫الذخيرة! ‫نفدت مني. 1124 01:46:50,903 --> 01:46:53,179 ‫مات "باسوف"! 1125 01:46:53,740 --> 01:46:55,738 ‫رأيت ذلك. 1126 01:46:57,916 --> 01:47:00,892 ‫سيصلونا إلينا قريبًا! 1127 01:47:02,291 --> 01:47:07,745 ‫ربما وصل زملاؤنا إلى بر الأمان. ‫هل نحاول نحن أيضا؟ 1128 01:47:08,365 --> 01:47:10,363 ‫لنحاول. 1129 01:47:10,723 --> 01:47:12,721 ‫هيا! 1130 01:47:43,490 --> 01:47:47,405 ‫أتظن أنني لا أعرف ما الذي يحدث ‫في "أوفسيانيكوفو"؟ 1131 01:47:52,921 --> 01:47:56,737 ‫الرفيق اللفتنانت كولونيل، ‫اسمح لي بالكلام. - نعم؟ 1132 01:47:56,897 --> 01:47:59,913 ‫قائد السرية من "أوفسيانيكوفو" في الخارج. 1133 01:48:17,656 --> 01:48:19,654 ‫استرح! 1134 01:48:25,368 --> 01:48:27,366 ‫الرفيق اللفتنانت كولونيل ... 1135 01:48:30,543 --> 01:48:34,818 ‫قل لي لماذا لم تنفذ أمري خسرت وسلمت القرية؟ 1136 01:48:35,158 --> 01:48:37,175 ‫أنا لم أسلمها. 1137 01:48:38,475 --> 01:48:40,692 ‫أخرجونا بالقصف. 1138 01:48:43,030 --> 01:48:45,207 ‫والآن استمع لي جيدا. 1139 01:48:46,507 --> 01:48:49,443 ‫أنا أعطيك ... 1140 01:48:50,863 --> 01:48:52,861 ‫وسريتك ... 1141 01:48:56,137 --> 01:48:58,135 ‫آخر فرصة ... 1142 01:48:58,855 --> 01:49:01,311 ‫لتسترد ما خسرته بالدم. 1143 01:49:01,971 --> 01:49:05,468 ‫آمرك أن تطرد الألمان ‫ على وجه السرعة 1144 01:49:05,628 --> 01:49:09,123 ‫واستعادة السيطرة ‫على قرية "أوفسيانيكوفو". 1145 01:49:09,284 --> 01:49:11,482 ‫استعد السيطرة على القرية! ‫مفهوم؟ 1146 01:49:11,642 --> 01:49:14,997 ‫من المستحيل الآن احتلال القرية. 1147 01:49:16,397 --> 01:49:19,273 ‫الرجال مرهقون إلى أقصى حد! 1148 01:49:20,853 --> 01:49:24,967 ‫أنت ترسلهم إلى ‫موت مؤكد بلا جدوى. 1149 01:49:40,533 --> 01:49:42,531 ‫أيها القائد، تعال معي. 1150 01:49:58,315 --> 01:50:00,313 ‫ألق نظرة على ... 1151 01:50:05,188 --> 01:50:10,662 ‫لقد كنا نستعد منذ أيام، من هنا سيتم ‫الهجوم الكبير الأخير. 1152 01:50:10,823 --> 01:50:15,936 ‫نحن مكلفون بمهمة بذل كل قوتنا ‫لنجذب الخصم إلينا 1153 01:50:16,128 --> 01:50:20,723 ‫يبدو الأمر كما لو أن ‫الضربة الرئيسية ستبدأ من هنا. 1154 01:50:23,090 --> 01:50:27,325 ‫يجب أن يعتقد الألمان أن الهجوم الرئيسي سيكون ‫هنا. 1155 01:50:29,284 --> 01:50:35,437 ‫هذا هو السبب في أنك ذاهب، ‫وسوف تحتل "أوفسيانيكوفو". 1156 01:50:40,273 --> 01:50:42,510 ‫لقد أنقذت أرواحا كثيرة. ‫أحسنت! 1157 01:50:43,190 --> 01:50:48,105 ‫لديك ميزة، ‫أنت كنت هناك. أنت تعرف كل بيت. 1158 01:50:48,265 --> 01:50:53,559 ‫والشيء الأكثر أهمية، الألمان ‫لا يتوقعون منك العودة. 1159 01:50:53,740 --> 01:50:56,056 ‫يمكنك العودة. 1160 01:50:56,856 --> 01:50:59,313 ‫ويمكنك أن تفعل ذلك. 1161 01:51:06,007 --> 01:51:08,624 ‫عامل المفاجأة مهم. 1162 01:51:09,344 --> 01:51:11,661 ‫لكن الجنود بالكاد أحياء. 1163 01:51:12,241 --> 01:51:14,278 ‫ أيضًا أحتاج إلى مدافع عيار 45. 1164 01:51:16,197 --> 01:51:18,395 ‫سأنقل كلامك. 1165 01:51:18,555 --> 01:51:21,172 ‫خذ مدافع الـ 45. 1166 01:51:21,332 --> 01:51:23,330 ‫لكن القرية ... 1167 01:51:24,349 --> 01:51:27,365 ‫يجب إرجاعها بأي ثمن. ‫هل هذا واضح؟ 1168 01:51:34,459 --> 01:51:36,457 ‫مفهوم! 1169 01:51:38,974 --> 01:51:41,131 ‫اسمح لي بالانصراف. 1170 01:51:45,628 --> 01:51:47,626 ‫اذهب يا بني. 1171 01:53:13,042 --> 01:53:23,750 ‫ترجمــة أحمــد عرديتــي 1172 01:53:34,041 --> 01:53:40,055 ‫وفقًا للبيانات الرسمية ‫للمعارك بالقرب من "رجيفو" 1942-1943. 1173 01:53:40,256 --> 01:53:45,419 ‫مات أكثر من مليون ‫جندي وضابط سوفيتي. 1174 01:53:50,952 --> 01:53:54,302 ‫تعتبر معركة "رجيفسكا" ‫بأنها غيرت مسار الحرب. 1175 01:53:54,503 --> 01:53:57,659 ‫كانت معركة رجيف ذات أهمية ‫إستراتيجية مهمة للغاية 1176 01:53:57,860 --> 01:54:01,811 ‫للانهيار النهائي ‫للفاشية بالقرب من ستالينجراد. 1177 01:54:02,003 --> 01:54:06,283 ‫في نهاية مايو 1943، تم ‫إيقاف الألمان في المنطقة القريبة من "رجيفو" 1178 01:54:06,493 --> 01:54:10,732 ‫وأبعد الجيش الأحمر الجبهة ‫150-160 كيلومترًا من موسكو. 1179 01:54:10,933 --> 01:54:13,034 ‫وبهذا، لم يحصل الجيش الألماني 1180 01:54:13,194 --> 01:54:16,045 ‫ على المكاسب المتوقعة ‫لمعركة ستالينجراد. 1181 01:54:16,344 --> 01:54:21,241 ‫ترجمــة أحمــد عرديتــي