1
00:00:36,415 --> 00:00:37,485
ĐÊM HALLOWEEN
2023
2
00:00:37,675 --> 00:00:39,295
Bạn muốn nghe chuyện không?
3
00:00:39,915 --> 00:00:42,335
Tôi phải báo trước, nó hơi nhiễu loạn.
4
00:00:42,625 --> 00:00:46,655
Và nó xảy ra ở ngay đây,
trong thị trấn Vernon yên bình, thơ mộng.
5
00:00:46,855 --> 00:00:48,155
BẮC VERNON
6
00:00:48,355 --> 00:00:52,555
Ba mươi lăm năm trước,
ba cô gái đã bị sát hại một cách tàn nhẫn.
7
00:00:54,265 --> 00:00:56,845
{\an8}Vào ngày 27 tháng 10 năm 1987,
8
00:00:57,975 --> 00:01:01,465
Tiffany Clark đã bị thảm sát
trong nhà xe của gia đình,
9
00:01:01,665 --> 00:01:05,945
bị đâm 16 nhát vào đêm
sinh nhật tuổi 16 ngọt ngào của mình.
10
00:01:07,025 --> 00:01:10,525
Tại một nhà gỗ trong rừng,
Marisa Song 16 tuổi
11
00:01:11,235 --> 00:01:15,535
bị giết sau đó hai ngày,
cũng bị đâm 16 nhát.
12
00:01:16,495 --> 00:01:18,025
Và hai ngày sau đó,
13
00:01:18,225 --> 00:01:21,775
vào đêm Halloween,
Heather Hernandez 16 tuổi
14
00:01:21,975 --> 00:01:26,085
bị đâm 16 nhát ở bãi đỗ xe
của công viên giải trí Billy's Boardwalk.
15
00:01:27,125 --> 00:01:29,405
{\an8}Hung thủ biến mất. Theo các nhân chứng…
16
00:01:29,605 --> 00:01:31,655
{\an8}TIẾP TỤC TRUY LÙNG SÁT NHÂN TUỔI 16
17
00:01:31,855 --> 00:01:35,455
…Sát Nhân Tuổi 16
mặc toàn đồ đen và đeo mặt nạ,
18
00:01:35,655 --> 00:01:37,745
điều đã trở nên nổi tiếng ở Vernon,
19
00:01:37,945 --> 00:01:42,815
nơi mà vào mỗi dịp Halloween,
người ta vẫn hóa trang thành kẻ sát nhân.
20
00:01:45,185 --> 00:01:49,025
Chào mừng đến chuyến du lịch
Podcast Sát Nhân Tuổi 16,
21
00:01:49,365 --> 00:01:52,515
được mang đến
bởi nhà báo tội phạm Chris Dubasage.
22
00:01:52,715 --> 00:01:55,535
Tôi là người dẫn chương trình,
Chris Dubasage.
23
00:01:56,785 --> 00:02:02,585
Bên trái tôi, nhà của Tiffany Clark,
nạn nhân đầu tiên của Sát Nhân Tuổi 16.
24
00:02:03,295 --> 00:02:06,275
Nó đã biến thành quán Zatta Burger.
25
00:02:06,475 --> 00:02:07,325
Chào đoàn du lịch.
26
00:02:07,515 --> 00:02:10,285
Có ai muốn thử
Lỗ Chiên Zatta của bọn tôi không?
27
00:02:10,485 --> 00:02:12,615
- Cảm ơn.
- Phải, ở ngay đây
28
00:02:12,815 --> 00:02:15,955
chính là nơi Sát Nhân Tuổi 16
bắt đầu chuỗi giết chóc
29
00:02:16,155 --> 00:02:18,455
- khắp thị trấn Vernon.
- Giết ba người.
30
00:02:18,655 --> 00:02:20,505
Mỗi khi nghĩ đến sát nhân hàng loạt,
31
00:02:20,695 --> 00:02:21,955
tôi nghĩ ít nhất là sáu.
32
00:02:22,155 --> 00:02:24,375
Cảm ơn, Angie. Bọn tôi rất cảm kích.
33
00:02:24,575 --> 00:02:27,595
Hãy vỗ tay cho Angie,
người ước có thêm người bị giết.
34
00:02:27,785 --> 00:02:28,675
Tôi…
35
00:02:28,875 --> 00:02:31,525
Được rồi. Hãy sang
hiện trường án mạng kế tiếp.
36
00:02:39,575 --> 00:02:44,205
BẢN NĂNG SÁT THỦ
37
00:02:59,765 --> 00:03:02,515
Jamie. Ồn ào quá.
38
00:03:02,805 --> 00:03:04,895
Mẹ chỉ muốn cứu màng nhĩ của con.
39
00:03:05,605 --> 00:03:09,255
Chúa ơi, giá như con chọn ban nhạc
mà mẹ không quen ca sĩ chính.
40
00:03:09,455 --> 00:03:13,345
Ý mẹ là, Eddie Royal
là một thằng khốn hồi trung học.
41
00:03:13,545 --> 00:03:17,225
Giờ chú ấy rất tuyệt và sở hữu
hội từ thiện làm sạch nước, nên…
42
00:03:17,425 --> 00:03:19,555
Con à, hắn đang giơ ngón giữa kìa.
43
00:03:19,755 --> 00:03:21,455
Vâng, cho nhựa dùng một lần.
44
00:03:23,415 --> 00:03:27,525
Jamie, nếu mượn đồ của mẹ
thì hãy để ý đến chúng. Đồ cổ điển đấy.
45
00:03:27,725 --> 00:03:30,585
Con có để ở đó đâu.
Con đang định quàng lên mà.
46
00:03:31,505 --> 00:03:34,005
- Con sẽ đi gặp Amelia.
- Chờ đã.
47
00:03:34,595 --> 00:03:37,745
Jamie, con đi gặp Amelia để làm gì?
48
00:03:37,945 --> 00:03:40,205
Cậu ấy có
hai vé hòa nhạc Bản Năng Sát Thủ.
49
00:03:40,405 --> 00:03:41,665
Em yêu, xem này.
50
00:03:41,865 --> 00:03:44,835
Norm Dubasage
đang đưa tin về cơn bão ở Florida.
51
00:03:45,035 --> 00:03:46,465
{\an8}Tom, tối nay Chúa giận rồi.
52
00:03:46,665 --> 00:03:47,545
{\an8}Em à, tuyệt thật.
53
00:03:47,745 --> 00:03:50,175
{\an8}- Ông ấy còn chả đội mũ.
- Chúa trong Cựu Ước.
54
00:03:50,375 --> 00:03:52,715
Có khi ông ấy được giải Pulitzer thứ hai.
55
00:03:52,915 --> 00:03:56,635
Con yêu, sao con không ở nhà
và cùng bố mẹ phát kẹo Halloween?
56
00:03:56,835 --> 00:04:00,245
- Con thích thế mà.
- Không, mẹ ơi. Mẹ thích thôi.
57
00:04:01,325 --> 00:04:03,995
Ôi, Chúa ơi, bố! Bố mặc gì thế?
58
00:04:05,495 --> 00:04:06,875
Bố là Zac Efron.
59
00:04:07,495 --> 00:04:10,905
Nhưng, con biết đấy,
hồi trước bố từng đô con như cậu ấy.
60
00:04:11,105 --> 00:04:13,405
Được rồi. Còn mẹ, sao mẹ không hóa trang?
61
00:04:13,605 --> 00:04:16,845
Có mà. Mẹ là Molly Ringwald
trong The Breakfast Club.
62
00:04:18,885 --> 00:04:22,035
- Được rồi.
- Con yêu, còn ai đi hòa nhạc nữa?
63
00:04:22,235 --> 00:04:25,085
Có gì nghiêm trọng thế?
Con sẽ về trước giờ giới nghiêm.
64
00:04:25,285 --> 00:04:28,165
Con biết thời điểm này trong năm
khó khăn thế nào mà.
65
00:04:28,365 --> 00:04:32,675
Nhất là giờ đây
con đã bằng tuổi của bọn mẹ hồi đó.
66
00:04:32,875 --> 00:04:34,305
Vậy con không được đi hòa nhạc
67
00:04:34,495 --> 00:04:37,175
vì bạn bè bố mẹ bị giết cách đây 35 năm.
68
00:04:37,375 --> 00:04:38,265
Được rồi.
69
00:04:38,465 --> 00:04:40,805
Mẹ chả bao giờ nói với bà ngoại kiểu đó.
70
00:04:41,005 --> 00:04:42,895
Mẹ có nói gì với bà đâu. Vậy nên…
71
00:04:43,095 --> 00:04:46,035
Con muốn nói là giờ đâu phải năm 1987 nữa.
72
00:04:46,455 --> 00:04:47,985
Bố mẹ có thể dò vị trí con.
73
00:04:48,185 --> 00:04:52,315
Con có xịt hơi cay
gắn móc khóa, báo động hiếp dâm.
74
00:04:52,515 --> 00:04:55,405
Bố bắt con học lớp tự vệ từ hồi bảy tuổi.
75
00:04:55,605 --> 00:04:59,245
Mẹ đưa con đá bảo vệ
lấy từ một bà thầy bói.
76
00:04:59,445 --> 00:05:04,165
- Bố mẹ chỉ muốn giữ an toàn cho con.
- Chúa ơi. Mẹ thôi đi, được chứ?
77
00:05:04,365 --> 00:05:08,855
Việc này không liên quan gì đến con.
Ước gì bố mẹ quên nó đi.
78
00:05:12,315 --> 00:05:15,815
Tốt thôi, cứ đi đi,
nhưng bố con sẽ lái xe chở đi.
79
00:05:16,155 --> 00:05:19,025
Bố sẽ đợi đến khi kết thúc
và lái xe đưa con về.
80
00:05:20,985 --> 00:05:23,115
CHRIS DUBASAGE
TIN NHẮN
81
00:05:23,825 --> 00:05:25,285
- Sao thế?
- Không có gì.
82
00:05:26,035 --> 00:05:28,355
Tin nhắn nhóm các bà mẹ ấy mà.
83
00:05:28,555 --> 00:05:31,455
Được rồi. Bố, đi thôi.
Con không muốn lỡ phần mở màn.
84
00:05:32,545 --> 00:05:36,005
Con yêu. Bảo trọng nhé. Mẹ yêu con!
85
00:05:44,805 --> 00:05:47,795
Khi con ngồi ghế sau
như thể bố là tài xế Uber,
86
00:05:47,985 --> 00:05:52,565
- việc đó khiến bố hơi tổn thương.
- Bố, làm ơn đi. Một sao.
87
00:06:02,155 --> 00:06:04,645
Này, bố tưởng con định đi đón Amelia.
88
00:06:04,845 --> 00:06:06,655
Vâng, con nhắn báo ta đến rồi.
89
00:06:07,615 --> 00:06:12,585
- Sao con không gõ cửa?
- Không, bố à, vậy thì bất lịch sự quá.
90
00:06:16,915 --> 00:06:17,905
- Chào.
- Chào.
91
00:06:18,105 --> 00:06:19,035
Chào cô Creston.
92
00:06:19,225 --> 00:06:21,295
Chào Jamie. Xem hòa nhạc vui nhé.
93
00:06:22,925 --> 00:06:24,245
Tớ có mang kẹo cần đấy.
94
00:06:24,445 --> 00:06:25,495
- Ơn Chúa.
- Sativa.
95
00:06:25,695 --> 00:06:26,875
- Ơn Chúa.
- Có tớ lo.
96
00:06:27,075 --> 00:06:31,725
- Chào Lauren. Tối nay có gì vui không?
- Tôi đi làm thôi.
97
00:06:32,265 --> 00:06:35,645
Lạ thật, ngành sản xuất
không ăn mừng Halloween.
98
00:06:36,235 --> 00:06:38,505
Được rồi. Rất vui được gặp cô.
99
00:06:38,705 --> 00:06:41,425
- Đi thôi!
- Ta cần đến đó như hôm qua.
100
00:06:41,625 --> 00:06:43,885
- Thôi đi nhé?
- Thôi á? Đi được không?
101
00:06:44,085 --> 00:06:45,075
Rồi. Thì thôi.
102
00:06:45,615 --> 00:06:48,515
- Cho kẹo hay bị ghẹo!
- Ta có gì ở đây nào?
103
00:06:48,715 --> 00:06:49,895
Halloween vui vẻ.
104
00:06:50,095 --> 00:06:53,815
Cô thích mấy bộ này lắm.
Phù thủy kiểu truyền thống.
105
00:06:54,015 --> 00:06:56,735
Mấy đứa ơi,
đến giờ về nhà rồi. Halloween vui vẻ!
106
00:06:56,935 --> 00:06:58,915
Ừ, Halloween vui vẻ.
107
00:07:04,675 --> 00:07:07,465
Sao họ còn cho mấy thứ này
vào gói trộn lẫn nhỉ?
108
00:07:18,485 --> 00:07:19,485
Ôi, Chúa ơi!
109
00:07:21,605 --> 00:07:24,695
Được rồi. Tôi ghét mấy bộ trang phục này.
110
00:07:27,195 --> 00:07:31,035
Xin lỗi, tôi hơi căng thẳng.
Đi xin kẹo một mình à?
111
00:07:35,585 --> 00:07:37,205
Thế này không vui đâu.
112
00:07:38,665 --> 00:07:40,505
Ôi, Chúa ơi. Không.
113
00:07:47,755 --> 00:07:49,465
Đang gọi cảnh sát.
114
00:07:56,605 --> 00:07:59,175
Tao đã lo sợ
việc bị giết kể từ hồi 16 tuổi.
115
00:07:59,375 --> 00:08:01,145
Tưởng tao không chuẩn bị sao?
116
00:08:35,345 --> 00:08:36,895
Cảnh sát sẽ sớm đến đây.
117
00:08:50,785 --> 00:08:51,785
Sao chứ?
118
00:09:01,335 --> 00:09:02,625
Không.
119
00:09:04,925 --> 00:09:06,835
Cứu! Cứu với!
120
00:09:07,965 --> 00:09:08,925
Cứu!
121
00:09:12,015 --> 00:09:13,015
Không!
122
00:09:20,645 --> 00:09:22,275
Không!
123
00:09:27,695 --> 00:09:28,815
Cho kẹo hay bị ghẹo!
124
00:09:50,925 --> 00:09:54,635
SÁT NHÂN XUYÊN KHÔNG
125
00:09:55,845 --> 00:09:58,305
Tôi đang ở nhà của gia đình Hughes,
126
00:09:59,805 --> 00:10:02,065
nơi thành viên đáng mến của cộng đồng
127
00:10:03,105 --> 00:10:06,345
và cũng là bạn tôi,
Pam Hughes, vừa bị giết.
128
00:10:06,535 --> 00:10:08,965
PODCAST SÁT NHÂN TUỔI 16
THÍCH VÀ ĐĂNG KÝ
129
00:10:09,165 --> 00:10:10,615
Bị đâm 16 nhát.
130
00:10:12,945 --> 00:10:15,905
Cảnh sát vẫn chưa đưa ra
tuyên bố chính thức.
131
00:10:16,705 --> 00:10:22,665
Nhưng theo lời các nhân chứng,
Sát Nhân Tuổi 16 đã trở lại.
132
00:10:25,005 --> 00:10:26,625
Tức là không ai được an toàn.
133
00:10:27,165 --> 00:10:30,115
Trong các thử thách
tôi từng đối mặt khi làm hiệu trưởng,
134
00:10:30,315 --> 00:10:33,595
không thử thách nào
giúp tôi chuẩn bị cho chuyện này,
135
00:10:34,135 --> 00:10:38,725
nói tạm biệt người bạn thân yêu của tôi
và giáo viên hướng nghiệp, Pam Hughes.
136
00:10:40,265 --> 00:10:43,975
Jamie, xin gửi lời cầu nguyện
đến gia đình em trong thảm kịch này.
137
00:10:45,145 --> 00:10:47,505
Nhưng ta đâu chỉ đối mặt với nỗi buồn?
138
00:10:47,705 --> 00:10:50,595
Ta còn đối mặt
với sự trở lại của Sát Nhân Tuổi 16.
139
00:10:50,795 --> 00:10:53,055
Tôi muốn nhường lời cho HLV Finkle,
140
00:10:53,255 --> 00:10:56,615
người sẽ nói qua vài động tác tự vệ.
141
00:10:58,075 --> 00:11:03,785
Ừ. Vậy, điều đầu tiên các em muốn làm
khi thấy tên sát nhân là bỏ chạy.
142
00:11:04,495 --> 00:11:10,085
Hãy nhớ, tránh dao. Giữ mạng.
143
00:11:11,125 --> 00:11:12,295
Bầy Quỷ cố lên.
144
00:11:13,795 --> 00:11:15,755
BẦY QUỶ VERNON
145
00:11:17,305 --> 00:11:19,845
Jamie, bọn tôi gặp em chút được chứ?
146
00:11:22,845 --> 00:11:25,975
Em không muốn lắm,
nhưng hình như đó là câu hỏi tu từ.
147
00:11:26,225 --> 00:11:27,225
Sao thế ạ?
148
00:11:27,935 --> 00:11:30,635
Tôi biết thật khó khăn
khi mất đi người thân.
149
00:11:30,835 --> 00:11:33,215
Mẹ em đã luôn là một quý cô tuyệt vời.
150
00:11:33,415 --> 00:11:36,735
- Cô ấy đã luôn đối tốt với tôi.
- Thầy đừng nói "đã" nữa.
151
00:11:37,785 --> 00:11:38,785
Tôi xin lỗi.
152
00:11:39,695 --> 00:11:42,415
Nghe này, cảnh sát trưởng
muốn hỏi em vài câu.
153
00:11:43,575 --> 00:11:45,815
Bố cháu ở đâu vào đêm mẹ cháu bị giết?
154
00:11:46,015 --> 00:11:48,405
Chúa ơi, Kara, cô vào thẳng vấn đề luôn à?
155
00:11:48,605 --> 00:11:49,945
Bố cháu không giết mẹ.
156
00:11:50,145 --> 00:11:53,285
Cháu có biết mối quan hệ
của mẹ cháu với Chris Dubasage?
157
00:11:53,485 --> 00:11:55,925
Cái ông làm
podcast tour án mạng? Cháu không…
158
00:11:57,675 --> 00:11:59,285
Họ không có quan hệ gì.
159
00:11:59,485 --> 00:12:02,975
Bọn tôi kiểm tra điện thoại cô ấy,
cả hai nhắn tin rất nhiều.
160
00:12:03,935 --> 00:12:05,645
Bố cháu có hay ghen không?
161
00:12:07,355 --> 00:12:09,925
Cô luôn ghét bố cháu,
162
00:12:10,125 --> 00:12:13,965
nhưng có lẽ đã đến lúc buông bỏ
mấy chuyện hồi trung học ngày xưa
163
00:12:14,165 --> 00:12:18,685
mà cô cứ bám víu vào và làm những gì
mà ông bố bảo vệ nghèo khổ của cô
164
00:12:18,885 --> 00:12:22,865
không làm được cách đây 35 năm
và bắt kẻ sát nhân chết tiệt này đi.
165
00:12:34,295 --> 00:12:36,795
Billy… Hải ly… Vui vẻ.
166
00:12:38,595 --> 00:12:40,765
Billy… Hải ly… Vui vẻ.
167
00:12:42,425 --> 00:12:44,555
- Billy… Hải ly… Vui vẻ.
- Xin lỗi.
168
00:12:46,095 --> 00:12:48,605
CÚ RƠI LƯỢNG TỬ
169
00:12:51,645 --> 00:12:57,485
HỘI CHỢ KHOA HỌC TRUNG HỌC VERNON
170
00:13:01,155 --> 00:13:05,325
…bốn, ba, hai, một.
171
00:13:07,575 --> 00:13:08,585
Chuỗi thất bại.
172
00:13:09,665 --> 00:13:13,155
Sao họ lại tổ chức hội chợ khoa học
ở nơi bị ám nhất có thể tưởng vậy?
173
00:13:13,355 --> 00:13:16,825
{\an8}Hiệu trưởng Summers thuê miễn phí.
Để đưa người ta trở lại.
174
00:13:17,025 --> 00:13:19,455
{\an8}Đây từng là nơi vui chơi ở Vernon,
175
00:13:19,645 --> 00:13:22,455
{\an8}nhưng giờ chỉ là
một điểm dừng trong tour án mạng.
176
00:13:22,655 --> 00:13:25,585
Đây là dự án của hai cậu à?
Buồng chụp ảnh?
177
00:13:25,785 --> 00:13:28,795
- Nó hơn cả buồng chụp ảnh, Derek.
- Vậy nó là cái gì?
178
00:13:28,995 --> 00:13:31,295
Một thứ sẽ thay đổi thế giới mà ta biết.
179
00:13:31,495 --> 00:13:34,945
Nhưng chúc may mắn
với phân ủ của cậu. Hộp đựng phân rau củ.
180
00:13:35,855 --> 00:13:39,265
Khi nào cậu mới nói rằng
cậu đang chế tạo cỗ máy thời gian?
181
00:13:39,465 --> 00:13:41,735
Khi tớ tạo ra
máy thời gian hoạt động được.
182
00:13:42,445 --> 00:13:45,605
Nếu bảo người ta
rằng nó khả thi và nó không khả thi,
183
00:13:45,805 --> 00:13:48,565
thì cậu chỉ là kẻ mất trí
muốn du hành thời gian.
184
00:13:48,765 --> 00:13:51,445
- Cậu nghĩ cậu làm được?
- Tớ nghĩ là sắp rồi.
185
00:13:51,635 --> 00:13:53,945
Cậu báo là cậu
dùng thiết kế của mẹ cậu rồi chứ?
186
00:13:54,145 --> 00:13:55,445
NHỮNG Ý TƯỞNG LỖI LẠC CỦA LAUREN CRESTON
187
00:13:55,645 --> 00:13:57,325
Không. Mẹ bảo tớ đừng bận tâm.
188
00:13:57,525 --> 00:14:02,595
Tớ nghĩ bà ấy gần làm được rồi,
nhưng tự dưng bà ấy lại bỏ cuộc.
189
00:14:04,265 --> 00:14:06,765
Tớ sẽ cho bà ấy thấy
bà ấy thực sự lỗi lạc.
190
00:14:07,515 --> 00:14:10,765
- Nếu tớ có thể làm nó hoạt động.
- Nó bị làm sao?
191
00:14:11,725 --> 00:14:12,545
Tớ không biết.
192
00:14:12,745 --> 00:14:15,425
Tớ nghĩ có liên quan đến Wi-Fi.
193
00:14:15,625 --> 00:14:18,505
- Nó có Wi-Fi à?
- Ừ. Để đồng bộ với GPS điện thoại.
194
00:14:18,705 --> 00:14:21,885
Không có nó, cậu không thể
đảm bảo trở về đúng chỗ
195
00:14:22,085 --> 00:14:24,365
và cậu sẽ trôi nổi trong không gian.
196
00:14:27,285 --> 00:14:31,075
{\an8}Sao nó được thiết lập
về ngày 27 tháng 10 năm 1987?
197
00:14:33,705 --> 00:14:36,835
Vì đó là ngày vụ án mạng đầu tiên xảy ra.
198
00:14:37,625 --> 00:14:39,405
Tớ nghĩ nếu ta có thể ngăn chặn
199
00:14:39,605 --> 00:14:43,365
Sát Nhân Tuổi 16 giết người ngay từ đầu…
200
00:14:43,565 --> 00:14:45,215
Mẹ tớ có thể sẽ vẫn còn sống.
201
00:15:18,755 --> 00:15:22,485
Trong số khẩn cấp
của Podcast Sát Nhân Tuổi 16,
202
00:15:22,685 --> 00:15:24,595
tên sát nhân đã trở lại.
203
00:15:25,505 --> 00:15:29,515
Tiffany Clark, Marisa Song,
Heather Hernandez.
204
00:15:30,055 --> 00:15:32,795
Và giờ, 35 năm sau, là Pam Hughes.
205
00:15:32,995 --> 00:15:34,625
{\an8}PODCAST ĐỘC QUYỀN
206
00:15:34,825 --> 00:15:38,755
{\an8}Điều gì khiến hắn trở lại?
Sao lại vào lúc này? Tại sao là cô ấy?
207
00:15:38,955 --> 00:15:41,755
Và liệu tên sát nhân
có đang nấp trong bóng tối,
208
00:15:41,955 --> 00:15:43,945
rình mò nạn nhân tiếp theo không?
209
00:15:44,615 --> 00:15:46,655
Hay hắn đang hòa vào đám đông?
210
00:15:47,445 --> 00:15:51,245
Cảnh sát một lần nữa không có manh mối
về tung tích kẻ sát nhân.
211
00:15:51,455 --> 00:15:55,745
Hắn có thể trốn ở bất cứ đâu,
quan sát, chờ đợi…
212
00:15:57,705 --> 00:15:59,945
- Xin lỗi.
- Pam là bạn và bạn cùng lớp
213
00:16:00,145 --> 00:16:04,155
- của các nạn nhân khác…
- Con đói không? Bố đặt pizza rồi.
214
00:16:04,355 --> 00:16:06,345
Không ạ. Cảm ơn bố.
215
00:16:07,595 --> 00:16:10,095
Bố không biết con nghe podcast đó đấy.
216
00:16:10,805 --> 00:16:14,705
Mẹ là bạn của Chris Dubasage ư?
Cảnh sát trưởng Lim nói họ nhắn tin.
217
00:16:14,905 --> 00:16:19,125
Không. Mẹ con
không phải bạn của Đồ-Khốn-Basage.
218
00:16:19,325 --> 00:16:20,795
Tên đó là con kền kền
219
00:16:20,995 --> 00:16:23,925
biến những vụ thảm sát
thành hoạt động giải trí.
220
00:16:24,125 --> 00:16:25,735
Vậy sao mẹ nhắn tin với chú ta?
221
00:16:26,025 --> 00:16:28,275
Vì mẹ con muốn giúp tìm hung thủ.
222
00:16:29,235 --> 00:16:31,395
Cảnh sát đã bỏ cuộc từ lâu rồi.
223
00:16:31,595 --> 00:16:34,075
Chris là người duy nhất vẫn đang điều tra.
224
00:16:34,785 --> 00:16:36,565
Vậy bố biết chú ấy hồi trung học.
225
00:16:36,765 --> 00:16:38,835
Bọn bố đều biết nhau hết.
226
00:16:39,875 --> 00:16:43,575
Anh ta từng thích mẹ con.
Hồi ấy mẹ con và bố vẫn đang là bạn,
227
00:16:43,775 --> 00:16:48,035
mãi về sau bố mẹ mới yêu nhau,
khi bố mẹ học đại học xong trở về.
228
00:16:48,235 --> 00:16:50,955
Nhưng ơn Chúa bố mẹ
không yêu nhau hồi trung học,
229
00:16:51,155 --> 00:16:52,885
vì tình cảm sẽ không bền được.
230
00:16:57,855 --> 00:17:00,815
Bố vẫn nhớ khi bố mẹ
biết được mẹ đã mang thai con.
231
00:17:01,435 --> 00:17:06,005
Bố mẹ đang ở Boardwalk
và đi chơi trò Cú Rơi Lượng Tử,
232
00:17:06,205 --> 00:17:07,235
trò cảm giác mạnh ấy?
233
00:17:09,445 --> 00:17:14,855
Cả hai đều nôn thốc nôn tháo.
Và mẹ con còn nôn dữ dội hơn,
234
00:17:15,055 --> 00:17:19,835
nên bà ấy đã thử thai
và vậy đấy. Bố mẹ có con.
235
00:17:23,715 --> 00:17:26,625
Giúp bố việc này,
đừng nghe Chris Dubasage nữa.
236
00:17:28,715 --> 00:17:30,805
Jamie. Chào.
237
00:17:33,345 --> 00:17:35,265
- Chris.
- Cháu biết rồi.
238
00:17:36,685 --> 00:17:38,765
Rất tiếc về sự mất mát của cháu.
239
00:17:42,065 --> 00:17:44,715
- Chú thu âm nhé?
- Hai người ngoại tình à?
240
00:17:44,915 --> 00:17:46,195
Dĩ nhiên là không.
241
00:17:46,565 --> 00:17:49,865
Bọn chú chỉ là bạn bè.
Cô ấy muốn giúp tìm hung thủ.
242
00:17:50,905 --> 00:17:54,075
- Tại sao bà ấy lại giấu chuyện đó?
- Chú không biết.
243
00:17:55,495 --> 00:17:58,165
Ý chú là, bố cháu không thích chú lắm.
244
00:17:58,915 --> 00:18:02,625
Nhưng ông ấy quý bố chú.
Nói ông ấy sẽ được thêm giải Pulitzer.
245
00:18:03,335 --> 00:18:05,795
Podcast của chú giành năm giải Podsy đấy.
246
00:18:07,085 --> 00:18:09,505
- Đâu có giống nhau.
- Phải.
247
00:18:11,345 --> 00:18:14,015
Mẹ cháu có nói gì với cháu
về mảnh giấy không?
248
00:18:14,555 --> 00:18:17,185
- Mảnh giấy gì?
- Cô ấy nhận nó vào năm 1987.
249
00:18:18,015 --> 00:18:21,435
Sau vụ sát hại cuối.
Cô ấy thấy nó được nhét vào tủ khóa.
250
00:18:27,315 --> 00:18:30,655
MÀY LÀ KẺ TIẾP THEO
MỘT NGÀY NÀO ĐÓ
251
00:18:31,525 --> 00:18:33,235
Bà ấy chưa từng kể với cháu.
252
00:18:33,985 --> 00:18:35,365
Cô ấy không kể với ai.
253
00:18:36,785 --> 00:18:41,575
Cô ấy nói cô ấy sợ,
rằng nó sẽ trở thành sự thật hay gì đó.
254
00:18:42,415 --> 00:18:43,795
Bà ấy kể cho chú sao?
255
00:18:43,995 --> 00:18:48,505
Cô ấy kể cho chú vì nó là một manh mối.
Ai lại nỡ hành hạ cô ấy như vậy chứ?
256
00:18:49,085 --> 00:18:53,965
Để cô ấy sống cả đời
trong nỗi sợ hãi rằng ngày đó sẽ đến.
257
00:18:55,215 --> 00:18:56,425
Jamie. Đợi đã.
258
00:18:56,975 --> 00:18:59,345
{\an8}Billy… Hải ly… Vui vẻ.
259
00:19:01,095 --> 00:19:03,265
Billy… Hải ly… Vui vẻ.
260
00:19:05,225 --> 00:19:07,485
Billy… Hải ly… Vui vẻ.
261
00:19:18,115 --> 00:19:19,055
{\an8}NHÀ BÚP BÊ KINH DỊ
262
00:19:19,255 --> 00:19:21,795
{\an8}- Jamie. Tớ đây, là tớ.
- Ôi, Chúa ơi!
263
00:19:21,995 --> 00:19:24,815
- Cậu vừa xịt hơi cay mụ phù thủy à?
- Một chút.
264
00:19:25,015 --> 00:19:28,275
Tớ cần gặp cậu.
Tớ cần cậu giúp tóm tên Sát Nhân Tuổi 16.
265
00:19:28,475 --> 00:19:31,575
Hắn đã hành hạ mẹ tớ cả đời.
Tớ không thể để hắn thoát…
266
00:19:31,775 --> 00:19:32,795
Jamie!
267
00:19:33,755 --> 00:19:34,755
Chạy đi!
268
00:19:35,465 --> 00:19:41,305
Cứu! Cứu, có ai không, cứu! Cứu với!
269
00:20:07,585 --> 00:20:08,955
Khởi động chuỗi.
270
00:20:10,545 --> 00:20:12,545
Lỗi.
271
00:20:14,715 --> 00:20:20,675
- Bắt đầu. Năm, bốn, ba, hai, một.
- Tránh xa tôi ra. Có ai không, cứu!
272
00:21:38,845 --> 00:21:42,285
- Nó ở đây này.
- Xin lỗi, hai người không dùng được.
273
00:21:42,485 --> 00:21:44,425
Nó đang trục trặc.
274
00:21:45,055 --> 00:21:46,805
- Thật à?
- Nó bị hỏng rồi.
275
00:21:47,805 --> 00:21:48,705
Không dùng được.
276
00:21:48,905 --> 00:21:50,015
Xin lỗi.
277
00:21:51,725 --> 00:21:54,255
{\an8}Nhân tiện, áo của anh rất có vấn đề đấy.
278
00:21:54,455 --> 00:21:56,025
{\an8}THANH TRA LIÊN BANG NGU DẠI
279
00:21:56,275 --> 00:21:57,695
{\an8}Em thích áo của anh mà.
280
00:22:06,325 --> 00:22:08,705
{\an8}Hải ly Billy nói hãy vui vẻ nào.
281
00:22:10,125 --> 00:22:12,105
Hải ly Billy nói hãy vui vẻ nào.
282
00:22:12,305 --> 00:22:13,875
- Xin lỗi.
- Xin lỗi cưng.
283
00:22:15,465 --> 00:22:17,715
Cho hỏi. Đây là năm bao nhiêu ạ?
284
00:22:18,585 --> 00:22:19,885
1987.
285
00:22:20,795 --> 00:22:21,655
Ôi, Chúa ơi!
286
00:22:21,855 --> 00:22:26,015
Chị biết. Sắp hết thập niên 1980 rồi
mà chị còn chưa thử cocain nữa.
287
00:22:28,345 --> 00:22:29,395
Chúng làm gì biết.
288
00:22:29,975 --> 00:22:31,685
Em đang tìm Pam Hughes.
289
00:22:32,605 --> 00:22:34,715
- Ai?
- Miller. Xin lỗi, Pam Miller.
290
00:22:34,915 --> 00:22:36,425
Cô ấy là bạn em.
291
00:22:36,625 --> 00:22:40,135
Chắc cô ấy đang ở trường.
Em cũng nên thế. Chị cho em đi nhờ.
292
00:22:40,335 --> 00:22:43,685
Gì? Không. Em không thể
lên xe cùng chị, chị là người lạ.
293
00:22:43,875 --> 00:22:45,195
Có khi là kẻ sát nhân.
294
00:22:45,945 --> 00:22:50,365
Cưng à, có kẻ sát nhân nào
mặc đồ Gloria Vanderbilt không?
295
00:22:52,875 --> 00:22:53,875
Không.
296
00:22:56,665 --> 00:22:58,625
- Cảm ơn chị.
- Ừ. Không có gì.
297
00:23:01,255 --> 00:23:02,715
- Áo đẹp đấy.
- Cảm ơn.
298
00:23:08,595 --> 00:23:10,015
TRƯỜNG TRUNG HỌC VERNON
299
00:23:12,305 --> 00:23:13,335
BẦY QUỶ ĐỎ VERNON
300
00:23:13,535 --> 00:23:15,395
Và kỳ thị sắc tộc kìa.
301
00:23:16,145 --> 00:23:17,395
Biết ngay mà.
302
00:23:18,395 --> 00:23:19,395
Chúa ơi!
303
00:23:23,905 --> 00:23:28,995
Xin chào. Em là Jamie… LaFleur.
304
00:23:29,615 --> 00:23:34,775
Và em là học sinh trao đổi
từ đảo Prince Edward, Canada.
305
00:23:34,975 --> 00:23:38,525
Trường cũ của em nói
họ sẽ gửi giấy tờ nhập học cho em.
306
00:23:38,725 --> 00:23:40,965
- Lớp mấy?
- Mười một.
307
00:23:42,255 --> 00:23:43,585
Lịch học của em đây.
308
00:23:44,095 --> 00:23:47,205
Được rồi. Cô không cần xác nhận gì sao?
309
00:23:47,405 --> 00:23:51,795
"Xác nhận…" Đây là đâu, kho vàng
Fort Knox à? Em trễ giờ thể dục rồi.
310
00:23:51,985 --> 00:23:55,935
Em nhận lịch khác được không?
Em không thích học thể dục.
311
00:23:59,565 --> 00:24:01,695
Có lựa chọn nào khác không ạ?
312
00:24:05,945 --> 00:24:07,155
Ôi, Chúa ơi.
313
00:24:09,865 --> 00:24:11,905
Đúng rồi. Chuyển đi.
314
00:24:12,455 --> 00:24:14,395
Sao đây lại là đồ trường cấp chứ?
315
00:24:14,595 --> 00:24:16,705
- Đi nào.
- Nhìn như nhân viên Hooters.
316
00:24:26,545 --> 00:24:27,715
Ôi, Chúa ơi!
317
00:24:38,975 --> 00:24:41,425
Học sinh mới. Vào sân đi.
318
00:24:41,625 --> 00:24:44,695
Em sao? Không. Không, em… em ổn.
319
00:24:44,895 --> 00:24:48,075
"Em? Ổn?" Vào đi! Đi nào!
320
00:24:48,615 --> 00:24:49,825
Thô lỗ quá.
321
00:24:50,865 --> 00:24:53,645
- Hôm nay. Hôm nay. Hôm nay.
- Được rồi.
322
00:24:53,845 --> 00:24:55,745
- Cảm ơn.
- Em ở đó rất hợp.
323
00:24:58,285 --> 00:24:59,295
Chúa ơi!
324
00:25:09,305 --> 00:25:10,425
Cái quái gì thế?
325
00:25:13,385 --> 00:25:14,635
Cái quái gì thế?
326
00:25:31,235 --> 00:25:33,695
Sao việc này lại hợp pháp chứ?
327
00:25:35,665 --> 00:25:38,075
Dừng lại. Tôi biết ai làm rồi.
328
00:25:40,705 --> 00:25:41,915
Cúi xuống!
329
00:25:42,625 --> 00:25:44,865
Tôi tìm Pam Miller. Biết cô ấy chứ?
330
00:25:45,065 --> 00:25:48,135
- Ừ, ai mà chả biết Pam.
- Tuyệt. Cô ấy đâu?
331
00:25:49,385 --> 00:25:50,345
Kia.
332
00:25:57,595 --> 00:25:58,765
Cậu bị loại rồi.
333
00:25:59,645 --> 00:26:02,255
Khoan đã, không,
Pam Miller phải tốt bụng chứ.
334
00:26:02,455 --> 00:26:05,295
Tốt bụng kiểu sợ là
mở nhạc to sẽ gây hại màng nhĩ.
335
00:26:05,495 --> 00:26:08,605
Cậu chơi đồ à?
Pam Miller là phù thủy xấu xa ở Vernon.
336
00:26:09,405 --> 00:26:10,985
Cút ra đi, đồ thua cuộc!
337
00:26:13,785 --> 00:26:16,395
Lời khuyên nhé. Lần tới, hãy bắt bóng.
338
00:26:16,595 --> 00:26:21,025
Được chứ? Như vậy tôi sẽ không phải
động vào thứ máu kinh tởm của em. Tởm lắm.
339
00:26:21,225 --> 00:26:24,355
Được rồi, làm tốt lắm, đội thắng cuộc.
340
00:26:24,555 --> 00:26:27,615
Giá mà tôi có thể nói vậy
với đội thua, mà không thể.
341
00:26:27,815 --> 00:26:29,235
Đi tắm thôi, đi nào.
342
00:26:29,435 --> 00:26:31,425
Cảm ơn, HLV Zane.
343
00:26:32,215 --> 00:26:35,165
Anh trai tớ mua cho chúng ta
rất nhiều rượu B & J.
344
00:26:35,365 --> 00:26:38,055
- Chúa ơi, tớ thích rượu BJ lắm.
- Pam.
345
00:26:39,475 --> 00:26:40,645
Pam Miller?
346
00:26:41,685 --> 00:26:42,725
Ừ.
347
00:26:49,195 --> 00:26:51,275
Chụp ảnh đi, đừng nhìn.
348
00:26:52,575 --> 00:26:56,615
Xin lỗi. Chỉ là cô không như tôi nghĩ.
349
00:26:58,205 --> 00:27:00,415
Tôi là Jamie. Từ Canada.
350
00:27:01,285 --> 00:27:05,915
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ không bắt tay cậu,
vì tôi không phải một gã 45 tuổi.
351
00:27:06,625 --> 00:27:07,945
Hãy đến sau giờ học,
352
00:27:08,145 --> 00:27:10,505
cậu có thể sắp xếp tiệc
trong lúc tớ làm tóc.
353
00:27:11,255 --> 00:27:12,115
Được rồi.
354
00:27:12,315 --> 00:27:17,095
Ở chỗ tôi thì tiệc sinh nhật
bị coi là một việc chán ngắt.
355
00:27:17,675 --> 00:27:19,785
Có lẽ cô nên hủy đi.
356
00:27:19,985 --> 00:27:21,645
Có lẽ cậu nên đi chết đi.
357
00:27:21,975 --> 00:27:24,605
Chúa ơi. Mẹ… acita.
358
00:27:26,935 --> 00:27:27,935
Mamacita.
359
00:27:29,445 --> 00:27:30,525
Tiếng Tây Ban Nha?
360
00:27:31,525 --> 00:27:34,735
Được rồi… đi chết đi.
361
00:27:36,825 --> 00:27:39,035
Học tiếng Tây Ban Nha ba năm đấy.
362
00:27:40,285 --> 00:27:43,915
Tốt thôi, mẹ không muốn
hủy bữa tiệc? Con sẽ hủy bữa tiệc.
363
00:27:45,165 --> 00:27:48,695
Người già, người ốm và người nuôi chó.
364
00:27:48,895 --> 00:27:51,275
- Đó là thứ tự những người anh ghét?
- Ừ.
365
00:27:51,475 --> 00:27:53,295
Thứ tự hay đấy. Được thôi.
366
00:27:53,715 --> 00:27:56,905
Chào, cháu muốn trình báo
về một tội ác chưa xảy ra.
367
00:27:57,105 --> 00:27:59,325
Nghe thật điên, nhưng hãy tin cháu.
368
00:27:59,525 --> 00:28:01,085
Xem Back To The Future chưa?
369
00:28:01,285 --> 00:28:03,835
- Chưa, nghe nói hay lắm.
- Vâng, rất hay.
370
00:28:04,035 --> 00:28:08,605
Nhưng, về cơ bản,
cháu như đang sống trong phim đó.
371
00:28:08,895 --> 00:28:11,635
Đó là lý do cháu biết
tối nay sẽ có vụ án mạng.
372
00:28:11,835 --> 00:28:13,195
Án mạng ư?
373
00:28:14,365 --> 00:28:16,475
- Chưa từng có án mạng ở Vernon.
- Vâng.
374
00:28:16,675 --> 00:28:19,685
Tối nay sẽ có án mạng
tại bữa tiệc của Tiffany Clark,
375
00:28:19,885 --> 00:28:21,895
sẽ có toàn trẻ con uống rượu,
376
00:28:22,095 --> 00:28:24,895
nên hai chú phải đến đó
và dẹp bữa tiệc đi.
377
00:28:25,095 --> 00:28:27,985
Chúa ơi! Thật sao?
378
00:28:28,185 --> 00:28:29,905
Tôi chưa từng gặp cháu ở đây.
379
00:28:30,105 --> 00:28:33,865
Vâng, cháu là học sinh trao đổi
từ đảo Prince Edward, Canada.
380
00:28:34,065 --> 00:28:35,715
- Nghe như bịa.
- Không phải.
381
00:28:36,635 --> 00:28:37,925
Nơi đó có thật mà.
382
00:28:39,885 --> 00:28:43,385
Lim. Chú là bố của cảnh sát trưởng.
383
00:28:44,395 --> 00:28:48,165
Biệt danh của Kara
là Cảnh Sát Trưởng? Nghe hay đấy.
384
00:28:48,365 --> 00:28:53,775
Này, cháu đang cho chú cơ hội
ngăn chặn thảm kịch trước khi nó xảy ra.
385
00:28:57,615 --> 00:28:59,345
- Ai đây?
- Đó là kẻ sát nhân.
386
00:28:59,545 --> 00:29:02,645
- Hắn đã giết ai?
- Hắn vẫn chưa giết ai,
387
00:29:02,845 --> 00:29:06,565
nhưng chuyện đó… Chú làm ơn
xem Back to the Future được không?
388
00:29:06,765 --> 00:29:09,395
Tôi không biết lũ gây rối các cháu
làm gì ở Canada,
389
00:29:09,595 --> 00:29:12,025
nhưng ở đây
không dung thứ cho mấy trò đùa,
390
00:29:12,225 --> 00:29:15,835
nên hãy quay về trường đi,
kẻo tôi sẽ bắt cháu vì tội trốn học.
391
00:29:20,135 --> 00:29:22,265
Chúa ơi, sẽ không có ai tin mình.
392
00:29:23,765 --> 00:29:25,665
{\an8}Tôi cũng muốn xem phim đó đấy.
393
00:29:25,865 --> 00:29:29,645
{\an8}Tôi thì không, ghét mấy phim
du hành thời gian. Chúng thật vô lý.
394
00:29:37,065 --> 00:29:40,525
Chào, lại là em đây. Jamie LaFleur.
395
00:29:41,615 --> 00:29:44,105
Em cần biết Lauren Creston học lớp nào.
396
00:29:44,295 --> 00:29:46,645
Em biết nó riêng tư, nhưng khẩn cấp lắm.
397
00:29:46,845 --> 00:29:50,835
- Em có ống EpiPen mà cậu ấy cần…
- Khoa học Trái Đất, phòng 217.
398
00:29:51,455 --> 00:29:52,545
Cảm ơn cô.
399
00:29:54,715 --> 00:29:58,005
Ôi Chúa ơi.
Đi máy bay thời này chắc điên lắm.
400
00:30:01,055 --> 00:30:03,925
Chào, Lauren Creston có ở đây không?
401
00:30:09,015 --> 00:30:12,315
Ôi, Chúa ơi! Cô đẹp quá.
402
00:30:14,065 --> 00:30:15,065
Có chuyện gì thế?
403
00:30:15,855 --> 00:30:17,925
Tôi gặp cậu ở sảnh chút được không?
404
00:30:18,125 --> 00:30:20,475
Làm ơn hãy nói
cô đã xem Back to the Future.
405
00:30:20,665 --> 00:30:22,225
- Dĩ nhiên rồi.
- Ơn Chúa.
406
00:30:22,425 --> 00:30:25,975
Hãy coi cháu là Marty McFly.
Ba mươi lăm năm nữa,
407
00:30:26,175 --> 00:30:28,565
con gái cô Amelia, bạn thân nhất của cháu,
408
00:30:28,765 --> 00:30:32,735
cùng chế tạo cỗ máy thời gian
dựa trên bản vẽ trong vở. Vở của cô!
409
00:30:32,935 --> 00:30:36,485
Nó là Những ý tưởng lỗi lạc
và bất thường của Lauren Creston,
410
00:30:36,685 --> 00:30:39,785
và cháu dùng máy thời gian
để thoát khỏi tên sát nhân
411
00:30:39,985 --> 00:30:42,865
vừa tái xuất sau thời gian dài im lìm
412
00:30:43,065 --> 00:30:45,995
sau chuỗi giết chóc
đầu tiên của hắn, bắt đầu từ tối nay.
413
00:30:46,195 --> 00:30:50,185
Nên cháu cần cô giúp bắt kẻ sát nhân,
để hắn không thể giết mẹ cháu.
414
00:30:52,265 --> 00:30:56,215
Vì hắn đã giết…
Hắn đã giết mẹ cháu, ở tương lai,
415
00:30:56,415 --> 00:30:59,055
và cháu cũng cần cô giúp tìm ra cách
416
00:30:59,245 --> 00:31:02,135
điều chỉnh cỗ máy thời gian
để đưa cháu về nhà.
417
00:31:02,335 --> 00:31:06,685
Vì Amelia nói nó cần Wi-Fi để hoạt động
và thời này chưa có thứ đó.
418
00:31:06,885 --> 00:31:08,495
Tình hình không ổn lắm.
419
00:31:11,575 --> 00:31:14,315
- Không ai biết về cuốn vở của tôi.
- Trừ cháu.
420
00:31:14,515 --> 00:31:18,045
Vì cháu đến từ tương lai.
Cháu có bằng chứng đây.
421
00:31:22,175 --> 00:31:24,535
- Cỗ máy đây à?
- Là điện thoại của cháu.
422
00:31:24,735 --> 00:31:26,425
Cô xem muốn cỗ máy không?
423
00:31:28,225 --> 00:31:31,415
Khoan, tôi không hiểu.
Nếu tên sát nhân nhắm vào Nhóm Molly,
424
00:31:31,615 --> 00:31:33,875
sao hắn lại đợi 35 năm để giết mẹ cháu?
425
00:31:34,075 --> 00:31:37,005
- Nhóm Molly là ai?
- Tiffany, Marisa, Heather, Pam.
426
00:31:37,205 --> 00:31:39,715
Họ tự gọi là Nhóm Molly,
theo Molly Ringwald.
427
00:31:39,915 --> 00:31:43,675
- Họ bị ám ảnh. Còn ăn mặc giống cô ấy.
- Không ngờ họ thân vậy.
428
00:31:43,875 --> 00:31:46,385
Cháu tưởng họ quen nhau vì đây là Vernon
429
00:31:46,585 --> 00:31:48,035
và ai cũng biết nhau.
430
00:31:54,125 --> 00:31:55,335
Nó đây.
431
00:31:56,745 --> 00:31:57,755
Cỗ máy thời gian.
432
00:31:59,835 --> 00:32:02,575
- Thú vị đấy.
- Lạ lắm. Trước đó nó không chạy,
433
00:32:02,775 --> 00:32:06,785
nhưng khi hắn tấn công cháu
và đâm dao vào bảng, nó tự dưng hoạt động.
434
00:32:06,985 --> 00:32:09,125
Chắc nó cần thêm kim loại dẫn.
435
00:32:09,315 --> 00:32:11,845
Phải. "Thêm kim loại dẫn".
Cháu đã nói thế.
436
00:32:13,435 --> 00:32:15,875
Túi cô toàn dụng cụ sao? Không có sách à?
437
00:32:16,075 --> 00:32:17,975
Sách đọc hết rồi, dụng cụ có ích hơn.
438
00:32:19,985 --> 00:32:22,215
- Cái gì đây?
- Ôi, Chúa ơi!
439
00:32:22,415 --> 00:32:23,925
- Súng bắn đinh đấy.
- Xin lỗi.
440
00:32:24,125 --> 00:32:26,725
Không thể sửa cỗ máy
con gái tương lai tôi chế tạo
441
00:32:26,925 --> 00:32:30,225
- nếu tôi bị giết vì bất cẩn.
- Cô đón nhận vụ này dễ thật.
442
00:32:30,425 --> 00:32:33,015
Sáng chế du hành thời gian
thì sẽ phải nghĩ tới
443
00:32:33,215 --> 00:32:35,435
khả năng người tương lai cần giúp.
444
00:32:35,635 --> 00:32:37,815
- Vụ kẻ sát nhân thì bất ngờ đấy.
- Vâng.
445
00:32:38,015 --> 00:32:41,565
Nhân tiện, nếu cháu
ngăn chặn được vụ giết người xảy ra,
446
00:32:41,765 --> 00:32:44,615
nó có gây ra
vết rách không-thời gian không?
447
00:32:44,815 --> 00:32:47,455
Chịu. Có nhiều giả thuyết
về du hành thời gian.
448
00:32:47,645 --> 00:32:49,615
Thứ mà tôi thấy hứa hẹn nhất…
449
00:32:49,815 --> 00:32:51,995
Cháu biết cơ chế lượng tử không?
450
00:32:52,195 --> 00:32:55,595
Cháu xem Avengers: Endgame rồi.
Nhưng cháu không hiểu lắm.
451
00:32:56,355 --> 00:32:59,975
Được rồi, hãy tưởng tượng
rằng thời gian như dòng sông.
452
00:33:00,815 --> 00:33:03,965
Cháu nhảy khỏi dòng sông,
lên thượng nguồn, rồi nhảy xuống.
453
00:33:04,165 --> 00:33:06,095
Nó liên tục chảy, vậy nên,
454
00:33:06,295 --> 00:33:08,765
mọi thay đổi đều ảnh hưởng đến hạ nguồn.
455
00:33:08,965 --> 00:33:12,155
Vậy nếu cháu làm mọi thứ tốt lên
thì mọi chuyện sẽ ổn?
456
00:33:12,865 --> 00:33:15,825
- Lý thuyết là vậy.
- Và nếu thời gian cứ trôi,
457
00:33:16,955 --> 00:33:18,525
chuyện gì sẽ xảy ra ở nhà?
458
00:33:18,725 --> 00:33:20,625
Hải ly Billy nói hãy vui vẻ nào.
459
00:33:21,545 --> 00:33:24,525
- Billy… Hải ly… Vui vẻ.
- Hãy đưa lũ trẻ ở hội chợ
460
00:33:24,725 --> 00:33:26,825
ra khỏi đây và thắt chặt an ninh.
461
00:33:27,025 --> 00:33:29,115
Kara, Jamie đâu? Thấy con bé chưa?
462
00:33:29,315 --> 00:33:30,635
Vẫn chưa.
463
00:33:32,765 --> 00:33:36,205
Anh làm gì thế? Ghi chép cho tập mới à?
464
00:33:36,405 --> 00:33:39,255
Ngăn không cho người ta điều tra
là không hay đâu.
465
00:33:39,455 --> 00:33:42,295
- Đó là việc anh làm à?
- Tôi là phóng viên điều tra.
466
00:33:42,495 --> 00:33:45,395
Không, đấy là bố anh.
Anh là hướng dẫn viên.
467
00:33:45,895 --> 00:33:49,265
Chú Hughes. Chú Hughes.
Cháu biết Jamie đi đâu rồi.
468
00:33:49,465 --> 00:33:50,845
Cậu ấy đã dùng máy thời gian.
469
00:33:51,045 --> 00:33:53,515
Cháu chế tạo máy thời gian
cho hội chợ khoa học.
470
00:33:53,715 --> 00:33:57,205
- Chúa ơi, con bé kỳ quặc như mẹ nó.
- Jamie đang ở năm 1987.
471
00:33:57,575 --> 00:34:00,315
Cháu không thấy cỗ máy,
chắc nó đã hoạt động.
472
00:34:00,515 --> 00:34:02,605
Thích khoa học viễn tưởng? Viết sách đi.
473
00:34:02,805 --> 00:34:06,675
Nhưng đây là thế giới thật,
tôi sẽ giải vụ án này.
474
00:34:10,295 --> 00:34:14,175
- Kara!
- Chú có vài câu hỏi tiếp theo.
475
00:34:15,015 --> 00:34:16,015
Câu hỏi thứ nhất.
476
00:34:17,595 --> 00:34:19,875
- Tôi thực sự phải đi cùng ư?
- Vâng.
477
00:34:20,075 --> 00:34:23,105
Có án mạng ở bữa tiệc này,
cháu không đi một mình đâu.
478
00:34:25,025 --> 00:34:27,695
- Cảm ơn đã cho cháu mượn đồ.
- Không có gì.
479
00:34:30,115 --> 00:34:31,825
Chúa ơi, nơi này đẹp quá.
480
00:34:32,025 --> 00:34:34,555
Không thể tin
họ biến nó thành Zatta Burger.
481
00:34:34,755 --> 00:34:37,995
- Ở đây có Zatta Burger chưa?
- Chẳng biết đó là gì luôn.
482
00:34:42,705 --> 00:34:44,235
Sao rồi? Vào đi.
483
00:34:44,435 --> 00:34:48,445
Này, cậu không thể vào.
Có quy định trang phục.
484
00:34:48,645 --> 00:34:51,195
- Cái gì? Làm gì có.
- Ừ, có đấy.
485
00:34:51,395 --> 00:34:52,535
Cấm trang sức mọt sách.
486
00:34:52,735 --> 00:34:55,995
Nó là bản sao vi mạch đầu tiên,
đánh dấu bình minh của…
487
00:34:56,195 --> 00:34:57,475
Im đi, thằng đụt.
488
00:34:58,265 --> 00:35:01,355
Này! Thôi đi!
489
00:35:01,685 --> 00:35:06,235
Khỉ thật. Này, Kara. Nhìn xem.
Đụt Summers có đứa bạn mọt sách này.
490
00:35:14,945 --> 00:35:17,975
Được rồi, nghe này. Tôi phải tìm Tiffany.
491
00:35:18,175 --> 00:35:19,855
- Thế à.
- Động chạm ngoài ý muốn.
492
00:35:20,055 --> 00:35:22,565
- Động chạm ngoài ý muốn.
- Khách ngoài ý muốn.
493
00:35:22,765 --> 00:35:25,835
Có chỗ chơi Dungeons & Dragons
cuối phố kìa. Chúc vui.
494
00:35:26,625 --> 00:35:27,625
Không, đợi đã.
495
00:35:27,965 --> 00:35:31,835
Này! Này, đợi đã.
Chúa ơi, tôi phải vào đó.
496
00:35:33,215 --> 00:35:34,715
Tôi biết lối vào khác.
497
00:35:45,935 --> 00:35:48,835
Cậu là học sinh trao đổi,
phải không? Từ Canada?
498
00:35:49,035 --> 00:35:51,095
Ừ, đảo Prince Edward.
499
00:35:51,295 --> 00:35:53,675
Tôi từng đến đó vào mùa hè với dì tôi. Ừ.
500
00:35:53,875 --> 00:35:57,995
Cậu có biết độ tuổi trung bình trên đảo
là 49,5 không? Tuyệt nhỉ?
501
00:35:58,695 --> 00:36:01,915
Tuyệt lắm. Vâng, tôi sẽ ở cùng Lauren.
502
00:36:03,165 --> 00:36:05,665
- Ừ.
- Được rồi. Vòng hai.
503
00:36:08,585 --> 00:36:11,925
Này, Doug. Này, sao cậu
không nâng bọn tôi lên?
504
00:36:12,795 --> 00:36:16,205
Được. Tôi sẽ vòng ra trước
và các cậu có thể cho tôi vào.
505
00:36:16,395 --> 00:36:18,555
- Tuyệt.
- Được rồi.
506
00:36:19,345 --> 00:36:20,845
Cảm ơn.
507
00:36:21,475 --> 00:36:24,555
Được rồi, Doug. Cảm ơn.
508
00:36:28,815 --> 00:36:31,275
- Mời phu nhân.
- Ôi, Chúa ơi!
509
00:36:50,505 --> 00:36:53,465
Được rồi. Được rồi, ta phải tìm Tiffany.
510
00:37:00,305 --> 00:37:01,555
Ôi, Chúa ơi!
511
00:37:07,855 --> 00:37:10,835
- Anh chàng đó tuyệt thật. Phải chứ?
- Blake Hughes.
512
00:37:11,035 --> 00:37:15,565
Đó là Blake Hughes sao?
Ôi, Chúa ơi. Đó là bố cháu.
513
00:37:22,575 --> 00:37:24,435
- Blake Hughes là bố cháu?
- Vâng.
514
00:37:24,635 --> 00:37:25,785
Còn Pam là mẹ cháu?
515
00:37:30,125 --> 00:37:31,445
Blake đang cặp Tiffany.
516
00:37:31,645 --> 00:37:33,695
Họ đã hẹn hò kể từ Spring Fling.
517
00:37:33,895 --> 00:37:37,465
Tôi khá chắc là họ cắm sừng nhau.
Cả nhóm đó đều hứng tình.
518
00:37:38,845 --> 00:37:39,825
Ôi, Chúa ơi!
519
00:37:40,025 --> 00:37:42,915
- Ừ. Họ đấy. Nhóm Molly.
- Mừng tuổi 16 ngọt ngào.
520
00:37:43,115 --> 00:37:45,955
Tất cả đều ăn mặc
như một phiên bản Molly Ringwald.
521
00:37:46,155 --> 00:37:47,345
Cậu làm được rồi.
522
00:37:48,765 --> 00:37:54,275
Được rồi. Cháu ở đây để ngăn chặn án mạng.
Vậy nên, ngăn chặn án mạng thôi.
523
00:38:01,535 --> 00:38:05,535
- Tiệc vui lắm, các cô.
- Cậu làm gì ở đây?
524
00:38:06,825 --> 00:38:09,065
Biết điều gì
làm bữa tiệc này vui hơn không?
525
00:38:09,265 --> 00:38:11,145
Cảnh sát. Gọi họ thôi.
526
00:38:11,345 --> 00:38:12,525
Tôi thích Sting.
527
00:38:12,725 --> 00:38:14,735
Ý hay đấy.
528
00:38:14,935 --> 00:38:17,925
Rồi họ có thể chơi bài
Đừng đứng gần tôi quá.
529
00:38:19,755 --> 00:38:20,575
- Cảm ơn.
- Này,
530
00:38:20,775 --> 00:38:23,205
cái kiểu cô gái xấu tính này
lỗi thời lắm rồi.
531
00:38:23,405 --> 00:38:25,665
Phụ nữ nên nâng đỡ nhau.
532
00:38:25,865 --> 00:38:28,915
Thế tôi nâng hai ngón này lên,
và cậu biến đi thì sao.
533
00:38:29,115 --> 00:38:32,335
Được rồi. Các cậu,
cười lên vì kỷ yếu nào. Đúng thế!
534
00:38:32,535 --> 00:38:34,085
Đừng chụp, Đồ-Khốn-Basage.
535
00:38:34,285 --> 00:38:37,065
Chỗ nào cũng có bia,
muốn Tiff bị phạt cả đời à?
536
00:38:39,315 --> 00:38:43,825
- Chụp nữa là tôi đập máy ảnh cậu đấy.
- Đâu cần phải gắt thế.
537
00:38:45,495 --> 00:38:48,165
Randy, làm giúp tớ một việc.
538
00:38:50,075 --> 00:38:53,495
Này! Này, gì vậy? Làm trò gì thế?
539
00:39:04,595 --> 00:39:07,095
Đó là người thật à?
540
00:39:07,635 --> 00:39:09,595
Tôi đã lo cậu quên cho tôi vào.
541
00:39:10,015 --> 00:39:12,145
Mừng khi thấy cậu cũng bị bắt nạt.
542
00:39:17,315 --> 00:39:21,055
Cô sẽ thành người khốn khổ,
không biết hạnh phúc thực sự là gì,
543
00:39:21,255 --> 00:39:22,925
và có một mái tóc tầm thường
544
00:39:23,125 --> 00:39:25,445
khiến đầu cô trông như quả bóng bàn.
545
00:39:26,785 --> 00:39:29,575
Nó cụ thể một cách kỳ lạ.
546
00:39:34,085 --> 00:39:35,705
Xin lỗi.
547
00:39:36,835 --> 00:39:40,425
Blakey, đừng. Làm ơn, làm ơn đừng làm thế!
548
00:39:40,795 --> 00:39:41,575
Sao vậy?
549
00:39:41,775 --> 00:39:44,535
Đứa khốn nào đó mách anh ấy
là tôi hôn Eddie Royal.
550
00:39:44,735 --> 00:39:47,495
- Cô hôn Eddie Royal?
- Ừ.
551
00:39:47,695 --> 00:39:51,725
- Giọng ca của Bản Năng Sát Thủ?
- Ở Canada cũng biết nhạc của anh ấy?
552
00:39:52,475 --> 00:39:55,185
Anh ấy nổi tiếng à? Eddie!
553
00:39:56,685 --> 00:39:58,965
- Khoan, Tiffany.
- Biết cô ta nói gì không?
554
00:39:59,165 --> 00:40:01,675
- Cô ta hôn Eddie.
- Có vẻ lại chia tay rồi.
555
00:40:01,875 --> 00:40:03,525
- Làm trò quá.
- Tôi cần uống.
556
00:40:04,315 --> 00:40:06,275
Tiffany?
557
00:40:07,405 --> 00:40:09,435
Tiffany bị khủng hoảng rồi.
558
00:40:09,635 --> 00:40:12,355
Đã đến lúc làm bạn bè tốt
và ở cùng cô ấy cả tối.
559
00:40:12,555 --> 00:40:14,125
Đừng bỏ cô ấy một mình.
560
00:40:15,205 --> 00:40:16,205
Randy!
561
00:40:18,755 --> 00:40:20,255
- Nào, đi thôi.
- Cái gì?
562
00:40:24,005 --> 00:40:25,215
Sao cậu làm được thế?
563
00:40:27,385 --> 00:40:29,175
Mẹ tôi dạy tôi tự vệ.
564
00:40:32,305 --> 00:40:34,515
Tiffany.
565
00:40:43,275 --> 00:40:46,225
Eddie, lâu nay lẽ ra em nên yêu anh.
566
00:40:46,415 --> 00:40:48,155
May là Jamie giúp em nhận ra.
567
00:40:49,075 --> 00:40:51,185
Ở trong phòng bố mẹ em có sao không?
568
00:40:51,385 --> 00:40:54,645
Em biết, nhưng nghe nói
Zack Ritrovatti và Valerie Mosco
569
00:40:54,845 --> 00:40:56,815
đang mây mưa trong phòng của em.
570
00:40:57,015 --> 00:40:59,745
Hơn nữa, em luôn muốn
quan hệ trên giường nước.
571
00:41:01,125 --> 00:41:04,675
Khoan. Em phải đi tè. Uống BJ nhiều quá.
572
00:41:05,965 --> 00:41:07,925
Mong thổi kèn lần nữa không sao.
573
00:41:09,675 --> 00:41:12,225
Không thổi kèn đâu.
Các anh tè từ chỗ đó mà.
574
00:41:13,305 --> 00:41:17,105
Đừng đi đâu cả.
Em sẽ quay lại ngay, ngôi sao nhạc rock ạ.
575
00:41:21,475 --> 00:41:22,715
Mẹ kiếp.
576
00:41:22,915 --> 00:41:23,855
Tiffany!
577
00:41:28,695 --> 00:41:29,555
{\an8}ÁN MẠNG
578
00:41:29,755 --> 00:41:30,945
{\an8}Còn 58%. Khỉ thật!
579
00:41:31,535 --> 00:41:32,765
VỤ 214: TIFFANY CLARK
580
00:41:32,965 --> 00:41:36,915
Thi thể Tiffany ở trong nhà xe,
thời điểm tử vong, ngay sau nửa đêm.
581
00:41:39,165 --> 00:41:40,795
Cô đến từ tương lai à?
582
00:41:41,585 --> 00:41:43,375
Phải. Nhà xe ở đâu?
583
00:41:45,965 --> 00:41:47,045
Cảm ơn.
584
00:41:56,725 --> 00:41:58,555
Anh ấy sẽ viết bài hát về nó.
585
00:42:05,985 --> 00:42:07,105
Eddie?
586
00:42:11,235 --> 00:42:12,445
Anh đang trốn à?
587
00:42:13,365 --> 00:42:16,865
Tiffany?
588
00:42:18,825 --> 00:42:20,245
Vì em sẽ tìm được anh…
589
00:42:23,335 --> 00:42:24,335
Tiffany?
590
00:42:27,755 --> 00:42:30,345
- Anh bảo sẽ khóa cửa mà!
- Anh khóa rồi.
591
00:42:32,345 --> 00:42:35,925
Khoan. Mình không theo đuổi lũ con trai.
592
00:42:37,765 --> 00:42:39,055
Họ theo đuổi mình chứ.
593
00:42:40,475 --> 00:42:43,855
- Khoan, Tiffany lẽ ra phải ở đây.
- Có lịch à?
594
00:42:45,065 --> 00:42:46,065
Mình đã thay đổi nó.
595
00:42:47,355 --> 00:42:49,655
Chúa ơi, Tiffany đâu? Tiffany?
596
00:42:50,485 --> 00:42:53,785
Ra đây nào, Eddie. Nước ấm lắm.
597
00:43:06,755 --> 00:43:08,585
Cái mặt nạ đó là sao?
598
00:43:12,885 --> 00:43:14,255
Anh sẽ tháo nó ra chứ?
599
00:43:17,515 --> 00:43:20,645
Nếu muốn làm tình với em
thì anh phải tháo.
600
00:43:23,105 --> 00:43:25,185
Em không thích trò kỳ cục này đâu.
601
00:43:26,225 --> 00:43:27,855
Eddie, anh làm quái gì thế?
602
00:43:33,025 --> 00:43:34,075
Cái quái gì thế?
603
00:43:40,865 --> 00:43:42,455
PHÒNG NGỦ PHỤ HUYNH
CẤM VÀO!
604
00:43:58,095 --> 00:44:01,225
Tiffany?
605
00:44:09,815 --> 00:44:11,025
Tiffany?
606
00:44:15,235 --> 00:44:16,155
Cô không được…
607
00:44:17,535 --> 00:44:18,535
Đừng để hắn thoát.
608
00:44:56,275 --> 00:44:58,635
Có rắc rối là luôn có mặt Blake Hughes.
609
00:44:58,835 --> 00:45:02,495
Dennis, tha cháu đi.
Cháu đã nói cho Ponch những gì cháu biết.
610
00:45:04,165 --> 00:45:06,565
Còn cậu này, muốn thẩm vấn cậu ta không?
611
00:45:06,765 --> 00:45:09,915
Không, để cậu ta đi.
Cậu ta là bạn của con gái tôi.
612
00:45:10,295 --> 00:45:12,505
- Cảm ơn bố.
- Không có gì, con yêu.
613
00:45:16,425 --> 00:45:19,035
Chà, xem ai này.
Người bạn Canada mới của ta.
614
00:45:19,235 --> 00:45:22,245
Các chú đã có thể ngăn việc này.
Cháu đã cố cảnh báo.
615
00:45:22,445 --> 00:45:25,545
- Và cháu ở đâu khi nó xảy ra?
- Các chú nghi ngờ cháu?
616
00:45:25,745 --> 00:45:28,255
Chưa từng có án mạng
đến khi cháu xuất hiện.
617
00:45:28,455 --> 00:45:32,045
- Cháu có vẻ biết quá nhiều về nó.
- Cháu đã cố ngăn nó!
618
00:45:32,245 --> 00:45:37,315
Cậu ấy nói sự thật, thưa Cảnh sát trưởng.
Cậu ấy chỉ muốn bảo vệ Tiffany.
619
00:45:42,115 --> 00:45:45,115
Đây là hiện trường thực sự.
Không ai được đi đâu.
620
00:45:48,625 --> 00:45:50,125
Ra khỏi đây thôi.
621
00:45:53,585 --> 00:45:55,175
Chờ đã, mẹ. Pam!
622
00:45:57,635 --> 00:46:01,305
Pam! Cô không thể về nhà một mình,
có kẻ sát nhân đang tự do.
623
00:46:01,845 --> 00:46:03,215
Nhà tôi đâu có xa.
624
00:46:08,645 --> 00:46:10,315
Rất tiếc về bạn của cô.
625
00:46:12,105 --> 00:46:14,235
Tôi cũng không thực sự quý cậu ấy.
626
00:46:14,775 --> 00:46:18,055
Cậu ấy quá xấu tính.
Và còn không hài hước, như kiểu…
627
00:46:18,255 --> 00:46:21,475
Như khi tôi thuyết phục Lisa Vitzlaki
rằng Randy yêu cậu ấy,
628
00:46:21,675 --> 00:46:23,845
nên cậu ấy đã hát Làm em ngạt thở.
629
00:46:24,045 --> 00:46:25,995
- Có vui đâu.
- Bọn tôi thấy hài.
630
00:46:27,245 --> 00:46:28,495
Và Tiffany thích nó.
631
00:46:29,955 --> 00:46:33,085
Cậu ấy không phải đứa tuyệt vời
nhưng vẫn là bạn tôi.
632
00:46:35,415 --> 00:46:37,335
Sao cô biết cậu ấy gặp nguy hiểm?
633
00:46:41,755 --> 00:46:42,755
Tôi là thầy bói.
634
00:46:44,175 --> 00:46:47,885
Và tôi tiên đoán được rằng
Tiffany sẽ bị giết tối nay.
635
00:46:49,975 --> 00:46:51,395
Tôi đã cố ngăn điều đó.
636
00:46:53,225 --> 00:46:55,435
Nhưng có vẻ tôi đã không làm được.
637
00:46:57,735 --> 00:47:02,025
Nhưng có lẽ với sự giúp đỡ của cô,
ta có thể ngăn các vụ còn lại.
638
00:47:03,695 --> 00:47:04,825
Các vụ còn lại?
639
00:47:06,325 --> 00:47:07,765
Sẽ có thêm nữa ư?
640
00:47:07,965 --> 00:47:09,955
Marisa và Heather.
641
00:47:12,665 --> 00:47:15,085
Cả cô nữa. Tất cả các cô đều gặp nguy.
642
00:47:19,755 --> 00:47:21,255
Cô thấy đấy, đây là…
643
00:47:22,545 --> 00:47:23,715
Đây là…
644
00:47:25,305 --> 00:47:26,715
Đá tâm linh.
645
00:47:38,435 --> 00:47:39,485
Trông đúng đấy.
646
00:47:42,905 --> 00:47:47,655
- Cô có thể nhìn bao xa trong tương lai?
- Cho đến năm 2023.
647
00:47:50,155 --> 00:47:55,165
{\an8}Các người đang vi phạm trực tiếp
Điều 113, Mục 9 của Bộ luật Hình sự.
648
00:47:55,625 --> 00:47:59,025
- Giờ các người có năm giây để tuân thủ.
- Cứu! Cứu với!
649
00:47:59,225 --> 00:48:02,675
Năm, bốn, ba, hai, một.
650
00:48:02,965 --> 00:48:05,925
Giờ tôi đã có quyền sử dụng vũ lực.
651
00:48:20,025 --> 00:48:21,695
Máy móc có giết ta không?
652
00:48:23,945 --> 00:48:27,615
Không. Máy móc không giết hết chúng ta.
653
00:48:28,405 --> 00:48:32,015
Chúng chỉ xé toạc cơ cấu xã hội
654
00:48:32,215 --> 00:48:35,875
- qua các điệu nhảy trên TikTok.
- Chúng dùng điệu nhảy?
655
00:48:36,955 --> 00:48:39,275
Không ngờ Pam Miller
cuồng khoa học viễn tưởng.
656
00:48:39,475 --> 00:48:42,235
- Cậu hé răng là tôi giết cậu.
- Được rồi.
657
00:48:42,435 --> 00:48:44,835
Tập trung nào. Tôi…
658
00:48:49,175 --> 00:48:54,645
Tôi tiên đoán được rằng
Marisa sẽ là nạn nhân tiếp theo.
659
00:48:55,475 --> 00:48:56,415
Ôi, không!
660
00:48:56,615 --> 00:48:59,215
Và nó sẽ xảy ra vào ngày kia,
661
00:48:59,415 --> 00:49:02,595
- tại một nhà gỗ trong rừng.
- Ôi, Chúa ơi!
662
00:49:02,795 --> 00:49:08,195
Pam, cô có nghĩ ra
ai không ưa Nhóm Molly không?
663
00:49:08,945 --> 00:49:14,915
Có lẽ cuộc đời ai đó đã bị các cô hủy hoại
hay để lại tổn thương tâm lý
664
00:49:15,115 --> 00:49:21,025
khiến họ muốn săn lùng các cô
và giết các cô theo kiểu nghi lễ nào đó?
665
00:49:21,225 --> 00:49:23,715
Không. Không có ai cả.
666
00:49:26,215 --> 00:49:31,055
Ý tôi là… Có lẽ là Alvin chăng? Bọn tôi
từng giễu cợt miếng che mắt của cậu ta.
667
00:49:31,765 --> 00:49:33,265
Và Wendy.
668
00:49:34,435 --> 00:49:40,175
Và Tyler, và Amy Wolf.
Ron Biến Thái. Trish Béo.
669
00:49:40,365 --> 00:49:45,465
Tôi đoán là Lisa Vitzlaki, vì ta đã nói
rằng việc hát bài kia là không hài hước.
670
00:49:45,665 --> 00:49:49,265
Và Jenny Hudson với Jenny Grisante.
671
00:49:49,465 --> 00:49:52,475
Mấy đứa ơi,
tình hình thế nào, các con cần gì…
672
00:49:52,675 --> 00:49:55,825
Chúa ơi, mẹ, bọn con ổn! Bọn con ổn!
673
00:49:57,165 --> 00:50:00,105
- Ừ, mẹ biết các con đã trải qua nhiều…
- Đúng rồi.
674
00:50:00,305 --> 00:50:04,875
Và mẹ đang khiến chuyện tệ hơn đấy!
Mẹ đi đi được không? Kệ bọn con!
675
00:50:08,715 --> 00:50:11,055
Bảo sao bà không bao giờ đến thăm.
676
00:50:12,385 --> 00:50:17,185
Cô không nên nói với mẹ kiểu đó.
Cô không bao giờ biết…
677
00:50:19,765 --> 00:50:21,105
Bà ấy chỉ quan tâm cô.
678
00:50:22,315 --> 00:50:25,645
Thì sao, cậu có
mối quan hệ tốt đẹp với mẹ ư?
679
00:50:26,315 --> 00:50:29,025
Không. Nhưng giá mà tôi có.
680
00:50:30,275 --> 00:50:32,825
Và giá như tôi được nói yêu bà nhiều hơn.
681
00:50:34,325 --> 00:50:38,615
- Tôi chỉ không hiểu thứ bà ấy…
- Này. Tôi chia sẻ thân tình như bạn bè.
682
00:50:39,205 --> 00:50:42,315
Chả ai muốn nghe cậu nói
yêu mẹ ra sao đâu, được chứ?
683
00:50:42,515 --> 00:50:44,235
Được rồi, tôi xin lỗi.
684
00:50:44,435 --> 00:50:48,325
Còn Randy, có thể là nghi phạm không?
Đó là thằng bị thịt, to xác.
685
00:50:48,525 --> 00:50:52,885
Không. Randy yêu Tiffany. Cậu ta
đã mời cậu ấy đi Spring Fling năm ngoái.
686
00:50:53,965 --> 00:50:57,475
Cậu ta còn mời cả Marisa.
Và Heather. Và tôi nữa.
687
00:50:58,475 --> 00:51:00,755
Tôi hiểu được lý do cậu ta giận bọn tôi.
688
00:51:00,955 --> 00:51:03,715
Cậu ta đâu thể giận
vì bị từ chối, thế điên quá.
689
00:51:03,915 --> 00:51:05,505
Tôi nên hẹn hò cậu ta không?
690
00:51:05,705 --> 00:51:08,715
Đề phòng cậu ta
là kẻ sát nhân và sẽ không giết tôi?
691
00:51:08,915 --> 00:51:11,675
Không! Đừng yêu Randy!
Đó không phải người cô sẽ kết đôi.
692
00:51:11,875 --> 00:51:13,865
- Vậy tôi sẽ kết đôi với ai?
- Blake!
693
00:51:16,365 --> 00:51:20,535
Thật sao? Blake! Ôi, Chúa ơi!
694
00:51:23,165 --> 00:51:26,025
Cậu biết không,
tôi đã luôn thầm yêu Blake.
695
00:51:26,225 --> 00:51:27,695
Tôi không thể phản bội Tiffany.
696
00:51:27,895 --> 00:51:29,695
Tốt, bởi vì cô và Blake
697
00:51:29,895 --> 00:51:33,655
sẽ không yêu nhau
một thời gian, sau nhiều năm nữa.
698
00:51:33,855 --> 00:51:36,495
Nếu bọn tôi là của nhau
và thời điểm không quan trọng,
699
00:51:36,695 --> 00:51:41,125
và Tiffany đã chết…
Tôi sẽ được làm tình với Blake!
700
00:51:41,325 --> 00:51:43,205
Không, hai người quá hứng tình
701
00:51:43,405 --> 00:51:45,795
và sẽ cắm sừng nhau rồi làm hỏng chuyện.
702
00:51:45,995 --> 00:51:48,045
Cả hai sẽ không cùng chơi Cú Rơi Lượng Tử,
703
00:51:48,245 --> 00:51:50,595
nơi tìm ra một điều thực sự quan trọng.
704
00:51:50,795 --> 00:51:53,485
Không được ngủ với Blake
đến khi học đại học.
705
00:51:54,485 --> 00:51:57,145
Được rồi, tuyệt.
Vậy hai cậu tìm kẻ sát nhân,
706
00:51:57,335 --> 00:52:00,075
còn tôi sẽ sửa máy thời… Báo thời gian.
707
00:52:01,245 --> 00:52:03,785
Máy báo thời gian.
Tên mỹ miều của đồng hồ.
708
00:52:21,135 --> 00:52:23,855
Vậy đó là Cỗ Máy Thời Gian 2.0?
709
00:52:26,265 --> 00:52:30,355
Không, đây chỉ là một đống rác rẻ tiền
cháu mua từ Craigslist.
710
00:52:33,355 --> 00:52:34,775
Chú làm gì ở đây?
711
00:52:35,115 --> 00:52:38,195
Chú biết mọi thứ về mấy vụ án mạng này.
712
00:52:38,945 --> 00:52:42,015
Song mấy ngày trước,
chú nói Tiffany bị giết ở nhà xe.
713
00:52:42,215 --> 00:52:43,525
Nhưng không phải.
714
00:52:43,715 --> 00:52:46,685
Cô ấy bị giết trên giường nước
của bố mẹ. Tình tiết cơ bản.
715
00:52:46,885 --> 00:52:49,955
- Sao chú có thể quên điều đó?
- Hiệu ứng Mandela.
716
00:52:51,465 --> 00:52:52,945
Đó là hiện tượng tâm lý
717
00:52:53,145 --> 00:52:55,575
trong đó ta nhớ
những điều không hề xảy ra.
718
00:52:55,775 --> 00:52:58,205
Như việc họ nghĩ
Nelson Mandela đã chết trong tù.
719
00:52:58,405 --> 00:53:01,205
Nhưng có giả thuyết rằng
những ký ức đó không sai,
720
00:53:01,405 --> 00:53:06,765
chúng chỉ là thứ vương lại từ một quá khứ
đã bị thay đổi qua du hành thời gian.
721
00:53:08,895 --> 00:53:10,815
Này, khoan đã, đó là gì vậy?
722
00:53:11,355 --> 00:53:12,425
"Đâm cỗ máy".
723
00:53:12,625 --> 00:53:16,135
Cảnh sát nghĩ đó chỉ là
lời bài hát heavy metal nào đó.
724
00:53:16,335 --> 00:53:18,485
Dẫn tới việc họ điều tra Eddie Royal.
725
00:53:19,365 --> 00:53:20,935
- Eddie Royal?
- Phải.
726
00:53:21,135 --> 00:53:23,205
Giọng ca của Cách Một Giường Nước?
727
00:53:25,245 --> 00:53:27,535
Sao họ nghĩ thế? Chú ấy siêu trầm mà.
728
00:53:28,085 --> 00:53:30,795
Lạ thật. Chú cứ tưởng…
729
00:53:31,545 --> 00:53:33,235
Chắc đó là hiệu ứng Mandela.
730
00:53:33,435 --> 00:53:36,135
- Chữ J ở cuối là gì vậy?
- Đó là chữ J à?
731
00:53:36,795 --> 00:53:38,675
Ai cũng nghĩ là cổ tự của quỷ.
732
00:53:39,345 --> 00:53:41,165
Chú còn ảnh của tối hôm đó chứ?
733
00:53:41,365 --> 00:53:43,995
Ừ, ảnh hiện trường chính thức
734
00:53:44,195 --> 00:53:46,395
và ảnh chú chụp ở bữa tiệc
cho cuốn kỷ yếu.
735
00:53:50,645 --> 00:53:52,735
- Cậu ấy kia, đúng rồi!
- Trời đất!
736
00:53:53,855 --> 00:53:56,385
Ôi, Chúa ơi! Jamie đã trở về năm 1987.
737
00:53:56,585 --> 00:54:01,635
Mảnh giấy là thông điệp cho cháu.
"Đâm cỗ máy. Đâm cỗ máy".
738
00:54:01,835 --> 00:54:04,435
Chắc dao của kẻ sát nhân
đã đâm vào chất dẫn
739
00:54:04,635 --> 00:54:07,565
và Jamie muốn bảo cháu rằng
cần thêm kim loại dẫn!
740
00:54:07,765 --> 00:54:09,815
Có chắc không phải cổ tự của quỷ không?
741
00:54:10,015 --> 00:54:12,815
Không phải cổ tự.
Jamie đang cố ngăn vụ án mạng.
742
00:54:13,015 --> 00:54:14,915
Nhưng họ vẫn chết.
743
00:54:15,795 --> 00:54:19,885
Phải, Tiffany chết, nhưng các vụ sát hại
Heather và Marisa vẫn chưa xảy ra.
744
00:54:20,885 --> 00:54:25,425
Được rồi, thời gian xảy ra cùng lúc,
như một dòng sông vậy. Đúng thế.
745
00:54:28,305 --> 00:54:29,375
THỜI SỰ KZFD
746
00:54:29,575 --> 00:54:33,375
Xin chào. Được biết tối qua
cảnh sát đã tạm giam Eddie Coburn,
747
00:54:33,575 --> 00:54:36,635
còn được các học sinh
gọi là Eddie Royal, để thẩm vấn.
748
00:54:36,835 --> 00:54:41,575
Sao họ lại nghĩ đó là Eddie?
Họ đang phí thời gian, đâu phải chú ấy.
749
00:54:42,155 --> 00:54:45,145
{\an8}Thảm kịch này
đã làm rung chuyển cộng đồng Vernon.
750
00:54:45,345 --> 00:54:48,995
{\an8}Từ Thời sự KZFD, tôi là Norm Dubasage.
751
00:54:55,255 --> 00:54:58,405
Nhìn kìa. Họ sẽ nhớ cô ấy. Hầu như là vậy.
752
00:54:58,605 --> 00:55:00,295
{\an8}XUỐNG ĐỊA NGỤC ĐI TIFFANY!
753
00:55:04,055 --> 00:55:07,555
Nếu cháu làm hỏng chuyện
bố mẹ cháu yêu nhau và kết hôn,
754
00:55:08,305 --> 00:55:10,015
liệu cháu có biến mất không?
755
00:55:11,145 --> 00:55:14,045
Back to the Future sai ở chỗ đó.
Cháu sẽ không biến mất.
756
00:55:14,245 --> 00:55:15,635
Đâu phải phép thuật chứ.
757
00:55:15,825 --> 00:55:17,755
Nếu bố mẹ cháu không kết hôn và có con,
758
00:55:17,955 --> 00:55:20,255
về cơ bản cháu sẽ không có nơi để trở về,
759
00:55:20,455 --> 00:55:23,885
vì mọi thứ sẽ khác đi
và sẽ không có ai biết cháu là ai.
760
00:55:24,085 --> 00:55:25,945
- Tôi giữ chỗ ăn trưa nhé!
- Tuyệt.
761
00:55:32,535 --> 00:55:34,875
Chào. Mọi người sao rồi?
762
00:55:35,915 --> 00:55:37,665
Cậu lại mặc áo khoác đó à?
763
00:55:38,795 --> 00:55:40,985
Ở đây không có ai thật lòng sao?
764
00:55:41,185 --> 00:55:43,045
Tôi thật lòng với cái này!
765
00:55:45,255 --> 00:55:47,785
Tớ chắc họ sẽ đề cập
đến gì đó trong kỷ yếu.
766
00:55:47,985 --> 00:55:49,725
Như năm ngoái khi Trish Béo chết.
767
00:55:50,595 --> 00:55:51,685
Tôi thích áo của cậu.
768
00:55:55,015 --> 00:55:58,795
Trish Béo là ai?
Hơn nữa, không được gọi cô ấy thế.
769
00:55:58,995 --> 00:56:00,905
Ừ, không thế nữa. Cậu ấy chết rồi.
770
00:56:01,605 --> 00:56:03,845
- Sao cô ấy chết?
- Tai nạn xe hơi.
771
00:56:04,045 --> 00:56:05,845
Họ nói nồng độ cồn của cậu ta quá cao
772
00:56:06,045 --> 00:56:09,225
- và xe quấn quanh cây.
- Vì vậy con gái không nên lái xe.
773
00:56:09,425 --> 00:56:13,225
Không, Randy, đó là lý do
người ta không nên lái xe khi say.
774
00:56:13,425 --> 00:56:15,985
- Tôi lái xe tốt hơn khi say.
- Không hề.
775
00:56:16,185 --> 00:56:18,605
Tôi đảm bảo luôn, không phải thế.
776
00:56:18,805 --> 00:56:20,795
Đó là điều con gái sẽ nói.
777
00:56:21,585 --> 00:56:22,885
Blake, đợi đã!
778
00:56:39,145 --> 00:56:41,135
- Cậu vẽ cái đó à?
- Ừ.
779
00:56:41,335 --> 00:56:44,635
Nó đẹp quá. Cậu đúng là họa sĩ tài năng.
780
00:56:44,835 --> 00:56:48,055
Không biết nữa,
có lẽ tớ nên hủy bữa tiệc của mình.
781
00:56:48,255 --> 00:56:51,225
- Giờ tớ thấy mất ngon rồi.
- Nhưng sinh nhật cậu mà!
782
00:56:51,425 --> 00:56:57,125
Này, sao ta không đi chơi xa với nhau?
Chỉ ba chúng ta thôi.
783
00:56:57,835 --> 00:57:00,915
Cả Pam nữa. Pam! Pam?
784
00:57:03,255 --> 00:57:04,905
Ừ! Ừ, thế chắc vui lắm.
785
00:57:05,105 --> 00:57:07,655
Ừ. Ta có thể vào thành phố chẳng hạn.
786
00:57:07,855 --> 00:57:10,535
Một nơi đẹp đẽ, đông đúc,
787
00:57:10,735 --> 00:57:14,055
nhiều ánh sáng,
không ở ngoại ô, không ở nhà gỗ.
788
00:57:14,475 --> 00:57:17,585
Có thể sẽ vui nếu qua đêm
ở căn hộ của bố mẹ tôi.
789
00:57:17,785 --> 00:57:23,005
Phải! Đúng rồi! Tiệc sinh nhật
ở căn hộ! Tôi thích vụ đó. Làm thôi!
790
00:57:23,205 --> 00:57:26,765
Ngoài ra, tôi đã nghĩ,
một cách hay để tưởng nhớ Tiffany
791
00:57:26,965 --> 00:57:31,015
và đền đáp môi trường
sẽ là trồng một chiếc cây vinh danh cô ấy.
792
00:57:31,215 --> 00:57:32,555
Tôi sẽ làm đơn kiến nghị,
793
00:57:32,755 --> 00:57:35,975
nên nếu mọi người có thể viết tên mình ra
794
00:57:36,175 --> 00:57:40,485
một cách rõ ràng ở đây bằng chữ in hoa,
để tôi xem chữ viết tay mọi người.
795
00:57:40,685 --> 00:57:42,655
- Tiffany ghét tự nhiên.
- Dị ứng cây.
796
00:57:42,855 --> 00:57:44,585
Đền đáp môi trường này này!
797
00:57:46,045 --> 00:57:47,795
Không phải tay vừa sờ háng đâu.
798
00:57:48,345 --> 00:57:54,305
Vậy là… Bi kịch
đã xảy ra và thật đáng buồn.
799
00:57:55,095 --> 00:57:59,375
Nhưng ta không thể làm gì
ngoại trừ sống tiếp.
800
00:57:59,575 --> 00:58:02,475
Vì vậy các em hãy lấy cốc becher ra.
801
00:58:04,105 --> 00:58:06,105
LaFleur, hãy bắt cặp với Damon.
802
00:58:09,065 --> 00:58:10,945
Xin chào, cốc becher!
803
00:58:12,945 --> 00:58:17,165
Cốc becher! Xin chào. Cảm ơn.
804
00:58:22,295 --> 00:58:23,795
{\an8}BẮN VÀO ĐẦU BỌN NÓ
TẠI SAO
805
00:58:31,965 --> 00:58:34,425
Đến lúc mở sinh nhật ở căn hộ rồi!
806
00:58:35,015 --> 00:58:38,585
Trong sinh nhật tôi,
ta sẽ khoe hàng nếu có gã xe tải bấm còi.
807
00:58:38,785 --> 00:58:40,205
Cậu nên biết,
808
00:58:40,405 --> 00:58:44,505
căn hộ có một vài quy tắc.
Nếu tôi chỉ tay vào cậu, cậu sẽ phải uống.
809
00:58:44,705 --> 00:58:46,895
Ta sẽ say quắc cần câu!
810
00:58:47,775 --> 00:58:49,345
Damon bị sao thế?
811
00:58:49,545 --> 00:58:51,695
- Damon?
- Cộng sự thí nghiệm của tôi.
812
00:58:52,985 --> 00:58:55,685
- Ý cậu là Lurch.
- Sao, cậu thích cậu ta à?
813
00:58:55,885 --> 00:58:57,335
Chả ai bắt chuyện cậu ta.
814
00:58:57,535 --> 00:59:01,065
Cậu ta ở trại cải tạo cả năm lớp tám
vì đánh nhau quá nhiều.
815
00:59:01,265 --> 00:59:04,235
Ừ, và rồi cậu ta nghỉ
gần hết năm ngoái vì Trish Béo.
816
00:59:04,435 --> 00:59:06,775
Cậu ta chắc là
học sinh già nhất lịch sử Mỹ.
817
00:59:06,975 --> 00:59:10,385
"Vì Trish" là sao?
818
00:59:10,925 --> 00:59:12,045
Đó là em gái cậu ta.
819
00:59:13,095 --> 00:59:17,075
Được rồi. Sao cô không nhắc đến điều này
khi nói về các nghi phạm?
820
00:59:17,275 --> 00:59:19,375
Tôi có nói về Trish Béo mà.
821
00:59:19,575 --> 00:59:22,295
Ừ, và cô không nói
cô ấy có người anh bạo lực!
822
00:59:22,495 --> 00:59:25,215
Vậy thì sao? Bọn tôi có làm gì Lurch đâu.
823
00:59:25,415 --> 00:59:26,965
Ừ, thực ra tớ thích Lurch.
824
00:59:27,165 --> 00:59:29,385
Cậu ta làm
ở Billy's Boardwalk. Từng thấy tớ
825
00:59:29,585 --> 00:59:31,805
thổi kèn cho Reid DiMento
ở Nhà Búp Bê Kinh Dị
826
00:59:32,005 --> 00:59:35,135
- và cậu ta không mách lẻo.
- Trời! Cậu thổi kèn ở đó?
827
00:59:35,335 --> 00:59:36,975
- Ở đó có ai không?
- Có thể.
828
00:59:37,175 --> 00:59:39,895
Nhưng nếu vào Nhà Búp Bê Kinh Dị,
829
00:59:40,095 --> 00:59:43,205
cậu chỉ có thể tự trách mình
nếu thấy thứ không muốn thấy.
830
00:59:44,415 --> 00:59:48,375
Việc đó làm tớ nhớ Tiffany quá.
Cậu ấy rất ghét thổi kèn.
831
00:59:49,125 --> 00:59:50,625
"Nước tiểu đi ra từ đó".
832
00:59:55,885 --> 00:59:57,035
Cậu tới giờ ngủ à?
833
00:59:57,235 --> 00:59:59,135
Gần đây không được ngủ mấy.
834
01:00:12,775 --> 01:00:14,945
Đến nơi rồi!
835
01:00:18,745 --> 01:00:21,285
Cái quái gì thế?
836
01:00:28,045 --> 01:00:30,235
Cái quái gì thế? Cái gì đây?
837
01:00:30,435 --> 01:00:33,825
- Căn hộ của bố mẹ tôi.
- Không, đây đâu phải căn hộ!
838
01:00:34,025 --> 01:00:35,385
Không phải ư?
839
01:00:35,715 --> 01:00:37,535
Chắc tôi nghĩ đến nhà nghỉ dưỡng.
840
01:00:37,735 --> 01:00:41,745
Đây là một căn nhà gỗ kinh dị
ở nơi khỉ ho cò gáy!
841
01:00:41,945 --> 01:00:43,585
Cô nói sẽ vào thành phố mà.
842
01:00:43,785 --> 01:00:46,915
- Tôi có nói thế đâu.
- Cô ám chỉ rõ ràng!
843
01:00:47,115 --> 01:00:49,795
- Ôi, Chúa ơi, có sao đâu?
- Heather, chuyện là
844
01:00:49,995 --> 01:00:53,805
có một kẻ sát nhân ngoài vòng pháp luật
đang nhắm vào nhóm các cô,
845
01:00:54,005 --> 01:00:56,025
và cô đưa chúng ta vào rừng!
846
01:00:56,865 --> 01:00:57,985
Ôi, Chúa ơi!
847
01:00:58,485 --> 01:01:00,115
Tớ quên mang vodka rồi.
848
01:01:00,695 --> 01:01:04,225
Cái gì? Được rồi.
Không thành vấn đề. Vì ta đi ngay bây giờ.
849
01:01:04,425 --> 01:01:06,455
Nào, mọi người, vào lại xe đi.
850
01:01:09,795 --> 01:01:13,795
Ôi, Chúa ơi! Mọi người,
vào trong đi, mau! Tên sát nhân đấy!
851
01:01:14,885 --> 01:01:17,345
- Tiệc tùng đây!
- Tiệc tùng!
852
01:01:18,055 --> 01:01:21,345
- Hãy bảo cậu đem vodka đi!
- Tớ có bao giờ thiếu nó đâu?
853
01:01:22,385 --> 01:01:24,975
Tớ cũng đến, và tớ đem bánh brownie này!
854
01:01:26,555 --> 01:01:29,835
- Tưởng chỉ có bốn chúng ta thôi.
- Có sao đâu?
855
01:01:30,035 --> 01:01:32,065
Cậu định chơi les cuối tuần này à?
856
01:01:33,565 --> 01:01:35,505
- Chào. Tiệc tùng thôi.
- Chào.
857
01:01:35,705 --> 01:01:36,635
Tởm quá.
858
01:01:36,835 --> 01:01:40,225
Câu đó tởm, không phải
người đồng tính tởm. Họ rất tuyệt.
859
01:01:40,425 --> 01:01:42,745
Cái câu đó… mang ý kỳ thị lắm đấy.
860
01:01:43,405 --> 01:01:45,645
Các cậu phải uống bù đấy. Tớ hai chai rồi.
861
01:01:45,845 --> 01:01:47,375
Và tớ lái rất ổn.
862
01:01:49,245 --> 01:01:52,455
Được rồi, toàn bộ cửa và cửa sổ đã khóa.
863
01:01:53,125 --> 01:01:54,905
Nó đang xảy ra.
864
01:01:55,105 --> 01:01:57,495
Chúng ta đều ở đây. Nơi xảy ra án mạng.
865
01:01:57,685 --> 01:01:58,795
Nhà gỗ án mạng!
866
01:02:00,175 --> 01:02:01,865
Nhà gỗ án mạng, cụng nào!
867
01:02:02,065 --> 01:02:04,415
Rồi, mọi người. Đây là điều ta phải làm.
868
01:02:04,615 --> 01:02:08,145
Mọi người, nghe này.
Có những quy tắc cho tối nay.
869
01:02:08,975 --> 01:02:10,395
- Cút đi!
- Không!
870
01:02:10,815 --> 01:02:14,695
Này, mẹ… nóng. Nóng bỏ mẹ!
871
01:02:15,775 --> 01:02:18,675
Chúa ơi, cậu ấy thực sự
muốn chơi les với tớ cuối tuần này.
872
01:02:18,875 --> 01:02:23,805
Được rồi, mọi người, điều này
rất quan trọng. Đừng ai đi đâu một mình.
873
01:02:24,005 --> 01:02:25,765
Nhất là cô, Marisa.
874
01:02:25,965 --> 01:02:29,075
Và không ai được ra ngoài
vì bất kỳ lý do gì.
875
01:02:32,335 --> 01:02:34,125
Tớ sẽ trần truồng tắm nước nóng.
876
01:02:36,675 --> 01:02:38,715
- Cụng! Đúng thế!
- Phải rồi!
877
01:02:40,595 --> 01:02:43,765
Có một tên sát nhân đang tự do. Tôi không…
878
01:02:48,595 --> 01:02:49,645
Nghe thấy không?
879
01:02:50,805 --> 01:02:54,025
Bình tĩnh đi. Ăn thêm brownie này.
880
01:02:54,985 --> 01:02:57,635
Không, tôi ăn năm cái rồi.
881
01:02:57,835 --> 01:03:01,195
Năm? Bảo sao cậu bị hoang tưởng.
882
01:03:02,655 --> 01:03:04,445
- Bánh cần à?
- Ừ.
883
01:03:06,155 --> 01:03:08,065
Tôi trộm ít cần từ tủ tang chứng.
884
01:03:08,265 --> 01:03:11,235
- Trong mấy cái này chắc phải nửa cân cần.
- Nửa cân?
885
01:03:11,425 --> 01:03:14,125
Được rồi, tức là mọi người đang phê lòi.
886
01:03:18,125 --> 01:03:20,425
- Ừ.
- Chết tiệt!
887
01:03:21,755 --> 01:03:24,745
Khoan, sao tôi không cảm thấy gì?
888
01:03:24,945 --> 01:03:27,425
Đô của cậu coi bộ mạnh đấy.
889
01:03:28,475 --> 01:03:31,225
Tôi còn sót lại một ít
nếu cậu muốn cuốn điếu.
890
01:03:32,645 --> 01:03:35,775
Cái gì đây? Chỉ là đất thôi.
891
01:03:36,685 --> 01:03:40,735
- Nhìn mấy cái cành này!
- Vì nó lấy từ dưới đất mà.
892
01:03:41,565 --> 01:03:44,445
Cần những năm 1980 dở thật.
893
01:03:45,195 --> 01:03:49,815
Tôi có thể đưa cô kẹo dẻo to từng này
và có nhiều cần gấp 100 lần chỗ này.
894
01:03:50,015 --> 01:03:52,745
- Cậu vứt đồ của tôi.
- Xin lỗi.
895
01:03:53,665 --> 01:03:55,025
Cậu điên thật đấy.
896
01:03:55,225 --> 01:03:56,255
Được rồi.
897
01:03:57,085 --> 01:03:59,255
Này! Này, mọi người!
898
01:04:01,295 --> 01:04:03,755
Mọi người! Vào trong thôi.
899
01:04:05,845 --> 01:04:08,975
- Này, mọi người, trong nhà có pizza đấy!
- Pizza?
900
01:04:09,685 --> 01:04:13,045
- Pizza! Pizza! Pizza! Pizza!
- Pizza! Pizza! Pizza! Pizza!
901
01:04:13,245 --> 01:04:15,875
Được rồi, hai người. Xê ra nào!
902
01:04:16,075 --> 01:04:20,235
Trời ạ, Canada. Căng thế?
Để tôi rót cho cậu một ly.
903
01:04:21,485 --> 01:04:23,805
Hai người phải bốn năm nữa mới yêu nhau!
904
01:04:24,005 --> 01:04:27,555
- Hứng tình quá rồi, quá sớm!
- Ôi, Chúa ơi, cậu thôi đi.
905
01:04:27,755 --> 01:04:29,115
Cậu nói như mẹ tôi ấy.
906
01:04:31,075 --> 01:04:33,075
Pam, tôi chỉ trông chừng cô thôi.
907
01:04:33,535 --> 01:04:36,165
Nếu cậu không vui thì không được dự tiệc.
908
01:04:36,995 --> 01:04:38,415
Tận hưởng cây cối đi!
909
01:04:40,335 --> 01:04:41,335
Cái gì?
910
01:04:42,045 --> 01:04:43,905
Jamie đang tận hưởng môi trường.
911
01:04:44,105 --> 01:04:46,325
- Mọi người! Này!
- Thật ư? Cậu ấy gào kìa.
912
01:04:46,525 --> 01:04:48,885
- Cậu ta sẽ ổn. Ở Canada mà.
- Chết tiệt!
913
01:04:49,215 --> 01:04:51,765
Tôi nên để hắn băm vằm mấy người ra.
914
01:04:53,725 --> 01:04:56,515
Cậu ta nói có pizza,
nhưng có thấy pizza đâu.
915
01:04:57,015 --> 01:04:59,145
Chắc cậu ta giấu ở đâu đó.
916
01:04:59,895 --> 01:05:02,095
- Tìm nó thôi.
- Cậu ta thật lén lút.
917
01:05:02,295 --> 01:05:06,865
Này, tớ không nghĩ là có pizza. Tớ nghĩ…
918
01:05:07,525 --> 01:05:10,575
Không biết nữa,
có lẽ cậu ta chỉ muốn ta vào trong.
919
01:05:12,075 --> 01:05:13,185
Trời ạ! Tớ đói quá!
920
01:05:13,385 --> 01:05:16,875
Tớ có thể làm pizza cho chúng ta.
921
01:05:17,875 --> 01:05:21,415
Cậu có thể làm…
Ý cậu là cậu có đồ làm pizza?
922
01:05:22,165 --> 01:05:25,755
- Ý tớ là, ta có thể ứng biến.
- Ứng biến?
923
01:05:26,085 --> 01:05:28,095
- Đúng! Ứng biến thôi.
- Được rồi.
924
01:05:43,775 --> 01:05:46,025
Khỉ thật! Mình khóa hết cửa sổ rồi.
925
01:05:53,865 --> 01:05:56,075
Kara!
926
01:05:57,285 --> 01:06:02,505
Hình như có ai đó trong nhà.
Có ai đó trong nhà.
927
01:06:03,295 --> 01:06:04,695
Tôi đang ở trong nhà.
928
01:06:04,895 --> 01:06:07,835
- Không.
- Cậu giấu pizza ở đâu?
929
01:06:08,545 --> 01:06:11,055
Tôi nghĩ có ai đó trong nhà.
930
01:06:11,805 --> 01:06:12,805
Kara!
931
01:06:14,265 --> 01:06:16,435
Ta có đủ nguyên liệu làm pizza Hawaii.
932
01:06:18,185 --> 01:06:20,185
Cậu muốn mấy lát táo?
933
01:06:20,685 --> 01:06:22,355
Không biết nửa, chắc là một.
934
01:06:23,235 --> 01:06:25,485
Ôi, Chúa ơi, tay cậu!
935
01:06:38,495 --> 01:06:41,445
- Liệu tớ có chết không?
- Tớ không nghĩ vậy.
936
01:06:41,635 --> 01:06:43,065
Nếu tớ tìm được băng gạc.
937
01:06:43,265 --> 01:06:45,405
Không thể bảo mẹ là tớ cắt trúng tay
938
01:06:45,605 --> 01:06:48,825
vì tớ bị phê
sau khi uống bốn ly rượu và nửa cân cần!
939
01:06:49,025 --> 01:06:51,115
Bảo bà ấy là cậu bị tai nạn xe máy.
940
01:06:51,315 --> 01:06:55,225
Cậu nói đúng.
Tớ có thể nói dối. Cậu thông minh thật.
941
01:06:59,685 --> 01:07:02,585
Tớ sẽ làm cocktail
942
01:07:02,785 --> 01:07:07,945
nếu ai đó muốn
thôi tỏ ra thảm hại và bắt đầu vui vẻ.
943
01:07:37,015 --> 01:07:39,435
- Cái gì vậy?
- Tớ không biết.
944
01:07:40,225 --> 01:07:44,835
Ôi, Chúa ơi! Chúa ơi.
Kẻ sát nhân sẽ đến đây!
945
01:07:45,035 --> 01:07:45,925
Cái gì?
946
01:07:46,125 --> 01:07:47,215
Jamie bảo tớ thế.
947
01:07:47,415 --> 01:07:49,425
Máu chảy từ tay đã khiến tớ tỉnh ra.
948
01:07:49,625 --> 01:07:52,725
Cậu ta không muốn chơi les,
cậu ta là thầy bói.
949
01:07:52,915 --> 01:07:54,805
Kẻ sát nhân sẽ đến và giết Marisa!
950
01:07:55,005 --> 01:07:56,235
Marisa?
951
01:07:57,785 --> 01:07:59,655
Đi nào, chặn cửa đi!
952
01:08:04,335 --> 01:08:06,295
Heather, chơi bóng bia không?
953
01:08:09,585 --> 01:08:10,675
Heather?
954
01:08:11,675 --> 01:08:12,675
Bóng bia!
955
01:08:29,735 --> 01:08:32,775
Randy?
956
01:08:38,325 --> 01:08:40,035
Không, này!
957
01:08:42,075 --> 01:08:43,205
Heather!
958
01:08:45,585 --> 01:08:46,585
Heather!
959
01:08:47,495 --> 01:08:49,005
Heather, tỉnh dậy!
960
01:08:50,125 --> 01:08:54,295
Heather, tỉnh dậy! Heather!
961
01:08:57,135 --> 01:08:59,785
- Này.
- Nhạc bị sao thế?
962
01:08:59,985 --> 01:09:01,495
Cá là Blake và Pam không muốn
963
01:09:01,695 --> 01:09:04,595
ta nghe thấy họ nện thùm thụp vào tường.
964
01:09:06,895 --> 01:09:08,335
Xoạc trong bồn tắm không?
965
01:09:08,535 --> 01:09:12,965
Ừ! Nhưng tớ dạo đầu tệ lắm
nên cậu phải chủ động đấy.
966
01:09:13,165 --> 01:09:14,235
Được rồi.
967
01:09:21,655 --> 01:09:23,785
- Giỏi thì vào đi, sát nhân!
- Tốt đấy.
968
01:09:24,115 --> 01:09:26,035
Cho tôi vào! Hắn ở trong nhà!
969
01:09:27,495 --> 01:09:29,775
Pam! Pam, tên sát nhân ở trong nhà!
970
01:09:29,975 --> 01:09:31,375
Sao cậu lên được đây?
971
01:09:31,755 --> 01:09:34,405
- Hắn sẽ giết Heather.
- Tôi tưởng là Marisa?
972
01:09:34,605 --> 01:09:35,465
Randy?
973
01:09:52,105 --> 01:09:53,815
Ôi, Chúa ơi, Heather!
974
01:09:54,525 --> 01:09:55,945
- Heather!
- Heather!
975
01:09:56,815 --> 01:09:59,735
Heather! Heather à! Ra khỏi đó đi!
976
01:10:03,655 --> 01:10:04,655
Heather!
977
01:10:10,295 --> 01:10:13,255
Ai đó, cứu tớ! Cứu tớ với!
978
01:10:28,225 --> 01:10:30,355
Tránh xa cậu ấy ra!
979
01:11:28,205 --> 01:11:29,205
Cô ấy còn sống.
980
01:11:49,015 --> 01:11:51,705
Rồi, mấy đứa, rắc rối thực sự đây. Tôi có…
981
01:11:51,905 --> 01:11:55,065
Của chú đây, Cảnh sát trưởng. Cẩn thận.
982
01:11:57,855 --> 01:11:58,755
Cái gì đây?
983
01:11:58,955 --> 01:12:01,595
Cháu đã dùng thanh củi
đánh vào đầu kẻ sát nhân
984
01:12:01,795 --> 01:12:04,325
và dùng khăn giấy đó thấm máu của hắn.
985
01:12:06,535 --> 01:12:07,825
Các chú có ADN của hắn.
986
01:12:08,955 --> 01:12:10,745
- Đó là cái gì?
- ADN?
987
01:12:11,285 --> 01:12:13,455
Nó kiểu, cháu không…
988
01:12:14,035 --> 01:12:15,605
Không biết nó viết tắt của gì.
989
01:12:15,805 --> 01:12:21,195
Ai cũng… Nó là thứ của riêng từng người.
990
01:12:21,395 --> 01:12:23,965
Ta nhập nó
vào cơ sở dữ liệu toàn thế giới.
991
01:12:27,805 --> 01:12:32,395
Chắc chắn rồi, cô bé. Ta sẽ khởi động
cơ sở dữ liệu DMA toàn thế giới.
992
01:12:33,805 --> 01:12:34,975
Tôi sẽ phá án này.
993
01:12:37,475 --> 01:12:39,795
- Được rồi, nghiêm túc nào.
- Trời ạ!
994
01:12:39,995 --> 01:12:41,925
Còn ai biết mấy đứa định đến đó?
995
01:12:42,125 --> 01:12:45,345
- Không ai cả.
- Lurch thấy bọn cháu nói ở lớp khoa học.
996
01:12:45,545 --> 01:12:46,975
Có lẽ cậu ta đã nghe được.
997
01:12:47,175 --> 01:12:50,205
Các cháu từng đưa ai khác
đến đó chưa? Các nhóm khác?
998
01:12:51,285 --> 01:12:53,705
Nhỡ không có kẻ nào đi theo ta đến đó?
999
01:12:54,455 --> 01:12:57,645
- Ý cậu là gì?
- Tức là, cậu ở đâu khi chuyện đó xảy ra?
1000
01:12:57,845 --> 01:12:59,605
- Khoan đã.
- Jamie làm tớ sợ.
1001
01:12:59,805 --> 01:13:01,985
- Tớ nấp trong tủ.
- Không nghe tiếng hét à?
1002
01:13:02,185 --> 01:13:04,575
Tiếng nhạc ồn lắm.
Bố, con không làm gì cả.
1003
01:13:04,775 --> 01:13:05,755
Bố biết, Kara.
1004
01:13:06,095 --> 01:13:06,925
Mẹ kiếp!
1005
01:13:08,305 --> 01:13:09,305
Kara?
1006
01:13:10,555 --> 01:13:11,725
Giờ ta làm gì?
1007
01:13:13,645 --> 01:13:14,645
Không biết nữa.
1008
01:13:15,515 --> 01:13:18,085
Marisa lẽ ra phải là
người chết trong nhà gỗ.
1009
01:13:18,285 --> 01:13:19,565
Khoan, sao cơ?
1010
01:13:20,355 --> 01:13:21,355
Cậu ta là thầy bói.
1011
01:13:23,025 --> 01:13:24,525
Giờ hết rồi.
1012
01:13:25,905 --> 01:13:29,475
Tôi là Norm Dubasage từ Thời sự KZFD.
1013
01:13:29,675 --> 01:13:35,475
{\an8}TỰ VỆ
HÃY CHỌN VŨ KHÍ CHO BẠN
1014
01:13:35,675 --> 01:13:39,445
{\an8}Nỗi sợ tràn ngập Vernon
khi cộng đồng khóc thương nạn nhân thứ hai
1015
01:13:39,645 --> 01:13:42,445
{\an8}và cảnh sát vẫn chưa bắt được ai.
1016
01:13:42,645 --> 01:13:44,525
Giờ, thật không may, tôi phải nói…
1017
01:13:44,725 --> 01:13:46,505
- Cháu sao rồi?
- Không ổn lắm.
1018
01:13:46,925 --> 01:13:49,505
Thứ duy nhất
cháu thay đổi được là thứ tự chết.
1019
01:13:50,135 --> 01:13:52,575
Cháu nghĩ có thể có hai kẻ sát nhân,
1020
01:13:52,775 --> 01:13:54,345
như phim Tiếng hét ấy.
1021
01:13:55,185 --> 01:13:56,145
Tiếng hét?
1022
01:13:56,975 --> 01:13:58,715
Phải rồi. Chưa có phim đó.
1023
01:13:58,915 --> 01:14:02,485
Đó là phim tương lai cứ tưởng
Drew Barrymore đóng chính nhưng không.
1024
01:14:02,985 --> 01:14:05,485
Thôi bỏ đi. Cỗ máy thời gian sao rồi ạ?
1025
01:14:06,105 --> 01:14:08,025
Có tin tốt và tin xấu.
1026
01:14:08,825 --> 01:14:11,325
Tôi đã tạo ra một mẫu thử ở lớp Mua sắm.
1027
01:14:11,735 --> 01:14:13,555
- Trời!
- Nhưng không hoạt động.
1028
01:14:13,755 --> 01:14:15,075
Thật ấn tượng.
1029
01:14:16,495 --> 01:14:19,315
- Chúa ơi. Có tín hiệu.
- Sao lại thế?
1030
01:14:19,515 --> 01:14:22,445
Cháu đoán họ tưởng
đó là một dạng cổ ngữ của quỷ.
1031
01:14:22,645 --> 01:14:23,865
{\an8}EDDIE ROYAL
CỰU NGHI PHẠM
1032
01:14:24,065 --> 01:14:28,135
{\an8}Như đã nói, cháu không phải
kẻ nổi loạn. Và một bạn gái nữa đã chết.
1033
01:14:29,135 --> 01:14:32,305
{\an8}Một trải nghiệm như vậy,
nó thay đổi con người ta.
1034
01:14:34,555 --> 01:14:37,625
Khi đàn ông giãi bày,
điều đó thật lôi cuốn.
1035
01:14:37,825 --> 01:14:40,815
Từ KZFD, tôi là Norm Dubasage.
1036
01:14:41,515 --> 01:14:42,685
Và hết.
1037
01:14:44,735 --> 01:14:46,635
Không. Wi-Fi đâu rồi?
1038
01:14:46,835 --> 01:14:48,305
- Eddie!
- Eddie, em yêu anh.
1039
01:14:48,505 --> 01:14:49,515
Quay lại đi.
1040
01:14:49,715 --> 01:14:51,805
- Vệ tinh TV.
- Eddie, là em, Charlene.
1041
01:14:52,005 --> 01:14:54,595
Nếu câu trộm
tín hiệu xe van TV vào bộ chuyển,
1042
01:14:54,795 --> 01:14:58,015
nó có thể sẽ đưa được cháu về nhà.
Và giờ là tin xấu.
1043
01:14:58,215 --> 01:15:00,525
Cháu tưởng
mẫu thử không hoạt động là tin xấu.
1044
01:15:00,725 --> 01:15:03,565
Không, đó chỉ là
điều bình thường của quy trình.
1045
01:15:03,765 --> 01:15:04,695
Thử và lỗi.
1046
01:15:04,895 --> 01:15:07,525
Tin xấu là, với tốc độ cạn pin của cháu,
1047
01:15:07,725 --> 01:15:10,865
cháu có khoảng bảy tiếng rưỡi
trước khi kẹt ở đây vĩnh viễn.
1048
01:15:11,065 --> 01:15:14,165
Khỉ gió! Đó chính là
thời điểm Heather bị giết.
1049
01:15:14,365 --> 01:15:15,975
Hoặc lẽ ra phải bị giết.
1050
01:15:16,725 --> 01:15:19,585
- Ở đâu?
- Lễ hội Halloween. Ở Billy's.
1051
01:15:19,785 --> 01:15:23,295
Họ luôn phát sóng lễ hội đó.
Phải rồi. Đó là cách đưa cháu về.
1052
01:15:23,495 --> 01:15:25,835
Ta sẽ cướp sóng truyền hình ở Boardwalk.
1053
01:15:26,035 --> 01:15:28,965
Gặp tôi ở Billy's sau giờ học,
phải đảm bảo nó hoạt động
1054
01:15:29,165 --> 01:15:32,175
- để đưa cháu về.
- Cháu chưa thể về khi chưa cản được hắn.
1055
01:15:32,375 --> 01:15:36,345
Được rồi, nếu tối nay không đưa cháu về,
hãy ôn Thuyết kinh tế Reagan,
1056
01:15:36,545 --> 01:15:38,915
vì thứ Tư ta có bài kiểm tra Xã hội học.
1057
01:15:45,375 --> 01:15:48,045
Thôi nào! Này!
1058
01:15:49,045 --> 01:15:52,095
Này! Hứng tình quá rồi. Quá sớm.
1059
01:16:14,905 --> 01:16:16,325
NHÀ VỆ SINH
MỜI QUA
1060
01:17:01,705 --> 01:17:04,575
Chúa ơi, mùi kinh quá. Được rồi.
1061
01:17:06,995 --> 01:17:07,995
Được rồi.
1062
01:17:12,005 --> 01:17:13,795
Chúa ơi, nếu đây là thi thể…
1063
01:17:18,305 --> 01:17:19,345
Ơn Chúa!
1064
01:17:23,265 --> 01:17:24,305
Cút đi!
1065
01:17:26,435 --> 01:17:27,895
Tốt thôi!
1066
01:17:28,775 --> 01:17:31,435
Lấy gì thì lấy,
làm ơn để lại trò ThunderCats.
1067
01:17:33,105 --> 01:17:35,515
Tôi đâu muốn lấy trò chơi điện tử của cậu.
1068
01:17:35,705 --> 01:17:37,445
Đó là thứ duy nhất đáng giá.
1069
01:17:40,365 --> 01:17:42,325
Sao cậu đỗ xe ngoài tiệc của Tiffany?
1070
01:17:43,325 --> 01:17:44,495
Tôi muốn tham gia.
1071
01:17:45,165 --> 01:17:48,665
Tôi ngồi ngoài nghe nhạc Meat Loaf
để lên tinh thần, nhưng…
1072
01:17:49,955 --> 01:17:53,255
Tôi biết mọi người nghĩ tôi đáng sợ,
nhưng tôi không giết người.
1073
01:17:56,425 --> 01:17:58,405
- Có chuyện gì thế?
- Doug.
1074
01:17:58,605 --> 01:18:01,305
Chỉ giám thị mới được
ra ngoài trong giờ học.
1075
01:18:02,055 --> 01:18:05,225
- Bọn tôi chỉ…
- Chơi điện tử?
1076
01:18:06,895 --> 01:18:11,045
Ừ. Biết là hơi đụt, nhưng tôi muốn
làm trò chơi điện tử một ngày nào đó.
1077
01:18:11,245 --> 01:18:14,465
Cậu chơi Death Wish 3 chưa?
Đồ họa tuyệt lắm.
1078
01:18:14,665 --> 01:18:16,985
Khi cậu giết ai đó,
chúng nổ thành sương hồng.
1079
01:18:17,945 --> 01:18:20,185
Vào trong đi. Ngoài này không an toàn.
1080
01:18:20,375 --> 01:18:23,225
Ở với tôi sẽ an toàn.
Tôi học karate tám năm rồi.
1081
01:18:23,425 --> 01:18:25,815
- Ở đâu?
- Võ đường Tom. Ở khu mua sắm.
1082
01:18:26,015 --> 01:18:28,065
Cảnh sát lượn qua đây mỗi hai phút.
1083
01:18:28,265 --> 01:18:30,355
Cảnh sát trưởng Lim không phá án được đâu.
1084
01:18:30,555 --> 01:18:33,445
Chú ấy tin đó là Eddie
dù tôi đã bảo là không thể.
1085
01:18:33,645 --> 01:18:36,985
Biết là không phải Eddie,
nhưng sao cậu biết không phải Eddie?
1086
01:18:37,185 --> 01:18:40,075
Cậu ấy kể với tôi
về việc cậu ấy hôn hít Tiffany
1087
01:18:40,275 --> 01:18:42,885
nhưng đã bỏ đi
ngay khi cậu ấy nói không thổi kèn.
1088
01:18:43,845 --> 01:18:48,305
Nghĩ mà xem, nếu chịu thổi kèn,
có khi cậu ấy vẫn còn sống.
1089
01:18:49,225 --> 01:18:52,145
Ừ, đừng lấy đó làm bài học nhé.
1090
01:18:58,445 --> 01:19:00,725
- Chào.
- Chào. Bắt được sát nhân chưa?
1091
01:19:00,925 --> 01:19:03,365
- Chưa. Buồng chụp ảnh hoạt động chưa?
- Chưa.
1092
01:19:05,115 --> 01:19:08,015
Trong này có
máy phát siêu tương lai, mà hỏng rồi.
1093
01:19:08,215 --> 01:19:11,145
Nó không thể phát ra đủ điện
cho cỗ máy thời gian.
1094
01:19:11,345 --> 01:19:13,065
Máy thời gian đó à? Thế thôi ư?
1095
01:19:13,265 --> 01:19:17,465
Hãy tưởng tượng
đây là máy tính và đây là nút nguồn.
1096
01:19:18,505 --> 01:19:21,115
- Được rồi, tức là ta cần nút nguồn mới.
- Ừ.
1097
01:19:21,315 --> 01:19:25,095
Một thứ có thể tạo ra hàng tấn lực.
Đủ để phá vỡ trọng lực.
1098
01:19:28,635 --> 01:19:30,645
Như Cú Rơi Lượng Tử?
1099
01:19:41,235 --> 01:19:43,985
Và ta đã trở lại Trái Đất.
1100
01:19:44,445 --> 01:19:47,185
Cảm ơn nhiều vì đã chơi Cú Rơi Lượng Tử,
1101
01:19:47,385 --> 01:19:50,355
làm ơn hãy ra khỏi máy trước khi nôn
1102
01:19:50,555 --> 01:19:54,415
và tận hưởng thời gian còn lại trong ngày
tại Billy's Boardwalk.
1103
01:19:56,705 --> 01:19:58,695
Chào. Thành phố cử bọn cháu đến.
1104
01:19:58,895 --> 01:20:02,115
Ta phải đóng cửa trò chơi,
một trong những tấm bên ngoài…
1105
01:20:02,315 --> 01:20:05,595
Cú Rơi Lượng Tử dừng,
Ned được nghỉ. Chỉ cần nói vậy.
1106
01:20:09,935 --> 01:20:11,345
Chú ấy đi luôn kìa.
1107
01:20:12,765 --> 01:20:14,315
Thập niên 1980 điên rồ thật.
1108
01:20:17,605 --> 01:20:20,345
Được rồi. Tôi ở đây,
cháu đi bắt kẻ sát nhân.
1109
01:20:20,545 --> 01:20:22,155
- Ừ, chúc may mắn.
- Cảm ơn.
1110
01:20:24,905 --> 01:20:27,765
Như đã nói với Pam, tôi là thầy bói.
1111
01:20:27,965 --> 01:20:30,055
Tôi tưởng Heather sẽ bị giết tối nay,
1112
01:20:30,255 --> 01:20:32,565
tại Lễ hội Halloween, trong bãi đỗ xe,
1113
01:20:32,765 --> 01:20:35,645
mà cô ấy chết rồi
nên có lẽ hắn sẽ săn lùng Marisa.
1114
01:20:35,845 --> 01:20:37,625
- Ôi, Chúa ơi!
- Hoặc là tôi.
1115
01:20:38,375 --> 01:20:41,025
Điều gì cũng có thể xảy ra
nếu tiên đoán của cậu sai.
1116
01:20:41,225 --> 01:20:45,385
Ừ, ý là, không ai an toàn cả,
nên nếu ai muốn bỏ đi thì đi ngay đi.
1117
01:20:51,055 --> 01:20:52,135
Tôi muốn bắt hắn.
1118
01:20:53,685 --> 01:20:56,295
Kể cả nếu hắn giết Marisa
và còn lại vẫn sống…
1119
01:20:56,495 --> 01:20:58,925
- Ôi, Chúa ơi!
- Tớ không muốn sống cả đời
1120
01:20:59,125 --> 01:21:01,965
biết rằng kẻ tâm thần giết bạn mình
vẫn nhởn nhơ.
1121
01:21:02,165 --> 01:21:04,615
Tớ cũng thế.
Tiêu diệt thằng khốn này, nhé?
1122
01:21:05,405 --> 01:21:08,555
- Tớ không muốn làm mồi nhử.
- Cô sẽ ổn thôi.
1123
01:21:08,755 --> 01:21:13,525
Ngay khi cô thấy hắn, hãy ấn nút này.
Đó là báo động hiếp dâm, nó kêu rất to,
1124
01:21:13,715 --> 01:21:15,035
và nếu cô sợ…
1125
01:21:15,915 --> 01:21:20,295
Được rồi, đấy,
giờ cô đã biết nó hoạt động ra sao.
1126
01:21:20,965 --> 01:21:24,485
Nhưng nhỡ hắn cắt cổ cậu ấy
trước khi cậu ấy kịp bấm thì sao?
1127
01:21:24,685 --> 01:21:26,655
- Nói gì thế?
- Hắn không làm thế.
1128
01:21:26,855 --> 01:21:30,595
- Hắn luôn đâm nạn nhân 16 nhát.
- Nói vậy cũng không đỡ hơn đâu!
1129
01:21:30,795 --> 01:21:33,835
Cô sẽ ổn thôi.
Hãy đi đến Nhà Búp Bê Kinh Dị
1130
01:21:34,035 --> 01:21:36,455
như thể cô định gặp ai ở đó
để thổi kèn họ.
1131
01:21:36,655 --> 01:21:38,355
Ừ, cậu làm thế suốt mà.
1132
01:21:40,065 --> 01:21:40,835
Phải rồi.
1133
01:21:41,035 --> 01:21:43,775
- Và bọn tôi sẽ ở đó, chờ đợi.
- Được rồi.
1134
01:21:46,275 --> 01:21:49,035
Mình sẽ thổi kèn ai đó, chỉ vậy thôi.
1135
01:21:49,985 --> 01:21:52,155
Thổi kèn trong Nhà Búp Bê Kinh Dị.
1136
01:21:52,905 --> 01:21:53,905
Mình làm được mà.
1137
01:22:07,965 --> 01:22:08,905
Hãy tỏ ra tự nhiên.
1138
01:22:09,105 --> 01:22:12,455
Phòng khi kẻ sát nhân
đi theo cô thay vì Marisa.
1139
01:22:12,655 --> 01:22:14,705
- Ta không muốn hắn… Chúa ơi!
- Kara!
1140
01:22:14,905 --> 01:22:16,305
Cậu làm gì ở đây?
1141
01:22:17,355 --> 01:22:19,795
Halloween mà. Mọi người đâu?
1142
01:22:19,995 --> 01:22:22,635
Tớ cảm giác
các cậu tránh mặt tớ sau vụ nhà gỗ.
1143
01:22:22,835 --> 01:22:24,425
Blake làm các cậu xa lánh tớ.
1144
01:22:24,625 --> 01:22:26,445
- Không, không có.
- Đâu có.
1145
01:22:27,445 --> 01:22:31,385
Họ đang đi chơi tàu lượn và Jamie,
cậu ta thấy không khỏe.
1146
01:22:31,585 --> 01:22:32,685
Ừ, hơi đau bụng.
1147
01:22:32,885 --> 01:22:35,725
Lạ thật. Mọi người
cứ hỏi tớ ở đâu khi Heather bị giết,
1148
01:22:35,925 --> 01:22:37,875
nhưng không ai chết trước khi cậu đến.
1149
01:23:01,015 --> 01:23:02,015
Này!
1150
01:23:07,945 --> 01:23:10,825
Ôi, Chúa ơi. Chú thấy Marisa.
1151
01:23:12,445 --> 01:23:15,475
Chú vừa nhớ ra đã thấy cô ấy
ở Boardwalk, đêm Halloween,
1152
01:23:15,675 --> 01:23:18,435
và tên sát nhân đi theo cô ấy.
Phải đưa Jamie ra khỏi đó.
1153
01:23:18,635 --> 01:23:19,575
Vâng, cháu biết.
1154
01:23:24,045 --> 01:23:25,165
Đưa cháu kim loại dẫn.
1155
01:23:31,675 --> 01:23:32,705
Được rồi.
1156
01:23:32,905 --> 01:23:37,225
NHÀ BÚP BÊ KINH DỊ
1157
01:23:47,775 --> 01:23:49,525
Đi xuống à?
1158
01:24:03,585 --> 01:24:04,835
Mình ghét nơi này.
1159
01:24:10,675 --> 01:24:11,835
Randy.
1160
01:24:18,305 --> 01:24:22,395
Randy, tớ đây.
1161
01:24:41,825 --> 01:24:43,125
Mình ghét nơi này!
1162
01:24:48,705 --> 01:24:53,925
{\an8}MẸ ĐANG QUAN SÁT
MẸ ĐANG ĐỢI
1163
01:25:02,225 --> 01:25:03,475
Giống quần của mình.
1164
01:25:06,435 --> 01:25:07,435
Không.
1165
01:25:28,585 --> 01:25:31,165
Randy, cậu có ở đây không?
1166
01:25:35,635 --> 01:25:39,885
Tớ đang ở một mình trong bếp
và đã sẵn sàng thổi kèn cậu.
1167
01:25:52,105 --> 01:25:53,105
Khỉ thật!
1168
01:25:55,985 --> 01:25:58,025
Báo động hiếp dâm!
1169
01:26:01,535 --> 01:26:03,905
Tôi lấy được dao rồi! Khỉ thật!
1170
01:26:13,005 --> 01:26:13,945
Randy!
1171
01:26:14,145 --> 01:26:15,375
Này, thằng khốn!
1172
01:26:42,365 --> 01:26:44,285
Đã bảo tớ không phải tên sát nhân mà!
1173
01:26:46,035 --> 01:26:47,395
Đồ thật à?
1174
01:26:47,595 --> 01:26:50,165
Ừ, bố tớ đưa.
Có kẻ sát nhân đang tự do mà.
1175
01:26:53,585 --> 01:26:56,045
Ta đã làm được. Ta đã cản được hắn.
1176
01:27:05,935 --> 01:27:06,885
Doug?
1177
01:27:09,265 --> 01:27:11,045
Sao Doug lại muốn giết chúng ta?
1178
01:27:11,245 --> 01:27:15,845
- Đụt Summers cho tớ ăn đòn?
- Cậu ta học karate. Ở Võ đường Tom.
1179
01:27:16,035 --> 01:27:18,235
Nhưng bọn mình có làm gì Doug đâu!
1180
01:27:20,615 --> 01:27:23,155
- Chờ đã, cái gì kia?
- Trang sức mọt sách.
1181
01:27:23,535 --> 01:27:24,995
Đó là mề đay à?
1182
01:27:28,665 --> 01:27:29,665
Trish Béo!
1183
01:27:30,625 --> 01:27:32,735
Sao cậu ta có ảnh của Trish Béo?
1184
01:27:32,935 --> 01:27:34,605
Họ là một cặp.
1185
01:27:34,805 --> 01:27:37,615
Nhớ không, chuyến dã ngoại
đi Bảo tàng Field ấy?
1186
01:27:37,815 --> 01:27:41,195
Niềng răng của họ mắc vào nhau
vì họ hôn nhau trên xe buýt.
1187
01:27:41,395 --> 01:27:42,295
Thế thì điên quá!
1188
01:27:42,845 --> 01:27:46,705
Cậu ta săn lùng và giết các cô,
vì các cô trêu chọc bạn gái cậu ta?
1189
01:27:46,905 --> 01:27:49,745
Ôi, Chúa ơi. Chắc cậu ta
đã biết về vụ ngủ qua đêm.
1190
01:27:49,945 --> 01:27:51,015
Vụ ngủ qua đêm nào?
1191
01:27:52,555 --> 01:27:54,265
Cái đêm cậu ta chết, bọn tôi…
1192
01:27:55,315 --> 01:27:58,095
Có tin đồn Trish đã quan hệ với HLV Zane.
1193
01:27:58,295 --> 01:27:59,845
Bọn tôi muốn biết có thật không
1194
01:28:00,045 --> 01:28:02,135
nên Tiffany rủ cậu ta đến
và chuốc cho say.
1195
01:28:02,335 --> 01:28:03,805
- Uống thêm đi.
- Chúa ơi!
1196
01:28:04,005 --> 01:28:05,975
Cậu ta chối, nhưng Tiffany cứ hỏi,
1197
01:28:06,175 --> 01:28:08,395
cậu ta khóc
rồi nhốt mình trong phòng Tiffany.
1198
01:28:08,595 --> 01:28:09,645
Để tôi yên!
1199
01:28:09,845 --> 01:28:13,205
Và cậu ta hẳn đã gọi cho Doug!
Sau đó thì cậu ta đi về.
1200
01:28:13,745 --> 01:28:16,405
Các cô chuốc cô ấy say
rồi để cô ấy lái xe về?
1201
01:28:16,605 --> 01:28:18,405
Bọn tôi cố cản, nhưng cậu ta giận quá!
1202
01:28:18,605 --> 01:28:22,175
Jamie! Ôi, Chúa ơi, là Doug sao?
1203
01:28:22,465 --> 01:28:24,575
Ta phải đi ngay. Tôi làm nó hoạt động rồi,
1204
01:28:24,775 --> 01:28:27,095
- mà điện thoại gần hết pin.
- Sao cô có thể?
1205
01:28:27,765 --> 01:28:30,835
- Cô đã giết người!
- Tôi có giết ai đâu.
1206
01:28:31,035 --> 01:28:32,395
Có đấy!
1207
01:28:32,645 --> 01:28:36,675
Cô giả vờ làm bạn với cô ấy,
bắt nạt cô ấy, làm cô ấy say xỉn,
1208
01:28:36,875 --> 01:28:38,385
và để cô ấy lái xe về!
1209
01:28:38,585 --> 01:28:39,605
Pam không ở đó.
1210
01:28:40,945 --> 01:28:43,445
Tiff và tôi cãi nhau vào mùa hè.
1211
01:28:44,195 --> 01:28:45,775
Bọn tôi cạch mặt mấy tháng.
1212
01:28:47,195 --> 01:28:49,355
Tôi không bao giờ làm chuyện như vậy.
1213
01:28:49,545 --> 01:28:52,855
- Cậu nghĩ tôi là con quái vật à?
- Jamie, phải đi thôi.
1214
01:28:53,055 --> 01:28:55,695
Vậy tại sao Doug
thề sẽ giết cô ngày nào đó?
1215
01:28:55,885 --> 01:28:57,795
- Làm gì có.
- Cậu ta định thế.
1216
01:28:58,795 --> 01:29:00,215
Cậu ta định để lại lời nhắn.
1217
01:29:02,425 --> 01:29:03,425
Mảnh giấy này.
1218
01:29:07,505 --> 01:29:10,135
Đâu quan trọng, phải không?
Cậu ta chết rồi.
1219
01:29:17,855 --> 01:29:19,605
Bố còn đưa tao cái này nữa!
1220
01:29:21,145 --> 01:29:23,215
- Thằng khốn!
- Hắn đến từ tương lai!
1221
01:29:23,415 --> 01:29:25,555
Tôi đã phá mặt nạ!
Đó là Doug trưởng thành!
1222
01:29:25,755 --> 01:29:28,185
Cháu đã giết Doug!
Đâu còn Doug trưởng thành nữa!
1223
01:29:28,385 --> 01:29:30,945
- Vậy sao hắn đến được đây?
- Amelia.
1224
01:29:37,335 --> 01:29:40,205
Ôi, Chúa ơi. Amelia.
1225
01:29:41,715 --> 01:29:43,075
Amelia!
1226
01:29:43,275 --> 01:29:45,545
Amelia. Amelia, nghe thấy mẹ không?
1227
01:29:57,475 --> 01:29:58,765
Ôi, Chúa ơi!
1228
01:29:59,685 --> 01:30:01,985
- Chạy! Chạy đi!
- Chạy đi!
1229
01:30:09,655 --> 01:30:13,305
- Cú Rơi Lượng Tử hiệu quả thật chứ?
- Miễn là KZFD phát sóng trực tiếp!
1230
01:30:13,505 --> 01:30:15,855
{\an8}Và từ KZFD, tôi là Norm Dubasage,
1231
01:30:16,055 --> 01:30:18,855
{\an8}- chúc quý vị…
- Đừng dừng quay! Sát nhân ở đây!
1232
01:30:19,055 --> 01:30:20,525
{\an8}- Cứ quay đi.
- Đợi chút.
1233
01:30:20,725 --> 01:30:24,715
{\an8}Có vẻ như là một cuộc rượt đuổi
và một cô gái trẻ vừa cảnh báo…
1234
01:30:27,175 --> 01:30:29,365
{\an8}Đừng dừng lại. Cứ quay đi.
1235
01:30:29,565 --> 01:30:31,705
Trời ơi, ông ấy vừa bị đâm vào đầu!
1236
01:30:31,905 --> 01:30:34,245
Cháu chưa thể đi.
Chưa cản được hắn. Mẹ cháu!
1237
01:30:34,445 --> 01:30:37,375
Giờ đi hoặc không bao giờ.
Tôi sẽ đưa cháu về lúc đó.
1238
01:30:37,575 --> 01:30:39,165
Cháu có thể cứu mẹ.
1239
01:30:39,365 --> 01:30:42,295
Đây là nơi duy nhất
không bị ảnh hưởng bởi lực ly tâm.
1240
01:30:42,495 --> 01:30:44,385
Khi đã đủ tốc độ, cháu phải ở trong này.
1241
01:30:44,585 --> 01:30:45,805
Bị ngã ra ngoài thì sao?
1242
01:30:45,995 --> 01:30:48,765
Cháu sẽ bị ném vào tường
với lực phóng tên lửa
1243
01:30:48,965 --> 01:30:50,785
và có thể bị nổ tung. Chúc may mắn.
1244
01:30:50,985 --> 01:30:52,285
Chào con tôi hộ tôi.
1245
01:30:54,405 --> 01:30:55,725
- Đưa mẹ cháu cái này.
- Ừ.
1246
01:30:55,925 --> 01:30:57,245
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
1247
01:30:57,825 --> 01:30:58,745
Đi thôi.
1248
01:31:00,125 --> 01:31:02,915
Cô ra khỏi đây đi! Đi đi. Ra ngoài!
1249
01:31:03,665 --> 01:31:05,525
- Đi!
- Cháu sẽ đưa hắn đi cùng!
1250
01:31:05,725 --> 01:31:07,625
Còn hơn để hắn ở đây! Đi đi!
1251
01:31:14,925 --> 01:31:16,135
Mẹ ơi, đừng!
1252
01:31:27,985 --> 01:31:30,175
- Mẹ làm gì ở đây?
- Không biết nữa!
1253
01:31:30,375 --> 01:31:31,305
Cậu tiên đoán là
1254
01:31:31,505 --> 01:31:33,885
tôi sẽ ở Cú Rơi Lượng Tử
cho thời khắc trọng đại.
1255
01:31:34,085 --> 01:31:35,945
Tôi nghĩ có liên quan đến cậu.
1256
01:31:36,865 --> 01:31:38,615
Hai ta đã từng làm việc này.
1257
01:31:46,665 --> 01:31:48,005
Hãy hạ tên khốn này!
1258
01:32:43,015 --> 01:32:44,055
Không!
1259
01:32:45,355 --> 01:32:46,355
Không!
1260
01:33:01,955 --> 01:33:03,125
Không!
1261
01:33:15,635 --> 01:33:16,965
Không!
1262
01:33:28,355 --> 01:33:32,235
- Ông đã giết mẹ tôi!
- Có vẻ là hai lần rồi.
1263
01:33:32,775 --> 01:33:33,945
Và bố ông nữa!
1264
01:33:34,775 --> 01:33:36,235
Đó là cơm thêm thôi.
1265
01:33:36,655 --> 01:33:38,595
Ta vẫn còn sống ở năm 1987.
1266
01:33:38,795 --> 01:33:42,265
Giờ, Chris không phải
sống cùng ông bố rác rưởi,
1267
01:33:42,465 --> 01:33:46,535
người quan tâm đến di sản ông ta
hơn chính con trai ông ta nữa!
1268
01:33:48,085 --> 01:33:51,695
Mẹ tôi chưa từng nhận được
giấy nhắn trong tủ đồ năm 1987.
1269
01:33:51,895 --> 01:33:56,295
Ông viết nó sau khi bà ấy chết.
Tại sao ông lại làm việc này?
1270
01:33:56,715 --> 01:33:57,925
Nối tiếp câu chuyện.
1271
01:33:58,505 --> 01:34:02,705
Thật khó để duy trì sự hứng thú
với ba vụ án mạng từ 35 năm trước.
1272
01:34:02,905 --> 01:34:06,435
Nhưng giờ Sát Nhân Tuổi 16
đã trở lại và hắn là ông ba bị.
1273
01:34:07,555 --> 01:34:10,605
Hắn có thể ở mọi nơi,
mọi lúc. Không thể bị giết.
1274
01:34:11,645 --> 01:34:13,565
Hắn là Michael Myers.
1275
01:34:14,855 --> 01:34:16,135
Còn ta là chuyên gia.
1276
01:34:16,335 --> 01:34:19,805
Dù vậy, ta không hề biết
tên sát nhân ban đầu là Doug,
1277
01:34:20,005 --> 01:34:21,265
nên cảm ơn cô vì việc đó.
1278
01:34:21,465 --> 01:34:24,515
Người ta càng quan tâm
về Sát Nhân Tuổi 16,
1279
01:34:24,715 --> 01:34:28,815
ta càng trở nên nổi tiếng. Có lẽ,
ngày nào đó, ta sẽ có giải Pulitzer.
1280
01:34:29,015 --> 01:34:31,025
Sẽ không có ai biết về ông,
1281
01:34:31,225 --> 01:34:33,735
bởi ông sẽ chết
trong cỗ máy thời gian của tôi!
1282
01:34:33,935 --> 01:34:35,675
Nếu ta ở trung tâm thì không.
1283
01:34:58,525 --> 01:35:01,195
Ta có cả hai con dao rồi!
1284
01:35:07,955 --> 01:35:09,935
Cô không nên du hành thời gian.
1285
01:35:10,135 --> 01:35:12,795
Và ông không nên động đến gia đình tôi!
1286
01:35:18,045 --> 01:35:19,085
Tận hưởng đi nhé.
1287
01:35:25,055 --> 01:35:26,015
Sương hồng.
1288
01:35:29,555 --> 01:35:31,875
- Thời gian như dòng sông.
- Cậu bị loại rồi!
1289
01:35:32,075 --> 01:35:33,505
Tôi là Jamie. Từ Canada.
1290
01:35:33,705 --> 01:35:36,545
Chả ai muốn nghe
cậu nói yêu mẹ ra sao đâu.
1291
01:35:36,745 --> 01:35:39,595
- Trời ạ, Canada. Căng thế?
- Cháu đã cố ngăn nó!
1292
01:35:39,795 --> 01:35:43,015
- Tôi thích áo của cậu.
- Đó là điều con gái sẽ nói.
1293
01:35:43,215 --> 01:35:45,285
Con yêu. Bảo trọng nhé. Mẹ yêu con!
1294
01:36:07,095 --> 01:36:08,185
Mẹ!
1295
01:36:10,185 --> 01:36:11,515
Ôi, Chúa ơi!
1296
01:36:14,855 --> 01:36:15,855
Mẹ!
1297
01:36:19,195 --> 01:36:20,195
Mẹ!
1298
01:36:22,315 --> 01:36:24,655
Mẹ! Mẹ ơi!
1299
01:36:27,245 --> 01:36:30,245
Mẹ!
1300
01:36:31,625 --> 01:36:33,535
Con yêu! Con yêu à.
1301
01:36:34,125 --> 01:36:36,835
Mẹ! Mẹ, mẹ vẫn ổn.
1302
01:36:39,925 --> 01:36:41,615
- Con yêu mẹ.
- Mẹ cũng yêu con.
1303
01:36:41,815 --> 01:36:43,325
- Sao vậy?
- Chuyện gì thế?
1304
01:36:43,525 --> 01:36:45,635
- Bố! Bố ơi.
- Sao thế?
1305
01:36:45,835 --> 01:36:48,015
Con à, sao mặt con đầy máu vậy?
1306
01:36:48,675 --> 01:36:50,595
Con bị ngã xe ấy mà.
1307
01:36:51,225 --> 01:36:52,335
- Chúa ơi!
- Chúa ơi!
1308
01:36:52,535 --> 01:36:53,475
Ôi, Chúa ơi!
1309
01:36:55,895 --> 01:36:57,335
Hai ngươi làm gì ở đây?
1310
01:36:57,535 --> 01:36:59,465
Con nói "làm gì ở đây" là sao?
1311
01:36:59,665 --> 01:37:01,595
Hàng năm vẫn tụ tập ngày Halloween mà.
1312
01:37:01,795 --> 01:37:05,845
Phải rồi. Đó là lý do
mẹ ăn mặc như Molly Ringwald.
1313
01:37:06,045 --> 01:37:08,265
Mẹ ư? Không. Mẹ đã mặc đồ hóa trang đâu.
1314
01:37:08,465 --> 01:37:12,915
Không, năm nay, mẹ con và bố
sẽ hóa thân thành ông Smith và bà Smith.
1315
01:37:13,825 --> 01:37:15,165
Phải. Đúng thế.
1316
01:37:16,875 --> 01:37:18,955
Cô gặp cháu bên ngoài chút nhé?
1317
01:37:19,965 --> 01:37:20,965
Xin lỗi.
1318
01:37:21,415 --> 01:37:24,285
Cô rất muốn
ở Cú Rơi Lượng Tử khi cháu đến nơi
1319
01:37:24,485 --> 01:37:25,595
nhưng tính sai giờ.
1320
01:37:26,215 --> 01:37:29,365
Cô tạo ra du hành thời gian,
nhưng quên mất quy ước giờ mùa hè.
1321
01:37:29,565 --> 01:37:31,725
Thật mừng khi không cần đến thứ này.
1322
01:37:31,975 --> 01:37:33,415
Chúa ơi, cô mang súng?
1323
01:37:33,615 --> 01:37:35,625
Cô đâu biết ai sẽ bước ra từ chỗ đó!
1324
01:37:35,825 --> 01:37:38,045
Cô đã đợi 35 năm để xem ai thắng.
1325
01:37:38,245 --> 01:37:40,855
- Có nhiều thứ phải cập nhật cho cháu.
- Vâng.
1326
01:37:42,645 --> 01:37:43,925
Những điểm khác biệt.
1327
01:37:44,125 --> 01:37:47,515
Cô phải đoán vài thứ, dĩ nhiên,
nhưng về tổng thể chắc là đúng.
1328
01:37:47,715 --> 01:37:51,145
Chào. Xin lỗi, cháu đến trễ.
Jason và Veronica đang đến.
1329
01:37:51,345 --> 01:37:52,825
Hai người làm gì ngoài này?
1330
01:37:53,415 --> 01:37:56,275
Giúp cô bé làm bài tập khoa học ấy mà.
1331
01:37:56,475 --> 01:37:58,915
- Bọn cô vào ngay.
- Máu giả đẹp đấy.
1332
01:37:59,795 --> 01:38:01,165
- Nhìn như thật.
- Cảm ơn.
1333
01:38:04,465 --> 01:38:05,485
Ai thế?
1334
01:38:05,685 --> 01:38:10,455
Ừ, cháu có nhớ đã từng cố
chia rẽ bố mẹ cháu hồi trung học chứ?
1335
01:38:10,655 --> 01:38:15,935
Việc đó không thành. Họ lập tức thành đôi
và đó là anh trai 34 tuổi của cháu.
1336
01:38:17,015 --> 01:38:18,855
Sao chuyện đó cứ xảy ra thế?
1337
01:38:19,815 --> 01:38:21,155
Và tên cậu bé là Jamie.
1338
01:38:21,355 --> 01:38:22,585
Bọn cháu cùng tên Jamie?
1339
01:38:22,785 --> 01:38:25,315
Colette, con yêu,
giúp anh con dọn bàn nhé?
1340
01:38:27,985 --> 01:38:31,435
- Vâng, con vào ngay.
- Được rồi. Và bà ngoại con gọi.
1341
01:38:31,635 --> 01:38:34,495
Bà gửi lời yêu con
và hẹn gặp con vào lễ Tạ Ơn.
1342
01:38:37,375 --> 01:38:39,705
- Cháu nên đọc luôn đi.
- Vâng.
1343
01:38:46,255 --> 01:38:47,965
Mẹ kiếp du hành thời gian.
1344
01:38:52,555 --> 01:38:56,415
{\an8}Cháu có anh trai 34 tuổi tên Jamie
(xem phần 'Colette'),
1345
01:38:56,615 --> 01:38:59,475
{\an8}có chồng tên Jason
và con gái ba tuổi tên Veronica.
1346
01:39:00,015 --> 01:39:03,255
Cô là kỹ sư sinh học
(đừng lo vì cô là kỹ sư sinh học tốt!)
1347
01:39:03,455 --> 01:39:07,355
Amelia vẫn là bạn thân của cháu
và là một thiên tài.
1348
01:39:07,945 --> 01:39:09,265
Và giờ là tin sốc:
1349
01:39:09,465 --> 01:39:12,135
Randy là hiệu trưởng
trường Trung học Vernon.
1350
01:39:12,335 --> 01:39:14,695
Nhớ hồi chú ấy ném cháu xuống
và ợ vào mặt cháu chứ?
1351
01:39:15,535 --> 01:39:18,895
Kara là cảnh sát trưởng.
Cô ấy vui khi cần sa hợp pháp.
1352
01:39:19,095 --> 01:39:21,945
Bánh brownie của cô ấy
phê như "Snoop Dogg".
1353
01:39:22,145 --> 01:39:24,355
{\an8}Lurch tạo ra đế chế trò chơi
có tên "Sương Hồng".
1354
01:39:24,555 --> 01:39:28,585
{\an8}Và lập ra tổ chức chống bắt nạt
nhằm vinh danh em gái Trish.
1355
01:39:29,675 --> 01:39:30,995
{\an8}Eddie Royal hát cho ban nhạc
có tên Cách Một Giường Nước.
1356
01:39:31,195 --> 01:39:33,075
{\an8}Chú ấy nói với Rolling Stone
rằng chú ấy chọn cái tên đó bởi vì
1357
01:39:33,275 --> 01:39:35,635
{\an8}"đó là khoảng cách
giữa chú ấy và cái chết".
1358
01:39:36,555 --> 01:39:39,375
{\an8}Cái chết của bố gây sang chấn cho Chris.
1359
01:39:39,575 --> 01:39:42,215
{\an8}Cô nghe nói chú ấy đang tu ở Ấn Độ.
1360
01:39:42,415 --> 01:39:44,225
{\an8}Cô vẫn để ý chú ấy, phòng khi…
1361
01:43:22,945 --> 01:43:24,945
Giám sát sáng tạo
Annie Kim