1 00:00:36,415 --> 00:00:37,485 ĐÊM HALLOWEEN 2023 2 00:00:37,675 --> 00:00:39,295 Bạn muốn nghe chuyện không? 3 00:00:39,915 --> 00:00:42,335 Tôi phải báo trước, nó hơi nhiễu loạn. 4 00:00:42,625 --> 00:00:46,655 Và nó xảy ra ở ngay đây, trong thị trấn Vernon yên bình, thơ mộng. 5 00:00:46,855 --> 00:00:48,155 BẮC VERNON 6 00:00:48,355 --> 00:00:52,555 Ba mươi lăm năm trước, ba cô gái đã bị sát hại một cách tàn nhẫn. 7 00:00:54,265 --> 00:00:56,845 {\an8}Vào ngày 27 tháng 10 năm 1987, 8 00:00:57,975 --> 00:01:01,465 Tiffany Clark đã bị thảm sát trong nhà xe của gia đình, 9 00:01:01,665 --> 00:01:05,945 bị đâm 16 nhát vào đêm sinh nhật tuổi 16 ngọt ngào của mình. 10 00:01:07,025 --> 00:01:10,525 Tại một nhà gỗ trong rừng, Marisa Song 16 tuổi 11 00:01:11,235 --> 00:01:15,535 bị giết sau đó hai ngày, cũng bị đâm 16 nhát. 12 00:01:16,495 --> 00:01:18,025 Và hai ngày sau đó, 13 00:01:18,225 --> 00:01:21,775 vào đêm Halloween, Heather Hernandez 16 tuổi 14 00:01:21,975 --> 00:01:26,085 bị đâm 16 nhát ở bãi đỗ xe của công viên giải trí Billy's Boardwalk. 15 00:01:27,125 --> 00:01:29,405 {\an8}Hung thủ biến mất. Theo các nhân chứng… 16 00:01:29,605 --> 00:01:31,655 {\an8}TIẾP TỤC TRUY LÙNG SÁT NHÂN TUỔI 16 17 00:01:31,855 --> 00:01:35,455 …Sát Nhân Tuổi 16 mặc toàn đồ đen và đeo mặt nạ, 18 00:01:35,655 --> 00:01:37,745 điều đã trở nên nổi tiếng ở Vernon, 19 00:01:37,945 --> 00:01:42,815 nơi mà vào mỗi dịp Halloween, người ta vẫn hóa trang thành kẻ sát nhân. 20 00:01:45,185 --> 00:01:49,025 Chào mừng đến chuyến du lịch Podcast Sát Nhân Tuổi 16, 21 00:01:49,365 --> 00:01:52,515 được mang đến bởi nhà báo tội phạm Chris Dubasage. 22 00:01:52,715 --> 00:01:55,535 Tôi là người dẫn chương trình, Chris Dubasage. 23 00:01:56,785 --> 00:02:02,585 Bên trái tôi, nhà của Tiffany Clark, nạn nhân đầu tiên của Sát Nhân Tuổi 16. 24 00:02:03,295 --> 00:02:06,275 Nó đã biến thành quán Zatta Burger. 25 00:02:06,475 --> 00:02:07,325 Chào đoàn du lịch. 26 00:02:07,515 --> 00:02:10,285 Có ai muốn thử Lỗ Chiên Zatta của bọn tôi không? 27 00:02:10,485 --> 00:02:12,615 - Cảm ơn. - Phải, ở ngay đây 28 00:02:12,815 --> 00:02:15,955 chính là nơi Sát Nhân Tuổi 16 bắt đầu chuỗi giết chóc 29 00:02:16,155 --> 00:02:18,455 - khắp thị trấn Vernon. - Giết ba người. 30 00:02:18,655 --> 00:02:20,505 Mỗi khi nghĩ đến sát nhân hàng loạt, 31 00:02:20,695 --> 00:02:21,955 tôi nghĩ ít nhất là sáu. 32 00:02:22,155 --> 00:02:24,375 Cảm ơn, Angie. Bọn tôi rất cảm kích. 33 00:02:24,575 --> 00:02:27,595 Hãy vỗ tay cho Angie, người ước có thêm người bị giết. 34 00:02:27,785 --> 00:02:28,675 Tôi… 35 00:02:28,875 --> 00:02:31,525 Được rồi. Hãy sang hiện trường án mạng kế tiếp. 36 00:02:39,575 --> 00:02:44,205 BẢN NĂNG SÁT THỦ 37 00:02:59,765 --> 00:03:02,515 Jamie. Ồn ào quá. 38 00:03:02,805 --> 00:03:04,895 Mẹ chỉ muốn cứu màng nhĩ của con. 39 00:03:05,605 --> 00:03:09,255 Chúa ơi, giá như con chọn ban nhạc mà mẹ không quen ca sĩ chính. 40 00:03:09,455 --> 00:03:13,345 Ý mẹ là, Eddie Royal là một thằng khốn hồi trung học. 41 00:03:13,545 --> 00:03:17,225 Giờ chú ấy rất tuyệt và sở hữu hội từ thiện làm sạch nước, nên… 42 00:03:17,425 --> 00:03:19,555 Con à, hắn đang giơ ngón giữa kìa. 43 00:03:19,755 --> 00:03:21,455 Vâng, cho nhựa dùng một lần. 44 00:03:23,415 --> 00:03:27,525 Jamie, nếu mượn đồ của mẹ thì hãy để ý đến chúng. Đồ cổ điển đấy. 45 00:03:27,725 --> 00:03:30,585 Con có để ở đó đâu. Con đang định quàng lên mà. 46 00:03:31,505 --> 00:03:34,005 - Con sẽ đi gặp Amelia. - Chờ đã. 47 00:03:34,595 --> 00:03:37,745 Jamie, con đi gặp Amelia để làm gì? 48 00:03:37,945 --> 00:03:40,205 Cậu ấy có hai vé hòa nhạc Bản Năng Sát Thủ. 49 00:03:40,405 --> 00:03:41,665 Em yêu, xem này. 50 00:03:41,865 --> 00:03:44,835 Norm Dubasage đang đưa tin về cơn bão ở Florida. 51 00:03:45,035 --> 00:03:46,465 {\an8}Tom, tối nay Chúa giận rồi. 52 00:03:46,665 --> 00:03:47,545 {\an8}Em à, tuyệt thật. 53 00:03:47,745 --> 00:03:50,175 {\an8}- Ông ấy còn chả đội mũ. - Chúa trong Cựu Ước. 54 00:03:50,375 --> 00:03:52,715 Có khi ông ấy được giải Pulitzer thứ hai. 55 00:03:52,915 --> 00:03:56,635 Con yêu, sao con không ở nhà và cùng bố mẹ phát kẹo Halloween? 56 00:03:56,835 --> 00:04:00,245 - Con thích thế mà. - Không, mẹ ơi. Mẹ thích thôi. 57 00:04:01,325 --> 00:04:03,995 Ôi, Chúa ơi, bố! Bố mặc gì thế? 58 00:04:05,495 --> 00:04:06,875 Bố là Zac Efron. 59 00:04:07,495 --> 00:04:10,905 Nhưng, con biết đấy, hồi trước bố từng đô con như cậu ấy. 60 00:04:11,105 --> 00:04:13,405 Được rồi. Còn mẹ, sao mẹ không hóa trang? 61 00:04:13,605 --> 00:04:16,845 Có mà. Mẹ là Molly Ringwald trong The Breakfast Club. 62 00:04:18,885 --> 00:04:22,035 - Được rồi. - Con yêu, còn ai đi hòa nhạc nữa? 63 00:04:22,235 --> 00:04:25,085 Có gì nghiêm trọng thế? Con sẽ về trước giờ giới nghiêm. 64 00:04:25,285 --> 00:04:28,165 Con biết thời điểm này trong năm khó khăn thế nào mà. 65 00:04:28,365 --> 00:04:32,675 Nhất là giờ đây con đã bằng tuổi của bọn mẹ hồi đó. 66 00:04:32,875 --> 00:04:34,305 Vậy con không được đi hòa nhạc 67 00:04:34,495 --> 00:04:37,175 vì bạn bè bố mẹ bị giết cách đây 35 năm. 68 00:04:37,375 --> 00:04:38,265 Được rồi. 69 00:04:38,465 --> 00:04:40,805 Mẹ chả bao giờ nói với bà ngoại kiểu đó. 70 00:04:41,005 --> 00:04:42,895 Mẹ có nói gì với bà đâu. Vậy nên… 71 00:04:43,095 --> 00:04:46,035 Con muốn nói là giờ đâu phải năm 1987 nữa. 72 00:04:46,455 --> 00:04:47,985 Bố mẹ có thể dò vị trí con. 73 00:04:48,185 --> 00:04:52,315 Con có xịt hơi cay gắn móc khóa, báo động hiếp dâm. 74 00:04:52,515 --> 00:04:55,405 Bố bắt con học lớp tự vệ từ hồi bảy tuổi. 75 00:04:55,605 --> 00:04:59,245 Mẹ đưa con đá bảo vệ lấy từ một bà thầy bói. 76 00:04:59,445 --> 00:05:04,165 - Bố mẹ chỉ muốn giữ an toàn cho con. - Chúa ơi. Mẹ thôi đi, được chứ? 77 00:05:04,365 --> 00:05:08,855 Việc này không liên quan gì đến con. Ước gì bố mẹ quên nó đi. 78 00:05:12,315 --> 00:05:15,815 Tốt thôi, cứ đi đi, nhưng bố con sẽ lái xe chở đi. 79 00:05:16,155 --> 00:05:19,025 Bố sẽ đợi đến khi kết thúc và lái xe đưa con về. 80 00:05:20,985 --> 00:05:23,115 CHRIS DUBASAGE TIN NHẮN 81 00:05:23,825 --> 00:05:25,285 - Sao thế? - Không có gì. 82 00:05:26,035 --> 00:05:28,355 Tin nhắn nhóm các bà mẹ ấy mà. 83 00:05:28,555 --> 00:05:31,455 Được rồi. Bố, đi thôi. Con không muốn lỡ phần mở màn. 84 00:05:32,545 --> 00:05:36,005 Con yêu. Bảo trọng nhé. Mẹ yêu con! 85 00:05:44,805 --> 00:05:47,795 Khi con ngồi ghế sau như thể bố là tài xế Uber, 86 00:05:47,985 --> 00:05:52,565 - việc đó khiến bố hơi tổn thương. - Bố, làm ơn đi. Một sao. 87 00:06:02,155 --> 00:06:04,645 Này, bố tưởng con định đi đón Amelia. 88 00:06:04,845 --> 00:06:06,655 Vâng, con nhắn báo ta đến rồi. 89 00:06:07,615 --> 00:06:12,585 - Sao con không gõ cửa? - Không, bố à, vậy thì bất lịch sự quá. 90 00:06:16,915 --> 00:06:17,905 - Chào. - Chào. 91 00:06:18,105 --> 00:06:19,035 Chào cô Creston. 92 00:06:19,225 --> 00:06:21,295 Chào Jamie. Xem hòa nhạc vui nhé. 93 00:06:22,925 --> 00:06:24,245 Tớ có mang kẹo cần đấy. 94 00:06:24,445 --> 00:06:25,495 - Ơn Chúa. - Sativa. 95 00:06:25,695 --> 00:06:26,875 - Ơn Chúa. - Có tớ lo. 96 00:06:27,075 --> 00:06:31,725 - Chào Lauren. Tối nay có gì vui không? - Tôi đi làm thôi. 97 00:06:32,265 --> 00:06:35,645 Lạ thật, ngành sản xuất không ăn mừng Halloween. 98 00:06:36,235 --> 00:06:38,505 Được rồi. Rất vui được gặp cô. 99 00:06:38,705 --> 00:06:41,425 - Đi thôi! - Ta cần đến đó như hôm qua. 100 00:06:41,625 --> 00:06:43,885 - Thôi đi nhé? - Thôi á? Đi được không? 101 00:06:44,085 --> 00:06:45,075 Rồi. Thì thôi. 102 00:06:45,615 --> 00:06:48,515 - Cho kẹo hay bị ghẹo! - Ta có gì ở đây nào? 103 00:06:48,715 --> 00:06:49,895 Halloween vui vẻ. 104 00:06:50,095 --> 00:06:53,815 Cô thích mấy bộ này lắm. Phù thủy kiểu truyền thống. 105 00:06:54,015 --> 00:06:56,735 Mấy đứa ơi, đến giờ về nhà rồi. Halloween vui vẻ! 106 00:06:56,935 --> 00:06:58,915 Ừ, Halloween vui vẻ. 107 00:07:04,675 --> 00:07:07,465 Sao họ còn cho mấy thứ này vào gói trộn lẫn nhỉ? 108 00:07:18,485 --> 00:07:19,485 Ôi, Chúa ơi! 109 00:07:21,605 --> 00:07:24,695 Được rồi. Tôi ghét mấy bộ trang phục này. 110 00:07:27,195 --> 00:07:31,035 Xin lỗi, tôi hơi căng thẳng. Đi xin kẹo một mình à? 111 00:07:35,585 --> 00:07:37,205 Thế này không vui đâu. 112 00:07:38,665 --> 00:07:40,505 Ôi, Chúa ơi. Không. 113 00:07:47,755 --> 00:07:49,465 Đang gọi cảnh sát. 114 00:07:56,605 --> 00:07:59,175 Tao đã lo sợ việc bị giết kể từ hồi 16 tuổi. 115 00:07:59,375 --> 00:08:01,145 Tưởng tao không chuẩn bị sao? 116 00:08:35,345 --> 00:08:36,895 Cảnh sát sẽ sớm đến đây. 117 00:08:50,785 --> 00:08:51,785 Sao chứ? 118 00:09:01,335 --> 00:09:02,625 Không. 119 00:09:04,925 --> 00:09:06,835 Cứu! Cứu với! 120 00:09:07,965 --> 00:09:08,925 Cứu! 121 00:09:12,015 --> 00:09:13,015 Không! 122 00:09:20,645 --> 00:09:22,275 Không! 123 00:09:27,695 --> 00:09:28,815 Cho kẹo hay bị ghẹo! 124 00:09:50,925 --> 00:09:54,635 SÁT NHÂN XUYÊN KHÔNG 125 00:09:55,845 --> 00:09:58,305 Tôi đang ở nhà của gia đình Hughes, 126 00:09:59,805 --> 00:10:02,065 nơi thành viên đáng mến của cộng đồng 127 00:10:03,105 --> 00:10:06,345 và cũng là bạn tôi, Pam Hughes, vừa bị giết. 128 00:10:06,535 --> 00:10:08,965 PODCAST SÁT NHÂN TUỔI 16 THÍCH VÀ ĐĂNG KÝ 129 00:10:09,165 --> 00:10:10,615 Bị đâm 16 nhát. 130 00:10:12,945 --> 00:10:15,905 Cảnh sát vẫn chưa đưa ra tuyên bố chính thức. 131 00:10:16,705 --> 00:10:22,665 Nhưng theo lời các nhân chứng, Sát Nhân Tuổi 16 đã trở lại. 132 00:10:25,005 --> 00:10:26,625 Tức là không ai được an toàn. 133 00:10:27,165 --> 00:10:30,115 Trong các thử thách tôi từng đối mặt khi làm hiệu trưởng, 134 00:10:30,315 --> 00:10:33,595 không thử thách nào giúp tôi chuẩn bị cho chuyện này, 135 00:10:34,135 --> 00:10:38,725 nói tạm biệt người bạn thân yêu của tôi và giáo viên hướng nghiệp, Pam Hughes. 136 00:10:40,265 --> 00:10:43,975 Jamie, xin gửi lời cầu nguyện đến gia đình em trong thảm kịch này. 137 00:10:45,145 --> 00:10:47,505 Nhưng ta đâu chỉ đối mặt với nỗi buồn? 138 00:10:47,705 --> 00:10:50,595 Ta còn đối mặt với sự trở lại của Sát Nhân Tuổi 16. 139 00:10:50,795 --> 00:10:53,055 Tôi muốn nhường lời cho HLV Finkle, 140 00:10:53,255 --> 00:10:56,615 người sẽ nói qua vài động tác tự vệ. 141 00:10:58,075 --> 00:11:03,785 Ừ. Vậy, điều đầu tiên các em muốn làm khi thấy tên sát nhân là bỏ chạy. 142 00:11:04,495 --> 00:11:10,085 Hãy nhớ, tránh dao. Giữ mạng. 143 00:11:11,125 --> 00:11:12,295 Bầy Quỷ cố lên. 144 00:11:13,795 --> 00:11:15,755 BẦY QUỶ VERNON 145 00:11:17,305 --> 00:11:19,845 Jamie, bọn tôi gặp em chút được chứ? 146 00:11:22,845 --> 00:11:25,975 Em không muốn lắm, nhưng hình như đó là câu hỏi tu từ. 147 00:11:26,225 --> 00:11:27,225 Sao thế ạ? 148 00:11:27,935 --> 00:11:30,635 Tôi biết thật khó khăn khi mất đi người thân. 149 00:11:30,835 --> 00:11:33,215 Mẹ em đã luôn là một quý cô tuyệt vời. 150 00:11:33,415 --> 00:11:36,735 - Cô ấy đã luôn đối tốt với tôi. - Thầy đừng nói "đã" nữa. 151 00:11:37,785 --> 00:11:38,785 Tôi xin lỗi. 152 00:11:39,695 --> 00:11:42,415 Nghe này, cảnh sát trưởng muốn hỏi em vài câu. 153 00:11:43,575 --> 00:11:45,815 Bố cháu ở đâu vào đêm mẹ cháu bị giết? 154 00:11:46,015 --> 00:11:48,405 Chúa ơi, Kara, cô vào thẳng vấn đề luôn à? 155 00:11:48,605 --> 00:11:49,945 Bố cháu không giết mẹ. 156 00:11:50,145 --> 00:11:53,285 Cháu có biết mối quan hệ của mẹ cháu với Chris Dubasage? 157 00:11:53,485 --> 00:11:55,925 Cái ông làm podcast tour án mạng? Cháu không… 158 00:11:57,675 --> 00:11:59,285 Họ không có quan hệ gì. 159 00:11:59,485 --> 00:12:02,975 Bọn tôi kiểm tra điện thoại cô ấy, cả hai nhắn tin rất nhiều. 160 00:12:03,935 --> 00:12:05,645 Bố cháu có hay ghen không? 161 00:12:07,355 --> 00:12:09,925 Cô luôn ghét bố cháu, 162 00:12:10,125 --> 00:12:13,965 nhưng có lẽ đã đến lúc buông bỏ mấy chuyện hồi trung học ngày xưa 163 00:12:14,165 --> 00:12:18,685 mà cô cứ bám víu vào và làm những gì mà ông bố bảo vệ nghèo khổ của cô 164 00:12:18,885 --> 00:12:22,865 không làm được cách đây 35 năm và bắt kẻ sát nhân chết tiệt này đi. 165 00:12:34,295 --> 00:12:36,795 Billy… Hải ly… Vui vẻ. 166 00:12:38,595 --> 00:12:40,765 Billy… Hải ly… Vui vẻ. 167 00:12:42,425 --> 00:12:44,555 - Billy… Hải ly… Vui vẻ. - Xin lỗi. 168 00:12:46,095 --> 00:12:48,605 CÚ RƠI LƯỢNG TỬ 169 00:12:51,645 --> 00:12:57,485 HỘI CHỢ KHOA HỌC TRUNG HỌC VERNON 170 00:13:01,155 --> 00:13:05,325 …bốn, ba, hai, một. 171 00:13:07,575 --> 00:13:08,585 Chuỗi thất bại. 172 00:13:09,665 --> 00:13:13,155 Sao họ lại tổ chức hội chợ khoa học ở nơi bị ám nhất có thể tưởng vậy? 173 00:13:13,355 --> 00:13:16,825 {\an8}Hiệu trưởng Summers thuê miễn phí. Để đưa người ta trở lại. 174 00:13:17,025 --> 00:13:19,455 {\an8}Đây từng là nơi vui chơi ở Vernon, 175 00:13:19,645 --> 00:13:22,455 {\an8}nhưng giờ chỉ là một điểm dừng trong tour án mạng. 176 00:13:22,655 --> 00:13:25,585 Đây là dự án của hai cậu à? Buồng chụp ảnh? 177 00:13:25,785 --> 00:13:28,795 - Nó hơn cả buồng chụp ảnh, Derek. - Vậy nó là cái gì? 178 00:13:28,995 --> 00:13:31,295 Một thứ sẽ thay đổi thế giới mà ta biết. 179 00:13:31,495 --> 00:13:34,945 Nhưng chúc may mắn với phân ủ của cậu. Hộp đựng phân rau củ. 180 00:13:35,855 --> 00:13:39,265 Khi nào cậu mới nói rằng cậu đang chế tạo cỗ máy thời gian? 181 00:13:39,465 --> 00:13:41,735 Khi tớ tạo ra máy thời gian hoạt động được. 182 00:13:42,445 --> 00:13:45,605 Nếu bảo người ta rằng nó khả thi và nó không khả thi, 183 00:13:45,805 --> 00:13:48,565 thì cậu chỉ là kẻ mất trí muốn du hành thời gian. 184 00:13:48,765 --> 00:13:51,445 - Cậu nghĩ cậu làm được? - Tớ nghĩ là sắp rồi. 185 00:13:51,635 --> 00:13:53,945 Cậu báo là cậu dùng thiết kế của mẹ cậu rồi chứ? 186 00:13:54,145 --> 00:13:55,445 NHỮNG Ý TƯỞNG LỖI LẠC CỦA LAUREN CRESTON 187 00:13:55,645 --> 00:13:57,325 Không. Mẹ bảo tớ đừng bận tâm. 188 00:13:57,525 --> 00:14:02,595 Tớ nghĩ bà ấy gần làm được rồi, nhưng tự dưng bà ấy lại bỏ cuộc. 189 00:14:04,265 --> 00:14:06,765 Tớ sẽ cho bà ấy thấy bà ấy thực sự lỗi lạc. 190 00:14:07,515 --> 00:14:10,765 - Nếu tớ có thể làm nó hoạt động. - Nó bị làm sao? 191 00:14:11,725 --> 00:14:12,545 Tớ không biết. 192 00:14:12,745 --> 00:14:15,425 Tớ nghĩ có liên quan đến Wi-Fi. 193 00:14:15,625 --> 00:14:18,505 - Nó có Wi-Fi à? - Ừ. Để đồng bộ với GPS điện thoại. 194 00:14:18,705 --> 00:14:21,885 Không có nó, cậu không thể đảm bảo trở về đúng chỗ 195 00:14:22,085 --> 00:14:24,365 và cậu sẽ trôi nổi trong không gian. 196 00:14:27,285 --> 00:14:31,075 {\an8}Sao nó được thiết lập về ngày 27 tháng 10 năm 1987? 197 00:14:33,705 --> 00:14:36,835 Vì đó là ngày vụ án mạng đầu tiên xảy ra. 198 00:14:37,625 --> 00:14:39,405 Tớ nghĩ nếu ta có thể ngăn chặn 199 00:14:39,605 --> 00:14:43,365 Sát Nhân Tuổi 16 giết người ngay từ đầu… 200 00:14:43,565 --> 00:14:45,215 Mẹ tớ có thể sẽ vẫn còn sống. 201 00:15:18,755 --> 00:15:22,485 Trong số khẩn cấp của Podcast Sát Nhân Tuổi 16, 202 00:15:22,685 --> 00:15:24,595 tên sát nhân đã trở lại. 203 00:15:25,505 --> 00:15:29,515 Tiffany Clark, Marisa Song, Heather Hernandez. 204 00:15:30,055 --> 00:15:32,795 Và giờ, 35 năm sau, là Pam Hughes. 205 00:15:32,995 --> 00:15:34,625 {\an8}PODCAST ĐỘC QUYỀN 206 00:15:34,825 --> 00:15:38,755 {\an8}Điều gì khiến hắn trở lại? Sao lại vào lúc này? Tại sao là cô ấy? 207 00:15:38,955 --> 00:15:41,755 Và liệu tên sát nhân có đang nấp trong bóng tối, 208 00:15:41,955 --> 00:15:43,945 rình mò nạn nhân tiếp theo không? 209 00:15:44,615 --> 00:15:46,655 Hay hắn đang hòa vào đám đông? 210 00:15:47,445 --> 00:15:51,245 Cảnh sát một lần nữa không có manh mối về tung tích kẻ sát nhân. 211 00:15:51,455 --> 00:15:55,745 Hắn có thể trốn ở bất cứ đâu, quan sát, chờ đợi… 212 00:15:57,705 --> 00:15:59,945 - Xin lỗi. - Pam là bạn và bạn cùng lớp 213 00:16:00,145 --> 00:16:04,155 - của các nạn nhân khác… - Con đói không? Bố đặt pizza rồi. 214 00:16:04,355 --> 00:16:06,345 Không ạ. Cảm ơn bố. 215 00:16:07,595 --> 00:16:10,095 Bố không biết con nghe podcast đó đấy. 216 00:16:10,805 --> 00:16:14,705 Mẹ là bạn của Chris Dubasage ư? Cảnh sát trưởng Lim nói họ nhắn tin. 217 00:16:14,905 --> 00:16:19,125 Không. Mẹ con không phải bạn của Đồ-Khốn-Basage. 218 00:16:19,325 --> 00:16:20,795 Tên đó là con kền kền 219 00:16:20,995 --> 00:16:23,925 biến những vụ thảm sát thành hoạt động giải trí. 220 00:16:24,125 --> 00:16:25,735 Vậy sao mẹ nhắn tin với chú ta? 221 00:16:26,025 --> 00:16:28,275 Vì mẹ con muốn giúp tìm hung thủ. 222 00:16:29,235 --> 00:16:31,395 Cảnh sát đã bỏ cuộc từ lâu rồi. 223 00:16:31,595 --> 00:16:34,075 Chris là người duy nhất vẫn đang điều tra. 224 00:16:34,785 --> 00:16:36,565 Vậy bố biết chú ấy hồi trung học. 225 00:16:36,765 --> 00:16:38,835 Bọn bố đều biết nhau hết. 226 00:16:39,875 --> 00:16:43,575 Anh ta từng thích mẹ con. Hồi ấy mẹ con và bố vẫn đang là bạn, 227 00:16:43,775 --> 00:16:48,035 mãi về sau bố mẹ mới yêu nhau, khi bố mẹ học đại học xong trở về. 228 00:16:48,235 --> 00:16:50,955 Nhưng ơn Chúa bố mẹ không yêu nhau hồi trung học, 229 00:16:51,155 --> 00:16:52,885 vì tình cảm sẽ không bền được. 230 00:16:57,855 --> 00:17:00,815 Bố vẫn nhớ khi bố mẹ biết được mẹ đã mang thai con. 231 00:17:01,435 --> 00:17:06,005 Bố mẹ đang ở Boardwalk và đi chơi trò Cú Rơi Lượng Tử, 232 00:17:06,205 --> 00:17:07,235 trò cảm giác mạnh ấy? 233 00:17:09,445 --> 00:17:14,855 Cả hai đều nôn thốc nôn tháo. Và mẹ con còn nôn dữ dội hơn, 234 00:17:15,055 --> 00:17:19,835 nên bà ấy đã thử thai và vậy đấy. Bố mẹ có con. 235 00:17:23,715 --> 00:17:26,625 Giúp bố việc này, đừng nghe Chris Dubasage nữa. 236 00:17:28,715 --> 00:17:30,805 Jamie. Chào. 237 00:17:33,345 --> 00:17:35,265 - Chris. - Cháu biết rồi. 238 00:17:36,685 --> 00:17:38,765 Rất tiếc về sự mất mát của cháu. 239 00:17:42,065 --> 00:17:44,715 - Chú thu âm nhé? - Hai người ngoại tình à? 240 00:17:44,915 --> 00:17:46,195 Dĩ nhiên là không. 241 00:17:46,565 --> 00:17:49,865 Bọn chú chỉ là bạn bè. Cô ấy muốn giúp tìm hung thủ. 242 00:17:50,905 --> 00:17:54,075 - Tại sao bà ấy lại giấu chuyện đó? - Chú không biết. 243 00:17:55,495 --> 00:17:58,165 Ý chú là, bố cháu không thích chú lắm. 244 00:17:58,915 --> 00:18:02,625 Nhưng ông ấy quý bố chú. Nói ông ấy sẽ được thêm giải Pulitzer. 245 00:18:03,335 --> 00:18:05,795 Podcast của chú giành năm giải Podsy đấy. 246 00:18:07,085 --> 00:18:09,505 - Đâu có giống nhau. - Phải. 247 00:18:11,345 --> 00:18:14,015 Mẹ cháu có nói gì với cháu về mảnh giấy không? 248 00:18:14,555 --> 00:18:17,185 - Mảnh giấy gì? - Cô ấy nhận nó vào năm 1987. 249 00:18:18,015 --> 00:18:21,435 Sau vụ sát hại cuối. Cô ấy thấy nó được nhét vào tủ khóa. 250 00:18:27,315 --> 00:18:30,655 MÀY LÀ KẺ TIẾP THEO MỘT NGÀY NÀO ĐÓ 251 00:18:31,525 --> 00:18:33,235 Bà ấy chưa từng kể với cháu. 252 00:18:33,985 --> 00:18:35,365 Cô ấy không kể với ai. 253 00:18:36,785 --> 00:18:41,575 Cô ấy nói cô ấy sợ, rằng nó sẽ trở thành sự thật hay gì đó. 254 00:18:42,415 --> 00:18:43,795 Bà ấy kể cho chú sao? 255 00:18:43,995 --> 00:18:48,505 Cô ấy kể cho chú vì nó là một manh mối. Ai lại nỡ hành hạ cô ấy như vậy chứ? 256 00:18:49,085 --> 00:18:53,965 Để cô ấy sống cả đời trong nỗi sợ hãi rằng ngày đó sẽ đến. 257 00:18:55,215 --> 00:18:56,425 Jamie. Đợi đã. 258 00:18:56,975 --> 00:18:59,345 {\an8}Billy… Hải ly… Vui vẻ. 259 00:19:01,095 --> 00:19:03,265 Billy… Hải ly… Vui vẻ. 260 00:19:05,225 --> 00:19:07,485 Billy… Hải ly… Vui vẻ. 261 00:19:18,115 --> 00:19:19,055 {\an8}NHÀ BÚP BÊ KINH DỊ 262 00:19:19,255 --> 00:19:21,795 {\an8}- Jamie. Tớ đây, là tớ. - Ôi, Chúa ơi! 263 00:19:21,995 --> 00:19:24,815 - Cậu vừa xịt hơi cay mụ phù thủy à? - Một chút. 264 00:19:25,015 --> 00:19:28,275 Tớ cần gặp cậu. Tớ cần cậu giúp tóm tên Sát Nhân Tuổi 16. 265 00:19:28,475 --> 00:19:31,575 Hắn đã hành hạ mẹ tớ cả đời. Tớ không thể để hắn thoát… 266 00:19:31,775 --> 00:19:32,795 Jamie! 267 00:19:33,755 --> 00:19:34,755 Chạy đi! 268 00:19:35,465 --> 00:19:41,305 Cứu! Cứu, có ai không, cứu! Cứu với! 269 00:20:07,585 --> 00:20:08,955 Khởi động chuỗi. 270 00:20:10,545 --> 00:20:12,545 Lỗi. 271 00:20:14,715 --> 00:20:20,675 - Bắt đầu. Năm, bốn, ba, hai, một. - Tránh xa tôi ra. Có ai không, cứu! 272 00:21:38,845 --> 00:21:42,285 - Nó ở đây này. - Xin lỗi, hai người không dùng được. 273 00:21:42,485 --> 00:21:44,425 Nó đang trục trặc. 274 00:21:45,055 --> 00:21:46,805 - Thật à? - Nó bị hỏng rồi. 275 00:21:47,805 --> 00:21:48,705 Không dùng được. 276 00:21:48,905 --> 00:21:50,015 Xin lỗi. 277 00:21:51,725 --> 00:21:54,255 {\an8}Nhân tiện, áo của anh rất có vấn đề đấy. 278 00:21:54,455 --> 00:21:56,025 {\an8}THANH TRA LIÊN BANG NGU DẠI 279 00:21:56,275 --> 00:21:57,695 {\an8}Em thích áo của anh mà. 280 00:22:06,325 --> 00:22:08,705 {\an8}Hải ly Billy nói hãy vui vẻ nào. 281 00:22:10,125 --> 00:22:12,105 Hải ly Billy nói hãy vui vẻ nào. 282 00:22:12,305 --> 00:22:13,875 - Xin lỗi. - Xin lỗi cưng. 283 00:22:15,465 --> 00:22:17,715 Cho hỏi. Đây là năm bao nhiêu ạ? 284 00:22:18,585 --> 00:22:19,885 1987. 285 00:22:20,795 --> 00:22:21,655 Ôi, Chúa ơi! 286 00:22:21,855 --> 00:22:26,015 Chị biết. Sắp hết thập niên 1980 rồi mà chị còn chưa thử cocain nữa. 287 00:22:28,345 --> 00:22:29,395 Chúng làm gì biết. 288 00:22:29,975 --> 00:22:31,685 Em đang tìm Pam Hughes. 289 00:22:32,605 --> 00:22:34,715 - Ai? - Miller. Xin lỗi, Pam Miller. 290 00:22:34,915 --> 00:22:36,425 Cô ấy là bạn em. 291 00:22:36,625 --> 00:22:40,135 Chắc cô ấy đang ở trường. Em cũng nên thế. Chị cho em đi nhờ. 292 00:22:40,335 --> 00:22:43,685 Gì? Không. Em không thể lên xe cùng chị, chị là người lạ. 293 00:22:43,875 --> 00:22:45,195 Có khi là kẻ sát nhân. 294 00:22:45,945 --> 00:22:50,365 Cưng à, có kẻ sát nhân nào mặc đồ Gloria Vanderbilt không? 295 00:22:52,875 --> 00:22:53,875 Không. 296 00:22:56,665 --> 00:22:58,625 - Cảm ơn chị. - Ừ. Không có gì. 297 00:23:01,255 --> 00:23:02,715 - Áo đẹp đấy. - Cảm ơn. 298 00:23:08,595 --> 00:23:10,015 TRƯỜNG TRUNG HỌC VERNON 299 00:23:12,305 --> 00:23:13,335 BẦY QUỶ ĐỎ VERNON 300 00:23:13,535 --> 00:23:15,395 Và kỳ thị sắc tộc kìa. 301 00:23:16,145 --> 00:23:17,395 Biết ngay mà. 302 00:23:18,395 --> 00:23:19,395 Chúa ơi! 303 00:23:23,905 --> 00:23:28,995 Xin chào. Em là Jamie… LaFleur. 304 00:23:29,615 --> 00:23:34,775 Và em là học sinh trao đổi từ đảo Prince Edward, Canada. 305 00:23:34,975 --> 00:23:38,525 Trường cũ của em nói họ sẽ gửi giấy tờ nhập học cho em. 306 00:23:38,725 --> 00:23:40,965 - Lớp mấy? - Mười một. 307 00:23:42,255 --> 00:23:43,585 Lịch học của em đây. 308 00:23:44,095 --> 00:23:47,205 Được rồi. Cô không cần xác nhận gì sao? 309 00:23:47,405 --> 00:23:51,795 "Xác nhận…" Đây là đâu, kho vàng Fort Knox à? Em trễ giờ thể dục rồi. 310 00:23:51,985 --> 00:23:55,935 Em nhận lịch khác được không? Em không thích học thể dục. 311 00:23:59,565 --> 00:24:01,695 Có lựa chọn nào khác không ạ? 312 00:24:05,945 --> 00:24:07,155 Ôi, Chúa ơi. 313 00:24:09,865 --> 00:24:11,905 Đúng rồi. Chuyển đi. 314 00:24:12,455 --> 00:24:14,395 Sao đây lại là đồ trường cấp chứ? 315 00:24:14,595 --> 00:24:16,705 - Đi nào. - Nhìn như nhân viên Hooters. 316 00:24:26,545 --> 00:24:27,715 Ôi, Chúa ơi! 317 00:24:38,975 --> 00:24:41,425 Học sinh mới. Vào sân đi. 318 00:24:41,625 --> 00:24:44,695 Em sao? Không. Không, em… em ổn. 319 00:24:44,895 --> 00:24:48,075 "Em? Ổn?" Vào đi! Đi nào! 320 00:24:48,615 --> 00:24:49,825 Thô lỗ quá. 321 00:24:50,865 --> 00:24:53,645 - Hôm nay. Hôm nay. Hôm nay. - Được rồi. 322 00:24:53,845 --> 00:24:55,745 - Cảm ơn. - Em ở đó rất hợp. 323 00:24:58,285 --> 00:24:59,295 Chúa ơi! 324 00:25:09,305 --> 00:25:10,425 Cái quái gì thế? 325 00:25:13,385 --> 00:25:14,635 Cái quái gì thế? 326 00:25:31,235 --> 00:25:33,695 Sao việc này lại hợp pháp chứ? 327 00:25:35,665 --> 00:25:38,075 Dừng lại. Tôi biết ai làm rồi. 328 00:25:40,705 --> 00:25:41,915 Cúi xuống! 329 00:25:42,625 --> 00:25:44,865 Tôi tìm Pam Miller. Biết cô ấy chứ? 330 00:25:45,065 --> 00:25:48,135 - Ừ, ai mà chả biết Pam. - Tuyệt. Cô ấy đâu? 331 00:25:49,385 --> 00:25:50,345 Kia. 332 00:25:57,595 --> 00:25:58,765 Cậu bị loại rồi. 333 00:25:59,645 --> 00:26:02,255 Khoan đã, không, Pam Miller phải tốt bụng chứ. 334 00:26:02,455 --> 00:26:05,295 Tốt bụng kiểu sợ là mở nhạc to sẽ gây hại màng nhĩ. 335 00:26:05,495 --> 00:26:08,605 Cậu chơi đồ à? Pam Miller là phù thủy xấu xa ở Vernon. 336 00:26:09,405 --> 00:26:10,985 Cút ra đi, đồ thua cuộc! 337 00:26:13,785 --> 00:26:16,395 Lời khuyên nhé. Lần tới, hãy bắt bóng. 338 00:26:16,595 --> 00:26:21,025 Được chứ? Như vậy tôi sẽ không phải động vào thứ máu kinh tởm của em. Tởm lắm. 339 00:26:21,225 --> 00:26:24,355 Được rồi, làm tốt lắm, đội thắng cuộc. 340 00:26:24,555 --> 00:26:27,615 Giá mà tôi có thể nói vậy với đội thua, mà không thể. 341 00:26:27,815 --> 00:26:29,235 Đi tắm thôi, đi nào. 342 00:26:29,435 --> 00:26:31,425 Cảm ơn, HLV Zane. 343 00:26:32,215 --> 00:26:35,165 Anh trai tớ mua cho chúng ta rất nhiều rượu B & J. 344 00:26:35,365 --> 00:26:38,055 - Chúa ơi, tớ thích rượu BJ lắm. - Pam. 345 00:26:39,475 --> 00:26:40,645 Pam Miller? 346 00:26:41,685 --> 00:26:42,725 Ừ. 347 00:26:49,195 --> 00:26:51,275 Chụp ảnh đi, đừng nhìn. 348 00:26:52,575 --> 00:26:56,615 Xin lỗi. Chỉ là cô không như tôi nghĩ. 349 00:26:58,205 --> 00:27:00,415 Tôi là Jamie. Từ Canada. 350 00:27:01,285 --> 00:27:05,915 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ không bắt tay cậu, vì tôi không phải một gã 45 tuổi. 351 00:27:06,625 --> 00:27:07,945 Hãy đến sau giờ học, 352 00:27:08,145 --> 00:27:10,505 cậu có thể sắp xếp tiệc trong lúc tớ làm tóc. 353 00:27:11,255 --> 00:27:12,115 Được rồi. 354 00:27:12,315 --> 00:27:17,095 Ở chỗ tôi thì tiệc sinh nhật bị coi là một việc chán ngắt. 355 00:27:17,675 --> 00:27:19,785 Có lẽ cô nên hủy đi. 356 00:27:19,985 --> 00:27:21,645 Có lẽ cậu nên đi chết đi. 357 00:27:21,975 --> 00:27:24,605 Chúa ơi. Mẹ… acita. 358 00:27:26,935 --> 00:27:27,935 Mamacita. 359 00:27:29,445 --> 00:27:30,525 Tiếng Tây Ban Nha? 360 00:27:31,525 --> 00:27:34,735 Được rồi… đi chết đi. 361 00:27:36,825 --> 00:27:39,035 Học tiếng Tây Ban Nha ba năm đấy. 362 00:27:40,285 --> 00:27:43,915 Tốt thôi, mẹ không muốn hủy bữa tiệc? Con sẽ hủy bữa tiệc. 363 00:27:45,165 --> 00:27:48,695 Người già, người ốm và người nuôi chó. 364 00:27:48,895 --> 00:27:51,275 - Đó là thứ tự những người anh ghét? - Ừ. 365 00:27:51,475 --> 00:27:53,295 Thứ tự hay đấy. Được thôi. 366 00:27:53,715 --> 00:27:56,905 Chào, cháu muốn trình báo về một tội ác chưa xảy ra. 367 00:27:57,105 --> 00:27:59,325 Nghe thật điên, nhưng hãy tin cháu. 368 00:27:59,525 --> 00:28:01,085 Xem Back To The Future chưa? 369 00:28:01,285 --> 00:28:03,835 - Chưa, nghe nói hay lắm. - Vâng, rất hay. 370 00:28:04,035 --> 00:28:08,605 Nhưng, về cơ bản, cháu như đang sống trong phim đó. 371 00:28:08,895 --> 00:28:11,635 Đó là lý do cháu biết tối nay sẽ có vụ án mạng. 372 00:28:11,835 --> 00:28:13,195 Án mạng ư? 373 00:28:14,365 --> 00:28:16,475 - Chưa từng có án mạng ở Vernon. - Vâng. 374 00:28:16,675 --> 00:28:19,685 Tối nay sẽ có án mạng tại bữa tiệc của Tiffany Clark, 375 00:28:19,885 --> 00:28:21,895 sẽ có toàn trẻ con uống rượu, 376 00:28:22,095 --> 00:28:24,895 nên hai chú phải đến đó và dẹp bữa tiệc đi. 377 00:28:25,095 --> 00:28:27,985 Chúa ơi! Thật sao? 378 00:28:28,185 --> 00:28:29,905 Tôi chưa từng gặp cháu ở đây. 379 00:28:30,105 --> 00:28:33,865 Vâng, cháu là học sinh trao đổi từ đảo Prince Edward, Canada. 380 00:28:34,065 --> 00:28:35,715 - Nghe như bịa. - Không phải. 381 00:28:36,635 --> 00:28:37,925 Nơi đó có thật mà. 382 00:28:39,885 --> 00:28:43,385 Lim. Chú là bố của cảnh sát trưởng. 383 00:28:44,395 --> 00:28:48,165 Biệt danh của Kara là Cảnh Sát Trưởng? Nghe hay đấy. 384 00:28:48,365 --> 00:28:53,775 Này, cháu đang cho chú cơ hội ngăn chặn thảm kịch trước khi nó xảy ra. 385 00:28:57,615 --> 00:28:59,345 - Ai đây? - Đó là kẻ sát nhân. 386 00:28:59,545 --> 00:29:02,645 - Hắn đã giết ai? - Hắn vẫn chưa giết ai, 387 00:29:02,845 --> 00:29:06,565 nhưng chuyện đó… Chú làm ơn xem Back to the Future được không? 388 00:29:06,765 --> 00:29:09,395 Tôi không biết lũ gây rối các cháu làm gì ở Canada, 389 00:29:09,595 --> 00:29:12,025 nhưng ở đây không dung thứ cho mấy trò đùa, 390 00:29:12,225 --> 00:29:15,835 nên hãy quay về trường đi, kẻo tôi sẽ bắt cháu vì tội trốn học. 391 00:29:20,135 --> 00:29:22,265 Chúa ơi, sẽ không có ai tin mình. 392 00:29:23,765 --> 00:29:25,665 {\an8}Tôi cũng muốn xem phim đó đấy. 393 00:29:25,865 --> 00:29:29,645 {\an8}Tôi thì không, ghét mấy phim du hành thời gian. Chúng thật vô lý. 394 00:29:37,065 --> 00:29:40,525 Chào, lại là em đây. Jamie LaFleur. 395 00:29:41,615 --> 00:29:44,105 Em cần biết Lauren Creston học lớp nào. 396 00:29:44,295 --> 00:29:46,645 Em biết nó riêng tư, nhưng khẩn cấp lắm. 397 00:29:46,845 --> 00:29:50,835 - Em có ống EpiPen mà cậu ấy cần… - Khoa học Trái Đất, phòng 217. 398 00:29:51,455 --> 00:29:52,545 Cảm ơn cô. 399 00:29:54,715 --> 00:29:58,005 Ôi Chúa ơi. Đi máy bay thời này chắc điên lắm. 400 00:30:01,055 --> 00:30:03,925 Chào, Lauren Creston có ở đây không? 401 00:30:09,015 --> 00:30:12,315 Ôi, Chúa ơi! Cô đẹp quá. 402 00:30:14,065 --> 00:30:15,065 Có chuyện gì thế? 403 00:30:15,855 --> 00:30:17,925 Tôi gặp cậu ở sảnh chút được không? 404 00:30:18,125 --> 00:30:20,475 Làm ơn hãy nói cô đã xem Back to the Future. 405 00:30:20,665 --> 00:30:22,225 - Dĩ nhiên rồi. - Ơn Chúa. 406 00:30:22,425 --> 00:30:25,975 Hãy coi cháu là Marty McFly. Ba mươi lăm năm nữa, 407 00:30:26,175 --> 00:30:28,565 con gái cô Amelia, bạn thân nhất của cháu, 408 00:30:28,765 --> 00:30:32,735 cùng chế tạo cỗ máy thời gian dựa trên bản vẽ trong vở. Vở của cô! 409 00:30:32,935 --> 00:30:36,485 Nó là Những ý tưởng lỗi lạc và bất thường của Lauren Creston, 410 00:30:36,685 --> 00:30:39,785 và cháu dùng máy thời gian để thoát khỏi tên sát nhân 411 00:30:39,985 --> 00:30:42,865 vừa tái xuất sau thời gian dài im lìm 412 00:30:43,065 --> 00:30:45,995 sau chuỗi giết chóc đầu tiên của hắn, bắt đầu từ tối nay. 413 00:30:46,195 --> 00:30:50,185 Nên cháu cần cô giúp bắt kẻ sát nhân, để hắn không thể giết mẹ cháu. 414 00:30:52,265 --> 00:30:56,215 Vì hắn đã giết… Hắn đã giết mẹ cháu, ở tương lai, 415 00:30:56,415 --> 00:30:59,055 và cháu cũng cần cô giúp tìm ra cách 416 00:30:59,245 --> 00:31:02,135 điều chỉnh cỗ máy thời gian để đưa cháu về nhà. 417 00:31:02,335 --> 00:31:06,685 Vì Amelia nói nó cần Wi-Fi để hoạt động và thời này chưa có thứ đó. 418 00:31:06,885 --> 00:31:08,495 Tình hình không ổn lắm. 419 00:31:11,575 --> 00:31:14,315 - Không ai biết về cuốn vở của tôi. - Trừ cháu. 420 00:31:14,515 --> 00:31:18,045 Vì cháu đến từ tương lai. Cháu có bằng chứng đây. 421 00:31:22,175 --> 00:31:24,535 - Cỗ máy đây à? - Là điện thoại của cháu. 422 00:31:24,735 --> 00:31:26,425 Cô xem muốn cỗ máy không? 423 00:31:28,225 --> 00:31:31,415 Khoan, tôi không hiểu. Nếu tên sát nhân nhắm vào Nhóm Molly, 424 00:31:31,615 --> 00:31:33,875 sao hắn lại đợi 35 năm để giết mẹ cháu? 425 00:31:34,075 --> 00:31:37,005 - Nhóm Molly là ai? - Tiffany, Marisa, Heather, Pam. 426 00:31:37,205 --> 00:31:39,715 Họ tự gọi là Nhóm Molly, theo Molly Ringwald. 427 00:31:39,915 --> 00:31:43,675 - Họ bị ám ảnh. Còn ăn mặc giống cô ấy. - Không ngờ họ thân vậy. 428 00:31:43,875 --> 00:31:46,385 Cháu tưởng họ quen nhau vì đây là Vernon 429 00:31:46,585 --> 00:31:48,035 và ai cũng biết nhau. 430 00:31:54,125 --> 00:31:55,335 Nó đây. 431 00:31:56,745 --> 00:31:57,755 Cỗ máy thời gian. 432 00:31:59,835 --> 00:32:02,575 - Thú vị đấy. - Lạ lắm. Trước đó nó không chạy, 433 00:32:02,775 --> 00:32:06,785 nhưng khi hắn tấn công cháu và đâm dao vào bảng, nó tự dưng hoạt động. 434 00:32:06,985 --> 00:32:09,125 Chắc nó cần thêm kim loại dẫn. 435 00:32:09,315 --> 00:32:11,845 Phải. "Thêm kim loại dẫn". Cháu đã nói thế. 436 00:32:13,435 --> 00:32:15,875 Túi cô toàn dụng cụ sao? Không có sách à? 437 00:32:16,075 --> 00:32:17,975 Sách đọc hết rồi, dụng cụ có ích hơn. 438 00:32:19,985 --> 00:32:22,215 - Cái gì đây? - Ôi, Chúa ơi! 439 00:32:22,415 --> 00:32:23,925 - Súng bắn đinh đấy. - Xin lỗi. 440 00:32:24,125 --> 00:32:26,725 Không thể sửa cỗ máy con gái tương lai tôi chế tạo 441 00:32:26,925 --> 00:32:30,225 - nếu tôi bị giết vì bất cẩn. - Cô đón nhận vụ này dễ thật. 442 00:32:30,425 --> 00:32:33,015 Sáng chế du hành thời gian thì sẽ phải nghĩ tới 443 00:32:33,215 --> 00:32:35,435 khả năng người tương lai cần giúp. 444 00:32:35,635 --> 00:32:37,815 - Vụ kẻ sát nhân thì bất ngờ đấy. - Vâng. 445 00:32:38,015 --> 00:32:41,565 Nhân tiện, nếu cháu ngăn chặn được vụ giết người xảy ra, 446 00:32:41,765 --> 00:32:44,615 nó có gây ra vết rách không-thời gian không? 447 00:32:44,815 --> 00:32:47,455 Chịu. Có nhiều giả thuyết về du hành thời gian. 448 00:32:47,645 --> 00:32:49,615 Thứ mà tôi thấy hứa hẹn nhất… 449 00:32:49,815 --> 00:32:51,995 Cháu biết cơ chế lượng tử không? 450 00:32:52,195 --> 00:32:55,595 Cháu xem Avengers: Endgame rồi. Nhưng cháu không hiểu lắm. 451 00:32:56,355 --> 00:32:59,975 Được rồi, hãy tưởng tượng rằng thời gian như dòng sông. 452 00:33:00,815 --> 00:33:03,965 Cháu nhảy khỏi dòng sông, lên thượng nguồn, rồi nhảy xuống. 453 00:33:04,165 --> 00:33:06,095 Nó liên tục chảy, vậy nên, 454 00:33:06,295 --> 00:33:08,765 mọi thay đổi đều ảnh hưởng đến hạ nguồn. 455 00:33:08,965 --> 00:33:12,155 Vậy nếu cháu làm mọi thứ tốt lên thì mọi chuyện sẽ ổn? 456 00:33:12,865 --> 00:33:15,825 - Lý thuyết là vậy. - Và nếu thời gian cứ trôi, 457 00:33:16,955 --> 00:33:18,525 chuyện gì sẽ xảy ra ở nhà? 458 00:33:18,725 --> 00:33:20,625 Hải ly Billy nói hãy vui vẻ nào. 459 00:33:21,545 --> 00:33:24,525 - Billy… Hải ly… Vui vẻ. - Hãy đưa lũ trẻ ở hội chợ 460 00:33:24,725 --> 00:33:26,825 ra khỏi đây và thắt chặt an ninh. 461 00:33:27,025 --> 00:33:29,115 Kara, Jamie đâu? Thấy con bé chưa? 462 00:33:29,315 --> 00:33:30,635 Vẫn chưa. 463 00:33:32,765 --> 00:33:36,205 Anh làm gì thế? Ghi chép cho tập mới à? 464 00:33:36,405 --> 00:33:39,255 Ngăn không cho người ta điều tra là không hay đâu. 465 00:33:39,455 --> 00:33:42,295 - Đó là việc anh làm à? - Tôi là phóng viên điều tra. 466 00:33:42,495 --> 00:33:45,395 Không, đấy là bố anh. Anh là hướng dẫn viên. 467 00:33:45,895 --> 00:33:49,265 Chú Hughes. Chú Hughes. Cháu biết Jamie đi đâu rồi. 468 00:33:49,465 --> 00:33:50,845 Cậu ấy đã dùng máy thời gian. 469 00:33:51,045 --> 00:33:53,515 Cháu chế tạo máy thời gian cho hội chợ khoa học. 470 00:33:53,715 --> 00:33:57,205 - Chúa ơi, con bé kỳ quặc như mẹ nó. - Jamie đang ở năm 1987. 471 00:33:57,575 --> 00:34:00,315 Cháu không thấy cỗ máy, chắc nó đã hoạt động. 472 00:34:00,515 --> 00:34:02,605 Thích khoa học viễn tưởng? Viết sách đi. 473 00:34:02,805 --> 00:34:06,675 Nhưng đây là thế giới thật, tôi sẽ giải vụ án này. 474 00:34:10,295 --> 00:34:14,175 - Kara! - Chú có vài câu hỏi tiếp theo. 475 00:34:15,015 --> 00:34:16,015 Câu hỏi thứ nhất. 476 00:34:17,595 --> 00:34:19,875 - Tôi thực sự phải đi cùng ư? - Vâng. 477 00:34:20,075 --> 00:34:23,105 Có án mạng ở bữa tiệc này, cháu không đi một mình đâu. 478 00:34:25,025 --> 00:34:27,695 - Cảm ơn đã cho cháu mượn đồ. - Không có gì. 479 00:34:30,115 --> 00:34:31,825 Chúa ơi, nơi này đẹp quá. 480 00:34:32,025 --> 00:34:34,555 Không thể tin họ biến nó thành Zatta Burger. 481 00:34:34,755 --> 00:34:37,995 - Ở đây có Zatta Burger chưa? - Chẳng biết đó là gì luôn. 482 00:34:42,705 --> 00:34:44,235 Sao rồi? Vào đi. 483 00:34:44,435 --> 00:34:48,445 Này, cậu không thể vào. Có quy định trang phục. 484 00:34:48,645 --> 00:34:51,195 - Cái gì? Làm gì có. - Ừ, có đấy. 485 00:34:51,395 --> 00:34:52,535 Cấm trang sức mọt sách. 486 00:34:52,735 --> 00:34:55,995 Nó là bản sao vi mạch đầu tiên, đánh dấu bình minh của… 487 00:34:56,195 --> 00:34:57,475 Im đi, thằng đụt. 488 00:34:58,265 --> 00:35:01,355 Này! Thôi đi! 489 00:35:01,685 --> 00:35:06,235 Khỉ thật. Này, Kara. Nhìn xem. Đụt Summers có đứa bạn mọt sách này. 490 00:35:14,945 --> 00:35:17,975 Được rồi, nghe này. Tôi phải tìm Tiffany. 491 00:35:18,175 --> 00:35:19,855 - Thế à. - Động chạm ngoài ý muốn. 492 00:35:20,055 --> 00:35:22,565 - Động chạm ngoài ý muốn. - Khách ngoài ý muốn. 493 00:35:22,765 --> 00:35:25,835 Có chỗ chơi Dungeons & Dragons cuối phố kìa. Chúc vui. 494 00:35:26,625 --> 00:35:27,625 Không, đợi đã. 495 00:35:27,965 --> 00:35:31,835 Này! Này, đợi đã. Chúa ơi, tôi phải vào đó. 496 00:35:33,215 --> 00:35:34,715 Tôi biết lối vào khác. 497 00:35:45,935 --> 00:35:48,835 Cậu là học sinh trao đổi, phải không? Từ Canada? 498 00:35:49,035 --> 00:35:51,095 Ừ, đảo Prince Edward. 499 00:35:51,295 --> 00:35:53,675 Tôi từng đến đó vào mùa hè với dì tôi. Ừ. 500 00:35:53,875 --> 00:35:57,995 Cậu có biết độ tuổi trung bình trên đảo là 49,5 không? Tuyệt nhỉ? 501 00:35:58,695 --> 00:36:01,915 Tuyệt lắm. Vâng, tôi sẽ ở cùng Lauren. 502 00:36:03,165 --> 00:36:05,665 - Ừ. - Được rồi. Vòng hai. 503 00:36:08,585 --> 00:36:11,925 Này, Doug. Này, sao cậu không nâng bọn tôi lên? 504 00:36:12,795 --> 00:36:16,205 Được. Tôi sẽ vòng ra trước và các cậu có thể cho tôi vào. 505 00:36:16,395 --> 00:36:18,555 - Tuyệt. - Được rồi. 506 00:36:19,345 --> 00:36:20,845 Cảm ơn. 507 00:36:21,475 --> 00:36:24,555 Được rồi, Doug. Cảm ơn. 508 00:36:28,815 --> 00:36:31,275 - Mời phu nhân. - Ôi, Chúa ơi! 509 00:36:50,505 --> 00:36:53,465 Được rồi. Được rồi, ta phải tìm Tiffany. 510 00:37:00,305 --> 00:37:01,555 Ôi, Chúa ơi! 511 00:37:07,855 --> 00:37:10,835 - Anh chàng đó tuyệt thật. Phải chứ? - Blake Hughes. 512 00:37:11,035 --> 00:37:15,565 Đó là Blake Hughes sao? Ôi, Chúa ơi. Đó là bố cháu. 513 00:37:22,575 --> 00:37:24,435 - Blake Hughes là bố cháu? - Vâng. 514 00:37:24,635 --> 00:37:25,785 Còn Pam là mẹ cháu? 515 00:37:30,125 --> 00:37:31,445 Blake đang cặp Tiffany. 516 00:37:31,645 --> 00:37:33,695 Họ đã hẹn hò kể từ Spring Fling. 517 00:37:33,895 --> 00:37:37,465 Tôi khá chắc là họ cắm sừng nhau. Cả nhóm đó đều hứng tình. 518 00:37:38,845 --> 00:37:39,825 Ôi, Chúa ơi! 519 00:37:40,025 --> 00:37:42,915 - Ừ. Họ đấy. Nhóm Molly. - Mừng tuổi 16 ngọt ngào. 520 00:37:43,115 --> 00:37:45,955 Tất cả đều ăn mặc như một phiên bản Molly Ringwald. 521 00:37:46,155 --> 00:37:47,345 Cậu làm được rồi. 522 00:37:48,765 --> 00:37:54,275 Được rồi. Cháu ở đây để ngăn chặn án mạng. Vậy nên, ngăn chặn án mạng thôi. 523 00:38:01,535 --> 00:38:05,535 - Tiệc vui lắm, các cô. - Cậu làm gì ở đây? 524 00:38:06,825 --> 00:38:09,065 Biết điều gì làm bữa tiệc này vui hơn không? 525 00:38:09,265 --> 00:38:11,145 Cảnh sát. Gọi họ thôi. 526 00:38:11,345 --> 00:38:12,525 Tôi thích Sting. 527 00:38:12,725 --> 00:38:14,735 Ý hay đấy. 528 00:38:14,935 --> 00:38:17,925 Rồi họ có thể chơi bài Đừng đứng gần tôi quá. 529 00:38:19,755 --> 00:38:20,575 - Cảm ơn. - Này, 530 00:38:20,775 --> 00:38:23,205 cái kiểu cô gái xấu tính này lỗi thời lắm rồi. 531 00:38:23,405 --> 00:38:25,665 Phụ nữ nên nâng đỡ nhau. 532 00:38:25,865 --> 00:38:28,915 Thế tôi nâng hai ngón này lên, và cậu biến đi thì sao. 533 00:38:29,115 --> 00:38:32,335 Được rồi. Các cậu, cười lên vì kỷ yếu nào. Đúng thế! 534 00:38:32,535 --> 00:38:34,085 Đừng chụp, Đồ-Khốn-Basage. 535 00:38:34,285 --> 00:38:37,065 Chỗ nào cũng có bia, muốn Tiff bị phạt cả đời à? 536 00:38:39,315 --> 00:38:43,825 - Chụp nữa là tôi đập máy ảnh cậu đấy. - Đâu cần phải gắt thế. 537 00:38:45,495 --> 00:38:48,165 Randy, làm giúp tớ một việc. 538 00:38:50,075 --> 00:38:53,495 Này! Này, gì vậy? Làm trò gì thế? 539 00:39:04,595 --> 00:39:07,095 Đó là người thật à? 540 00:39:07,635 --> 00:39:09,595 Tôi đã lo cậu quên cho tôi vào. 541 00:39:10,015 --> 00:39:12,145 Mừng khi thấy cậu cũng bị bắt nạt. 542 00:39:17,315 --> 00:39:21,055 Cô sẽ thành người khốn khổ, không biết hạnh phúc thực sự là gì, 543 00:39:21,255 --> 00:39:22,925 và có một mái tóc tầm thường 544 00:39:23,125 --> 00:39:25,445 khiến đầu cô trông như quả bóng bàn. 545 00:39:26,785 --> 00:39:29,575 Nó cụ thể một cách kỳ lạ. 546 00:39:34,085 --> 00:39:35,705 Xin lỗi. 547 00:39:36,835 --> 00:39:40,425 Blakey, đừng. Làm ơn, làm ơn đừng làm thế! 548 00:39:40,795 --> 00:39:41,575 Sao vậy? 549 00:39:41,775 --> 00:39:44,535 Đứa khốn nào đó mách anh ấy là tôi hôn Eddie Royal. 550 00:39:44,735 --> 00:39:47,495 - Cô hôn Eddie Royal? - Ừ. 551 00:39:47,695 --> 00:39:51,725 - Giọng ca của Bản Năng Sát Thủ? - Ở Canada cũng biết nhạc của anh ấy? 552 00:39:52,475 --> 00:39:55,185 Anh ấy nổi tiếng à? Eddie! 553 00:39:56,685 --> 00:39:58,965 - Khoan, Tiffany. - Biết cô ta nói gì không? 554 00:39:59,165 --> 00:40:01,675 - Cô ta hôn Eddie. - Có vẻ lại chia tay rồi. 555 00:40:01,875 --> 00:40:03,525 - Làm trò quá. - Tôi cần uống. 556 00:40:04,315 --> 00:40:06,275 Tiffany? 557 00:40:07,405 --> 00:40:09,435 Tiffany bị khủng hoảng rồi. 558 00:40:09,635 --> 00:40:12,355 Đã đến lúc làm bạn bè tốt và ở cùng cô ấy cả tối. 559 00:40:12,555 --> 00:40:14,125 Đừng bỏ cô ấy một mình. 560 00:40:15,205 --> 00:40:16,205 Randy! 561 00:40:18,755 --> 00:40:20,255 - Nào, đi thôi. - Cái gì? 562 00:40:24,005 --> 00:40:25,215 Sao cậu làm được thế? 563 00:40:27,385 --> 00:40:29,175 Mẹ tôi dạy tôi tự vệ. 564 00:40:32,305 --> 00:40:34,515 Tiffany. 565 00:40:43,275 --> 00:40:46,225 Eddie, lâu nay lẽ ra em nên yêu anh. 566 00:40:46,415 --> 00:40:48,155 May là Jamie giúp em nhận ra. 567 00:40:49,075 --> 00:40:51,185 Ở trong phòng bố mẹ em có sao không? 568 00:40:51,385 --> 00:40:54,645 Em biết, nhưng nghe nói Zack Ritrovatti và Valerie Mosco 569 00:40:54,845 --> 00:40:56,815 đang mây mưa trong phòng của em. 570 00:40:57,015 --> 00:40:59,745 Hơn nữa, em luôn muốn quan hệ trên giường nước. 571 00:41:01,125 --> 00:41:04,675 Khoan. Em phải đi tè. Uống BJ nhiều quá. 572 00:41:05,965 --> 00:41:07,925 Mong thổi kèn lần nữa không sao. 573 00:41:09,675 --> 00:41:12,225 Không thổi kèn đâu. Các anh tè từ chỗ đó mà. 574 00:41:13,305 --> 00:41:17,105 Đừng đi đâu cả. Em sẽ quay lại ngay, ngôi sao nhạc rock ạ. 575 00:41:21,475 --> 00:41:22,715 Mẹ kiếp. 576 00:41:22,915 --> 00:41:23,855 Tiffany! 577 00:41:28,695 --> 00:41:29,555 {\an8}ÁN MẠNG 578 00:41:29,755 --> 00:41:30,945 {\an8}Còn 58%. Khỉ thật! 579 00:41:31,535 --> 00:41:32,765 VỤ 214: TIFFANY CLARK 580 00:41:32,965 --> 00:41:36,915 Thi thể Tiffany ở trong nhà xe, thời điểm tử vong, ngay sau nửa đêm. 581 00:41:39,165 --> 00:41:40,795 Cô đến từ tương lai à? 582 00:41:41,585 --> 00:41:43,375 Phải. Nhà xe ở đâu? 583 00:41:45,965 --> 00:41:47,045 Cảm ơn. 584 00:41:56,725 --> 00:41:58,555 Anh ấy sẽ viết bài hát về nó. 585 00:42:05,985 --> 00:42:07,105 Eddie? 586 00:42:11,235 --> 00:42:12,445 Anh đang trốn à? 587 00:42:13,365 --> 00:42:16,865 Tiffany? 588 00:42:18,825 --> 00:42:20,245 Vì em sẽ tìm được anh… 589 00:42:23,335 --> 00:42:24,335 Tiffany? 590 00:42:27,755 --> 00:42:30,345 - Anh bảo sẽ khóa cửa mà! - Anh khóa rồi. 591 00:42:32,345 --> 00:42:35,925 Khoan. Mình không theo đuổi lũ con trai. 592 00:42:37,765 --> 00:42:39,055 Họ theo đuổi mình chứ. 593 00:42:40,475 --> 00:42:43,855 - Khoan, Tiffany lẽ ra phải ở đây. - Có lịch à? 594 00:42:45,065 --> 00:42:46,065 Mình đã thay đổi nó. 595 00:42:47,355 --> 00:42:49,655 Chúa ơi, Tiffany đâu? Tiffany? 596 00:42:50,485 --> 00:42:53,785 Ra đây nào, Eddie. Nước ấm lắm. 597 00:43:06,755 --> 00:43:08,585 Cái mặt nạ đó là sao? 598 00:43:12,885 --> 00:43:14,255 Anh sẽ tháo nó ra chứ? 599 00:43:17,515 --> 00:43:20,645 Nếu muốn làm tình với em thì anh phải tháo. 600 00:43:23,105 --> 00:43:25,185 Em không thích trò kỳ cục này đâu. 601 00:43:26,225 --> 00:43:27,855 Eddie, anh làm quái gì thế? 602 00:43:33,025 --> 00:43:34,075 Cái quái gì thế? 603 00:43:40,865 --> 00:43:42,455 PHÒNG NGỦ PHỤ HUYNH CẤM VÀO! 604 00:43:58,095 --> 00:44:01,225 Tiffany? 605 00:44:09,815 --> 00:44:11,025 Tiffany? 606 00:44:15,235 --> 00:44:16,155 Cô không được… 607 00:44:17,535 --> 00:44:18,535 Đừng để hắn thoát. 608 00:44:56,275 --> 00:44:58,635 Có rắc rối là luôn có mặt Blake Hughes. 609 00:44:58,835 --> 00:45:02,495 Dennis, tha cháu đi. Cháu đã nói cho Ponch những gì cháu biết. 610 00:45:04,165 --> 00:45:06,565 Còn cậu này, muốn thẩm vấn cậu ta không? 611 00:45:06,765 --> 00:45:09,915 Không, để cậu ta đi. Cậu ta là bạn của con gái tôi. 612 00:45:10,295 --> 00:45:12,505 - Cảm ơn bố. - Không có gì, con yêu. 613 00:45:16,425 --> 00:45:19,035 Chà, xem ai này. Người bạn Canada mới của ta. 614 00:45:19,235 --> 00:45:22,245 Các chú đã có thể ngăn việc này. Cháu đã cố cảnh báo. 615 00:45:22,445 --> 00:45:25,545 - Và cháu ở đâu khi nó xảy ra? - Các chú nghi ngờ cháu? 616 00:45:25,745 --> 00:45:28,255 Chưa từng có án mạng đến khi cháu xuất hiện. 617 00:45:28,455 --> 00:45:32,045 - Cháu có vẻ biết quá nhiều về nó. - Cháu đã cố ngăn nó! 618 00:45:32,245 --> 00:45:37,315 Cậu ấy nói sự thật, thưa Cảnh sát trưởng. Cậu ấy chỉ muốn bảo vệ Tiffany. 619 00:45:42,115 --> 00:45:45,115 Đây là hiện trường thực sự. Không ai được đi đâu. 620 00:45:48,625 --> 00:45:50,125 Ra khỏi đây thôi. 621 00:45:53,585 --> 00:45:55,175 Chờ đã, mẹ. Pam! 622 00:45:57,635 --> 00:46:01,305 Pam! Cô không thể về nhà một mình, có kẻ sát nhân đang tự do. 623 00:46:01,845 --> 00:46:03,215 Nhà tôi đâu có xa. 624 00:46:08,645 --> 00:46:10,315 Rất tiếc về bạn của cô. 625 00:46:12,105 --> 00:46:14,235 Tôi cũng không thực sự quý cậu ấy. 626 00:46:14,775 --> 00:46:18,055 Cậu ấy quá xấu tính. Và còn không hài hước, như kiểu… 627 00:46:18,255 --> 00:46:21,475 Như khi tôi thuyết phục Lisa Vitzlaki rằng Randy yêu cậu ấy, 628 00:46:21,675 --> 00:46:23,845 nên cậu ấy đã hát Làm em ngạt thở. 629 00:46:24,045 --> 00:46:25,995 - Có vui đâu. - Bọn tôi thấy hài. 630 00:46:27,245 --> 00:46:28,495 Và Tiffany thích nó. 631 00:46:29,955 --> 00:46:33,085 Cậu ấy không phải đứa tuyệt vời nhưng vẫn là bạn tôi. 632 00:46:35,415 --> 00:46:37,335 Sao cô biết cậu ấy gặp nguy hiểm? 633 00:46:41,755 --> 00:46:42,755 Tôi là thầy bói. 634 00:46:44,175 --> 00:46:47,885 Và tôi tiên đoán được rằng Tiffany sẽ bị giết tối nay. 635 00:46:49,975 --> 00:46:51,395 Tôi đã cố ngăn điều đó. 636 00:46:53,225 --> 00:46:55,435 Nhưng có vẻ tôi đã không làm được. 637 00:46:57,735 --> 00:47:02,025 Nhưng có lẽ với sự giúp đỡ của cô, ta có thể ngăn các vụ còn lại. 638 00:47:03,695 --> 00:47:04,825 Các vụ còn lại? 639 00:47:06,325 --> 00:47:07,765 Sẽ có thêm nữa ư? 640 00:47:07,965 --> 00:47:09,955 Marisa và Heather. 641 00:47:12,665 --> 00:47:15,085 Cả cô nữa. Tất cả các cô đều gặp nguy. 642 00:47:19,755 --> 00:47:21,255 Cô thấy đấy, đây là… 643 00:47:22,545 --> 00:47:23,715 Đây là… 644 00:47:25,305 --> 00:47:26,715 Đá tâm linh. 645 00:47:38,435 --> 00:47:39,485 Trông đúng đấy. 646 00:47:42,905 --> 00:47:47,655 - Cô có thể nhìn bao xa trong tương lai? - Cho đến năm 2023. 647 00:47:50,155 --> 00:47:55,165 {\an8}Các người đang vi phạm trực tiếp Điều 113, Mục 9 của Bộ luật Hình sự. 648 00:47:55,625 --> 00:47:59,025 - Giờ các người có năm giây để tuân thủ. - Cứu! Cứu với! 649 00:47:59,225 --> 00:48:02,675 Năm, bốn, ba, hai, một. 650 00:48:02,965 --> 00:48:05,925 Giờ tôi đã có quyền sử dụng vũ lực. 651 00:48:20,025 --> 00:48:21,695 Máy móc có giết ta không? 652 00:48:23,945 --> 00:48:27,615 Không. Máy móc không giết hết chúng ta. 653 00:48:28,405 --> 00:48:32,015 Chúng chỉ xé toạc cơ cấu xã hội 654 00:48:32,215 --> 00:48:35,875 - qua các điệu nhảy trên TikTok. - Chúng dùng điệu nhảy? 655 00:48:36,955 --> 00:48:39,275 Không ngờ Pam Miller cuồng khoa học viễn tưởng. 656 00:48:39,475 --> 00:48:42,235 - Cậu hé răng là tôi giết cậu. - Được rồi. 657 00:48:42,435 --> 00:48:44,835 Tập trung nào. Tôi… 658 00:48:49,175 --> 00:48:54,645 Tôi tiên đoán được rằng Marisa sẽ là nạn nhân tiếp theo. 659 00:48:55,475 --> 00:48:56,415 Ôi, không! 660 00:48:56,615 --> 00:48:59,215 Và nó sẽ xảy ra vào ngày kia, 661 00:48:59,415 --> 00:49:02,595 - tại một nhà gỗ trong rừng. - Ôi, Chúa ơi! 662 00:49:02,795 --> 00:49:08,195 Pam, cô có nghĩ ra ai không ưa Nhóm Molly không? 663 00:49:08,945 --> 00:49:14,915 Có lẽ cuộc đời ai đó đã bị các cô hủy hoại hay để lại tổn thương tâm lý 664 00:49:15,115 --> 00:49:21,025 khiến họ muốn săn lùng các cô và giết các cô theo kiểu nghi lễ nào đó? 665 00:49:21,225 --> 00:49:23,715 Không. Không có ai cả. 666 00:49:26,215 --> 00:49:31,055 Ý tôi là… Có lẽ là Alvin chăng? Bọn tôi từng giễu cợt miếng che mắt của cậu ta. 667 00:49:31,765 --> 00:49:33,265 Và Wendy. 668 00:49:34,435 --> 00:49:40,175 Và Tyler, và Amy Wolf. Ron Biến Thái. Trish Béo. 669 00:49:40,365 --> 00:49:45,465 Tôi đoán là Lisa Vitzlaki, vì ta đã nói rằng việc hát bài kia là không hài hước. 670 00:49:45,665 --> 00:49:49,265 Và Jenny Hudson với Jenny Grisante. 671 00:49:49,465 --> 00:49:52,475 Mấy đứa ơi, tình hình thế nào, các con cần gì… 672 00:49:52,675 --> 00:49:55,825 Chúa ơi, mẹ, bọn con ổn! Bọn con ổn! 673 00:49:57,165 --> 00:50:00,105 - Ừ, mẹ biết các con đã trải qua nhiều… - Đúng rồi. 674 00:50:00,305 --> 00:50:04,875 Và mẹ đang khiến chuyện tệ hơn đấy! Mẹ đi đi được không? Kệ bọn con! 675 00:50:08,715 --> 00:50:11,055 Bảo sao bà không bao giờ đến thăm. 676 00:50:12,385 --> 00:50:17,185 Cô không nên nói với mẹ kiểu đó. Cô không bao giờ biết… 677 00:50:19,765 --> 00:50:21,105 Bà ấy chỉ quan tâm cô. 678 00:50:22,315 --> 00:50:25,645 Thì sao, cậu có mối quan hệ tốt đẹp với mẹ ư? 679 00:50:26,315 --> 00:50:29,025 Không. Nhưng giá mà tôi có. 680 00:50:30,275 --> 00:50:32,825 Và giá như tôi được nói yêu bà nhiều hơn. 681 00:50:34,325 --> 00:50:38,615 - Tôi chỉ không hiểu thứ bà ấy… - Này. Tôi chia sẻ thân tình như bạn bè. 682 00:50:39,205 --> 00:50:42,315 Chả ai muốn nghe cậu nói yêu mẹ ra sao đâu, được chứ? 683 00:50:42,515 --> 00:50:44,235 Được rồi, tôi xin lỗi. 684 00:50:44,435 --> 00:50:48,325 Còn Randy, có thể là nghi phạm không? Đó là thằng bị thịt, to xác. 685 00:50:48,525 --> 00:50:52,885 Không. Randy yêu Tiffany. Cậu ta đã mời cậu ấy đi Spring Fling năm ngoái. 686 00:50:53,965 --> 00:50:57,475 Cậu ta còn mời cả Marisa. Và Heather. Và tôi nữa. 687 00:50:58,475 --> 00:51:00,755 Tôi hiểu được lý do cậu ta giận bọn tôi. 688 00:51:00,955 --> 00:51:03,715 Cậu ta đâu thể giận vì bị từ chối, thế điên quá. 689 00:51:03,915 --> 00:51:05,505 Tôi nên hẹn hò cậu ta không? 690 00:51:05,705 --> 00:51:08,715 Đề phòng cậu ta là kẻ sát nhân và sẽ không giết tôi? 691 00:51:08,915 --> 00:51:11,675 Không! Đừng yêu Randy! Đó không phải người cô sẽ kết đôi. 692 00:51:11,875 --> 00:51:13,865 - Vậy tôi sẽ kết đôi với ai? - Blake! 693 00:51:16,365 --> 00:51:20,535 Thật sao? Blake! Ôi, Chúa ơi! 694 00:51:23,165 --> 00:51:26,025 Cậu biết không, tôi đã luôn thầm yêu Blake. 695 00:51:26,225 --> 00:51:27,695 Tôi không thể phản bội Tiffany. 696 00:51:27,895 --> 00:51:29,695 Tốt, bởi vì cô và Blake 697 00:51:29,895 --> 00:51:33,655 sẽ không yêu nhau một thời gian, sau nhiều năm nữa. 698 00:51:33,855 --> 00:51:36,495 Nếu bọn tôi là của nhau và thời điểm không quan trọng, 699 00:51:36,695 --> 00:51:41,125 và Tiffany đã chết… Tôi sẽ được làm tình với Blake! 700 00:51:41,325 --> 00:51:43,205 Không, hai người quá hứng tình 701 00:51:43,405 --> 00:51:45,795 và sẽ cắm sừng nhau rồi làm hỏng chuyện. 702 00:51:45,995 --> 00:51:48,045 Cả hai sẽ không cùng chơi Cú Rơi Lượng Tử, 703 00:51:48,245 --> 00:51:50,595 nơi tìm ra một điều thực sự quan trọng. 704 00:51:50,795 --> 00:51:53,485 Không được ngủ với Blake đến khi học đại học. 705 00:51:54,485 --> 00:51:57,145 Được rồi, tuyệt. Vậy hai cậu tìm kẻ sát nhân, 706 00:51:57,335 --> 00:52:00,075 còn tôi sẽ sửa máy thời… Báo thời gian. 707 00:52:01,245 --> 00:52:03,785 Máy báo thời gian. Tên mỹ miều của đồng hồ. 708 00:52:21,135 --> 00:52:23,855 Vậy đó là Cỗ Máy Thời Gian 2.0? 709 00:52:26,265 --> 00:52:30,355 Không, đây chỉ là một đống rác rẻ tiền cháu mua từ Craigslist. 710 00:52:33,355 --> 00:52:34,775 Chú làm gì ở đây? 711 00:52:35,115 --> 00:52:38,195 Chú biết mọi thứ về mấy vụ án mạng này. 712 00:52:38,945 --> 00:52:42,015 Song mấy ngày trước, chú nói Tiffany bị giết ở nhà xe. 713 00:52:42,215 --> 00:52:43,525 Nhưng không phải. 714 00:52:43,715 --> 00:52:46,685 Cô ấy bị giết trên giường nước của bố mẹ. Tình tiết cơ bản. 715 00:52:46,885 --> 00:52:49,955 - Sao chú có thể quên điều đó? - Hiệu ứng Mandela. 716 00:52:51,465 --> 00:52:52,945 Đó là hiện tượng tâm lý 717 00:52:53,145 --> 00:52:55,575 trong đó ta nhớ những điều không hề xảy ra. 718 00:52:55,775 --> 00:52:58,205 Như việc họ nghĩ Nelson Mandela đã chết trong tù. 719 00:52:58,405 --> 00:53:01,205 Nhưng có giả thuyết rằng những ký ức đó không sai, 720 00:53:01,405 --> 00:53:06,765 chúng chỉ là thứ vương lại từ một quá khứ đã bị thay đổi qua du hành thời gian. 721 00:53:08,895 --> 00:53:10,815 Này, khoan đã, đó là gì vậy? 722 00:53:11,355 --> 00:53:12,425 "Đâm cỗ máy". 723 00:53:12,625 --> 00:53:16,135 Cảnh sát nghĩ đó chỉ là lời bài hát heavy metal nào đó. 724 00:53:16,335 --> 00:53:18,485 Dẫn tới việc họ điều tra Eddie Royal. 725 00:53:19,365 --> 00:53:20,935 - Eddie Royal? - Phải. 726 00:53:21,135 --> 00:53:23,205 Giọng ca của Cách Một Giường Nước? 727 00:53:25,245 --> 00:53:27,535 Sao họ nghĩ thế? Chú ấy siêu trầm mà. 728 00:53:28,085 --> 00:53:30,795 Lạ thật. Chú cứ tưởng… 729 00:53:31,545 --> 00:53:33,235 Chắc đó là hiệu ứng Mandela. 730 00:53:33,435 --> 00:53:36,135 - Chữ J ở cuối là gì vậy? - Đó là chữ J à? 731 00:53:36,795 --> 00:53:38,675 Ai cũng nghĩ là cổ tự của quỷ. 732 00:53:39,345 --> 00:53:41,165 Chú còn ảnh của tối hôm đó chứ? 733 00:53:41,365 --> 00:53:43,995 Ừ, ảnh hiện trường chính thức 734 00:53:44,195 --> 00:53:46,395 và ảnh chú chụp ở bữa tiệc cho cuốn kỷ yếu. 735 00:53:50,645 --> 00:53:52,735 - Cậu ấy kia, đúng rồi! - Trời đất! 736 00:53:53,855 --> 00:53:56,385 Ôi, Chúa ơi! Jamie đã trở về năm 1987. 737 00:53:56,585 --> 00:54:01,635 Mảnh giấy là thông điệp cho cháu. "Đâm cỗ máy. Đâm cỗ máy". 738 00:54:01,835 --> 00:54:04,435 Chắc dao của kẻ sát nhân đã đâm vào chất dẫn 739 00:54:04,635 --> 00:54:07,565 và Jamie muốn bảo cháu rằng cần thêm kim loại dẫn! 740 00:54:07,765 --> 00:54:09,815 Có chắc không phải cổ tự của quỷ không? 741 00:54:10,015 --> 00:54:12,815 Không phải cổ tự. Jamie đang cố ngăn vụ án mạng. 742 00:54:13,015 --> 00:54:14,915 Nhưng họ vẫn chết. 743 00:54:15,795 --> 00:54:19,885 Phải, Tiffany chết, nhưng các vụ sát hại Heather và Marisa vẫn chưa xảy ra. 744 00:54:20,885 --> 00:54:25,425 Được rồi, thời gian xảy ra cùng lúc, như một dòng sông vậy. Đúng thế. 745 00:54:28,305 --> 00:54:29,375 THỜI SỰ KZFD 746 00:54:29,575 --> 00:54:33,375 Xin chào. Được biết tối qua cảnh sát đã tạm giam Eddie Coburn, 747 00:54:33,575 --> 00:54:36,635 còn được các học sinh gọi là Eddie Royal, để thẩm vấn. 748 00:54:36,835 --> 00:54:41,575 Sao họ lại nghĩ đó là Eddie? Họ đang phí thời gian, đâu phải chú ấy. 749 00:54:42,155 --> 00:54:45,145 {\an8}Thảm kịch này đã làm rung chuyển cộng đồng Vernon. 750 00:54:45,345 --> 00:54:48,995 {\an8}Từ Thời sự KZFD, tôi là Norm Dubasage. 751 00:54:55,255 --> 00:54:58,405 Nhìn kìa. Họ sẽ nhớ cô ấy. Hầu như là vậy. 752 00:54:58,605 --> 00:55:00,295 {\an8}XUỐNG ĐỊA NGỤC ĐI TIFFANY! 753 00:55:04,055 --> 00:55:07,555 Nếu cháu làm hỏng chuyện bố mẹ cháu yêu nhau và kết hôn, 754 00:55:08,305 --> 00:55:10,015 liệu cháu có biến mất không? 755 00:55:11,145 --> 00:55:14,045 Back to the Future sai ở chỗ đó. Cháu sẽ không biến mất. 756 00:55:14,245 --> 00:55:15,635 Đâu phải phép thuật chứ. 757 00:55:15,825 --> 00:55:17,755 Nếu bố mẹ cháu không kết hôn và có con, 758 00:55:17,955 --> 00:55:20,255 về cơ bản cháu sẽ không có nơi để trở về, 759 00:55:20,455 --> 00:55:23,885 vì mọi thứ sẽ khác đi và sẽ không có ai biết cháu là ai. 760 00:55:24,085 --> 00:55:25,945 - Tôi giữ chỗ ăn trưa nhé! - Tuyệt. 761 00:55:32,535 --> 00:55:34,875 Chào. Mọi người sao rồi? 762 00:55:35,915 --> 00:55:37,665 Cậu lại mặc áo khoác đó à? 763 00:55:38,795 --> 00:55:40,985 Ở đây không có ai thật lòng sao? 764 00:55:41,185 --> 00:55:43,045 Tôi thật lòng với cái này! 765 00:55:45,255 --> 00:55:47,785 Tớ chắc họ sẽ đề cập đến gì đó trong kỷ yếu. 766 00:55:47,985 --> 00:55:49,725 Như năm ngoái khi Trish Béo chết. 767 00:55:50,595 --> 00:55:51,685 Tôi thích áo của cậu. 768 00:55:55,015 --> 00:55:58,795 Trish Béo là ai? Hơn nữa, không được gọi cô ấy thế. 769 00:55:58,995 --> 00:56:00,905 Ừ, không thế nữa. Cậu ấy chết rồi. 770 00:56:01,605 --> 00:56:03,845 - Sao cô ấy chết? - Tai nạn xe hơi. 771 00:56:04,045 --> 00:56:05,845 Họ nói nồng độ cồn của cậu ta quá cao 772 00:56:06,045 --> 00:56:09,225 - và xe quấn quanh cây. - Vì vậy con gái không nên lái xe. 773 00:56:09,425 --> 00:56:13,225 Không, Randy, đó là lý do người ta không nên lái xe khi say. 774 00:56:13,425 --> 00:56:15,985 - Tôi lái xe tốt hơn khi say. - Không hề. 775 00:56:16,185 --> 00:56:18,605 Tôi đảm bảo luôn, không phải thế. 776 00:56:18,805 --> 00:56:20,795 Đó là điều con gái sẽ nói. 777 00:56:21,585 --> 00:56:22,885 Blake, đợi đã! 778 00:56:39,145 --> 00:56:41,135 - Cậu vẽ cái đó à? - Ừ. 779 00:56:41,335 --> 00:56:44,635 Nó đẹp quá. Cậu đúng là họa sĩ tài năng. 780 00:56:44,835 --> 00:56:48,055 Không biết nữa, có lẽ tớ nên hủy bữa tiệc của mình. 781 00:56:48,255 --> 00:56:51,225 - Giờ tớ thấy mất ngon rồi. - Nhưng sinh nhật cậu mà! 782 00:56:51,425 --> 00:56:57,125 Này, sao ta không đi chơi xa với nhau? Chỉ ba chúng ta thôi. 783 00:56:57,835 --> 00:57:00,915 Cả Pam nữa. Pam! Pam? 784 00:57:03,255 --> 00:57:04,905 Ừ! Ừ, thế chắc vui lắm. 785 00:57:05,105 --> 00:57:07,655 Ừ. Ta có thể vào thành phố chẳng hạn. 786 00:57:07,855 --> 00:57:10,535 Một nơi đẹp đẽ, đông đúc, 787 00:57:10,735 --> 00:57:14,055 nhiều ánh sáng, không ở ngoại ô, không ở nhà gỗ. 788 00:57:14,475 --> 00:57:17,585 Có thể sẽ vui nếu qua đêm ở căn hộ của bố mẹ tôi. 789 00:57:17,785 --> 00:57:23,005 Phải! Đúng rồi! Tiệc sinh nhật ở căn hộ! Tôi thích vụ đó. Làm thôi! 790 00:57:23,205 --> 00:57:26,765 Ngoài ra, tôi đã nghĩ, một cách hay để tưởng nhớ Tiffany 791 00:57:26,965 --> 00:57:31,015 và đền đáp môi trường sẽ là trồng một chiếc cây vinh danh cô ấy. 792 00:57:31,215 --> 00:57:32,555 Tôi sẽ làm đơn kiến nghị, 793 00:57:32,755 --> 00:57:35,975 nên nếu mọi người có thể viết tên mình ra 794 00:57:36,175 --> 00:57:40,485 một cách rõ ràng ở đây bằng chữ in hoa, để tôi xem chữ viết tay mọi người. 795 00:57:40,685 --> 00:57:42,655 - Tiffany ghét tự nhiên. - Dị ứng cây. 796 00:57:42,855 --> 00:57:44,585 Đền đáp môi trường này này! 797 00:57:46,045 --> 00:57:47,795 Không phải tay vừa sờ háng đâu. 798 00:57:48,345 --> 00:57:54,305 Vậy là… Bi kịch đã xảy ra và thật đáng buồn. 799 00:57:55,095 --> 00:57:59,375 Nhưng ta không thể làm gì ngoại trừ sống tiếp. 800 00:57:59,575 --> 00:58:02,475 Vì vậy các em hãy lấy cốc becher ra. 801 00:58:04,105 --> 00:58:06,105 LaFleur, hãy bắt cặp với Damon. 802 00:58:09,065 --> 00:58:10,945 Xin chào, cốc becher! 803 00:58:12,945 --> 00:58:17,165 Cốc becher! Xin chào. Cảm ơn. 804 00:58:22,295 --> 00:58:23,795 {\an8}BẮN VÀO ĐẦU BỌN NÓ TẠI SAO 805 00:58:31,965 --> 00:58:34,425 Đến lúc mở sinh nhật ở căn hộ rồi! 806 00:58:35,015 --> 00:58:38,585 Trong sinh nhật tôi, ta sẽ khoe hàng nếu có gã xe tải bấm còi. 807 00:58:38,785 --> 00:58:40,205 Cậu nên biết, 808 00:58:40,405 --> 00:58:44,505 căn hộ có một vài quy tắc. Nếu tôi chỉ tay vào cậu, cậu sẽ phải uống. 809 00:58:44,705 --> 00:58:46,895 Ta sẽ say quắc cần câu! 810 00:58:47,775 --> 00:58:49,345 Damon bị sao thế? 811 00:58:49,545 --> 00:58:51,695 - Damon? - Cộng sự thí nghiệm của tôi. 812 00:58:52,985 --> 00:58:55,685 - Ý cậu là Lurch. - Sao, cậu thích cậu ta à? 813 00:58:55,885 --> 00:58:57,335 Chả ai bắt chuyện cậu ta. 814 00:58:57,535 --> 00:59:01,065 Cậu ta ở trại cải tạo cả năm lớp tám vì đánh nhau quá nhiều. 815 00:59:01,265 --> 00:59:04,235 Ừ, và rồi cậu ta nghỉ gần hết năm ngoái vì Trish Béo. 816 00:59:04,435 --> 00:59:06,775 Cậu ta chắc là học sinh già nhất lịch sử Mỹ. 817 00:59:06,975 --> 00:59:10,385 "Vì Trish" là sao? 818 00:59:10,925 --> 00:59:12,045 Đó là em gái cậu ta. 819 00:59:13,095 --> 00:59:17,075 Được rồi. Sao cô không nhắc đến điều này khi nói về các nghi phạm? 820 00:59:17,275 --> 00:59:19,375 Tôi có nói về Trish Béo mà. 821 00:59:19,575 --> 00:59:22,295 Ừ, và cô không nói cô ấy có người anh bạo lực! 822 00:59:22,495 --> 00:59:25,215 Vậy thì sao? Bọn tôi có làm gì Lurch đâu. 823 00:59:25,415 --> 00:59:26,965 Ừ, thực ra tớ thích Lurch. 824 00:59:27,165 --> 00:59:29,385 Cậu ta làm ở Billy's Boardwalk. Từng thấy tớ 825 00:59:29,585 --> 00:59:31,805 thổi kèn cho Reid DiMento ở Nhà Búp Bê Kinh Dị 826 00:59:32,005 --> 00:59:35,135 - và cậu ta không mách lẻo. - Trời! Cậu thổi kèn ở đó? 827 00:59:35,335 --> 00:59:36,975 - Ở đó có ai không? - Có thể. 828 00:59:37,175 --> 00:59:39,895 Nhưng nếu vào Nhà Búp Bê Kinh Dị, 829 00:59:40,095 --> 00:59:43,205 cậu chỉ có thể tự trách mình nếu thấy thứ không muốn thấy. 830 00:59:44,415 --> 00:59:48,375 Việc đó làm tớ nhớ Tiffany quá. Cậu ấy rất ghét thổi kèn. 831 00:59:49,125 --> 00:59:50,625 "Nước tiểu đi ra từ đó". 832 00:59:55,885 --> 00:59:57,035 Cậu tới giờ ngủ à? 833 00:59:57,235 --> 00:59:59,135 Gần đây không được ngủ mấy. 834 01:00:12,775 --> 01:00:14,945 Đến nơi rồi! 835 01:00:18,745 --> 01:00:21,285 Cái quái gì thế? 836 01:00:28,045 --> 01:00:30,235 Cái quái gì thế? Cái gì đây? 837 01:00:30,435 --> 01:00:33,825 - Căn hộ của bố mẹ tôi. - Không, đây đâu phải căn hộ! 838 01:00:34,025 --> 01:00:35,385 Không phải ư? 839 01:00:35,715 --> 01:00:37,535 Chắc tôi nghĩ đến nhà nghỉ dưỡng. 840 01:00:37,735 --> 01:00:41,745 Đây là một căn nhà gỗ kinh dị ở nơi khỉ ho cò gáy! 841 01:00:41,945 --> 01:00:43,585 Cô nói sẽ vào thành phố mà. 842 01:00:43,785 --> 01:00:46,915 - Tôi có nói thế đâu. - Cô ám chỉ rõ ràng! 843 01:00:47,115 --> 01:00:49,795 - Ôi, Chúa ơi, có sao đâu? - Heather, chuyện là 844 01:00:49,995 --> 01:00:53,805 có một kẻ sát nhân ngoài vòng pháp luật đang nhắm vào nhóm các cô, 845 01:00:54,005 --> 01:00:56,025 và cô đưa chúng ta vào rừng! 846 01:00:56,865 --> 01:00:57,985 Ôi, Chúa ơi! 847 01:00:58,485 --> 01:01:00,115 Tớ quên mang vodka rồi. 848 01:01:00,695 --> 01:01:04,225 Cái gì? Được rồi. Không thành vấn đề. Vì ta đi ngay bây giờ. 849 01:01:04,425 --> 01:01:06,455 Nào, mọi người, vào lại xe đi. 850 01:01:09,795 --> 01:01:13,795 Ôi, Chúa ơi! Mọi người, vào trong đi, mau! Tên sát nhân đấy! 851 01:01:14,885 --> 01:01:17,345 - Tiệc tùng đây! - Tiệc tùng! 852 01:01:18,055 --> 01:01:21,345 - Hãy bảo cậu đem vodka đi! - Tớ có bao giờ thiếu nó đâu? 853 01:01:22,385 --> 01:01:24,975 Tớ cũng đến, và tớ đem bánh brownie này! 854 01:01:26,555 --> 01:01:29,835 - Tưởng chỉ có bốn chúng ta thôi. - Có sao đâu? 855 01:01:30,035 --> 01:01:32,065 Cậu định chơi les cuối tuần này à? 856 01:01:33,565 --> 01:01:35,505 - Chào. Tiệc tùng thôi. - Chào. 857 01:01:35,705 --> 01:01:36,635 Tởm quá. 858 01:01:36,835 --> 01:01:40,225 Câu đó tởm, không phải người đồng tính tởm. Họ rất tuyệt. 859 01:01:40,425 --> 01:01:42,745 Cái câu đó… mang ý kỳ thị lắm đấy. 860 01:01:43,405 --> 01:01:45,645 Các cậu phải uống bù đấy. Tớ hai chai rồi. 861 01:01:45,845 --> 01:01:47,375 Và tớ lái rất ổn. 862 01:01:49,245 --> 01:01:52,455 Được rồi, toàn bộ cửa và cửa sổ đã khóa. 863 01:01:53,125 --> 01:01:54,905 Nó đang xảy ra. 864 01:01:55,105 --> 01:01:57,495 Chúng ta đều ở đây. Nơi xảy ra án mạng. 865 01:01:57,685 --> 01:01:58,795 Nhà gỗ án mạng! 866 01:02:00,175 --> 01:02:01,865 Nhà gỗ án mạng, cụng nào! 867 01:02:02,065 --> 01:02:04,415 Rồi, mọi người. Đây là điều ta phải làm. 868 01:02:04,615 --> 01:02:08,145 Mọi người, nghe này. Có những quy tắc cho tối nay. 869 01:02:08,975 --> 01:02:10,395 - Cút đi! - Không! 870 01:02:10,815 --> 01:02:14,695 Này, mẹ… nóng. Nóng bỏ mẹ! 871 01:02:15,775 --> 01:02:18,675 Chúa ơi, cậu ấy thực sự muốn chơi les với tớ cuối tuần này. 872 01:02:18,875 --> 01:02:23,805 Được rồi, mọi người, điều này rất quan trọng. Đừng ai đi đâu một mình. 873 01:02:24,005 --> 01:02:25,765 Nhất là cô, Marisa. 874 01:02:25,965 --> 01:02:29,075 Và không ai được ra ngoài vì bất kỳ lý do gì. 875 01:02:32,335 --> 01:02:34,125 Tớ sẽ trần truồng tắm nước nóng. 876 01:02:36,675 --> 01:02:38,715 - Cụng! Đúng thế! - Phải rồi! 877 01:02:40,595 --> 01:02:43,765 Có một tên sát nhân đang tự do. Tôi không… 878 01:02:48,595 --> 01:02:49,645 Nghe thấy không? 879 01:02:50,805 --> 01:02:54,025 Bình tĩnh đi. Ăn thêm brownie này. 880 01:02:54,985 --> 01:02:57,635 Không, tôi ăn năm cái rồi. 881 01:02:57,835 --> 01:03:01,195 Năm? Bảo sao cậu bị hoang tưởng. 882 01:03:02,655 --> 01:03:04,445 - Bánh cần à? - Ừ. 883 01:03:06,155 --> 01:03:08,065 Tôi trộm ít cần từ tủ tang chứng. 884 01:03:08,265 --> 01:03:11,235 - Trong mấy cái này chắc phải nửa cân cần. - Nửa cân? 885 01:03:11,425 --> 01:03:14,125 Được rồi, tức là mọi người đang phê lòi. 886 01:03:18,125 --> 01:03:20,425 - Ừ. - Chết tiệt! 887 01:03:21,755 --> 01:03:24,745 Khoan, sao tôi không cảm thấy gì? 888 01:03:24,945 --> 01:03:27,425 Đô của cậu coi bộ mạnh đấy. 889 01:03:28,475 --> 01:03:31,225 Tôi còn sót lại một ít nếu cậu muốn cuốn điếu. 890 01:03:32,645 --> 01:03:35,775 Cái gì đây? Chỉ là đất thôi. 891 01:03:36,685 --> 01:03:40,735 - Nhìn mấy cái cành này! - Vì nó lấy từ dưới đất mà. 892 01:03:41,565 --> 01:03:44,445 Cần những năm 1980 dở thật. 893 01:03:45,195 --> 01:03:49,815 Tôi có thể đưa cô kẹo dẻo to từng này và có nhiều cần gấp 100 lần chỗ này. 894 01:03:50,015 --> 01:03:52,745 - Cậu vứt đồ của tôi. - Xin lỗi. 895 01:03:53,665 --> 01:03:55,025 Cậu điên thật đấy. 896 01:03:55,225 --> 01:03:56,255 Được rồi. 897 01:03:57,085 --> 01:03:59,255 Này! Này, mọi người! 898 01:04:01,295 --> 01:04:03,755 Mọi người! Vào trong thôi. 899 01:04:05,845 --> 01:04:08,975 - Này, mọi người, trong nhà có pizza đấy! - Pizza? 900 01:04:09,685 --> 01:04:13,045 - Pizza! Pizza! Pizza! Pizza! - Pizza! Pizza! Pizza! Pizza! 901 01:04:13,245 --> 01:04:15,875 Được rồi, hai người. Xê ra nào! 902 01:04:16,075 --> 01:04:20,235 Trời ạ, Canada. Căng thế? Để tôi rót cho cậu một ly. 903 01:04:21,485 --> 01:04:23,805 Hai người phải bốn năm nữa mới yêu nhau! 904 01:04:24,005 --> 01:04:27,555 - Hứng tình quá rồi, quá sớm! - Ôi, Chúa ơi, cậu thôi đi. 905 01:04:27,755 --> 01:04:29,115 Cậu nói như mẹ tôi ấy. 906 01:04:31,075 --> 01:04:33,075 Pam, tôi chỉ trông chừng cô thôi. 907 01:04:33,535 --> 01:04:36,165 Nếu cậu không vui thì không được dự tiệc. 908 01:04:36,995 --> 01:04:38,415 Tận hưởng cây cối đi! 909 01:04:40,335 --> 01:04:41,335 Cái gì? 910 01:04:42,045 --> 01:04:43,905 Jamie đang tận hưởng môi trường. 911 01:04:44,105 --> 01:04:46,325 - Mọi người! Này! - Thật ư? Cậu ấy gào kìa. 912 01:04:46,525 --> 01:04:48,885 - Cậu ta sẽ ổn. Ở Canada mà. - Chết tiệt! 913 01:04:49,215 --> 01:04:51,765 Tôi nên để hắn băm vằm mấy người ra. 914 01:04:53,725 --> 01:04:56,515 Cậu ta nói có pizza, nhưng có thấy pizza đâu. 915 01:04:57,015 --> 01:04:59,145 Chắc cậu ta giấu ở đâu đó. 916 01:04:59,895 --> 01:05:02,095 - Tìm nó thôi. - Cậu ta thật lén lút. 917 01:05:02,295 --> 01:05:06,865 Này, tớ không nghĩ là có pizza. Tớ nghĩ… 918 01:05:07,525 --> 01:05:10,575 Không biết nữa, có lẽ cậu ta chỉ muốn ta vào trong. 919 01:05:12,075 --> 01:05:13,185 Trời ạ! Tớ đói quá! 920 01:05:13,385 --> 01:05:16,875 Tớ có thể làm pizza cho chúng ta. 921 01:05:17,875 --> 01:05:21,415 Cậu có thể làm… Ý cậu là cậu có đồ làm pizza? 922 01:05:22,165 --> 01:05:25,755 - Ý tớ là, ta có thể ứng biến. - Ứng biến? 923 01:05:26,085 --> 01:05:28,095 - Đúng! Ứng biến thôi. - Được rồi. 924 01:05:43,775 --> 01:05:46,025 Khỉ thật! Mình khóa hết cửa sổ rồi. 925 01:05:53,865 --> 01:05:56,075 Kara! 926 01:05:57,285 --> 01:06:02,505 Hình như có ai đó trong nhà. Có ai đó trong nhà. 927 01:06:03,295 --> 01:06:04,695 Tôi đang ở trong nhà. 928 01:06:04,895 --> 01:06:07,835 - Không. - Cậu giấu pizza ở đâu? 929 01:06:08,545 --> 01:06:11,055 Tôi nghĩ có ai đó trong nhà. 930 01:06:11,805 --> 01:06:12,805 Kara! 931 01:06:14,265 --> 01:06:16,435 Ta có đủ nguyên liệu làm pizza Hawaii. 932 01:06:18,185 --> 01:06:20,185 Cậu muốn mấy lát táo? 933 01:06:20,685 --> 01:06:22,355 Không biết nửa, chắc là một. 934 01:06:23,235 --> 01:06:25,485 Ôi, Chúa ơi, tay cậu! 935 01:06:38,495 --> 01:06:41,445 - Liệu tớ có chết không? - Tớ không nghĩ vậy. 936 01:06:41,635 --> 01:06:43,065 Nếu tớ tìm được băng gạc. 937 01:06:43,265 --> 01:06:45,405 Không thể bảo mẹ là tớ cắt trúng tay 938 01:06:45,605 --> 01:06:48,825 vì tớ bị phê sau khi uống bốn ly rượu và nửa cân cần! 939 01:06:49,025 --> 01:06:51,115 Bảo bà ấy là cậu bị tai nạn xe máy. 940 01:06:51,315 --> 01:06:55,225 Cậu nói đúng. Tớ có thể nói dối. Cậu thông minh thật. 941 01:06:59,685 --> 01:07:02,585 Tớ sẽ làm cocktail 942 01:07:02,785 --> 01:07:07,945 nếu ai đó muốn thôi tỏ ra thảm hại và bắt đầu vui vẻ. 943 01:07:37,015 --> 01:07:39,435 - Cái gì vậy? - Tớ không biết. 944 01:07:40,225 --> 01:07:44,835 Ôi, Chúa ơi! Chúa ơi. Kẻ sát nhân sẽ đến đây! 945 01:07:45,035 --> 01:07:45,925 Cái gì? 946 01:07:46,125 --> 01:07:47,215 Jamie bảo tớ thế. 947 01:07:47,415 --> 01:07:49,425 Máu chảy từ tay đã khiến tớ tỉnh ra. 948 01:07:49,625 --> 01:07:52,725 Cậu ta không muốn chơi les, cậu ta là thầy bói. 949 01:07:52,915 --> 01:07:54,805 Kẻ sát nhân sẽ đến và giết Marisa! 950 01:07:55,005 --> 01:07:56,235 Marisa? 951 01:07:57,785 --> 01:07:59,655 Đi nào, chặn cửa đi! 952 01:08:04,335 --> 01:08:06,295 Heather, chơi bóng bia không? 953 01:08:09,585 --> 01:08:10,675 Heather? 954 01:08:11,675 --> 01:08:12,675 Bóng bia! 955 01:08:29,735 --> 01:08:32,775 Randy? 956 01:08:38,325 --> 01:08:40,035 Không, này! 957 01:08:42,075 --> 01:08:43,205 Heather! 958 01:08:45,585 --> 01:08:46,585 Heather! 959 01:08:47,495 --> 01:08:49,005 Heather, tỉnh dậy! 960 01:08:50,125 --> 01:08:54,295 Heather, tỉnh dậy! Heather! 961 01:08:57,135 --> 01:08:59,785 - Này. - Nhạc bị sao thế? 962 01:08:59,985 --> 01:09:01,495 Cá là Blake và Pam không muốn 963 01:09:01,695 --> 01:09:04,595 ta nghe thấy họ nện thùm thụp vào tường. 964 01:09:06,895 --> 01:09:08,335 Xoạc trong bồn tắm không? 965 01:09:08,535 --> 01:09:12,965 Ừ! Nhưng tớ dạo đầu tệ lắm nên cậu phải chủ động đấy. 966 01:09:13,165 --> 01:09:14,235 Được rồi. 967 01:09:21,655 --> 01:09:23,785 - Giỏi thì vào đi, sát nhân! - Tốt đấy. 968 01:09:24,115 --> 01:09:26,035 Cho tôi vào! Hắn ở trong nhà! 969 01:09:27,495 --> 01:09:29,775 Pam! Pam, tên sát nhân ở trong nhà! 970 01:09:29,975 --> 01:09:31,375 Sao cậu lên được đây? 971 01:09:31,755 --> 01:09:34,405 - Hắn sẽ giết Heather. - Tôi tưởng là Marisa? 972 01:09:34,605 --> 01:09:35,465 Randy? 973 01:09:52,105 --> 01:09:53,815 Ôi, Chúa ơi, Heather! 974 01:09:54,525 --> 01:09:55,945 - Heather! - Heather! 975 01:09:56,815 --> 01:09:59,735 Heather! Heather à! Ra khỏi đó đi! 976 01:10:03,655 --> 01:10:04,655 Heather! 977 01:10:10,295 --> 01:10:13,255 Ai đó, cứu tớ! Cứu tớ với! 978 01:10:28,225 --> 01:10:30,355 Tránh xa cậu ấy ra! 979 01:11:28,205 --> 01:11:29,205 Cô ấy còn sống. 980 01:11:49,015 --> 01:11:51,705 Rồi, mấy đứa, rắc rối thực sự đây. Tôi có… 981 01:11:51,905 --> 01:11:55,065 Của chú đây, Cảnh sát trưởng. Cẩn thận. 982 01:11:57,855 --> 01:11:58,755 Cái gì đây? 983 01:11:58,955 --> 01:12:01,595 Cháu đã dùng thanh củi đánh vào đầu kẻ sát nhân 984 01:12:01,795 --> 01:12:04,325 và dùng khăn giấy đó thấm máu của hắn. 985 01:12:06,535 --> 01:12:07,825 Các chú có ADN của hắn. 986 01:12:08,955 --> 01:12:10,745 - Đó là cái gì? - ADN? 987 01:12:11,285 --> 01:12:13,455 Nó kiểu, cháu không… 988 01:12:14,035 --> 01:12:15,605 Không biết nó viết tắt của gì. 989 01:12:15,805 --> 01:12:21,195 Ai cũng… Nó là thứ của riêng từng người. 990 01:12:21,395 --> 01:12:23,965 Ta nhập nó vào cơ sở dữ liệu toàn thế giới. 991 01:12:27,805 --> 01:12:32,395 Chắc chắn rồi, cô bé. Ta sẽ khởi động cơ sở dữ liệu DMA toàn thế giới. 992 01:12:33,805 --> 01:12:34,975 Tôi sẽ phá án này. 993 01:12:37,475 --> 01:12:39,795 - Được rồi, nghiêm túc nào. - Trời ạ! 994 01:12:39,995 --> 01:12:41,925 Còn ai biết mấy đứa định đến đó? 995 01:12:42,125 --> 01:12:45,345 - Không ai cả. - Lurch thấy bọn cháu nói ở lớp khoa học. 996 01:12:45,545 --> 01:12:46,975 Có lẽ cậu ta đã nghe được. 997 01:12:47,175 --> 01:12:50,205 Các cháu từng đưa ai khác đến đó chưa? Các nhóm khác? 998 01:12:51,285 --> 01:12:53,705 Nhỡ không có kẻ nào đi theo ta đến đó? 999 01:12:54,455 --> 01:12:57,645 - Ý cậu là gì? - Tức là, cậu ở đâu khi chuyện đó xảy ra? 1000 01:12:57,845 --> 01:12:59,605 - Khoan đã. - Jamie làm tớ sợ. 1001 01:12:59,805 --> 01:13:01,985 - Tớ nấp trong tủ. - Không nghe tiếng hét à? 1002 01:13:02,185 --> 01:13:04,575 Tiếng nhạc ồn lắm. Bố, con không làm gì cả. 1003 01:13:04,775 --> 01:13:05,755 Bố biết, Kara. 1004 01:13:06,095 --> 01:13:06,925 Mẹ kiếp! 1005 01:13:08,305 --> 01:13:09,305 Kara? 1006 01:13:10,555 --> 01:13:11,725 Giờ ta làm gì? 1007 01:13:13,645 --> 01:13:14,645 Không biết nữa. 1008 01:13:15,515 --> 01:13:18,085 Marisa lẽ ra phải là người chết trong nhà gỗ. 1009 01:13:18,285 --> 01:13:19,565 Khoan, sao cơ? 1010 01:13:20,355 --> 01:13:21,355 Cậu ta là thầy bói. 1011 01:13:23,025 --> 01:13:24,525 Giờ hết rồi. 1012 01:13:25,905 --> 01:13:29,475 Tôi là Norm Dubasage từ Thời sự KZFD. 1013 01:13:29,675 --> 01:13:35,475 {\an8}TỰ VỆ HÃY CHỌN VŨ KHÍ CHO BẠN 1014 01:13:35,675 --> 01:13:39,445 {\an8}Nỗi sợ tràn ngập Vernon khi cộng đồng khóc thương nạn nhân thứ hai 1015 01:13:39,645 --> 01:13:42,445 {\an8}và cảnh sát vẫn chưa bắt được ai. 1016 01:13:42,645 --> 01:13:44,525 Giờ, thật không may, tôi phải nói… 1017 01:13:44,725 --> 01:13:46,505 - Cháu sao rồi? - Không ổn lắm. 1018 01:13:46,925 --> 01:13:49,505 Thứ duy nhất cháu thay đổi được là thứ tự chết. 1019 01:13:50,135 --> 01:13:52,575 Cháu nghĩ có thể có hai kẻ sát nhân, 1020 01:13:52,775 --> 01:13:54,345 như phim Tiếng hét ấy. 1021 01:13:55,185 --> 01:13:56,145 Tiếng hét? 1022 01:13:56,975 --> 01:13:58,715 Phải rồi. Chưa có phim đó. 1023 01:13:58,915 --> 01:14:02,485 Đó là phim tương lai cứ tưởng Drew Barrymore đóng chính nhưng không. 1024 01:14:02,985 --> 01:14:05,485 Thôi bỏ đi. Cỗ máy thời gian sao rồi ạ? 1025 01:14:06,105 --> 01:14:08,025 Có tin tốt và tin xấu. 1026 01:14:08,825 --> 01:14:11,325 Tôi đã tạo ra một mẫu thử ở lớp Mua sắm. 1027 01:14:11,735 --> 01:14:13,555 - Trời! - Nhưng không hoạt động. 1028 01:14:13,755 --> 01:14:15,075 Thật ấn tượng. 1029 01:14:16,495 --> 01:14:19,315 - Chúa ơi. Có tín hiệu. - Sao lại thế? 1030 01:14:19,515 --> 01:14:22,445 Cháu đoán họ tưởng đó là một dạng cổ ngữ của quỷ. 1031 01:14:22,645 --> 01:14:23,865 {\an8}EDDIE ROYAL CỰU NGHI PHẠM 1032 01:14:24,065 --> 01:14:28,135 {\an8}Như đã nói, cháu không phải kẻ nổi loạn. Và một bạn gái nữa đã chết. 1033 01:14:29,135 --> 01:14:32,305 {\an8}Một trải nghiệm như vậy, nó thay đổi con người ta. 1034 01:14:34,555 --> 01:14:37,625 Khi đàn ông giãi bày, điều đó thật lôi cuốn. 1035 01:14:37,825 --> 01:14:40,815 Từ KZFD, tôi là Norm Dubasage. 1036 01:14:41,515 --> 01:14:42,685 Và hết. 1037 01:14:44,735 --> 01:14:46,635 Không. Wi-Fi đâu rồi? 1038 01:14:46,835 --> 01:14:48,305 - Eddie! - Eddie, em yêu anh. 1039 01:14:48,505 --> 01:14:49,515 Quay lại đi. 1040 01:14:49,715 --> 01:14:51,805 - Vệ tinh TV. - Eddie, là em, Charlene. 1041 01:14:52,005 --> 01:14:54,595 Nếu câu trộm tín hiệu xe van TV vào bộ chuyển, 1042 01:14:54,795 --> 01:14:58,015 nó có thể sẽ đưa được cháu về nhà. Và giờ là tin xấu. 1043 01:14:58,215 --> 01:15:00,525 Cháu tưởng mẫu thử không hoạt động là tin xấu. 1044 01:15:00,725 --> 01:15:03,565 Không, đó chỉ là điều bình thường của quy trình. 1045 01:15:03,765 --> 01:15:04,695 Thử và lỗi. 1046 01:15:04,895 --> 01:15:07,525 Tin xấu là, với tốc độ cạn pin của cháu, 1047 01:15:07,725 --> 01:15:10,865 cháu có khoảng bảy tiếng rưỡi trước khi kẹt ở đây vĩnh viễn. 1048 01:15:11,065 --> 01:15:14,165 Khỉ gió! Đó chính là thời điểm Heather bị giết. 1049 01:15:14,365 --> 01:15:15,975 Hoặc lẽ ra phải bị giết. 1050 01:15:16,725 --> 01:15:19,585 - Ở đâu? - Lễ hội Halloween. Ở Billy's. 1051 01:15:19,785 --> 01:15:23,295 Họ luôn phát sóng lễ hội đó. Phải rồi. Đó là cách đưa cháu về. 1052 01:15:23,495 --> 01:15:25,835 Ta sẽ cướp sóng truyền hình ở Boardwalk. 1053 01:15:26,035 --> 01:15:28,965 Gặp tôi ở Billy's sau giờ học, phải đảm bảo nó hoạt động 1054 01:15:29,165 --> 01:15:32,175 - để đưa cháu về. - Cháu chưa thể về khi chưa cản được hắn. 1055 01:15:32,375 --> 01:15:36,345 Được rồi, nếu tối nay không đưa cháu về, hãy ôn Thuyết kinh tế Reagan, 1056 01:15:36,545 --> 01:15:38,915 vì thứ Tư ta có bài kiểm tra Xã hội học. 1057 01:15:45,375 --> 01:15:48,045 Thôi nào! Này! 1058 01:15:49,045 --> 01:15:52,095 Này! Hứng tình quá rồi. Quá sớm. 1059 01:16:14,905 --> 01:16:16,325 NHÀ VỆ SINH MỜI QUA 1060 01:17:01,705 --> 01:17:04,575 Chúa ơi, mùi kinh quá. Được rồi. 1061 01:17:06,995 --> 01:17:07,995 Được rồi. 1062 01:17:12,005 --> 01:17:13,795 Chúa ơi, nếu đây là thi thể… 1063 01:17:18,305 --> 01:17:19,345 Ơn Chúa! 1064 01:17:23,265 --> 01:17:24,305 Cút đi! 1065 01:17:26,435 --> 01:17:27,895 Tốt thôi! 1066 01:17:28,775 --> 01:17:31,435 Lấy gì thì lấy, làm ơn để lại trò ThunderCats. 1067 01:17:33,105 --> 01:17:35,515 Tôi đâu muốn lấy trò chơi điện tử của cậu. 1068 01:17:35,705 --> 01:17:37,445 Đó là thứ duy nhất đáng giá. 1069 01:17:40,365 --> 01:17:42,325 Sao cậu đỗ xe ngoài tiệc của Tiffany? 1070 01:17:43,325 --> 01:17:44,495 Tôi muốn tham gia. 1071 01:17:45,165 --> 01:17:48,665 Tôi ngồi ngoài nghe nhạc Meat Loaf để lên tinh thần, nhưng… 1072 01:17:49,955 --> 01:17:53,255 Tôi biết mọi người nghĩ tôi đáng sợ, nhưng tôi không giết người. 1073 01:17:56,425 --> 01:17:58,405 - Có chuyện gì thế? - Doug. 1074 01:17:58,605 --> 01:18:01,305 Chỉ giám thị mới được ra ngoài trong giờ học. 1075 01:18:02,055 --> 01:18:05,225 - Bọn tôi chỉ… - Chơi điện tử? 1076 01:18:06,895 --> 01:18:11,045 Ừ. Biết là hơi đụt, nhưng tôi muốn làm trò chơi điện tử một ngày nào đó. 1077 01:18:11,245 --> 01:18:14,465 Cậu chơi Death Wish 3 chưa? Đồ họa tuyệt lắm. 1078 01:18:14,665 --> 01:18:16,985 Khi cậu giết ai đó, chúng nổ thành sương hồng. 1079 01:18:17,945 --> 01:18:20,185 Vào trong đi. Ngoài này không an toàn. 1080 01:18:20,375 --> 01:18:23,225 Ở với tôi sẽ an toàn. Tôi học karate tám năm rồi. 1081 01:18:23,425 --> 01:18:25,815 - Ở đâu? - Võ đường Tom. Ở khu mua sắm. 1082 01:18:26,015 --> 01:18:28,065 Cảnh sát lượn qua đây mỗi hai phút. 1083 01:18:28,265 --> 01:18:30,355 Cảnh sát trưởng Lim không phá án được đâu. 1084 01:18:30,555 --> 01:18:33,445 Chú ấy tin đó là Eddie dù tôi đã bảo là không thể. 1085 01:18:33,645 --> 01:18:36,985 Biết là không phải Eddie, nhưng sao cậu biết không phải Eddie? 1086 01:18:37,185 --> 01:18:40,075 Cậu ấy kể với tôi về việc cậu ấy hôn hít Tiffany 1087 01:18:40,275 --> 01:18:42,885 nhưng đã bỏ đi ngay khi cậu ấy nói không thổi kèn. 1088 01:18:43,845 --> 01:18:48,305 Nghĩ mà xem, nếu chịu thổi kèn, có khi cậu ấy vẫn còn sống. 1089 01:18:49,225 --> 01:18:52,145 Ừ, đừng lấy đó làm bài học nhé. 1090 01:18:58,445 --> 01:19:00,725 - Chào. - Chào. Bắt được sát nhân chưa? 1091 01:19:00,925 --> 01:19:03,365 - Chưa. Buồng chụp ảnh hoạt động chưa? - Chưa. 1092 01:19:05,115 --> 01:19:08,015 Trong này có máy phát siêu tương lai, mà hỏng rồi. 1093 01:19:08,215 --> 01:19:11,145 Nó không thể phát ra đủ điện cho cỗ máy thời gian. 1094 01:19:11,345 --> 01:19:13,065 Máy thời gian đó à? Thế thôi ư? 1095 01:19:13,265 --> 01:19:17,465 Hãy tưởng tượng đây là máy tính và đây là nút nguồn. 1096 01:19:18,505 --> 01:19:21,115 - Được rồi, tức là ta cần nút nguồn mới. - Ừ. 1097 01:19:21,315 --> 01:19:25,095 Một thứ có thể tạo ra hàng tấn lực. Đủ để phá vỡ trọng lực. 1098 01:19:28,635 --> 01:19:30,645 Như Cú Rơi Lượng Tử? 1099 01:19:41,235 --> 01:19:43,985 Và ta đã trở lại Trái Đất. 1100 01:19:44,445 --> 01:19:47,185 Cảm ơn nhiều vì đã chơi Cú Rơi Lượng Tử, 1101 01:19:47,385 --> 01:19:50,355 làm ơn hãy ra khỏi máy trước khi nôn 1102 01:19:50,555 --> 01:19:54,415 và tận hưởng thời gian còn lại trong ngày tại Billy's Boardwalk. 1103 01:19:56,705 --> 01:19:58,695 Chào. Thành phố cử bọn cháu đến. 1104 01:19:58,895 --> 01:20:02,115 Ta phải đóng cửa trò chơi, một trong những tấm bên ngoài… 1105 01:20:02,315 --> 01:20:05,595 Cú Rơi Lượng Tử dừng, Ned được nghỉ. Chỉ cần nói vậy. 1106 01:20:09,935 --> 01:20:11,345 Chú ấy đi luôn kìa. 1107 01:20:12,765 --> 01:20:14,315 Thập niên 1980 điên rồ thật. 1108 01:20:17,605 --> 01:20:20,345 Được rồi. Tôi ở đây, cháu đi bắt kẻ sát nhân. 1109 01:20:20,545 --> 01:20:22,155 - Ừ, chúc may mắn. - Cảm ơn. 1110 01:20:24,905 --> 01:20:27,765 Như đã nói với Pam, tôi là thầy bói. 1111 01:20:27,965 --> 01:20:30,055 Tôi tưởng Heather sẽ bị giết tối nay, 1112 01:20:30,255 --> 01:20:32,565 tại Lễ hội Halloween, trong bãi đỗ xe, 1113 01:20:32,765 --> 01:20:35,645 mà cô ấy chết rồi nên có lẽ hắn sẽ săn lùng Marisa. 1114 01:20:35,845 --> 01:20:37,625 - Ôi, Chúa ơi! - Hoặc là tôi. 1115 01:20:38,375 --> 01:20:41,025 Điều gì cũng có thể xảy ra nếu tiên đoán của cậu sai. 1116 01:20:41,225 --> 01:20:45,385 Ừ, ý là, không ai an toàn cả, nên nếu ai muốn bỏ đi thì đi ngay đi. 1117 01:20:51,055 --> 01:20:52,135 Tôi muốn bắt hắn. 1118 01:20:53,685 --> 01:20:56,295 Kể cả nếu hắn giết Marisa và còn lại vẫn sống… 1119 01:20:56,495 --> 01:20:58,925 - Ôi, Chúa ơi! - Tớ không muốn sống cả đời 1120 01:20:59,125 --> 01:21:01,965 biết rằng kẻ tâm thần giết bạn mình vẫn nhởn nhơ. 1121 01:21:02,165 --> 01:21:04,615 Tớ cũng thế. Tiêu diệt thằng khốn này, nhé? 1122 01:21:05,405 --> 01:21:08,555 - Tớ không muốn làm mồi nhử. - Cô sẽ ổn thôi. 1123 01:21:08,755 --> 01:21:13,525 Ngay khi cô thấy hắn, hãy ấn nút này. Đó là báo động hiếp dâm, nó kêu rất to, 1124 01:21:13,715 --> 01:21:15,035 và nếu cô sợ… 1125 01:21:15,915 --> 01:21:20,295 Được rồi, đấy, giờ cô đã biết nó hoạt động ra sao. 1126 01:21:20,965 --> 01:21:24,485 Nhưng nhỡ hắn cắt cổ cậu ấy trước khi cậu ấy kịp bấm thì sao? 1127 01:21:24,685 --> 01:21:26,655 - Nói gì thế? - Hắn không làm thế. 1128 01:21:26,855 --> 01:21:30,595 - Hắn luôn đâm nạn nhân 16 nhát. - Nói vậy cũng không đỡ hơn đâu! 1129 01:21:30,795 --> 01:21:33,835 Cô sẽ ổn thôi. Hãy đi đến Nhà Búp Bê Kinh Dị 1130 01:21:34,035 --> 01:21:36,455 như thể cô định gặp ai ở đó để thổi kèn họ. 1131 01:21:36,655 --> 01:21:38,355 Ừ, cậu làm thế suốt mà. 1132 01:21:40,065 --> 01:21:40,835 Phải rồi. 1133 01:21:41,035 --> 01:21:43,775 - Và bọn tôi sẽ ở đó, chờ đợi. - Được rồi. 1134 01:21:46,275 --> 01:21:49,035 Mình sẽ thổi kèn ai đó, chỉ vậy thôi. 1135 01:21:49,985 --> 01:21:52,155 Thổi kèn trong Nhà Búp Bê Kinh Dị. 1136 01:21:52,905 --> 01:21:53,905 Mình làm được mà. 1137 01:22:07,965 --> 01:22:08,905 Hãy tỏ ra tự nhiên. 1138 01:22:09,105 --> 01:22:12,455 Phòng khi kẻ sát nhân đi theo cô thay vì Marisa. 1139 01:22:12,655 --> 01:22:14,705 - Ta không muốn hắn… Chúa ơi! - Kara! 1140 01:22:14,905 --> 01:22:16,305 Cậu làm gì ở đây? 1141 01:22:17,355 --> 01:22:19,795 Halloween mà. Mọi người đâu? 1142 01:22:19,995 --> 01:22:22,635 Tớ cảm giác các cậu tránh mặt tớ sau vụ nhà gỗ. 1143 01:22:22,835 --> 01:22:24,425 Blake làm các cậu xa lánh tớ. 1144 01:22:24,625 --> 01:22:26,445 - Không, không có. - Đâu có. 1145 01:22:27,445 --> 01:22:31,385 Họ đang đi chơi tàu lượn và Jamie, cậu ta thấy không khỏe. 1146 01:22:31,585 --> 01:22:32,685 Ừ, hơi đau bụng. 1147 01:22:32,885 --> 01:22:35,725 Lạ thật. Mọi người cứ hỏi tớ ở đâu khi Heather bị giết, 1148 01:22:35,925 --> 01:22:37,875 nhưng không ai chết trước khi cậu đến. 1149 01:23:01,015 --> 01:23:02,015 Này! 1150 01:23:07,945 --> 01:23:10,825 Ôi, Chúa ơi. Chú thấy Marisa. 1151 01:23:12,445 --> 01:23:15,475 Chú vừa nhớ ra đã thấy cô ấy ở Boardwalk, đêm Halloween, 1152 01:23:15,675 --> 01:23:18,435 và tên sát nhân đi theo cô ấy. Phải đưa Jamie ra khỏi đó. 1153 01:23:18,635 --> 01:23:19,575 Vâng, cháu biết. 1154 01:23:24,045 --> 01:23:25,165 Đưa cháu kim loại dẫn. 1155 01:23:31,675 --> 01:23:32,705 Được rồi. 1156 01:23:32,905 --> 01:23:37,225 NHÀ BÚP BÊ KINH DỊ 1157 01:23:47,775 --> 01:23:49,525 Đi xuống à? 1158 01:24:03,585 --> 01:24:04,835 Mình ghét nơi này. 1159 01:24:10,675 --> 01:24:11,835 Randy. 1160 01:24:18,305 --> 01:24:22,395 Randy, tớ đây. 1161 01:24:41,825 --> 01:24:43,125 Mình ghét nơi này! 1162 01:24:48,705 --> 01:24:53,925 {\an8}MẸ ĐANG QUAN SÁT MẸ ĐANG ĐỢI 1163 01:25:02,225 --> 01:25:03,475 Giống quần của mình. 1164 01:25:06,435 --> 01:25:07,435 Không. 1165 01:25:28,585 --> 01:25:31,165 Randy, cậu có ở đây không? 1166 01:25:35,635 --> 01:25:39,885 Tớ đang ở một mình trong bếp và đã sẵn sàng thổi kèn cậu. 1167 01:25:52,105 --> 01:25:53,105 Khỉ thật! 1168 01:25:55,985 --> 01:25:58,025 Báo động hiếp dâm! 1169 01:26:01,535 --> 01:26:03,905 Tôi lấy được dao rồi! Khỉ thật! 1170 01:26:13,005 --> 01:26:13,945 Randy! 1171 01:26:14,145 --> 01:26:15,375 Này, thằng khốn! 1172 01:26:42,365 --> 01:26:44,285 Đã bảo tớ không phải tên sát nhân mà! 1173 01:26:46,035 --> 01:26:47,395 Đồ thật à? 1174 01:26:47,595 --> 01:26:50,165 Ừ, bố tớ đưa. Có kẻ sát nhân đang tự do mà. 1175 01:26:53,585 --> 01:26:56,045 Ta đã làm được. Ta đã cản được hắn. 1176 01:27:05,935 --> 01:27:06,885 Doug? 1177 01:27:09,265 --> 01:27:11,045 Sao Doug lại muốn giết chúng ta? 1178 01:27:11,245 --> 01:27:15,845 - Đụt Summers cho tớ ăn đòn? - Cậu ta học karate. Ở Võ đường Tom. 1179 01:27:16,035 --> 01:27:18,235 Nhưng bọn mình có làm gì Doug đâu! 1180 01:27:20,615 --> 01:27:23,155 - Chờ đã, cái gì kia? - Trang sức mọt sách. 1181 01:27:23,535 --> 01:27:24,995 Đó là mề đay à? 1182 01:27:28,665 --> 01:27:29,665 Trish Béo! 1183 01:27:30,625 --> 01:27:32,735 Sao cậu ta có ảnh của Trish Béo? 1184 01:27:32,935 --> 01:27:34,605 Họ là một cặp. 1185 01:27:34,805 --> 01:27:37,615 Nhớ không, chuyến dã ngoại đi Bảo tàng Field ấy? 1186 01:27:37,815 --> 01:27:41,195 Niềng răng của họ mắc vào nhau vì họ hôn nhau trên xe buýt. 1187 01:27:41,395 --> 01:27:42,295 Thế thì điên quá! 1188 01:27:42,845 --> 01:27:46,705 Cậu ta săn lùng và giết các cô, vì các cô trêu chọc bạn gái cậu ta? 1189 01:27:46,905 --> 01:27:49,745 Ôi, Chúa ơi. Chắc cậu ta đã biết về vụ ngủ qua đêm. 1190 01:27:49,945 --> 01:27:51,015 Vụ ngủ qua đêm nào? 1191 01:27:52,555 --> 01:27:54,265 Cái đêm cậu ta chết, bọn tôi… 1192 01:27:55,315 --> 01:27:58,095 Có tin đồn Trish đã quan hệ với HLV Zane. 1193 01:27:58,295 --> 01:27:59,845 Bọn tôi muốn biết có thật không 1194 01:28:00,045 --> 01:28:02,135 nên Tiffany rủ cậu ta đến và chuốc cho say. 1195 01:28:02,335 --> 01:28:03,805 - Uống thêm đi. - Chúa ơi! 1196 01:28:04,005 --> 01:28:05,975 Cậu ta chối, nhưng Tiffany cứ hỏi, 1197 01:28:06,175 --> 01:28:08,395 cậu ta khóc rồi nhốt mình trong phòng Tiffany. 1198 01:28:08,595 --> 01:28:09,645 Để tôi yên! 1199 01:28:09,845 --> 01:28:13,205 Và cậu ta hẳn đã gọi cho Doug! Sau đó thì cậu ta đi về. 1200 01:28:13,745 --> 01:28:16,405 Các cô chuốc cô ấy say rồi để cô ấy lái xe về? 1201 01:28:16,605 --> 01:28:18,405 Bọn tôi cố cản, nhưng cậu ta giận quá! 1202 01:28:18,605 --> 01:28:22,175 Jamie! Ôi, Chúa ơi, là Doug sao? 1203 01:28:22,465 --> 01:28:24,575 Ta phải đi ngay. Tôi làm nó hoạt động rồi, 1204 01:28:24,775 --> 01:28:27,095 - mà điện thoại gần hết pin. - Sao cô có thể? 1205 01:28:27,765 --> 01:28:30,835 - Cô đã giết người! - Tôi có giết ai đâu. 1206 01:28:31,035 --> 01:28:32,395 Có đấy! 1207 01:28:32,645 --> 01:28:36,675 Cô giả vờ làm bạn với cô ấy, bắt nạt cô ấy, làm cô ấy say xỉn, 1208 01:28:36,875 --> 01:28:38,385 và để cô ấy lái xe về! 1209 01:28:38,585 --> 01:28:39,605 Pam không ở đó. 1210 01:28:40,945 --> 01:28:43,445 Tiff và tôi cãi nhau vào mùa hè. 1211 01:28:44,195 --> 01:28:45,775 Bọn tôi cạch mặt mấy tháng. 1212 01:28:47,195 --> 01:28:49,355 Tôi không bao giờ làm chuyện như vậy. 1213 01:28:49,545 --> 01:28:52,855 - Cậu nghĩ tôi là con quái vật à? - Jamie, phải đi thôi. 1214 01:28:53,055 --> 01:28:55,695 Vậy tại sao Doug thề sẽ giết cô ngày nào đó? 1215 01:28:55,885 --> 01:28:57,795 - Làm gì có. - Cậu ta định thế. 1216 01:28:58,795 --> 01:29:00,215 Cậu ta định để lại lời nhắn. 1217 01:29:02,425 --> 01:29:03,425 Mảnh giấy này. 1218 01:29:07,505 --> 01:29:10,135 Đâu quan trọng, phải không? Cậu ta chết rồi. 1219 01:29:17,855 --> 01:29:19,605 Bố còn đưa tao cái này nữa! 1220 01:29:21,145 --> 01:29:23,215 - Thằng khốn! - Hắn đến từ tương lai! 1221 01:29:23,415 --> 01:29:25,555 Tôi đã phá mặt nạ! Đó là Doug trưởng thành! 1222 01:29:25,755 --> 01:29:28,185 Cháu đã giết Doug! Đâu còn Doug trưởng thành nữa! 1223 01:29:28,385 --> 01:29:30,945 - Vậy sao hắn đến được đây? - Amelia. 1224 01:29:37,335 --> 01:29:40,205 Ôi, Chúa ơi. Amelia. 1225 01:29:41,715 --> 01:29:43,075 Amelia! 1226 01:29:43,275 --> 01:29:45,545 Amelia. Amelia, nghe thấy mẹ không? 1227 01:29:57,475 --> 01:29:58,765 Ôi, Chúa ơi! 1228 01:29:59,685 --> 01:30:01,985 - Chạy! Chạy đi! - Chạy đi! 1229 01:30:09,655 --> 01:30:13,305 - Cú Rơi Lượng Tử hiệu quả thật chứ? - Miễn là KZFD phát sóng trực tiếp! 1230 01:30:13,505 --> 01:30:15,855 {\an8}Và từ KZFD, tôi là Norm Dubasage, 1231 01:30:16,055 --> 01:30:18,855 {\an8}- chúc quý vị… - Đừng dừng quay! Sát nhân ở đây! 1232 01:30:19,055 --> 01:30:20,525 {\an8}- Cứ quay đi. - Đợi chút. 1233 01:30:20,725 --> 01:30:24,715 {\an8}Có vẻ như là một cuộc rượt đuổi và một cô gái trẻ vừa cảnh báo… 1234 01:30:27,175 --> 01:30:29,365 {\an8}Đừng dừng lại. Cứ quay đi. 1235 01:30:29,565 --> 01:30:31,705 Trời ơi, ông ấy vừa bị đâm vào đầu! 1236 01:30:31,905 --> 01:30:34,245 Cháu chưa thể đi. Chưa cản được hắn. Mẹ cháu! 1237 01:30:34,445 --> 01:30:37,375 Giờ đi hoặc không bao giờ. Tôi sẽ đưa cháu về lúc đó. 1238 01:30:37,575 --> 01:30:39,165 Cháu có thể cứu mẹ. 1239 01:30:39,365 --> 01:30:42,295 Đây là nơi duy nhất không bị ảnh hưởng bởi lực ly tâm. 1240 01:30:42,495 --> 01:30:44,385 Khi đã đủ tốc độ, cháu phải ở trong này. 1241 01:30:44,585 --> 01:30:45,805 Bị ngã ra ngoài thì sao? 1242 01:30:45,995 --> 01:30:48,765 Cháu sẽ bị ném vào tường với lực phóng tên lửa 1243 01:30:48,965 --> 01:30:50,785 và có thể bị nổ tung. Chúc may mắn. 1244 01:30:50,985 --> 01:30:52,285 Chào con tôi hộ tôi. 1245 01:30:54,405 --> 01:30:55,725 - Đưa mẹ cháu cái này. - Ừ. 1246 01:30:55,925 --> 01:30:57,245 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1247 01:30:57,825 --> 01:30:58,745 Đi thôi. 1248 01:31:00,125 --> 01:31:02,915 Cô ra khỏi đây đi! Đi đi. Ra ngoài! 1249 01:31:03,665 --> 01:31:05,525 - Đi! - Cháu sẽ đưa hắn đi cùng! 1250 01:31:05,725 --> 01:31:07,625 Còn hơn để hắn ở đây! Đi đi! 1251 01:31:14,925 --> 01:31:16,135 Mẹ ơi, đừng! 1252 01:31:27,985 --> 01:31:30,175 - Mẹ làm gì ở đây? - Không biết nữa! 1253 01:31:30,375 --> 01:31:31,305 Cậu tiên đoán là 1254 01:31:31,505 --> 01:31:33,885 tôi sẽ ở Cú Rơi Lượng Tử cho thời khắc trọng đại. 1255 01:31:34,085 --> 01:31:35,945 Tôi nghĩ có liên quan đến cậu. 1256 01:31:36,865 --> 01:31:38,615 Hai ta đã từng làm việc này. 1257 01:31:46,665 --> 01:31:48,005 Hãy hạ tên khốn này! 1258 01:32:43,015 --> 01:32:44,055 Không! 1259 01:32:45,355 --> 01:32:46,355 Không! 1260 01:33:01,955 --> 01:33:03,125 Không! 1261 01:33:15,635 --> 01:33:16,965 Không! 1262 01:33:28,355 --> 01:33:32,235 - Ông đã giết mẹ tôi! - Có vẻ là hai lần rồi. 1263 01:33:32,775 --> 01:33:33,945 Và bố ông nữa! 1264 01:33:34,775 --> 01:33:36,235 Đó là cơm thêm thôi. 1265 01:33:36,655 --> 01:33:38,595 Ta vẫn còn sống ở năm 1987. 1266 01:33:38,795 --> 01:33:42,265 Giờ, Chris không phải sống cùng ông bố rác rưởi, 1267 01:33:42,465 --> 01:33:46,535 người quan tâm đến di sản ông ta hơn chính con trai ông ta nữa! 1268 01:33:48,085 --> 01:33:51,695 Mẹ tôi chưa từng nhận được giấy nhắn trong tủ đồ năm 1987. 1269 01:33:51,895 --> 01:33:56,295 Ông viết nó sau khi bà ấy chết. Tại sao ông lại làm việc này? 1270 01:33:56,715 --> 01:33:57,925 Nối tiếp câu chuyện. 1271 01:33:58,505 --> 01:34:02,705 Thật khó để duy trì sự hứng thú với ba vụ án mạng từ 35 năm trước. 1272 01:34:02,905 --> 01:34:06,435 Nhưng giờ Sát Nhân Tuổi 16 đã trở lại và hắn là ông ba bị. 1273 01:34:07,555 --> 01:34:10,605 Hắn có thể ở mọi nơi, mọi lúc. Không thể bị giết. 1274 01:34:11,645 --> 01:34:13,565 Hắn là Michael Myers. 1275 01:34:14,855 --> 01:34:16,135 Còn ta là chuyên gia. 1276 01:34:16,335 --> 01:34:19,805 Dù vậy, ta không hề biết tên sát nhân ban đầu là Doug, 1277 01:34:20,005 --> 01:34:21,265 nên cảm ơn cô vì việc đó. 1278 01:34:21,465 --> 01:34:24,515 Người ta càng quan tâm về Sát Nhân Tuổi 16, 1279 01:34:24,715 --> 01:34:28,815 ta càng trở nên nổi tiếng. Có lẽ, ngày nào đó, ta sẽ có giải Pulitzer. 1280 01:34:29,015 --> 01:34:31,025 Sẽ không có ai biết về ông, 1281 01:34:31,225 --> 01:34:33,735 bởi ông sẽ chết trong cỗ máy thời gian của tôi! 1282 01:34:33,935 --> 01:34:35,675 Nếu ta ở trung tâm thì không. 1283 01:34:58,525 --> 01:35:01,195 Ta có cả hai con dao rồi! 1284 01:35:07,955 --> 01:35:09,935 Cô không nên du hành thời gian. 1285 01:35:10,135 --> 01:35:12,795 Và ông không nên động đến gia đình tôi! 1286 01:35:18,045 --> 01:35:19,085 Tận hưởng đi nhé. 1287 01:35:25,055 --> 01:35:26,015 Sương hồng. 1288 01:35:29,555 --> 01:35:31,875 - Thời gian như dòng sông. - Cậu bị loại rồi! 1289 01:35:32,075 --> 01:35:33,505 Tôi là Jamie. Từ Canada. 1290 01:35:33,705 --> 01:35:36,545 Chả ai muốn nghe cậu nói yêu mẹ ra sao đâu. 1291 01:35:36,745 --> 01:35:39,595 - Trời ạ, Canada. Căng thế? - Cháu đã cố ngăn nó! 1292 01:35:39,795 --> 01:35:43,015 - Tôi thích áo của cậu. - Đó là điều con gái sẽ nói. 1293 01:35:43,215 --> 01:35:45,285 Con yêu. Bảo trọng nhé. Mẹ yêu con! 1294 01:36:07,095 --> 01:36:08,185 Mẹ! 1295 01:36:10,185 --> 01:36:11,515 Ôi, Chúa ơi! 1296 01:36:14,855 --> 01:36:15,855 Mẹ! 1297 01:36:19,195 --> 01:36:20,195 Mẹ! 1298 01:36:22,315 --> 01:36:24,655 Mẹ! Mẹ ơi! 1299 01:36:27,245 --> 01:36:30,245 Mẹ! 1300 01:36:31,625 --> 01:36:33,535 Con yêu! Con yêu à. 1301 01:36:34,125 --> 01:36:36,835 Mẹ! Mẹ, mẹ vẫn ổn. 1302 01:36:39,925 --> 01:36:41,615 - Con yêu mẹ. - Mẹ cũng yêu con. 1303 01:36:41,815 --> 01:36:43,325 - Sao vậy? - Chuyện gì thế? 1304 01:36:43,525 --> 01:36:45,635 - Bố! Bố ơi. - Sao thế? 1305 01:36:45,835 --> 01:36:48,015 Con à, sao mặt con đầy máu vậy? 1306 01:36:48,675 --> 01:36:50,595 Con bị ngã xe ấy mà. 1307 01:36:51,225 --> 01:36:52,335 - Chúa ơi! - Chúa ơi! 1308 01:36:52,535 --> 01:36:53,475 Ôi, Chúa ơi! 1309 01:36:55,895 --> 01:36:57,335 Hai ngươi làm gì ở đây? 1310 01:36:57,535 --> 01:36:59,465 Con nói "làm gì ở đây" là sao? 1311 01:36:59,665 --> 01:37:01,595 Hàng năm vẫn tụ tập ngày Halloween mà. 1312 01:37:01,795 --> 01:37:05,845 Phải rồi. Đó là lý do mẹ ăn mặc như Molly Ringwald. 1313 01:37:06,045 --> 01:37:08,265 Mẹ ư? Không. Mẹ đã mặc đồ hóa trang đâu. 1314 01:37:08,465 --> 01:37:12,915 Không, năm nay, mẹ con và bố sẽ hóa thân thành ông Smith và bà Smith. 1315 01:37:13,825 --> 01:37:15,165 Phải. Đúng thế. 1316 01:37:16,875 --> 01:37:18,955 Cô gặp cháu bên ngoài chút nhé? 1317 01:37:19,965 --> 01:37:20,965 Xin lỗi. 1318 01:37:21,415 --> 01:37:24,285 Cô rất muốn ở Cú Rơi Lượng Tử khi cháu đến nơi 1319 01:37:24,485 --> 01:37:25,595 nhưng tính sai giờ. 1320 01:37:26,215 --> 01:37:29,365 Cô tạo ra du hành thời gian, nhưng quên mất quy ước giờ mùa hè. 1321 01:37:29,565 --> 01:37:31,725 Thật mừng khi không cần đến thứ này. 1322 01:37:31,975 --> 01:37:33,415 Chúa ơi, cô mang súng? 1323 01:37:33,615 --> 01:37:35,625 Cô đâu biết ai sẽ bước ra từ chỗ đó! 1324 01:37:35,825 --> 01:37:38,045 Cô đã đợi 35 năm để xem ai thắng. 1325 01:37:38,245 --> 01:37:40,855 - Có nhiều thứ phải cập nhật cho cháu. - Vâng. 1326 01:37:42,645 --> 01:37:43,925 Những điểm khác biệt. 1327 01:37:44,125 --> 01:37:47,515 Cô phải đoán vài thứ, dĩ nhiên, nhưng về tổng thể chắc là đúng. 1328 01:37:47,715 --> 01:37:51,145 Chào. Xin lỗi, cháu đến trễ. Jason và Veronica đang đến. 1329 01:37:51,345 --> 01:37:52,825 Hai người làm gì ngoài này? 1330 01:37:53,415 --> 01:37:56,275 Giúp cô bé làm bài tập khoa học ấy mà. 1331 01:37:56,475 --> 01:37:58,915 - Bọn cô vào ngay. - Máu giả đẹp đấy. 1332 01:37:59,795 --> 01:38:01,165 - Nhìn như thật. - Cảm ơn. 1333 01:38:04,465 --> 01:38:05,485 Ai thế? 1334 01:38:05,685 --> 01:38:10,455 Ừ, cháu có nhớ đã từng cố chia rẽ bố mẹ cháu hồi trung học chứ? 1335 01:38:10,655 --> 01:38:15,935 Việc đó không thành. Họ lập tức thành đôi và đó là anh trai 34 tuổi của cháu. 1336 01:38:17,015 --> 01:38:18,855 Sao chuyện đó cứ xảy ra thế? 1337 01:38:19,815 --> 01:38:21,155 Và tên cậu bé là Jamie. 1338 01:38:21,355 --> 01:38:22,585 Bọn cháu cùng tên Jamie? 1339 01:38:22,785 --> 01:38:25,315 Colette, con yêu, giúp anh con dọn bàn nhé? 1340 01:38:27,985 --> 01:38:31,435 - Vâng, con vào ngay. - Được rồi. Và bà ngoại con gọi. 1341 01:38:31,635 --> 01:38:34,495 Bà gửi lời yêu con và hẹn gặp con vào lễ Tạ Ơn. 1342 01:38:37,375 --> 01:38:39,705 - Cháu nên đọc luôn đi. - Vâng. 1343 01:38:46,255 --> 01:38:47,965 Mẹ kiếp du hành thời gian. 1344 01:38:52,555 --> 01:38:56,415 {\an8}Cháu có anh trai 34 tuổi tên Jamie (xem phần 'Colette'), 1345 01:38:56,615 --> 01:38:59,475 {\an8}có chồng tên Jason và con gái ba tuổi tên Veronica. 1346 01:39:00,015 --> 01:39:03,255 Cô là kỹ sư sinh học (đừng lo vì cô là kỹ sư sinh học tốt!) 1347 01:39:03,455 --> 01:39:07,355 Amelia vẫn là bạn thân của cháu và là một thiên tài. 1348 01:39:07,945 --> 01:39:09,265 Và giờ là tin sốc: 1349 01:39:09,465 --> 01:39:12,135 Randy là hiệu trưởng trường Trung học Vernon. 1350 01:39:12,335 --> 01:39:14,695 Nhớ hồi chú ấy ném cháu xuống và ợ vào mặt cháu chứ? 1351 01:39:15,535 --> 01:39:18,895 Kara là cảnh sát trưởng. Cô ấy vui khi cần sa hợp pháp. 1352 01:39:19,095 --> 01:39:21,945 Bánh brownie của cô ấy phê như "Snoop Dogg". 1353 01:39:22,145 --> 01:39:24,355 {\an8}Lurch tạo ra đế chế trò chơi có tên "Sương Hồng". 1354 01:39:24,555 --> 01:39:28,585 {\an8}Và lập ra tổ chức chống bắt nạt nhằm vinh danh em gái Trish. 1355 01:39:29,675 --> 01:39:30,995 {\an8}Eddie Royal hát cho ban nhạc có tên Cách Một Giường Nước. 1356 01:39:31,195 --> 01:39:33,075 {\an8}Chú ấy nói với Rolling Stone rằng chú ấy chọn cái tên đó bởi vì 1357 01:39:33,275 --> 01:39:35,635 {\an8}"đó là khoảng cách giữa chú ấy và cái chết". 1358 01:39:36,555 --> 01:39:39,375 {\an8}Cái chết của bố gây sang chấn cho Chris. 1359 01:39:39,575 --> 01:39:42,215 {\an8}Cô nghe nói chú ấy đang tu ở Ấn Độ. 1360 01:39:42,415 --> 01:39:44,225 {\an8}Cô vẫn để ý chú ấy, phòng khi… 1361 01:43:22,945 --> 01:43:24,945 Giám sát sáng tạo Annie Kim