1 00:00:36,415 --> 00:00:37,485 ‫"ليلة الهالويين 2023"‬ 2 00:00:37,675 --> 00:00:39,295 ‫أتريد سماع قصة؟‬ 3 00:00:39,915 --> 00:00:42,335 ‫عليّ تحذيرك من أنها مزعجة.‬ 4 00:00:42,625 --> 00:00:46,655 ‫وقد جرت في بلدة "فيرنون" ‫المسالمة والهادئة هذه.‬ 5 00:00:46,855 --> 00:00:48,155 ‫"شمال (فيرنون)"‬ 6 00:00:48,355 --> 00:00:52,555 ‫قبل 35 عاماً، ‫وُجدت 3 فتيات مقتولات بوحشية.‬ 7 00:00:54,265 --> 00:00:56,845 {\an8}‫في 27 أكتوبر، 1987،‬ 8 00:00:57,975 --> 00:01:01,465 ‫وُجدت "تيفاني كلارك" ‫مذبوحة في مرأب عائلتها،‬ 9 00:01:01,665 --> 00:01:05,945 ‫حيث طُعنت 16 مرة ليلة عيد ميلادها الـ16.‬ 10 00:01:07,025 --> 00:01:10,525 ‫في كوخ في الغابة، ‫قُتلت "ماريسا سونغ" بعمر 16 عاماً،‬ 11 00:01:11,235 --> 00:01:15,535 ‫بعد ذلك بيومين، مطعونة أيضاً 16 طعنة.‬ 12 00:01:16,495 --> 00:01:18,025 ‫وبعد ذلك بيومين،‬ 13 00:01:18,225 --> 00:01:21,775 ‫ليلة "الهالويين"، ‫طُعنت "هيذر هيرنانديز" ذات الـ16عاماً،‬ 14 00:01:21,975 --> 00:01:26,085 ‫16 طعنة في مصف سيارات "بيليز بوردواك".‬ 15 00:01:27,125 --> 00:01:29,405 {\an8}‫اختفى القاتل. وحسب أقوال شهود عيان...‬ 16 00:01:29,605 --> 00:01:31,655 {\an8}‫"يستمر البحث عن قاتل طليق ‫يستهدف ضحايا بعمر 16 عاماً"‬ 17 00:01:31,855 --> 00:01:35,455 ‫...كان قاتل فتيات الـ16 عاماً ‫يرتدي الأسود بالكامل مع قناع،‬ 18 00:01:35,655 --> 00:01:37,745 ‫والذي أصبح الزي سيئ السمعة في "فيرنون"،‬ 19 00:01:37,945 --> 00:01:42,815 ‫حيث ما زال الناس يرتدون زي القاتل ‫في كل عيد "هالويين".‬ 20 00:01:45,185 --> 00:01:49,025 ‫أهلاً بكم في جولة ‫مدونة "قاتل ذوات الـ16 عاماً" الصوتية،‬ 21 00:01:49,365 --> 00:01:52,515 ‫التي يقدّمها صحافي الجرائم الحقيقية ‫"كريس دوباساج".‬ 22 00:01:52,715 --> 00:01:55,535 ‫أنا مضيفكم، "كريس دوباساج".‬ 23 00:01:56,785 --> 00:02:02,585 ‫على يساري، بيت "تيفاني كلارك"، ‫أول ضحية لقاتل الـ16 عاماً.‬ 24 00:02:03,295 --> 00:02:06,275 ‫والذي تحول منذ حينها ‫إلى مطعم "زاتا بيرغر".‬ 25 00:02:06,475 --> 00:02:07,325 ‫مرحباً يا جولة القاتل.‬ 26 00:02:07,515 --> 00:02:10,285 ‫أتريدون عينة مجانية ‫من طبق "زاتا فراي هولز"؟‬ 27 00:02:10,485 --> 00:02:12,615 ‫- ‫- شكراً. ‫- أجل، هنا بالضبط‬ 28 00:02:12,815 --> 00:02:15,955 ‫بدأ القاتل هجومه الفتاك‬ 29 00:02:16,155 --> 00:02:18,455 ‫- ‫- عبر بلدة "فيرنون". ‫- لقتل 3 أشخاص.‬ 30 00:02:18,655 --> 00:02:20,505 ‫لا أعرف، لكن حين أفكر في القاتل المتسلسل،‬ 31 00:02:20,695 --> 00:02:21,955 ‫يخطر لي أنه سيقتل 6 على الأقل.‬ 32 00:02:22,155 --> 00:02:24,375 ‫شكراً يا "آنجي". نقدّر ذلك.‬ 33 00:02:24,575 --> 00:02:27,595 ‫لنصفق لـ"آنجي" ‫التي تتمنى لو قُتل أشخاص أكثر.‬ 34 00:02:27,785 --> 00:02:28,675 ‫أنا...‬ 35 00:02:28,875 --> 00:02:31,525 ‫سننتقل إلى مسرح الجريمة التالي.‬ 36 00:02:39,575 --> 00:02:44,205 ‫"(كيلر إنستنكت)"‬ 37 00:02:59,765 --> 00:03:02,515 ‫"جيمي". الصوت مرتفع جداً.‬ 38 00:03:02,805 --> 00:03:04,895 ‫أحاول الحفاظ على طبلتي أذنيك فحسب.‬ 39 00:03:05,605 --> 00:03:09,255 ‫رباه، ليتك اخترت فرقة ‫لا أعرف مغنيها الرئيسي.‬ 40 00:03:09,455 --> 00:03:13,345 ‫كان "إيدي رويال" أحمق جداً في الثانوية.‬ 41 00:03:13,545 --> 00:03:17,225 ‫إنه رائع الآن ‫ويملك جمعية خيرية للماء النظيف، لذا...‬ 42 00:03:17,425 --> 00:03:19,555 ‫إنه يرفع إصبعه الأوسط يا عزيزتي.‬ 43 00:03:19,755 --> 00:03:21,455 ‫أجل، في وجه استخدام البلاستيك لمرة واحدة.‬ 44 00:03:23,415 --> 00:03:27,525 ‫إن كنت ستستعيرين أغراضي يا "جيمي"، ‫فاعتني بها. هذه عتيقة.‬ 45 00:03:27,725 --> 00:03:30,585 ‫لم أتركها هناك، كنت على وشك ارتدائها.‬ 46 00:03:31,505 --> 00:03:34,005 ‫- ‫- سأقابل "أميليا". ‫- مهلاً.‬ 47 00:03:34,595 --> 00:03:37,745 ‫لم ستقابلين "أميليا"؟‬ 48 00:03:37,945 --> 00:03:40,205 ‫ربحت تذكرتين لحفل "كيلر إنستنكت" الموسيقي.‬ 49 00:03:40,405 --> 00:03:41,665 ‫انظري إلى هذا يا عزيزتي.‬ 50 00:03:41,865 --> 00:03:44,835 ‫"نورم دوباساج" يبث تقريراً ‫عن الإعصار في "فلوريدا".‬ 51 00:03:45,035 --> 00:03:46,465 {\an8}‫الرب يصب غضبه اليوم يا "توم".‬ 52 00:03:46,665 --> 00:03:47,545 {\an8}‫عزيزتي، هذا لا يُصدق.‬ 53 00:03:47,745 --> 00:03:50,175 {\an8}‫- ‫- إنه لا يعتمر القلنسوة. ‫- أقصد الغضب الإلهي الشديد.‬ 54 00:03:50,375 --> 00:03:52,715 ‫قد ينال جائزة "بوليتزر" أخرى.‬ 55 00:03:52,915 --> 00:03:56,635 ‫ما رأيك أن نبقى جميعاً في البيت ‫ونوزع حلوى "الهالويين" معاً؟‬ 56 00:03:56,835 --> 00:04:00,245 ‫- ‫- أنت تحبين ذلك. ‫- لا يا أمي. أنت من تحب ذلك.‬ 57 00:04:01,325 --> 00:04:03,995 ‫رباه يا أبي! ماذا ترتدي؟‬ 58 00:04:05,495 --> 00:04:06,875 ‫أنا "زاك إيفرون".‬ 59 00:04:07,495 --> 00:04:10,905 ‫لكن في الماضي كنت أتمتع بلياقته.‬ 60 00:04:11,105 --> 00:04:13,405 ‫حسناً. لم لا ترتدين زياً يا أمي؟‬ 61 00:04:13,605 --> 00:04:16,845 ‫إنني أرتديه. ‫أنا "مولي رينغوالد" في "ذا بريكفاست كلاب".‬ 62 00:04:18,885 --> 00:04:22,035 ‫- ‫- حسناً. أجل. ‫- من سيحضر الحفل الموسيقي أيضاً؟‬ 63 00:04:22,235 --> 00:04:25,085 ‫رباه، أين المشكلة؟ ‫سأعود إلى البيت بحلول موعد عودتي.‬ 64 00:04:25,285 --> 00:04:28,165 ‫عزيزتي. تعرفين مدى صعوبة هذه الفترة علينا.‬ 65 00:04:28,365 --> 00:04:32,675 ‫خاصةً بما أنك الآن بمثل عمرنا في الماضي.‬ 66 00:04:32,875 --> 00:04:34,305 ‫إذاً لا يمكنني حضور حفل موسيقي‬ 67 00:04:34,495 --> 00:04:37,175 ‫لأن صديقاتك قُتلن قبل 35 عاماً.‬ 68 00:04:37,375 --> 00:04:38,265 ‫حسناً.‬ 69 00:04:38,465 --> 00:04:40,805 ‫ما كنت لأخاطب أمي بهذه الطريقة أبداً.‬ 70 00:04:41,005 --> 00:04:42,895 ‫إنك لا تتحدثين إلى جدتي أبداً. لذا...‬ 71 00:04:43,095 --> 00:04:46,035 ‫قصدي أن الماضي فات وانتهى.‬ 72 00:04:46,455 --> 00:04:47,985 ‫يمكنكما تتبّع مكاني.‬ 73 00:04:48,185 --> 00:04:52,315 ‫لدي رذاذ فلفل في سلسلة المفاتيح ‫وجهاز إنذار للاغتصاب.‬ 74 00:04:52,515 --> 00:04:55,405 ‫جعلتماني أتلقّى دروس دفاع عن النفس ‫منذ عمر السابعة.‬ 75 00:04:55,605 --> 00:04:59,245 ‫وأعطيتماني بلورة حامية من قارئة طالعة.‬ 76 00:04:59,445 --> 00:05:04,165 ‫- ‫- نحاول حمايتك فحسب. ‫- رباه. عليكما التوقف عن ذلك، مفهوم؟‬ 77 00:05:04,365 --> 00:05:08,855 ‫لا علاقة لهذا بي. أتمنى أن تتجاوزا الأمر.‬ 78 00:05:12,315 --> 00:05:15,815 ‫حسناً، اذهبي، لكن سيقلك والدك.‬ 79 00:05:16,155 --> 00:05:19,025 ‫سينتظر انتهاء الحفل ليعيدك إلى المنزل.‬ 80 00:05:20,985 --> 00:05:23,115 ‫"(كريس دوباساج)، رسالة نصية"‬ 81 00:05:23,825 --> 00:05:25,285 ‫- ‫- ما الأمر؟ ‫- لا شيء.‬ 82 00:05:26,035 --> 00:05:28,355 ‫مجرد رسائل دردشة مجموعة الأمهات.‬ 83 00:05:28,555 --> 00:05:31,455 ‫هيا يا أبي. لا أريد تفويت الافتتاحية.‬ 84 00:05:32,545 --> 00:05:36,005 ‫رافقتك السلامة يا عزيزتي. أحبك!‬ 85 00:05:44,805 --> 00:05:47,795 ‫حين تجلسين في الخلف، أبدو كسائق "أوبر"،‬ 86 00:05:47,985 --> 00:05:52,565 ‫- ‫- وهذا يجرح شعوري. ‫- بربك يا أبي. تقييم متدن.‬ 87 00:06:02,155 --> 00:06:04,645 ‫ظننتك ستذهبين لجلب "أميليا".‬ 88 00:06:04,845 --> 00:06:06,655 ‫أجل، أرسلت لها لإخبارها أننا هنا.‬ 89 00:06:07,615 --> 00:06:12,585 ‫- ‫- فلم لا تقرعين الباب؟ ‫- لا، هذه وقاحة يا أبي.‬ 90 00:06:16,915 --> 00:06:17,905 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 91 00:06:18,105 --> 00:06:19,035 ‫مرحباً يا آنسة "كريستن".‬ 92 00:06:19,225 --> 00:06:21,295 ‫مرحباً يا "جيمي". استمتعا بالحفل الموسيقي.‬ 93 00:06:22,925 --> 00:06:24,245 ‫جلبت حلوى الحشيش.‬ 94 00:06:24,445 --> 00:06:25,495 ‫- ‫- حمداً لله. ‫- "ساتيفا".‬ 95 00:06:25,695 --> 00:06:26,875 ‫- ‫- حمداً لله. ‫- تدبرت الأمر.‬ 96 00:06:27,075 --> 00:06:31,725 ‫- ‫- أستتسلين الليلة يا "لورين"؟ ‫- أنا ذاهبة للعمل.‬ 97 00:06:32,265 --> 00:06:35,645 ‫غريب أن الصناعة التحويلية ‫لا تحتفل بـ"الهالويين".‬ 98 00:06:36,235 --> 00:06:38,505 ‫حسناً. تسرني رؤيتك.‬ 99 00:06:38,705 --> 00:06:41,425 ‫- ‫- هيا بنا! ‫- علينا الوصول بسرعة.‬ 100 00:06:41,625 --> 00:06:43,885 ‫- ‫- هلا تتوقفين؟ ‫- أيمكنني التوقف؟ أيمكنك الانطلاق؟‬ 101 00:06:44,085 --> 00:06:45,075 ‫أجل، سأنطلق.‬ 102 00:06:45,615 --> 00:06:48,515 ‫- ‫- تحلية أم تسلية! ‫- ماذا لدي هنا؟‬ 103 00:06:48,715 --> 00:06:49,895 ‫عيد "هالويين" سعيداً.‬ 104 00:06:50,095 --> 00:06:53,815 ‫تعجبني الأزياء. ساحرة من الطراز القديم.‬ 105 00:06:54,015 --> 00:06:56,735 ‫هيا يا أطفال، وقت العودة إلى البيت. ‫عيد "هالويين" سعيداً!‬ 106 00:06:56,935 --> 00:06:58,915 ‫عيد "هالويين" سعيداً.‬ 107 00:07:04,675 --> 00:07:07,465 ‫لم يضعون هذه ‫في عبوة الحلوى المتنوعة أصلاً؟‬ 108 00:07:18,485 --> 00:07:19,485 ‫رباه!‬ 109 00:07:21,605 --> 00:07:24,695 ‫حسناً. أكره هذه الأزياء.‬ 110 00:07:27,195 --> 00:07:31,035 ‫عذراً، أنا متوترة قليلاً. أتتجول وحدك؟‬ 111 00:07:35,585 --> 00:07:37,205 ‫هذا ليس طريفاً حقاً.‬ 112 00:07:38,665 --> 00:07:40,505 ‫رباه. لا.‬ 113 00:07:47,755 --> 00:07:49,465 ‫الاتصال بالشرطة.‬ 114 00:07:56,605 --> 00:07:59,175 ‫أنا قلقة من التعرّض للقتل ‫منذ كان عمري 16 عاماً.‬ 115 00:07:59,375 --> 00:08:01,145 ‫أظننت أنني لن أكون مستعدة؟‬ 116 00:08:35,345 --> 00:08:36,895 ‫ستأتي الشرطة في أيّ لحظة.‬ 117 00:08:50,785 --> 00:08:51,785 ‫ماذا؟‬ 118 00:09:01,335 --> 00:09:02,625 ‫لا.‬ 119 00:09:04,925 --> 00:09:06,835 ‫النجدة!‬ 120 00:09:07,965 --> 00:09:08,925 ‫النجدة!‬ 121 00:09:12,015 --> 00:09:13,015 ‫لا!‬ 122 00:09:20,645 --> 00:09:22,275 ‫لا!‬ 123 00:09:27,695 --> 00:09:28,815 ‫تحلية أم تسلية!‬ 124 00:09:50,925 --> 00:09:54,635 ‫"تصحيح الماضي"‬ 125 00:09:55,845 --> 00:09:58,305 ‫أنا في بيت آل "هيوز"،‬ 126 00:09:59,805 --> 00:10:02,065 ‫حيث تعرّضت عضوة محبوبة في المجتمع المحلي،‬ 127 00:10:03,105 --> 00:10:06,345 ‫وهي صديقتي "بام هيوز"،‬ 128 00:10:06,535 --> 00:10:08,965 ‫"مدونة (قاتل ذوات الـ16 عاماً) الصوتية، ‫إعجاب واشتراك!"‬ 129 00:10:09,165 --> 00:10:10,615 ‫للطعن 16 مرة.‬ 130 00:10:12,945 --> 00:10:15,905 ‫لم تصدر الشرطة بياناً رسمياً بعد.‬ 131 00:10:16,705 --> 00:10:22,665 ‫لكن بناءً على روايات شهود العيان، ‫فقد كعاد قاتل الـ16 عاماً.‬ 132 00:10:25,005 --> 00:10:26,625 ‫ما يعني أنه لا أحد آمن.‬ 133 00:10:27,165 --> 00:10:30,115 ‫من بين التحديات الكثيرة التي واجهتها ‫بصفتي مديركم،‬ 134 00:10:30,315 --> 00:10:33,595 ‫لم يكن لشيء أن يعدّني لشيء كهذا،‬ 135 00:10:34,135 --> 00:10:38,725 ‫وهو وداع صديقتي العزيزة ‫ومرشدتكم، "بام هيوز".‬ 136 00:10:40,265 --> 00:10:43,975 ‫ندعو لعائلتك يا "جيمي" ‫في هذه الفترة المأساوية.‬ 137 00:10:45,145 --> 00:10:47,505 ‫لكننا لا نواجه الحزن فحسب، صحيح؟‬ 138 00:10:47,705 --> 00:10:50,595 ‫بل نواجه عودة قاتل ذوات الـ16 عاماً.‬ 139 00:10:50,795 --> 00:10:53,055 ‫أحيل الكلام إلى المدرب "فينكل"،‬ 140 00:10:53,255 --> 00:10:56,615 ‫الذي سيعلّمنا بعض حركات الدفاع عن النفس.‬ 141 00:10:58,075 --> 00:11:03,785 ‫أجل. أول شيء عليكم فعله ‫إن رأيتم القاتل هو الهرب.‬ 142 00:11:04,495 --> 00:11:10,085 ‫تذكّروا أن تتجنبوا السكين. ‫حافظوا على حياتكم.‬ 143 00:11:11,125 --> 00:11:12,295 ‫انطلقوا يا "شياطين".‬ 144 00:11:13,795 --> 00:11:15,755 ‫"شياطين (فيرنون)"‬ 145 00:11:17,305 --> 00:11:19,845 ‫أيمكننا التحدث إليك قليلاً يا "جيمي"؟‬ 146 00:11:22,845 --> 00:11:25,975 ‫أفضّل عدم التحدث، ‫لكن بدا ذلك السؤال شكلياً.‬ 147 00:11:26,225 --> 00:11:27,225 ‫ما الأمر؟‬ 148 00:11:27,935 --> 00:11:30,635 ‫أعلم أنه صعب فقدان شخص تحبينه.‬ 149 00:11:30,835 --> 00:11:33,215 ‫لطالما كانت أمك سيدة رائعة.‬ 150 00:11:33,415 --> 00:11:36,735 ‫- ‫- لطالما كانت لطيفة معي. ‫- هلا تكف عن استخدام صيغة الماضي؟‬ 151 00:11:37,785 --> 00:11:38,785 ‫آسف.‬ 152 00:11:39,695 --> 00:11:42,415 ‫تريد المأمورة طرح أسئلة عليك.‬ 153 00:11:43,575 --> 00:11:45,815 ‫أين كان والدك ليلة مقتلها؟‬ 154 00:11:46,015 --> 00:11:48,405 ‫رباه يا "كارا"، ألا تريدين التمهيد لذلك؟‬ 155 00:11:48,605 --> 00:11:49,945 ‫أبي لم يقتل أمي.‬ 156 00:11:50,145 --> 00:11:53,285 ‫ماذا تعرفين عن علاقة أمك بـ"كريس دوباساج"؟‬ 157 00:11:53,485 --> 00:11:55,925 ‫مسؤول جولة القتل؟ أنا لا...‬ 158 00:11:57,675 --> 00:11:59,285 ‫لم تكن بينهما علاقة.‬ 159 00:11:59,485 --> 00:12:02,975 ‫نظرنا في هاتفها، تبادلا الكثير من الرسائل.‬ 160 00:12:03,935 --> 00:12:05,645 ‫هل والدك من النوع الغيور؟‬ 161 00:12:07,355 --> 00:12:09,925 ‫لطالما كرهت أبي،‬ 162 00:12:10,125 --> 00:12:13,965 ‫لكن ربما حان الوقت ‫لنسيان أيّ هراء في الثانوية‬ 163 00:12:14,165 --> 00:12:18,685 ‫كنت تتمسكين به ‫وتبدئين بإنجاز ما فشل به قبل 35 عاماً‬ 164 00:12:18,885 --> 00:12:22,865 ‫والدك الشرطي البائس والمفلس، ‫لتقبضي على القاتل.‬ 165 00:12:30,295 --> 00:12:34,155 ‫"(بيليز بوردواك)"‬ 166 00:12:34,355 --> 00:12:36,795 ‫"بيلي"... قندس... استمتاع.‬ 167 00:12:38,595 --> 00:12:40,765 ‫"بيلي"... قندس... استمتاع.‬ 168 00:12:42,425 --> 00:12:44,555 ‫- ‫- "بيلي"... قندس... استمتاع. ‫- عذراً.‬ 169 00:12:46,095 --> 00:12:48,605 ‫"ا(كوانتم دروب)"‬ 170 00:12:51,645 --> 00:12:57,485 ‫"معرض علوم ثانوية (فيرنون)"‬ 171 00:13:01,155 --> 00:13:05,325 ‫...4، 3، 2، 1.‬ 172 00:13:07,575 --> 00:13:08,585 ‫فشل التتابع.‬ 173 00:13:09,665 --> 00:13:13,155 ‫لم يقيمون معرض العلوم ‫في أكثر مكان مسكون يمكن تخيله؟‬ 174 00:13:13,355 --> 00:13:16,825 {\an8}‫لأن المدير "سامرز" حصل عليه مجاناً.‬ 175 00:13:17,025 --> 00:13:19,455 {\an8}‫كان هذا مكان التسكع في "فيرنون"،‬ 176 00:13:19,645 --> 00:13:22,455 {\an8}‫لكنه الآن مجرد محطة في جولة القتل.‬ 177 00:13:22,655 --> 00:13:25,585 ‫أهذا مشروعكما حقاً؟ كشك تصوير؟‬ 178 00:13:25,785 --> 00:13:28,795 ‫- ‫- إنه أكثر من مجرد كشك تصوير يا "ديريك". ‫- ما هو إذاً؟‬ 179 00:13:28,995 --> 00:13:31,295 ‫إنه شيء سيغير عالمنا المعتاد.‬ 180 00:13:31,495 --> 00:13:34,945 ‫لكن حظاً طيباً مع سمادك. ‫إنه صندوق خضراوات مقرفة.‬ 181 00:13:35,855 --> 00:13:39,265 ‫متى ستخبرين الآخرين أنك تبنين آلة زمن؟‬ 182 00:13:39,465 --> 00:13:41,735 ‫حين أبني آلة زمن تعمل حقاً.‬ 183 00:13:42,445 --> 00:13:45,605 ‫إن أخبرت الناس أن هذا ممكن ‫بينما هو ليس كذلك،‬ 184 00:13:45,805 --> 00:13:48,565 ‫فسأكون مجرد مجنونة ‫حاولت ابتكار السفر عبر الزمن.‬ 185 00:13:48,765 --> 00:13:51,445 ‫- ‫- أتعتقدين حقاً أنه يمكنك تحقيق ذلك؟ ‫- أعتقد أنني اقتربت.‬ 186 00:13:51,635 --> 00:13:53,945 ‫هل أخبرت أمك ‫أنك تستخدمين تصاميمها على الأقل؟‬ 187 00:13:54,145 --> 00:13:55,445 ‫"أفكار (لورين كريستون) العبقرية"‬ 188 00:13:55,645 --> 00:13:57,325 ‫لا. كانت ستطلب مني ألّا أفعل.‬ 189 00:13:57,525 --> 00:14:02,595 ‫أعتقد أنها كادت تحقق ذلك، لكنها استسلمت.‬ 190 00:14:04,265 --> 00:14:06,765 ‫سأريها مدى براعتها حقاً.‬ 191 00:14:07,515 --> 00:14:10,765 ‫- ‫- إن استطعت تشغيل هذه. ‫- ما خطبها؟‬ 192 00:14:11,725 --> 00:14:12,545 ‫لا أعرف.‬ 193 00:14:12,745 --> 00:14:15,425 ‫ظننت أن للأمر علاقة بالإنترنت اللاسلكي.‬ 194 00:14:15,625 --> 00:14:18,505 ‫- ‫- أهي موصولة بالإنترنت؟ ‫- أجل. للمزامنة مع نظام الملاحة في الهاتف.‬ 195 00:14:18,705 --> 00:14:21,885 ‫من دونه، ‫لا يمكن ضمان عودتك إلى المكان نفسه‬ 196 00:14:22,085 --> 00:14:24,365 ‫وستهيمين في الفضاء.‬ 197 00:14:27,285 --> 00:14:31,075 {\an8}‫لم عيّنتها بتاريخ 27 أكتوبر، 1987؟‬ 198 00:14:33,705 --> 00:14:36,835 ‫لأن هذا تاريخ أول جريمة قتل.‬ 199 00:14:37,625 --> 00:14:39,405 ‫ظننت أنه إن منعنا‬ 200 00:14:39,605 --> 00:14:43,365 ‫قاتل ذوات الـ16 عاماً من القتل أصلاً...‬ 201 00:14:43,565 --> 00:14:45,215 ‫لكانت أمي ما زالت حية.‬ 202 00:15:18,755 --> 00:15:22,485 ‫في حلقة طارئة من مدونة ‫"قاتل ذوات الـ16 عاماً" الصوتية،‬ 203 00:15:22,685 --> 00:15:24,595 ‫عاد القاتل.‬ 204 00:15:25,505 --> 00:15:29,515 ‫"تيفاني كلارك" ‫و"ماريسا سونغ" و"هيذر هيرنانديز".‬ 205 00:15:30,055 --> 00:15:32,795 ‫والآن، بعد 35 عاماً، "بام هيوز".‬ 206 00:15:32,995 --> 00:15:34,625 {\an8}‫"حصرياً للمدونة الصوتية"‬ 207 00:15:34,825 --> 00:15:38,755 {\an8}‫لم عاد؟ لم الآن؟ ولم هي؟‬ 208 00:15:38,955 --> 00:15:41,755 ‫وهل ما زال القاتل مختبئاً في الظل‬ 209 00:15:41,955 --> 00:15:43,945 ‫ويطارد ضحيته التالية؟‬ 210 00:15:44,615 --> 00:15:46,655 ‫أم أنه يختبئ في مكان واضح للعيان؟‬ 211 00:15:47,445 --> 00:15:51,245 ‫مجدداً، لا تملك الشرطة أدلة ‫على مكان القاتل.‬ 212 00:15:51,455 --> 00:15:55,745 ‫قد يكون في أيّ مكان، يراقب وينتظر...‬ 213 00:15:57,705 --> 00:15:59,945 ‫- ‫- عذراً. ‫- كانت "بام" صديقة وزميلة دراسة‬ 214 00:16:00,145 --> 00:16:04,155 ‫- ‫- للضحايا الأخريات في الماضي... ‫- أأنت جائعة؟ طلبت لنا البيتزا.‬ 215 00:16:04,355 --> 00:16:06,345 ‫لا، شكراً يا أبي.‬ 216 00:16:07,595 --> 00:16:10,095 ‫لم أكن أعرف أنك تستمعين ‫إلى تلك المدونة الصوتية.‬ 217 00:16:10,805 --> 00:16:14,705 ‫هل كانت أمي صديقة لـ"كريس دوباساج"؟ ‫قالت المأمورة "ليم" إنهما تراسلا.‬ 218 00:16:14,905 --> 00:16:19,125 ‫لا، لم تكن صديقة لـ"باساج الكريه".‬ 219 00:16:19,325 --> 00:16:20,795 ‫ذلك الرجل يقتات على المآسي.‬ 220 00:16:20,995 --> 00:16:23,925 ‫لقد حوّل جرائم القتل المأساوية ‫إلى مصدر تسلية.‬ 221 00:16:24,125 --> 00:16:25,735 ‫إذاً لم ستراسله؟‬ 222 00:16:26,025 --> 00:16:28,275 ‫لأنها أرادت المساعدة في العثور على القاتل.‬ 223 00:16:29,235 --> 00:16:31,395 ‫يئست الشرطة قبل زمن بعيد.‬ 224 00:16:31,595 --> 00:16:34,075 ‫كان "كريس" الوحيد الذي ما زال يحقق.‬ 225 00:16:34,785 --> 00:16:36,565 ‫إذاً كنت تعرفه في الثانوية.‬ 226 00:16:36,765 --> 00:16:38,835 ‫كنا جميعاً نعرف بعضنا بعضاً.‬ 227 00:16:39,875 --> 00:16:43,575 ‫كان معجباً بأمك. ‫كنت وإياها ما زلنا صديقين عندئذ،‬ 228 00:16:43,775 --> 00:16:48,035 ‫لم نرتبط إلا بعد وقت طويل، ‫حين عدنا من الكلية إلى الديار.‬ 229 00:16:48,235 --> 00:16:50,955 ‫لكن حمداً لله لأننا لم نرتبط في الثانوية،‬ 230 00:16:51,155 --> 00:16:52,885 ‫لأن علاقتنا ما كانت لتدوم أبداً.‬ 231 00:16:57,855 --> 00:17:00,815 ‫أتذكّر حين عرفنا أننا سننجبك.‬ 232 00:17:01,435 --> 00:17:06,005 ‫كنا في "بوردواك" وركبنا "كوانتم دروب"،‬ 233 00:17:06,205 --> 00:17:07,235 ‫أقصد الجولة.‬ 234 00:17:09,445 --> 00:17:14,855 ‫كان كلانا يتقيأ بشدة. واستمرت أمك بالتقيؤ،‬ 235 00:17:15,055 --> 00:17:19,835 ‫فأجرت فحص الحمل واكتشفنا الأمر. أنجبناك.‬ 236 00:17:23,715 --> 00:17:26,625 ‫أسدي إليّ معروفاً ‫وتوقفي عن الاستماع إلى "كريس دوباساج".‬ 237 00:17:28,715 --> 00:17:30,805 ‫مرحباً يا "جيمي".‬ 238 00:17:33,345 --> 00:17:35,265 ‫- ‫- "كريس". ‫- أعرف.‬ 239 00:17:36,685 --> 00:17:38,765 ‫آسف جداً على خسارتك.‬ 240 00:17:42,065 --> 00:17:44,715 ‫- ‫- أيمكنني تسجيل هذا؟ ‫- هل كنت على علاقة غرامية بها؟‬ 241 00:17:44,915 --> 00:17:46,195 ‫بالطبع لا.‬ 242 00:17:46,565 --> 00:17:49,865 ‫كنا مجرد صديقين. ‫أرادت المساعدة على إيجاد القاتل.‬ 243 00:17:50,905 --> 00:17:54,075 ‫- ‫- لم كانت تخفي ذلك؟ ‫- لا أعرف.‬ 244 00:17:55,495 --> 00:17:58,165 ‫والدك لا يحبني.‬ 245 00:17:58,915 --> 00:18:02,625 ‫لكنه يحب والدك. ‫يقول إنه سيكسب جائزة "بوليتزر" أخرى.‬ 246 00:18:03,335 --> 00:18:05,795 ‫كسبت مدونتي الصوتية 5 جوائز "بودسي".‬ 247 00:18:07,085 --> 00:18:09,505 ‫- ‫- الأمران مختلفان. ‫- أجل.‬ 248 00:18:11,345 --> 00:18:14,015 ‫هل ذكرت أمك لك شيئاً عن ملاحظة؟‬ 249 00:18:14,555 --> 00:18:17,185 ‫- ‫- أيّ ملاحظة؟ ‫- حصلت عليها عام 1987.‬ 250 00:18:18,015 --> 00:18:21,435 ‫بعد جريمة القتل الأخيرة. ‫وجدتها في خزانتها.‬ 251 00:18:27,315 --> 00:18:30,655 ‫"أنت التالية يوماً ما"‬ 252 00:18:31,525 --> 00:18:33,235 ‫لم تخبرني عن هذا قط.‬ 253 00:18:33,985 --> 00:18:35,365 ‫لم تخبر أحداً.‬ 254 00:18:36,785 --> 00:18:41,575 ‫قالت إنها خائفة من ذلك، ‫إذ سيجعل هذا الأمر حقيقياً أو ما شابه.‬ 255 00:18:42,415 --> 00:18:43,795 ‫هل أخبرتك؟‬ 256 00:18:43,995 --> 00:18:48,505 ‫أخبرتني لأن ذلك كان دليلاً. ‫من يودّ تعذيبها هكذا؟‬ 257 00:18:49,085 --> 00:18:53,965 ‫بجعلها تعيش حياتها كلها في خوف ‫وتتساءل إن كان قتلها قد حان.‬ 258 00:18:55,215 --> 00:18:56,425 ‫"جيمي". مهلاً.‬ 259 00:18:56,975 --> 00:18:59,345 {\an8}‫"بيلي"... قندس... استمتاع.‬ 260 00:19:01,095 --> 00:19:03,265 ‫"بيلي"... قندس... استمتاع.‬ 261 00:19:05,225 --> 00:19:07,485 ‫"بيلي"... قندس... استمتاع.‬ 262 00:19:18,115 --> 00:19:19,055 {\an8}‫"بيت دمى الرعب"‬ 263 00:19:19,255 --> 00:19:21,795 {\an8}‫- ‫- "جيمي". هذه أنا. ‫- رباه!‬ 264 00:19:21,995 --> 00:19:24,815 ‫- ‫- هل رششت الفلفل على الساحرة للتو؟ ‫- قليلاً.‬ 265 00:19:25,015 --> 00:19:28,275 ‫أودّ التحدث إليك. أريد مساعدتك ‫للإمساك بقاتل ذوات الـ16 عاماً.‬ 266 00:19:28,475 --> 00:19:31,575 ‫عذب أمي طوال حياتها ‫ولا يمكنني السماح له بالإفلات بفعلته...‬ 267 00:19:31,775 --> 00:19:32,795 ‫"جيمي"!‬ 268 00:19:33,755 --> 00:19:34,755 ‫اهربي!‬ 269 00:19:35,465 --> 00:19:41,305 ‫النجدة! فلينجدنا أحدهم!‬ 270 00:20:07,585 --> 00:20:08,955 ‫تهيئة التسلسل.‬ 271 00:20:10,545 --> 00:20:12,545 ‫خطأ.‬ 272 00:20:14,715 --> 00:20:20,675 ‫- ‫- بدء، 5، 4، 3، 2، 1. ‫- ابتعد عني. فلينجدني أحدهم!‬ 273 00:21:38,845 --> 00:21:42,285 ‫- ‫- إنه هنا. ‫- عذراً، لا يمكنكما استخدامه.‬ 274 00:21:42,485 --> 00:21:44,425 ‫إنه معطل.‬ 275 00:21:45,055 --> 00:21:46,805 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- إنه معطل.‬ 276 00:21:47,805 --> 00:21:48,705 ‫لا يمكن استخدامه.‬ 277 00:21:48,905 --> 00:21:50,015 ‫عذراً.‬ 278 00:21:51,725 --> 00:21:54,255 {\an8}‫بالمناسبة. قميصك يسبب مشكلة كبيرة.‬ 279 00:21:54,455 --> 00:21:56,025 {\an8}‫"مفتش أثداء فدرالي"‬ 280 00:21:56,275 --> 00:21:57,695 {\an8}‫يعجبني قميصك يا عزيزي.‬ 281 00:22:06,325 --> 00:22:08,705 {\an8}‫يتمنى القندس "بيلي" أن تستمتعوا.‬ 282 00:22:10,125 --> 00:22:12,105 ‫يتمنى القندس "بيلي" أن تستمتعوا.‬ 283 00:22:12,305 --> 00:22:13,875 ‫- ‫- عذراً. ‫- عذراً يا عزيزتي.‬ 284 00:22:15,465 --> 00:22:17,715 ‫عذراً. أيّ عام هذا؟‬ 285 00:22:18,585 --> 00:22:19,885 ‫1987.‬ 286 00:22:20,795 --> 00:22:21,655 ‫رباه!‬ 287 00:22:21,855 --> 00:22:26,015 ‫أعرف. كادت الثمانينيات تنتهي ‫ولم أجرب الكوكايين بعد.‬ 288 00:22:28,345 --> 00:22:29,395 ‫إنهم لا يعرفون.‬ 289 00:22:29,975 --> 00:22:31,685 ‫أبحث عن "بام هيوز".‬ 290 00:22:32,605 --> 00:22:34,715 ‫- ‫- من؟ ‫- "ميلر". عذراً، "بام ميلر".‬ 291 00:22:34,915 --> 00:22:36,425 ‫إنها صديقتي.‬ 292 00:22:36,625 --> 00:22:40,135 ‫حسناً. إذاً الأرجح أنها في المدرسة ‫حيث يجب أن تكوني. سأقلك.‬ 293 00:22:40,335 --> 00:22:43,685 ‫ماذا؟ لا. لا يمكنني استقلال سيارة معك. ‫أنت غريبة تماماً.‬ 294 00:22:43,875 --> 00:22:45,195 ‫قد تكونين قاتلة متسلسلة.‬ 295 00:22:45,945 --> 00:22:50,365 ‫عزيزتي، أيمكن لقاتلة متسلسلة ‫ارتداء ملابس من "غلوريا فاندربيلت"؟‬ 296 00:22:52,875 --> 00:22:53,875 ‫لا.‬ 297 00:22:56,665 --> 00:22:58,625 ‫- ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة.‬ 298 00:23:01,255 --> 00:23:02,715 ‫- ‫- أحب سترتك. ‫- شكراً.‬ 299 00:23:08,595 --> 00:23:10,015 ‫"ثانوية (فيرنون)"‬ 300 00:23:12,305 --> 00:23:13,335 ‫"(الشياطين الحمر)"‬ 301 00:23:13,535 --> 00:23:15,395 ‫وها هي العنصرية.‬ 302 00:23:16,145 --> 00:23:17,395 ‫كنت أتوقع هذا.‬ 303 00:23:18,395 --> 00:23:19,395 ‫رباه!‬ 304 00:23:23,905 --> 00:23:28,995 ‫مرحباً. أنا "جيمي لافلور".‬ 305 00:23:29,615 --> 00:23:34,775 ‫وأنا طالبة تبادل ‫من جزيرة "الأمير إدوارد" في "كندا".‬ 306 00:23:34,975 --> 00:23:38,525 ‫وقالت مدرستي القديمة ‫إنها سترسل أوراقي لتسجيلي.‬ 307 00:23:38,725 --> 00:23:40,965 ‫- ‫- في أي صف أنت؟ ‫- 11.‬ 308 00:23:42,255 --> 00:23:43,585 ‫ها هو برنامجك.‬ 309 00:23:44,095 --> 00:23:47,205 ‫حسناً. ألا تريدين التحقق من شيء؟‬ 310 00:23:47,405 --> 00:23:51,795 ‫"أتحقق..."، أهذه منشأة "فورت نوكس" ‫العسكرية؟ تأخرت عن حصة الرياضة.‬ 311 00:23:51,985 --> 00:23:55,935 ‫أيمكنني أخذ جدول مختلف؟ لا أحب الرياضة.‬ 312 00:23:59,565 --> 00:24:01,695 ‫هل من بديل؟‬ 313 00:24:05,945 --> 00:24:07,155 ‫رباه.‬ 314 00:24:09,865 --> 00:24:11,905 ‫انتهت المباراة. بدّلن الأماكن.‬ 315 00:24:12,455 --> 00:24:14,395 ‫كيف حصلت هذه المدرسة على التصريح؟‬ 316 00:24:14,595 --> 00:24:16,705 ‫- ‫- هيا بنا. ‫- أزياؤنا قصيرة جداً.‬ 317 00:24:26,545 --> 00:24:27,715 ‫رباه!‬ 318 00:24:38,975 --> 00:24:41,425 ‫أيتها الفتاة الجديدة. تعالي إلى الملعب.‬ 319 00:24:41,625 --> 00:24:44,695 ‫أنا؟ لا، لا أريد.‬ 320 00:24:44,895 --> 00:24:48,075 ‫"أنا؟ لا بأس؟" هيا بنا!‬ 321 00:24:48,615 --> 00:24:49,825 ‫هذه وقاحة.‬ 322 00:24:50,865 --> 00:24:53,645 ‫- ‫- اليوم. ‫- حسناً.‬ 323 00:24:53,845 --> 00:24:55,745 ‫- ‫- شكراً. ‫- هذا المكان يناسبك.‬ 324 00:24:58,285 --> 00:24:59,295 ‫رباه!‬ 325 00:25:09,305 --> 00:25:10,425 ‫ما هذا؟‬ 326 00:25:13,385 --> 00:25:14,635 ‫ما هذا؟‬ 327 00:25:31,235 --> 00:25:33,695 ‫كيف لهذا أن يكون قانونياً؟‬ 328 00:25:35,665 --> 00:25:38,075 ‫وقت مستقطع. أعرف من فعلت ذلك.‬ 329 00:25:40,705 --> 00:25:41,915 ‫ابقي مستلقية!‬ 330 00:25:42,625 --> 00:25:44,865 ‫أبحث عن "بام ميلر".‬ 331 00:25:45,065 --> 00:25:48,135 ‫- ‫- الجميع يعرفون "بام". ‫- رائع. أين هي؟‬ 332 00:25:49,385 --> 00:25:50,345 ‫هناك.‬ 333 00:25:57,595 --> 00:25:58,765 ‫ستخرجين أيها الحقيرة.‬ 334 00:25:59,645 --> 00:26:02,255 ‫مهلاً، لا، "بام ميلر" لطيفة.‬ 335 00:26:02,455 --> 00:26:05,295 ‫فهي تخاف على أذنيّ الآخرين ‫من صوت الموسيقى المرتفع.‬ 336 00:26:05,495 --> 00:26:08,605 ‫هل تهلوسين؟ "بام ميلر" ‫هي الساحرة الشريرة في "فيرنون".‬ 337 00:26:09,405 --> 00:26:10,985 ‫اخرجي من الملعب أيتها الفاشلة!‬ 338 00:26:13,785 --> 00:26:16,395 ‫ملاحظة مهمة. ‫التقطي الكرة في المرة القادمة.‬ 339 00:26:16,595 --> 00:26:21,025 ‫مفهوم؟ لئلا أُضطر إلى لمس دمك المقرف. ‫هذا مقزز.‬ 340 00:26:21,225 --> 00:26:24,355 ‫حسناً، أحسنتن العمل أيتها الرابحات.‬ 341 00:26:24,555 --> 00:26:27,615 ‫ليتني أستطيع قول الشيء نفسه للخاسرات، ‫لكن لا يمكنني.‬ 342 00:26:27,815 --> 00:26:29,235 ‫اذهبن للاستحمام، هيا.‬ 343 00:26:29,435 --> 00:26:31,425 ‫شكراً أيتها المدربة "زين".‬ 344 00:26:32,215 --> 00:26:35,165 ‫اشترى لنا أخي زجاجات كثيرة ‫من نبيذ "بي آند جيه".‬ 345 00:26:35,365 --> 00:26:38,055 ‫- ‫- رباه، أحب نبيذ "بي جيه". ‫- "بام".‬ 346 00:26:39,475 --> 00:26:40,645 ‫"بام ميلر"؟‬ 347 00:26:41,685 --> 00:26:42,725 ‫أجل.‬ 348 00:26:49,195 --> 00:26:51,275 ‫توقّفي عن التحديق.‬ 349 00:26:52,575 --> 00:26:56,615 ‫عذراً. لكنك لست كما توقعت.‬ 350 00:26:58,205 --> 00:27:00,415 ‫أنا "جيمي" من "كندا".‬ 351 00:27:01,285 --> 00:27:05,915 ‫عذراً، لن أصافحك ‫لأنني لست رجلاً بعمر 45 عاماً.‬ 352 00:27:06,625 --> 00:27:07,945 ‫تعالي بعد المدرسة،‬ 353 00:27:08,145 --> 00:27:10,505 ‫ويمكنك الإعداد للحفل بينما أسرّح شعري.‬ 354 00:27:11,255 --> 00:27:12,115 ‫حسناً.‬ 355 00:27:12,315 --> 00:27:17,095 ‫تُعتبر حفلات عيد الميلاد مملة في دياري.‬ 356 00:27:17,675 --> 00:27:19,785 ‫ربما عليكن إلغاؤه.‬ 357 00:27:19,985 --> 00:27:21,645 ‫ربما عليك أن تذهبي إلى الجحيم.‬ 358 00:27:21,975 --> 00:27:24,605 ‫رباه يا ماما... "سيتا".‬ 359 00:27:26,935 --> 00:27:27,935 ‫"ماماسيتا".‬ 360 00:27:29,445 --> 00:27:30,525 ‫أتتكلمين الإسبانية؟‬ 361 00:27:31,525 --> 00:27:34,735 ‫حسناً... اذهبي إلى الجحيم.‬ 362 00:27:36,825 --> 00:27:39,035 ‫تعلمت الإسبانية لـ3 سنوات أيتها الحقيرة.‬ 363 00:27:40,285 --> 00:27:43,915 ‫حسناً، ألا تريدين إلغاء الحفل؟ أنا سألغيه.‬ 364 00:27:45,165 --> 00:27:48,695 ‫المسنون والمرضى ومن لديهم كلاب.‬ 365 00:27:48,895 --> 00:27:51,275 ‫- ‫- هذا هو ترتيب من تكرههم من الناس؟ ‫- أجل.‬ 366 00:27:51,475 --> 00:27:53,295 ‫إنه ترتيب مناسب. أجل.‬ 367 00:27:53,715 --> 00:27:56,905 ‫مرحباً، أودّ الإبلاغ عن جريمة لم تقع بعد.‬ 368 00:27:57,105 --> 00:27:59,325 ‫أعرف أن هذا يبدو جنوناً، لكن أنصتا إليّ.‬ 369 00:27:59,525 --> 00:28:01,085 ‫هل رأيتما فيلم "عودة إلى المستقبل"؟‬ 370 00:28:01,285 --> 00:28:03,835 ‫- ‫- لا، لكنني سمعت أنه جيد. ‫- أجل، إنه رائع.‬ 371 00:28:04,035 --> 00:28:08,605 ‫لكنني أعيش ذلك الفيلم نوعاً ما الآن.‬ 372 00:28:08,895 --> 00:28:11,635 ‫وهكذا أعرف أنه ستقع جريمة قتل الليلة.‬ 373 00:28:11,835 --> 00:28:13,195 ‫جريمة قتل؟‬ 374 00:28:14,365 --> 00:28:16,475 ‫- ‫- لم تقع جريمة قتل في "فيرنون" قط. ‫- أجل.‬ 375 00:28:16,675 --> 00:28:19,685 ‫ستقع جريمة قتل الليلة ‫في حفل "تيفاني كلارك"،‬ 376 00:28:19,885 --> 00:28:21,895 ‫والذي سيعج بشرب الكحول للقاصرين،‬ 377 00:28:22,095 --> 00:28:24,895 ‫لذا عليكما الذهاب إلى هناك لإيقافه أصلاً.‬ 378 00:28:25,095 --> 00:28:27,985 ‫رباه! حقاً؟‬ 379 00:28:28,185 --> 00:28:29,905 ‫لم أرك في الجوار سابقاً.‬ 380 00:28:30,105 --> 00:28:33,865 ‫أجل، أنا طالبة تبادل ‫من جزيرة "الأمير إدوارد" في "كندا".‬ 381 00:28:34,065 --> 00:28:35,715 ‫- ‫- يبدو هذا مختلقاً. ‫- لا.‬ 382 00:28:36,635 --> 00:28:37,925 ‫إنه مكان حقيقي.‬ 383 00:28:39,885 --> 00:28:43,385 ‫"ليم". أنت والد المأمورة.‬ 384 00:28:44,395 --> 00:28:48,165 ‫هل تُلقب "كارا" باسم "المأمورة"؟‬ 385 00:28:48,365 --> 00:28:53,775 ‫إنني أمنحكما الفرصة ‫لإيقاف هذا الرعب قبل وقوعه.‬ 386 00:28:55,355 --> 00:28:56,815 {\an8}‫"(كريستينتايم)"‬ 387 00:28:57,615 --> 00:28:59,345 ‫- ‫- من هذا؟ ‫- إنه القاتل.‬ 388 00:28:59,545 --> 00:29:02,645 ‫- ‫- من قتل؟ ‫- لم يقتل أحداً بعد،‬ 389 00:29:02,845 --> 00:29:06,565 ‫لكن هذا... ‫أيمكنك مشاهدة "عودة إلى المستقبل"؟‬ 390 00:29:06,765 --> 00:29:09,395 ‫لا أعرف ماذا تفعلون ‫يا مثيري المشاكل في "كندا"،‬ 391 00:29:09,595 --> 00:29:12,025 ‫لكننا هنا لا نتسامح مع الخدع،‬ 392 00:29:12,225 --> 00:29:15,835 ‫لذا عودي إلى المدرسة، ‫وإلا اعتقلتك بتهمة التغيب عنها.‬ 393 00:29:20,135 --> 00:29:22,265 ‫رباه، لن يصدقني أحدهم أبداً.‬ 394 00:29:23,765 --> 00:29:25,665 {\an8}‫لكنني أريد مشاهدة ذلك الفيلم.‬ 395 00:29:25,865 --> 00:29:29,645 {\an8}‫لن أشاهده، إذ أكره أفلام السفر عبر الزمن. ‫إذ ليست منطقية أبداً.‬ 396 00:29:37,065 --> 00:29:40,525 ‫مرحباً، أتيت مجدداً. أنا "جيمي لافلور".‬ 397 00:29:41,615 --> 00:29:44,105 ‫أريد أن أعرف صف "لورين كريستون".‬ 398 00:29:44,295 --> 00:29:46,645 ‫أعرف أنها معلومة خاصة، لكن الأمر طارئ.‬ 399 00:29:46,845 --> 00:29:50,835 ‫- ‫- لديّ دواء حساسية تحتاج إليه... ‫- صف "علوم الأرض"، غرفة 217.‬ 400 00:29:51,455 --> 00:29:52,545 ‫شكراً.‬ 401 00:29:54,715 --> 00:29:58,005 ‫رباه. لا بد أن ركوب طائرة الآن أمر جنوني.‬ 402 00:30:01,055 --> 00:30:03,925 ‫مرحباً، هل "لورين كريستون" هنا؟‬ 403 00:30:09,015 --> 00:30:12,315 ‫رباه! تبدين مذهلة.‬ 404 00:30:14,065 --> 00:30:15,065 ‫ما الأمر؟‬ 405 00:30:15,855 --> 00:30:17,925 ‫أيمكنني محادثتك في الرواق قليلاً؟‬ 406 00:30:18,125 --> 00:30:20,475 ‫أخبريني رجاءً ‫أنك شاهدت "عودة إلى المستقبل".‬ 407 00:30:20,665 --> 00:30:22,225 ‫- ‫- بالطبع. ‫- حمداً لله.‬ 408 00:30:22,425 --> 00:30:25,975 ‫اعتبريني "مارتي مكفلاي". ‫بعد 35 سنة من الآن،‬ 409 00:30:26,175 --> 00:30:28,565 ‫ابنتك "أميليا"، وهي صديقتي العزيزة،‬ 410 00:30:28,765 --> 00:30:32,735 ‫تبني آلة زمن بناءً على مخططات ‫في دفتر ملاحظاتك!‬ 411 00:30:32,935 --> 00:30:36,485 ‫اسم الدفتر ‫"أفكار (لورين كريستون) العبقرية والغريبة"،‬ 412 00:30:36,685 --> 00:30:39,785 ‫واستخدمت آلة الزمن للهروب من قاتل‬ 413 00:30:39,985 --> 00:30:42,865 ‫عاد إلى الظهور مؤخراً ‫بعد خموده لفترة طويلة‬ 414 00:30:43,065 --> 00:30:45,995 ‫منذ أول موجة قتل له، والتي تبدأ الليلة.‬ 415 00:30:46,195 --> 00:30:50,185 ‫لذا تلزمني مساعدتك ‫للإمساك بالقاتل لئلا يقتل أمي.‬ 416 00:30:52,265 --> 00:30:56,215 ‫لأنه قتل أمي في المستقبل،‬ 417 00:30:56,415 --> 00:30:59,055 ‫وأريدك أيضاً أن تكتشفي‬ 418 00:30:59,245 --> 00:31:02,135 ‫كيف تعدّلي الآلة لترسليني إلى الديار.‬ 419 00:31:02,335 --> 00:31:06,685 ‫لأن "أميليا" قالت إنه يلزمها إنترنت لاسلكي ‫لتعمل وما زلتم لا تملكون ذلك.‬ 420 00:31:06,885 --> 00:31:08,495 ‫وهذا ليس جيداً.‬ 421 00:31:11,575 --> 00:31:14,315 ‫- ‫- لا أحد يعرف عن دفتر ملاحظاتي. ‫- إلا أنا.‬ 422 00:31:14,515 --> 00:31:18,045 ‫لأنني من المستقبل. خذي، لديّ دليل.‬ 423 00:31:22,175 --> 00:31:24,535 ‫- ‫- أهذه آلة الزمن؟ ‫- لا، هذا هاتفي.‬ 424 00:31:24,735 --> 00:31:26,425 ‫أتريدين رؤية آلة الزمن؟‬ 425 00:31:28,225 --> 00:31:31,415 ‫مهلاً، لا أفهم. ‫إن كان القاتل يستهدف "مجموعة (مولي)"‬ 426 00:31:31,615 --> 00:31:33,875 ‫فلم انتظر 35 عاماً لقتل أمك؟‬ 427 00:31:34,075 --> 00:31:37,005 ‫- ‫- من هن "مجموعة (مولي)؟" ‫- "تيفاني" و"ماريسا" و"هيذر" و"بام".‬ 428 00:31:37,205 --> 00:31:39,715 ‫يسمين أنفسهن "مجموعة (مولي)"، ‫تيمناً بـ"مولي رينغوالد".‬ 429 00:31:39,915 --> 00:31:43,675 ‫- ‫- إنهن مهووسات ويرتدين ملابس مثلها. ‫- لم أعرف أنهن مقربات هكذا.‬ 430 00:31:43,875 --> 00:31:46,385 ‫ظننت أنهن يعرفن بعضهن بعضاً لأنها "فيرنون"‬ 431 00:31:46,585 --> 00:31:48,035 ‫والكل يعرفون بعضهم بعضاً.‬ 432 00:31:54,125 --> 00:31:55,335 ‫ها نحن أولاء.‬ 433 00:31:56,745 --> 00:31:57,755 ‫آلة الزمن.‬ 434 00:31:59,835 --> 00:32:02,575 ‫- ‫- هذا مثير للاهتمام. ‫- غريب. لم تكن تعمل سابقاً،‬ 435 00:32:02,775 --> 00:32:06,785 ‫لكن حين هاجمني وغرز السكين في اللوحة، ‫بدأت تعمل فجأة.‬ 436 00:32:06,985 --> 00:32:09,125 ‫لا بد أنه لزمها موصل معدني إضافي.‬ 437 00:32:09,315 --> 00:32:11,845 ‫أجل. "موصل معدني إضافي." هذا ما قلته.‬ 438 00:32:13,435 --> 00:32:15,875 ‫هل حقيبتك مليئة بالأدوات فقط؟ ‫أليست لديك كتب؟‬ 439 00:32:16,075 --> 00:32:17,975 ‫قرأت كل كتبي، لكن الأدوات أكثر فائدة.‬ 440 00:32:19,985 --> 00:32:22,215 ‫- ‫- ما هذا؟ ‫- رباه!‬ 441 00:32:22,415 --> 00:32:23,925 ‫- ‫- احذري من مسدس المسامير هذا. ‫- عذراً.‬ 442 00:32:24,125 --> 00:32:26,725 ‫لا يمكنني إصلاح آلة زمن ابتكرتها ابنتي‬ 443 00:32:26,925 --> 00:32:30,225 ‫- ‫- إن قتلتني خرقاء. ‫- إنك تتقبلين هذا بصدر رحب.‬ 444 00:32:30,425 --> 00:32:33,015 ‫لا تبدئين بابتكار السفر عبر الزمن ‫من دون التفكير‬ 445 00:32:33,215 --> 00:32:35,435 ‫في احتمالية حاجة المستقبليين إلى مساعدتك.‬ 446 00:32:35,635 --> 00:32:37,815 ‫- ‫- لكن مسألة القاتل هذه مفاجئة. ‫- أجل.‬ 447 00:32:38,015 --> 00:32:41,565 ‫بالحديث عن ذلك، إن منعت وقوع جرائم القتل،‬ 448 00:32:41,765 --> 00:32:44,615 ‫فهل سيخترق ذلك منظومة الزمكان؟‬ 449 00:32:44,815 --> 00:32:47,455 ‫لا أعرف. ثمة نظريات كثيرة ‫بشأن السفر عبر الزمن.‬ 450 00:32:47,645 --> 00:32:49,615 ‫أكثر ما أعتبرها واعدة...‬ 451 00:32:49,815 --> 00:32:51,995 ‫كم تعرفين عن ميكانيكا الكم؟‬ 452 00:32:52,195 --> 00:32:55,595 ‫رأيت فيلم "إندغيم". لكنني لم أفهمه حقاً.‬ 453 00:32:56,355 --> 00:32:59,975 ‫حسناً، تخيلي أن الوقت كالنهر.‬ 454 00:33:00,815 --> 00:33:03,965 ‫خرجت من النهر وذهبت باتجاه المنبع، ‫وغصت فيه مجدداً.‬ 455 00:33:04,165 --> 00:33:06,095 ‫تستمر الأشياء بالتدفق،‬ 456 00:33:06,295 --> 00:33:08,765 ‫أيّ تغييرات تجرينها ستتدفق إلى المصب.‬ 457 00:33:08,965 --> 00:33:12,155 ‫لذا إن غيرت كل شيء إلى الأفضل، فلا بأس؟‬ 458 00:33:12,865 --> 00:33:15,825 ‫- ‫- نظرياً. ‫- وإن استمر الزمن بالتدفق،‬ 459 00:33:16,955 --> 00:33:18,525 ‫فماذا يحدث في الديار؟‬ 460 00:33:18,725 --> 00:33:20,625 ‫يتمنى القندس "بيلي" أن تستمتعوا.‬ 461 00:33:21,545 --> 00:33:24,525 ‫- ‫- "بيلي"... قندس... استمتاع. ‫- لنخرج فتية معرض العلوم من هنا‬ 462 00:33:24,725 --> 00:33:26,825 ‫ونؤمّن الموقع.‬ 463 00:33:27,025 --> 00:33:29,115 ‫"كارا"، أين "جيمي"؟ هل وجدتها بعد؟‬ 464 00:33:29,315 --> 00:33:30,635 ‫لا، ليس بعد.‬ 465 00:33:32,765 --> 00:33:36,205 ‫ماذا تفعل؟ أتأخذ ملاحظات لحلقة جديدة؟‬ 466 00:33:36,405 --> 00:33:39,255 ‫لا يبدو جيداً إيقاف الناس عن التحقيق.‬ 467 00:33:39,455 --> 00:33:42,295 ‫- ‫- أهذا ما تفعله؟ ‫- أنا صحفي استقصائي.‬ 468 00:33:42,495 --> 00:33:45,395 ‫لا، والدك كذلك. أنت مسؤول جولات.‬ 469 00:33:45,895 --> 00:33:49,265 ‫سيد "هيوز". أعرف أين ذهبت "جيمي".‬ 470 00:33:49,465 --> 00:33:50,845 ‫استخدمت آلة الزمن الخاصة بي.‬ 471 00:33:51,045 --> 00:33:53,515 ‫صنعت آلة زمن لمعرض العلوم.‬ 472 00:33:53,715 --> 00:33:57,205 ‫- ‫- رباه، إنها غريبة كأمها. ‫- "جيمي" في عام 1987.‬ 473 00:33:57,575 --> 00:34:00,315 ‫لا أعرف أين آلة الزمن، ‫لذا لا بد أنها عملت.‬ 474 00:34:00,515 --> 00:34:02,605 ‫أتحبين الخيال العلمي؟ ألفي كتاباً.‬ 475 00:34:02,805 --> 00:34:06,675 ‫لكن هنا في العالم الحقيقي، ‫سأحل هذه القضية.‬ 476 00:34:10,295 --> 00:34:14,175 ‫- ‫- "كارا"! ‫- لديّ أسئلة كثيرة للمتابعة.‬ 477 00:34:15,015 --> 00:34:16,015 ‫السؤال الأول.‬ 478 00:34:17,595 --> 00:34:19,875 ‫- ‫- هل عليّ الدخول معك حقاً؟ ‫- أجل.‬ 479 00:34:20,075 --> 00:34:23,105 ‫ثمة قاتل في هذا الحفل، ‫ويستحيل أن أدخله وحدي.‬ 480 00:34:25,025 --> 00:34:27,695 ‫- ‫- شكراً على إعارتي الملابس. ‫- لا بأس.‬ 481 00:34:30,115 --> 00:34:31,825 ‫رباه، هذا المكان جميل.‬ 482 00:34:32,025 --> 00:34:34,555 ‫لا أصدّق أنهم حولوه إلى مطعم "زاتا بيرغر".‬ 483 00:34:34,755 --> 00:34:37,995 ‫- ‫- هل لديكم "زاتا بيرغر" بعد؟ ‫- لا أعرف ما هذا.‬ 484 00:34:42,705 --> 00:34:44,235 ‫كيف الحال؟ توجهوا إلى الداخل.‬ 485 00:34:44,435 --> 00:34:48,445 ‫لا يمكنني إدخالك. ثمة قواعد للباس.‬ 486 00:34:48,645 --> 00:34:51,195 ‫- ‫- ماذا؟ بل لا يُوجد. ‫- بل يُوجد.‬ 487 00:34:51,395 --> 00:34:52,535 ‫مجوهرات الهوس ممنوعة.‬ 488 00:34:52,735 --> 00:34:55,995 ‫إنها نسخة مطابقة لأول شريحة مجهرية ‫تحتفي بفجر الشخصية...‬ 489 00:34:56,195 --> 00:34:57,475 ‫اصمت أيها الأحمق.‬ 490 00:34:58,265 --> 00:35:01,355 ‫مهلاً! كف عن ذلك!‬ 491 00:35:01,685 --> 00:35:06,235 ‫تباً. "كارا". ‫لدى "دورك سامرز" صديقة مهووسة.‬ 492 00:35:14,945 --> 00:35:17,975 ‫أنصتوا إليّ أيها المراهقون. ‫عليّ إيجاد "تيفاني".‬ 493 00:35:18,175 --> 00:35:19,855 ‫- ‫- محاولة جيدة. ‫- لمسة غير مرغوبة.‬ 494 00:35:20,055 --> 00:35:22,565 ‫- ‫- رباه، لمسة غير مرغوبة. ‫- بشرية غير مرغوبة.‬ 495 00:35:22,765 --> 00:35:25,835 ‫ثمة مكان للعب "دانجنز آند دراغنز" ‫في نهاية الشارع. استمتعوا.‬ 496 00:35:26,625 --> 00:35:27,625 ‫لا، مهلاً.‬ 497 00:35:27,965 --> 00:35:31,835 ‫مهلاً. رباه، عليّ الدخول.‬ 498 00:35:33,215 --> 00:35:34,715 ‫ربما أعرف طريقاً آخر للدخول.‬ 499 00:35:45,935 --> 00:35:48,835 ‫أنت طالبة التبادل إذاً، صحيح؟ من "كندا"؟‬ 500 00:35:49,035 --> 00:35:51,095 ‫أجل، من جزيرة "الأمير إدوارد".‬ 501 00:35:51,295 --> 00:35:53,675 ‫ذات مرة قضيت الصيف هناك مع خالتي. أجل.‬ 502 00:35:53,875 --> 00:35:57,995 ‫أتعرفين أن معدل الأعمار على الجزيرة 49.5؟ ‫رائع، صحيح؟‬ 503 00:35:58,695 --> 00:36:01,915 ‫رائع. أنا أقيم مع "لورين".‬ 504 00:36:03,165 --> 00:36:05,665 ‫- ‫- أجل. ‫- حسناً. المحاولة الثانية.‬ 505 00:36:08,585 --> 00:36:11,925 ‫"دوغ". لم لا تعطينا دفعة؟‬ 506 00:36:12,795 --> 00:36:16,205 ‫حسناً. سأذهب إلى المقدمة ويمكنكما إدخالي.‬ 507 00:36:16,395 --> 00:36:18,555 ‫- ‫- رائع. ‫- حسناً.‬ 508 00:36:19,345 --> 00:36:20,845 ‫شكراً.‬ 509 00:36:21,475 --> 00:36:24,555 ‫وصلت يا "دوغ". شكراً.‬ 510 00:36:28,815 --> 00:36:31,275 ‫- ‫- سيدتي. ‫- رباه!‬ 511 00:36:50,505 --> 00:36:53,465 ‫حسناً، علينا إيجاد "تيفاني".‬ 512 00:37:00,305 --> 00:37:01,555 ‫رباه!‬ 513 00:37:07,855 --> 00:37:10,835 ‫- ‫- ذلك الفتى جذّاب. صحيح؟ ‫- "بليك هيوز".‬ 514 00:37:11,035 --> 00:37:15,565 ‫أهذا "بليك هيوز"؟ رباه. إنه والدي.‬ 515 00:37:22,575 --> 00:37:24,435 ‫- ‫- "بليك هيوز" والدك؟ ‫- أجل.‬ 516 00:37:24,635 --> 00:37:25,785 ‫و"بام" والدتك؟‬ 517 00:37:30,125 --> 00:37:31,445 ‫"بليك" على علاقة بـ"تيفاني".‬ 518 00:37:31,645 --> 00:37:33,695 ‫كانا يتواعدان منذ "سبرينغ فلينغ".‬ 519 00:37:33,895 --> 00:37:37,465 ‫أنا واثقة بأنهما يخونان بعضهما بعضاً. ‫فالمجموعة كلها شبقة.‬ 520 00:37:38,845 --> 00:37:39,825 ‫رباه!‬ 521 00:37:40,025 --> 00:37:42,915 ‫- ‫- أجل. إنهن هناك. "مجموعة (مولي)". ‫- لعيد ميلادي الـ16.‬ 522 00:37:43,115 --> 00:37:45,955 ‫جميعهن يرتدين نسخاً مختلفة ‫من "مولي رينغوالد".‬ 523 00:37:46,155 --> 00:37:47,345 ‫نجحت أيتها الفتاة.‬ 524 00:37:48,765 --> 00:37:54,275 ‫حسناً. أتيت لمنع جريمة قتل. فلنوقفها.‬ 525 00:38:01,535 --> 00:38:05,535 ‫- ‫- حفل رائع أيتها السيدات. ‫- ماذا تفعلين؟‬ 526 00:38:06,825 --> 00:38:09,065 ‫أتعرفن ما سيجعل الحفل هذا أروع حتى؟‬ 527 00:38:09,265 --> 00:38:11,145 ‫الشرطة. لنستدعهم.‬ 528 00:38:11,345 --> 00:38:12,525 ‫أحب "ستينغ".‬ 529 00:38:12,725 --> 00:38:14,735 ‫فكرة سديدة فعلاً.‬ 530 00:38:14,935 --> 00:38:17,925 ‫ثم يمكنهم غناء، "لا تقفي قريباً مني."‬ 531 00:38:19,755 --> 00:38:20,575 ‫- ‫- شكراً. ‫- في الواقع‬ 532 00:38:20,775 --> 00:38:23,205 ‫تصرفات الفتاة اللئيمة هذه عفى عليها الزمن.‬ 533 00:38:23,405 --> 00:38:25,665 ‫يجب أن ترفع النساء معنويات بعضهن البعض.‬ 534 00:38:25,865 --> 00:38:28,915 ‫ما رأيك أن أرفع هذين الإصبعين ‫لتغربي عن وجهي.‬ 535 00:38:29,115 --> 00:38:32,335 ‫حسناً. وابتسمن لأجل الكتاب السنوي. أجل!‬ 536 00:38:32,535 --> 00:38:34,085 ‫لا تصوير يا "باساج (الكريه)".‬ 537 00:38:34,285 --> 00:38:37,065 ‫الجعة منتشرة في المكان، ‫أتريد معاقبة "تيف" إلى الأبد؟‬ 538 00:38:39,315 --> 00:38:43,825 ‫- ‫- إن التقطت صورة أخرى، فسأحطم كاميرتك. ‫- لا داعي لقسوتك.‬ 539 00:38:45,495 --> 00:38:48,165 ‫"راندي"، أسد إليّ معروفاً.‬ 540 00:38:50,075 --> 00:38:53,495 ‫مهلاً، ماذا؟ ما هذا؟‬ 541 00:39:04,595 --> 00:39:07,095 ‫أهذا شخص حقيقي؟‬ 542 00:39:07,635 --> 00:39:09,595 ‫خشيت أنك ربما نسيت إدخالي.‬ 543 00:39:10,015 --> 00:39:12,145 ‫ارتحت لأنني رأيتك تتعرضين للتنمر فحسب.‬ 544 00:39:17,315 --> 00:39:21,055 ‫ستصبحين بائسة جداً ‫ولن تعرفي السعادة الحقيقية أبداً،‬ 545 00:39:21,255 --> 00:39:22,925 ‫وستحظين بقصة شعر غير جميلة‬ 546 00:39:23,125 --> 00:39:25,445 ‫تجعل رأسك يبدو ككرة تنس الطاولة.‬ 547 00:39:26,785 --> 00:39:29,575 ‫كان هذا محدداً جداً بشكل غريب.‬ 548 00:39:34,085 --> 00:39:35,705 ‫آسفة.‬ 549 00:39:36,835 --> 00:39:40,425 ‫أرجوك لا تفعل هذا يا "بليكي"!‬ 550 00:39:40,795 --> 00:39:41,575 ‫ماذا حدث؟‬ 551 00:39:41,775 --> 00:39:44,535 ‫أخبره فاشل مدمن ما ‫أنني ضاجعت "إيدي رويال".‬ 552 00:39:44,735 --> 00:39:47,495 ‫- ‫- هل ضاجعت "إيدي رويال"؟ ‫- أجل.‬ 553 00:39:47,695 --> 00:39:51,725 ‫- ‫- المغني الرئيسي في "كيلر إنستنكت"؟ ‫- مهلاً، أيسمعون موسيقاه في "كندا"؟‬ 554 00:39:52,475 --> 00:39:55,185 ‫هل هو مشهور؟ "إيدي"!‬ 555 00:39:56,685 --> 00:39:58,965 ‫- ‫- مهلاً يا "تيفاني". ‫- أتعرفين ما قالته؟‬ 556 00:39:59,165 --> 00:40:01,675 ‫- ‫- كانت تضاجع "إيدي". ‫- يبدو انفصالاً آخر.‬ 557 00:40:01,875 --> 00:40:03,525 ‫- ‫- إنهما دراميان جداً. ‫- يلزمني شراب.‬ 558 00:40:04,315 --> 00:40:06,275 ‫"تيفاني"؟‬ 559 00:40:07,405 --> 00:40:09,435 ‫أيتها السيدات، "تيفاني" في أزمة.‬ 560 00:40:09,635 --> 00:40:12,355 ‫حان الوقت لتكنّ صديقات طيبات ‫وتبقين معها طوال الليل.‬ 561 00:40:12,555 --> 00:40:14,125 ‫دعننا لا نفارقها.‬ 562 00:40:15,205 --> 00:40:16,205 ‫"راندي"!‬ 563 00:40:18,755 --> 00:40:20,255 ‫- ‫- هيا بنا. ‫- ماذا؟‬ 564 00:40:24,005 --> 00:40:25,215 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 565 00:40:27,385 --> 00:40:29,175 ‫علمتني أمي الدفاع عن النفس.‬ 566 00:40:32,305 --> 00:40:34,515 ‫"تيفاني".‬ 567 00:40:43,275 --> 00:40:46,225 ‫"إيدي"، كان يجدر بي أن أكون معك ‫طوال هذا الوقت.‬ 568 00:40:46,415 --> 00:40:48,155 ‫يسرني جداً أن "جيمي" جعلتني أدرك ذلك.‬ 569 00:40:49,075 --> 00:40:51,185 ‫هل غريب أن نكون في غرفة والديك؟‬ 570 00:40:51,385 --> 00:40:54,645 ‫أعرف، لكنني سمعت أن "زاك ريتروفاتي" ‫و"فاليري موسكو"‬ 571 00:40:54,845 --> 00:40:56,815 ‫يمارسان المضاجعة الشرجية ‫مجدداً في غرفة نومي.‬ 572 00:40:57,015 --> 00:40:59,745 ‫كما أنني لطالما أردت المضاجعة ‫على سرير مائي.‬ 573 00:41:01,125 --> 00:41:04,675 ‫مهلاً. عليّ التبول. ‫شربت الكثير من نبيذ "بيه جيه".‬ 574 00:41:05,965 --> 00:41:07,925 ‫آمل أن فمك يتسع لشيء آخر.‬ 575 00:41:09,675 --> 00:41:12,225 ‫لا أمارس الجنس الفموي. ‫فأنت تتبول من قضيبك.‬ 576 00:41:13,305 --> 00:41:17,105 ‫لا تغادر. سأعود فوراً يا نجم الروك.‬ 577 00:41:21,475 --> 00:41:22,715 ‫تباً لهذا!‬ 578 00:41:22,915 --> 00:41:23,855 ‫"تيفاني"!‬ 579 00:41:28,695 --> 00:41:29,555 {\an8}‫"جريمة"‬ 580 00:41:29,755 --> 00:41:30,945 {\an8}‫58 بالمئة. تباً!‬ 581 00:41:31,535 --> 00:41:32,765 ‫"القضية 214: (تيفاني كلارك)"‬ 582 00:41:32,965 --> 00:41:36,915 ‫وُجدت جثة "تيفاني كلارك" في المرأب، ‫وقت الوفاة بعيد منتصف الليل.‬ 583 00:41:39,165 --> 00:41:40,795 ‫هل أنت من المستقبل؟‬ 584 00:41:41,585 --> 00:41:43,375 ‫أجل. أين المرأب؟‬ 585 00:41:45,965 --> 00:41:47,045 ‫شكراً لك.‬ 586 00:41:56,725 --> 00:41:58,555 ‫سيكتب أغنية عن مفاتني.‬ 587 00:42:05,985 --> 00:42:07,105 ‫"إيدي"؟‬ 588 00:42:11,235 --> 00:42:12,445 ‫هل تختبئ؟‬ 589 00:42:13,365 --> 00:42:16,865 ‫"تيفاني"؟‬ 590 00:42:18,825 --> 00:42:20,245 ‫لأنني سأجدك...‬ 591 00:42:23,335 --> 00:42:24,335 ‫"تيفاني"؟‬ 592 00:42:27,755 --> 00:42:30,345 ‫- ‫- قلت إنك ستقفل الباب! ‫- لقد فعلت.‬ 593 00:42:32,345 --> 00:42:35,925 ‫مهلاً. أنا لا أطارد الفتية.‬ 594 00:42:37,765 --> 00:42:39,055 ‫بل هم يطاردونني.‬ 595 00:42:40,475 --> 00:42:43,855 ‫- ‫- مهلاً. يُفترض أن تكون "تيفاني" هنا. ‫- أثمة جدول مواعيد؟‬ 596 00:42:45,065 --> 00:42:46,065 ‫لقد غيرته.‬ 597 00:42:47,355 --> 00:42:49,655 ‫رباه، أين "تيفاني"؟‬ 598 00:42:50,485 --> 00:42:53,785 ‫اخرج يا "إيدي". الماء دافئ.‬ 599 00:43:06,755 --> 00:43:08,585 ‫ما هذا القناع؟‬ 600 00:43:12,885 --> 00:43:14,255 ‫هل ستنزعه؟‬ 601 00:43:17,515 --> 00:43:20,645 ‫إن أردت مضاجعتي، فعليك فعل ذلك.‬ 602 00:43:23,105 --> 00:43:25,185 ‫حسناً، لا يستهويني هذا الشيء الغريب.‬ 603 00:43:26,225 --> 00:43:27,855 ‫ماذا تفعل يا "إيدي"؟‬ 604 00:43:33,025 --> 00:43:34,075 ‫ما هذا؟‬ 605 00:43:40,865 --> 00:43:42,455 ‫"غرفة نوم الوالدين محظورة!"‬ 606 00:43:58,095 --> 00:44:01,225 ‫"تيفاني"؟‬ 607 00:44:09,815 --> 00:44:11,025 ‫"تيفاني"؟‬ 608 00:44:15,235 --> 00:44:16,155 ‫ليس مسموحاً لك...‬ 609 00:44:17,535 --> 00:44:18,535 ‫لا يمكنه الهرب...‬ 610 00:44:56,275 --> 00:44:58,635 ‫أينما تُوجد مشكلة، يتواجد "بليك هيوز".‬ 611 00:44:58,835 --> 00:45:02,495 ‫على رسلك عليّ يا "دينيس". ‫أخبرت زميلك ما أعرفه.‬ 612 00:45:04,165 --> 00:45:06,565 ‫ماذا عن هذا؟ أتريد جلبه للاستجواب؟‬ 613 00:45:06,765 --> 00:45:09,915 ‫لا، اتركه. إنه صديق ابنتي.‬ 614 00:45:10,295 --> 00:45:12,505 ‫- ‫- شكراً يا أبي. ‫- على الرحب يا عزيزتي.‬ 615 00:45:16,425 --> 00:45:19,035 ‫انظروا من هذه. صديقتنا الكندية الجديدة.‬ 616 00:45:19,235 --> 00:45:22,245 ‫كان يمكنكما ردع هذا. حاولت تحذيركما.‬ 617 00:45:22,445 --> 00:45:25,545 ‫- ‫- وأين كنت عند وقوع الجريمة؟ ‫- أتعتقد أنني مشتبه بها؟‬ 618 00:45:25,745 --> 00:45:28,255 ‫لم تقع جريمة قتل إلى أن أتيت.‬ 619 00:45:28,455 --> 00:45:32,045 ‫- ‫- يبدو أنك تعرفين الكثير عن ذلك. ‫- كنت أحاول منع وقوعها!‬ 620 00:45:32,245 --> 00:45:37,315 ‫إنها تقول الحقيقة أيها المأمور. ‫كانت تحاول حماية "تيفاني".‬ 621 00:45:42,115 --> 00:45:45,115 ‫هذا مسرح جريمة حديثة. ممنوع تحرّك أحدهم.‬ 622 00:45:48,625 --> 00:45:50,125 ‫لنغادر المكان.‬ 623 00:45:53,585 --> 00:45:55,175 ‫مهلاً، أمي. "بام"!‬ 624 00:45:57,635 --> 00:46:01,305 ‫لا يمكنك المشي إلى البيت وحدك يا "بام"، ‫ثمة قاتل طليق.‬ 625 00:46:01,845 --> 00:46:03,215 ‫بيتي ليس بعيداً.‬ 626 00:46:08,645 --> 00:46:10,315 ‫آسفة بشأن صديقتك.‬ 627 00:46:12,105 --> 00:46:14,235 ‫لم تكن تعجبني حتى.‬ 628 00:46:14,775 --> 00:46:18,055 ‫كانت لئيمة جداً. وليس بشكل طريف حتى...‬ 629 00:46:18,255 --> 00:46:21,475 ‫مثلما حدث حين أقنعت "ليزا فيتزلاكي" ‫بأن "راندي" مغرم بها،‬ 630 00:46:21,675 --> 00:46:23,845 ‫فغنت "تيك ماي بريث أواي" ‫في برنامج المواهب.‬ 631 00:46:24,045 --> 00:46:25,995 ‫- ‫- لم يكن هذا طريفاً. ‫- كان كذلك لنا.‬ 632 00:46:27,245 --> 00:46:28,495 ‫وأحبته "تيفاني".‬ 633 00:46:29,955 --> 00:46:33,085 ‫لم تكن شخصية رائعة، لكنها كانت صديقتي.‬ 634 00:46:35,415 --> 00:46:37,335 ‫كيف عرفت أنها في خطر؟‬ 635 00:46:41,755 --> 00:46:42,755 ‫أنا مستبصرة.‬ 636 00:46:44,175 --> 00:46:47,885 ‫راودتني رؤيا بأن "تيفاني" ستُقتل الليلة.‬ 637 00:46:49,975 --> 00:46:51,395 ‫وحاولت منع ذلك.‬ 638 00:46:53,225 --> 00:46:55,435 ‫لكن واضح أنني لم أنجح.‬ 639 00:46:57,735 --> 00:47:02,025 ‫لكن ربما بمساعدتك، يمكننا منع مقتل البقية.‬ 640 00:47:03,695 --> 00:47:04,825 ‫البقية؟‬ 641 00:47:06,325 --> 00:47:07,765 ‫أستقع جرائم قتل أخرى؟‬ 642 00:47:07,965 --> 00:47:09,955 ‫"ماريسا" و"هيذر".‬ 643 00:47:12,665 --> 00:47:15,085 ‫وأنت. جميعكن في خطر.‬ 644 00:47:19,755 --> 00:47:21,255 ‫هذه هي...‬ 645 00:47:22,545 --> 00:47:23,715 ‫هذه هي...‬ 646 00:47:25,305 --> 00:47:26,715 ‫بلورتي لاستبصار الطالع.‬ 647 00:47:38,435 --> 00:47:39,485 ‫تبدو حقيقية.‬ 648 00:47:42,905 --> 00:47:47,655 ‫- ‫- إلى أيّ مدى تستبصرين المستقبل؟ ‫- إلى عام 2023.‬ 649 00:47:50,155 --> 00:47:55,165 {\an8}‫أنت تخرق مباشرةً ‫قانون العقوبات 113، القسم 9.‬ 650 00:47:55,625 --> 00:47:59,025 ‫- ‫- أمامك الآن 5 ثوان للامتثال. ‫- النجدة!‬ 651 00:47:59,225 --> 00:48:02,675 ‫5، 4، 3، 2، 1.‬ 652 00:48:02,965 --> 00:48:05,925 ‫مسموح لي الآن استخدام القوة البدنية.‬ 653 00:48:20,025 --> 00:48:21,695 ‫هل ستقتلنا الآلات جميعاً؟‬ 654 00:48:23,945 --> 00:48:27,615 ‫لا، لن تقتلنا الآلات جميعاً.‬ 655 00:48:28,405 --> 00:48:32,015 ‫بل ستمزق نسيج مجتمعنا‬ 656 00:48:32,215 --> 00:48:35,875 ‫- ‫- عبر فيديوهات رقص الـ"تيكتوك". ‫- أسيستخدمون الرقص ضدنا؟‬ 657 00:48:36,955 --> 00:48:39,275 ‫لا أصدّق أن "بام ميلر" ‫مهووسة بالخيال العلمي.‬ 658 00:48:39,475 --> 00:48:42,235 ‫- ‫- إن أخبرت أحدهم فسأقتلك. ‫- حسناً.‬ 659 00:48:42,435 --> 00:48:44,835 ‫لنركز. أنا...‬ 660 00:48:49,175 --> 00:48:54,645 ‫أتوقّع أن تكون "ماريسا" الضحية التالية.‬ 661 00:48:55,475 --> 00:48:56,415 ‫لا!‬ 662 00:48:56,615 --> 00:48:59,215 ‫وسيحدث ذلك يوم بعد غد،‬ 663 00:48:59,415 --> 00:49:02,595 ‫- ‫- في كوخ في الغابة. ‫- رباه!‬ 664 00:49:02,795 --> 00:49:08,195 ‫أيخطر ببالك شخص ‫لا يحب "مجموعة (مولي)" يا "بام"؟‬ 665 00:49:08,945 --> 00:49:14,915 ‫قد يكون شخصاً دمرتن حياته ‫أو سببتن له جرحاً نفسياً‬ 666 00:49:15,115 --> 00:49:21,025 ‫يجعله يرغب بمطاردتكن ‫وقتلكن بطريقة شعائرية؟‬ 667 00:49:21,225 --> 00:49:23,715 ‫لا، لا يخطر لي أحد.‬ 668 00:49:26,215 --> 00:49:31,055 ‫ربما "ألفين"؟ ‫كنا نسخر من رقعة العين التي يرتديها.‬ 669 00:49:31,765 --> 00:49:33,265 ‫و"ويندي".‬ 670 00:49:34,435 --> 00:49:40,175 ‫و"تايلر" و"إيمي وولف" ‫و"رون" البشع و"تريش" السمينة.‬ 671 00:49:40,365 --> 00:49:45,465 ‫و"ليوا فيتزلاكي"، كما أظن، ‫لقولنا إن عرض المواهب ليس طريفاً.‬ 672 00:49:45,665 --> 00:49:49,265 ‫و"جيني هدسن" و"جيني غريسانتي".‬ 673 00:49:49,465 --> 00:49:52,475 ‫مرحباً يا فتيات، أردت الاطمئنان عليكن ‫لأرى إن لزمكن شيء...‬ 674 00:49:52,675 --> 00:49:55,825 ‫رباه يا أمي، لا نريد شيئاً!‬ 675 00:49:57,165 --> 00:50:00,105 ‫- ‫- حسناً، أعرف أنكن عانيتن الكثير... ‫- أجل.‬ 676 00:50:00,305 --> 00:50:04,875 ‫وأنت تزيدين الأمور سوءاً! ‫لذا هلا تذهبين رجاءً؟ اتركينا!‬ 677 00:50:08,715 --> 00:50:11,055 ‫لا عجب أن جدتي لا تأتي لزيارتنا أبداً.‬ 678 00:50:12,385 --> 00:50:17,185 ‫يجب ألّا تكلّمي أمك هكذا. لا تعرفين متى...‬ 679 00:50:19,765 --> 00:50:21,105 ‫إنها تهتم بأمرك.‬ 680 00:50:22,315 --> 00:50:25,645 ‫هل علاقتك بأمك رائعة؟‬ 681 00:50:26,315 --> 00:50:29,025 ‫لا. لكن أتمنى لو كانت كذلك.‬ 682 00:50:30,275 --> 00:50:32,825 ‫وأتمنى لو أخبرتها أنني أحبها أكثر.‬ 683 00:50:34,325 --> 00:50:38,615 ‫- ‫- لم أفهم ما هي... ‫- أقول لك هذا كصديقة.‬ 684 00:50:39,205 --> 00:50:42,315 ‫لا أحد يريد سماعك تتحدثين ‫عن مدى حبك لأمك، مفهوم؟‬ 685 00:50:42,515 --> 00:50:44,235 ‫حسناً، آسفة.‬ 686 00:50:44,435 --> 00:50:48,325 ‫أيمكن أن يكون "راندي" مشتبهاً به؟ ‫إنه ضخم وأحمق.‬ 687 00:50:48,525 --> 00:50:52,885 ‫لا. "راندي" أحب "تيفاني" وطلب مرافقتها ‫إلى "سبرينغ فلينغ" العام الماضي.‬ 688 00:50:53,965 --> 00:50:57,475 ‫وطلب ذلك من "ماريسا" و"هيذر" ومني.‬ 689 00:50:58,475 --> 00:51:00,755 ‫لذا أفهم لما سيكون غاضباً منا.‬ 690 00:51:00,955 --> 00:51:03,715 ‫لا يمكن أن يغضب منكن لرفضكن له، هذا خطأ.‬ 691 00:51:03,915 --> 00:51:05,505 ‫أتعتقدين أنه يجدر بي مواعدته؟‬ 692 00:51:05,705 --> 00:51:08,715 ‫تحسباً لكونه القاتل، ما سيردعه عن قتلي؟‬ 693 00:51:08,915 --> 00:51:11,675 ‫لا! لا تواعدي "راندي"! ‫ليس هذا من يُفترض أن تكوني معه!‬ 694 00:51:11,875 --> 00:51:13,865 ‫- ‫- إذاً من يُفترض أن أكون معه؟ ‫- "بليك"!‬ 695 00:51:16,365 --> 00:51:20,535 ‫حقاً؟ "بليك"! رباه!‬ 696 00:51:23,165 --> 00:51:26,025 ‫لطالما كنت مهووسة بـ"بليك" في الخفاء.‬ 697 00:51:26,225 --> 00:51:27,695 ‫لا يمكنني فعل هذا بـ"تيفاني".‬ 698 00:51:27,895 --> 00:51:29,695 ‫جيد، لأنك أنت و"بليك"‬ 699 00:51:29,895 --> 00:51:33,655 ‫لن تنسجما لبعض الوقت، ‫ليس قبل سنوات من الآن.‬ 700 00:51:33,855 --> 00:51:36,495 ‫إن كان مقدراً وجودنا معاً ولا يهم التوقيت،‬ 701 00:51:36,695 --> 00:51:41,125 ‫و"تيفاني" ميتة... إذاً سأضاجع "بليك"!‬ 702 00:51:41,325 --> 00:51:43,205 ‫لا، أنتما شبقان جداً،‬ 703 00:51:43,405 --> 00:51:45,795 ‫وسيخون أحدكما الآخر وستفسدان الأمر.‬ 704 00:51:45,995 --> 00:51:48,045 ‫ولن تذهبا في جولة "كوانتم دروب" معاً‬ 705 00:51:48,245 --> 00:51:50,595 ‫حيث ستكتشفان شيئاً مهماً جداً.‬ 706 00:51:50,795 --> 00:51:53,485 ‫ممنوع إقامة علاقة مع "بليك" ‫قبل دخول الكلية.‬ 707 00:51:54,485 --> 00:51:57,145 ‫حسناً، رائع. اعملا على إيجاد القاتل‬ 708 00:51:57,335 --> 00:52:00,075 ‫وسأعمل على إصلاح صانعة... الزمن.‬ 709 00:52:01,245 --> 00:52:03,785 ‫صانعة الزمن. إنه تعبير مجازي عن الساعة.‬ 710 00:52:21,135 --> 00:52:23,855 ‫هل هذه هي آلة الزمن المتقدمة؟‬ 711 00:52:26,265 --> 00:52:30,355 ‫لا، إنها حالياً مجرد قطعة خردة رخيصة ‫اشتريتها من موقع "كريغزليست".‬ 712 00:52:33,355 --> 00:52:34,775 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 713 00:52:35,115 --> 00:52:38,195 ‫أعرف كل شيء عن حوادث القتل هذه.‬ 714 00:52:38,945 --> 00:52:42,015 ‫لكن قبل يومين قلت إن "تيفاني" ‫قُتلت في مرأبها.‬ 715 00:52:42,215 --> 00:52:43,525 ‫لكن هذا لم يحدث.‬ 716 00:52:43,715 --> 00:52:46,685 ‫بل قُتلت على سرير والديها المائي. ‫هذه تفصيلة أساسية.‬ 717 00:52:46,885 --> 00:52:49,955 ‫- ‫- كيف لي نسيان ذلك؟ ‫- تأثير "مانديلا".‬ 718 00:52:51,465 --> 00:52:52,945 ‫إنها ظاهرة نفسية‬ 719 00:52:53,145 --> 00:52:55,575 ‫حيث يتذكر الناس أشياء لم تحدث.‬ 720 00:52:55,775 --> 00:52:58,205 ‫كظن الناس أن "نيلسون مانديلا" ‫مات في السجن.‬ 721 00:52:58,405 --> 00:53:01,205 ‫لكن ثمة نظرية ‫مفادها أن تلك الذكريات ليست خاطئة،‬ 722 00:53:01,405 --> 00:53:06,765 ‫بل هي آتية من حياة سابقة ‫تغيرت خلال السفر عبر الزمن.‬ 723 00:53:08,895 --> 00:53:10,815 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 724 00:53:11,355 --> 00:53:12,425 ‫"اطعني الآلة."‬ 725 00:53:12,625 --> 00:53:16,135 ‫تعتقد الشرطة أن ذلك اقتباس ‫من أشعار أغنية هيفي ميتال.‬ 726 00:53:16,335 --> 00:53:18,485 ‫هذا ما جعلهم يحققون بشأن "إيدي رويال".‬ 727 00:53:19,365 --> 00:53:20,935 ‫- ‫- "إيدي رويال"؟ ‫- أجل.‬ 728 00:53:21,135 --> 00:53:23,205 ‫المغني الرئيسي في "أواتر بيد أواي"؟‬ 729 00:53:25,245 --> 00:53:27,535 ‫لم سيظنون ذلك؟ فهو عاطفي جداً.‬ 730 00:53:28,085 --> 00:53:30,795 ‫هذا غريب جداً. ظننت...‬ 731 00:53:31,545 --> 00:53:33,235 ‫أظن أنه تأثير "مانديلا".‬ 732 00:53:33,435 --> 00:53:36,135 ‫- ‫- ما حرف "جيه" في النهاية؟ ‫- أهذا حرف "جيه"؟‬ 733 00:53:36,795 --> 00:53:38,675 ‫اعتقد الجميع أن ذلك رمز شيطاني.‬ 734 00:53:39,345 --> 00:53:41,165 ‫ألديك مزيد من الصور من تلك الليلة؟‬ 735 00:53:41,365 --> 00:53:43,995 ‫أجل، الصور الرسمية لمسرح الجريمة‬ 736 00:53:44,195 --> 00:53:46,395 ‫وصور التقطتها في الحفل للكتاب السنوي.‬ 737 00:53:50,645 --> 00:53:52,735 ‫- ‫- ها هي ذي، تلك هي! ‫- يا للهول!‬ 738 00:53:53,855 --> 00:53:56,385 ‫رباه! عادت "جيمي" إلى عام 1987.‬ 739 00:53:56,585 --> 00:54:01,635 ‫كانت الملاحظة رسالة لي. "اطعني الآلة."‬ 740 00:54:01,835 --> 00:54:04,435 ‫لا بد أن سكين القاتل ‫علقت في الموصل بشكل ما‬ 741 00:54:04,635 --> 00:54:07,565 ‫وتحاول "جيمي" أن تخبرني ‫أنني أحتاج إلى موصل معدني إضافي!‬ 742 00:54:07,765 --> 00:54:09,815 ‫أنحن متأكدان من أن هذا ‫ليس مجرد رمز شيطاني؟‬ 743 00:54:10,015 --> 00:54:12,815 ‫ليس رمزاً يا "كريس". ‫تحاول "جيمي" منع حوادث القتل.‬ 744 00:54:13,015 --> 00:54:14,915 ‫لكن ما زلن جميعهن ميتات.‬ 745 00:54:15,795 --> 00:54:19,885 ‫أجل، "تيفاني" ميتة ‫لكن لم تُقتل "هيذر" و"ماريسا" بعد.‬ 746 00:54:20,885 --> 00:54:25,425 ‫يقع الزمن في الوقت نفسه، ‫ويتدفق كأنه نهر. أجل.‬ 747 00:54:28,305 --> 00:54:29,375 ‫"أخبار (كي زي إف دي)"‬ 748 00:54:29,575 --> 00:54:33,375 ‫مساء الخير. عرفنا الليلة الماضية ‫أن الشرطة احتجزت "إيدي كوبرن"،‬ 749 00:54:33,575 --> 00:54:36,635 ‫المعروف للطلاب ‫باسم "إيدي رويال"، للاستجواب.‬ 750 00:54:36,835 --> 00:54:41,575 ‫لم يعتقدون أن "إيدي" هو الفاعل؟ ‫إنهم يبددون وقتهم، ليس الفاعل.‬ 751 00:54:42,155 --> 00:54:45,145 {\an8}‫هزت هذه المأساة مجتمع "فيرنون".‬ 752 00:54:45,345 --> 00:54:48,995 {\an8}‫لأخبار "كي زي إف دي"، هذا "نورم دوباساج".‬ 753 00:54:55,255 --> 00:54:58,405 ‫انظري إلى هذا. ستُفتقد. غالباً.‬ 754 00:54:58,605 --> 00:55:00,295 {\an8}‫"إلى الجحيم يا (تيفاني)!"‬ 755 00:55:04,055 --> 00:55:07,555 ‫إن أفسدت وقوع والديّ في الحب وزواجهما،‬ 756 00:55:08,305 --> 00:55:10,015 ‫فهل سأختفي؟‬ 757 00:55:11,145 --> 00:55:14,045 ‫"عودة إلى المستقبل" أخطأ في ذلك. لن تختفي.‬ 758 00:55:14,245 --> 00:55:15,635 ‫هذا ليس سحراً.‬ 759 00:55:15,825 --> 00:55:17,755 ‫إن لم يتزوج والداك وينجبا الأطفال،‬ 760 00:55:17,955 --> 00:55:20,255 ‫فلن تكون لك حياة للعودة إليها،‬ 761 00:55:20,455 --> 00:55:23,885 ‫لأن كل شيء سيكون مختلفاً ‫ولن يعرف أحدهم من تكونين.‬ 762 00:55:24,085 --> 00:55:25,945 ‫- ‫- سأحجز لك مقعداً خلال الغداء! ‫- رائع.‬ 763 00:55:32,535 --> 00:55:34,875 ‫مرحباً. كيف حال الجميع؟‬ 764 00:55:35,915 --> 00:55:37,665 ‫أترتدين تلك السترة مجدداً؟‬ 765 00:55:38,795 --> 00:55:40,985 ‫أليس لدى أحد هنا مشاعر؟‬ 766 00:55:41,185 --> 00:55:43,045 ‫أنا أشعر بهذا!‬ 767 00:55:45,255 --> 00:55:47,785 ‫أنا واثقة بأنهم سيذكرون شيئاً ‫في الكتاب السنوي.‬ 768 00:55:47,985 --> 00:55:49,725 ‫فعلوا ذلك العام الماضي ‫لموت "تريش" السمينة.‬ 769 00:55:50,595 --> 00:55:51,685 ‫وتعجبني سترتك.‬ 770 00:55:55,015 --> 00:55:58,795 ‫من "تريش" السمينة؟ ولا يمكنك نعتها بهذا.‬ 771 00:55:58,995 --> 00:56:00,905 ‫ليس بعد الآن. فهي ميتة.‬ 772 00:56:01,605 --> 00:56:03,845 ‫- ‫- كيف ماتت؟ ‫- بحادث سيارة.‬ 773 00:56:04,045 --> 00:56:05,845 ‫قيل إن مستوى الكحول في دمها كان عالياً‬ 774 00:56:06,045 --> 00:56:09,225 ‫- ‫- والتفت السيارة حول شجرة. ‫- لهذا يجب ألّا تقود الفتيات السيارات.‬ 775 00:56:09,425 --> 00:56:13,225 ‫لا يا "راندي"، ‫لهذا يجب ألّا يقود الناس وهم ثملون.‬ 776 00:56:13,425 --> 00:56:15,985 ‫- ‫- أنا أبرع في القيادة خلال الثمل. ‫- لا، لست كذلك.‬ 777 00:56:16,185 --> 00:56:18,605 ‫هذا مؤكد.‬ 778 00:56:18,805 --> 00:56:20,795 ‫هذا ما ستقوله أي فتاة بالضبط.‬ 779 00:56:21,585 --> 00:56:22,885 ‫مهلاً يا "بليك"!‬ 780 00:56:39,145 --> 00:56:41,135 ‫- ‫- هل رسمت تلك الرسمة؟ ‫- أجل.‬ 781 00:56:41,335 --> 00:56:44,635 ‫إنها جميلة جداً. أنت فنان رائع.‬ 782 00:56:44,835 --> 00:56:48,055 ‫لا أعرف، ربما عليّ إلغاء حفلي.‬ 783 00:56:48,255 --> 00:56:51,225 ‫- ‫- يبدو ذلك قليل الكياسة الآن. ‫- لكنه عيد ميلادك!‬ 784 00:56:51,425 --> 00:56:57,125 ‫لم لا نقوم برحلة للفتيات؟‬ 785 00:56:57,835 --> 00:57:00,915 ‫و"بام". "بام"؟‬ 786 00:57:03,255 --> 00:57:04,905 ‫أجل، سيكون ذلك مسلياً.‬ 787 00:57:05,105 --> 00:57:07,655 ‫يمكننا الذهاب إلى المدينة.‬ 788 00:57:07,855 --> 00:57:10,535 ‫إلى منطقة جميلة مكتظة‬ 789 00:57:10,735 --> 00:57:14,055 ‫وجيدة الإضاءة ولا تحتوي على الأكواخ.‬ 790 00:57:14,475 --> 00:57:17,585 ‫سيكون من المسلي قضاء الليلة ‫في شقة والديّ الطابقية.‬ 791 00:57:17,785 --> 00:57:23,005 ‫أجل! حفل عيد ميلاد في شقة طابقية! ‫لننفّذ ذلك.‬ 792 00:57:23,205 --> 00:57:26,765 ‫وفكرت أيضاً في أنه ‫كطريقة لطيفة لإحياء ذكرى "تيفاني"‬ 793 00:57:26,965 --> 00:57:31,015 ‫ورد الجميل للبيئة، سنزرع شجرة على شرفها.‬ 794 00:57:31,215 --> 00:57:32,555 ‫سأقدّم عريضة‬ 795 00:57:32,755 --> 00:57:35,975 ‫لتوقّعوا بأسمائكم جميعاً عليها‬ 796 00:57:36,175 --> 00:57:40,485 ‫بخط واضح هنا وبحروف كبيرة، لأرى خط يدكم.‬ 797 00:57:40,685 --> 00:57:42,655 ‫- ‫- كرهت "تيفاني" الطبيعة. ‫- الأشجار تسببت بعطسها.‬ 798 00:57:42,855 --> 00:57:44,585 ‫فلتردوا الجميل لهذه البيئة!‬ 799 00:57:46,045 --> 00:57:47,795 ‫لا تقلق، ليست يدي التي لمست منشعبي.‬ 800 00:57:48,345 --> 00:57:54,305 ‫وقعت مأساة وذلك مؤسف جداً.‬ 801 00:57:55,095 --> 00:57:59,375 ‫لكن لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك ‫سوى المضي قدماً.‬ 802 00:57:59,575 --> 00:58:02,475 ‫لذا أخرجوا قواريركم.‬ 803 00:58:04,105 --> 00:58:06,105 ‫اذهبي يا "لافلور" لتكوني شريكة "دامون".‬ 804 00:58:09,065 --> 00:58:10,945 ‫أنصتوا، أخرجوا القوارير!‬ 805 00:58:12,945 --> 00:58:17,165 ‫القوارير! هيا. شكراً.‬ 806 00:58:22,295 --> 00:58:23,795 {\an8}‫"أطلق النار على رؤوسهم، لماذا؟"‬ 807 00:58:31,965 --> 00:58:34,425 ‫حان الوقت لعيد الميلاد ‫في الشقة الطابقية يا فتاة!‬ 808 00:58:35,015 --> 00:58:38,585 ‫لعيد ميلادي علينا الكشف عن عوراتنا ‫لسائقي الشاحنات الذين يطلقون البوق.‬ 809 00:58:38,785 --> 00:58:40,205 ‫لعلمكن،‬ 810 00:58:40,405 --> 00:58:44,505 ‫ثمة قواعد للشقة الطابقية. ‫إن أشرت لكن، فعليكن تجرّع شرابكن بسرعة.‬ 811 00:58:44,705 --> 00:58:46,895 ‫سنثمل يا فتيات!‬ 812 00:58:47,775 --> 00:58:49,345 ‫ما خطب "دامون"؟‬ 813 00:58:49,545 --> 00:58:51,695 ‫- ‫- من هو "دامون"؟ ‫- شريكي في المختبر.‬ 814 00:58:52,985 --> 00:58:55,685 ‫- ‫- تقصدين "ليرتش". ‫- لم؟ هل يعجبك؟‬ 815 00:58:55,885 --> 00:58:57,335 ‫لا أحد يتحدث إليه حقاً.‬ 816 00:58:57,535 --> 00:59:01,065 ‫قضى الصف الثامن بأكمله في الإصلاحية ‫لأنه كان يتشاجر كثيراً.‬ 817 00:59:01,265 --> 00:59:04,235 ‫وفوّت معظم العام الماضي ‫بسبب "تريش" السمينة.‬ 818 00:59:04,435 --> 00:59:06,775 ‫إنه أقدم طالب سنة ثانوية أولى ‫في تاريخ "أمريكا".‬ 819 00:59:06,975 --> 00:59:10,385 ‫ماذا تعنين بقول، "بسبب (تريش)"؟‬ 820 00:59:10,925 --> 00:59:12,045 ‫كانت شقيقته.‬ 821 00:59:13,095 --> 00:59:17,075 ‫حسناً. ألم يخطر ببالك ذكر هذا ‫حين كنا نتكلم عن المشتبه بهم؟‬ 822 00:59:17,275 --> 00:59:19,375 ‫ذكرت "تريش" السمينة.‬ 823 00:59:19,575 --> 00:59:22,295 ‫أجل، ولم تقولي إنه لديها شقيق عنيف!‬ 824 00:59:22,495 --> 00:59:25,215 ‫وإن يكن؟ لم نفعل شيئاً لـ"ليرتش" قط.‬ 825 00:59:25,415 --> 00:59:26,965 ‫أجل، في الواقع يعجبني "ليرتش".‬ 826 00:59:27,165 --> 00:59:29,385 ‫إنه يعمل في "بيليز بوردواك". ذات مرة ضبطني‬ 827 00:59:29,585 --> 00:59:31,805 ‫أمارس الجنس الفموي مع "ريد ديمنتو" ‫في "بيت دمى الرعب"‬ 828 00:59:32,005 --> 00:59:35,135 ‫- ‫- ولم يش بنا. ‫- رباه! مارست الجنس الفموي معه هناك؟‬ 829 00:59:35,335 --> 00:59:36,975 ‫- ‫- هل كان ثمة أناس في الجوار؟ ‫- ربما.‬ 830 00:59:37,175 --> 00:59:39,895 ‫لكن أشعر بأنه إن مارست الجنس الفموي ‫في "بيت دمى الرعب"،‬ 831 00:59:40,095 --> 00:59:43,205 ‫فلا يمكنك سوى لوم نفسك ‫إن رأيت شيئاً غير مرغوب فيه.‬ 832 00:59:44,415 --> 00:59:48,375 ‫هذا يجعلني أفتقد "تيفاني" جداً. ‫لقد كرهت الجنس الفموي كثيراً.‬ 833 00:59:49,125 --> 00:59:50,625 ‫"البول يخرج من هناك."‬ 834 00:59:55,885 --> 00:59:57,035 ‫هل حان وقت قيلولتك؟‬ 835 00:59:57,235 --> 00:59:59,135 ‫لم أكن أنام حقاً.‬ 836 01:00:12,775 --> 01:00:14,945 ‫قد وصلنا!‬ 837 01:00:18,745 --> 01:00:21,285 ‫ما هذا؟‬ 838 01:00:28,045 --> 01:00:30,235 ‫ما هذا؟‬ 839 01:00:30,435 --> 01:00:33,825 ‫- ‫- إنها شقة والديّ الطابقية. ‫- لا، ليست شقة طابقية!‬ 840 01:00:34,025 --> 01:00:35,385 ‫ليست كذلك؟‬ 841 01:00:35,715 --> 01:00:37,535 ‫ربما كنت أقصد منزل عطلات مشترك.‬ 842 01:00:37,735 --> 01:00:41,745 ‫هذا كوخ مخيف في منطقة مقفرة!‬ 843 01:00:41,945 --> 01:00:43,585 ‫قلت إننا سنذهب إلى المدينة.‬ 844 01:00:43,785 --> 01:00:46,915 ‫- ‫- لا، لم أقل ذلك. ‫- ألمحت إلى ذلك بوضوح!‬ 845 01:00:47,115 --> 01:00:49,795 ‫- ‫- رباه، ما المشكلة؟ ‫- المشكلة يا "هيذر"‬ 846 01:00:49,995 --> 01:00:53,805 ‫أن ثمة قاتلاً طليقاً ‫يستهدف مجموعة صديقاتك تحديداً،‬ 847 01:00:54,005 --> 01:00:56,025 ‫وأتيت بنا إلى الغابة!‬ 848 01:00:56,865 --> 01:00:57,985 ‫رباه!‬ 849 01:00:58,485 --> 01:01:00,115 ‫نسيت جلب الفودكا.‬ 850 01:01:00,695 --> 01:01:04,225 ‫ماذا؟ حسناً. لا يهم. لأننا سنغادر حالاً.‬ 851 01:01:04,425 --> 01:01:06,455 ‫هيا جميعاً، فلنعد إلى السيارة.‬ 852 01:01:09,795 --> 01:01:13,795 ‫رباه! ادخلن حالاً! إنه القاتل!‬ 853 01:01:14,885 --> 01:01:17,345 ‫- ‫- الحفل هنا! ‫- الحفل!‬ 854 01:01:18,055 --> 01:01:21,345 ‫- ‫- أخبرني أنك جلبت الفودكا! ‫- هل أذهب إلى مكان من دونها؟‬ 855 01:01:22,385 --> 01:01:24,975 ‫أتيت أيضاً وجلبت كعك الشوكولاتة!‬ 856 01:01:26,555 --> 01:01:29,835 ‫- ‫- ظننت أننا سنكون نحن الـ4 فقط. ‫- ما المشكلة؟‬ 857 01:01:30,035 --> 01:01:32,065 ‫هل أردت تخصيص عطلة الأسبوع للمثليات؟‬ 858 01:01:33,565 --> 01:01:35,505 ‫- ‫- مرحباً. لنحتفل. ‫- مرحباً.‬ 859 01:01:35,705 --> 01:01:36,635 ‫هذا مقرف.‬ 860 01:01:36,835 --> 01:01:40,225 ‫كانت ملاحظتك مقرفة، ‫وليس المثليون. فهم رائعون.‬ 861 01:01:40,425 --> 01:01:42,745 ‫كانت ملاحظتك... معادية للمثليين.‬ 862 01:01:43,405 --> 01:01:45,645 ‫عليكن جميعاً مجاراتي. ‫إذ شربت زجاجتين بالفعل.‬ 863 01:01:45,845 --> 01:01:47,375 ‫وكنت بارعاً في القيادة.‬ 864 01:01:49,245 --> 01:01:52,455 ‫حسناً، جميع الأبواب والنوافذ مقفلة.‬ 865 01:01:53,125 --> 01:01:54,905 ‫ليس في اليد حيلة.‬ 866 01:01:55,105 --> 01:01:57,495 ‫جميعنا هنا في كوخ القتل.‬ 867 01:01:57,685 --> 01:01:58,795 ‫كوخ القتل!‬ 868 01:02:00,175 --> 01:02:01,865 ‫كوخ القتل، هيا!‬ 869 01:02:02,065 --> 01:02:04,415 ‫حسناً جميعاً. إليكم ما علينا فعله.‬ 870 01:02:04,615 --> 01:02:08,145 ‫أنصتوا جميعاً. ثمة قواعد لليلة.‬ 871 01:02:08,975 --> 01:02:10,395 ‫- ‫- كفّي عن هذا! ‫- لا!‬ 872 01:02:10,815 --> 01:02:14,695 ‫يا "ماماسيتا". أيتها المثيرة!‬ 873 01:02:15,775 --> 01:02:18,675 ‫رباه، أظنها أرادت ممارسة الجنس معي ‫في عطلة الأسبوع هذه.‬ 874 01:02:18,875 --> 01:02:23,805 ‫حسناً جميعاً، هذا مهم جداً. ‫لا أحد يذهب إلى أي مكان بمفرده.‬ 875 01:02:24,005 --> 01:02:25,765 ‫خاصةً أنت يا "ماريسا".‬ 876 01:02:25,965 --> 01:02:29,075 ‫وممنوع خروج أحد لأي سبب بالتأكيد.‬ 877 01:02:32,335 --> 01:02:34,125 ‫سأتعرى في حوض الاستحمام الساخن.‬ 878 01:02:36,675 --> 01:02:38,715 ‫- ‫- مرحى! أجل! ‫- أجل!‬ 879 01:02:40,595 --> 01:02:43,765 ‫رباه، ثمة قاتل طليق. أنا لا...‬ 880 01:02:48,595 --> 01:02:49,645 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 881 01:02:50,805 --> 01:02:54,025 ‫عليك الاسترخاء. تناولي كعكة شوكولاتة أخرى.‬ 882 01:02:54,985 --> 01:02:57,635 ‫لا، تناولت قرابة 5.‬ 883 01:02:57,835 --> 01:03:01,195 ‫5؟ لا عجب أنك مصابة بالارتياب.‬ 884 01:03:02,655 --> 01:03:04,445 ‫- ‫- أهذا كعك بالحشيش؟ ‫- أجل.‬ 885 01:03:06,155 --> 01:03:08,065 ‫سرقت بعض الحشيش من خزانة الأدلة.‬ 886 01:03:08,265 --> 01:03:11,235 ‫- ‫- ثمة نصف كيلو في هذا الكعك. ‫- نصف كيلو؟‬ 887 01:03:11,425 --> 01:03:14,125 ‫إذاً فالجميع منتشون جداً الآن.‬ 888 01:03:18,125 --> 01:03:20,425 ‫- ‫- أجل. ‫- تباً!‬ 889 01:03:21,755 --> 01:03:24,745 ‫مهلاً، لم لا أحس بشيء؟‬ 890 01:03:24,945 --> 01:03:27,425 ‫لا بد أنك شديدة التحمل.‬ 891 01:03:28,475 --> 01:03:31,225 ‫بقي لديّ القليل إن أردت لفه في سيجارة.‬ 892 01:03:32,645 --> 01:03:35,775 ‫ما هذا؟ إنه مجرد طين.‬ 893 01:03:36,685 --> 01:03:40,735 ‫- ‫- انظري إلى هذه الأغصان! ‫- لأنها من الأرض.‬ 894 01:03:41,565 --> 01:03:44,445 ‫رباه، حشيش الثمانينيات مقرف.‬ 895 01:03:45,195 --> 01:03:49,815 ‫يمكنني منحك حلوى بهذا الحجم ‫فيها حشيش أكثر بمئة مرة من هذا.‬ 896 01:03:50,015 --> 01:03:52,745 ‫- ‫- انتبهي لمخزوني. ‫- عذراً.‬ 897 01:03:53,665 --> 01:03:55,025 ‫أنت مجنونة.‬ 898 01:03:55,225 --> 01:03:56,255 ‫حسناً.‬ 899 01:03:57,085 --> 01:03:59,255 ‫يا رفاق!‬ 900 01:04:01,295 --> 01:04:03,755 ‫لندخل يا رفاق.‬ 901 01:04:05,845 --> 01:04:08,975 ‫- ‫- ثمة بيتزا في الداخل يا رفاق! ‫- بيتزا؟‬ 902 01:04:09,685 --> 01:04:13,045 ‫- ‫- بيتزا! ‫- بيتزا!‬ 903 01:04:13,245 --> 01:04:15,875 ‫حسناً، لا بأس. أبقيا مسافة بينكما!‬ 904 01:04:16,075 --> 01:04:20,235 ‫رباه أيتها الكندية. أأنت متوترة قليلاً؟ ‫سآتيك بقدح خمر.‬ 905 01:04:21,485 --> 01:04:23,805 ‫لا يُفترض ارتباطكما قبل 4 سنوات!‬ 906 01:04:24,005 --> 01:04:27,555 ‫- ‫- أنت شبقة جداً وتستعجلين الأمر! ‫- رباه، عليك التوقف.‬ 907 01:04:27,755 --> 01:04:29,115 ‫تتحدثين كأمي.‬ 908 01:04:31,075 --> 01:04:33,075 ‫إنني أعتني بك فحسب يا "بام".‬ 909 01:04:33,535 --> 01:04:36,165 ‫إن لم تكوني مرحة، فلا يمكنك حضور الحفل.‬ 910 01:04:36,995 --> 01:04:38,415 ‫استمتعي بأشجارك أيتها الحقيرة!‬ 911 01:04:40,335 --> 01:04:41,335 ‫ماذا؟‬ 912 01:04:42,045 --> 01:04:43,905 ‫"جيمي" تقضي وقتاً مع البيئة.‬ 913 01:04:44,105 --> 01:04:46,325 ‫- ‫- يا رفاق! ‫- أمتأكدون؟ إنني أسمعها.‬ 914 01:04:46,525 --> 01:04:48,885 ‫- ‫- ستكون بخير. إنها من "كندا". ‫- تباً!‬ 915 01:04:49,215 --> 01:04:51,765 ‫يجدر بي تركه ينحركم جميعاً في هذه المرحلة.‬ 916 01:04:53,725 --> 01:04:56,515 ‫قالت إنه تُوجد بيتزا، لكنني لا أراها.‬ 917 01:04:57,015 --> 01:04:59,145 ‫لا بد أنها أخفتها في مكان ما.‬ 918 01:04:59,895 --> 01:05:02,095 ‫- ‫- لنعثر عليها. ‫- إنها محتالة.‬ 919 01:05:02,295 --> 01:05:06,865 ‫لا أعتقد أنه تُوجد بيتزا. أظن...‬ 920 01:05:07,525 --> 01:05:10,575 ‫لا أعرف، أظنها أرادتنا أن ندخل فحسب.‬ 921 01:05:12,075 --> 01:05:13,185 ‫رباه! أنا أتضور جوعاً!‬ 922 01:05:13,385 --> 01:05:16,875 ‫يمكنني إعداد البيتزا لنا.‬ 923 01:05:17,875 --> 01:05:21,415 ‫يمكنك إعداد... ‫أتقصدين أن لديك مكونات البيتزا؟‬ 924 01:05:22,165 --> 01:05:25,755 ‫- ‫- أقصد أنه يمكننا الارتجال. ‫- الارتجال؟‬ 925 01:05:26,085 --> 01:05:28,095 ‫- ‫- أجل! لنرتجل. ‫- حسناً.‬ 926 01:05:43,775 --> 01:05:46,025 ‫تباً! أغلقت جميع النوافذ.‬ 927 01:05:53,865 --> 01:05:56,075 ‫"كارا"!‬ 928 01:05:57,285 --> 01:06:02,505 ‫أعتقد أن ثمة شخصاً في البيت.‬ 929 01:06:03,295 --> 01:06:04,695 ‫أنا في البيت.‬ 930 01:06:04,895 --> 01:06:07,835 ‫- ‫- لا. ‫- أين أخفيت البيتزا؟‬ 931 01:06:08,545 --> 01:06:11,055 ‫أعتقد أن ثمة شخصاً في البيت.‬ 932 01:06:11,805 --> 01:06:12,805 ‫"كارا"!‬ 933 01:06:14,265 --> 01:06:16,435 ‫لدينا كل مكونات بيتزا "هاواي".‬ 934 01:06:18,185 --> 01:06:20,185 ‫كم شريحة تفاح تريد؟‬ 935 01:06:20,685 --> 01:06:22,355 ‫لا أعرف، ربما واحدة.‬ 936 01:06:23,235 --> 01:06:25,485 ‫رباه، يدك!‬ 937 01:06:38,495 --> 01:06:41,445 ‫- ‫- هل سأموت؟ ‫- لا أعتقد ذلك.‬ 938 01:06:41,635 --> 01:06:43,065 ‫ليس إن وجدت الضمادات.‬ 939 01:06:43,265 --> 01:06:45,405 ‫لا يمكنني أن أقول لأمي إنني جرحت يدي‬ 940 01:06:45,605 --> 01:06:48,825 ‫لأنني كنت منتشية بسبب 4 جرعات ‫ونصف كيلو حشيش!‬ 941 01:06:49,025 --> 01:06:51,115 ‫أخبريها أنك تعرضت لحادث دراجة.‬ 942 01:06:51,315 --> 01:06:55,225 ‫أنت محق. يمكنني الكذب. أنت ذكي جداً.‬ 943 01:06:59,685 --> 01:07:02,585 ‫إنني أعد الكوكتيلات‬ 944 01:07:02,785 --> 01:07:07,945 ‫إن أراد أحدهم ‫ألّا يكون مملاً ويبدأ بالمرح.‬ 945 01:07:37,015 --> 01:07:39,435 ‫- ‫- ما كان هذا؟ ‫- لا أعرف.‬ 946 01:07:40,225 --> 01:07:44,835 ‫رباه! يُفترض أن يأتي القاتل إلى هنا!‬ 947 01:07:45,035 --> 01:07:45,925 ‫ماذا؟‬ 948 01:07:46,125 --> 01:07:47,215 ‫"جيمي" أخبرتني.‬ 949 01:07:47,415 --> 01:07:49,425 ‫لا بد أن جرح يدي جعلني أتعقّل.‬ 950 01:07:49,625 --> 01:07:52,725 ‫لم ترد ممارسة الجنس المثلي ‫في عطلة الأسبوع هذه، إنها مستبصرة.‬ 951 01:07:52,915 --> 01:07:54,805 ‫سيأتي القاتل إلى هنا لقتل "ماريسا"!‬ 952 01:07:55,005 --> 01:07:56,235 ‫"ماريسا"؟‬ 953 01:07:57,785 --> 01:07:59,655 ‫اذهب لتحصين الباب!‬ 954 01:08:04,335 --> 01:08:06,295 ‫أتريدين لعب بونغ الجعة يا "هيذر"؟‬ 955 01:08:09,585 --> 01:08:10,675 ‫"هيذر"؟‬ 956 01:08:11,675 --> 01:08:12,675 ‫بونغ الجعة!‬ 957 01:08:29,735 --> 01:08:32,775 ‫"راندي"؟‬ 958 01:08:38,325 --> 01:08:40,035 ‫لا، أنصتي!‬ 959 01:08:42,075 --> 01:08:43,205 ‫"هيذر"!‬ 960 01:08:45,585 --> 01:08:46,585 ‫"هيذر"!‬ 961 01:08:47,495 --> 01:08:49,005 ‫انهضي يا "هيذر"!‬ 962 01:08:50,125 --> 01:08:54,295 ‫انهضي يا "هيذر"!‬ 963 01:08:57,135 --> 01:08:59,785 ‫- ‫- مرحباً. ‫- لم صوت الموسيقى عال؟‬ 964 01:08:59,985 --> 01:09:01,495 ‫لا بد أن "بام" و"بليك" لم يريدا‬ 965 01:09:01,695 --> 01:09:04,595 ‫أن نسمعهما ‫يضربان ظهر السرير بالجدار في المضاجعة.‬ 966 01:09:06,895 --> 01:09:08,335 ‫أتودّ المضاجعة في الحوض الساخن؟‬ 967 01:09:08,535 --> 01:09:12,965 ‫أجل! لكنني لا أجيد المداعبة ‫لذا عليك استخدام تدفق الماء لأجل ذلك.‬ 968 01:09:13,165 --> 01:09:14,235 ‫حسناً.‬ 969 01:09:21,655 --> 01:09:23,785 ‫- ‫- لن تعبر الباب يا قاتل! ‫- يبدو هذا جيداً.‬ 970 01:09:24,115 --> 01:09:26,035 ‫أدخلاني! القاتل في الداخل!‬ 971 01:09:27,495 --> 01:09:29,775 ‫"بام"، القاتل في الداخل!‬ 972 01:09:29,975 --> 01:09:31,375 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 973 01:09:31,755 --> 01:09:34,405 ‫حسناً، سيقتل "هيذر".‬ 974 01:09:34,605 --> 01:09:35,465 ‫"راندي"؟‬ 975 01:09:52,105 --> 01:09:53,815 ‫رباه، "هيذر"!‬ 976 01:09:54,525 --> 01:09:55,945 ‫- ‫- "هيذر"! ‫- "هيذر"!‬ 977 01:09:56,815 --> 01:09:59,735 ‫"هيذر"! اخرجي!‬ 978 01:10:03,655 --> 01:10:04,655 ‫"هيذر"!‬ 979 01:10:10,295 --> 01:10:13,255 ‫فليساعدني أحدكم! النجدة!‬ 980 01:10:28,225 --> 01:10:30,355 ‫ابتعد عنها!‬ 981 01:11:28,205 --> 01:11:29,205 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 982 01:11:49,015 --> 01:11:51,705 ‫حسناً يا فتيان، ‫لدينا مشكلة حقيقية هنا. لديّ بعض...‬ 983 01:11:51,905 --> 01:11:55,065 ‫خذ أيها المأمور. انتبه.‬ 984 01:11:57,855 --> 01:11:58,755 ‫ما هذا؟‬ 985 01:11:58,955 --> 01:12:01,595 ‫ضربت القاتل على رأسه بقطعة حطب‬ 986 01:12:01,795 --> 01:12:04,325 ‫وبللت منشفة ورقية ببعض من دمه.‬ 987 01:12:06,535 --> 01:12:07,825 ‫لديك حمضه النووي.‬ 988 01:12:08,955 --> 01:12:10,745 ‫- ‫- ما هذا؟ ‫- حمض نووي؟‬ 989 01:12:11,285 --> 01:12:13,455 ‫إنه، لا أعرف...‬ 990 01:12:14,035 --> 01:12:15,605 ‫لا أعرف معناه.‬ 991 01:12:15,805 --> 01:12:21,195 ‫الجميع... إنه شيء خاص بالشخص.‬ 992 01:12:21,395 --> 01:12:23,965 ‫عليك إدراجه في قاعدة البيانات العالمية.‬ 993 01:12:27,805 --> 01:12:32,395 ‫بالطبع يا عزيزتي. ‫سنشغّل قاعدة بيانات الحمض النفوي.‬ 994 01:12:33,805 --> 01:12:34,975 ‫إنني أحل الجرائم.‬ 995 01:12:37,475 --> 01:12:39,795 ‫- ‫- حسناً، فلنكن جديين. ‫- رباه!‬ 996 01:12:39,995 --> 01:12:41,925 ‫من غيركم عرف أنكم ذاهبون إلى ذلك الكوخ؟‬ 997 01:12:42,125 --> 01:12:45,345 ‫- ‫- لا أحد. ‫- رآنا "ليرتش" نتكلم في حصة العلوم.‬ 998 01:12:45,545 --> 01:12:46,975 ‫ربما سمعنا.‬ 999 01:12:47,175 --> 01:12:50,205 ‫هل سبق أن جلبتم آخرين إلى هناك؟ ‫أو أقمتم حفلات أخرى؟‬ 1000 01:12:51,285 --> 01:12:53,705 ‫ماذا إن لم يكن شخصاً تبعنا إلى هناك؟‬ 1001 01:12:54,455 --> 01:12:57,645 ‫- ‫- ما معنى ذلك؟ ‫- أعني، أين كنت عند وقوع ذلك؟‬ 1002 01:12:57,845 --> 01:12:59,605 ‫- ‫- مهلاً. ‫- "جيمي" أخافتني.‬ 1003 01:12:59,805 --> 01:13:01,985 ‫- ‫- فاختبأت في الخزانة. ‫- ألم تسمعيها تصرخ؟‬ 1004 01:13:02,185 --> 01:13:04,575 ‫كان صوت الموسيقى يصدح. ‫لم أفعل شيئاً يا أبي.‬ 1005 01:13:04,775 --> 01:13:05,755 ‫أعرف يا "كارا".‬ 1006 01:13:06,095 --> 01:13:06,925 ‫تباً لك!‬ 1007 01:13:08,305 --> 01:13:09,305 ‫"كارا"؟‬ 1008 01:13:10,555 --> 01:13:11,725 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1009 01:13:13,645 --> 01:13:14,645 ‫لا أعرف.‬ 1010 01:13:15,515 --> 01:13:18,085 ‫كان يُفترض موت "ماريسا" في الكوخ.‬ 1011 01:13:18,285 --> 01:13:19,565 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 1012 01:13:20,355 --> 01:13:21,355 ‫إنها مستبصرة.‬ 1013 01:13:23,025 --> 01:13:24,525 ‫لم أعد كذلك.‬ 1014 01:13:25,905 --> 01:13:29,475 ‫هذا "نورم دوباساج" ‫مراسل قناة أخبار "كي زي إف دي".‬ 1015 01:13:29,675 --> 01:13:35,475 {\an8}‫"دفاع عن النفس، اختر سلاحك"‬ 1016 01:13:35,675 --> 01:13:39,445 {\an8}‫سيطر الخوف على "فيرنون" ‫بينما المجتمع ينعي ضحية ثانية‬ 1017 01:13:39,645 --> 01:13:42,445 {\an8}‫وما زالت الشرطة لم تعتقل أحداً.‬ 1018 01:13:42,645 --> 01:13:44,525 ‫الآن، للأسف، تكلمت...‬ 1019 01:13:44,725 --> 01:13:46,505 ‫- ‫- كيف حالك؟ ‫- لست بخير.‬ 1020 01:13:46,925 --> 01:13:49,505 ‫الشيء الوحيد الذي غيرته هو ترتيب قتلهن.‬ 1021 01:13:50,135 --> 01:13:52,575 ‫كنت أفكر أيضاً ‫في إمكانية وجود قاتلين اثنين.‬ 1022 01:13:52,775 --> 01:13:54,345 ‫كما في فيلم "سكريم".‬ 1023 01:13:55,185 --> 01:13:56,145 ‫"سكريم"؟‬ 1024 01:13:56,975 --> 01:13:58,715 ‫أجل. لم يُطرح بعد.‬ 1025 01:13:58,915 --> 01:14:02,485 ‫إنه فيلم من المستقبل يبدو أنه ‫من بطولة "درو باريمور" لكنه ليس كذلك.‬ 1026 01:14:02,985 --> 01:14:05,485 ‫لا يهم. ما أخبار آلة الزمن؟‬ 1027 01:14:06,105 --> 01:14:08,025 ‫لديّ خبر جيد وآخر سيئ.‬ 1028 01:14:08,825 --> 01:14:11,325 ‫استطعت صنع نموذج أولي في الورشة.‬ 1029 01:14:11,735 --> 01:14:13,555 ‫- ‫- رباه! ‫- لكنه لا يعمل حقاً.‬ 1030 01:14:13,755 --> 01:14:15,075 ‫هذا مذهل.‬ 1031 01:14:16,495 --> 01:14:19,315 ‫- ‫- رباه. ثمة إشارة. ‫- كيف؟‬ 1032 01:14:19,515 --> 01:14:22,445 ‫أظنهم اعتقدوا أنه رمز شيطاني ما.‬ 1033 01:14:22,645 --> 01:14:23,865 {\an8}‫"(إيدي رويال)، مشتبه سابق"‬ 1034 01:14:24,065 --> 01:14:28,135 {\an8}‫لكن كما قلت، فأنا لست فوضوياً. ‫وها قد ماتت فتاة أخرى.‬ 1035 01:14:29,135 --> 01:14:32,305 {\an8}‫تجربة كهذه تغيّر المرء.‬ 1036 01:14:34,555 --> 01:14:37,625 ‫من المذهل رؤية رجال يظهرون العاطفة.‬ 1037 01:14:37,825 --> 01:14:40,815 ‫لقناة "كي زي إف دي"، هذا "نورم دوباساج".‬ 1038 01:14:41,515 --> 01:14:42,685 ‫وانتهى التصوير.‬ 1039 01:14:44,735 --> 01:14:46,635 ‫لا. لماذا اختفت الإشارة؟‬ 1040 01:14:46,835 --> 01:14:48,305 ‫- ‫- "إيدي"! ‫- أحبك يا "إيدي".‬ 1041 01:14:48,505 --> 01:14:49,515 ‫عودي.‬ 1042 01:14:49,715 --> 01:14:51,805 ‫- ‫- القمر الصناعي التلفزيوني. ‫- "إيدي"، أنا "تشارلين".‬ 1043 01:14:52,005 --> 01:14:54,595 ‫إن استطعت تحويل إشارة بث الشاحنة ‫إلى هذا المحول،‬ 1044 01:14:54,795 --> 01:14:58,015 ‫فسيكون ذلك كافياً لإعادتك إلى الديار. ‫إليك الخبر السيئ الآن.‬ 1045 01:14:58,215 --> 01:15:00,525 ‫ظننت أن عدم عمل النموذج هو الخبر السيئ.‬ 1046 01:15:00,725 --> 01:15:03,565 ‫لا، عدم عمل النموذج ‫مجرد جزء طبيعي في العملية.‬ 1047 01:15:03,765 --> 01:15:04,695 ‫مبدأ التجربة والخطأ.‬ 1048 01:15:04,895 --> 01:15:07,525 ‫لكن السيئ ‫أنه نظراً إلى معدل استنزاف بطاريتك،‬ 1049 01:15:07,725 --> 01:15:10,865 ‫فأمامك 7 ساعات ونصف ‫إلى أن تعلقي هنا إلى الأبد.‬ 1050 01:15:11,065 --> 01:15:14,165 ‫تباً! هذا قرابة وقت قتل "هيذر".‬ 1051 01:15:14,365 --> 01:15:15,975 ‫أو قتلها المفترض.‬ 1052 01:15:16,725 --> 01:15:19,585 ‫- ‫- أين؟ ‫- مهرجان الهالويين في متنزه "بيلي".‬ 1053 01:15:19,785 --> 01:15:23,295 ‫الذي يبثونه دوماً. هكذا سنرسلك إلى الديار.‬ 1054 01:15:23,495 --> 01:15:25,835 ‫سنخترق البث المباشر في "بوردواك". حسناً.‬ 1055 01:15:26,035 --> 01:15:28,965 ‫قابليني في متنزه "بيلي" بعد المدرسة، ‫علينا التأكد من عمل هذه‬ 1056 01:15:29,165 --> 01:15:32,175 ‫- ‫- لإيصالك إلى الديار الليلة. ‫- لا يمكنني الذهاب قبل ردع القاتل.‬ 1057 01:15:32,375 --> 01:15:36,345 ‫إن لم نرسلك إلى الديار الليلة، ‫فراجعي أفكار "ريغان" الاقتصادية،‬ 1058 01:15:36,545 --> 01:15:38,915 ‫لأن لدينا اختبار اجتماعيات يوم الأربعاء.‬ 1059 01:15:45,375 --> 01:15:48,045 ‫بربك!‬ 1060 01:15:49,045 --> 01:15:52,095 ‫مهلاً! أنت شبقة جداً ومستعجلة.‬ 1061 01:16:14,905 --> 01:16:16,325 ‫"إذن لدخول المرحاض"‬ 1062 01:17:01,705 --> 01:17:04,575 ‫رباه، الرائحة نتنة. حسناً.‬ 1063 01:17:06,995 --> 01:17:07,995 ‫حسناً.‬ 1064 01:17:12,005 --> 01:17:13,795 ‫رباه، إن كانت هذه جثة...‬ 1065 01:17:18,305 --> 01:17:19,345 ‫حمداً لله!‬ 1066 01:17:23,265 --> 01:17:24,305 ‫ابتعد!‬ 1067 01:17:26,435 --> 01:17:27,895 ‫لا بأس!‬ 1068 01:17:28,775 --> 01:17:31,435 ‫خذي ما تريدينه، ‫لكن اتركي لعبة "ثندركاتس" رجاءً.‬ 1069 01:17:33,105 --> 01:17:35,515 ‫لا أريد ألعاب الفيديو الخاصة بك.‬ 1070 01:17:35,705 --> 01:17:37,445 ‫هذه هي الأشياء الوحيدة القيّمة.‬ 1071 01:17:40,365 --> 01:17:42,325 ‫لم كنت تركن سيارتك خارج حفل "تيفاني"؟‬ 1072 01:17:43,325 --> 01:17:44,495 ‫أردت الذهاب.‬ 1073 01:17:45,165 --> 01:17:48,665 ‫جلست في الخارج أستمع إلى "ميت لوف" ‫محاولاً استجماع الشجاعة، لكن...‬ 1074 01:17:49,955 --> 01:17:53,255 ‫أعرف أن الآخرين يرونني مخيفاً، ‫لكنني لست قاتلاً.‬ 1075 01:17:56,425 --> 01:17:58,405 ‫- ‫- ما الأمر؟ ‫- "دوغ".‬ 1076 01:17:58,605 --> 01:18:01,305 ‫وحدهم مراقبو الأروقة ‫مسموح خروجهم خلال دوام المدرسة.‬ 1077 01:18:02,055 --> 01:18:05,225 ‫- ‫- كنا فقط... ‫- ألديك هذه الكمية من ألعاب الفيديو؟‬ 1078 01:18:06,895 --> 01:18:11,045 ‫أجل. أعرف أن هذا هوس. ‫لكن أريد صنعها يوماً ما.‬ 1079 01:18:11,245 --> 01:18:14,465 ‫أسبق أن لعبت "ديث ويش 3"؟ الرسوم مذهلة.‬ 1080 01:18:14,665 --> 01:18:16,985 ‫حين تقتل أحدهم، ‫ينفجر متحولاً إلى ضباب وردي.‬ 1081 01:18:17,945 --> 01:18:20,185 ‫علينا الدخول، المكان ليس آمناً هنا.‬ 1082 01:18:20,375 --> 01:18:23,225 ‫أنتما آمنان معي. ‫أخذت دروس الكاراتيه لـ8 سنوات.‬ 1083 01:18:23,425 --> 01:18:25,815 ‫- ‫- أين؟ ‫- في مركز "توم". في المجمع التجاري.‬ 1084 01:18:26,015 --> 01:18:28,065 ‫تتجول الشرطة هنا كل دقيقتين تقريباً.‬ 1085 01:18:28,265 --> 01:18:30,355 ‫لا أثق بالمأمور "ليم" ليحل شيئاً.‬ 1086 01:18:30,555 --> 01:18:33,445 ‫كان مقتنعاً بأن الفاعل هو "إيدي" ‫رغم أنني أعلمته باستحالة ذلك.‬ 1087 01:18:33,645 --> 01:18:36,985 ‫أعرف أنه ليس "إيدي"، لكن كيف عرفت أنت؟‬ 1088 01:18:37,185 --> 01:18:40,075 ‫أخبرني كل مجريات تلك الليلة، ‫وكيف أنه كان سيضاجع "تيفاني"،‬ 1089 01:18:40,275 --> 01:18:42,885 ‫لكنه غادر حالما قالت ‫إنها لا تمارس الجنس الفموي.‬ 1090 01:18:43,845 --> 01:18:48,305 ‫فقط فكّري، ربما لو مارست الجنس الفموي، ‫لبقيت على قيد الحياة.‬ 1091 01:18:49,225 --> 01:18:52,145 ‫دعنا لا نركز على هذا كدرس مستفاد.‬ 1092 01:18:58,445 --> 01:19:00,725 ‫- ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. هل أمسكت بالقاتل؟‬ 1093 01:19:00,925 --> 01:19:03,365 ‫- ‫- لا. هل يعمل كشك التصوير؟ ‫- لا.‬ 1094 01:19:05,115 --> 01:19:08,015 ‫ثمة محول مستقبلي فائق هنا، لكنه معطل.‬ 1095 01:19:08,215 --> 01:19:11,145 ‫يستحيل أن يولّد قوة كافية ‫لتشغيل آلة الزمن.‬ 1096 01:19:11,345 --> 01:19:13,065 ‫أهذه هي آلة الزمن؟ هذه فقط؟‬ 1097 01:19:13,265 --> 01:19:17,465 ‫تخيليها كحاسوب وهذا زر التشغيل.‬ 1098 01:19:18,505 --> 01:19:21,115 ‫- ‫- إذاً نحتاج إلى زر تشغيل جديد. ‫- أجل.‬ 1099 01:19:21,315 --> 01:19:25,095 ‫زر يمكنه توليد طاقة كبيرة ‫كافية لتعطيل الجاذبية أساساً.‬ 1100 01:19:28,635 --> 01:19:30,645 ‫مثل "كوانتم دروب"؟‬ 1101 01:19:41,235 --> 01:19:43,985 ‫وها قد عدنا إلى "الأرض".‬ 1102 01:19:44,445 --> 01:19:47,185 ‫شكراً على ركوبكم في "كوانتم دروب".‬ 1103 01:19:47,385 --> 01:19:50,355 ‫أرجوكم استفرغوا خارج الجولة‬ 1104 01:19:50,555 --> 01:19:54,415 ‫واستمتعوا ببقية يومكم في "بيليز بوردواك".‬ 1105 01:19:56,705 --> 01:19:58,695 ‫مرحباً. أرسلتنا البلدية.‬ 1106 01:19:58,895 --> 01:20:02,115 ‫علينا إيقاف الجولة، ‫لأن إحدى اللوحات الخارجية...‬ 1107 01:20:02,315 --> 01:20:05,595 ‫ستُغلق "كوانتم دروب" ليستريح "نيد". ‫هذا ما كان عليك قوله.‬ 1108 01:20:09,935 --> 01:20:11,345 ‫لقد غادر حقاً.‬ 1109 01:20:12,765 --> 01:20:14,315 ‫رباه، الثمانينيات فترة مثيرة.‬ 1110 01:20:17,605 --> 01:20:20,345 ‫حسناً. أنا بخير هنا. اذهبي لتمسكي بالقاتل.‬ 1111 01:20:20,545 --> 01:20:22,155 ‫- ‫- حسناً، حظاً طيباً. ‫- شكراً.‬ 1112 01:20:24,905 --> 01:20:27,765 ‫كما قلت لـ"بام"، أنا مستبصرة.‬ 1113 01:20:27,965 --> 01:20:30,055 ‫ظننت أن "هيذر" ستُقتل الليلة،‬ 1114 01:20:30,255 --> 01:20:32,565 ‫في مهرجان الهالويين، في مصف السيارات،‬ 1115 01:20:32,765 --> 01:20:35,645 ‫لكن بما أنها ميتة بالفعل، ‫فسيسعى خلف "ماريسا" على الأرجح.‬ 1116 01:20:35,845 --> 01:20:37,625 ‫- ‫- رباه! ‫- أو خلفي.‬ 1117 01:20:38,375 --> 01:20:41,025 ‫إن كانت رؤياك خاطئة، فيمكن حدوث أيّ شيء.‬ 1118 01:20:41,225 --> 01:20:45,385 ‫أجل، لا أحد آمن، ‫لذا إن أراد أحدكم المغادرة، فليفعل الآن.‬ 1119 01:20:51,055 --> 01:20:52,135 ‫أريد القبض عليه.‬ 1120 01:20:53,685 --> 01:20:56,295 ‫حتى إن قتل "ماريسا" وعاش بقيتنا...‬ 1121 01:20:56,495 --> 01:20:58,925 ‫- ‫- رباه! ‫- فلا أريد عيش حياتي‬ 1122 01:20:59,125 --> 01:21:01,965 ‫وأنا أعرف أن ذلك المجنون ‫قتل صديقاتي وما زال طليقاً.‬ 1123 01:21:02,165 --> 01:21:04,615 ‫وأنا أيضاً. لننل من هذا الحقير.‬ 1124 01:21:05,405 --> 01:21:08,555 ‫- ‫- لا أودّ أن أكون الطعم. ‫- ستكونين بخير.‬ 1125 01:21:08,755 --> 01:21:13,525 ‫حالما ترينه، اضغطي هذا. ‫إنه جهاز إنذار اغتصاب بصوت عال جداً،‬ 1126 01:21:13,715 --> 01:21:15,035 ‫وإن خفت...‬ 1127 01:21:15,915 --> 01:21:20,295 ‫حسناً، تعرفين الآن كيف يعمل.‬ 1128 01:21:20,965 --> 01:21:24,485 ‫لكن ماذا لو حزّ عنقها ‫قبل أن تتمكن من ضغطه؟‬ 1129 01:21:24,685 --> 01:21:26,655 ‫- ‫- ما هذا؟ ‫- هذا ليس أسلوبه.‬ 1130 01:21:26,855 --> 01:21:30,595 ‫- ‫- دائماً ما يطعن ضحاياه 16 مرة. ‫- هذا يطمئنني حقاً!‬ 1131 01:21:30,795 --> 01:21:33,835 ‫ستكونين بخير. ‫سيري إلى "بيت دمى الرعب" فحسب‬ 1132 01:21:34,035 --> 01:21:36,455 ‫وكأنك تخططين لمقابلة أحدهم ‫لممارسة الجنس الفموي.‬ 1133 01:21:36,655 --> 01:21:38,355 ‫أجل، تفعلين ذلك باستمرار.‬ 1134 01:21:40,065 --> 01:21:40,835 ‫أجل.‬ 1135 01:21:41,035 --> 01:21:43,775 ‫- ‫- وسنبقى في انتظارك هناك. ‫- حسناً.‬ 1136 01:21:46,275 --> 01:21:49,035 ‫ستذهبين لممارسة الجنس الفموي ‫مع أحدهم فحسب.‬ 1137 01:21:49,985 --> 01:21:52,155 ‫جنس فموي عادي في "بيت دمى الرعب".‬ 1138 01:21:52,905 --> 01:21:53,905 ‫يمكنك تدبّر هذا.‬ 1139 01:22:07,965 --> 01:22:08,905 ‫تصرفي بشكل طبيعي.‬ 1140 01:22:09,105 --> 01:22:12,455 ‫تحسباً لتتبع القاتل لك بدلاً من "ماريسا".‬ 1141 01:22:12,655 --> 01:22:14,705 ‫- ‫- لا نريده... رباه! ‫- "كارا"!‬ 1142 01:22:14,905 --> 01:22:16,305 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1143 01:22:17,355 --> 01:22:19,795 ‫إنه الهالويين. أين الجميع؟‬ 1144 01:22:19,995 --> 01:22:22,635 ‫أشعر بأنكم تتجنبونني منذ كنا في الكوخ.‬ 1145 01:22:22,835 --> 01:22:24,425 ‫حرّض "بليك" الجميع ضدّي.‬ 1146 01:22:24,625 --> 01:22:26,445 ‫- ‫- لا. ‫- لا.‬ 1147 01:22:27,445 --> 01:22:31,385 ‫إنهم يركبون قطار الملاهي ‫وكانت "جيمي" متوعكة.‬ 1148 01:22:31,585 --> 01:22:32,685 ‫أجل، معدتي تؤلمني.‬ 1149 01:22:32,885 --> 01:22:35,725 ‫هذا غريب. ‫سألني الجميع عن مكاني حين قُتلت "هيذر"،‬ 1150 01:22:35,925 --> 01:22:37,875 ‫لكن لم يبدأ أحد بالموت إلى أن أتيت.‬ 1151 01:23:01,015 --> 01:23:02,015 ‫مهلاً!‬ 1152 01:23:07,945 --> 01:23:10,825 ‫رباه. رأيت "ماريسا".‬ 1153 01:23:12,445 --> 01:23:15,475 ‫تذكّرت رؤيتها في "برودواك" ليلة الهالويين‬ 1154 01:23:15,675 --> 01:23:18,435 ‫وكان القاتل يتبعها. ‫علينا إخراج "جيمي" من هناك.‬ 1155 01:23:18,635 --> 01:23:19,575 ‫أجل، أدرك ذلك تماماً.‬ 1156 01:23:24,045 --> 01:23:25,165 ‫اجلب الموصل المعدني.‬ 1157 01:23:31,675 --> 01:23:32,705 ‫حسناً.‬ 1158 01:23:32,905 --> 01:23:37,225 ‫"بيت دمى الرعب"‬ 1159 01:23:47,775 --> 01:23:49,525 ‫أستنزلين؟‬ 1160 01:24:03,585 --> 01:24:04,835 ‫أكره هذا المكان.‬ 1161 01:24:10,675 --> 01:24:11,835 ‫"راندي".‬ 1162 01:24:18,305 --> 01:24:22,395 ‫"راندي"، أنا هنا.‬ 1163 01:24:41,825 --> 01:24:43,125 ‫أكره هذا المكان!‬ 1164 01:24:48,705 --> 01:24:53,925 {\an8}‫"الأم تراقب، الأم تنتظر"‬ 1165 01:25:02,225 --> 01:25:03,475 ‫لديّ هذا السروال الداخلي.‬ 1166 01:25:06,435 --> 01:25:07,435 ‫لا.‬ 1167 01:25:28,585 --> 01:25:31,165 ‫"راندي"، هل أنت هنا؟‬ 1168 01:25:35,635 --> 01:25:39,885 ‫أنا وحدي في المطبخ ‫ومستعدة لممارسة الجنس الفموي معك.‬ 1169 01:25:52,105 --> 01:25:53,105 ‫تباً!‬ 1170 01:25:55,985 --> 01:25:58,025 ‫إنذار الاغتصاب!‬ 1171 01:26:01,535 --> 01:26:03,905 ‫أمسكت بالسكين! تباً!‬ 1172 01:26:13,005 --> 01:26:13,945 ‫"راندي"!‬ 1173 01:26:14,145 --> 01:26:15,375 ‫أيها الحقير!‬ 1174 01:26:42,365 --> 01:26:44,285 ‫أخبرتك أنني لست القاتلة!‬ 1175 01:26:46,035 --> 01:26:47,395 ‫هل ذلك الشيء حقيقي؟‬ 1176 01:26:47,595 --> 01:26:50,165 ‫أجل، أعطاني إياه والدي. ‫إذ كان هناك قاتل طليق.‬ 1177 01:26:53,585 --> 01:26:56,045 ‫لقد نجحنا. ردعناه.‬ 1178 01:27:05,935 --> 01:27:06,885 ‫"دوغ"؟‬ 1179 01:27:09,265 --> 01:27:11,045 ‫لم سيرغب "دوغ" في قتلنا؟‬ 1180 01:27:11,245 --> 01:27:15,845 ‫- ‫- "دورك سامرز" أوسعني ضرباً؟ ‫- أخذ دروس كاراتيه في مركز "توم".‬ 1181 01:27:16,035 --> 01:27:18,235 ‫لكن لم يسبق أن فعلنا شيئاً لـ"دوغ"!‬ 1182 01:27:20,615 --> 01:27:23,155 ‫- ‫- مهلاً، ما هذا؟ ‫- مجوهرات المهووس.‬ 1183 01:27:23,535 --> 01:27:24,995 ‫هل هذه قلادة؟‬ 1184 01:27:28,665 --> 01:27:29,665 ‫"تريش" السمينة!‬ 1185 01:27:30,625 --> 01:27:32,735 ‫لم لديه صورة "تريش" السمينة؟‬ 1186 01:27:32,935 --> 01:27:34,605 ‫كانا حبيبين.‬ 1187 01:27:34,805 --> 01:27:37,615 ‫أتتذكرون رحلة الصف إلى متحف "فيلد"؟‬ 1188 01:27:37,815 --> 01:27:41,195 ‫علق تقويما أسنانهما ‫لأنهما كانا يتبادلان القبل في الحافلة.‬ 1189 01:27:41,395 --> 01:27:42,295 ‫لكن هذا جنوني!‬ 1190 01:27:42,845 --> 01:27:46,705 ‫طاردكن وقتلكن لأنكن سخرتن من حبيبته؟‬ 1191 01:27:46,905 --> 01:27:49,745 ‫رباه، لا بد أنه عرف عن حفل المبيت.‬ 1192 01:27:49,945 --> 01:27:51,015 ‫أيّ حفل مبيت؟‬ 1193 01:27:52,555 --> 01:27:54,265 ‫ليلة موتها، كنا...‬ 1194 01:27:55,315 --> 01:27:58,095 ‫كان ثمة إشاعة بأن "تريش" ‫ضاجعت المدربة "زين".‬ 1195 01:27:58,295 --> 01:27:59,845 ‫أردنا أن نعرف إن كان ذلك صحيحاً،‬ 1196 01:28:00,045 --> 01:28:02,135 ‫لذا دعتها "تيفاني" وجعلتها تثمل كثيراً.‬ 1197 01:28:02,335 --> 01:28:03,805 ‫- ‫- احتسي كأساً أخرى. ‫- رباه!‬ 1198 01:28:04,005 --> 01:28:05,975 ‫أنكرت الأمر، لكن "تيفاني" استمرت بالسؤال،‬ 1199 01:28:06,175 --> 01:28:08,395 ‫فبكت وحبست نفسها في غرفة "تيفاني".‬ 1200 01:28:08,595 --> 01:28:09,645 ‫اتركيني وشأني!‬ 1201 01:28:09,845 --> 01:28:13,205 ‫ولا بد أنها اتصلت بـ"دوغ"! ثم غادرت.‬ 1202 01:28:13,745 --> 01:28:16,405 ‫جعلتموها تثمل وتركتموها تقود إلى البيت؟‬ 1203 01:28:16,605 --> 01:28:18,405 ‫حاولنا إيقافها لكنها كانت منزعجة جداً!‬ 1204 01:28:18,605 --> 01:28:22,175 ‫"جيمي"! رباه، أكان "دوغ"؟‬ 1205 01:28:22,465 --> 01:28:24,575 ‫علينا الذهاب حالاً. شغلت الآلة،‬ 1206 01:28:24,775 --> 01:28:27,095 ‫- ‫- لكن هاتفك يوشك أن ينطفئ. ‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 1207 01:28:27,765 --> 01:28:30,835 ‫- ‫- لقد قتلت شخصاً! ‫- لا، لم أفعل.‬ 1208 01:28:31,035 --> 01:28:32,395 ‫بل فعلت!‬ 1209 01:28:32,645 --> 01:28:36,675 ‫تظاهرت بأنك صديقتها ‫وتنمرت عليها وجعلتها تثمل،‬ 1210 01:28:36,875 --> 01:28:38,385 ‫ثم تركتها تقود إلى البيت!‬ 1211 01:28:38,585 --> 01:28:39,605 ‫لم تكن "بام" موجودة.‬ 1212 01:28:40,945 --> 01:28:43,445 ‫تشاجرنا أنا و"تيف" خلال الصيف.‬ 1213 01:28:44,195 --> 01:28:45,775 ‫ولم نتحادث لأشهر.‬ 1214 01:28:47,195 --> 01:28:49,355 ‫ما كنت لأفعل شيئاً كهذا أبداً.‬ 1215 01:28:49,545 --> 01:28:52,855 ‫- ‫- أتعتقدين أنني متوحشة؟ ‫- علينا الذهاب حقاً يا "جيمي".‬ 1216 01:28:53,055 --> 01:28:55,695 ‫إذاً لم توعّد "دوغ" بقتلك يوماً ما؟‬ 1217 01:28:55,885 --> 01:28:57,795 ‫- ‫- لم يفعل. ‫- كان سيفعل ذلك.‬ 1218 01:28:58,795 --> 01:29:00,215 ‫كان سيترك ملاحظة.‬ 1219 01:29:02,425 --> 01:29:03,425 ‫هذه الملاحظة.‬ 1220 01:29:07,505 --> 01:29:10,135 ‫حسناً، لا يهم الآن، صحيح؟ فقد مات.‬ 1221 01:29:17,855 --> 01:29:19,605 ‫أعطاني أبي هذا أيضاً!‬ 1222 01:29:21,145 --> 01:29:23,215 ‫- ‫- أيها الحقير! ‫- إنه من المستقبل!‬ 1223 01:29:23,415 --> 01:29:25,555 ‫لقد مزقت قناعه! إنه "دوغ" البالغ!‬ 1224 01:29:25,755 --> 01:29:28,185 ‫قتلت "دوغ"! لم يعد لـ"دوغ" البالغ وجود!‬ 1225 01:29:28,385 --> 01:29:30,945 ‫- ‫- وكيف وصل إلى هنا؟ ‫- "أميليا".‬ 1226 01:29:37,335 --> 01:29:40,205 ‫رباه. "أميليا".‬ 1227 01:29:41,715 --> 01:29:43,075 ‫"أميليا"!‬ 1228 01:29:43,275 --> 01:29:45,545 ‫"أميليا"، أتسمعينني؟‬ 1229 01:29:57,475 --> 01:29:58,765 ‫رباه!‬ 1230 01:29:59,685 --> 01:30:01,985 ‫- ‫- اهربوا! ‫- اهربوا!‬ 1231 01:30:09,655 --> 01:30:13,305 ‫- ‫- أمتأكدة أن "كوانتم دروب" تعمل؟ ‫- ما دامت محطة "كي زي إف دي" تبث مباشرةً!‬ 1232 01:30:13,505 --> 01:30:15,855 {\an8}‫ولـ"كي زي إف دي"، هذا "نورم دوباساج"،‬ 1233 01:30:16,055 --> 01:30:18,855 {\an8}‫- ‫- يتمنى لكم السعادة... ‫- لا توقف التصوير! القاتل هنا!‬ 1234 01:30:19,055 --> 01:30:20,525 {\an8}‫- ‫- استمر بالتصوير. ‫- لحظة يا رفاق.‬ 1235 01:30:20,725 --> 01:30:24,715 {\an8}‫تبدو هذه مطاردة على الأقدام ‫وحذرتني شابة للتو...‬ 1236 01:30:27,175 --> 01:30:29,365 {\an8}‫لا تتوقف. تابع التصوير.‬ 1237 01:30:29,565 --> 01:30:31,705 ‫تباً، تلقّى طعنة في الرأس للتو!‬ 1238 01:30:31,905 --> 01:30:34,245 ‫لا يمكنني المغادرة بعد. لم أردعه. أمي!‬ 1239 01:30:34,445 --> 01:30:37,375 ‫عليك الذهاب وإلا لن تعودي أبداً. ‫سأرسلك إلى وقت مبكر من اليوم.‬ 1240 01:30:37,575 --> 01:30:39,165 ‫يمكنك إنقاذ أمك في المستقبل.‬ 1241 01:30:39,365 --> 01:30:42,295 ‫هذا هو المكان الوحيد ‫الذي لا يتأثر بقوة الطرد المركزي.‬ 1242 01:30:42,495 --> 01:30:44,385 ‫حالما تزداد السرعة إلى الحد، ‫عليك البقاء هنا.‬ 1243 01:30:44,585 --> 01:30:45,805 ‫ماذا يحدث إن سقطت؟‬ 1244 01:30:45,995 --> 01:30:48,765 ‫ستُقذفين نحو الجدار بقوة إطلاق صاروخية‬ 1245 01:30:48,965 --> 01:30:50,785 ‫والأرجح أنك ستنفجرين. حظاً طيباً.‬ 1246 01:30:50,985 --> 01:30:52,285 ‫بلّغي ابنتي تحياتي.‬ 1247 01:30:54,405 --> 01:30:55,725 ‫- ‫- أعطي هذا لأمي. ‫- حسناً.‬ 1248 01:30:55,925 --> 01:30:57,245 ‫- ‫- وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 1249 01:30:57,825 --> 01:30:58,745 ‫اذهبي.‬ 1250 01:31:00,125 --> 01:31:02,915 ‫اذهبي، اخرجي من هنا!‬ 1251 01:31:03,665 --> 01:31:05,525 ‫- ‫- اخرجي! ‫- ستأخذينه معك!‬ 1252 01:31:05,725 --> 01:31:07,625 ‫هذا أفضل من تركه هنا! اذهبي!‬ 1253 01:31:14,925 --> 01:31:16,135 ‫لا يا أمي!‬ 1254 01:31:27,985 --> 01:31:30,175 ‫- ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- لا أعرف!‬ 1255 01:31:30,375 --> 01:31:31,305 ‫تراءت لك رؤيا‬ 1256 01:31:31,505 --> 01:31:33,885 ‫حيث يُفترض أن أكون في "كوانتم دروب" ‫لأجل لحظة مميزة.‬ 1257 01:31:34,085 --> 01:31:35,945 ‫أعتقد أن تلك اللحظة كانت تتعلق بك.‬ 1258 01:31:36,865 --> 01:31:38,615 ‫أنا وأنت كنا هنا سابقاً.‬ 1259 01:31:46,665 --> 01:31:48,005 ‫لننل من هذا الحقير!‬ 1260 01:32:43,015 --> 01:32:44,055 ‫لا!‬ 1261 01:32:45,355 --> 01:32:46,355 ‫لا!‬ 1262 01:33:01,955 --> 01:33:03,125 ‫لا!‬ 1263 01:33:15,635 --> 01:33:16,965 ‫لا!‬ 1264 01:33:28,355 --> 01:33:32,235 ‫- ‫- قتلت أمي! ‫- مرتين، كما يبدو.‬ 1265 01:33:32,775 --> 01:33:33,945 ‫ووالدك!‬ 1266 01:33:34,775 --> 01:33:36,235 ‫كانت تلك مجرد مكافأة إضافية.‬ 1267 01:33:36,655 --> 01:33:38,595 ‫ما زلت حياً في 1987.‬ 1268 01:33:38,795 --> 01:33:42,265 ‫بما أن "كريس" لن يُضطر إلى التعامل ‫مع والد حقير الآن،‬ 1269 01:33:42,465 --> 01:33:46,535 ‫من يهتم بإرثه أكثر من ابنه اللعين!‬ 1270 01:33:48,085 --> 01:33:51,695 ‫لم تجد أمي ملاحظة في خزانتها عام 1987 قط.‬ 1271 01:33:51,895 --> 01:33:56,295 ‫لقد كتبتها بعد موتها. لم فعلت ذلك؟‬ 1272 01:33:56,715 --> 01:33:57,925 ‫أكملي القصة.‬ 1273 01:33:58,505 --> 01:34:02,705 ‫من الصعب الإبقاء على الاهتمام ‫بـ3 جرائم قتل قبل 35 سنة.‬ 1274 01:34:02,905 --> 01:34:06,435 ‫لكن الآن عاد قاتل ذوات الـ16عاماً ‫وأصبح يشكّل بعبعاً.‬ 1275 01:34:07,555 --> 01:34:10,605 ‫يمكن أن يكون في أيّ مكان أو زمان. ‫ولا يمكن قتله.‬ 1276 01:34:11,645 --> 01:34:13,565 ‫إنه "مايكل مايرز" اللعين.‬ 1277 01:34:14,855 --> 01:34:16,135 ‫وأنا الخبير.‬ 1278 01:34:16,335 --> 01:34:19,805 ‫رغم أنني لم أكن أعرف ‫أن القاتل الأصلي هو "دوغ"،‬ 1279 01:34:20,005 --> 01:34:21,265 ‫لذا شكراً لك على ذلك.‬ 1280 01:34:21,465 --> 01:34:24,515 ‫كلما كثر المهتمون ‫بجرائم قتل ذوات الـ16عاماً،‬ 1281 01:34:24,715 --> 01:34:28,815 ‫أصبحت أشهر. ‫ربما سأحصل على الـ"بوليتزر" يوماً ما.‬ 1282 01:34:29,015 --> 01:34:31,025 ‫لن يعرف أحدهم عنك أبداً‬ 1283 01:34:31,225 --> 01:34:33,735 ‫لأنك ستموت في آلتي الزمنية!‬ 1284 01:34:33,935 --> 01:34:35,675 ‫ليس إن كنت في المركز.‬ 1285 01:34:58,525 --> 01:35:01,195 ‫لديّ كلتا السكينين!‬ 1286 01:35:07,955 --> 01:35:09,935 ‫كان يجدر بك ألّا تسافري عبر الزمن.‬ 1287 01:35:10,135 --> 01:35:12,795 ‫وكان يجدر بك ألّا تعبث مع عائلتي!‬ 1288 01:35:18,045 --> 01:35:19,085 ‫استمتع بالجولة.‬ 1289 01:35:25,055 --> 01:35:26,015 ‫ضباب وردي.‬ 1290 01:35:29,555 --> 01:35:31,875 ‫- ‫- الوقت كالنهر. ‫- ستخرجين أيتها الحقيرة!‬ 1291 01:35:32,075 --> 01:35:33,505 ‫أنا "جيمي". من "كندا".‬ 1292 01:35:33,705 --> 01:35:36,545 ‫لا أحد يريد سماعك تتحدثين ‫عن مدى حبك لأمك.‬ 1293 01:35:36,745 --> 01:35:39,595 ‫- ‫- رباه أيتها الكندية. أأنت متوترة قليلاً؟ ‫- كنت أحاول منع وقوعها!‬ 1294 01:35:39,795 --> 01:35:43,015 ‫- ‫- تعجبني سترتك. ‫- هذا ما ستقوله أي فتاة بالضبط.‬ 1295 01:35:43,215 --> 01:35:45,285 ‫رافقتك السلامة يا عزيزتي. أحبك!‬ 1296 01:36:07,095 --> 01:36:08,185 ‫أمي!‬ 1297 01:36:10,185 --> 01:36:11,515 ‫رباه!‬ 1298 01:36:14,855 --> 01:36:15,855 ‫أمي!‬ 1299 01:36:19,195 --> 01:36:20,195 ‫أمي!‬ 1300 01:36:22,315 --> 01:36:24,655 ‫أمي!‬ 1301 01:36:27,245 --> 01:36:30,245 ‫أمي!‬ 1302 01:36:31,625 --> 01:36:33,535 ‫عزيزتي.‬ 1303 01:36:34,125 --> 01:36:36,835 ‫أمي، أنت بخير.‬ 1304 01:36:39,925 --> 01:36:41,615 ‫- ‫- أحبك. ‫- أحبك أيضاً.‬ 1305 01:36:41,815 --> 01:36:43,325 ‫- ‫- ماذا حدث؟ ‫- ما الأمر؟‬ 1306 01:36:43,525 --> 01:36:45,635 ‫- ‫- أبي! ‫- ماذا حدث؟‬ 1307 01:36:45,835 --> 01:36:48,015 ‫عزيزتي، لم وجهك ملطخ بالدم؟‬ 1308 01:36:48,675 --> 01:36:50,595 ‫تعرضت لحادث دراجة.‬ 1309 01:36:51,225 --> 01:36:52,335 ‫- ‫- رباه! ‫- رباه!‬ 1310 01:36:52,535 --> 01:36:53,475 ‫رباه!‬ 1311 01:36:55,895 --> 01:36:57,335 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1312 01:36:57,535 --> 01:36:59,465 ‫ماذا تعنين بهذا السؤال؟‬ 1313 01:36:59,665 --> 01:37:01,595 ‫تأتي المجموعة كل عام في الهالويين.‬ 1314 01:37:01,795 --> 01:37:05,845 ‫أجل، لهذا ترتدين ملابس ‫مثل "مولي رينغوالد".‬ 1315 01:37:06,045 --> 01:37:08,265 ‫أنا؟ لا. لم أرتد زي الهالويين بعد.‬ 1316 01:37:08,465 --> 01:37:12,915 ‫لا، هذا العام أنا وأمك ‫سنجسد شخصيتي السيد والسيدة "سميث".‬ 1317 01:37:13,825 --> 01:37:15,165 ‫أجل. صحيح.‬ 1318 01:37:16,875 --> 01:37:18,955 ‫أيمكنني التحدث إليك في الخارج قليلاً؟‬ 1319 01:37:19,965 --> 01:37:20,965 ‫آسفة.‬ 1320 01:37:21,415 --> 01:37:24,285 ‫أردت حقاً أن أكون في "كوانتم دروب" ‫حين ذهبت إلى هناك،‬ 1321 01:37:24,485 --> 01:37:25,595 ‫لكنني أخطأت التوقيت.‬ 1322 01:37:26,215 --> 01:37:29,365 ‫يمكنك ابتكار السفر عبر الزمن، ‫لكن لا تتذكرين التوقيت الصيفي.‬ 1323 01:37:29,565 --> 01:37:31,725 ‫تسرني معرفة أنني لن أحتاج إلى هذا.‬ 1324 01:37:31,975 --> 01:37:33,415 ‫رباه، هل أحضرت مسدساً؟‬ 1325 01:37:33,615 --> 01:37:35,625 ‫لم أكن أعرف من سيخرج من تلك الجولة؟‬ 1326 01:37:35,825 --> 01:37:38,045 ‫انتظرت 35 عاماً لأرى من فاز بتلك المعركة.‬ 1327 01:37:38,245 --> 01:37:40,855 ‫- ‫- ثمة الكثير لأطلعك عليه. ‫- أجل.‬ 1328 01:37:42,645 --> 01:37:43,925 ‫"كل شيء مختلف".‬ 1329 01:37:44,125 --> 01:37:47,515 ‫يبدو أنه كان عليّ تخمين بعض الأشياء، ‫لكنني عرفت الأهم.‬ 1330 01:37:47,715 --> 01:37:51,145 ‫مرحباً. آسف على تأخري. ‫"جيسون" و"فيرونيكا" قادمان.‬ 1331 01:37:51,345 --> 01:37:52,825 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1332 01:37:53,415 --> 01:37:56,275 ‫أساعدها في واجب منزلي للعلوم.‬ 1333 01:37:56,475 --> 01:37:58,915 ‫- ‫- سندخل بعد قليل. ‫- دم مزيف جميل.‬ 1334 01:37:59,795 --> 01:38:01,165 ‫- ‫- يبدو حقيقياً. ‫- شكراً.‬ 1335 01:38:04,465 --> 01:38:05,485 ‫من هذا؟‬ 1336 01:38:05,685 --> 01:38:10,455 ‫أتتذكرين كيف كنت تحاولين إبعاد والديك ‫عن بعضهما في الثانوية؟‬ 1337 01:38:10,655 --> 01:38:15,935 ‫لم تفعلي. لقد ارتبطا مباشرةً ‫وذلك أخوك ذو الـ34 عاماً.‬ 1338 01:38:17,015 --> 01:38:18,855 ‫رباه، لم يستمر ذلك بالحدوث؟‬ 1339 01:38:19,815 --> 01:38:21,155 ‫واسمه "جيمي".‬ 1340 01:38:21,355 --> 01:38:22,585 ‫كلانا اسمه "جيمي"؟‬ 1341 01:38:22,785 --> 01:38:25,315 ‫عزيزتي "كوليت"، ‫أيمكنك مساعدة أخيك في إعداد المائدة؟‬ 1342 01:38:27,985 --> 01:38:31,435 ‫- ‫- أجل، سآتي فوراً. ‫- حسناً. واتصلت جدتك.‬ 1343 01:38:31,635 --> 01:38:34,495 ‫إنها تبلّغك حبها ‫وتشتاق إلى رؤيتك في "عيد الشكر".‬ 1344 01:38:37,375 --> 01:38:39,705 ‫- ‫- تجدر بك القراءة. ‫- أجل.‬ 1345 01:38:46,255 --> 01:38:47,965 ‫يا للسفر عبر الزمن اللعين.‬ 1346 01:38:52,555 --> 01:38:56,415 {\an8}‫"لديك شقيق عمره 34 عاماً اسمه (جيمي)، ‫انظري إلى القسم بعنوان (كوليت)،‬ 1347 01:38:56,615 --> 01:38:59,475 {\an8}‫والذي لديه زوج، (جيسون)، ‫وابنة بعمر 3 سنوات، (فيرونيكا)."‬ 1348 01:39:00,015 --> 01:39:03,255 ‫"أنا مهندسة بيولوجية، ‫(لا تخافي أنا من الصالحين!)"‬ 1349 01:39:03,455 --> 01:39:07,355 ‫"ما زالت (أميليا) صديقتك المقربة وعبقرية."‬ 1350 01:39:07,945 --> 01:39:09,265 ‫"استعدي للمفاجأة:‬ 1351 01:39:09,465 --> 01:39:12,135 ‫(راندي) هو مدير ثانوية (فيرنون).‬ 1352 01:39:12,335 --> 01:39:14,695 ‫أتتذكرين حين ألقى بك على الأرض ‫وتجشأ في وجهك؟"‬ 1353 01:39:15,535 --> 01:39:18,895 ‫"(كارا) رئيسة الشرطة. ‫سعدت عندما أصبح الحشيش قانونياً.‬ 1354 01:39:19,095 --> 01:39:21,945 ‫على مقياس من (1 إلى مرتفع) ‫صُنفت كعكاتها بأنها فائقة التأثير."‬ 1355 01:39:22,145 --> 01:39:24,355 {\an8}‫"أسس (ليرتش) ‫إمبراطورية ألعاب فيديو (بينك ميست)‬ 1356 01:39:24,555 --> 01:39:28,585 {\an8}‫وأسس منظمة لمكافحة التنمر ‫على شرف شقيقته (تريش)."‬ 1357 01:39:29,675 --> 01:39:30,995 {\an8}‫"يتزعم (إيدي رويال) فرقة ‫تُسمى (أواتر بيد أواي).‬ 1358 01:39:31,195 --> 01:39:33,075 {\an8}‫أخبر (رولينغ ستون) أنه اختار الاسم لأن،‬ 1359 01:39:33,275 --> 01:39:35,635 {\an8}‫(إلى هذه الدرجة اقترب من الموت.)"‬ 1360 01:39:36,555 --> 01:39:39,375 {\an8}‫"هذا العرض الزمني ‫لوفاة والد (كريس) سبب له صدمة.‬ 1361 01:39:39,575 --> 01:39:42,215 {\an8}‫آخر ما سمعته أنه في دير في (الهند).‬ 1362 01:39:42,415 --> 01:39:44,225 {\an8}‫لكنني أتابع مراقبته، للاحتياط..."‬ 1363 01:43:20,865 --> 01:43:22,805 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 1364 01:43:23,005 --> 01:43:24,945 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬