1
00:00:29,979 --> 00:00:35,979
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:04:57,396 --> 00:04:59,104
- Đừng tiêu nhiều quá.
- Được.
3
00:05:01,312 --> 00:05:05,104
- Có đồ kurta-pajama không?
- Có. Anh muốn loại nào?
4
00:05:05,646 --> 00:05:08,312
Không sang quá,
nhưng cũng đừng thường quá.
5
00:05:08,396 --> 00:05:09,812
Cho tôi xem mấy cái đơn giản.
6
00:05:13,479 --> 00:05:14,854
Cái này bao nhiêu?
7
00:05:14,937 --> 00:05:16,312
Giá 750 rupee.
8
00:05:20,646 --> 00:05:22,354
Cho tôi xem cái màu trắng.
9
00:05:22,437 --> 00:05:23,479
Trên cao nhất ấy.
10
00:05:25,396 --> 00:05:26,729
Cái này thế nào ạ?
11
00:05:28,187 --> 00:05:29,187
Đẹp đấy.
12
00:05:31,437 --> 00:05:33,687
Thử pajama xem có vừa không.
13
00:05:33,771 --> 00:05:35,729
Ngồi trên sân khấu cần thoải mái.
14
00:05:35,812 --> 00:05:39,521
Cảm ơn đã nhắc nhở.
Cứ như tôi chưa mua quần áo bao giờ ấy.
15
00:05:41,521 --> 00:05:43,479
Cho tôi mặc vào và ngồi thử nhé?
16
00:05:43,562 --> 00:05:46,729
Sao mà được ạ? Đồ sẽ bị bẩn mất.
17
00:05:48,604 --> 00:05:50,104
Thử khăn san luôn không?
18
00:05:50,187 --> 00:05:52,521
Khăn san à? Sao chỉ có khăn san?
19
00:05:52,604 --> 00:05:56,229
Diện thêm mấy cái nhẫn kim cương
và dây chuyền vàng lên sân khấu.
20
00:05:57,312 --> 00:06:00,229
Cậu nghĩ giám khảo
sẽ cho điểm vì quần áo sao?
21
00:06:02,812 --> 00:06:05,479
Bố tôi luôn bảo, "Khi đã lên sân khấu,
22
00:06:05,562 --> 00:06:07,687
mọi thứ đều là một phần của tiết mục".
23
00:06:17,604 --> 00:06:20,646
Thí sinh tiếp theo là Sharad Nerulkar.
24
00:06:29,854 --> 00:06:31,854
Tôi sẽ biểu diễn Raag Bageshree,
25
00:06:31,937 --> 00:06:34,604
một điệu nhạc truyền thống với nhịp nhanh.
26
00:06:56,146 --> 00:06:57,604
Cháu bận à?
27
00:06:58,687 --> 00:07:00,937
Gì vậy bà ơi? Bà không thấy à?
28
00:07:01,021 --> 00:07:03,562
Mẹ cháu gọi điện. Nói chuyện với mẹ đi.
29
00:07:03,646 --> 00:07:05,437
Cháu sẽ gọi cho mẹ sau.
30
00:07:05,521 --> 00:07:08,396
Cháu nói "gọi sau" nhiều ngày rồi.
31
00:07:08,479 --> 00:07:11,229
Đừng làm phiền cháu nữa.
Cháu đã bảo gọi sau rồi.
32
00:07:11,312 --> 00:07:14,937
Mẹ cháu bảo ba ngày rồi
cháu không nghe điện thoại của mẹ.
33
00:07:15,479 --> 00:07:18,146
Điện thoại cháu bị hỏng.
34
00:07:18,229 --> 00:07:21,187
Viju không khỏe nhiều ngày rồi.
35
00:07:21,729 --> 00:07:25,146
Ở đây cháu làm được gì chứ?
Bà ấy phải chịu thôi.
36
00:07:25,229 --> 00:07:26,979
Đi thăm mẹ cháu đi.
37
00:07:27,854 --> 00:07:30,354
Bà à, hai ngày nữa cháu thi rồi.
38
00:07:30,437 --> 00:07:33,479
Làm ơn để cháu tập đi.
Cứ bảo là cháu sẽ gọi bà ấy.
39
00:07:34,229 --> 00:07:37,687
Cháu tự nói với mẹ cháu đi.
Đừng lôi bà vào.
40
00:07:38,354 --> 00:07:40,437
Bà cứ bị kẹt giữa cháu với mẹ cháu.
41
00:07:40,521 --> 00:07:42,146
Đúng là đau đầu.
42
00:07:42,896 --> 00:07:45,021
Có lý do gì để bắt đầu khóc không?
43
00:08:25,979 --> 00:08:30,729
Các vị thánh và các thầy tu khổ hạnh
đã hoàn thiện loại âm nhạc này
44
00:08:30,812 --> 00:08:34,354
sau hàng ngàn năm
theo đuổi tâm linh khắc khổ.
45
00:08:34,437 --> 00:08:37,229
Nó không dễ học chút nào.
46
00:08:39,187 --> 00:08:41,562
Dù là mười đời cũng không đủ.
47
00:08:43,604 --> 00:08:46,729
Thánh thư không bắt ép,
48
00:08:46,812 --> 00:08:49,104
"Điệu Raag này dùng Pancham,"
49
00:08:49,771 --> 00:08:54,396
hay, "Điệu Raag đó bỏ qua Dhaivat."
50
00:08:57,771 --> 00:08:59,937
Thông qua loại âm nhạc này,
51
00:09:00,521 --> 00:09:05,354
chúng ta được dẫn đường
đến với Thần Thánh.
52
00:09:09,062 --> 00:09:12,146
Có lý do khiến âm nhạc cổ truyền Ấn Độ
53
00:09:12,229 --> 00:09:15,521
được xem là Cuộc Tìm kiếm Vĩnh hằng.
54
00:09:17,646 --> 00:09:20,604
Và để dấn thân vào cuộc tìm kiếm đó,
55
00:09:20,687 --> 00:09:23,854
con sẽ phải khuất phục và hy sinh.
56
00:09:25,104 --> 00:09:27,687
Nếu con muốn kiếm tiền,
57
00:09:28,729 --> 00:09:31,021
nuôi dưỡng gia đình,
58
00:09:31,854 --> 00:09:35,521
thì đi hát tình ca hoặc nhạc phim ấy.
59
00:09:36,604 --> 00:09:38,854
Đừng bước vào con đường này.
60
00:09:39,604 --> 00:09:42,271
Nếu con muốn đi con đường này,
61
00:09:42,354 --> 00:09:45,854
hãy học cách cô độc và chịu đói.
62
00:10:29,937 --> 00:10:30,937
Đây.
63
00:10:32,021 --> 00:10:33,812
Cậu còn cần gì nữa không?
64
00:10:34,354 --> 00:10:35,187
Không.
65
00:10:35,937 --> 00:10:39,021
Tôi nghe nói
Sumit Khade đến từ Nagpur cũng dự thi.
66
00:10:39,521 --> 00:10:40,771
Anh ta được đào tạo kỹ.
67
00:10:40,854 --> 00:10:43,062
Sao cậu lại nói thế trước mặt cậu ấy?
68
00:10:43,146 --> 00:10:45,687
Tôi đã gặp Rishi và Kruti bên ngoài.
69
00:10:45,771 --> 00:10:46,812
Họ láu cá lắm.
70
00:10:47,396 --> 00:10:50,646
Tôi tình cờ hỏi họ
hôm nay họ sẽ hát điệu Raag nào.
71
00:10:51,396 --> 00:10:54,271
Họ không trả lời.
Hoàn toàn tránh né chủ đề.
72
00:10:54,937 --> 00:10:56,896
- Thôi đi.
- Sharad Nerulkar?
73
00:10:57,771 --> 00:10:58,646
Sharad?
74
00:11:05,854 --> 00:11:07,187
- May mắn nhé.
- Ừ.
75
00:12:01,146 --> 00:12:03,104
Tôi sẽ biểu diễn Raag Bageshree.
76
00:12:03,896 --> 00:12:07,104
Một điệu nhạc truyền thống với nhịp nhanh.
77
00:13:26,937 --> 00:13:27,979
Cảm ơn.
78
00:13:29,604 --> 00:13:31,604
Hoan hô! Một tiết mục tốt.
79
00:13:32,354 --> 00:13:35,146
Thí sinh tiếp theo là Nitin Avasthe.
80
00:13:35,229 --> 00:13:36,104
Tốt đấy.
81
00:13:36,187 --> 00:13:37,646
- Thật ạ?
- Ừ. Tốt đấy.
82
00:13:38,771 --> 00:13:41,979
Có vọng âm quá nhiều không?
Từ sân khấu thì không rõ.
83
00:13:42,062 --> 00:13:43,729
Không, ổn cả mà.
84
00:13:45,271 --> 00:13:47,771
Hãy hoan hô anh ấy.
85
00:13:57,812 --> 00:14:01,062
Và khoảnh khắc được chờ đợi nhất
86
00:14:01,146 --> 00:14:02,812
cuối cùng đã đến.
87
00:14:03,562 --> 00:14:06,146
Các giám khảo đã có quyết định.
88
00:14:06,229 --> 00:14:08,896
Để trao Giải thưởng Gupte Builders
89
00:14:08,979 --> 00:14:12,062
cho Nghệ sĩ Trẻ 2006,
90
00:14:12,146 --> 00:14:15,896
xin mời ông Dattatreya Kirloskar
lên sân khấu.
91
00:14:15,979 --> 00:14:17,771
Mọi người hãy vỗ tay thật lớn.
92
00:14:24,854 --> 00:14:28,146
Ông là con trai của
Nghệ nhân Balkrishna Kirloskar.
93
00:14:28,771 --> 00:14:34,396
Dù đến hơi muộn,
nhưng ông đã từ tận Mulund đến tham dự.
94
00:14:39,562 --> 00:14:44,771
Mời ông Dattatreya
trao cúp cho những người chiến thắng.
95
00:14:47,771 --> 00:14:51,437
Giải ba thuộc về Namita Satam.
96
00:14:58,854 --> 00:15:02,437
Giải nhì thuộc về Sumit Khade.
97
00:15:08,812 --> 00:15:12,479
Và giải thưởng cao nhất,
quan trọng nhất hôm nay,
98
00:15:12,562 --> 00:15:17,104
người chiến thắng Nghệ sĩ Trẻ 2006 là…
99
00:15:17,771 --> 00:15:19,396
Chinmayee Wadhawkar!
100
00:15:27,771 --> 00:15:32,812
Gupte Builders xin gửi lời chúc mừng
chân thành đến những người chiến thắng.
101
00:15:32,896 --> 00:15:34,521
Một tràng pháo tay.
102
00:16:13,354 --> 00:16:16,312
Khi hít vào, hãy suy nghĩ tích cực.
103
00:16:18,187 --> 00:16:19,562
Khi thở ra,
104
00:16:20,771 --> 00:16:25,187
hãy buông bỏ hết những suy nghĩ tiêu cực.
105
00:16:30,937 --> 00:16:32,687
Giờ chúng ta sẽ thiền.
106
00:16:40,562 --> 00:16:42,812
Đừng ngăn cản suy nghĩ nào.
107
00:16:53,729 --> 00:16:56,729
Giờ ta sẽ bắt đầu với bài tập thở.
108
00:17:27,187 --> 00:17:30,729
Tâm trí rối ren
109
00:17:32,062 --> 00:17:35,104
thì không thể hát được nhạc Khayal
110
00:17:35,187 --> 00:17:38,729
với độ sâu và độ chân thật.
111
00:17:41,771 --> 00:17:45,896
Để tôn kính mỗi nốt nhạc,
112
00:17:46,562 --> 00:17:49,812
mỗi khoảng nhỏ hơn cả nửa cung nhạc,
113
00:17:50,479 --> 00:17:56,062
đầu óc con phải tinh khiết,
không có gì nhơ bẩn.
114
00:17:59,437 --> 00:18:01,479
Khayal là gì?
115
00:18:02,312 --> 00:18:05,354
Nó là trạng thái tâm trí của người ca sĩ
116
00:18:05,896 --> 00:18:09,812
vào lúc đó, trong khoảnh khắc cụ thể đó.
117
00:18:10,646 --> 00:18:15,479
Anh ta thể hiện trạng thái đó
qua phương tiện là một điệu Raag.
118
00:18:16,854 --> 00:18:21,146
Trong lúc hát, bản thân con không biết
119
00:18:21,229 --> 00:18:23,521
mình sẽ khám phá ra
120
00:18:23,604 --> 00:18:28,521
khía cạnh mới nào của điệu Raag đó.
121
00:18:32,729 --> 00:18:38,187
Nếu muốn Sự thật của điệu Raag
tự nó bộc lộ ra,
122
00:18:38,854 --> 00:18:41,646
con phải loại khỏi tâm trí
những điều sai lầm,
123
00:18:41,729 --> 00:18:46,646
sự tham lam,
và những suy nghĩ không trong sạch.
124
00:18:49,312 --> 00:18:52,021
Không phải ai cũng có tính kỷ luật cố hữu
125
00:18:52,104 --> 00:18:55,979
và lòng tin cần thiết cho việc này…
126
00:18:56,062 --> 00:18:57,521
Cậu vẫn nghe cái này à?
127
00:18:57,604 --> 00:18:59,687
Nghe tiểu thuyết Maai này đủ rồi đấy.
128
00:19:00,479 --> 00:19:03,479
Tiểu thuyết gì? Đây cũng là công việc mà?
129
00:19:03,562 --> 00:19:06,354
Mấy băng này dài cả tiếng.
Hiển nhiên là tốn thời gian.
130
00:19:07,187 --> 00:19:08,354
Mấy cái này để sau.
131
00:19:09,396 --> 00:19:11,937
Cậu xong mấy băng Hội nghị Sadarang chưa?
132
00:19:12,521 --> 00:19:14,354
Rồi, năm 1972 và 1974 đã xong.
133
00:19:14,437 --> 00:19:15,812
Không thấy băng 1973.
134
00:19:16,396 --> 00:19:17,437
Sao lại thế được?
135
00:19:17,979 --> 00:19:20,437
Nó đã ở ngay đây. Hôm kia tôi thấy mà.
136
00:19:21,104 --> 00:19:22,312
Tôi không thấy.
137
00:19:23,604 --> 00:19:27,521
Băng đó có điệu Basant-Bahar
của Rambhau Arolkar.
138
00:19:28,687 --> 00:19:30,146
Ông ấy hát rất hay.
139
00:19:30,646 --> 00:19:32,729
Ông ấy là bậc thầy kết hợp các điệu Raag.
140
00:19:34,187 --> 00:19:35,562
Tìm cuộn băng đó đi.
141
00:19:36,896 --> 00:19:40,146
Chúng ta có đơn đặt hàng
làm một bộ CD, 1972 đến 1975.
142
00:19:41,562 --> 00:19:42,604
Bao nhiêu?
143
00:19:43,687 --> 00:19:46,979
Làm một bản chính. Rồi sẽ sao ra 30-40 bộ.
144
00:19:55,687 --> 00:19:59,062
NHỮNG BÀI PHÁT BIỂU CỦA MAAI
145
00:20:17,729 --> 00:20:19,854
Có CD nào của Shankar Bhatt không?
146
00:20:19,937 --> 00:20:20,771
Không ạ.
147
00:20:22,271 --> 00:20:24,437
Sultan Saheb thì sao?
148
00:20:25,021 --> 00:20:26,479
Không có, hết hàng ạ.
149
00:20:27,854 --> 00:20:29,812
Vậy cậu đề xuất đĩa nào?
150
00:20:30,479 --> 00:20:34,312
Thưa ông, chúng tôi chuyên
các bản ghi âm hiếm và ít người biết.
151
00:20:34,396 --> 00:20:37,979
Các CD này được chuyển đổi
từ băng cát-sét và đĩa than cũ.
152
00:20:39,396 --> 00:20:41,521
Tôi chưa từng nghe mấy cái tên này.
153
00:20:41,604 --> 00:20:44,479
Vâng, nhưng họ cũng giỏi
như các tên tuổi nổi tiếng.
154
00:20:45,187 --> 00:20:47,437
Ví dụ, đây là Ustad Nissar Aslam Shaikh
155
00:20:47,521 --> 00:20:48,771
của thể loại Agra.
156
00:20:48,854 --> 00:20:50,896
Ông ấy học cùng thầy với Sultan Saheb.
157
00:20:50,979 --> 00:20:52,979
Nhưng không được công nhận nhiều bằng.
158
00:20:53,646 --> 00:20:55,479
- Giá bao nhiêu?
- 150 rupee.
159
00:20:57,104 --> 00:20:58,187
Không, cảm ơn nhé.
160
00:20:59,229 --> 00:21:01,021
Chúng tôi đang có khuyến mãi,
161
00:21:01,104 --> 00:21:04,146
bộ 12 CD gồm các bản ghi âm
của All India Radio.
162
00:21:04,229 --> 00:21:08,437
Giá bình thường là 1,500 rupee.
Giảm giá chỉ còn 1,000 thôi.
163
00:21:09,896 --> 00:21:11,854
Không, cảm ơn.
164
00:21:15,896 --> 00:21:17,604
Chỗ cậu có nhạc cầu kinh không?
165
00:21:18,187 --> 00:21:19,187
Ta không có nhỉ?
166
00:21:19,937 --> 00:21:21,687
Không, chỉ có nhạc cổ truyền.
167
00:21:22,896 --> 00:21:24,812
Tôi sẽ quay lại vào giờ nghỉ.
168
00:21:28,521 --> 00:21:30,437
Ai cũng muốn nhạc cầu kinh.
169
00:21:36,479 --> 00:21:37,937
Ta vào trong nghe chứ?
170
00:21:38,562 --> 00:21:39,687
Cậu điên à?
171
00:21:40,354 --> 00:21:41,896
Tai cậu sẽ chảy máu đó.
172
00:22:03,312 --> 00:22:04,979
Thật là vô lý!
173
00:22:06,646 --> 00:22:10,521
Anh hạ mình đến cỡ nào
trước đám đông kiêu căng này?
174
00:22:12,229 --> 00:22:14,312
Hôm nay anh ta chơi cái quỷ gì vậy?
175
00:22:14,396 --> 00:22:16,146
Và khán giả còn vỗ tay chứ.
176
00:22:17,771 --> 00:22:20,104
Mấy cái loại "hội viên thường niên"…
177
00:22:20,187 --> 00:22:22,396
Ai chơi cái gì thì họ cũng hoan hô.
178
00:22:25,104 --> 00:22:27,979
Kể cả các nghệ sĩ
không có quan điểm âm nhạc.
179
00:22:28,896 --> 00:22:30,604
Như bữa tiệc buffet hổ lốn…
180
00:22:31,229 --> 00:22:34,854
Một Raag nghiêm túc 20 phút,
nhẹ nhàng 15 phút, tình ca, cầu kinh.
181
00:22:34,937 --> 00:22:35,854
Xong.
182
00:22:36,896 --> 00:22:38,979
Nhưng các nhà tài trợ thích.
183
00:22:39,937 --> 00:22:41,229
Dẹp nhà tài trợ đi.
184
00:22:41,937 --> 00:22:44,104
Họ đưa bốn, năm người
nổi tiếng giống nhau.
185
00:22:44,187 --> 00:22:47,104
Họ nổi nhất chương trình
và mọi thứ nghe y chang.
186
00:22:48,104 --> 00:22:52,271
Bất kể điệu Raag nào, họ cũng dùng
cấu trúc như nhau, kỹ xảo như nhau.
187
00:22:52,354 --> 00:22:53,771
Tất cả đều dễ đoán.
188
00:22:55,271 --> 00:22:56,354
Cho tôi cơm đi.
189
00:22:58,479 --> 00:22:59,854
Nhưng tôi không hiểu.
190
00:22:59,937 --> 00:23:02,812
Anh Shakir từng hát rất hay mà.
191
00:23:04,062 --> 00:23:06,354
Tôi nghe anh ấy từ thập niên 1980.
192
00:23:07,979 --> 00:23:10,812
Rất cân bằng, các nốt rõ ràng.
193
00:23:11,896 --> 00:23:13,562
Sao lại thay đổi nhiều vậy?
194
00:23:14,354 --> 00:23:15,771
Vì tiền, chứ còn gì nữa?
195
00:23:17,312 --> 00:23:18,979
Thế nên thầy chúng ta, Maai,
196
00:23:19,062 --> 00:23:21,271
chưa bao giờ
dính vào nghiệp biểu diễn này.
197
00:24:37,896 --> 00:24:38,771
Sao thế?
198
00:24:41,062 --> 00:24:42,062
Chuyện gì vậy?
199
00:24:42,604 --> 00:24:43,729
Con không biết ạ.
200
00:24:46,604 --> 00:24:47,854
Là sao?
201
00:24:48,854 --> 00:24:50,771
Con không nghĩ được tiết nhạc mới.
202
00:24:51,562 --> 00:24:53,104
Nó lặp lại, phải không ạ?
203
00:24:54,604 --> 00:24:56,229
Vì sao nó lặp lại?
204
00:24:58,062 --> 00:24:59,104
Con không biết.
205
00:25:00,854 --> 00:25:02,771
Con có tập luyện đấy chứ?
206
00:25:03,979 --> 00:25:04,896
Vâng.
207
00:25:05,687 --> 00:25:07,354
Vậy sao con lại bế tắc?
208
00:25:10,854 --> 00:25:12,146
Thử lại đi.
209
00:25:34,271 --> 00:25:35,604
Con cứ tự lặp lại mình.
210
00:25:37,104 --> 00:25:37,979
Con hát đi.
211
00:27:15,187 --> 00:27:16,396
Tốt.
212
00:29:02,646 --> 00:29:03,771
Tốt đấy.
213
00:29:07,312 --> 00:29:08,146
Nghe này.
214
00:29:08,687 --> 00:29:10,521
Cho nó đi đi mà.
215
00:29:10,604 --> 00:29:12,396
Bạn bè nó gọi nãy giờ.
216
00:29:13,062 --> 00:29:14,354
Con có muốn đi không?
217
00:29:14,437 --> 00:29:15,646
Tất nhiên là có ạ.
218
00:29:16,229 --> 00:29:19,396
Rõ ràng mà. Cả Chủ nhật
mà ông cũng bắt nó học nhạc.
219
00:29:19,479 --> 00:29:20,646
Còn gì nữa?
220
00:29:20,729 --> 00:29:22,646
Chuyện đó có gì sai?
221
00:29:23,396 --> 00:29:26,729
Ustad Saheb còn đánh cả con mình
đến khi chúng làm đúng.
222
00:29:26,812 --> 00:29:30,479
- Chuyện này nghe cả trăm lần rồi.
- Nhưng có thật.
223
00:29:31,187 --> 00:29:33,646
Ông ấy buộc tóc chúng
vào cái đinh trên tường.
224
00:29:33,729 --> 00:29:36,104
Còn chúng ta vui vẻ mà, phải chứ?
225
00:29:36,187 --> 00:29:40,229
Bố sẽ dạy con một bài truyền thống
với cùng điệu Raag. Giữ nốt nhé.
226
00:29:41,437 --> 00:29:43,187
Rất tốt.
227
00:29:56,979 --> 00:29:58,104
Shaardya.
228
00:29:58,729 --> 00:30:00,562
Đi thôi. Tất cả đang chờ.
229
00:30:01,229 --> 00:30:03,062
Này, vào nhà đi.
230
00:30:03,146 --> 00:30:03,979
Không cần ạ.
231
00:30:04,062 --> 00:30:06,312
Vào đi. Ngồi xuống.
232
00:30:09,271 --> 00:30:12,229
Bác đang dạy nó cái gọi là bandish.
233
00:30:13,479 --> 00:30:16,104
Bác ơi, cháu không hiểu mấy thứ này.
234
00:30:16,187 --> 00:30:17,521
Shaardya đi với cháu nhé?
235
00:30:17,604 --> 00:30:20,479
Một bandish
là một sáng tác rất có giá trị.
236
00:30:21,604 --> 00:30:23,562
Khi hai nhạc sĩ kết hôn,
237
00:30:23,646 --> 00:30:25,687
những sáng tác này là quà hồi môn.
238
00:30:25,771 --> 00:30:28,229
Chúng từng quý giá như sự sống vậy.
239
00:30:28,312 --> 00:30:29,771
Sao ông tra tấn bọn trẻ vậy?
240
00:30:29,854 --> 00:30:31,604
Để chúng đi chơi đi.
241
00:30:32,896 --> 00:30:37,687
Bay đi, bay xa về nhà mình
242
00:30:38,187 --> 00:30:43,771
Bay đi, bay xa về nhà mình…
243
00:30:44,646 --> 00:30:48,354
Năm, bốn, ba, hai, một.
244
00:30:52,521 --> 00:30:57,562
Chào mừng trở lại với
show Gharana của chúng tôi.
245
00:30:58,604 --> 00:31:00,104
Trước giờ nghỉ,
246
00:31:00,187 --> 00:31:05,104
ông Mukund đã cho biết đôi chút
về lịch sử của trường phái nhạc Alwar.
247
00:31:05,187 --> 00:31:09,646
Ông Mukund không chỉ là một ca sĩ
được đào tạo theo phong cách Alwar,
248
00:31:10,312 --> 00:31:14,896
mà ông còn viết một cuốn sách
về lịch sử của loại nhạc này,
249
00:31:14,979 --> 00:31:17,562
có tựa đề Ngọn Lửa Vĩnh cửu.
250
00:31:18,771 --> 00:31:21,396
Ông Mukund, giờ tôi sẽ sang chủ đề khác.
251
00:31:22,437 --> 00:31:27,646
Trong sách, ông đã viết về sự thay đổi
của loại nhạc này theo thời gian
252
00:31:27,729 --> 00:31:31,687
và việc ngày nay nó đã mất đi tinh túy.
253
00:31:32,646 --> 00:31:33,687
Đúng thế.
254
00:31:34,687 --> 00:31:37,687
Rất nhiều người
không thích tôi viết điều này.
255
00:31:37,771 --> 00:31:40,646
Vì nó mà tôi thậm chí từng bị chỉ trích.
256
00:31:41,479 --> 00:31:46,229
Nhưng nếu ngày nay người ta muốn nghe
loại nhạc này, họ tìm ở đâu đây?
257
00:31:47,854 --> 00:31:48,979
Sẽ không tìm được.
258
00:31:51,146 --> 00:31:56,229
Ngày nay gần như
không thể tìm được loại nhạc đó,
259
00:31:57,479 --> 00:31:58,896
sự tinh khiết thần thánh đó.
260
00:31:59,812 --> 00:32:03,146
Thầy tôi, Nghệ nhân Vinayak Pradhan,
luôn nói với tôi
261
00:32:03,229 --> 00:32:06,687
là nếu muốn trải nghiệm âm nhạc của Ustad,
262
00:32:06,771 --> 00:32:11,104
thì chỉ có một người,
Nghệ nhân Sindhubai Jadhav.
263
00:32:11,854 --> 00:32:14,354
Chúng tôi hay gọi bà ấy là "Maai."
264
00:32:15,562 --> 00:32:18,479
Thầy tôi nói âm nhạc của ông
265
00:32:19,062 --> 00:32:21,646
thậm chí chẳng gần bằng
thiên tài của bà ấy.
266
00:32:22,771 --> 00:32:24,479
Vì sao bà ấy đặc biệt thế?
267
00:32:26,604 --> 00:32:28,979
Tôi đã nhiều lần hỏi thầy câu này.
268
00:32:29,937 --> 00:32:34,937
Thầy nói là không thể nào
tả được âm nhạc của bà ấy bằng từ ngữ.
269
00:32:35,562 --> 00:32:38,271
- Nhưng không có bản ghi âm nào à?
- Không.
270
00:32:39,396 --> 00:32:41,937
Maai chẳng bao giờ
cho ai ghi lại nhạc của bà.
271
00:32:43,354 --> 00:32:47,271
Hầu như không có ảnh bà ấy,
chứ đừng nói đến phỏng vấn.
272
00:32:48,062 --> 00:32:51,021
Bà ấy khác người.
Bà ấy là thầy tu khổ hạnh.
273
00:32:54,729 --> 00:32:56,562
Lúc còn bé anh dễ thương quá.
274
00:32:56,646 --> 00:32:57,604
Rất đáng yêu.
275
00:32:58,646 --> 00:32:59,979
Còn giờ thì sao?
276
00:33:01,687 --> 00:33:03,437
Sao trước giờ cậu chưa cho tôi xem?
277
00:33:04,521 --> 00:33:08,062
Tôi đã nghe nói nhiều về bố cậu,
nhưng giờ mới biết mặt.
278
00:33:08,146 --> 00:33:09,687
Cái này trước là băng VHS.
279
00:33:09,771 --> 00:33:11,396
Hôm qua tôi mới chuyển đổi.
280
00:33:13,104 --> 00:33:15,229
Tôi muốn nghe bố cậu hát.
281
00:33:16,479 --> 00:33:18,896
Chuyện kể của ông ấy thú vị hơn.
282
00:33:20,437 --> 00:33:21,812
Ông ấy hát cũng ổn.
283
00:33:26,396 --> 00:33:29,062
- Tôi hỏi cậu vụ này nhé?
- Được.
284
00:33:29,687 --> 00:33:33,604
Tejas kể với tôi là
bố cậu có vài cuộn băng cũ về Maai.
285
00:33:34,229 --> 00:33:35,354
Băng gì?
286
00:33:36,354 --> 00:33:39,812
Các bài giảng cho học trò lâu năm
của bà ấy ở Belgaum.
287
00:33:40,521 --> 00:33:41,979
Nhưng sao có băng được?
288
00:33:42,562 --> 00:33:45,479
Có vẻ Karim saheb đã bí mật ghi âm.
289
00:33:46,729 --> 00:33:49,104
Ừ, bố tôi có lần nói chuyện này.
290
00:33:49,896 --> 00:33:52,062
Nhưng tôi chưa từng thấy băng nào như thế.
291
00:33:55,229 --> 00:33:57,271
Bỏ đi. Cậu cho mẹ cậu xem cái này chưa?
292
00:33:58,104 --> 00:33:59,854
Nên làm thế. Bà sẽ rất vui.
293
00:34:00,521 --> 00:34:03,146
Cậu biết bà ấy ủy mị
về chuyện bố tôi ra sao chứ?
294
00:34:03,729 --> 00:34:05,229
Cái này sẽ càng làm tệ hơn.
295
00:34:18,896 --> 00:34:20,812
Tôi đi đây. Muộn rồi.
296
00:34:45,604 --> 00:34:47,437
XIN LỖI
297
00:34:52,562 --> 00:34:54,021
ĐÃ GỬI TIN NHẮN
298
00:35:35,479 --> 00:35:38,562
Đừng ngăn cản dòng suy nghĩ trong tâm trí.
299
00:35:39,979 --> 00:35:42,104
Hãy quan sát chúng.
300
00:35:44,562 --> 00:35:47,146
Hãy để những cảm xúc bị đè nén
301
00:35:47,687 --> 00:35:49,312
tiến lên phía trước.
302
00:35:50,687 --> 00:35:52,729
Tốt, xấu, tất cả chúng.
303
00:35:54,562 --> 00:35:58,729
Chúng tồn tại. Hãy quan sát chúng.
304
00:36:05,729 --> 00:36:09,604
Cũng như tâm trí,
thân thể cố trò chuyện với các bạn.
305
00:36:13,396 --> 00:36:15,562
Hãy cố lắng nghe nó.
306
00:36:37,937 --> 00:36:40,271
Bà đã muốn nói với cháu gì đó.
307
00:36:41,312 --> 00:36:43,312
Nhưng không thể nhớ ra nổi.
308
00:36:43,896 --> 00:36:46,312
Nếu là tiền điện, hôm nay cháu sẽ đóng.
309
00:36:46,396 --> 00:36:48,771
Không. Không phải tiền điện.
310
00:36:48,854 --> 00:36:50,104
Là chuyện khác.
311
00:36:51,104 --> 00:36:52,604
Là về thuốc của bà ạ?
312
00:36:53,437 --> 00:36:55,229
Cũng không phải về thuốc.
313
00:36:56,021 --> 00:36:57,979
Quên đi. Bà không nhớ nổi.
314
00:36:59,646 --> 00:37:01,104
Cháu nói chuyện với mẹ chưa?
315
00:37:02,187 --> 00:37:03,812
Cháu mới nói hôm qua.
316
00:37:03,896 --> 00:37:04,896
Mẹ cháu nói gì?
317
00:37:06,354 --> 00:37:07,896
Nói mọi việc đều ổn ạ.
318
00:37:09,854 --> 00:37:12,062
Bà không hiểu mẹ cháu.
319
00:37:12,146 --> 00:37:14,854
Nói với cháu một đằng, nói với bà một nẻo,
320
00:37:14,937 --> 00:37:17,771
và trong đầu mẹ cháu lại nghĩ khác hẳn.
321
00:37:17,854 --> 00:37:19,521
Lần này có chuyện gì ạ?
322
00:37:19,604 --> 00:37:21,646
Hôm qua mẹ cháu khóc trong điện thoại.
323
00:37:22,729 --> 00:37:25,396
Mẹ cháu bảo bà nên nói chuyện với cháu.
324
00:37:26,062 --> 00:37:27,229
Về chuyện gì ạ?
325
00:37:27,312 --> 00:37:28,604
Chuyện tìm việc làm.
326
00:37:29,771 --> 00:37:32,187
Nhưng giờ cháu đang làm với Kishore mà.
327
00:37:32,271 --> 00:37:34,271
Bà cũng bảo như thế.
328
00:37:34,354 --> 00:37:36,396
Nhưng mẹ cháu nói, "Đó đâu phải việc.
329
00:37:36,479 --> 00:37:40,521
Kishore trả công mỗi tí," đại loại thế.
330
00:37:41,687 --> 00:37:43,646
Cái đó mẹ cháu nói, hay bà nói?
331
00:37:44,479 --> 00:37:45,896
Tại sao bà phải nói thế?
332
00:37:47,021 --> 00:37:49,229
Sao mẹ biết cháu kiếm được bao nhiêu?
333
00:37:49,729 --> 00:37:51,104
Cháu đâu có kể.
334
00:37:51,812 --> 00:37:55,312
Nhưng mẹ cháu biết
chúng ta luôn thiếu tiền.
335
00:37:55,396 --> 00:37:58,104
Tiền thuê căn nhà đó, chi phí cho Viju…
336
00:37:58,687 --> 00:38:01,021
Một mình mẹ cháu thì lo được bao nhiêu?
337
00:38:01,854 --> 00:38:05,104
Bà đừng dùng mẹ cháu làm cớ, được chứ?
338
00:38:05,729 --> 00:38:08,729
Nếu bà không đủ tiền
cho cháu ở đây, thì cứ nói ra.
339
00:38:08,812 --> 00:38:09,979
Cháu sẽ đi ngay.
340
00:38:10,062 --> 00:38:12,687
Sao cháu lại nói thế?
341
00:38:12,771 --> 00:38:15,021
Chúng ta chỉ lo cho tương lai cháu.
342
00:38:15,771 --> 00:38:19,271
Bà này, cháu có thể theo đuổi âm nhạc,
hoặc tìm việc làm.
343
00:38:19,354 --> 00:38:21,062
Cháu không thể làm cả hai.
344
00:38:21,562 --> 00:38:22,979
Tại sao không thể?
345
00:38:23,646 --> 00:38:26,604
Không phải bạn bè cháu có việc làm hết à?
346
00:38:26,687 --> 00:38:29,354
Tejas không làm việc à?
Sneha không làm việc à?
347
00:38:30,062 --> 00:38:31,646
Nhưng cháu không muốn.
348
00:38:32,771 --> 00:38:34,437
Cháu sẽ rời nhà nếu bà muốn.
349
00:38:35,479 --> 00:38:37,187
Cư xử như thế không được.
350
00:38:37,271 --> 00:38:39,354
Cháu cứng đầu như bố cháu vậy.
351
00:38:40,021 --> 00:38:41,687
Và sau đó bố cháu khổ lắm.
352
00:38:44,646 --> 00:38:46,687
Đừng so sánh cháu với bố.
353
00:38:47,396 --> 00:38:50,479
Nếu không thành công,
cháu cũng sẽ không trách cả thế gian.
354
00:38:53,687 --> 00:38:56,562
Không biết nói sao với thằng bé này.
355
00:39:05,896 --> 00:39:07,604
Thưa thầy, ta bắt đầu chứ?
356
00:39:11,354 --> 00:39:13,687
Được rồi, chúng ta sẵn sàng bắt đầu.
357
00:39:14,937 --> 00:39:18,271
Tôi biết nhiều người đến đây
vì bài báo tôi viết tuần trước.
358
00:39:18,854 --> 00:39:23,479
Và tôi không nói quá khi bảo rằng
người này là một thiên tài chưa được biết.
359
00:39:23,562 --> 00:39:25,021
Một viên ngọc ẩn của Mumbai.
360
00:39:25,812 --> 00:39:29,479
Thưa thầy, thay mặt mọi người
đến đây tối nay, tôi xin cảm ơn
361
00:39:29,562 --> 00:39:31,354
thầy đã đồng ý biểu diễn.
362
00:39:32,312 --> 00:39:36,312
Giờ tôi sẽ không nói gì nữa
và để thầy tạo ra ma thuật của thầy.
363
00:39:41,104 --> 00:39:44,062
Những gì Reena vừa nói bằng tiếng Anh…
364
00:39:44,812 --> 00:39:46,812
hầu hết là tôi không hiểu.
365
00:39:48,562 --> 00:39:52,021
Nhưng tôi sẽ nỗ lực
hát gì đó thật hay cho mọi người.
366
00:41:59,062 --> 00:42:00,937
Không, con không nghe kỹ.
367
00:42:20,729 --> 00:42:22,396
Hát bằng cổ họng mở.
368
00:43:36,396 --> 00:43:37,312
Đứng lên.
369
00:43:40,646 --> 00:43:42,937
Huyết áp ông ấy thấp, thế thôi.
370
00:43:43,896 --> 00:43:44,937
Thấp cỡ nào?
371
00:43:45,687 --> 00:43:48,396
Ở mức 60. Lần trước là 80.
372
00:43:48,479 --> 00:43:49,354
Trời ạ.
373
00:43:50,187 --> 00:43:51,979
Còn đau gì nữa không?
374
00:43:52,646 --> 00:43:55,354
Lưng tôi đau nhiều, ở phần dưới.
375
00:43:57,104 --> 00:44:00,021
Nước tiểu, phân? Tất cả bình thường à?
376
00:44:00,687 --> 00:44:04,812
Phải, đều ổn cả. Chỉ đau lưng thôi.
377
00:44:05,729 --> 00:44:07,937
Còn việc ho thì thế nào ạ?
378
00:44:08,021 --> 00:44:08,979
Ồ, phải rồi.
379
00:44:10,437 --> 00:44:14,604
Đôi lúc ban đêm, tôi ho nhiều lắm.
380
00:44:15,812 --> 00:44:18,479
Khi bắt đầu ho là không dừng được.
381
00:44:19,437 --> 00:44:22,229
Khi đó có thấy lạnh không? Hoặc là sốt?
382
00:44:22,979 --> 00:44:24,812
Không có, chỉ ho thôi.
383
00:44:28,521 --> 00:44:29,437
Được rồi.
384
00:44:30,271 --> 00:44:32,521
Uống thuốc theo đơn này
385
00:44:32,604 --> 00:44:35,187
và tháng sau quay lại.
386
00:44:35,271 --> 00:44:36,146
Vâng.
387
00:44:36,229 --> 00:44:38,687
Tôi đã kê thuốc giảm đau cho lưng ông.
388
00:44:39,354 --> 00:44:42,354
Chỉ uống nếu đau nghiêm trọng,
nếu không thì thôi.
389
00:44:43,271 --> 00:44:46,187
Và tiếp tục uống thật nhiều nước.
390
00:44:47,479 --> 00:44:49,854
- Ông có tập thể dục không?
- Không.
391
00:44:51,521 --> 00:44:55,229
Vậy đưa ông ấy đi dạo,
ít nhất hai đến ba lần mỗi tuần.
392
00:44:55,312 --> 00:44:56,896
Vâng, bác sĩ.
393
00:45:01,187 --> 00:45:02,354
Hết bao nhiêu tiền?
394
00:45:03,562 --> 00:45:06,854
Tính cả lần trước, là 450 rupee.
395
00:45:08,271 --> 00:45:10,896
Tuần sau tôi trả được chứ?
396
00:45:10,979 --> 00:45:13,521
- Được mà.
- Không. Để con trả.
397
00:45:13,604 --> 00:45:16,812
- Cậu có thể trả sau, không sao.
- Không có gì đâu ạ.
398
00:45:28,354 --> 00:45:30,396
Sao thế?
399
00:45:31,437 --> 00:45:32,396
Không có gì ạ.
400
00:45:33,312 --> 00:45:34,437
Con buồn bực à?
401
00:45:35,271 --> 00:45:38,812
Không ạ. Thầy chú ý giữ gìn sức khỏe.
402
00:45:39,896 --> 00:45:41,729
Thầy không nói chuyện đó.
403
00:45:42,521 --> 00:45:44,354
Thầy nói về tối hôm trước.
404
00:45:45,312 --> 00:45:46,312
Thế nào ạ?
405
00:45:48,062 --> 00:45:49,396
Con có buồn bực không?
406
00:45:50,604 --> 00:45:53,437
Không, con chỉ giận bản thân thôi.
407
00:45:54,854 --> 00:45:56,437
Có gì để giận thế?
408
00:45:56,937 --> 00:46:00,562
Giọng con không đạt tốt nhất, thì sao?
409
00:46:04,729 --> 00:46:07,604
- Có ai nói gì với con à?
- Không ạ.
410
00:46:11,104 --> 00:46:12,937
Vì sao con bối rối thế?
411
00:46:14,646 --> 00:46:16,187
Con đang vội đi đâu à?
412
00:46:20,062 --> 00:46:23,187
Đây là tuổi để tập luyện
và con nên làm như thế.
413
00:46:26,021 --> 00:46:28,187
Con chẳng làm gì ngoài tập luyện,
414
00:46:29,062 --> 00:46:30,646
mà chuyện này cứ xảy ra.
415
00:46:31,937 --> 00:46:33,479
Rồi con tự giận mình.
416
00:46:35,021 --> 00:46:38,312
Thật à? Con đang giận rồi sao?
417
00:46:41,187 --> 00:46:42,771
Con bao nhiêu tuổi?
418
00:46:42,854 --> 00:46:43,771
Hai bốn ạ.
419
00:46:45,021 --> 00:46:49,479
Đến tận 40 tuổi, bọn thầy vẫn
chẳng nghĩ việc gì khác ngoài tập luyện.
420
00:46:50,729 --> 00:46:53,604
Bọn thầy không thể
nói ra lời nào trước mặt Maai.
421
00:46:54,312 --> 00:46:57,187
Bọn thầy chỉ cúi đầu và hát thôi.
422
00:46:58,896 --> 00:47:01,146
Còn con muốn mọi thứ phải nhanh ư?
423
00:47:01,937 --> 00:47:02,771
Không ạ.
424
00:47:06,521 --> 00:47:10,354
Kishore đã nói với con
về buổi diễn Ngày Nhà Giáo phải không?
425
00:47:10,437 --> 00:47:13,312
Vâng. Tejas và Sneha
sẽ biểu diễn phải không ạ?
426
00:47:14,729 --> 00:47:16,312
Con không diễn à?
427
00:47:17,312 --> 00:47:20,021
Kishore không nói gì với con cả.
428
00:47:20,854 --> 00:47:24,104
- Dĩ nhiên con cũng sẽ hát.
- Vâng ạ.
429
00:47:24,937 --> 00:47:27,521
- Bắt đầu chuẩn bị đi.
- Vâng.
430
00:48:41,229 --> 00:48:43,271
Chết tiệt, trời lạnh quá.
431
00:48:44,312 --> 00:48:46,479
Buổi sáng chúng ta sẽ run lẩy bẩy.
432
00:48:47,854 --> 00:48:50,396
Đây là thời tiết hoàn hảo
433
00:48:50,479 --> 00:48:53,854
để ăn bánh khoai tây nóng
và uống trà ở Ramdas.
434
00:48:54,687 --> 00:48:58,229
Thật ra, cậu ấy đi xa như thế
chỉ vì món bánh Ramdas này.
435
00:48:59,104 --> 00:49:01,937
Cậu ấy chẳng quan tâm đến buổi diễn đâu.
436
00:49:02,021 --> 00:49:03,062
Đúng thế.
437
00:49:03,562 --> 00:49:05,479
Tôi đã nghe Nghệ nhân rất nhiều lần.
438
00:49:06,229 --> 00:49:08,187
Niềm vui thật sự nằm ở món bánh.
439
00:49:08,271 --> 00:49:11,687
Cốm ở đó cũng ngon lắm,
có đậu phộng chiên.
440
00:49:12,396 --> 00:49:13,521
Vậy tôi là đồ ngốc rồi.
441
00:49:14,312 --> 00:49:17,062
Tôi tưởng chúng ta đi lúc nửa đêm
442
00:49:17,146 --> 00:49:18,854
để nghe Nghệ nhân biểu diễn,
443
00:49:18,937 --> 00:49:20,562
còn mọi người lại đi để ăn.
444
00:49:21,479 --> 00:49:24,896
Nghe này, với Nghệ nhân thì 50-50.
445
00:49:25,479 --> 00:49:27,771
Khi ổn, ông ấy hát rất hay.
446
00:49:27,854 --> 00:49:30,271
Khi tồi tệ, thật sự là không chịu nổi.
447
00:49:31,104 --> 00:49:34,104
Nói 50-50 vì ông ấy là thiên tài.
448
00:49:35,312 --> 00:49:38,479
Mỗi lần diễn, ông ấy đều
thử gì đó mới, luôn thử nghiệm.
449
00:49:39,312 --> 00:49:41,646
Khi thành công, xem như ta trúng số.
450
00:49:41,729 --> 00:49:44,937
Ừ, nhưng vì thế
ta phải đi nghe ông ấy mười lần.
451
00:49:45,021 --> 00:49:47,312
Và chỉ có bốn lần trong đó là đáng.
452
00:49:48,021 --> 00:49:51,479
Tôi có cảm giác
hôm nay ông ấy sẽ biểu diễn hay.
453
00:49:51,562 --> 00:49:54,021
Ở đó đẹp lắm, giữa thiên nhiên luôn.
454
00:49:54,771 --> 00:49:56,771
Thiên nhiên chẳng liên quan gì cả.
455
00:49:56,854 --> 00:49:58,354
Ông ấy cần rượu rum.
456
00:49:58,979 --> 00:50:00,937
Nếu có thứ đó, ông ấy sẽ hát hay.
457
00:50:01,021 --> 00:50:03,354
Thôi nào. Uống rum lúc bình minh à?
458
00:50:03,437 --> 00:50:07,479
Ngày hay đêm đâu quan trọng,
459
00:50:07,562 --> 00:50:09,604
khi đã nốc được hai hớp,
460
00:50:10,312 --> 00:50:12,062
tay ông ấy bắt đầu chơi.
461
00:50:12,937 --> 00:50:15,354
Bố, hôm nay ông ấy sẽ hát điệu Raag nào?
462
00:50:15,437 --> 00:50:16,854
Con còn thức à?
463
00:50:17,687 --> 00:50:19,229
Ngủ lại đi.
464
00:50:19,312 --> 00:50:21,771
Không thì con sẽ ngủ gục trong buổi diễn.
465
00:50:23,312 --> 00:50:25,646
Con nói xem, các Raag buổi sáng là gì?
466
00:50:26,854 --> 00:50:29,312
- Todi…
- Và?
467
00:50:30,854 --> 00:50:33,146
- Bhairav…
- Và?
468
00:50:36,812 --> 00:50:39,854
Nếu con kể thêm được hai Raag nữa,
469
00:50:39,937 --> 00:50:42,271
đến sáng bố sẽ cho con socola.
470
00:50:43,604 --> 00:50:44,854
Lalit?
471
00:50:44,937 --> 00:50:46,979
Tốt! Một cái nữa.
472
00:50:48,437 --> 00:50:51,271
- Marwa?
- Marwa là Raag buổi sáng à?
473
00:50:51,354 --> 00:50:52,354
Không ạ.
474
00:50:53,812 --> 00:50:55,146
Con biết từng đó thôi.
475
00:50:55,979 --> 00:50:58,521
Cháu đã nhắc đến Bhairav.
Một cái tương tự?
476
00:50:58,604 --> 00:50:59,437
Ahir Bhairav.
477
00:50:59,521 --> 00:51:00,354
Chính xác.
478
00:51:01,396 --> 00:51:03,812
Đừng quên ăn socola nhé.
479
00:51:04,479 --> 00:51:05,396
Giờ thì ngủ đi.
480
00:51:05,479 --> 00:51:06,604
Nhưng bố làm con tỉnh.
481
00:51:06,687 --> 00:51:08,729
Được rồi. Giờ ngủ đi.
482
00:51:11,896 --> 00:51:15,104
Có một câu chuyện khác
về Nghệ nhân và Lalit.
483
00:51:15,187 --> 00:51:18,187
Shubho đến từ Kolkata đã kể với tôi.
484
00:51:18,854 --> 00:51:22,687
Có lần, ông ấy có buổi diễn
lúc 5:00 sáng ở Dover Lane.
485
00:51:22,771 --> 00:51:26,021
Ông ấy công bố là sẽ hát Lalit.
486
00:51:26,729 --> 00:51:29,021
Có người trong khán giả nói,
487
00:51:29,104 --> 00:51:32,312
"Tuần trước ông hát điệu đó ở Delhi.
488
00:51:33,271 --> 00:51:34,729
Hát gì đó khác đi."
489
00:51:35,604 --> 00:51:37,271
Ông ấy trả lời,
490
00:51:37,354 --> 00:51:41,437
"Không chỉ tuần trước,
tôi hát Lalit hai tháng vừa qua rồi.
491
00:51:42,104 --> 00:51:43,896
Điệu Raag đó cũng giận tôi.
492
00:51:44,646 --> 00:51:46,937
Tôi vẫn rất cố gắng tán tỉnh lại nó."
493
00:51:47,937 --> 00:51:51,812
Họ nói hôm đó
ông ấy hát Lalit tuyệt vời đến mức,
494
00:51:52,396 --> 00:51:56,771
toàn bộ đám đông bị mê hoặc.
495
00:51:58,229 --> 00:51:59,312
Chà.
496
00:52:00,062 --> 00:52:01,437
Ông ấy là kẻ điên.
497
00:53:13,479 --> 00:53:15,437
Chuyện gì thế? Cháu ổn không?
498
00:53:16,062 --> 00:53:17,187
Cháu ổn.
499
00:53:21,021 --> 00:53:23,229
Đây, uống chút nước ấm đi.
500
00:53:25,562 --> 00:53:27,771
- Bà chờ ở ngoài, cháu sẽ ra.
- Được.
501
00:54:01,104 --> 00:54:02,729
Đây, cháu uống thuốc ho đi.
502
00:54:02,812 --> 00:54:03,854
Cháu không muốn.
503
00:54:04,604 --> 00:54:06,146
Cháu không mặc kurta à?
504
00:54:06,229 --> 00:54:07,812
Đến đó cháu sẽ mặc.
505
00:54:07,896 --> 00:54:10,437
- Mặc giờ thì đi đường sẽ nhàu.
- Đi nào.
506
00:54:10,521 --> 00:54:11,687
Bà chúc phúc cháu đi.
507
00:54:11,771 --> 00:54:14,479
Sao lại ở đây? Còn thời gian mà.
508
00:54:14,562 --> 00:54:16,354
Cháu sẽ đi xe máy. Bà đi sau.
509
00:54:16,437 --> 00:54:17,604
Mà bà sẵn sàng đi rồi.
510
00:54:18,229 --> 00:54:19,771
Cháu cần tĩnh lặng trên đường.
511
00:54:19,854 --> 00:54:21,479
Bà sẽ không nói gì đâu.
512
00:54:22,562 --> 00:54:24,146
Bà hãy tự đi nhé.
513
00:54:24,229 --> 00:54:25,437
Còn kurta của cháu?
514
00:54:26,604 --> 00:54:27,437
Cháu xin lỗi.
515
00:54:27,521 --> 00:54:29,521
- Bà đem nó nhé?
- Không ạ.
516
00:54:30,687 --> 00:54:32,687
Chờ chút. Bà lấy ít sữa chua ngọt.
517
00:54:32,771 --> 00:54:35,021
Sữa chua trước khi hát à? Thật sao?
518
00:54:35,104 --> 00:54:36,771
Vậy thì ít đường để lấy may.
519
00:54:37,854 --> 00:54:39,312
Cháu sẽ gặp bà ở đó.
520
00:54:55,521 --> 00:54:59,104
Nếu muốn học âm nhạc của ta,
521
00:54:59,771 --> 00:55:04,021
thì hãy quên khán giả
và những ý niệm khác đi.
522
00:55:05,646 --> 00:55:11,229
Ta không hát cho
khán giả hay người bảo trợ.
523
00:55:12,854 --> 00:55:15,604
Ta không có hứng thú khoe khoang
524
00:55:15,687 --> 00:55:17,979
mình thuần thục
bao nhiêu điệu Raag phức tạp
525
00:55:18,062 --> 00:55:21,937
hay mình tập luyện nhiều ra sao.
526
00:55:23,562 --> 00:55:28,437
Ta chỉ hát cho thầy mình
527
00:55:29,021 --> 00:55:31,104
và cho thần linh.
528
00:55:33,646 --> 00:55:35,729
Hôm kia có người hỏi ta,
529
00:55:36,396 --> 00:55:40,604
"Maai, nhưng chẳng phải
chúng ta chọn điệu Raag
530
00:55:41,229 --> 00:55:44,396
dựa theo khán giả có mặt sao?"
531
00:55:46,021 --> 00:55:50,604
Ta bảo, "Trong phòng có 200 người.
532
00:55:51,521 --> 00:55:54,479
Và 200 người có 200 ý.
533
00:55:55,229 --> 00:55:57,812
Anh sẽ cố làm bao nhiêu người hài lòng?
534
00:55:58,562 --> 00:56:01,146
Anh là khỉ trong rạp xiếc à?"
535
00:56:04,146 --> 00:56:07,271
Quanh chúng ta có nhiều kẻ làm bộ làm tịch
536
00:56:07,354 --> 00:56:12,771
biểu diễn đủ thứ trò tung hứng thanh âm
nhân danh âm nhạc cổ truyền.
537
00:56:13,771 --> 00:56:20,521
May thay, đó không phải
kiểu dạy dỗ ta nhận từ thầy mình.
538
00:56:22,271 --> 00:56:24,104
Ông ấy sẽ luôn nói,
539
00:56:24,979 --> 00:56:27,771
"Khi con đã nhắm mắt
và phát ra nốt đầu tiên,
540
00:56:28,521 --> 00:56:34,229
không còn gì khác ngoài điệu Raag
được tiến vào tâm trí con.
541
00:56:35,521 --> 00:56:40,479
Sau đó không quan trọng nữa,
thậm chí nếu hôm đó con thất bại…
542
00:56:41,437 --> 00:56:46,354
vì ít nhất con đã
cố gắng với sự chân thành."
543
00:56:54,771 --> 00:56:55,854
Chào mừng.
544
00:56:57,104 --> 00:57:01,646
Xin chào mừng mọi người
đến buổi lễ mừng Ngày Nhà Giáo này.
545
00:57:03,146 --> 00:57:05,021
Hôm nay là ngày lành
546
00:57:05,104 --> 00:57:09,104
để chúc mừng
truyền thống thầy trò đã có từ lâu đời.
547
00:57:10,896 --> 00:57:14,229
Nghệ nhân Vinayak Pradhan
thuộc dòng nhạc Alwar
548
00:57:14,312 --> 00:57:19,521
đã đào tạo nhiều học trò về âm nhạc
trong hơn 40 năm qua.
549
00:57:20,646 --> 00:57:25,187
Hôm nay, năm học trò trẻ tuổi của ông
550
00:57:25,271 --> 00:57:26,937
sẽ trình diễn âm nhạc của họ.
551
00:57:28,396 --> 00:57:32,312
Chương trình bắt đầu với Sharad Nerulkar.
552
00:57:38,062 --> 00:57:40,979
Biểu diễn cùng anh
là Amar Moghe chơi trống tabla.
553
00:57:44,187 --> 00:57:48,271
Đánh harmonium là Tushar Modak.
554
00:57:52,187 --> 00:57:55,604
Đã được thầy cho phép, bắt đầu thôi.
555
01:01:07,646 --> 01:01:11,396
Ai có đức tin vào
Saraswati, Nữ thần Âm nhạc,
556
01:01:12,229 --> 01:01:14,812
chắc chắn sẽ được bà phù hộ.
557
01:01:16,687 --> 01:01:19,729
Con không chỉ rèn luyện âm nhạc,
558
01:01:20,479 --> 01:01:25,729
mà còn cả sức chịu đựng và lòng kiên nhẫn.
559
01:01:27,104 --> 01:01:32,271
Vì hành trình này dài dặc và gian khổ.
560
01:01:33,562 --> 01:01:36,271
Ta đã thấy những người giỏi nhất
561
01:01:36,354 --> 01:01:39,646
bỏ cuộc giữa chừng.
562
01:01:41,104 --> 01:01:45,187
Sẽ có hàng ngàn dịp
để chịu thua và chấp nhận thất bại.
563
01:01:45,979 --> 01:01:48,854
Nhưng không được làm thế.
564
01:01:50,896 --> 01:01:54,729
Người kiểm soát được tâm trí…
565
01:01:55,646 --> 01:02:02,146
không bao giờ bị lệch khỏi
đường của mình, bất kể tình hình thế nào.
566
01:02:58,771 --> 01:03:00,646
Đừng nhìn thẳng vào ống kính.
567
01:03:05,396 --> 01:03:08,312
Chụp một kiểu bình thường nhé?
568
01:03:08,396 --> 01:03:10,229
Như thể đang vui thích?
569
01:03:11,021 --> 01:03:12,562
Hay anh chỉ muốn nghiêm túc?
570
01:03:13,187 --> 01:03:14,354
Không, cứ làm đi.
571
01:03:14,437 --> 01:03:17,062
Vâng, như thế sẽ anh có thêm lựa chọn.
572
01:03:17,146 --> 01:03:18,771
Được. Tôi làm gì đây?
573
01:03:19,396 --> 01:03:20,646
Quay qua đây một chút.
574
01:03:22,354 --> 01:03:24,771
Không nhiều vậy. Một ít thôi. Phải.
575
01:03:24,854 --> 01:03:25,937
Hoàn hảo.
576
01:03:31,021 --> 01:03:32,521
Nhìn đây và cười nhé.
577
01:03:35,604 --> 01:03:39,062
Không, không chỉ cười, cười và hát đi.
578
01:03:39,146 --> 01:03:41,271
Như thể anh đang tận hưởng việc hát.
579
01:03:45,146 --> 01:03:52,104
{\an8}SHARAD NERULKAR - TIỂU SỬ
580
01:03:58,604 --> 01:04:02,187
Tốt! Làm đẹp lắm. Ai làm thế?
581
01:04:02,771 --> 01:04:04,437
Một người bạn của tôi.
582
01:04:06,021 --> 01:04:07,979
Cho tôi số máy của anh ấy đi.
583
01:04:08,062 --> 01:04:09,896
Chúng tôi cũng muốn làm trang web.
584
01:04:09,979 --> 01:04:11,771
Thật ra có một trang rồi,
585
01:04:11,854 --> 01:04:14,187
nhưng hai năm nay chẳng ai cập nhật nó.
586
01:04:14,271 --> 01:04:16,354
Được, tôi sẽ cho ông thông tin.
587
01:04:18,812 --> 01:04:22,354
Vì đi ngang qua đây, tôi nghĩ nên ghé vào.
588
01:04:23,271 --> 01:04:26,521
Tôi mừng là thế. Thi thoảng anh cứ đến.
589
01:04:26,604 --> 01:04:30,021
Tôi muốn mời riêng ông.
590
01:04:30,104 --> 01:04:31,896
Thật à! Đi đâu?
591
01:04:31,979 --> 01:04:35,937
- Xem tôi diễn ở Kalyan Chủ nhật tới.
- Hay đấy!
592
01:04:36,021 --> 01:04:37,729
Tôi nghĩ là nên mời ông.
593
01:04:39,896 --> 01:04:44,354
Tôi sẽ đến. Nhắn cụ thể cho tôi nhé.
594
01:04:44,437 --> 01:04:46,312
Tôi có thư mời đây.
595
01:04:56,437 --> 01:04:58,229
Tôi sẽ rất vui nếu ông đến.
596
01:05:03,854 --> 01:05:06,521
Chúng tôi cũng sẽ tổ chức
một chương trình với anh.
597
01:05:06,604 --> 01:05:08,146
Ồ, cảm ơn.
598
01:05:09,271 --> 01:05:12,521
Ngày nay, người ta đến nghe người mới.
599
01:05:12,604 --> 01:05:13,562
Vâng.
600
01:05:15,646 --> 01:05:19,021
- Bên tôi mới làm show "Sức mạnh Phụ nữ."
- Tôi biết.
601
01:05:19,104 --> 01:05:20,562
Kết quả cũng tốt.
602
01:05:20,646 --> 01:05:23,729
Tôi biết. Dịp đó tôi không dự được.
603
01:05:25,021 --> 01:05:28,312
Shahana và Gayatri đã biểu diễn.
604
01:05:28,396 --> 01:05:30,271
- Tôi biết.
- Diễn ra tốt đẹp.
605
01:05:35,354 --> 01:05:38,646
Chúng tôi đang tính
làm show "Bình minh Diwali."
606
01:05:39,479 --> 01:05:43,646
- Sẽ cho anh hát ở đó.
- Đó sẽ là vinh dự cho tôi.
607
01:05:44,687 --> 01:05:47,271
Anh, Aditya, Shivani…
608
01:05:48,021 --> 01:05:51,646
một show với hai hoặc ba
nghệ sĩ trẻ các anh.
609
01:05:51,729 --> 01:05:53,021
Vâng.
610
01:05:55,937 --> 01:05:59,354
Thời nay thật khó tìm nhà tài trợ.
611
01:06:00,854 --> 01:06:03,937
- Cho người chưa nổi danh.
- Vâng, đúng thế.
612
01:06:06,062 --> 01:06:08,854
- Nhưng tôi sẽ báo cho anh.
- Được ạ.
613
01:06:09,604 --> 01:06:11,771
Nhưng ông hãy đến
chương trình của tôi nhé.
614
01:06:11,854 --> 01:06:12,937
Tôi sẽ đến.
615
01:07:14,979 --> 01:07:16,562
Gì thế? Bố đang dạy.
616
01:07:18,729 --> 01:07:19,729
Đã có chuyện gì?
617
01:07:22,271 --> 01:07:23,812
Tình hình xấu à?
618
01:07:56,604 --> 01:07:58,062
Chuyện gì thế?
619
01:07:58,146 --> 01:08:00,229
Các khớp của thầy rất đau.
620
01:08:01,021 --> 01:08:01,937
Biết rồi.
621
01:08:03,187 --> 01:08:04,187
Thầy ơi?
622
01:08:12,104 --> 01:08:13,437
Thầy có sốt không?
623
01:08:13,521 --> 01:08:15,146
Không, không sốt.
624
01:08:15,729 --> 01:08:16,854
Được rồi.
625
01:08:16,937 --> 01:08:18,479
Đã cho thầy uống thuốc gì chưa?
626
01:08:18,562 --> 01:08:20,271
Rồi ạ, một viên giảm đau.
627
01:08:21,229 --> 01:08:22,854
Một viên giảm đau thì được gì?
628
01:08:23,396 --> 01:08:25,979
- Xoa bóp chân thầy chưa?
- Chưa ạ.
629
01:08:26,646 --> 01:08:28,812
Vậy nãy giờ hai đứa làm gì?
630
01:08:28,896 --> 01:08:30,062
Chỉ ngồi không à?
631
01:08:30,812 --> 01:08:32,021
Con xin lỗi bố.
632
01:08:33,521 --> 01:08:35,104
Cả hai đứa, đi ra đi.
633
01:08:35,979 --> 01:08:37,187
Không, bọn con chờ được.
634
01:08:37,271 --> 01:08:39,521
Phòng khi bố cần bọn con lấy gì đó.
635
01:08:39,604 --> 01:08:41,812
Không cần đâu. Đi đi.
636
01:08:54,562 --> 01:08:58,312
- Thầy có muốn nằm xuống không?
- Có.
637
01:09:14,146 --> 01:09:15,396
Đau lắm hả thầy?
638
01:09:16,312 --> 01:09:17,562
Đến bác sĩ thôi.
639
01:09:18,937 --> 01:09:20,312
Tay bác sĩ vô dụng đó…
640
01:09:21,146 --> 01:09:24,229
toàn kê đơn thuốc và đòi nhiều tiền thôi.
641
01:09:25,187 --> 01:09:26,479
Không phải vậy đâu.
642
01:09:27,104 --> 01:09:29,187
Thật ra, ông ấy luôn bớt tiền cho ta.
643
01:09:30,646 --> 01:09:33,937
Tháng trước, thuốc ông ta kê
trị giá 1,000 rupee.
644
01:09:35,104 --> 01:09:37,812
Thầy đã phải mượn tiền của Mukund.
645
01:09:39,271 --> 01:09:40,604
Con sẽ trả ông ta.
646
01:09:42,562 --> 01:09:44,437
Thầy đừng mượn của ông ta nữa.
647
01:09:44,521 --> 01:09:46,021
Cứ nói với con.
648
01:09:47,229 --> 01:09:48,354
Ông ta gian lắm.
649
01:09:48,937 --> 01:09:51,812
Mỗi lần cho thầy mượn tiền, ông ta gọi con
650
01:09:51,896 --> 01:09:54,354
và hỏi thầy có biểu diễn được không.
651
01:09:55,104 --> 01:09:57,187
Con trả lời thế nào?
652
01:09:57,854 --> 01:09:59,229
Con nói gì được chứ?
653
01:09:59,312 --> 01:10:02,896
Con bảo dạo này thầy không đủ sức
và sẽ không nhận biểu diễn.
654
01:10:04,437 --> 01:10:05,771
Là thầy thì sẽ nhận.
655
01:10:07,396 --> 01:10:08,646
Không cần đâu ạ.
656
01:10:10,396 --> 01:10:12,187
Diễn xong thì thầy rất đau.
657
01:10:15,229 --> 01:10:18,604
{\an8}Giờ chúng ta có một ví dụ khác
mới hôm qua ở Jharkhand.
658
01:10:18,687 --> 01:10:21,854
{\an8}Hai người được cho là đã bị giết
vì họ trộm gia súc.
659
01:10:21,937 --> 01:10:23,854
{\an8}Ông có thấy mô thức chung xuất hiện
660
01:10:23,937 --> 01:10:27,729
{\an8}ở khía cạnh những cái chết
hay hành hình này được thi hành không?
661
01:10:27,812 --> 01:10:30,312
Hay chúng chỉ là những trường hợp cá biệt?
662
01:10:30,396 --> 01:10:33,312
Fame India
đã đến Thành phố Hân hoan: Kolkata!
663
01:10:33,396 --> 01:10:34,271
THI TUYỂN
664
01:10:34,354 --> 01:10:37,437
Hàng ngàn người đến với
hy vọng trong tim và ước mơ trong mắt
665
01:10:37,521 --> 01:10:41,937
để theo đuổi Vé Vàng.
Hãy xem ai sẽ gây ấn tượng cho giám khảo.
666
01:10:54,354 --> 01:10:56,812
Ngay khi các giám khảo hết hy vọng…
667
01:10:57,396 --> 01:10:58,229
Không.
668
01:10:58,312 --> 01:11:02,271
…một cô gái lo lắng, e thẹn xuất hiện.
669
01:11:03,729 --> 01:11:05,729
- Xin chào.
- Xin chào.
670
01:11:05,812 --> 01:11:07,354
Bạn tên gì?
671
01:11:07,437 --> 01:11:10,479
Tôi là Shaswati Bose, đến từ Jhargram.
672
01:11:10,562 --> 01:11:13,812
Được rồi. Bạn sẽ hát gì cho chúng tôi?
673
01:11:13,896 --> 01:11:16,854
Tôi muốn hát bài của
Ustad Abdul Rashid Khan,
674
01:11:16,937 --> 01:11:19,312
"Aaye Aaye Sajana Mere."
675
01:11:19,937 --> 01:11:22,354
Chúc bạn may mắn! Bắt đầu đi.
676
01:12:01,062 --> 01:12:03,062
Được rồi. Đủ rồi.
677
01:12:04,396 --> 01:12:07,729
Shaswati, cái bạn vừa hát…
678
01:12:08,396 --> 01:12:09,354
Đó là gì thế?
679
01:12:10,396 --> 01:12:12,312
Tại sao ạ? Nó không hay ư?
680
01:12:13,104 --> 01:12:15,104
Không, nó không hay.
681
01:12:15,812 --> 01:12:20,021
Mà nó rất hay! Thật tuyệt diệu!
682
01:12:20,104 --> 01:12:24,812
Tôi đồng ý. Bạn có
giọng hát phi thường. Phi thường!
683
01:12:25,437 --> 01:12:29,146
Chúng tôi sẽ gặp bạn
ở Mumbai! Xin chúc mừng!
684
01:12:29,729 --> 01:12:30,937
Đến đây nào!
685
01:12:37,396 --> 01:12:39,479
- Cảm ơn.
- Hẹn gặp bạn ở Mumbai.
686
01:12:43,729 --> 01:12:49,021
THI TUYỂN - KOLKATA
687
01:12:49,104 --> 01:12:51,562
Tôi rất vui.
688
01:12:52,146 --> 01:12:54,937
Ước mơ thấy con bé
hát trong chương trình này
689
01:12:55,021 --> 01:12:57,812
hôm nay đã thành sự thật. Tôi rất vui.
690
01:13:10,896 --> 01:13:12,604
Tăng âm lượng màn hình lên.
691
01:13:29,187 --> 01:13:31,771
Lên thêm đàn tanpura trên màn hình.
692
01:15:12,521 --> 01:15:14,562
Cảm ơn Sudarshan Kalamanch về cơ hội này.
693
01:15:14,646 --> 01:15:17,312
Cảm thấy biết ơn và vinh dự.
694
01:15:17,396 --> 01:15:19,437
Cảm ơn Manoj Rane đã tham dự sự kiện.
695
01:15:19,521 --> 01:15:20,896
{\an8}GẮN THẺ BẠN BÈ
696
01:15:43,646 --> 01:15:45,812
Manoj Rane đang ở cùng Sneha và Gauri
697
01:15:45,896 --> 01:15:48,771
BUỔI SÁNG DIWALI
VỚI CÁC NGÔI SAO ĐANG LÊN.
698
01:16:05,604 --> 01:16:06,729
Clip lần diễn đầu ở Mỹ!
699
01:16:06,812 --> 01:16:08,437
{\an8}Cảm ơn anh Raju về bản ghi âm.
700
01:16:42,896 --> 01:16:44,396
{\an8}Ngôi sao đang lên! Xuất sắc.
701
01:16:44,479 --> 01:16:46,396
{\an8}Tôi từ Dubai, giọng bạn phi thường!
702
01:16:46,479 --> 01:16:47,562
{\an8}Chia sẻ thêm bài hát.
703
01:16:53,479 --> 01:16:57,104
Chắc chắn tôi muốn dành
bài viết và bình luận của mình
704
01:16:57,187 --> 01:16:59,437
riêng cho âm nhạc vào lúc này.
705
01:16:59,521 --> 01:17:01,771
Tôi nghĩ chúng ta bất lực
706
01:17:02,646 --> 01:17:04,396
torng việc nhìn lịch sử bằng lý trí
707
01:17:04,479 --> 01:17:06,562
và phân tách nó với việc mình làm.
708
01:17:06,646 --> 01:17:08,854
Ta luôn tìm một sự giải thích
709
01:17:08,937 --> 01:17:13,146
ta là ai và ta hòa nhập
vào văn hóa đương đại ra sao.
710
01:17:47,771 --> 01:17:49,104
{\an8}Có cố gắng
711
01:17:49,187 --> 01:17:50,812
{\an8}Tẻ nhạt
712
01:17:50,896 --> 01:17:53,937
{\an8}Đồng ý. Lấy một khúc bandish
kinh điển của Khan Saheb
713
01:17:54,021 --> 01:17:57,187
{\an8}và biểu diễn theo cách
nhạt nhất có thể để làm gì?
714
01:17:59,687 --> 01:18:06,646
{\an8}Tôi thật sự nghi ngờ
anh có hiểu âm nhạc này không
715
01:18:06,729 --> 01:18:13,687
{\an8}và làm sao một khúc bandish
716
01:18:49,687 --> 01:18:52,937
Đừng để bị cuốn vào kỹ thuật chuyên môn.
717
01:18:54,396 --> 01:18:59,146
Con có thể tập luyện
không ngừng nhiều năm trời
718
01:18:59,729 --> 01:19:02,479
và hoàn toàn thành thục kỹ thuật,
719
01:19:02,562 --> 01:19:06,896
nhưng nó sẽ không dẫn con đến Sự thật.
720
01:19:07,479 --> 01:19:12,896
Kỹ thuật chỉ là một phương tiện
để thể hiện đời sống nội tâm.
721
01:19:13,521 --> 01:19:15,937
Kỹ thuật có thể được truyền dạy.
722
01:19:16,521 --> 01:19:19,271
Sự thật thì không thể.
723
01:19:19,812 --> 01:19:23,104
Vì thế, con phải có sức mạnh
724
01:19:23,187 --> 01:19:26,854
để nhìn vào trong mình
với sự thành thật không lay động.
725
01:19:27,479 --> 01:19:30,687
Việc này cực kỳ khó.
726
01:19:30,771 --> 01:19:32,729
Nó là hành trình cả đời.
727
01:19:32,812 --> 01:19:36,146
Vì thế chúng ta gọi nó là Khổ hạnh.
728
01:19:36,229 --> 01:19:40,646
Và cuối cùng, khi con gặp được Sự thật,
729
01:19:41,271 --> 01:19:43,646
cần lòng can đảm lớn để đối mặt với nó.
730
01:19:43,729 --> 01:19:47,979
Vì Sự thật thường xấu xí.
731
01:19:48,646 --> 01:19:52,729
Nếu nhận thức này
không thấm sâu vào âm nhạc của con…
732
01:21:14,187 --> 01:21:17,562
Những đoạn này có thể hát tốt hơn nhiều.
733
01:21:20,729 --> 01:21:24,229
Một khi ý tưởng đã được bộc lộ đầy đủ,
đừng kéo nó thêm nữa.
734
01:21:25,687 --> 01:21:29,021
Không thì nghe như
con chỉ đang lấp đầy thời gian.
735
01:21:31,979 --> 01:21:35,271
Mấy nhà tổ chức này
cũng làm con mất hứng trước show.
736
01:21:36,854 --> 01:21:39,896
Không phải do nhà tổ chức, Sharad.
737
01:21:41,062 --> 01:21:42,937
Cách nhìn của con còn thiếu.
738
01:21:45,687 --> 01:21:48,479
Ở một số chỗ, con thêm thắt quá nhiều.
739
01:21:49,396 --> 01:21:51,771
Những chỗ khác, lại quá nhạt.
740
01:21:53,521 --> 01:21:55,062
Tất cả rời rạc với nhau.
741
01:21:58,896 --> 01:22:01,146
Con khởi đầu với một ý tưởng âm nhạc,
742
01:22:02,854 --> 01:22:04,687
rồi nhảy sang một ý khác,
743
01:22:05,854 --> 01:22:07,812
và rồi ý thứ ba lại xuất hiện.
744
01:22:09,937 --> 01:22:11,896
Tất cả lộn xộn hết lên.
745
01:22:14,312 --> 01:22:16,146
Âm nhạc này không có sức sống.
746
01:22:18,729 --> 01:22:20,812
Vấn đề giống y như lần trước.
747
01:22:24,271 --> 01:22:26,479
Con hãy tư duy nhiều hơn khi nỗ lực.
748
01:22:26,562 --> 01:22:27,937
Dần dần sẽ thành công.
749
01:23:31,354 --> 01:23:34,271
Con muốn lãng phí
bao nhiêu năm như thế này?
750
01:23:36,146 --> 01:23:38,562
Bao lâu nữa?
751
01:23:39,646 --> 01:23:43,604
Con muốn kết thúc như bố con sao?
752
01:23:45,687 --> 01:23:49,687
Bố con là học trò trung thành nhất của ta
753
01:23:50,479 --> 01:23:53,396
nhưng cũng kém cỏi nhất.
754
01:23:54,771 --> 01:23:57,062
Không ai bảo với ông ấy
755
01:23:58,354 --> 01:24:02,146
rằng làm bạn với những nhạc sĩ tài năng
756
01:24:02,854 --> 01:24:05,896
và xuất bản sách về họ,
757
01:24:06,771 --> 01:24:09,146
thì không làm bản thân tài năng được.
758
01:24:10,562 --> 01:24:11,771
Cho đến tận cùng,
759
01:24:12,521 --> 01:24:14,979
ông ấy ôm nhiều ảo tưởng.
760
01:24:16,229 --> 01:24:18,146
Nhưng con thì khác, phải không?
761
01:24:18,937 --> 01:24:20,354
Con hiểu rõ hơn.
762
01:24:21,229 --> 01:24:23,896
Thầy con không thể nói thẳng vậy với con.
763
01:24:25,062 --> 01:24:27,021
Ông ấy yêu quý con.
764
01:24:28,021 --> 01:24:30,062
Ông ấy phụ thuộc vào con.
765
01:24:30,812 --> 01:24:31,896
Nhưng con…
766
01:25:10,979 --> 01:25:12,062
Tôi ngồi được chứ?
767
01:25:12,146 --> 01:25:13,146
Vâng, xin mời.
768
01:25:17,729 --> 01:25:18,812
Sao thế?
769
01:25:19,771 --> 01:25:22,604
Tôi muốn hiến
những cuộn băng này cho trung tâm.
770
01:25:25,646 --> 01:25:27,062
Còn dùng được chứ?
771
01:25:27,146 --> 01:25:28,187
Còn dùng được.
772
01:25:30,562 --> 01:25:32,437
- Băng về ai thế?
- Maai.
773
01:25:33,187 --> 01:25:36,354
- Maai?
- Xin lỗi, Nghệ nhân Sindhubai Jadhav.
774
01:25:51,937 --> 01:25:53,604
Đánh vần Sindhubai thế nào?
775
01:25:54,937 --> 01:26:00,146
S-I-N-D-H-U-B-A-I.
776
01:26:04,604 --> 01:26:06,187
Bà ấy hát gì?
777
01:26:06,271 --> 01:26:07,312
Âm nhạc cổ truyền.
778
01:26:12,146 --> 01:26:14,229
Có giành giải thưởng nào không?
779
01:26:15,312 --> 01:26:18,021
Có, Sangeet Natak Akademi, năm 1973.
780
01:26:29,271 --> 01:26:32,187
Không có tên bà ấy
trong danh sách, nên giá sẽ khác.
781
01:26:32,812 --> 01:26:35,812
Tôi không muốn tiền,
tôi chỉ muốn hiến tặng chúng.
782
01:26:36,604 --> 01:26:38,146
Có bao nhiêu băng?
783
01:26:38,229 --> 01:26:39,479
Tám băng.
784
01:26:42,229 --> 01:26:44,812
Nhưng không có hát trong đó.
785
01:26:44,896 --> 01:26:45,771
Thế có gì?
786
01:26:46,354 --> 01:26:50,187
Là những bài giảng về âm nhạc
của bà ấy, hồi năm 1972.
787
01:26:52,062 --> 01:26:54,104
Anh để một bản mẫu ở đây.
788
01:26:54,187 --> 01:26:57,271
Tôi sẽ phải hỏi xem có nhận được không.
789
01:26:58,354 --> 01:27:00,271
Cô à, đây là tư liệu vô giá.
790
01:27:00,354 --> 01:27:02,354
Chưa có ai được nghe nó đâu.
791
01:27:02,437 --> 01:27:03,562
Tôi biết.
792
01:27:04,229 --> 01:27:05,937
Anh là nhà sưu tầm à?
793
01:27:06,021 --> 01:27:08,979
Không, có người đưa chúng cho bố tôi.
794
01:27:09,062 --> 01:27:09,896
Được rồi.
795
01:27:11,604 --> 01:27:13,687
Tôi sẽ đưa anh một mẫu đơn để điền.
796
01:27:19,146 --> 01:27:21,354
Anh sẽ phải quay lại để dán nhãn.
797
01:27:21,437 --> 01:27:23,937
Tôi đã dán nhãn chúng hoàn hảo rồi.
798
01:27:24,812 --> 01:27:26,021
Vậy được rồi.
799
01:27:32,646 --> 01:27:35,354
Cô à, chúng sẽ được gửi đến thư viện chứ?
800
01:27:35,437 --> 01:27:36,979
Vâng. Khi được chấp thuận,
801
01:27:37,062 --> 01:27:40,146
chúng sẽ được thêm vào
thư viện và lưu trữ kỹ thuật số.
802
01:27:46,437 --> 01:27:47,854
Anh có bao nhiêu bản sao?
803
01:27:49,521 --> 01:27:51,187
Đây là bản duy nhất.
804
01:27:54,521 --> 01:27:56,312
Laxmitai, đem cái này đi nhé.
805
01:28:16,979 --> 01:28:20,187
Chào mừng trở lại Fame India Mùa 2!
806
01:28:21,187 --> 01:28:26,687
Thí sinh chung kết tiếp theo từ top 12
là Shaswati Bose đến từ Jhargram.
807
01:28:27,771 --> 01:28:32,437
Cô đã gây ấn tượng với giám khảo
và giành một vé đến Mumbai.
808
01:28:32,521 --> 01:28:34,812
Hãy xem hành trình của cô cho đến giờ.
809
01:28:36,729 --> 01:28:40,479
Âm nhạc là mọi thứ với tôi.
Là tất cả của tôi.
810
01:28:41,104 --> 01:28:44,146
Tôi hát khi buồn cũng như khi vui.
811
01:28:44,729 --> 01:28:48,354
Tôi muốn có một sự nghiệp âm nhạc,
và tôi muốn vượt trội.
812
01:28:48,437 --> 01:28:52,896
Từ lúc con bé còn nhỏ,
tôi đã muốn nó học hát.
813
01:28:52,979 --> 01:28:57,187
Tôi luôn ủng hộ nó,
và sẽ tiếp tục làm thế.
814
01:28:58,021 --> 01:29:00,812
Fame là một sân chơi rất lớn với tôi.
815
01:29:00,896 --> 01:29:03,979
Tôi đã được trao nhiều tình cảm.
Tôi được chúc phúc.
816
01:29:04,062 --> 01:29:08,562
Tôi biết sân chơi này sẽ giúp tôi
thực hiện ước mơ của bố mẹ tôi.
817
01:29:08,646 --> 01:29:11,687
Tôi chưa bao giờ tưởng tượng
chuyện này sẽ xảy ra.
818
01:30:26,604 --> 01:30:28,187
Ta nghỉ năm phút nhé.
819
01:30:28,896 --> 01:30:30,021
Mời chị đến đây.
820
01:30:32,937 --> 01:30:34,354
Karan, lấy một cái ghế.
821
01:30:35,604 --> 01:30:37,396
- Anh khỏe chứ?
- Khỏe, còn chị?
822
01:30:37,479 --> 01:30:38,354
Khỏe.
823
01:30:39,021 --> 01:30:41,021
Xin lỗi để chị phải chờ.
824
01:30:41,104 --> 01:30:42,271
Không có gì.
825
01:30:43,396 --> 01:30:46,604
- Chị uống trà hoặc cà phê nhé?
- Không, cảm ơn.
826
01:30:46,687 --> 01:30:47,854
Chị nói đi…
827
01:30:48,646 --> 01:30:50,771
Karan đã nói gì với anh chưa?
828
01:30:50,854 --> 01:30:53,854
Nó chỉ nói là chị sẽ đến gặp tôi.
829
01:30:54,479 --> 01:30:57,437
Thật ra, thằng bé được
mời vào một nhóm nhạc.
830
01:30:57,521 --> 01:31:00,979
Nhưng nó sẽ chỉ nhận lời nếu anh đồng ý.
831
01:31:01,062 --> 01:31:03,062
Nên nó muốn được anh cho phép.
832
01:31:03,146 --> 01:31:04,271
Nhóm nhạc gì thế?
833
01:31:04,354 --> 01:31:05,479
Là gì hả con?
834
01:31:06,271 --> 01:31:07,687
Nhóm ở trường đại học ạ.
835
01:31:07,771 --> 01:31:10,187
Các anh chị lớn lập một nhóm hỗn hợp.
836
01:31:10,271 --> 01:31:12,979
Họ nói con hát phần cổ truyền.
837
01:31:13,062 --> 01:31:16,021
Được. Có làm album gì không?
838
01:31:16,104 --> 01:31:18,854
Không ạ. Diễn ở các liên hoan đại học
839
01:31:18,937 --> 01:31:21,979
như Malhar hoặc Mood Indigo.
840
01:31:22,062 --> 01:31:25,562
Sau đó thì có Liên hoan Tuổi trẻ Đại học.
841
01:31:26,312 --> 01:31:27,146
Thầy biết rồi.
842
01:31:27,854 --> 01:31:29,812
Tôi bảo là thằng bé nên nhận lời.
843
01:31:29,896 --> 01:31:33,729
Nó sẽ có kinh nghiệm sân khấu
và được lộ mặt một chút.
844
01:31:33,812 --> 01:31:36,604
Nhưng nó nói sẽ chỉ tham gia
nếu anh đồng ý.
845
01:31:38,604 --> 01:31:41,604
Chủ yếu là nhạc phương Tây hay cổ truyền?
846
01:31:41,687 --> 01:31:43,021
Pha trộn, thưa thầy.
847
01:31:43,104 --> 01:31:46,312
Có một ca sĩ tiếng Anh,
và con sẽ lo phần cổ truyền.
848
01:31:47,479 --> 01:31:48,354
Thầy hiểu.
849
01:31:49,937 --> 01:31:53,312
Cứ cho cậu bé dự, không sao cả.
850
01:31:54,729 --> 01:31:57,271
Nhưng sau đó không cần quay lại đây nữa.
851
01:31:58,437 --> 01:31:59,312
Tại sao thế?
852
01:31:59,812 --> 01:32:01,271
Cậu ấy sẽ làm gì ở đây chứ?
853
01:32:01,354 --> 01:32:02,812
Sẽ phí thời gian thôi.
854
01:32:04,271 --> 01:32:06,521
Cậu ấy hát đủ tốt để vào nhóm nhạc.
855
01:32:07,271 --> 01:32:10,562
Cậu ấy lấy nốt tốt,
có đào tạo. Thế là đủ rồi.
856
01:32:11,687 --> 01:32:13,729
Anh đang giận à?
857
01:32:13,812 --> 01:32:18,021
Không, tôi nói thật. Cậu ấy có thể theo
hỗn hợp, nhưng đừng quay lại cổ truyền.
858
01:32:19,187 --> 01:32:21,896
Cậu ấy sẽ bôi nhọ
thanh danh của trường và của tôi.
859
01:32:22,812 --> 01:32:24,354
Sao anh lại nói thế?
860
01:32:25,521 --> 01:32:28,937
Cậu ấy còn rất xa mới hát được Khayal.
861
01:32:29,812 --> 01:32:32,646
Nếu làm chuyện này,
sẽ không bao giờ đạt mức đó được.
862
01:32:33,437 --> 01:32:36,104
Vậy sao phải phí
thời gian tiền bạc? Ý tôi là thế.
863
01:32:36,771 --> 01:32:39,271
Anh đang hiểu nhầm vấn đề.
864
01:32:39,354 --> 01:32:41,146
Nhưng chị cũng nên hiểu,
865
01:32:42,229 --> 01:32:44,854
nếu muốn cậu ấy chạy
trước khi biết đi, thì tùy.
866
01:32:44,937 --> 01:32:46,187
Đừng hỏi tôi.
867
01:32:51,854 --> 01:32:53,437
Karan, thầy làm con buồn không?
868
01:32:54,437 --> 01:32:55,979
Xin lỗi chị nếu tôi quá đáng.
869
01:32:56,062 --> 01:32:57,437
Sao con lo lắng thế?
870
01:32:58,021 --> 01:33:01,812
Bố ông ấy nuôi chúng ta à?
Ta trả tiền cho ông ấy mà.
871
01:33:01,896 --> 01:33:03,479
Ông ấy đâu dạy con miễn phí.
872
01:33:03,562 --> 01:33:04,937
Ông ấy là ai mà từ chối?
873
01:33:05,021 --> 01:33:07,396
Đi khiếu nại với hiệu trưởng nào.
874
01:33:07,479 --> 01:33:08,937
Mẹ sẽ chỉnh đốn ông ta.
875
01:33:09,021 --> 01:33:11,021
Con sẽ vào nhóm nhạc và vẫn học nhạc.
876
01:33:11,104 --> 01:33:13,604
Không cần lo lắng. Hiểu chứ?
877
01:33:13,687 --> 01:33:15,021
Đừng khóc như con nít nữa.
878
01:33:58,729 --> 01:34:01,354
Alô, mẹ ạ? Mẹ nghe được con chứ?
879
01:34:03,229 --> 01:34:04,437
Con nghe được mẹ.
880
01:34:05,687 --> 01:34:06,729
Mẹ thế nào?
881
01:34:09,562 --> 01:34:10,604
Con ổn ạ.
882
01:34:12,729 --> 01:34:15,521
Xin lỗi, con quên béng mất.
883
01:34:18,229 --> 01:34:21,146
Vâng, cứ bảo Viju là con sẽ lo chuyện đó.
884
01:34:21,937 --> 01:34:24,562
Tháng sau con sẽ gửi, mẹ đừng lo.
885
01:34:27,312 --> 01:34:28,354
Vâng.
886
01:34:31,937 --> 01:34:37,854
Con đang nghĩ có nên đến đó
ở lại vài ngày không.
887
01:34:41,812 --> 01:34:42,729
Vâng.
888
01:34:43,771 --> 01:34:45,271
Tháng sau con sẽ cố.
889
01:34:48,187 --> 01:34:49,104
Được ạ.
890
01:34:51,771 --> 01:34:55,521
Không. Nếu mẹ khơi việc đó ra,
con sẽ không đến.
891
01:34:57,396 --> 01:34:59,062
Thêm bốn năm nữa thôi.
892
01:34:59,146 --> 01:35:00,562
Khi con 40 tuổi,
893
01:35:00,646 --> 01:35:02,604
có thể bắt đầu tìm vợ cho con.
894
01:35:03,687 --> 01:35:05,896
Đã ly dị, bà góa, ai cũng được.
895
01:35:07,437 --> 01:35:08,479
Thật đó.
896
01:35:11,104 --> 01:35:11,979
Sao ạ?
897
01:35:13,687 --> 01:35:15,021
Đường dây chập chờn ạ.
898
01:35:16,271 --> 01:35:17,271
Alô?
899
01:35:20,271 --> 01:35:22,312
Vâng, tạm biệt mẹ.
900
01:35:42,854 --> 01:35:44,437
Cho tôi chơi một quả nhé?
901
01:35:45,437 --> 01:35:46,396
Raja.
902
01:35:56,146 --> 01:35:57,604
Ném bóng cho anh ấy.
903
01:36:01,354 --> 01:36:02,479
Bóng tốt!
904
01:36:40,104 --> 01:36:44,687
Hôm nay là kỷ niệm
35 năm ngày mất của Maai.
905
01:36:46,229 --> 01:36:49,896
Và nếu hôm nay tôi không hát tốt,
906
01:36:51,604 --> 01:36:54,562
tôi sợ là bà ấy sẽ
bất ngờ xuất hiện trước mặt tôi…
907
01:36:55,729 --> 01:36:59,687
và mắng tôi một trận ra trò
908
01:36:59,771 --> 01:37:02,937
trước mặt tất cả mọi người.
909
01:37:06,479 --> 01:37:09,104
Tôi sẽ cố hết sức để hát.
910
01:37:10,604 --> 01:37:12,187
Cho tôi chút thời gian…
911
01:37:13,479 --> 01:37:15,562
để khởi động cổ họng đã.
912
01:37:17,354 --> 01:37:19,604
Rồi mong là giọng của tôi sẽ hợp tác.
913
01:38:56,437 --> 01:38:58,646
Vâng, thưa ông. Chúng tôi ngồi trong.
914
01:39:02,896 --> 01:39:04,437
Tôi xin lỗi đã đến muộn.
915
01:39:04,521 --> 01:39:06,021
Hai cậu chờ lâu chưa?
916
01:39:06,104 --> 01:39:07,771
Không có gì đâu ạ.
917
01:39:07,854 --> 01:39:09,979
- Xin chào, tôi là Rajan Joshi.
- Sharad.
918
01:39:11,271 --> 01:39:12,229
Ngồi đi.
919
01:39:17,604 --> 01:39:20,146
Gì đây? Ly của cậu ấy đâu?
920
01:39:20,229 --> 01:39:21,687
Tôi không uống ạ.
921
01:39:21,771 --> 01:39:25,146
Nào, làm một ly đi. Trông tôi già thôi.
922
01:39:25,896 --> 01:39:27,979
Đừng ngượng.
923
01:39:28,062 --> 01:39:30,229
Thật ra, do cậu ấy là ca sĩ.
924
01:39:30,312 --> 01:39:32,687
- Hay đó! Cổ truyền à?
- Vâng.
925
01:39:32,771 --> 01:39:35,271
Một whiskey và ít nước lọc.
926
01:39:36,521 --> 01:39:37,354
Còn cậu?
927
01:39:37,437 --> 01:39:39,187
- Giống vậy?
- Giống vậy.
928
01:39:40,979 --> 01:39:43,229
- Còn cậu?
- Tôi không cần ạ.
929
01:39:43,312 --> 01:39:46,187
Uống gì đó đi, nước có ga nhé?
930
01:39:46,271 --> 01:39:49,896
Được rồi, chanh tươi và nước. Không lạnh.
931
01:39:52,812 --> 01:39:54,937
- Cậu là người Mumbai à?
- Vâng.
932
01:39:56,396 --> 01:39:58,687
Cậu ấy rất hâm mộ bài viết của ông.
933
01:39:58,771 --> 01:40:02,146
Cậu ấy đọc hết
đánh giá của ông trên Sancharika.
934
01:40:03,021 --> 01:40:06,729
Đó là lý do
tất cả nhạc sĩ ở Mumbai ghét tôi.
935
01:40:08,312 --> 01:40:10,354
Vì tôi sẽ phê bình tất cả họ.
936
01:40:11,271 --> 01:40:14,021
Tôi rất thích các bài viết của ông.
937
01:40:14,104 --> 01:40:15,104
Cảm ơn.
938
01:40:15,187 --> 01:40:19,812
Dù từ Mỹ, ông đã nghiên cứu rất nhiều
về lịch sử âm nhạc của chúng ta.
939
01:40:19,896 --> 01:40:21,021
Truyền cảm hứng lớn.
940
01:40:21,104 --> 01:40:22,687
- Tuyệt lắm.
- Cảm ơn.
941
01:40:23,396 --> 01:40:26,104
Thật hay khi biết là thế hệ trẻ
942
01:40:26,187 --> 01:40:28,687
vẫn còn thích những thứ này.
943
01:40:28,771 --> 01:40:32,229
Thời nay dễ dàng
vì có các trang web và Internet.
944
01:40:32,312 --> 01:40:34,437
Nó tiếp cận mọi người ngay lập tức.
945
01:40:35,729 --> 01:40:38,854
Nói thật, tôi có rất nhiều tư liệu
946
01:40:39,521 --> 01:40:43,854
để tôi dễ dàng viết tiếp
trong mười năm tới.
947
01:40:44,437 --> 01:40:48,146
- Chà.
- Đây chỉ là tôi viết ở Park City.
948
01:40:48,229 --> 01:40:50,646
Bộ sưu tập Mumbai của tôi
là câu chuyện khác.
949
01:40:53,479 --> 01:40:55,562
Cứ hỏi Kishore họ từng gọi tôi là gì.
950
01:40:56,854 --> 01:41:00,104
- Họ hay gọi ông ấy là "tên trộm âm nhạc."
- Cái gì?
951
01:41:00,187 --> 01:41:05,479
Ông ấy sẽ có những bản ghi âm và sách
hiếm nhất, từ đâu thì chỉ có trời biết.
952
01:41:06,271 --> 01:41:12,312
Faiyaz Khan, Imrat Hussain, Kesarbai.
Cậu cứ kể, ông ấy sẽ có.
953
01:41:12,396 --> 01:41:13,521
Chà.
954
01:41:16,021 --> 01:41:19,271
Thật ra, vì thế tôi mới
không mời các cậu đến nhà tôi.
955
01:41:20,062 --> 01:41:24,812
Nhiều người đã trộm đồ
từ nhà tôi, tôi đã mất nhiều lắm.
956
01:41:25,604 --> 01:41:26,687
Là sao ạ?
957
01:41:27,729 --> 01:41:32,979
Nếu tôi vào bếp lấy gì đó,
người ta sẽ trộm đồ của tôi.
958
01:41:33,604 --> 01:41:35,604
Tôi đang nói đến những nghệ sĩ lớn.
959
01:41:35,687 --> 01:41:37,729
Bọn ghen tỵ, tất cả bọn họ.
960
01:41:40,896 --> 01:41:43,854
Nhìn Kishore đi.
Cậu ấy đeo bám tôi nhiều năm rồi.
961
01:41:44,687 --> 01:41:46,187
Nhưng theo cách thành thật.
962
01:41:46,896 --> 01:41:48,479
Cậu ấy muốn có miễn phí.
963
01:41:49,062 --> 01:41:51,187
Người ta ra giá với tôi mấy triệu rupee.
964
01:41:51,812 --> 01:41:56,479
Tôi bảo họ, "Dù anh mua cho tôi
ba căn nhà ở Colaba,
965
01:41:56,562 --> 01:41:59,146
có những tư liệu
tôi sẽ không bao giờ cho."
966
01:42:02,604 --> 01:42:05,562
Mà nói tôi nghe các cậu muốn gì đi.
967
01:42:05,646 --> 01:42:08,312
Như đã nói trên điện thoại,
tôi muốn các bản ghi âm…
968
01:42:08,396 --> 01:42:09,646
Của Shantidevi?
969
01:42:09,729 --> 01:42:13,146
Vâng. Rất ít người nghe bà ấy.
970
01:42:13,229 --> 01:42:15,021
Tôi muốn xuất bản một CD.
971
01:42:15,104 --> 01:42:18,604
Được rồi. Để tôi xem tôi có gì.
972
01:42:18,687 --> 01:42:20,479
Cảm ơn ông. Cảm ơn.
973
01:42:21,729 --> 01:42:24,187
Gần đây, có người tiếp cận Sharma
974
01:42:24,271 --> 01:42:27,437
từ All India Radio,
hỏi về băng của Shantidevi.
975
01:42:27,521 --> 01:42:28,396
Và?
976
01:42:28,479 --> 01:42:31,604
Anh ta bảo,
"Chúng tôi không giữ nhạc của gái điếm."
977
01:42:32,854 --> 01:42:33,729
Cái gì?
978
01:42:34,604 --> 01:42:39,521
Đúng là bà ấy từng là gái điếm.
Ai cũng biết thế.
979
01:42:40,104 --> 01:42:42,437
- Ông đang nói gì thế?
- Ừ.
980
01:42:43,312 --> 01:42:46,146
Có cả ảnh bà ấy mặc đồ bơi hai mảnh.
981
01:42:47,104 --> 01:42:51,521
Tôi đang nói về thập niên 1940,
trước khi bà ấy nổi tiếng.
982
01:42:51,604 --> 01:42:54,271
Bà ấy đã làm mẫu cho vài tạp chí.
983
01:42:55,271 --> 01:42:56,687
Ông đang đùa phải không?
984
01:42:58,312 --> 01:42:59,729
Không, không hề.
985
01:42:59,812 --> 01:43:03,146
Sau đó, một doanh nhân Gujarati
nuôi bà ấy làm nhân tình.
986
01:43:03,854 --> 01:43:06,896
Ông ta cho bà ấy tiền học nhạc.
987
01:43:06,979 --> 01:43:10,062
Thế nên sau đó
bà ấy thêm "Devi" vào tên mình.
988
01:43:10,146 --> 01:43:12,562
Tạo cảm giác thuần khiết.
989
01:43:15,021 --> 01:43:18,604
- Cậu vẫn muốn bản ghi âm nhỉ?
- Dĩ nhiên rồi, thưa ông.
990
01:43:21,854 --> 01:43:24,896
- Ông có ghi âm của Maai không?
- Maai à?
991
01:43:25,771 --> 01:43:26,854
Sindhubai.
992
01:43:28,312 --> 01:43:29,854
Có thể có một ít.
993
01:43:30,521 --> 01:43:31,562
Ông có à?
994
01:43:32,979 --> 01:43:35,062
Nhưng làm gì có bản ghi nào của bà ấy.
995
01:43:35,979 --> 01:43:38,354
Vì bà ấy không biểu diễn trước công chúng.
996
01:43:38,854 --> 01:43:42,354
- Không, đâu phải thế…
- Quên đi, cứ kệ vậy.
997
01:43:42,437 --> 01:43:46,146
Tôi sẽ không nói gì thêm,
cậu có thể cứ hâm mộ bà ấy.
998
01:43:46,229 --> 01:43:48,896
- Không, cậu ấy dòng Alwar…
- Ông nói tiếp đi.
999
01:43:50,271 --> 01:43:51,146
Bỏ qua đi.
1000
01:43:51,687 --> 01:43:52,937
Không, xin ông nói tiếp.
1001
01:43:55,979 --> 01:44:02,271
Nghe này, tôi chưa bao giờ tin câu chuyện
bà ấy không thích biểu diễn.
1002
01:44:02,771 --> 01:44:06,521
Rằng bà ấy hoàn toàn lạc trong
luyện tập đến xuất thần, kiểu vậy.
1003
01:44:07,146 --> 01:44:10,562
Có nghệ sĩ nào
không thích biểu diễn không?
1004
01:44:11,479 --> 01:44:15,396
- Nhưng bà ấy khác.
- Ừ, có chút quá "khác."
1005
01:44:17,771 --> 01:44:19,437
Bà ấy bị điên.
1006
01:44:19,521 --> 01:44:23,521
- Hãy nói về chuyện…
- Khoan. Ông đang muốn nói gì?
1007
01:44:25,646 --> 01:44:26,729
Bỏ qua đi.
1008
01:44:27,937 --> 01:44:29,896
Làm ơn, tôi muốn nghe.
1009
01:44:33,771 --> 01:44:37,146
Tôi đã nghe chính bà ấy hát,
ngồi ở nhà bà ấy.
1010
01:44:37,937 --> 01:44:39,021
Ông đã nghe Maai?
1011
01:44:39,562 --> 01:44:42,062
Cỡ 30 năm trước, khi bằng tuổi cậu.
1012
01:44:42,687 --> 01:44:43,687
Nhưng làm thế nào?
1013
01:44:44,854 --> 01:44:45,896
Đừng hỏi.
1014
01:44:46,604 --> 01:44:48,687
Tôi đã đạt được nhiều thứ ở đời.
1015
01:44:49,437 --> 01:44:50,979
Bà ấy là một ca sĩ phi thường,
1016
01:44:51,687 --> 01:44:54,604
nhưng về làm người,
bà ấy cực kỳ công kích người khác.
1017
01:44:55,479 --> 01:44:57,687
Thứ kinh tởm bà ấy hay nói…
1018
01:44:58,521 --> 01:45:01,646
"Đám Mughal này đến
và làm bẩn âm nhạc của chúng ta.
1019
01:45:01,729 --> 01:45:05,187
Tôi sẽ không hát tác phẩm
của người Hồi giáo," kiểu thế.
1020
01:45:05,937 --> 01:45:08,646
Bà ấy còn hủy hoại
sự nghiệp của con gái mình.
1021
01:45:09,937 --> 01:45:12,646
Nhưng bà ấy đã dạy
nhiều nhạc sĩ được trọng vọng.
1022
01:45:14,146 --> 01:45:15,396
Kể một người đi.
1023
01:45:16,229 --> 01:45:17,687
Satish Raichand?
1024
01:45:18,437 --> 01:45:21,062
Ông ấy đã nổi tiếng
trước khi đến tìm Maai.
1025
01:45:21,146 --> 01:45:22,771
Ông ấy được Khan Saheb dạy.
1026
01:45:23,437 --> 01:45:24,562
Devendra Bhise?
1027
01:45:25,479 --> 01:45:28,104
Tôi không thích ông ta.
Được đánh giá quá đà.
1028
01:45:28,187 --> 01:45:31,187
- Sharad, bỏ đi.
- Không, ngày càng thú vị mà.
1029
01:45:32,854 --> 01:45:34,271
Nghệ nhân Vinayak Pradhan?
1030
01:45:36,104 --> 01:45:37,521
Cũng là học trò của Maai.
1031
01:45:39,187 --> 01:45:41,521
- Người đến từ Dadar à?
- Phải.
1032
01:45:44,729 --> 01:45:46,771
Ông ta cũng là chuyện được dựng lên.
1033
01:45:47,479 --> 01:45:50,479
"Ông ấy không thích biểu diễn,
ông ấy là giáo viên,
1034
01:45:50,562 --> 01:45:54,187
chỉ tận tâm truyền lại
di sản Alwar," đại loại thế.
1035
01:45:54,271 --> 01:45:57,979
Sự thật là ông ta không chịu nổi
áp lực của sân khấu.
1036
01:45:58,062 --> 01:46:00,687
Ông Joshi, làm ơn. Đó là thầy cậu ấy.
1037
01:46:05,146 --> 01:46:06,146
Tôi rất xin lỗi.
1038
01:46:06,229 --> 01:46:07,312
Tôi không biết.
1039
01:46:12,271 --> 01:46:15,229
- Giờ bỏ qua vụ này đi.
- Vâng, làm ơn ạ.
1040
01:46:21,229 --> 01:46:23,271
Nhưng cậu biết không, Kishore?
1041
01:46:23,354 --> 01:46:27,896
Mấy cậu mới phải biết
tách biệt sự thật và hư cấu.
1042
01:46:27,979 --> 01:46:32,229
Đã qua cái thời người ta có thể
bơm người khác lên thành á thần rồi.
1043
01:46:32,312 --> 01:46:34,979
Cho nên rất nhiều người
bị lợi dụng trong mảng này.
1044
01:46:36,146 --> 01:46:38,312
Tiếp tục đi. Sao ông lại ngừng?
1045
01:46:40,146 --> 01:46:41,062
Nghe này.
1046
01:46:42,646 --> 01:46:45,021
Fan yêu một câu chuyện hay.
1047
01:46:46,146 --> 01:46:49,646
Học trò của Maai tô vẽ bà ấy
thành một sinh vật huyền thoại.
1048
01:46:51,604 --> 01:46:55,104
"Maai hát dù huyết áp bằng không."
1049
01:46:55,187 --> 01:46:57,937
Huyết áp bằng không là cái quái gì?
1050
01:46:59,354 --> 01:47:03,229
"Maai biết 23 điệu Raag
bí truyền của Khan saheb."
1051
01:47:03,312 --> 01:47:06,271
Giờ ai đếm xem là 22 hay 23?
1052
01:47:07,146 --> 01:47:11,854
Gần đây tôi nghe nói có người
bí mật ghi âm mấy bài giảng của bà ta.
1053
01:47:12,479 --> 01:47:14,187
Tôi chưa nghe chúng,
1054
01:47:14,937 --> 01:47:16,187
nhưng tôi chắc chắn…
1055
01:47:17,021 --> 01:47:21,229
những thứ vớ vẩn tự phụ,
huênh hoang, tự cho là tinh hoa nhất.
1056
01:48:02,812 --> 01:48:03,937
Thầy ngồi đi.
1057
01:48:10,021 --> 01:48:11,771
- Thầy uống trà nhé?
- Ừ.
1058
01:48:14,937 --> 01:48:17,771
Thầy đừng nhận mấy buổi diễn ở xa nữa.
1059
01:48:18,896 --> 01:48:21,479
Chuyến đi hôm qua làm thầy quá mệt rồi.
1060
01:48:22,729 --> 01:48:24,187
Thầy còn làm gì khác được?
1061
01:48:24,854 --> 01:48:26,937
Có gì thì thầy phải nhận đó thôi.
1062
01:48:28,187 --> 01:48:30,479
Thầy có lương hưu hàng tháng không?
1063
01:48:31,146 --> 01:48:34,729
Hay con có mấy triệu rupee
để đưa cho thầy mãi?
1064
01:48:35,437 --> 01:48:37,187
Thầy có thiếu gì không?
1065
01:48:38,854 --> 01:48:41,104
Sao tuổi này rồi mà còn làm việc này?
1066
01:48:42,521 --> 01:48:44,187
Tệ nhất là,
1067
01:48:44,812 --> 01:48:48,187
đám tổ chức chết tiệt đó
không trả tiền đúng hẹn.
1068
01:48:49,271 --> 01:48:51,687
Con nhớ buổi lễ chức mừng ở Satara chứ?
1069
01:48:52,312 --> 01:48:54,646
Họ còn chưa trả thù lao cho thầy.
1070
01:48:55,771 --> 01:48:58,437
Họ đưa thầy một tờ séc giả.
1071
01:48:58,521 --> 01:49:00,479
Chưa từng gửi séc thật đến.
1072
01:49:01,937 --> 01:49:03,354
Con sẽ nói chuyện với họ.
1073
01:49:05,562 --> 01:49:08,021
Rồi nhà Gokhale tổ chức biểu diễn ở nhà.
1074
01:49:08,771 --> 01:49:10,479
Họ còn không nhắc đến tiền.
1075
01:49:11,646 --> 01:49:15,687
Chỉ đưa thầy một tách trà và ít đồ ăn khô.
1076
01:49:16,812 --> 01:49:21,104
Bảo họ ít ra phải hoàn lại
chi phí đi lại cho chúng ta.
1077
01:49:23,354 --> 01:49:25,187
Họ không đưa thầy tiền taxi à?
1078
01:49:51,979 --> 01:49:53,187
Thầy ơi?
1079
01:56:52,062 --> 01:56:53,271
Bắt cái kia đi.
1080
01:56:55,396 --> 01:56:56,812
Giờ đến cái này.
1081
01:56:59,104 --> 01:57:00,854
Giờ là mấy tòa nhà cao kia.
1082
01:57:09,937 --> 01:57:16,896
DI SẢN ALWAR
1083
01:57:33,521 --> 01:57:34,729
Ta bắt đầu chứ?
1084
01:57:34,812 --> 01:57:36,437
Vâng. Chờ chút thôi.
1085
01:57:38,271 --> 01:57:41,104
Ông hãy cho biết về Anhad Sounds.
1086
01:57:42,854 --> 01:57:45,562
Anhad Sounds là công ty mới
chúng tôi vừa ra mắt.
1087
01:57:46,271 --> 01:57:50,687
Sứ mệnh của công ty
là quảng bá âm nhạc cổ truyền Bắc Ấn Độ.
1088
01:57:50,771 --> 01:57:54,062
Để đảm bảo nó vươn tới
lớp khán giả rộng hơn.
1089
01:57:55,104 --> 01:57:58,562
Di sản Alwar là món quà đầu tiên
chúng tôi dành cho người yêu nhạc.
1090
01:57:59,354 --> 01:58:03,771
Bộ sưu tập này có 300 nhạc phẩm hiếm
1091
01:58:03,854 --> 01:58:07,062
thuộc về truyền thống Alwar.
1092
01:58:08,604 --> 01:58:12,271
Chúng tôi lo rằng di sản 200 năm của Alwar
1093
01:58:12,354 --> 01:58:15,521
sẽ biến mất theo thời gian.
1094
01:58:16,104 --> 01:58:19,979
Nên tôi cảm thấy
việc lưu giữ là rất quan trọng.
1095
01:58:21,271 --> 01:58:25,854
Dự án này là đỉnh điểm
của gần bốn năm nghiên cứu.
1096
01:58:26,979 --> 01:58:31,687
Các Nghệ nhân Vilas Bhat,
Manoharbhau Mane, Archana Bhave
1097
01:58:31,771 --> 01:58:35,146
và nhiều người kỳ cựu khác
đã đóng góp cho dự án này.
1098
01:58:35,229 --> 01:58:38,521
Người nghe tiếp cận bộ sưu tập này
bằng cách nào ạ?
1099
01:58:39,396 --> 01:58:43,396
Cả bộ sưu tập nằm trọn trong một USB.
1100
01:58:43,937 --> 01:58:47,729
Có thể mua nó trên
trang web của Anhad Sounds.
1101
01:58:47,812 --> 01:58:51,062
Công ty ông có kế hoạch nào khác?
1102
01:58:52,229 --> 01:58:56,229
Chúng tôi sẽ phát hành thêm
nhiều bộ sưu tập,
1103
01:58:56,312 --> 01:58:58,521
mà hiện giờ đang thực hiện.
1104
01:58:58,604 --> 01:59:04,271
Chúng tôi cũng tính xuất bản sách
về âm nhạc, mở các lớp nhạc online…
1105
01:59:04,354 --> 01:59:08,062
Chúng tôi có rất nhiều ý tưởng.
Hãy chờ xem chúng thành hình thế nào.
1106
01:59:08,146 --> 01:59:09,104
Vâng.
1107
01:59:12,146 --> 01:59:15,187
- Xong rồi chứ?
- Vâng. Cảm ơn ông.
1108
01:59:15,271 --> 01:59:17,812
Có trà, cà phê, đồ ăn nhẹ,
1109
01:59:17,896 --> 01:59:19,146
các bạn cứ tự nhiên.
1110
01:59:19,229 --> 01:59:20,729
Vâng, cảm ơn.
1111
02:00:03,687 --> 02:00:07,062
Ôi, người tìm kiếm!
1112
02:00:08,354 --> 02:00:12,812
Bên một thành giếng, ôi, người tìm kiếm
1113
02:00:14,604 --> 02:00:19,104
Tôi gieo xuống một hạt me
1114
02:00:20,354 --> 02:00:25,021
Bên một thành giếng, ôi người tìm kiếm
1115
02:00:26,437 --> 02:00:30,646
Tôi gieo xuống một hạt me
1116
02:00:31,979 --> 02:00:37,979
Cây đâm chồi nảy cành
1117
02:00:38,062 --> 02:00:40,937
Và tỏa bóng râm mát
1118
02:00:47,396 --> 02:00:52,521
Bên một thành giếng
1119
02:00:52,604 --> 02:00:54,687
Ôi, người tìm kiếm
1120
02:01:08,562 --> 02:01:13,562
Bên một thành giếng, ôi, người tìm kiếm
1121
02:01:16,937 --> 02:01:20,437
Một con nai kết đôi
1122
02:01:20,979 --> 02:01:25,562
Bên một thành giếng, ôi, người tìm kiếm
1123
02:01:27,187 --> 02:01:30,771
Một con nai kết đôi
1124
02:01:33,604 --> 02:01:37,812
Nó sinh hạ năm chú nai con
1125
02:01:45,271 --> 02:01:51,354
Bên một thành giếng, ôi, người tìm kiếm
1126
02:08:04,062 --> 02:08:09,062
Biên dịch: Geniux Ngô