1 00:00:29,979 --> 00:00:35,979 ‪NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:04:57,396 --> 00:04:59,104 ‪- Đừng tiêu nhiều quá. ‪- Được. 3 00:05:01,312 --> 00:05:05,104 ‪- Có đồ kurta-pajama không? ‪- Có. Anh muốn loại nào? 4 00:05:05,646 --> 00:05:08,312 ‪Không sang quá, ‪nhưng cũng đừng thường quá. 5 00:05:08,396 --> 00:05:09,812 ‪Cho tôi xem mấy cái đơn giản. 6 00:05:13,479 --> 00:05:14,854 ‪Cái này bao nhiêu? 7 00:05:14,937 --> 00:05:16,312 ‪Giá 750 rupee. 8 00:05:20,646 --> 00:05:22,354 ‪Cho tôi xem cái màu trắng. 9 00:05:22,437 --> 00:05:23,479 ‪Trên cao nhất ấy. 10 00:05:25,396 --> 00:05:26,729 ‪Cái này thế nào ạ? 11 00:05:28,187 --> 00:05:29,187 ‪Đẹp đấy. 12 00:05:31,437 --> 00:05:33,687 ‪Thử pajama xem có vừa không. 13 00:05:33,771 --> 00:05:35,729 ‪Ngồi trên sân khấu cần thoải mái. 14 00:05:35,812 --> 00:05:39,521 ‪Cảm ơn đã nhắc nhở. ‪Cứ như tôi chưa mua quần áo bao giờ ấy. 15 00:05:41,521 --> 00:05:43,479 ‪Cho tôi mặc vào và ngồi thử nhé? 16 00:05:43,562 --> 00:05:46,729 ‪Sao mà được ạ? Đồ sẽ bị bẩn mất. 17 00:05:48,604 --> 00:05:50,104 ‪Thử khăn san luôn không? 18 00:05:50,187 --> 00:05:52,521 ‪Khăn san à? Sao chỉ có khăn san? 19 00:05:52,604 --> 00:05:56,229 ‪Diện thêm mấy cái nhẫn kim cương ‪và dây chuyền vàng lên sân khấu. 20 00:05:57,312 --> 00:06:00,229 ‪Cậu nghĩ giám khảo ‪sẽ cho điểm vì quần áo sao? 21 00:06:02,812 --> 00:06:05,479 ‪Bố tôi luôn bảo, "Khi đã lên sân khấu, 22 00:06:05,562 --> 00:06:07,687 ‪mọi thứ đều là một phần của tiết mục". 23 00:06:17,604 --> 00:06:20,646 ‪Thí sinh tiếp theo là Sharad Nerulkar. 24 00:06:29,854 --> 00:06:31,854 ‪Tôi sẽ biểu diễn ‪Raag Bageshree, 25 00:06:31,937 --> 00:06:34,604 ‪một điệu nhạc truyền thống với nhịp nhanh. 26 00:06:56,146 --> 00:06:57,604 ‪Cháu bận à? 27 00:06:58,687 --> 00:07:00,937 ‪Gì vậy bà ơi? Bà không thấy à? 28 00:07:01,021 --> 00:07:03,562 ‪Mẹ cháu gọi điện. Nói chuyện với mẹ đi. 29 00:07:03,646 --> 00:07:05,437 ‪Cháu sẽ gọi cho mẹ sau. 30 00:07:05,521 --> 00:07:08,396 ‪Cháu nói "gọi sau" nhiều ngày rồi. 31 00:07:08,479 --> 00:07:11,229 ‪Đừng làm phiền cháu nữa. ‪Cháu đã bảo gọi sau rồi. 32 00:07:11,312 --> 00:07:14,937 ‪Mẹ cháu bảo ba ngày rồi ‪cháu không nghe điện thoại của mẹ. 33 00:07:15,479 --> 00:07:18,146 ‪Điện thoại cháu bị hỏng. 34 00:07:18,229 --> 00:07:21,187 ‪Viju không khỏe nhiều ngày rồi. 35 00:07:21,729 --> 00:07:25,146 ‪Ở đây cháu làm được gì chứ? ‪Bà ấy phải chịu thôi. 36 00:07:25,229 --> 00:07:26,979 ‪Đi thăm mẹ cháu đi. 37 00:07:27,854 --> 00:07:30,354 ‪Bà à, hai ngày nữa cháu thi rồi. 38 00:07:30,437 --> 00:07:33,479 ‪Làm ơn để cháu tập đi. ‪Cứ bảo là cháu sẽ gọi bà ấy. 39 00:07:34,229 --> 00:07:37,687 ‪Cháu tự nói với mẹ cháu đi. ‪Đừng lôi bà vào. 40 00:07:38,354 --> 00:07:40,437 ‪Bà cứ bị kẹt giữa cháu với mẹ cháu. 41 00:07:40,521 --> 00:07:42,146 ‪Đúng là đau đầu. 42 00:07:42,896 --> 00:07:45,021 ‪Có lý do gì để bắt đầu khóc không? 43 00:08:25,979 --> 00:08:30,729 ‪Các vị thánh và các thầy tu khổ hạnh ‪đã hoàn thiện loại âm nhạc này 44 00:08:30,812 --> 00:08:34,354 ‪sau hàng ngàn năm ‪theo đuổi tâm linh khắc khổ. 45 00:08:34,437 --> 00:08:37,229 ‪Nó không dễ học chút nào. 46 00:08:39,187 --> 00:08:41,562 ‪Dù là mười đời cũng không đủ. 47 00:08:43,604 --> 00:08:46,729 ‪Thánh thư không bắt ép, 48 00:08:46,812 --> 00:08:49,104 ‪"Điệu‪ Raag ‪này dùng‪ Pancham," 49 00:08:49,771 --> 00:08:54,396 ‪hay, "Điệu‪ Raag ‪đó bỏ qua‪ Dhaivat." 50 00:08:57,771 --> 00:08:59,937 ‪Thông qua loại âm nhạc này, 51 00:09:00,521 --> 00:09:05,354 ‪chúng ta được dẫn đường ‪đến với Thần Thánh. 52 00:09:09,062 --> 00:09:12,146 ‪Có lý do khiến âm nhạc cổ truyền Ấn Độ 53 00:09:12,229 --> 00:09:15,521 ‪được xem là Cuộc Tìm kiếm Vĩnh hằng. 54 00:09:17,646 --> 00:09:20,604 ‪Và để dấn thân vào cuộc tìm kiếm đó, 55 00:09:20,687 --> 00:09:23,854 ‪con sẽ phải khuất phục và hy sinh. 56 00:09:25,104 --> 00:09:27,687 ‪Nếu con muốn kiếm tiền, 57 00:09:28,729 --> 00:09:31,021 ‪nuôi dưỡng gia đình, 58 00:09:31,854 --> 00:09:35,521 ‪thì đi hát tình ca hoặc nhạc phim ấy. 59 00:09:36,604 --> 00:09:38,854 ‪Đừng bước vào con đường này. 60 00:09:39,604 --> 00:09:42,271 ‪Nếu con muốn đi con đường này, 61 00:09:42,354 --> 00:09:45,854 ‪hãy học cách cô độc và chịu đói. 62 00:10:29,937 --> 00:10:30,937 ‪Đây. 63 00:10:32,021 --> 00:10:33,812 ‪Cậu còn cần gì nữa không? 64 00:10:34,354 --> 00:10:35,187 ‪Không. 65 00:10:35,937 --> 00:10:39,021 ‪Tôi nghe nói ‪Sumit Khade đến từ Nagpur cũng dự thi. 66 00:10:39,521 --> 00:10:40,771 ‪Anh ta được đào tạo kỹ. 67 00:10:40,854 --> 00:10:43,062 ‪Sao cậu lại nói thế trước mặt cậu ấy? 68 00:10:43,146 --> 00:10:45,687 ‪Tôi đã gặp Rishi và Kruti bên ngoài. 69 00:10:45,771 --> 00:10:46,812 ‪Họ láu cá lắm. 70 00:10:47,396 --> 00:10:50,646 ‪Tôi tình cờ hỏi họ ‪hôm nay họ sẽ hát điệu ‪Raag‪ nào. 71 00:10:51,396 --> 00:10:54,271 ‪Họ không trả lời. ‪Hoàn toàn tránh né chủ đề. 72 00:10:54,937 --> 00:10:56,896 ‪- Thôi đi. ‪- Sharad Nerulkar? 73 00:10:57,771 --> 00:10:58,646 ‪Sharad? 74 00:11:05,854 --> 00:11:07,187 ‪- May mắn nhé. ‪- Ừ. 75 00:12:01,146 --> 00:12:03,104 ‪Tôi sẽ biểu diễn ‪Raag Bageshree. 76 00:12:03,896 --> 00:12:07,104 ‪Một điệu nhạc truyền thống với nhịp nhanh. 77 00:13:26,937 --> 00:13:27,979 ‪Cảm ơn. 78 00:13:29,604 --> 00:13:31,604 ‪Hoan hô! Một tiết mục tốt. 79 00:13:32,354 --> 00:13:35,146 ‪Thí sinh tiếp theo là Nitin Avasthe. 80 00:13:35,229 --> 00:13:36,104 ‪Tốt đấy. 81 00:13:36,187 --> 00:13:37,646 ‪- Thật ạ? ‪- Ừ. Tốt đấy. 82 00:13:38,771 --> 00:13:41,979 ‪Có vọng âm quá nhiều không? ‪Từ sân khấu thì không rõ. 83 00:13:42,062 --> 00:13:43,729 ‪Không, ổn cả mà. 84 00:13:45,271 --> 00:13:47,771 ‪Hãy hoan hô anh ấy. 85 00:13:57,812 --> 00:14:01,062 ‪Và khoảnh khắc được chờ đợi nhất 86 00:14:01,146 --> 00:14:02,812 ‪cuối cùng đã đến. 87 00:14:03,562 --> 00:14:06,146 ‪Các giám khảo đã có quyết định. 88 00:14:06,229 --> 00:14:08,896 ‪Để trao Giải thưởng Gupte Builders 89 00:14:08,979 --> 00:14:12,062 ‪cho Nghệ sĩ Trẻ 2006, 90 00:14:12,146 --> 00:14:15,896 ‪xin mời ông Dattatreya Kirloskar ‪lên sân khấu. 91 00:14:15,979 --> 00:14:17,771 ‪Mọi người hãy vỗ tay thật lớn. 92 00:14:24,854 --> 00:14:28,146 ‪Ông là con trai của ‪Nghệ nhân Balkrishna Kirloskar. 93 00:14:28,771 --> 00:14:34,396 ‪Dù đến hơi muộn, ‪nhưng ông đã từ tận Mulund đến tham dự. 94 00:14:39,562 --> 00:14:44,771 ‪Mời ông Dattatreya ‪trao cúp cho những người chiến thắng. 95 00:14:47,771 --> 00:14:51,437 ‪Giải ba thuộc về Namita Satam. 96 00:14:58,854 --> 00:15:02,437 ‪Giải nhì thuộc về Sumit Khade. 97 00:15:08,812 --> 00:15:12,479 ‪Và giải thưởng cao nhất, ‪quan trọng nhất hôm nay, 98 00:15:12,562 --> 00:15:17,104 ‪người chiến thắng Nghệ sĩ Trẻ 2006 là… 99 00:15:17,771 --> 00:15:19,396 ‪Chinmayee Wadhawkar! 100 00:15:27,771 --> 00:15:32,812 ‪Gupte Builders xin gửi lời chúc mừng ‪chân thành đến những người chiến thắng. 101 00:15:32,896 --> 00:15:34,521 ‪Một tràng pháo tay. 102 00:16:13,354 --> 00:16:16,312 ‪Khi hít vào, hãy suy nghĩ tích cực. 103 00:16:18,187 --> 00:16:19,562 ‪Khi thở ra, 104 00:16:20,771 --> 00:16:25,187 ‪hãy buông bỏ hết những suy nghĩ tiêu cực. 105 00:16:30,937 --> 00:16:32,687 ‪Giờ chúng ta sẽ thiền. 106 00:16:40,562 --> 00:16:42,812 ‪Đừng ngăn cản suy nghĩ nào. 107 00:16:53,729 --> 00:16:56,729 ‪Giờ ta sẽ bắt đầu với bài tập thở. 108 00:17:27,187 --> 00:17:30,729 ‪Tâm trí rối ren 109 00:17:32,062 --> 00:17:35,104 ‪thì không thể hát được nhạc‪ Khayal 110 00:17:35,187 --> 00:17:38,729 ‪với độ sâu và độ chân thật. 111 00:17:41,771 --> 00:17:45,896 ‪Để tôn kính mỗi nốt nhạc, 112 00:17:46,562 --> 00:17:49,812 ‪mỗi khoảng nhỏ hơn cả nửa cung nhạc, 113 00:17:50,479 --> 00:17:56,062 ‪đầu óc con phải tinh khiết, ‪không có gì nhơ bẩn. 114 00:17:59,437 --> 00:18:01,479 ‪Khayal ‪là gì? 115 00:18:02,312 --> 00:18:05,354 ‪Nó là trạng thái tâm trí của người ca sĩ 116 00:18:05,896 --> 00:18:09,812 ‪vào lúc đó, trong khoảnh khắc cụ thể đó. 117 00:18:10,646 --> 00:18:15,479 ‪Anh ta thể hiện trạng thái đó ‪qua phương tiện là một điệu‪ Raag. 118 00:18:16,854 --> 00:18:21,146 ‪Trong lúc hát, bản thân con không biết 119 00:18:21,229 --> 00:18:23,521 ‪mình sẽ khám phá ra 120 00:18:23,604 --> 00:18:28,521 ‪khía cạnh mới nào của điệu‪ Raag ‪đó. 121 00:18:32,729 --> 00:18:38,187 ‪Nếu muốn Sự thật của điệu‪ Raag ‪tự nó bộc lộ ra, 122 00:18:38,854 --> 00:18:41,646 ‪con phải loại khỏi tâm trí ‪những điều sai lầm, 123 00:18:41,729 --> 00:18:46,646 ‪sự tham lam, ‪và những suy nghĩ không trong sạch. 124 00:18:49,312 --> 00:18:52,021 ‪Không phải ai cũng có tính kỷ luật cố hữu 125 00:18:52,104 --> 00:18:55,979 ‪và lòng tin cần thiết cho việc này… 126 00:18:56,062 --> 00:18:57,521 ‪Cậu vẫn nghe cái này à? 127 00:18:57,604 --> 00:18:59,687 ‪Nghe tiểu thuyết Maai này đủ rồi đấy. 128 00:19:00,479 --> 00:19:03,479 ‪Tiểu thuyết gì? Đây cũng là công việc mà? 129 00:19:03,562 --> 00:19:06,354 ‪Mấy băng này dài cả tiếng. ‪Hiển nhiên là tốn thời gian. 130 00:19:07,187 --> 00:19:08,354 ‪Mấy cái này để sau. 131 00:19:09,396 --> 00:19:11,937 ‪Cậu xong mấy băng Hội nghị Sadarang chưa? 132 00:19:12,521 --> 00:19:14,354 ‪Rồi, năm 1972 và 1974 đã xong. 133 00:19:14,437 --> 00:19:15,812 ‪Không thấy băng 1973. 134 00:19:16,396 --> 00:19:17,437 ‪Sao lại thế được? 135 00:19:17,979 --> 00:19:20,437 ‪Nó đã ở ngay đây. Hôm kia tôi thấy mà. 136 00:19:21,104 --> 00:19:22,312 ‪Tôi không thấy. 137 00:19:23,604 --> 00:19:27,521 ‪Băng đó có điệu ‪Basant-Bahar ‪của Rambhau Arolkar. 138 00:19:28,687 --> 00:19:30,146 ‪Ông ấy hát rất hay. 139 00:19:30,646 --> 00:19:32,729 ‪Ông ấy là bậc thầy kết hợp các điệu ‪Raag. 140 00:19:34,187 --> 00:19:35,562 ‪Tìm cuộn băng đó đi. 141 00:19:36,896 --> 00:19:40,146 ‪Chúng ta có đơn đặt hàng ‪làm một bộ CD, 1972 đến 1975. 142 00:19:41,562 --> 00:19:42,604 ‪Bao nhiêu? 143 00:19:43,687 --> 00:19:46,979 ‪Làm một bản chính. Rồi sẽ sao ra 30-40 bộ. 144 00:19:55,687 --> 00:19:59,062 ‪NHỮNG BÀI PHÁT BIỂU CỦA MAAI 145 00:20:17,729 --> 00:20:19,854 ‪Có CD nào của Shankar Bhatt không? 146 00:20:19,937 --> 00:20:20,771 ‪Không ạ. 147 00:20:22,271 --> 00:20:24,437 ‪Sultan Saheb thì sao? 148 00:20:25,021 --> 00:20:26,479 ‪Không có, hết hàng ạ. 149 00:20:27,854 --> 00:20:29,812 ‪Vậy cậu đề xuất đĩa nào? 150 00:20:30,479 --> 00:20:34,312 ‪Thưa ông, chúng tôi chuyên ‪các bản ghi âm hiếm và ít người biết. 151 00:20:34,396 --> 00:20:37,979 ‪Các CD này được chuyển đổi ‪từ băng cát-sét và đĩa than cũ. 152 00:20:39,396 --> 00:20:41,521 ‪Tôi chưa từng nghe mấy cái tên này. 153 00:20:41,604 --> 00:20:44,479 ‪Vâng, nhưng họ cũng giỏi ‪như các tên tuổi nổi tiếng. 154 00:20:45,187 --> 00:20:47,437 ‪Ví dụ, đây là Ustad Nissar Aslam Shaikh 155 00:20:47,521 --> 00:20:48,771 ‪của thể loại Agra. 156 00:20:48,854 --> 00:20:50,896 ‪Ông ấy học cùng thầy với Sultan Saheb. 157 00:20:50,979 --> 00:20:52,979 ‪Nhưng không được công nhận nhiều bằng. 158 00:20:53,646 --> 00:20:55,479 ‪- Giá bao nhiêu? ‪- 150 rupee. 159 00:20:57,104 --> 00:20:58,187 ‪Không, cảm ơn nhé. 160 00:20:59,229 --> 00:21:01,021 ‪Chúng tôi đang có khuyến mãi, 161 00:21:01,104 --> 00:21:04,146 ‪bộ 12 CD gồm các bản ghi âm ‪của All India Radio. 162 00:21:04,229 --> 00:21:08,437 ‪Giá bình thường là 1,500 rupee. ‪Giảm giá chỉ còn 1,000 thôi. 163 00:21:09,896 --> 00:21:11,854 ‪Không, cảm ơn. 164 00:21:15,896 --> 00:21:17,604 ‪Chỗ cậu có nhạc cầu kinh không? 165 00:21:18,187 --> 00:21:19,187 ‪Ta không có nhỉ? 166 00:21:19,937 --> 00:21:21,687 ‪Không, chỉ có nhạc cổ truyền. 167 00:21:22,896 --> 00:21:24,812 ‪Tôi sẽ quay lại vào giờ nghỉ. 168 00:21:28,521 --> 00:21:30,437 ‪Ai cũng muốn nhạc cầu kinh. 169 00:21:36,479 --> 00:21:37,937 ‪Ta vào trong nghe chứ? 170 00:21:38,562 --> 00:21:39,687 ‪Cậu điên à? 171 00:21:40,354 --> 00:21:41,896 ‪Tai cậu sẽ chảy máu đó. 172 00:22:03,312 --> 00:22:04,979 ‪Thật là vô lý! 173 00:22:06,646 --> 00:22:10,521 ‪Anh hạ mình đến cỡ nào ‪trước đám đông kiêu căng này? 174 00:22:12,229 --> 00:22:14,312 ‪Hôm nay anh ta chơi cái quỷ gì vậy? 175 00:22:14,396 --> 00:22:16,146 ‪Và khán giả còn vỗ tay chứ. 176 00:22:17,771 --> 00:22:20,104 ‪Mấy cái loại "hội viên thường niên"… 177 00:22:20,187 --> 00:22:22,396 ‪Ai chơi cái gì thì họ cũng hoan hô. 178 00:22:25,104 --> 00:22:27,979 ‪Kể cả các nghệ sĩ ‪không có quan điểm âm nhạc. 179 00:22:28,896 --> 00:22:30,604 ‪Như bữa tiệc buffet hổ lốn… 180 00:22:31,229 --> 00:22:34,854 ‪Một ‪Raag‪ nghiêm túc 20 phút, ‪nhẹ nhàng 15 phút, tình ca, cầu kinh. 181 00:22:34,937 --> 00:22:35,854 ‪Xong. 182 00:22:36,896 --> 00:22:38,979 ‪Nhưng các nhà tài trợ thích. 183 00:22:39,937 --> 00:22:41,229 ‪Dẹp nhà tài trợ đi. 184 00:22:41,937 --> 00:22:44,104 ‪Họ đưa bốn, năm người ‪nổi tiếng giống nhau. 185 00:22:44,187 --> 00:22:47,104 ‪Họ nổi nhất chương trình ‪và mọi thứ nghe y chang. 186 00:22:48,104 --> 00:22:52,271 ‪Bất kể điệu ‪Raag‪ nào, họ cũng dùng ‪cấu trúc như nhau, kỹ xảo như nhau. 187 00:22:52,354 --> 00:22:53,771 ‪Tất cả đều dễ đoán. 188 00:22:55,271 --> 00:22:56,354 ‪Cho tôi cơm đi. 189 00:22:58,479 --> 00:22:59,854 ‪Nhưng tôi không hiểu. 190 00:22:59,937 --> 00:23:02,812 ‪Anh Shakir từng hát rất hay mà. 191 00:23:04,062 --> 00:23:06,354 ‪Tôi nghe anh ấy từ thập niên 1980. 192 00:23:07,979 --> 00:23:10,812 ‪Rất cân bằng, các nốt rõ ràng. 193 00:23:11,896 --> 00:23:13,562 ‪Sao lại thay đổi nhiều vậy? 194 00:23:14,354 --> 00:23:15,771 ‪Vì tiền, chứ còn gì nữa? 195 00:23:17,312 --> 00:23:18,979 ‪Thế nên thầy chúng ta, Maai, 196 00:23:19,062 --> 00:23:21,271 ‪chưa bao giờ ‪dính vào nghiệp biểu diễn này. 197 00:24:37,896 --> 00:24:38,771 ‪Sao thế? 198 00:24:41,062 --> 00:24:42,062 ‪Chuyện gì vậy? 199 00:24:42,604 --> 00:24:43,729 ‪Con không biết ạ. 200 00:24:46,604 --> 00:24:47,854 ‪Là sao? 201 00:24:48,854 --> 00:24:50,771 ‪Con không nghĩ được tiết nhạc mới. 202 00:24:51,562 --> 00:24:53,104 ‪Nó lặp lại, phải không ạ? 203 00:24:54,604 --> 00:24:56,229 ‪Vì sao nó lặp lại? 204 00:24:58,062 --> 00:24:59,104 ‪Con không biết. 205 00:25:00,854 --> 00:25:02,771 ‪Con có tập luyện đấy chứ? 206 00:25:03,979 --> 00:25:04,896 ‪Vâng. 207 00:25:05,687 --> 00:25:07,354 ‪Vậy sao con lại bế tắc? 208 00:25:10,854 --> 00:25:12,146 ‪Thử lại đi. 209 00:25:34,271 --> 00:25:35,604 ‪Con cứ tự lặp lại mình. 210 00:25:37,104 --> 00:25:37,979 ‪Con hát đi. 211 00:27:15,187 --> 00:27:16,396 ‪Tốt. 212 00:29:02,646 --> 00:29:03,771 ‪Tốt đấy. 213 00:29:07,312 --> 00:29:08,146 ‪Nghe này. 214 00:29:08,687 --> 00:29:10,521 ‪Cho nó đi đi mà. 215 00:29:10,604 --> 00:29:12,396 ‪Bạn bè nó gọi nãy giờ. 216 00:29:13,062 --> 00:29:14,354 ‪Con có muốn đi không? 217 00:29:14,437 --> 00:29:15,646 ‪Tất nhiên là có ạ. 218 00:29:16,229 --> 00:29:19,396 ‪Rõ ràng mà. Cả Chủ nhật ‪mà ông cũng bắt nó học nhạc. 219 00:29:19,479 --> 00:29:20,646 ‪Còn gì nữa? 220 00:29:20,729 --> 00:29:22,646 ‪Chuyện đó có gì sai? 221 00:29:23,396 --> 00:29:26,729 ‪Ustad Saheb còn đánh cả con mình ‪đến khi chúng làm đúng. 222 00:29:26,812 --> 00:29:30,479 ‪- Chuyện này nghe cả trăm lần rồi. ‪- Nhưng có thật. 223 00:29:31,187 --> 00:29:33,646 ‪Ông ấy buộc tóc chúng ‪vào cái đinh trên tường. 224 00:29:33,729 --> 00:29:36,104 ‪Còn chúng ta vui vẻ mà, phải chứ? 225 00:29:36,187 --> 00:29:40,229 ‪Bố sẽ dạy con một bài truyền thống ‪với cùng điệu ‪Raag.‪ Giữ nốt nhé. 226 00:29:41,437 --> 00:29:43,187 ‪Rất tốt. 227 00:29:56,979 --> 00:29:58,104 ‪Shaardya. 228 00:29:58,729 --> 00:30:00,562 ‪Đi thôi. Tất cả đang chờ. 229 00:30:01,229 --> 00:30:03,062 ‪Này, vào nhà đi. 230 00:30:03,146 --> 00:30:03,979 ‪Không cần ạ. 231 00:30:04,062 --> 00:30:06,312 ‪Vào đi. Ngồi xuống. 232 00:30:09,271 --> 00:30:12,229 ‪Bác đang dạy nó cái gọi là ‪bandish. 233 00:30:13,479 --> 00:30:16,104 ‪Bác ơi, cháu không hiểu mấy thứ này. 234 00:30:16,187 --> 00:30:17,521 ‪Shaardya đi với cháu nhé? 235 00:30:17,604 --> 00:30:20,479 ‪Một ‪bandish ‪là một sáng tác rất có giá trị. 236 00:30:21,604 --> 00:30:23,562 ‪Khi hai nhạc sĩ kết hôn, 237 00:30:23,646 --> 00:30:25,687 ‪những sáng tác này là quà hồi môn. 238 00:30:25,771 --> 00:30:28,229 ‪Chúng từng quý giá như sự sống vậy. 239 00:30:28,312 --> 00:30:29,771 ‪Sao ông tra tấn bọn trẻ vậy? 240 00:30:29,854 --> 00:30:31,604 ‪Để chúng đi chơi đi. 241 00:30:32,896 --> 00:30:37,687 ‪Bay đi, bay xa về nhà mình 242 00:30:38,187 --> 00:30:43,771 ‪Bay đi, bay xa về nhà mình… 243 00:30:44,646 --> 00:30:48,354 ‪Năm, bốn, ba, hai, một. 244 00:30:52,521 --> 00:30:57,562 ‪Chào mừng trở lại với ‪show ‪Gharana‪ của chúng tôi. 245 00:30:58,604 --> 00:31:00,104 ‪Trước giờ nghỉ, 246 00:31:00,187 --> 00:31:05,104 ‪ông Mukund đã cho biết đôi chút ‪về lịch sử của trường phái nhạc Alwar. 247 00:31:05,187 --> 00:31:09,646 ‪Ông Mukund không chỉ là một ca sĩ ‪được đào tạo theo phong cách Alwar, 248 00:31:10,312 --> 00:31:14,896 ‪mà ông còn viết một cuốn sách ‪về lịch sử của loại nhạc này, 249 00:31:14,979 --> 00:31:17,562 ‪có tựa đề ‪Ngọn Lửa Vĩnh cửu. 250 00:31:18,771 --> 00:31:21,396 ‪Ông Mukund, giờ tôi sẽ sang chủ đề khác. 251 00:31:22,437 --> 00:31:27,646 ‪Trong sách, ông đã viết về sự thay đổi ‪của loại nhạc này theo thời gian 252 00:31:27,729 --> 00:31:31,687 ‪và việc ngày nay nó đã mất đi tinh túy. 253 00:31:32,646 --> 00:31:33,687 ‪Đúng thế. 254 00:31:34,687 --> 00:31:37,687 ‪Rất nhiều người ‪không thích tôi viết điều này. 255 00:31:37,771 --> 00:31:40,646 ‪Vì nó mà tôi thậm chí từng bị chỉ trích. 256 00:31:41,479 --> 00:31:46,229 ‪Nhưng nếu ngày nay người ta muốn nghe ‪loại nhạc này, họ tìm ở đâu đây? 257 00:31:47,854 --> 00:31:48,979 ‪Sẽ không tìm được. 258 00:31:51,146 --> 00:31:56,229 ‪Ngày nay gần như ‪không thể tìm được loại nhạc đó, 259 00:31:57,479 --> 00:31:58,896 ‪sự tinh khiết thần thánh đó. 260 00:31:59,812 --> 00:32:03,146 ‪Thầy tôi, Nghệ nhân Vinayak Pradhan, ‪luôn nói với tôi 261 00:32:03,229 --> 00:32:06,687 ‪là nếu muốn trải nghiệm âm nhạc của Ustad, 262 00:32:06,771 --> 00:32:11,104 ‪thì chỉ có một người, ‪Nghệ nhân Sindhubai Jadhav. 263 00:32:11,854 --> 00:32:14,354 ‪Chúng tôi hay gọi bà ấy là "Maai." 264 00:32:15,562 --> 00:32:18,479 ‪Thầy tôi nói âm nhạc của ông 265 00:32:19,062 --> 00:32:21,646 ‪thậm chí chẳng gần bằng ‪thiên tài của bà ấy. 266 00:32:22,771 --> 00:32:24,479 ‪Vì sao bà ấy đặc biệt thế? 267 00:32:26,604 --> 00:32:28,979 ‪Tôi đã nhiều lần hỏi thầy câu này. 268 00:32:29,937 --> 00:32:34,937 ‪Thầy nói là không thể nào ‪tả được âm nhạc của bà ấy bằng từ ngữ. 269 00:32:35,562 --> 00:32:38,271 ‪- Nhưng không có bản ghi âm nào à? ‪- Không. 270 00:32:39,396 --> 00:32:41,937 ‪Maai chẳng bao giờ ‪cho ai ghi lại nhạc của bà. 271 00:32:43,354 --> 00:32:47,271 ‪Hầu như không có ảnh bà ấy, ‪chứ đừng nói đến phỏng vấn. 272 00:32:48,062 --> 00:32:51,021 ‪Bà ấy khác người. ‪Bà ấy là thầy tu khổ hạnh. 273 00:32:54,729 --> 00:32:56,562 ‪Lúc còn bé anh dễ thương quá. 274 00:32:56,646 --> 00:32:57,604 ‪Rất đáng yêu. 275 00:32:58,646 --> 00:32:59,979 ‪Còn giờ thì sao? 276 00:33:01,687 --> 00:33:03,437 ‪Sao trước giờ cậu chưa cho tôi xem? 277 00:33:04,521 --> 00:33:08,062 ‪Tôi đã nghe nói nhiều về bố cậu, ‪nhưng giờ mới biết mặt. 278 00:33:08,146 --> 00:33:09,687 ‪Cái này trước là băng VHS. 279 00:33:09,771 --> 00:33:11,396 ‪Hôm qua tôi mới chuyển đổi. 280 00:33:13,104 --> 00:33:15,229 ‪Tôi muốn nghe bố cậu hát. 281 00:33:16,479 --> 00:33:18,896 ‪Chuyện kể của ông ấy thú vị hơn. 282 00:33:20,437 --> 00:33:21,812 ‪Ông ấy hát cũng ổn. 283 00:33:26,396 --> 00:33:29,062 ‪- Tôi hỏi cậu vụ này nhé? ‪- Được. 284 00:33:29,687 --> 00:33:33,604 ‪Tejas kể với tôi là ‪bố cậu có vài cuộn băng cũ về Maai. 285 00:33:34,229 --> 00:33:35,354 ‪Băng gì? 286 00:33:36,354 --> 00:33:39,812 ‪Các bài giảng cho học trò lâu năm ‪của bà ấy ở Belgaum. 287 00:33:40,521 --> 00:33:41,979 ‪Nhưng sao có băng được? 288 00:33:42,562 --> 00:33:45,479 ‪Có vẻ Karim ‪saheb‪ đã bí mật ghi âm. 289 00:33:46,729 --> 00:33:49,104 ‪Ừ, bố tôi có lần nói chuyện này. 290 00:33:49,896 --> 00:33:52,062 ‪Nhưng tôi chưa từng thấy băng nào như thế. 291 00:33:55,229 --> 00:33:57,271 ‪Bỏ đi. Cậu cho mẹ cậu xem cái này chưa? 292 00:33:58,104 --> 00:33:59,854 ‪Nên làm thế. Bà sẽ rất vui. 293 00:34:00,521 --> 00:34:03,146 ‪Cậu biết bà ấy ủy mị ‪về chuyện bố tôi ra sao chứ? 294 00:34:03,729 --> 00:34:05,229 ‪Cái này sẽ càng làm tệ hơn. 295 00:34:18,896 --> 00:34:20,812 ‪Tôi đi đây. Muộn rồi. 296 00:34:45,604 --> 00:34:47,437 ‪XIN LỖI 297 00:34:52,562 --> 00:34:54,021 ‪ĐÃ GỬI TIN NHẮN 298 00:35:35,479 --> 00:35:38,562 ‪Đừng ngăn cản dòng suy nghĩ trong tâm trí. 299 00:35:39,979 --> 00:35:42,104 ‪Hãy quan sát chúng. 300 00:35:44,562 --> 00:35:47,146 ‪Hãy để những cảm xúc bị đè nén 301 00:35:47,687 --> 00:35:49,312 ‪tiến lên phía trước. 302 00:35:50,687 --> 00:35:52,729 ‪Tốt, xấu, tất cả chúng. 303 00:35:54,562 --> 00:35:58,729 ‪Chúng tồn tại. Hãy quan sát chúng. 304 00:36:05,729 --> 00:36:09,604 ‪Cũng như tâm trí, ‪thân thể cố trò chuyện với các bạn. 305 00:36:13,396 --> 00:36:15,562 ‪Hãy cố lắng nghe nó. 306 00:36:37,937 --> 00:36:40,271 ‪Bà đã muốn nói với cháu gì đó. 307 00:36:41,312 --> 00:36:43,312 ‪Nhưng không thể nhớ ra nổi. 308 00:36:43,896 --> 00:36:46,312 ‪Nếu là tiền điện, hôm nay cháu sẽ đóng. 309 00:36:46,396 --> 00:36:48,771 ‪Không. Không phải tiền điện. 310 00:36:48,854 --> 00:36:50,104 ‪Là chuyện khác. 311 00:36:51,104 --> 00:36:52,604 ‪Là về thuốc của bà ạ? 312 00:36:53,437 --> 00:36:55,229 ‪Cũng không phải về thuốc. 313 00:36:56,021 --> 00:36:57,979 ‪Quên đi. Bà không nhớ nổi. 314 00:36:59,646 --> 00:37:01,104 ‪Cháu nói chuyện với mẹ chưa? 315 00:37:02,187 --> 00:37:03,812 ‪Cháu mới nói hôm qua. 316 00:37:03,896 --> 00:37:04,896 ‪Mẹ cháu nói gì? 317 00:37:06,354 --> 00:37:07,896 ‪Nói mọi việc đều ổn ạ. 318 00:37:09,854 --> 00:37:12,062 ‪Bà không hiểu mẹ cháu. 319 00:37:12,146 --> 00:37:14,854 ‪Nói với cháu một đằng, nói với bà một nẻo, 320 00:37:14,937 --> 00:37:17,771 ‪và trong đầu mẹ cháu lại nghĩ khác hẳn. 321 00:37:17,854 --> 00:37:19,521 ‪Lần này có chuyện gì ạ? 322 00:37:19,604 --> 00:37:21,646 ‪Hôm qua mẹ cháu khóc trong điện thoại. 323 00:37:22,729 --> 00:37:25,396 ‪Mẹ cháu bảo bà nên nói chuyện với cháu. 324 00:37:26,062 --> 00:37:27,229 ‪Về chuyện gì ạ? 325 00:37:27,312 --> 00:37:28,604 ‪Chuyện tìm việc làm. 326 00:37:29,771 --> 00:37:32,187 ‪Nhưng giờ cháu đang làm với Kishore mà. 327 00:37:32,271 --> 00:37:34,271 ‪Bà cũng bảo như thế. 328 00:37:34,354 --> 00:37:36,396 ‪Nhưng mẹ cháu nói, "Đó đâu phải việc. 329 00:37:36,479 --> 00:37:40,521 ‪Kishore trả công mỗi tí," đại loại thế. 330 00:37:41,687 --> 00:37:43,646 ‪Cái đó mẹ cháu nói, hay bà nói? 331 00:37:44,479 --> 00:37:45,896 ‪Tại sao bà phải nói thế? 332 00:37:47,021 --> 00:37:49,229 ‪Sao mẹ biết cháu kiếm được bao nhiêu? 333 00:37:49,729 --> 00:37:51,104 ‪Cháu đâu có kể. 334 00:37:51,812 --> 00:37:55,312 ‪Nhưng mẹ cháu biết ‪chúng ta luôn thiếu tiền. 335 00:37:55,396 --> 00:37:58,104 ‪Tiền thuê căn nhà đó, chi phí cho Viju… 336 00:37:58,687 --> 00:38:01,021 ‪Một mình mẹ cháu thì lo được bao nhiêu? 337 00:38:01,854 --> 00:38:05,104 ‪Bà đừng dùng mẹ cháu làm cớ, được chứ? 338 00:38:05,729 --> 00:38:08,729 ‪Nếu bà không đủ tiền ‪cho cháu ở đây, thì cứ nói ra. 339 00:38:08,812 --> 00:38:09,979 ‪Cháu sẽ đi ngay. 340 00:38:10,062 --> 00:38:12,687 ‪Sao cháu lại nói thế? 341 00:38:12,771 --> 00:38:15,021 ‪Chúng ta chỉ lo cho tương lai cháu. 342 00:38:15,771 --> 00:38:19,271 ‪Bà này, cháu có thể theo đuổi âm nhạc, ‪hoặc tìm việc làm. 343 00:38:19,354 --> 00:38:21,062 ‪Cháu không thể làm cả hai. 344 00:38:21,562 --> 00:38:22,979 ‪Tại sao không thể? 345 00:38:23,646 --> 00:38:26,604 ‪Không phải bạn bè cháu có việc làm hết à? 346 00:38:26,687 --> 00:38:29,354 ‪Tejas không làm việc à? ‪Sneha không làm việc à? 347 00:38:30,062 --> 00:38:31,646 ‪Nhưng cháu không muốn. 348 00:38:32,771 --> 00:38:34,437 ‪Cháu sẽ rời nhà nếu bà muốn. 349 00:38:35,479 --> 00:38:37,187 ‪Cư xử như thế không được. 350 00:38:37,271 --> 00:38:39,354 ‪Cháu cứng đầu như bố cháu vậy. 351 00:38:40,021 --> 00:38:41,687 ‪Và sau đó bố cháu khổ lắm. 352 00:38:44,646 --> 00:38:46,687 ‪Đừng so sánh cháu với bố. 353 00:38:47,396 --> 00:38:50,479 ‪Nếu không thành công, ‪cháu cũng sẽ không trách cả thế gian. 354 00:38:53,687 --> 00:38:56,562 ‪Không biết nói sao với thằng bé này. 355 00:39:05,896 --> 00:39:07,604 ‪Thưa thầy, ta bắt đầu chứ? 356 00:39:11,354 --> 00:39:13,687 ‪Được rồi, chúng ta sẵn sàng bắt đầu. 357 00:39:14,937 --> 00:39:18,271 ‪Tôi biết nhiều người đến đây ‪vì bài báo tôi viết tuần trước. 358 00:39:18,854 --> 00:39:23,479 ‪Và tôi không nói quá khi bảo rằng ‪người này là một thiên tài chưa được biết. 359 00:39:23,562 --> 00:39:25,021 ‪Một viên ngọc ẩn của Mumbai. 360 00:39:25,812 --> 00:39:29,479 ‪Thưa thầy, thay mặt mọi người ‪đến đây tối nay, tôi xin cảm ơn 361 00:39:29,562 --> 00:39:31,354 ‪thầy đã đồng ý biểu diễn. 362 00:39:32,312 --> 00:39:36,312 ‪Giờ tôi sẽ không nói gì nữa ‪và để thầy tạo ra ma thuật của thầy. 363 00:39:41,104 --> 00:39:44,062 ‪Những gì Reena vừa nói bằng tiếng Anh… 364 00:39:44,812 --> 00:39:46,812 ‪hầu hết là tôi không hiểu. 365 00:39:48,562 --> 00:39:52,021 ‪Nhưng tôi sẽ nỗ lực ‪hát gì đó thật hay cho mọi người. 366 00:41:59,062 --> 00:42:00,937 ‪Không, con không nghe kỹ. 367 00:42:20,729 --> 00:42:22,396 ‪Hát bằng cổ họng mở. 368 00:43:36,396 --> 00:43:37,312 ‪Đứng lên. 369 00:43:40,646 --> 00:43:42,937 ‪Huyết áp ông ấy thấp, thế thôi. 370 00:43:43,896 --> 00:43:44,937 ‪Thấp cỡ nào? 371 00:43:45,687 --> 00:43:48,396 ‪Ở mức 60. Lần trước là 80. 372 00:43:48,479 --> 00:43:49,354 ‪Trời ạ. 373 00:43:50,187 --> 00:43:51,979 ‪Còn đau gì nữa không? 374 00:43:52,646 --> 00:43:55,354 ‪Lưng tôi đau nhiều, ở phần dưới. 375 00:43:57,104 --> 00:44:00,021 ‪Nước tiểu, phân? Tất cả bình thường à? 376 00:44:00,687 --> 00:44:04,812 ‪Phải, đều ổn cả. Chỉ đau lưng thôi. 377 00:44:05,729 --> 00:44:07,937 ‪Còn việc ho thì thế nào ạ? 378 00:44:08,021 --> 00:44:08,979 ‪Ồ, phải rồi. 379 00:44:10,437 --> 00:44:14,604 ‪Đôi lúc ban đêm, tôi ho nhiều lắm. 380 00:44:15,812 --> 00:44:18,479 ‪Khi bắt đầu ho là không dừng được. 381 00:44:19,437 --> 00:44:22,229 ‪Khi đó có thấy lạnh không? Hoặc là sốt? 382 00:44:22,979 --> 00:44:24,812 ‪Không có, chỉ ho thôi. 383 00:44:28,521 --> 00:44:29,437 ‪Được rồi. 384 00:44:30,271 --> 00:44:32,521 ‪Uống thuốc theo đơn này 385 00:44:32,604 --> 00:44:35,187 ‪và tháng sau quay lại. 386 00:44:35,271 --> 00:44:36,146 ‪Vâng. 387 00:44:36,229 --> 00:44:38,687 ‪Tôi đã kê thuốc giảm đau cho lưng ông. 388 00:44:39,354 --> 00:44:42,354 ‪Chỉ uống nếu đau nghiêm trọng, ‪nếu không thì thôi. 389 00:44:43,271 --> 00:44:46,187 ‪Và tiếp tục uống thật nhiều nước. 390 00:44:47,479 --> 00:44:49,854 ‪- Ông có tập thể dục không? ‪- Không. 391 00:44:51,521 --> 00:44:55,229 ‪Vậy đưa ông ấy đi dạo, ‪ít nhất hai đến ba lần mỗi tuần. 392 00:44:55,312 --> 00:44:56,896 ‪Vâng, bác sĩ. 393 00:45:01,187 --> 00:45:02,354 ‪Hết bao nhiêu tiền? 394 00:45:03,562 --> 00:45:06,854 ‪Tính cả lần trước, là 450 rupee. 395 00:45:08,271 --> 00:45:10,896 ‪Tuần sau tôi trả được chứ? 396 00:45:10,979 --> 00:45:13,521 ‪- Được mà. ‪- Không. Để con trả. 397 00:45:13,604 --> 00:45:16,812 ‪- Cậu có thể trả sau, không sao. ‪- Không có gì đâu ạ. 398 00:45:28,354 --> 00:45:30,396 ‪Sao thế? 399 00:45:31,437 --> 00:45:32,396 ‪Không có gì ạ. 400 00:45:33,312 --> 00:45:34,437 ‪Con buồn bực à? 401 00:45:35,271 --> 00:45:38,812 ‪Không ạ. Thầy chú ý giữ gìn sức khỏe. 402 00:45:39,896 --> 00:45:41,729 ‪Thầy không nói chuyện đó. 403 00:45:42,521 --> 00:45:44,354 ‪Thầy nói về tối hôm trước. 404 00:45:45,312 --> 00:45:46,312 ‪Thế nào ạ? 405 00:45:48,062 --> 00:45:49,396 ‪Con có buồn bực không? 406 00:45:50,604 --> 00:45:53,437 ‪Không, con chỉ giận bản thân thôi. 407 00:45:54,854 --> 00:45:56,437 ‪Có gì để giận thế? 408 00:45:56,937 --> 00:46:00,562 ‪Giọng con không đạt tốt nhất, thì sao? 409 00:46:04,729 --> 00:46:07,604 ‪- Có ai nói gì với con à? ‪- Không ạ. 410 00:46:11,104 --> 00:46:12,937 ‪Vì sao con bối rối thế? 411 00:46:14,646 --> 00:46:16,187 ‪Con đang vội đi đâu à? 412 00:46:20,062 --> 00:46:23,187 ‪Đây là tuổi để tập luyện ‪và con nên làm như thế. 413 00:46:26,021 --> 00:46:28,187 ‪Con chẳng làm gì ngoài tập luyện, 414 00:46:29,062 --> 00:46:30,646 ‪mà chuyện này cứ xảy ra. 415 00:46:31,937 --> 00:46:33,479 ‪Rồi con tự giận mình. 416 00:46:35,021 --> 00:46:38,312 ‪Thật à? Con đang giận rồi sao? 417 00:46:41,187 --> 00:46:42,771 ‪Con bao nhiêu tuổi? 418 00:46:42,854 --> 00:46:43,771 ‪Hai bốn ạ. 419 00:46:45,021 --> 00:46:49,479 ‪Đến tận 40 tuổi, bọn thầy vẫn ‪chẳng nghĩ việc gì khác ngoài tập luyện. 420 00:46:50,729 --> 00:46:53,604 ‪Bọn thầy không thể ‪nói ra lời nào trước mặt Maai. 421 00:46:54,312 --> 00:46:57,187 ‪Bọn thầy chỉ cúi đầu và hát thôi. 422 00:46:58,896 --> 00:47:01,146 ‪Còn con muốn mọi thứ phải nhanh ư? 423 00:47:01,937 --> 00:47:02,771 ‪Không ạ. 424 00:47:06,521 --> 00:47:10,354 ‪Kishore đã nói với con ‪về buổi diễn Ngày Nhà Giáo phải không? 425 00:47:10,437 --> 00:47:13,312 ‪Vâng. Tejas và Sneha ‪sẽ biểu diễn phải không ạ? 426 00:47:14,729 --> 00:47:16,312 ‪Con không diễn à? 427 00:47:17,312 --> 00:47:20,021 ‪Kishore không nói gì với con cả. 428 00:47:20,854 --> 00:47:24,104 ‪- Dĩ nhiên con cũng sẽ hát. ‪- Vâng ạ. 429 00:47:24,937 --> 00:47:27,521 ‪- Bắt đầu chuẩn bị đi. ‪- Vâng. 430 00:48:41,229 --> 00:48:43,271 ‪Chết tiệt, trời lạnh quá. 431 00:48:44,312 --> 00:48:46,479 ‪Buổi sáng chúng ta sẽ run lẩy bẩy. 432 00:48:47,854 --> 00:48:50,396 ‪Đây là thời tiết hoàn hảo 433 00:48:50,479 --> 00:48:53,854 ‪để ăn bánh khoai tây nóng ‪và uống trà ở Ramdas. 434 00:48:54,687 --> 00:48:58,229 ‪Thật ra, cậu ấy đi xa như thế ‪chỉ vì món bánh Ramdas này. 435 00:48:59,104 --> 00:49:01,937 ‪Cậu ấy chẳng quan tâm đến buổi diễn đâu. 436 00:49:02,021 --> 00:49:03,062 ‪Đúng thế. 437 00:49:03,562 --> 00:49:05,479 ‪Tôi đã nghe Nghệ nhân rất nhiều lần. 438 00:49:06,229 --> 00:49:08,187 ‪Niềm vui thật sự nằm ở món bánh. 439 00:49:08,271 --> 00:49:11,687 ‪Cốm ở đó cũng ngon lắm, ‪có đậu phộng chiên. 440 00:49:12,396 --> 00:49:13,521 ‪Vậy tôi là đồ ngốc rồi. 441 00:49:14,312 --> 00:49:17,062 ‪Tôi tưởng chúng ta đi lúc nửa đêm 442 00:49:17,146 --> 00:49:18,854 ‪để nghe Nghệ nhân biểu diễn, 443 00:49:18,937 --> 00:49:20,562 ‪còn mọi người lại đi để ăn. 444 00:49:21,479 --> 00:49:24,896 ‪Nghe này, với Nghệ nhân thì 50-50. 445 00:49:25,479 --> 00:49:27,771 ‪Khi ổn, ông ấy hát rất hay. 446 00:49:27,854 --> 00:49:30,271 ‪Khi tồi tệ, thật sự là không chịu nổi. 447 00:49:31,104 --> 00:49:34,104 ‪Nói 50-50 vì ông ấy là thiên tài. 448 00:49:35,312 --> 00:49:38,479 ‪Mỗi lần diễn, ông ấy đều ‪thử gì đó mới, luôn thử nghiệm. 449 00:49:39,312 --> 00:49:41,646 ‪Khi thành công, xem như ta trúng số. 450 00:49:41,729 --> 00:49:44,937 ‪Ừ, nhưng vì thế ‪ta phải đi nghe ông ấy mười lần. 451 00:49:45,021 --> 00:49:47,312 ‪Và chỉ có bốn lần trong đó là đáng. 452 00:49:48,021 --> 00:49:51,479 ‪Tôi có cảm giác ‪hôm nay ông ấy sẽ biểu diễn hay. 453 00:49:51,562 --> 00:49:54,021 ‪Ở đó đẹp lắm, giữa thiên nhiên luôn. 454 00:49:54,771 --> 00:49:56,771 ‪Thiên nhiên chẳng liên quan gì cả. 455 00:49:56,854 --> 00:49:58,354 ‪Ông ấy cần rượu rum. 456 00:49:58,979 --> 00:50:00,937 ‪Nếu có thứ đó, ông ấy sẽ hát hay. 457 00:50:01,021 --> 00:50:03,354 ‪Thôi nào. Uống rum lúc bình minh à? 458 00:50:03,437 --> 00:50:07,479 ‪Ngày hay đêm đâu quan trọng, 459 00:50:07,562 --> 00:50:09,604 ‪khi đã nốc được hai hớp, 460 00:50:10,312 --> 00:50:12,062 ‪tay ông ấy bắt đầu chơi. 461 00:50:12,937 --> 00:50:15,354 ‪Bố, hôm nay ông ấy sẽ hát điệu ‪Raag‪ nào? 462 00:50:15,437 --> 00:50:16,854 ‪Con còn thức à? 463 00:50:17,687 --> 00:50:19,229 ‪Ngủ lại đi. 464 00:50:19,312 --> 00:50:21,771 ‪Không thì con sẽ ngủ gục trong buổi diễn. 465 00:50:23,312 --> 00:50:25,646 ‪Con nói xem, các ‪Raag‪ buổi sáng là gì? 466 00:50:26,854 --> 00:50:29,312 ‪- Todi… ‪- Và? 467 00:50:30,854 --> 00:50:33,146 ‪- Bhairav… ‪- Và? 468 00:50:36,812 --> 00:50:39,854 ‪Nếu con kể thêm được hai ‪Raag‪ nữa, 469 00:50:39,937 --> 00:50:42,271 ‪đến sáng bố sẽ cho con socola. 470 00:50:43,604 --> 00:50:44,854 ‪Lalit? 471 00:50:44,937 --> 00:50:46,979 ‪Tốt! Một cái nữa. 472 00:50:48,437 --> 00:50:51,271 ‪- ‪Marwa? ‪- ‪Marwa‪ là ‪Raag‪ buổi sáng à? 473 00:50:51,354 --> 00:50:52,354 ‪Không ạ. 474 00:50:53,812 --> 00:50:55,146 ‪Con biết từng đó thôi. 475 00:50:55,979 --> 00:50:58,521 ‪Cháu đã nhắc đến ‪Bhairav. ‪Một cái tương tự? 476 00:50:58,604 --> 00:50:59,437 ‪Ahir Bhairav. 477 00:50:59,521 --> 00:51:00,354 ‪Chính xác. 478 00:51:01,396 --> 00:51:03,812 ‪Đừng quên ăn socola nhé. 479 00:51:04,479 --> 00:51:05,396 ‪Giờ thì ngủ đi. 480 00:51:05,479 --> 00:51:06,604 ‪Nhưng bố làm con tỉnh. 481 00:51:06,687 --> 00:51:08,729 ‪Được rồi. Giờ ngủ đi. 482 00:51:11,896 --> 00:51:15,104 ‪Có một câu chuyện khác ‪về Nghệ nhân và ‪Lalit. 483 00:51:15,187 --> 00:51:18,187 ‪Shubho đến từ Kolkata đã kể với tôi. 484 00:51:18,854 --> 00:51:22,687 ‪Có lần, ông ấy có buổi diễn ‪lúc 5:00 sáng ở Dover Lane. 485 00:51:22,771 --> 00:51:26,021 ‪Ông ấy công bố là sẽ hát ‪Lalit. 486 00:51:26,729 --> 00:51:29,021 ‪Có người trong khán giả nói, 487 00:51:29,104 --> 00:51:32,312 ‪"Tuần trước ông hát điệu đó ở Delhi. 488 00:51:33,271 --> 00:51:34,729 ‪Hát gì đó khác đi." 489 00:51:35,604 --> 00:51:37,271 ‪Ông ấy trả lời, 490 00:51:37,354 --> 00:51:41,437 ‪"Không chỉ tuần trước, ‪tôi hát ‪Lalit‪ hai tháng vừa qua rồi. 491 00:51:42,104 --> 00:51:43,896 ‪Điệu ‪Raag‪ đó cũng giận tôi. 492 00:51:44,646 --> 00:51:46,937 ‪Tôi vẫn rất cố gắng tán tỉnh lại nó." 493 00:51:47,937 --> 00:51:51,812 ‪Họ nói hôm đó ‪ông ấy hát ‪Lalit‪ tuyệt vời đến mức, 494 00:51:52,396 --> 00:51:56,771 ‪toàn bộ đám đông bị mê hoặc. 495 00:51:58,229 --> 00:51:59,312 ‪Chà. 496 00:52:00,062 --> 00:52:01,437 ‪Ông ấy là kẻ điên. 497 00:53:13,479 --> 00:53:15,437 ‪Chuyện gì thế? Cháu ổn không? 498 00:53:16,062 --> 00:53:17,187 ‪Cháu ổn. 499 00:53:21,021 --> 00:53:23,229 ‪Đây, uống chút nước ấm đi. 500 00:53:25,562 --> 00:53:27,771 ‪- Bà chờ ở ngoài, cháu sẽ ra. ‪- Được. 501 00:54:01,104 --> 00:54:02,729 ‪Đây, cháu uống thuốc ho đi. 502 00:54:02,812 --> 00:54:03,854 ‪Cháu không muốn. 503 00:54:04,604 --> 00:54:06,146 ‪Cháu không mặc kurta à? 504 00:54:06,229 --> 00:54:07,812 ‪Đến đó cháu sẽ mặc. 505 00:54:07,896 --> 00:54:10,437 ‪- Mặc giờ thì đi đường sẽ nhàu. ‪- Đi nào. 506 00:54:10,521 --> 00:54:11,687 ‪Bà chúc phúc cháu đi. 507 00:54:11,771 --> 00:54:14,479 ‪Sao lại ở đây? Còn thời gian mà. 508 00:54:14,562 --> 00:54:16,354 ‪Cháu sẽ đi xe máy. Bà đi sau. 509 00:54:16,437 --> 00:54:17,604 ‪Mà bà sẵn sàng đi rồi. 510 00:54:18,229 --> 00:54:19,771 ‪Cháu cần tĩnh lặng trên đường. 511 00:54:19,854 --> 00:54:21,479 ‪Bà sẽ không nói gì đâu. 512 00:54:22,562 --> 00:54:24,146 ‪Bà hãy tự đi nhé. 513 00:54:24,229 --> 00:54:25,437 ‪Còn kurta của cháu? 514 00:54:26,604 --> 00:54:27,437 ‪Cháu xin lỗi. 515 00:54:27,521 --> 00:54:29,521 ‪- Bà đem nó nhé? ‪- Không ạ. 516 00:54:30,687 --> 00:54:32,687 ‪Chờ chút. Bà lấy ít sữa chua ngọt. 517 00:54:32,771 --> 00:54:35,021 ‪Sữa chua trước khi hát à? Thật sao? 518 00:54:35,104 --> 00:54:36,771 ‪Vậy thì ít đường để lấy may. 519 00:54:37,854 --> 00:54:39,312 ‪Cháu sẽ gặp bà ở đó. 520 00:54:55,521 --> 00:54:59,104 ‪Nếu muốn học âm nhạc của ta, 521 00:54:59,771 --> 00:55:04,021 ‪thì hãy quên khán giả ‪và những ý niệm khác đi. 522 00:55:05,646 --> 00:55:11,229 ‪Ta không hát cho ‪khán giả hay người bảo trợ. 523 00:55:12,854 --> 00:55:15,604 ‪Ta không có hứng thú khoe khoang 524 00:55:15,687 --> 00:55:17,979 ‪mình thuần thục ‪bao nhiêu điệu‪ Raag ‪phức tạp 525 00:55:18,062 --> 00:55:21,937 ‪hay mình tập luyện nhiều ra sao. 526 00:55:23,562 --> 00:55:28,437 ‪Ta chỉ hát cho thầy mình 527 00:55:29,021 --> 00:55:31,104 ‪và cho thần linh. 528 00:55:33,646 --> 00:55:35,729 ‪Hôm kia có người hỏi ta, 529 00:55:36,396 --> 00:55:40,604 ‪"Maai, nhưng chẳng phải ‪chúng ta chọn điệu‪ Raag 530 00:55:41,229 --> 00:55:44,396 ‪dựa theo khán giả có mặt sao?" 531 00:55:46,021 --> 00:55:50,604 ‪Ta bảo, "Trong phòng có 200 người. 532 00:55:51,521 --> 00:55:54,479 ‪Và 200 người có 200 ý. 533 00:55:55,229 --> 00:55:57,812 ‪Anh sẽ cố làm bao nhiêu người hài lòng? 534 00:55:58,562 --> 00:56:01,146 ‪Anh là khỉ trong rạp xiếc à?" 535 00:56:04,146 --> 00:56:07,271 ‪Quanh chúng ta có nhiều kẻ làm bộ làm tịch 536 00:56:07,354 --> 00:56:12,771 ‪biểu diễn đủ thứ trò tung hứng thanh âm ‪nhân danh âm nhạc cổ truyền. 537 00:56:13,771 --> 00:56:20,521 ‪May thay, đó không phải ‪kiểu dạy dỗ ta nhận từ thầy mình. 538 00:56:22,271 --> 00:56:24,104 ‪Ông ấy sẽ luôn nói, 539 00:56:24,979 --> 00:56:27,771 ‪"Khi con đã nhắm mắt ‪và phát ra nốt đầu tiên, 540 00:56:28,521 --> 00:56:34,229 ‪không còn gì khác ngoài điệu‪ Raag ‪được tiến vào tâm trí con. 541 00:56:35,521 --> 00:56:40,479 ‪Sau đó không quan trọng nữa, ‪thậm chí nếu hôm đó con thất bại… 542 00:56:41,437 --> 00:56:46,354 ‪vì ít nhất con đã ‪cố gắng với sự chân thành." 543 00:56:54,771 --> 00:56:55,854 ‪Chào mừng. 544 00:56:57,104 --> 00:57:01,646 ‪Xin chào mừng mọi người ‪đến buổi lễ mừng Ngày Nhà Giáo này. 545 00:57:03,146 --> 00:57:05,021 ‪Hôm nay là ngày lành 546 00:57:05,104 --> 00:57:09,104 ‪để chúc mừng ‪truyền thống thầy trò đã có từ lâu đời. 547 00:57:10,896 --> 00:57:14,229 ‪Nghệ nhân Vinayak Pradhan ‪thuộc dòng nhạc Alwar 548 00:57:14,312 --> 00:57:19,521 ‪đã đào tạo nhiều học trò về âm nhạc ‪trong hơn 40 năm qua. 549 00:57:20,646 --> 00:57:25,187 ‪Hôm nay, năm học trò trẻ tuổi của ông 550 00:57:25,271 --> 00:57:26,937 ‪sẽ trình diễn âm nhạc của họ. 551 00:57:28,396 --> 00:57:32,312 ‪Chương trình bắt đầu với Sharad Nerulkar. 552 00:57:38,062 --> 00:57:40,979 ‪Biểu diễn cùng anh ‪là Amar Moghe chơi trống tabla. 553 00:57:44,187 --> 00:57:48,271 ‪Đánh harmonium là Tushar Modak. 554 00:57:52,187 --> 00:57:55,604 ‪Đã được thầy cho phép, bắt đầu thôi. 555 01:01:07,646 --> 01:01:11,396 ‪Ai có đức tin vào ‪Saraswati, Nữ thần Âm nhạc, 556 01:01:12,229 --> 01:01:14,812 ‪chắc chắn sẽ được bà phù hộ. 557 01:01:16,687 --> 01:01:19,729 ‪Con không chỉ rèn luyện âm nhạc, 558 01:01:20,479 --> 01:01:25,729 ‪mà còn cả sức chịu đựng và lòng kiên nhẫn. 559 01:01:27,104 --> 01:01:32,271 ‪Vì hành trình này dài dặc và gian khổ. 560 01:01:33,562 --> 01:01:36,271 ‪Ta đã thấy những người giỏi nhất 561 01:01:36,354 --> 01:01:39,646 ‪bỏ cuộc giữa chừng. 562 01:01:41,104 --> 01:01:45,187 ‪Sẽ có hàng ngàn dịp ‪để chịu thua và chấp nhận thất bại. 563 01:01:45,979 --> 01:01:48,854 ‪Nhưng không được làm thế. 564 01:01:50,896 --> 01:01:54,729 ‪Người kiểm soát được tâm trí… 565 01:01:55,646 --> 01:02:02,146 ‪không bao giờ bị lệch khỏi ‪đường của mình, bất kể tình hình thế nào. 566 01:02:58,771 --> 01:03:00,646 ‪Đừng nhìn thẳng vào ống kính. 567 01:03:05,396 --> 01:03:08,312 ‪Chụp một kiểu bình thường nhé? 568 01:03:08,396 --> 01:03:10,229 ‪Như thể đang vui thích? 569 01:03:11,021 --> 01:03:12,562 ‪Hay anh chỉ muốn nghiêm túc? 570 01:03:13,187 --> 01:03:14,354 ‪Không, cứ làm đi. 571 01:03:14,437 --> 01:03:17,062 ‪Vâng, như thế sẽ anh có thêm lựa chọn. 572 01:03:17,146 --> 01:03:18,771 ‪Được. Tôi làm gì đây? 573 01:03:19,396 --> 01:03:20,646 ‪Quay qua đây một chút. 574 01:03:22,354 --> 01:03:24,771 ‪Không nhiều vậy. Một ít thôi. Phải. 575 01:03:24,854 --> 01:03:25,937 ‪Hoàn hảo. 576 01:03:31,021 --> 01:03:32,521 ‪Nhìn đây và cười nhé. 577 01:03:35,604 --> 01:03:39,062 ‪Không, không chỉ cười, cười và hát đi. 578 01:03:39,146 --> 01:03:41,271 ‪Như thể anh đang tận hưởng việc hát. 579 01:03:45,146 --> 01:03:52,104 {\an8}‪SHARAD NERULKAR - TIỂU SỬ 580 01:03:58,604 --> 01:04:02,187 ‪Tốt! Làm đẹp lắm. Ai làm thế? 581 01:04:02,771 --> 01:04:04,437 ‪Một người bạn của tôi. 582 01:04:06,021 --> 01:04:07,979 ‪Cho tôi số máy của anh ấy đi. 583 01:04:08,062 --> 01:04:09,896 ‪Chúng tôi cũng muốn làm trang web. 584 01:04:09,979 --> 01:04:11,771 ‪Thật ra có một trang rồi, 585 01:04:11,854 --> 01:04:14,187 ‪nhưng hai năm nay chẳng ai cập nhật nó. 586 01:04:14,271 --> 01:04:16,354 ‪Được, tôi sẽ cho ông thông tin. 587 01:04:18,812 --> 01:04:22,354 ‪Vì đi ngang qua đây, tôi nghĩ nên ghé vào. 588 01:04:23,271 --> 01:04:26,521 ‪Tôi mừng là thế. Thi thoảng anh cứ đến. 589 01:04:26,604 --> 01:04:30,021 ‪Tôi muốn mời riêng ông. 590 01:04:30,104 --> 01:04:31,896 ‪Thật à! Đi đâu? 591 01:04:31,979 --> 01:04:35,937 ‪- Xem tôi diễn ở Kalyan Chủ nhật tới. ‪- Hay đấy! 592 01:04:36,021 --> 01:04:37,729 ‪Tôi nghĩ là nên mời ông. 593 01:04:39,896 --> 01:04:44,354 ‪Tôi sẽ đến. Nhắn cụ thể cho tôi nhé. 594 01:04:44,437 --> 01:04:46,312 ‪Tôi có thư mời đây. 595 01:04:56,437 --> 01:04:58,229 ‪Tôi sẽ rất vui nếu ông đến. 596 01:05:03,854 --> 01:05:06,521 ‪Chúng tôi cũng sẽ tổ chức ‪một chương trình với anh. 597 01:05:06,604 --> 01:05:08,146 ‪Ồ, cảm ơn. 598 01:05:09,271 --> 01:05:12,521 ‪Ngày nay, người ta đến nghe người mới. 599 01:05:12,604 --> 01:05:13,562 ‪Vâng. 600 01:05:15,646 --> 01:05:19,021 ‪- Bên tôi mới làm show "Sức mạnh Phụ nữ." ‪- Tôi biết. 601 01:05:19,104 --> 01:05:20,562 ‪Kết quả cũng tốt. 602 01:05:20,646 --> 01:05:23,729 ‪Tôi biết. Dịp đó tôi không dự được. 603 01:05:25,021 --> 01:05:28,312 ‪Shahana và Gayatri đã biểu diễn. 604 01:05:28,396 --> 01:05:30,271 ‪- Tôi biết. ‪- Diễn ra tốt đẹp. 605 01:05:35,354 --> 01:05:38,646 ‪Chúng tôi đang tính ‪làm show "Bình minh Diwali." 606 01:05:39,479 --> 01:05:43,646 ‪- Sẽ cho anh hát ở đó. ‪- Đó sẽ là vinh dự cho tôi. 607 01:05:44,687 --> 01:05:47,271 ‪Anh, Aditya, Shivani… 608 01:05:48,021 --> 01:05:51,646 ‪một show với hai hoặc ba ‪nghệ sĩ trẻ các anh. 609 01:05:51,729 --> 01:05:53,021 ‪Vâng. 610 01:05:55,937 --> 01:05:59,354 ‪Thời nay thật khó tìm nhà tài trợ. 611 01:06:00,854 --> 01:06:03,937 ‪- Cho người chưa nổi danh. ‪- Vâng, đúng thế. 612 01:06:06,062 --> 01:06:08,854 ‪- Nhưng tôi sẽ báo cho anh. ‪- Được ạ. 613 01:06:09,604 --> 01:06:11,771 ‪Nhưng ông hãy đến ‪chương trình của tôi nhé. 614 01:06:11,854 --> 01:06:12,937 ‪Tôi sẽ đến. 615 01:07:14,979 --> 01:07:16,562 ‪Gì thế? Bố đang dạy. 616 01:07:18,729 --> 01:07:19,729 ‪Đã có chuyện gì? 617 01:07:22,271 --> 01:07:23,812 ‪Tình hình xấu à? 618 01:07:56,604 --> 01:07:58,062 ‪Chuyện gì thế? 619 01:07:58,146 --> 01:08:00,229 ‪Các khớp của thầy rất đau. 620 01:08:01,021 --> 01:08:01,937 ‪Biết rồi. 621 01:08:03,187 --> 01:08:04,187 ‪Thầy ơi? 622 01:08:12,104 --> 01:08:13,437 ‪Thầy có sốt không? 623 01:08:13,521 --> 01:08:15,146 ‪Không, không sốt. 624 01:08:15,729 --> 01:08:16,854 ‪Được rồi. 625 01:08:16,937 --> 01:08:18,479 ‪Đã cho thầy uống thuốc gì chưa? 626 01:08:18,562 --> 01:08:20,271 ‪Rồi ạ, một viên giảm đau. 627 01:08:21,229 --> 01:08:22,854 ‪Một viên giảm đau thì được gì? 628 01:08:23,396 --> 01:08:25,979 ‪- Xoa bóp chân thầy chưa? ‪- Chưa ạ. 629 01:08:26,646 --> 01:08:28,812 ‪Vậy nãy giờ hai đứa làm gì? 630 01:08:28,896 --> 01:08:30,062 ‪Chỉ ngồi không à? 631 01:08:30,812 --> 01:08:32,021 ‪Con xin lỗi bố. 632 01:08:33,521 --> 01:08:35,104 ‪Cả hai đứa, đi ra đi. 633 01:08:35,979 --> 01:08:37,187 ‪Không, bọn con chờ được. 634 01:08:37,271 --> 01:08:39,521 ‪Phòng khi bố cần bọn con lấy gì đó. 635 01:08:39,604 --> 01:08:41,812 ‪Không cần đâu. Đi đi. 636 01:08:54,562 --> 01:08:58,312 ‪- Thầy có muốn nằm xuống không? ‪- Có. 637 01:09:14,146 --> 01:09:15,396 ‪Đau lắm hả thầy? 638 01:09:16,312 --> 01:09:17,562 ‪Đến bác sĩ thôi. 639 01:09:18,937 --> 01:09:20,312 ‪Tay bác sĩ vô dụng đó… 640 01:09:21,146 --> 01:09:24,229 ‪toàn kê đơn thuốc và đòi nhiều tiền thôi. 641 01:09:25,187 --> 01:09:26,479 ‪Không phải vậy đâu. 642 01:09:27,104 --> 01:09:29,187 ‪Thật ra, ông ấy luôn bớt tiền cho ta. 643 01:09:30,646 --> 01:09:33,937 ‪Tháng trước, thuốc ông ta kê ‪trị giá 1,000 rupee. 644 01:09:35,104 --> 01:09:37,812 ‪Thầy đã phải mượn tiền của Mukund. 645 01:09:39,271 --> 01:09:40,604 ‪Con sẽ trả ông ta. 646 01:09:42,562 --> 01:09:44,437 ‪Thầy đừng mượn của ông ta nữa. 647 01:09:44,521 --> 01:09:46,021 ‪Cứ nói với con. 648 01:09:47,229 --> 01:09:48,354 ‪Ông ta gian lắm. 649 01:09:48,937 --> 01:09:51,812 ‪Mỗi lần cho thầy mượn tiền, ông ta gọi con 650 01:09:51,896 --> 01:09:54,354 ‪và hỏi thầy có biểu diễn được không. 651 01:09:55,104 --> 01:09:57,187 ‪Con trả lời thế nào? 652 01:09:57,854 --> 01:09:59,229 ‪Con nói gì được chứ? 653 01:09:59,312 --> 01:10:02,896 ‪Con bảo dạo này thầy không đủ sức ‪và sẽ không nhận biểu diễn. 654 01:10:04,437 --> 01:10:05,771 ‪Là thầy thì sẽ nhận. 655 01:10:07,396 --> 01:10:08,646 ‪Không cần đâu ạ. 656 01:10:10,396 --> 01:10:12,187 ‪Diễn xong thì thầy rất đau. 657 01:10:15,229 --> 01:10:18,604 {\an8}‪Giờ chúng ta có một ví dụ khác ‪mới hôm qua ở Jharkhand. 658 01:10:18,687 --> 01:10:21,854 {\an8}‪Hai người được cho là đã bị giết ‪vì họ trộm gia súc. 659 01:10:21,937 --> 01:10:23,854 {\an8}‪Ông có thấy mô thức chung xuất hiện 660 01:10:23,937 --> 01:10:27,729 {\an8}‪ở khía cạnh những cái chết ‪hay hành hình này được thi hành không? 661 01:10:27,812 --> 01:10:30,312 ‪Hay chúng chỉ là những trường hợp cá biệt? 662 01:10:30,396 --> 01:10:33,312 ‪Fame India ‪đã đến Thành phố Hân hoan: Kolkata! 663 01:10:33,396 --> 01:10:34,271 ‪THI TUYỂN 664 01:10:34,354 --> 01:10:37,437 ‪Hàng ngàn người đến với ‪hy vọng trong tim và ước mơ trong mắt 665 01:10:37,521 --> 01:10:41,937 ‪để theo đuổi Vé Vàng. ‪Hãy xem ai sẽ gây ấn tượng cho giám khảo. 666 01:10:54,354 --> 01:10:56,812 ‪Ngay khi các giám khảo hết hy vọng… 667 01:10:57,396 --> 01:10:58,229 ‪Không. 668 01:10:58,312 --> 01:11:02,271 ‪…một cô gái lo lắng, e thẹn xuất hiện. 669 01:11:03,729 --> 01:11:05,729 ‪- Xin chào. ‪- Xin chào. 670 01:11:05,812 --> 01:11:07,354 ‪Bạn tên gì? 671 01:11:07,437 --> 01:11:10,479 ‪Tôi là Shaswati Bose, đến từ Jhargram. 672 01:11:10,562 --> 01:11:13,812 ‪Được rồi. Bạn sẽ hát gì cho chúng tôi? 673 01:11:13,896 --> 01:11:16,854 ‪Tôi muốn hát bài của ‪Ustad Abdul Rashid Khan, 674 01:11:16,937 --> 01:11:19,312 ‪"Aaye Aaye Sajana Mere." 675 01:11:19,937 --> 01:11:22,354 ‪Chúc bạn may mắn! Bắt đầu đi. 676 01:12:01,062 --> 01:12:03,062 ‪Được rồi. Đủ rồi. 677 01:12:04,396 --> 01:12:07,729 ‪Shaswati, cái bạn vừa hát… 678 01:12:08,396 --> 01:12:09,354 ‪Đó là gì thế? 679 01:12:10,396 --> 01:12:12,312 ‪Tại sao ạ? Nó không hay ư? 680 01:12:13,104 --> 01:12:15,104 ‪Không, nó không hay. 681 01:12:15,812 --> 01:12:20,021 ‪Mà nó rất hay! Thật tuyệt diệu! 682 01:12:20,104 --> 01:12:24,812 ‪Tôi đồng ý. Bạn có ‪giọng hát phi thường. Phi thường! 683 01:12:25,437 --> 01:12:29,146 ‪Chúng tôi sẽ gặp bạn ‪ở Mumbai! Xin chúc mừng! 684 01:12:29,729 --> 01:12:30,937 ‪Đến đây nào! 685 01:12:37,396 --> 01:12:39,479 ‪- Cảm ơn. ‪- Hẹn gặp bạn ở Mumbai. 686 01:12:43,729 --> 01:12:49,021 ‪THI TUYỂN - KOLKATA 687 01:12:49,104 --> 01:12:51,562 ‪Tôi rất vui. 688 01:12:52,146 --> 01:12:54,937 ‪Ước mơ thấy con bé ‪hát trong chương trình này 689 01:12:55,021 --> 01:12:57,812 ‪hôm nay đã thành sự thật. Tôi rất vui. 690 01:13:10,896 --> 01:13:12,604 ‪Tăng âm lượng màn hình lên. 691 01:13:29,187 --> 01:13:31,771 ‪Lên thêm đàn tanpura trên màn hình. 692 01:15:12,521 --> 01:15:14,562 ‪Cảm ơn Sudarshan Kalamanch về cơ hội này. 693 01:15:14,646 --> 01:15:17,312 ‪Cảm thấy biết ơn và vinh dự. 694 01:15:17,396 --> 01:15:19,437 ‪Cảm ơn Manoj Rane đã tham dự sự kiện. 695 01:15:19,521 --> 01:15:20,896 {\an8}‪GẮN THẺ BẠN BÈ 696 01:15:43,646 --> 01:15:45,812 ‪Manoj Rane đang ở cùng Sneha và Gauri 697 01:15:45,896 --> 01:15:48,771 ‪BUỔI SÁNG DIWALI ‪VỚI CÁC NGÔI SAO ĐANG LÊN. 698 01:16:05,604 --> 01:16:06,729 ‪Clip lần diễn đầu ở Mỹ! 699 01:16:06,812 --> 01:16:08,437 {\an8}‪Cảm ơn anh Raju về bản ghi âm. 700 01:16:42,896 --> 01:16:44,396 {\an8}‪Ngôi sao đang lên! Xuất sắc. 701 01:16:44,479 --> 01:16:46,396 {\an8}‪Tôi từ Dubai, giọng bạn phi thường! 702 01:16:46,479 --> 01:16:47,562 {\an8}‪Chia sẻ thêm bài hát. 703 01:16:53,479 --> 01:16:57,104 ‪Chắc chắn tôi muốn dành ‪bài viết và bình luận của mình 704 01:16:57,187 --> 01:16:59,437 ‪riêng cho âm nhạc vào lúc này. 705 01:16:59,521 --> 01:17:01,771 ‪Tôi nghĩ chúng ta bất lực 706 01:17:02,646 --> 01:17:04,396 ‪torng việc nhìn lịch sử bằng lý trí 707 01:17:04,479 --> 01:17:06,562 ‪và phân tách nó với việc mình làm. 708 01:17:06,646 --> 01:17:08,854 ‪Ta luôn tìm một sự giải thích 709 01:17:08,937 --> 01:17:13,146 ‪ta là ai và ta hòa nhập ‪vào văn hóa đương đại ra sao. 710 01:17:47,771 --> 01:17:49,104 {\an8}‪Có cố gắng 711 01:17:49,187 --> 01:17:50,812 {\an8}‪Tẻ nhạt 712 01:17:50,896 --> 01:17:53,937 {\an8}‪Đồng ý. Lấy một khúc bandish ‪kinh điển của Khan Saheb 713 01:17:54,021 --> 01:17:57,187 {\an8}‪và biểu diễn theo cách ‪nhạt nhất có thể để làm gì? 714 01:17:59,687 --> 01:18:06,646 {\an8}‪Tôi thật sự nghi ngờ ‪anh có hiểu âm nhạc này không 715 01:18:06,729 --> 01:18:13,687 {\an8}‪và làm sao một khúc bandish 716 01:18:49,687 --> 01:18:52,937 ‪Đừng để bị cuốn vào kỹ thuật chuyên môn. 717 01:18:54,396 --> 01:18:59,146 ‪Con có thể tập luyện ‪không ngừng nhiều năm trời 718 01:18:59,729 --> 01:19:02,479 ‪và hoàn toàn thành thục kỹ thuật, 719 01:19:02,562 --> 01:19:06,896 ‪nhưng nó sẽ không dẫn con đến Sự thật. 720 01:19:07,479 --> 01:19:12,896 ‪Kỹ thuật chỉ là một phương tiện ‪để thể hiện đời sống nội tâm. 721 01:19:13,521 --> 01:19:15,937 ‪Kỹ thuật có thể được truyền dạy. 722 01:19:16,521 --> 01:19:19,271 ‪Sự thật thì không thể. 723 01:19:19,812 --> 01:19:23,104 ‪Vì thế, con phải có sức mạnh 724 01:19:23,187 --> 01:19:26,854 ‪để nhìn vào trong mình ‪với sự thành thật không lay động. 725 01:19:27,479 --> 01:19:30,687 ‪Việc này cực kỳ khó. 726 01:19:30,771 --> 01:19:32,729 ‪Nó là hành trình cả đời. 727 01:19:32,812 --> 01:19:36,146 ‪Vì thế chúng ta gọi nó là Khổ hạnh. 728 01:19:36,229 --> 01:19:40,646 ‪Và cuối cùng, khi con gặp được Sự thật, 729 01:19:41,271 --> 01:19:43,646 ‪cần lòng can đảm lớn để đối mặt với nó. 730 01:19:43,729 --> 01:19:47,979 ‪Vì Sự thật thường xấu xí. 731 01:19:48,646 --> 01:19:52,729 ‪Nếu nhận thức này ‪không thấm sâu vào âm nhạc của con… 732 01:21:14,187 --> 01:21:17,562 ‪Những đoạn này có thể hát tốt hơn nhiều. 733 01:21:20,729 --> 01:21:24,229 ‪Một khi ý tưởng đã được bộc lộ đầy đủ, ‪đừng kéo nó thêm nữa. 734 01:21:25,687 --> 01:21:29,021 ‪Không thì nghe như ‪con chỉ đang lấp đầy thời gian. 735 01:21:31,979 --> 01:21:35,271 ‪Mấy nhà tổ chức này ‪cũng làm con mất hứng trước show. 736 01:21:36,854 --> 01:21:39,896 ‪Không phải do nhà tổ chức, Sharad. 737 01:21:41,062 --> 01:21:42,937 ‪Cách nhìn của con còn thiếu. 738 01:21:45,687 --> 01:21:48,479 ‪Ở một số chỗ, con thêm thắt quá nhiều. 739 01:21:49,396 --> 01:21:51,771 ‪Những chỗ khác, lại quá nhạt. 740 01:21:53,521 --> 01:21:55,062 ‪Tất cả rời rạc với nhau. 741 01:21:58,896 --> 01:22:01,146 ‪Con khởi đầu với một ý tưởng âm nhạc, 742 01:22:02,854 --> 01:22:04,687 ‪rồi nhảy sang một ý khác, 743 01:22:05,854 --> 01:22:07,812 ‪và rồi ý thứ ba lại xuất hiện. 744 01:22:09,937 --> 01:22:11,896 ‪Tất cả lộn xộn hết lên. 745 01:22:14,312 --> 01:22:16,146 ‪Âm nhạc này không có sức sống. 746 01:22:18,729 --> 01:22:20,812 ‪Vấn đề giống y như lần trước. 747 01:22:24,271 --> 01:22:26,479 ‪Con hãy tư duy nhiều hơn khi nỗ lực. 748 01:22:26,562 --> 01:22:27,937 ‪Dần dần sẽ thành công. 749 01:23:31,354 --> 01:23:34,271 ‪Con muốn lãng phí ‪bao nhiêu năm như thế này? 750 01:23:36,146 --> 01:23:38,562 ‪Bao lâu nữa? 751 01:23:39,646 --> 01:23:43,604 ‪Con muốn kết thúc như bố con sao? 752 01:23:45,687 --> 01:23:49,687 ‪Bố con là học trò trung thành nhất của ta 753 01:23:50,479 --> 01:23:53,396 ‪nhưng cũng kém cỏi nhất. 754 01:23:54,771 --> 01:23:57,062 ‪Không ai bảo với ông ấy 755 01:23:58,354 --> 01:24:02,146 ‪rằng làm bạn với những nhạc sĩ tài năng 756 01:24:02,854 --> 01:24:05,896 ‪và xuất bản sách về họ, 757 01:24:06,771 --> 01:24:09,146 ‪thì không làm bản thân tài năng được. 758 01:24:10,562 --> 01:24:11,771 ‪Cho đến tận cùng, 759 01:24:12,521 --> 01:24:14,979 ‪ông ấy ôm nhiều ảo tưởng. 760 01:24:16,229 --> 01:24:18,146 ‪Nhưng con thì khác, phải không? 761 01:24:18,937 --> 01:24:20,354 ‪Con hiểu rõ hơn. 762 01:24:21,229 --> 01:24:23,896 ‪Thầy con không thể nói thẳng vậy với con. 763 01:24:25,062 --> 01:24:27,021 ‪Ông ấy yêu quý con. 764 01:24:28,021 --> 01:24:30,062 ‪Ông ấy phụ thuộc vào con. 765 01:24:30,812 --> 01:24:31,896 ‪Nhưng con… 766 01:25:10,979 --> 01:25:12,062 ‪Tôi ngồi được chứ? 767 01:25:12,146 --> 01:25:13,146 ‪Vâng, xin mời. 768 01:25:17,729 --> 01:25:18,812 ‪Sao thế? 769 01:25:19,771 --> 01:25:22,604 ‪Tôi muốn hiến ‪những cuộn băng này cho trung tâm. 770 01:25:25,646 --> 01:25:27,062 ‪Còn dùng được chứ? 771 01:25:27,146 --> 01:25:28,187 ‪Còn dùng được. 772 01:25:30,562 --> 01:25:32,437 ‪- Băng về ai thế? ‪- Maai. 773 01:25:33,187 --> 01:25:36,354 ‪- Maai? ‪- Xin lỗi, Nghệ nhân Sindhubai Jadhav. 774 01:25:51,937 --> 01:25:53,604 ‪Đánh vần Sindhubai thế nào? 775 01:25:54,937 --> 01:26:00,146 ‪S-I-N-D-H-U-B-A-I. 776 01:26:04,604 --> 01:26:06,187 ‪Bà ấy hát gì? 777 01:26:06,271 --> 01:26:07,312 ‪Âm nhạc cổ truyền. 778 01:26:12,146 --> 01:26:14,229 ‪Có giành giải thưởng nào không? 779 01:26:15,312 --> 01:26:18,021 ‪Có, Sangeet Natak Akademi, năm 1973. 780 01:26:29,271 --> 01:26:32,187 ‪Không có tên bà ấy ‪trong danh sách, nên giá sẽ khác. 781 01:26:32,812 --> 01:26:35,812 ‪Tôi không muốn tiền, ‪tôi chỉ muốn hiến tặng chúng. 782 01:26:36,604 --> 01:26:38,146 ‪Có bao nhiêu băng? 783 01:26:38,229 --> 01:26:39,479 ‪Tám băng. 784 01:26:42,229 --> 01:26:44,812 ‪Nhưng không có hát trong đó. 785 01:26:44,896 --> 01:26:45,771 ‪Thế có gì? 786 01:26:46,354 --> 01:26:50,187 ‪Là những bài giảng về âm nhạc ‪của bà ấy, hồi năm 1972. 787 01:26:52,062 --> 01:26:54,104 ‪Anh để một bản mẫu ở đây. 788 01:26:54,187 --> 01:26:57,271 ‪Tôi sẽ phải hỏi xem có nhận được không. 789 01:26:58,354 --> 01:27:00,271 ‪Cô à, đây là tư liệu vô giá. 790 01:27:00,354 --> 01:27:02,354 ‪Chưa có ai được nghe nó đâu. 791 01:27:02,437 --> 01:27:03,562 ‪Tôi biết. 792 01:27:04,229 --> 01:27:05,937 ‪Anh là nhà sưu tầm à? 793 01:27:06,021 --> 01:27:08,979 ‪Không, có người đưa chúng cho bố tôi. 794 01:27:09,062 --> 01:27:09,896 ‪Được rồi. 795 01:27:11,604 --> 01:27:13,687 ‪Tôi sẽ đưa anh một mẫu đơn để điền. 796 01:27:19,146 --> 01:27:21,354 ‪Anh sẽ phải quay lại để dán nhãn. 797 01:27:21,437 --> 01:27:23,937 ‪Tôi đã dán nhãn chúng hoàn hảo rồi. 798 01:27:24,812 --> 01:27:26,021 ‪Vậy được rồi. 799 01:27:32,646 --> 01:27:35,354 ‪Cô à, chúng sẽ được gửi đến thư viện chứ? 800 01:27:35,437 --> 01:27:36,979 ‪Vâng. Khi được chấp thuận, 801 01:27:37,062 --> 01:27:40,146 ‪chúng sẽ được thêm vào ‪thư viện và lưu trữ kỹ thuật số. 802 01:27:46,437 --> 01:27:47,854 ‪Anh có bao nhiêu bản sao? 803 01:27:49,521 --> 01:27:51,187 ‪Đây là bản duy nhất. 804 01:27:54,521 --> 01:27:56,312 ‪Laxmitai, đem cái này đi nhé. 805 01:28:16,979 --> 01:28:20,187 ‪Chào mừng trở lại‪ Fame India ‪Mùa 2! 806 01:28:21,187 --> 01:28:26,687 ‪Thí sinh chung kết tiếp theo từ top 12 ‪là Shaswati Bose đến từ Jhargram. 807 01:28:27,771 --> 01:28:32,437 ‪Cô đã gây ấn tượng với giám khảo ‪và giành một vé đến Mumbai. 808 01:28:32,521 --> 01:28:34,812 ‪Hãy xem hành trình của cô cho đến giờ. 809 01:28:36,729 --> 01:28:40,479 ‪Âm nhạc là mọi thứ với tôi. ‪Là tất cả của tôi. 810 01:28:41,104 --> 01:28:44,146 ‪Tôi hát khi buồn cũng như khi vui. 811 01:28:44,729 --> 01:28:48,354 ‪Tôi muốn có một sự nghiệp âm nhạc, ‪và tôi muốn vượt trội. 812 01:28:48,437 --> 01:28:52,896 ‪Từ lúc con bé còn nhỏ, ‪tôi đã muốn nó học hát. 813 01:28:52,979 --> 01:28:57,187 ‪Tôi luôn ủng hộ nó, ‪và sẽ tiếp tục làm thế. 814 01:28:58,021 --> 01:29:00,812 ‪Fame ‪là một sân chơi rất lớn với tôi. 815 01:29:00,896 --> 01:29:03,979 ‪Tôi đã được trao nhiều tình cảm. ‪Tôi được chúc phúc. 816 01:29:04,062 --> 01:29:08,562 ‪Tôi biết sân chơi này sẽ giúp tôi ‪thực hiện ước mơ của bố mẹ tôi. 817 01:29:08,646 --> 01:29:11,687 ‪Tôi chưa bao giờ tưởng tượng ‪chuyện này sẽ xảy ra. 818 01:30:26,604 --> 01:30:28,187 ‪Ta nghỉ năm phút nhé. 819 01:30:28,896 --> 01:30:30,021 ‪Mời chị đến đây. 820 01:30:32,937 --> 01:30:34,354 ‪Karan, lấy một cái ghế. 821 01:30:35,604 --> 01:30:37,396 ‪- Anh khỏe chứ? ‪- Khỏe, còn chị? 822 01:30:37,479 --> 01:30:38,354 ‪Khỏe. 823 01:30:39,021 --> 01:30:41,021 ‪Xin lỗi để chị phải chờ. 824 01:30:41,104 --> 01:30:42,271 ‪Không có gì. 825 01:30:43,396 --> 01:30:46,604 ‪- Chị uống trà hoặc cà phê nhé? ‪- Không, cảm ơn. 826 01:30:46,687 --> 01:30:47,854 ‪Chị nói đi… 827 01:30:48,646 --> 01:30:50,771 ‪Karan đã nói gì với anh chưa? 828 01:30:50,854 --> 01:30:53,854 ‪Nó chỉ nói là chị sẽ đến gặp tôi. 829 01:30:54,479 --> 01:30:57,437 ‪Thật ra, thằng bé được ‪mời vào một nhóm nhạc. 830 01:30:57,521 --> 01:31:00,979 ‪Nhưng nó sẽ chỉ nhận lời nếu anh đồng ý. 831 01:31:01,062 --> 01:31:03,062 ‪Nên nó muốn được anh cho phép. 832 01:31:03,146 --> 01:31:04,271 ‪Nhóm nhạc gì thế? 833 01:31:04,354 --> 01:31:05,479 ‪Là gì hả con? 834 01:31:06,271 --> 01:31:07,687 ‪Nhóm ở trường đại học ạ. 835 01:31:07,771 --> 01:31:10,187 ‪Các anh chị lớn lập một nhóm hỗn hợp. 836 01:31:10,271 --> 01:31:12,979 ‪Họ nói con hát phần cổ truyền. 837 01:31:13,062 --> 01:31:16,021 ‪Được. Có làm album gì không? 838 01:31:16,104 --> 01:31:18,854 ‪Không ạ. Diễn ở các liên hoan đại học 839 01:31:18,937 --> 01:31:21,979 ‪như Malhar hoặc Mood Indigo. 840 01:31:22,062 --> 01:31:25,562 ‪Sau đó thì có Liên hoan Tuổi trẻ Đại học. 841 01:31:26,312 --> 01:31:27,146 ‪Thầy biết rồi. 842 01:31:27,854 --> 01:31:29,812 ‪Tôi bảo là thằng bé nên nhận lời. 843 01:31:29,896 --> 01:31:33,729 ‪Nó sẽ có kinh nghiệm sân khấu ‪và được lộ mặt một chút. 844 01:31:33,812 --> 01:31:36,604 ‪Nhưng nó nói sẽ chỉ tham gia ‪nếu anh đồng ý. 845 01:31:38,604 --> 01:31:41,604 ‪Chủ yếu là nhạc phương Tây hay cổ truyền? 846 01:31:41,687 --> 01:31:43,021 ‪Pha trộn, thưa thầy. 847 01:31:43,104 --> 01:31:46,312 ‪Có một ca sĩ tiếng Anh, ‪và con sẽ lo phần cổ truyền. 848 01:31:47,479 --> 01:31:48,354 ‪Thầy hiểu. 849 01:31:49,937 --> 01:31:53,312 ‪Cứ cho cậu bé dự, không sao cả. 850 01:31:54,729 --> 01:31:57,271 ‪Nhưng sau đó không cần quay lại đây nữa. 851 01:31:58,437 --> 01:31:59,312 ‪Tại sao thế? 852 01:31:59,812 --> 01:32:01,271 ‪Cậu ấy sẽ làm gì ở đây chứ? 853 01:32:01,354 --> 01:32:02,812 ‪Sẽ phí thời gian thôi. 854 01:32:04,271 --> 01:32:06,521 ‪Cậu ấy hát đủ tốt để vào nhóm nhạc. 855 01:32:07,271 --> 01:32:10,562 ‪Cậu ấy lấy nốt tốt, ‪có đào tạo. Thế là đủ rồi. 856 01:32:11,687 --> 01:32:13,729 ‪Anh đang giận à? 857 01:32:13,812 --> 01:32:18,021 ‪Không, tôi nói thật. Cậu ấy có thể theo ‪hỗn hợp, nhưng đừng quay lại cổ truyền. 858 01:32:19,187 --> 01:32:21,896 ‪Cậu ấy sẽ bôi nhọ ‪thanh danh của trường và của tôi. 859 01:32:22,812 --> 01:32:24,354 ‪Sao anh lại nói thế? 860 01:32:25,521 --> 01:32:28,937 ‪Cậu ấy còn rất xa mới hát được ‪Khayal. 861 01:32:29,812 --> 01:32:32,646 ‪Nếu làm chuyện này, ‪sẽ không bao giờ đạt mức đó được. 862 01:32:33,437 --> 01:32:36,104 ‪Vậy sao phải phí ‪thời gian tiền bạc? Ý tôi là thế. 863 01:32:36,771 --> 01:32:39,271 ‪Anh đang hiểu nhầm vấn đề. 864 01:32:39,354 --> 01:32:41,146 ‪Nhưng chị cũng nên hiểu, 865 01:32:42,229 --> 01:32:44,854 ‪nếu muốn cậu ấy chạy ‪trước khi biết đi, thì tùy. 866 01:32:44,937 --> 01:32:46,187 ‪Đừng hỏi tôi. 867 01:32:51,854 --> 01:32:53,437 ‪Karan, thầy làm con buồn không? 868 01:32:54,437 --> 01:32:55,979 ‪Xin lỗi chị nếu tôi quá đáng. 869 01:32:56,062 --> 01:32:57,437 ‪Sao con lo lắng thế? 870 01:32:58,021 --> 01:33:01,812 ‪Bố ông ấy nuôi chúng ta à? ‪Ta trả tiền cho ông ấy mà. 871 01:33:01,896 --> 01:33:03,479 ‪Ông ấy đâu dạy con miễn phí. 872 01:33:03,562 --> 01:33:04,937 ‪Ông ấy là ai mà từ chối? 873 01:33:05,021 --> 01:33:07,396 ‪Đi khiếu nại với hiệu trưởng nào. 874 01:33:07,479 --> 01:33:08,937 ‪Mẹ sẽ chỉnh đốn ông ta. 875 01:33:09,021 --> 01:33:11,021 ‪Con sẽ vào nhóm nhạc và vẫn học nhạc. 876 01:33:11,104 --> 01:33:13,604 ‪Không cần lo lắng. Hiểu chứ? 877 01:33:13,687 --> 01:33:15,021 ‪Đừng khóc như con nít nữa. 878 01:33:58,729 --> 01:34:01,354 ‪Alô, mẹ ạ? Mẹ nghe được con chứ? 879 01:34:03,229 --> 01:34:04,437 ‪Con nghe được mẹ. 880 01:34:05,687 --> 01:34:06,729 ‪Mẹ thế nào? 881 01:34:09,562 --> 01:34:10,604 ‪Con ổn ạ. 882 01:34:12,729 --> 01:34:15,521 ‪Xin lỗi, con quên béng mất. 883 01:34:18,229 --> 01:34:21,146 ‪Vâng, cứ bảo Viju là con sẽ lo chuyện đó. 884 01:34:21,937 --> 01:34:24,562 ‪Tháng sau con sẽ gửi, mẹ đừng lo. 885 01:34:27,312 --> 01:34:28,354 ‪Vâng. 886 01:34:31,937 --> 01:34:37,854 ‪Con đang nghĩ có nên đến đó ‪ở lại vài ngày không. 887 01:34:41,812 --> 01:34:42,729 ‪Vâng. 888 01:34:43,771 --> 01:34:45,271 ‪Tháng sau con sẽ cố. 889 01:34:48,187 --> 01:34:49,104 ‪Được ạ. 890 01:34:51,771 --> 01:34:55,521 ‪Không. Nếu mẹ khơi việc đó ra, ‪con sẽ không đến. 891 01:34:57,396 --> 01:34:59,062 ‪Thêm bốn năm nữa thôi. 892 01:34:59,146 --> 01:35:00,562 ‪Khi con 40 tuổi, 893 01:35:00,646 --> 01:35:02,604 ‪có thể bắt đầu tìm vợ cho con. 894 01:35:03,687 --> 01:35:05,896 ‪Đã ly dị, bà góa, ai cũng được. 895 01:35:07,437 --> 01:35:08,479 ‪Thật đó. 896 01:35:11,104 --> 01:35:11,979 ‪Sao ạ? 897 01:35:13,687 --> 01:35:15,021 ‪Đường dây chập chờn ạ. 898 01:35:16,271 --> 01:35:17,271 ‪Alô? 899 01:35:20,271 --> 01:35:22,312 ‪Vâng, tạm biệt mẹ. 900 01:35:42,854 --> 01:35:44,437 ‪Cho tôi chơi một quả nhé? 901 01:35:45,437 --> 01:35:46,396 ‪Raja. 902 01:35:56,146 --> 01:35:57,604 ‪Ném bóng cho anh ấy. 903 01:36:01,354 --> 01:36:02,479 ‪Bóng tốt! 904 01:36:40,104 --> 01:36:44,687 ‪Hôm nay là kỷ niệm ‪35 năm ngày mất của Maai. 905 01:36:46,229 --> 01:36:49,896 ‪Và nếu hôm nay tôi không hát tốt, 906 01:36:51,604 --> 01:36:54,562 ‪tôi sợ là bà ấy sẽ ‪bất ngờ xuất hiện trước mặt tôi… 907 01:36:55,729 --> 01:36:59,687 ‪và mắng tôi một trận ra trò 908 01:36:59,771 --> 01:37:02,937 ‪trước mặt tất cả mọi người. 909 01:37:06,479 --> 01:37:09,104 ‪Tôi sẽ cố hết sức để hát. 910 01:37:10,604 --> 01:37:12,187 ‪Cho tôi chút thời gian… 911 01:37:13,479 --> 01:37:15,562 ‪để khởi động cổ họng đã. 912 01:37:17,354 --> 01:37:19,604 ‪Rồi mong là giọng của tôi sẽ hợp tác. 913 01:38:56,437 --> 01:38:58,646 ‪Vâng, thưa ông. Chúng tôi ngồi trong. 914 01:39:02,896 --> 01:39:04,437 ‪Tôi xin lỗi đã đến muộn. 915 01:39:04,521 --> 01:39:06,021 ‪Hai cậu chờ lâu chưa? 916 01:39:06,104 --> 01:39:07,771 ‪Không có gì đâu ạ. 917 01:39:07,854 --> 01:39:09,979 ‪- Xin chào, tôi là Rajan Joshi. ‪- Sharad. 918 01:39:11,271 --> 01:39:12,229 ‪Ngồi đi. 919 01:39:17,604 --> 01:39:20,146 ‪Gì đây? Ly của cậu ấy đâu? 920 01:39:20,229 --> 01:39:21,687 ‪Tôi không uống ạ. 921 01:39:21,771 --> 01:39:25,146 ‪Nào, làm một ly đi. Trông tôi già thôi. 922 01:39:25,896 --> 01:39:27,979 ‪Đừng ngượng. 923 01:39:28,062 --> 01:39:30,229 ‪Thật ra, do cậu ấy là ca sĩ. 924 01:39:30,312 --> 01:39:32,687 ‪- Hay đó! Cổ truyền à? ‪- Vâng. 925 01:39:32,771 --> 01:39:35,271 ‪Một whiskey và ít nước lọc. 926 01:39:36,521 --> 01:39:37,354 ‪Còn cậu? 927 01:39:37,437 --> 01:39:39,187 ‪- Giống vậy? ‪- Giống vậy. 928 01:39:40,979 --> 01:39:43,229 ‪- Còn cậu? ‪- Tôi không cần ạ. 929 01:39:43,312 --> 01:39:46,187 ‪Uống gì đó đi, nước có ga nhé? 930 01:39:46,271 --> 01:39:49,896 ‪Được rồi, chanh tươi và nước. Không lạnh. 931 01:39:52,812 --> 01:39:54,937 ‪- Cậu là người Mumbai à? ‪- Vâng. 932 01:39:56,396 --> 01:39:58,687 ‪Cậu ấy rất hâm mộ bài viết của ông. 933 01:39:58,771 --> 01:40:02,146 ‪Cậu ấy đọc hết ‪đánh giá của ông trên ‪Sancharika. 934 01:40:03,021 --> 01:40:06,729 ‪Đó là lý do ‪tất cả nhạc sĩ ở Mumbai ghét tôi. 935 01:40:08,312 --> 01:40:10,354 ‪Vì tôi sẽ phê bình tất cả họ. 936 01:40:11,271 --> 01:40:14,021 ‪Tôi rất thích các bài viết của ông. 937 01:40:14,104 --> 01:40:15,104 ‪Cảm ơn. 938 01:40:15,187 --> 01:40:19,812 ‪Dù từ Mỹ, ông đã nghiên cứu rất nhiều ‪về lịch sử âm nhạc của chúng ta. 939 01:40:19,896 --> 01:40:21,021 ‪Truyền cảm hứng lớn. 940 01:40:21,104 --> 01:40:22,687 ‪- Tuyệt lắm. ‪- Cảm ơn. 941 01:40:23,396 --> 01:40:26,104 ‪Thật hay khi biết là thế hệ trẻ 942 01:40:26,187 --> 01:40:28,687 ‪vẫn còn thích những thứ này. 943 01:40:28,771 --> 01:40:32,229 ‪Thời nay dễ dàng ‪vì có các trang web và Internet. 944 01:40:32,312 --> 01:40:34,437 ‪Nó tiếp cận mọi người ngay lập tức. 945 01:40:35,729 --> 01:40:38,854 ‪Nói thật, tôi có rất nhiều tư liệu 946 01:40:39,521 --> 01:40:43,854 ‪để tôi dễ dàng viết tiếp ‪trong mười năm tới. 947 01:40:44,437 --> 01:40:48,146 ‪- Chà. ‪- Đây chỉ là tôi viết ở Park City. 948 01:40:48,229 --> 01:40:50,646 ‪Bộ sưu tập Mumbai của tôi ‪là câu chuyện khác. 949 01:40:53,479 --> 01:40:55,562 ‪Cứ hỏi Kishore họ từng gọi tôi là gì. 950 01:40:56,854 --> 01:41:00,104 ‪- Họ hay gọi ông ấy là "tên trộm âm nhạc." ‪- Cái gì? 951 01:41:00,187 --> 01:41:05,479 ‪Ông ấy sẽ có những bản ghi âm và sách ‪hiếm nhất, từ đâu thì chỉ có trời biết. 952 01:41:06,271 --> 01:41:12,312 ‪Faiyaz Khan, Imrat Hussain, Kesarbai. ‪Cậu cứ kể, ông ấy sẽ có. 953 01:41:12,396 --> 01:41:13,521 ‪Chà. 954 01:41:16,021 --> 01:41:19,271 ‪Thật ra, vì thế tôi mới ‪không mời các cậu đến nhà tôi. 955 01:41:20,062 --> 01:41:24,812 ‪Nhiều người đã trộm đồ ‪từ nhà tôi, tôi đã mất nhiều lắm. 956 01:41:25,604 --> 01:41:26,687 ‪Là sao ạ? 957 01:41:27,729 --> 01:41:32,979 ‪Nếu tôi vào bếp lấy gì đó, ‪người ta sẽ trộm đồ của tôi. 958 01:41:33,604 --> 01:41:35,604 ‪Tôi đang nói đến những nghệ sĩ lớn. 959 01:41:35,687 --> 01:41:37,729 ‪Bọn ghen tỵ, tất cả bọn họ. 960 01:41:40,896 --> 01:41:43,854 ‪Nhìn Kishore đi. ‪Cậu ấy đeo bám tôi nhiều năm rồi. 961 01:41:44,687 --> 01:41:46,187 ‪Nhưng theo cách thành thật. 962 01:41:46,896 --> 01:41:48,479 ‪Cậu ấy muốn có miễn phí. 963 01:41:49,062 --> 01:41:51,187 ‪Người ta ra giá với tôi mấy triệu rupee. 964 01:41:51,812 --> 01:41:56,479 ‪Tôi bảo họ, "Dù anh mua cho tôi ‪ba căn nhà ở Colaba, 965 01:41:56,562 --> 01:41:59,146 ‪có những tư liệu ‪tôi sẽ không bao giờ cho." 966 01:42:02,604 --> 01:42:05,562 ‪Mà nói tôi nghe các cậu muốn gì đi. 967 01:42:05,646 --> 01:42:08,312 ‪Như đã nói trên điện thoại, ‪tôi muốn các bản ghi âm… 968 01:42:08,396 --> 01:42:09,646 ‪Của Shantidevi? 969 01:42:09,729 --> 01:42:13,146 ‪Vâng. Rất ít người nghe bà ấy. 970 01:42:13,229 --> 01:42:15,021 ‪Tôi muốn xuất bản một CD. 971 01:42:15,104 --> 01:42:18,604 ‪Được rồi. Để tôi xem tôi có gì. 972 01:42:18,687 --> 01:42:20,479 ‪Cảm ơn ông. Cảm ơn. 973 01:42:21,729 --> 01:42:24,187 ‪Gần đây, có người tiếp cận Sharma 974 01:42:24,271 --> 01:42:27,437 ‪từ All India Radio, ‪hỏi về băng của Shantidevi. 975 01:42:27,521 --> 01:42:28,396 ‪Và? 976 01:42:28,479 --> 01:42:31,604 ‪Anh ta bảo, ‪"Chúng tôi không giữ nhạc của gái điếm." 977 01:42:32,854 --> 01:42:33,729 ‪Cái gì? 978 01:42:34,604 --> 01:42:39,521 ‪Đúng là bà ấy từng là gái điếm. ‪Ai cũng biết thế. 979 01:42:40,104 --> 01:42:42,437 ‪- Ông đang nói gì thế? ‪- Ừ. 980 01:42:43,312 --> 01:42:46,146 ‪Có cả ảnh bà ấy mặc đồ bơi hai mảnh. 981 01:42:47,104 --> 01:42:51,521 ‪Tôi đang nói về thập niên 1940, ‪trước khi bà ấy nổi tiếng. 982 01:42:51,604 --> 01:42:54,271 ‪Bà ấy đã làm mẫu cho vài tạp chí. 983 01:42:55,271 --> 01:42:56,687 ‪Ông đang đùa phải không? 984 01:42:58,312 --> 01:42:59,729 ‪Không, không hề. 985 01:42:59,812 --> 01:43:03,146 ‪Sau đó, một doanh nhân Gujarati ‪nuôi bà ấy làm nhân tình. 986 01:43:03,854 --> 01:43:06,896 ‪Ông ta cho bà ấy tiền học nhạc. 987 01:43:06,979 --> 01:43:10,062 ‪Thế nên sau đó ‪bà ấy thêm "Devi" vào tên mình. 988 01:43:10,146 --> 01:43:12,562 ‪Tạo cảm giác thuần khiết. 989 01:43:15,021 --> 01:43:18,604 ‪- Cậu vẫn muốn bản ghi âm nhỉ? ‪- Dĩ nhiên rồi, thưa ông. 990 01:43:21,854 --> 01:43:24,896 ‪- Ông có ghi âm của Maai không? ‪- Maai à? 991 01:43:25,771 --> 01:43:26,854 ‪Sindhubai. 992 01:43:28,312 --> 01:43:29,854 ‪Có thể có một ít. 993 01:43:30,521 --> 01:43:31,562 ‪Ông có à? 994 01:43:32,979 --> 01:43:35,062 ‪Nhưng làm gì có bản ghi nào của bà ấy. 995 01:43:35,979 --> 01:43:38,354 ‪Vì bà ấy không biểu diễn trước công chúng. 996 01:43:38,854 --> 01:43:42,354 ‪- Không, đâu phải thế… ‪- Quên đi, cứ kệ vậy. 997 01:43:42,437 --> 01:43:46,146 ‪Tôi sẽ không nói gì thêm, ‪cậu có thể cứ hâm mộ bà ấy. 998 01:43:46,229 --> 01:43:48,896 ‪- Không, cậu ấy dòng Alwar… ‪- Ông nói tiếp đi. 999 01:43:50,271 --> 01:43:51,146 ‪Bỏ qua đi. 1000 01:43:51,687 --> 01:43:52,937 ‪Không, xin ông nói tiếp. 1001 01:43:55,979 --> 01:44:02,271 ‪Nghe này, tôi chưa bao giờ tin câu chuyện ‪bà ấy không thích biểu diễn. 1002 01:44:02,771 --> 01:44:06,521 ‪Rằng bà ấy hoàn toàn lạc trong ‪luyện tập đến xuất thần, kiểu vậy. 1003 01:44:07,146 --> 01:44:10,562 ‪Có nghệ sĩ nào ‪không thích biểu diễn không? 1004 01:44:11,479 --> 01:44:15,396 ‪- Nhưng bà ấy khác. ‪- Ừ, có chút quá "khác." 1005 01:44:17,771 --> 01:44:19,437 ‪Bà ấy bị điên. 1006 01:44:19,521 --> 01:44:23,521 ‪- Hãy nói về chuyện… ‪- Khoan. Ông đang muốn nói gì? 1007 01:44:25,646 --> 01:44:26,729 ‪Bỏ qua đi. 1008 01:44:27,937 --> 01:44:29,896 ‪Làm ơn, tôi muốn nghe. 1009 01:44:33,771 --> 01:44:37,146 ‪Tôi đã nghe chính bà ấy hát, ‪ngồi ở nhà bà ấy. 1010 01:44:37,937 --> 01:44:39,021 ‪Ông đã nghe Maai? 1011 01:44:39,562 --> 01:44:42,062 ‪Cỡ 30 năm trước, khi bằng tuổi cậu. 1012 01:44:42,687 --> 01:44:43,687 ‪Nhưng làm thế nào? 1013 01:44:44,854 --> 01:44:45,896 ‪Đừng hỏi. 1014 01:44:46,604 --> 01:44:48,687 ‪Tôi đã đạt được nhiều thứ ở đời. 1015 01:44:49,437 --> 01:44:50,979 ‪Bà ấy là một ca sĩ phi thường, 1016 01:44:51,687 --> 01:44:54,604 ‪nhưng về làm người, ‪bà ấy cực kỳ công kích người khác. 1017 01:44:55,479 --> 01:44:57,687 ‪Thứ kinh tởm bà ấy hay nói… 1018 01:44:58,521 --> 01:45:01,646 ‪"Đám Mughal này đến ‪và làm bẩn âm nhạc của chúng ta. 1019 01:45:01,729 --> 01:45:05,187 ‪Tôi sẽ không hát tác phẩm ‪của người Hồi giáo," kiểu thế. 1020 01:45:05,937 --> 01:45:08,646 ‪Bà ấy còn hủy hoại ‪sự nghiệp của con gái mình. 1021 01:45:09,937 --> 01:45:12,646 ‪Nhưng bà ấy đã dạy ‪nhiều nhạc sĩ được trọng vọng. 1022 01:45:14,146 --> 01:45:15,396 ‪Kể một người đi. 1023 01:45:16,229 --> 01:45:17,687 ‪Satish Raichand? 1024 01:45:18,437 --> 01:45:21,062 ‪Ông ấy đã nổi tiếng ‪trước khi đến tìm Maai. 1025 01:45:21,146 --> 01:45:22,771 ‪Ông ấy được Khan Saheb dạy. 1026 01:45:23,437 --> 01:45:24,562 ‪Devendra Bhise? 1027 01:45:25,479 --> 01:45:28,104 ‪Tôi không thích ông ta. ‪Được đánh giá quá đà. 1028 01:45:28,187 --> 01:45:31,187 ‪- Sharad, bỏ đi. ‪- Không, ngày càng thú vị mà. 1029 01:45:32,854 --> 01:45:34,271 ‪Nghệ nhân Vinayak Pradhan? 1030 01:45:36,104 --> 01:45:37,521 ‪Cũng là học trò của Maai. 1031 01:45:39,187 --> 01:45:41,521 ‪- Người đến từ Dadar à? ‪- Phải. 1032 01:45:44,729 --> 01:45:46,771 ‪Ông ta cũng là chuyện được dựng lên. 1033 01:45:47,479 --> 01:45:50,479 ‪"Ông ấy không thích biểu diễn, ‪ông ấy là giáo viên, 1034 01:45:50,562 --> 01:45:54,187 ‪chỉ tận tâm truyền lại ‪di sản Alwar," đại loại thế. 1035 01:45:54,271 --> 01:45:57,979 ‪Sự thật là ông ta không chịu nổi ‪áp lực của sân khấu. 1036 01:45:58,062 --> 01:46:00,687 ‪Ông Joshi, làm ơn. Đó là thầy cậu ấy. 1037 01:46:05,146 --> 01:46:06,146 ‪Tôi rất xin lỗi. 1038 01:46:06,229 --> 01:46:07,312 ‪Tôi không biết. 1039 01:46:12,271 --> 01:46:15,229 ‪- Giờ bỏ qua vụ này đi. ‪- Vâng, làm ơn ạ. 1040 01:46:21,229 --> 01:46:23,271 ‪Nhưng cậu biết không, Kishore? 1041 01:46:23,354 --> 01:46:27,896 ‪Mấy cậu mới phải biết ‪tách biệt sự thật và hư cấu. 1042 01:46:27,979 --> 01:46:32,229 ‪Đã qua cái thời người ta có thể ‪bơm người khác lên thành á thần rồi. 1043 01:46:32,312 --> 01:46:34,979 ‪Cho nên rất nhiều người ‪bị lợi dụng trong mảng này. 1044 01:46:36,146 --> 01:46:38,312 ‪Tiếp tục đi. Sao ông lại ngừng? 1045 01:46:40,146 --> 01:46:41,062 ‪Nghe này. 1046 01:46:42,646 --> 01:46:45,021 ‪Fan yêu một câu chuyện hay. 1047 01:46:46,146 --> 01:46:49,646 ‪Học trò của Maai tô vẽ bà ấy ‪thành một sinh vật huyền thoại. 1048 01:46:51,604 --> 01:46:55,104 ‪"Maai hát dù huyết áp bằng không." 1049 01:46:55,187 --> 01:46:57,937 ‪Huyết áp bằng không là cái quái gì? 1050 01:46:59,354 --> 01:47:03,229 ‪"Maai biết 23 điệu ‪Raag ‪bí truyền của Khan ‪saheb." 1051 01:47:03,312 --> 01:47:06,271 ‪Giờ ai đếm xem là 22 hay 23? 1052 01:47:07,146 --> 01:47:11,854 ‪Gần đây tôi nghe nói có người ‪bí mật ghi âm mấy bài giảng của bà ta. 1053 01:47:12,479 --> 01:47:14,187 ‪Tôi chưa nghe chúng, 1054 01:47:14,937 --> 01:47:16,187 ‪nhưng tôi chắc chắn… 1055 01:47:17,021 --> 01:47:21,229 ‪những thứ vớ vẩn tự phụ, ‪huênh hoang, tự cho là tinh hoa nhất. 1056 01:48:02,812 --> 01:48:03,937 ‪Thầy ngồi đi. 1057 01:48:10,021 --> 01:48:11,771 ‪- Thầy uống trà nhé? ‪- Ừ. 1058 01:48:14,937 --> 01:48:17,771 ‪Thầy đừng nhận mấy buổi diễn ở xa nữa. 1059 01:48:18,896 --> 01:48:21,479 ‪Chuyến đi hôm qua làm thầy quá mệt rồi. 1060 01:48:22,729 --> 01:48:24,187 ‪Thầy còn làm gì khác được? 1061 01:48:24,854 --> 01:48:26,937 ‪Có gì thì thầy phải nhận đó thôi. 1062 01:48:28,187 --> 01:48:30,479 ‪Thầy có lương hưu hàng tháng không? 1063 01:48:31,146 --> 01:48:34,729 ‪Hay con có mấy triệu rupee ‪để đưa cho thầy mãi? 1064 01:48:35,437 --> 01:48:37,187 ‪Thầy có thiếu gì không? 1065 01:48:38,854 --> 01:48:41,104 ‪Sao tuổi này rồi mà còn làm việc này? 1066 01:48:42,521 --> 01:48:44,187 ‪Tệ nhất là, 1067 01:48:44,812 --> 01:48:48,187 ‪đám tổ chức chết tiệt đó ‪không trả tiền đúng hẹn. 1068 01:48:49,271 --> 01:48:51,687 ‪Con nhớ buổi lễ chức mừng ở Satara chứ? 1069 01:48:52,312 --> 01:48:54,646 ‪Họ còn chưa trả thù lao cho thầy. 1070 01:48:55,771 --> 01:48:58,437 ‪Họ đưa thầy một tờ séc giả. 1071 01:48:58,521 --> 01:49:00,479 ‪Chưa từng gửi séc thật đến. 1072 01:49:01,937 --> 01:49:03,354 ‪Con sẽ nói chuyện với họ. 1073 01:49:05,562 --> 01:49:08,021 ‪Rồi nhà Gokhale tổ chức biểu diễn ở nhà. 1074 01:49:08,771 --> 01:49:10,479 ‪Họ còn không nhắc đến tiền. 1075 01:49:11,646 --> 01:49:15,687 ‪Chỉ đưa thầy một tách trà và ít đồ ăn khô. 1076 01:49:16,812 --> 01:49:21,104 ‪Bảo họ ít ra phải hoàn lại ‪chi phí đi lại cho chúng ta. 1077 01:49:23,354 --> 01:49:25,187 ‪Họ không đưa thầy tiền taxi à? 1078 01:49:51,979 --> 01:49:53,187 ‪Thầy ơi? 1079 01:56:52,062 --> 01:56:53,271 ‪Bắt cái kia đi. 1080 01:56:55,396 --> 01:56:56,812 ‪Giờ đến cái này. 1081 01:56:59,104 --> 01:57:00,854 ‪Giờ là mấy tòa nhà cao kia. 1082 01:57:09,937 --> 01:57:16,896 ‪DI SẢN ALWAR 1083 01:57:33,521 --> 01:57:34,729 ‪Ta bắt đầu chứ? 1084 01:57:34,812 --> 01:57:36,437 ‪Vâng. Chờ chút thôi. 1085 01:57:38,271 --> 01:57:41,104 ‪Ông hãy cho biết về Anhad Sounds. 1086 01:57:42,854 --> 01:57:45,562 ‪Anhad Sounds là công ty mới ‪chúng tôi vừa ra mắt. 1087 01:57:46,271 --> 01:57:50,687 ‪Sứ mệnh của công ty ‪là quảng bá âm nhạc cổ truyền Bắc Ấn Độ. 1088 01:57:50,771 --> 01:57:54,062 ‪Để đảm bảo nó vươn tới ‪lớp khán giả rộng hơn. 1089 01:57:55,104 --> 01:57:58,562 ‪Di sản Alwar‪ là món quà đầu tiên ‪chúng tôi dành cho người yêu nhạc. 1090 01:57:59,354 --> 01:58:03,771 ‪Bộ sưu tập này có 300 nhạc phẩm hiếm 1091 01:58:03,854 --> 01:58:07,062 ‪thuộc về truyền thống Alwar. 1092 01:58:08,604 --> 01:58:12,271 ‪Chúng tôi lo rằng di sản 200 năm của Alwar 1093 01:58:12,354 --> 01:58:15,521 ‪sẽ biến mất theo thời gian. 1094 01:58:16,104 --> 01:58:19,979 ‪Nên tôi cảm thấy ‪việc lưu giữ là rất quan trọng. 1095 01:58:21,271 --> 01:58:25,854 ‪Dự án này là đỉnh điểm ‪của gần bốn năm nghiên cứu. 1096 01:58:26,979 --> 01:58:31,687 ‪Các Nghệ nhân Vilas Bhat, ‪Manoharbhau Mane, Archana Bhave 1097 01:58:31,771 --> 01:58:35,146 ‪và nhiều người kỳ cựu khác ‪đã đóng góp cho dự án này. 1098 01:58:35,229 --> 01:58:38,521 ‪Người nghe tiếp cận bộ sưu tập này ‪bằng cách nào ạ? 1099 01:58:39,396 --> 01:58:43,396 ‪Cả bộ sưu tập nằm trọn trong một USB. 1100 01:58:43,937 --> 01:58:47,729 ‪Có thể mua nó trên ‪trang web của Anhad Sounds. 1101 01:58:47,812 --> 01:58:51,062 ‪Công ty ông có kế hoạch nào khác? 1102 01:58:52,229 --> 01:58:56,229 ‪Chúng tôi sẽ phát hành thêm ‪nhiều bộ sưu tập, 1103 01:58:56,312 --> 01:58:58,521 ‪mà hiện giờ đang thực hiện. 1104 01:58:58,604 --> 01:59:04,271 ‪Chúng tôi cũng tính xuất bản sách ‪về âm nhạc, mở các lớp nhạc online… 1105 01:59:04,354 --> 01:59:08,062 ‪Chúng tôi có rất nhiều ý tưởng. ‪Hãy chờ xem chúng thành hình thế nào. 1106 01:59:08,146 --> 01:59:09,104 ‪Vâng. 1107 01:59:12,146 --> 01:59:15,187 ‪- Xong rồi chứ? ‪- Vâng. Cảm ơn ông. 1108 01:59:15,271 --> 01:59:17,812 ‪Có trà, cà phê, đồ ăn nhẹ, 1109 01:59:17,896 --> 01:59:19,146 ‪các bạn cứ tự nhiên. 1110 01:59:19,229 --> 01:59:20,729 ‪Vâng, cảm ơn. 1111 02:00:03,687 --> 02:00:07,062 ‪Ôi, người tìm kiếm! 1112 02:00:08,354 --> 02:00:12,812 ‪Bên một thành giếng, ôi, người tìm kiếm 1113 02:00:14,604 --> 02:00:19,104 ‪Tôi gieo xuống một hạt me 1114 02:00:20,354 --> 02:00:25,021 ‪Bên một thành giếng, ôi người tìm kiếm 1115 02:00:26,437 --> 02:00:30,646 ‪Tôi gieo xuống một hạt me 1116 02:00:31,979 --> 02:00:37,979 ‪Cây đâm chồi nảy cành 1117 02:00:38,062 --> 02:00:40,937 ‪Và tỏa bóng râm mát 1118 02:00:47,396 --> 02:00:52,521 ‪Bên một thành giếng 1119 02:00:52,604 --> 02:00:54,687 ‪Ôi, người tìm kiếm 1120 02:01:08,562 --> 02:01:13,562 ‪Bên một thành giếng, ôi, người tìm kiếm 1121 02:01:16,937 --> 02:01:20,437 ‪Một con nai kết đôi 1122 02:01:20,979 --> 02:01:25,562 ‪Bên một thành giếng, ôi, người tìm kiếm 1123 02:01:27,187 --> 02:01:30,771 ‪Một con nai kết đôi 1124 02:01:33,604 --> 02:01:37,812 ‪Nó sinh hạ năm chú nai con 1125 02:01:45,271 --> 02:01:51,354 ‪Bên một thành giếng, ôi, người tìm kiếm 1126 02:08:04,062 --> 02:08:09,062 ‪Biên dịch: Geniux Ngô