1 00:00:29,979 --> 00:00:35,979 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:04:57,396 --> 00:04:59,104 -Не будемо багато тратити. -Добре. 3 00:05:01,312 --> 00:05:05,104 -У вас є довгі сорочки? -Так. Вам які? 4 00:05:05,646 --> 00:05:08,312 Не надто ошатні, але й не повсякденні. 5 00:05:08,396 --> 00:05:09,812 Покажіть мені якісь прості. 6 00:05:13,479 --> 00:05:14,854 Скільки за це? 7 00:05:14,937 --> 00:05:16,312 750 рупій. 8 00:05:20,646 --> 00:05:22,354 Покажіть мені оту білу. 9 00:05:22,437 --> 00:05:23,479 Оту вгорі. 10 00:05:25,396 --> 00:05:26,729 Як вам така? 11 00:05:28,187 --> 00:05:29,187 Непогана. 12 00:05:31,437 --> 00:05:33,687 Але перевір, чи ця сорочка тобі підійде. 13 00:05:33,771 --> 00:05:35,729 На сцені треба сидіти з комфортом. 14 00:05:35,812 --> 00:05:39,521 Дякую за попередження, бабусю. Бо я ніколи не купував одяг. 15 00:05:41,521 --> 00:05:43,479 Можна поміряти й сісти? 16 00:05:43,562 --> 00:05:46,729 Як я вам дозволю, сер? Вона забрудниться. 17 00:05:48,604 --> 00:05:50,104 Може, мені й шаль поміряти? 18 00:05:50,187 --> 00:05:52,521 Шаль? Чому тільки шаль? 19 00:05:52,604 --> 00:05:56,229 Хвалися на сцені ще й діамантовими обручками, золотими ланцюжками. 20 00:05:57,312 --> 00:06:00,229 Думаєш, судді додадуть тобі балів за одяг? 21 00:06:02,812 --> 00:06:05,479 Батько завжди казав: «Як виходиш на сцену, 22 00:06:05,562 --> 00:06:07,687 усе стає частиною виступу». 23 00:06:17,604 --> 00:06:20,646 Наш наступний конкурсант - Шарад Нерулкар. 24 00:06:29,854 --> 00:06:31,854 Я виконаю для вас «Раґу Баґешрі», 25 00:06:31,937 --> 00:06:34,604 традиційну композицію у швидкому темпі. 26 00:06:56,146 --> 00:06:57,604 Ти зайнятий? 27 00:06:58,687 --> 00:07:00,937 Якого біса, бабцю? Ти що, не бачиш? 28 00:07:01,021 --> 00:07:03,562 Твоя мама дзвонить. Поговори з нею. 29 00:07:03,646 --> 00:07:05,437 Я їй пізніше передзвоню. 30 00:07:05,521 --> 00:07:08,396 Ти вже стільки днів торочиш своє «пізніше». 31 00:07:08,479 --> 00:07:11,229 Не діставай мене. Сказав же: передзвоню їй пізніше. 32 00:07:11,312 --> 00:07:14,937 Вона каже, що ти вже три дні не відповідаєш на її дзвінки. 33 00:07:15,479 --> 00:07:18,146 У мене телефон не працював. 34 00:07:18,229 --> 00:07:21,187 Віджу хворіє вже стільки днів. 35 00:07:21,729 --> 00:07:25,146 Чим я звідси допоможу? Доведеться їй самій давати раду. 36 00:07:25,229 --> 00:07:26,979 Поїдь і відвідай її. 37 00:07:27,854 --> 00:07:30,354 Бабцю, в мене конкурс за два дні. 38 00:07:30,437 --> 00:07:33,479 Дай мені репетирувати. Скажи їй, що я передзвоню. 39 00:07:34,229 --> 00:07:37,687 Сам і скажи. Мене не вплутуй. 40 00:07:38,354 --> 00:07:40,437 Бо я для всіх винна. 41 00:07:40,521 --> 00:07:42,146 Як мені це набридло. 42 00:07:42,896 --> 00:07:45,021 І для чого зараз починати плакати? 43 00:08:25,979 --> 00:08:30,729 Святі й аскети досягли цієї музики 44 00:08:30,812 --> 00:08:34,354 через тисячі років енергійних духовних занять. 45 00:08:34,437 --> 00:08:37,229 Її не так легко вивчити. 46 00:08:39,187 --> 00:08:41,562 Навіть десяти життів не вистачить. 47 00:08:43,604 --> 00:08:46,729 Священні тексти не просто вказують: 48 00:08:46,812 --> 00:08:49,104 «У цій разі потрібен панчам», - 49 00:08:49,771 --> 00:08:54,396 або «В тій разі пропущений дхаіват». 50 00:08:57,771 --> 00:08:59,937 Через цю музику 51 00:09:00,521 --> 00:09:05,354 нам показують шлях до божественного. 52 00:09:09,062 --> 00:09:12,146 Індійська класична музика не просто так 53 00:09:12,229 --> 00:09:15,521 вважається вічним пошуком. 54 00:09:17,646 --> 00:09:20,604 І щоб вирушити в той пошук, 55 00:09:20,687 --> 00:09:23,854 треба відмовитися від благ і жертвувати. 56 00:09:25,104 --> 00:09:27,687 Якщо хочеш заробляти гроші, 57 00:09:28,729 --> 00:09:31,021 мати сім'ю, 58 00:09:31,854 --> 00:09:35,521 співай пісні про кохання чи пісні для кіно. 59 00:09:36,604 --> 00:09:38,854 Не йди цим шляхом. 60 00:09:39,604 --> 00:09:42,271 А якщо хочеш іти цим шляхом, 61 00:09:42,354 --> 00:09:45,854 звикай бути самотнім і голодним. 62 00:10:29,937 --> 00:10:30,937 Прошу. 63 00:10:32,021 --> 00:10:33,812 Щось іще? 64 00:10:34,354 --> 00:10:35,187 Ні. 65 00:10:35,937 --> 00:10:39,021 Я чув, Суміт Кхаде із Наґпура теж змагається. 66 00:10:39,521 --> 00:10:40,771 Він серйозно навчався. 67 00:10:40,854 --> 00:10:43,062 Чому ви кажете це поруч із ним? 68 00:10:43,146 --> 00:10:45,687 Я бачив надворі Ріші й Круті. 69 00:10:45,771 --> 00:10:46,812 Вони такі хитрі. 70 00:10:47,396 --> 00:10:50,646 Я спитав у них, яку раґу вони сьогодні виконують. 71 00:10:51,396 --> 00:10:54,271 А вони не відповіли. Повністю змінили тему. 72 00:10:54,937 --> 00:10:56,896 -Досить уже про це. -Шарад Нерулкар? 73 00:10:57,771 --> 00:10:58,646 Шарад? 74 00:11:05,854 --> 00:11:07,187 -Удачі тобі. -Так. 75 00:12:01,146 --> 00:12:03,104 Я виконаю для вас «Раґу Баґешрі». 76 00:12:03,896 --> 00:12:07,104 Традиційну композицію у швидкому темпі. 77 00:13:26,937 --> 00:13:27,979 Дякую. 78 00:13:29,604 --> 00:13:31,604 Браво! Який виступ. 79 00:13:32,354 --> 00:13:35,146 Наш наступний учасник - Нітін Авастхе. 80 00:13:35,229 --> 00:13:36,104 Гарно виступив. 81 00:13:36,187 --> 00:13:37,646 -Чесно? -Так. Було добре. 82 00:13:38,771 --> 00:13:41,979 Чи забагато реверберацій? Зі сцени важко сказати. 83 00:13:42,062 --> 00:13:43,729 Ні, нормально. 84 00:13:45,271 --> 00:13:47,771 Давайте привітаємо його. 85 00:13:57,812 --> 00:14:01,062 І от нарешті настала мить, 86 00:14:01,146 --> 00:14:02,812 якої чекали всі. 87 00:14:03,562 --> 00:14:06,146 Судді прийняли рішення. 88 00:14:06,229 --> 00:14:08,896 Для вручення нагороди будівельників Гупти 89 00:14:08,979 --> 00:14:12,062 молодим виконавцям 2006 року 90 00:14:12,146 --> 00:14:15,896 я запрошую на сцену пана Даттатрея Кірлоскара. 91 00:14:15,979 --> 00:14:17,771 Аплодисменти, будь ласка. 92 00:14:24,854 --> 00:14:28,146 Це син маестро Балкрішни Кірлоскара. 93 00:14:28,771 --> 00:14:34,396 Він трохи запізнився, але приїхав до нас аж із Малунда. 94 00:14:39,562 --> 00:14:44,771 Я прошу пана Даттатрея вручити переможцям нагороду. 95 00:14:47,771 --> 00:14:51,437 Призом за третє місце нагороджується Наміта Сатам. 96 00:14:58,854 --> 00:15:02,437 Призом за друге місце нагороджується Суміт Кхаде. 97 00:15:08,812 --> 00:15:12,479 А найвищу, найважливішу сьогоднішню нагороду, 98 00:15:12,562 --> 00:15:17,104 приз за перше місце серед молодих виконавців 2006 року, отримує… 99 00:15:17,771 --> 00:15:19,396 Чінмаї Вадхакар! 100 00:15:27,771 --> 00:15:32,812 Щирі вітання переможцям від будівельників Гупти. 101 00:15:32,896 --> 00:15:34,521 Аплодисменти, будь ласка. 102 00:16:13,354 --> 00:16:16,312 Під час вдиху думайте про щось хороше. 103 00:16:18,187 --> 00:16:19,562 Під час видиху 104 00:16:20,771 --> 00:16:25,187 відпускайте всі негативні думки. 105 00:16:30,937 --> 00:16:32,687 Зараз ми будемо медитувати. 106 00:16:40,562 --> 00:16:42,812 Не обривайте ніякі думки. 107 00:16:53,729 --> 00:16:56,729 Зараз ми почнемо вправи з дихання. 108 00:17:27,187 --> 00:17:30,729 Неспокійний розум 109 00:17:32,062 --> 00:17:35,104 просто не здатен співати музику «Хайял» 110 00:17:35,187 --> 00:17:38,729 у всій її глибині та автентичності. 111 00:17:41,771 --> 00:17:45,896 Щоб поклонятися кожній ноті, 112 00:17:46,562 --> 00:17:49,812 кожному мікротону, 113 00:17:50,479 --> 00:17:56,062 ваш розум має бути чистим і незаплямованим. 114 00:17:59,437 --> 00:18:01,479 Що таке «Хайял»? 115 00:18:02,312 --> 00:18:05,354 Це душевний стан співака 116 00:18:05,896 --> 00:18:09,812 на той час, саме в ту мить. 117 00:18:10,646 --> 00:18:15,479 Він показує цей душевний стан за допомогою раґи. 118 00:18:16,854 --> 00:18:21,146 Під час співу ти й сам не знаєш, 119 00:18:21,229 --> 00:18:23,521 який новий аспект 120 00:18:23,604 --> 00:18:28,521 раґи ти віднайдеш. 121 00:18:32,729 --> 00:18:38,187 Якщо хочеш, щоб правда раґи сама тобі відкрилася, 122 00:18:38,854 --> 00:18:41,646 треба очистити свій розум від фальші, 123 00:18:41,729 --> 00:18:46,646 жадібності й нечистих думок. 124 00:18:49,312 --> 00:18:52,021 Не в кожного є природжена дисципліна 125 00:18:52,104 --> 00:18:55,979 й віра, потрібні для цього… 126 00:18:56,062 --> 00:18:57,521 Ти й досі з цим сидиш? 127 00:18:57,604 --> 00:18:59,687 Досить уже цієї саги Маї. 128 00:19:00,479 --> 00:19:03,479 Якої ще саги? Це теж робота, правда ж? 129 00:19:03,562 --> 00:19:06,354 Це годинні записи. Ясно, що на це піде час. 130 00:19:07,187 --> 00:19:08,354 Займешся ними потім. 131 00:19:09,396 --> 00:19:11,937 Ти закінчив ті, що для конференції Садаранга? 132 00:19:12,521 --> 00:19:14,354 Так, 72-й і 74-й готові. 133 00:19:14,437 --> 00:19:15,812 Запис 73-го не можу знайти. 134 00:19:16,396 --> 00:19:17,437 Як таке можливо? 135 00:19:17,979 --> 00:19:20,437 Він був тут. Я його позавчора бачив. 136 00:19:21,104 --> 00:19:22,312 А я не бачив. 137 00:19:23,604 --> 00:19:27,521 На ньому ще був «Басант-бахар» Рамбхау Аролкара. 138 00:19:28,687 --> 00:19:30,146 Як гарно він його співав. 139 00:19:30,646 --> 00:19:32,729 Той чоловік був маестро із поєднання раґ. 140 00:19:34,187 --> 00:19:35,562 Пошукай той запис. 141 00:19:36,896 --> 00:19:40,146 У нас замовлення на набір компакт-дисків із 1972 по 1975 роки. 142 00:19:41,562 --> 00:19:42,604 Скільки штук? 143 00:19:43,687 --> 00:19:46,979 Зроби майстер-копію. Тоді ми запишемо 30-40 наборів. 144 00:19:55,687 --> 00:19:59,062 ПРОМОВИ МАЇ 145 00:20:17,729 --> 00:20:19,854 У вас є диски Шанкара Бхатта? 146 00:20:19,937 --> 00:20:20,771 Нема, сер. 147 00:20:22,271 --> 00:20:24,437 А Султана Сахеба? 148 00:20:25,021 --> 00:20:26,479 Ні, закінчилися. 149 00:20:27,854 --> 00:20:29,812 Тоді що ви порадите? 150 00:20:30,479 --> 00:20:34,312 Власне, сер, ми спеціалізуємося на рідкісних і маловідомих записах. 151 00:20:34,396 --> 00:20:37,979 Усі ці диски записані зі старих касет і платівок. 152 00:20:39,396 --> 00:20:41,521 Я навіть не чув цих імен. 153 00:20:41,604 --> 00:20:44,479 Так, сер, але вони не гірші за знаменитостей. 154 00:20:45,187 --> 00:20:47,437 Наприклад, ось Устад Ніссар Аслам Шейх, 155 00:20:47,521 --> 00:20:48,771 традиційна музика Агри. 156 00:20:48,854 --> 00:20:50,896 Він мав того ж гуру, що й Султан Сахеб. 157 00:20:50,979 --> 00:20:52,979 Але його менше знають. 158 00:20:53,646 --> 00:20:55,479 -Скільки? -150 рупій. 159 00:20:57,104 --> 00:20:58,187 Ні, дякую. 160 00:20:59,229 --> 00:21:01,021 Сер, у нас зараз іде акція, 161 00:21:01,104 --> 00:21:04,146 набір із 12 дисків із записами Всеіндійського радіо. 162 00:21:04,229 --> 00:21:08,437 Звичайна ціна - 1 500 рупій. Із нашою знижкою - лише 1 000. 163 00:21:09,896 --> 00:21:11,854 Ні, дякую. 164 00:21:15,896 --> 00:21:17,604 У вас є релігійна музика? 165 00:21:18,187 --> 00:21:19,187 Немає, так? 166 00:21:19,937 --> 00:21:21,687 Ні, лише класична. 167 00:21:22,896 --> 00:21:24,812 Я повернуся під час перерви. 168 00:21:28,521 --> 00:21:30,437 Усім потрібна релігійна музика. 169 00:21:36,479 --> 00:21:37,937 Зайдемо й послухаємо? 170 00:21:38,562 --> 00:21:39,687 Ти здурів? 171 00:21:40,354 --> 00:21:41,896 У тебе кров із вух потече. 172 00:22:03,312 --> 00:22:04,979 Це якась довбана дурня! 173 00:22:06,646 --> 00:22:10,521 Як низько треба впасти, щоб виступати перед тими розцяцькованими нікчемами? 174 00:22:12,229 --> 00:22:14,312 Що він, у біса, сьогодні грав? 175 00:22:14,396 --> 00:22:16,146 А глядачі, знай, аплодували. 176 00:22:17,771 --> 00:22:20,104 Усі ці типи з річним абонементом… 177 00:22:20,187 --> 00:22:22,396 Аплодуватимуть будь-кому за будь-яку музику. 178 00:22:25,104 --> 00:22:27,979 І навіть в артистів нема музичної точки зору. 179 00:22:28,896 --> 00:22:30,604 Наче шведський стіл… 180 00:22:31,229 --> 00:22:34,854 Серйозна раґа 20 хвилин, легка - 15, пісня про кохання, релігійна пісня. 181 00:22:34,937 --> 00:22:35,854 Готово. 182 00:22:36,896 --> 00:22:38,979 Але спонсори таке люблять. 183 00:22:39,937 --> 00:22:41,229 Пішли ті спонсори. 184 00:22:41,937 --> 00:22:44,104 Просувають чотирьох чи п'ятьох людей. 185 00:22:44,187 --> 00:22:47,104 Їм дістаються всі виступи, і все звучить однаково. 186 00:22:48,104 --> 00:22:52,271 Яка б не була раґа, у ній та сама структура, ті самі виверти. 187 00:22:52,354 --> 00:22:53,771 Усе передбачувано. 188 00:22:55,271 --> 00:22:56,354 Рис, будь ласка. 189 00:22:58,479 --> 00:22:59,854 Але я не розумію. 190 00:22:59,937 --> 00:23:02,812 Шакір Бхаї колись так гарно грав. 191 00:23:04,062 --> 00:23:06,354 Я чув його записи з 80-их. 192 00:23:07,979 --> 00:23:10,812 Така вишуканість, така чистота нот. 193 00:23:11,896 --> 00:23:13,562 Як можна настільки змінитися? 194 00:23:14,354 --> 00:23:15,771 Заради грошей, як же іще? 195 00:23:17,312 --> 00:23:18,979 Тому гуру й Маї 196 00:23:19,062 --> 00:23:21,271 ніколи не починали всіх цих концертних турів. 197 00:24:37,896 --> 00:24:38,771 Що? 198 00:24:41,062 --> 00:24:42,062 Що не так? 199 00:24:42,604 --> 00:24:43,729 Я не знаю. 200 00:24:46,604 --> 00:24:47,854 Як це розуміти? 201 00:24:48,854 --> 00:24:50,771 Я не міг придумати нові фрази. 202 00:24:51,562 --> 00:24:53,104 Самі повтори, так? 203 00:24:54,604 --> 00:24:56,229 Чому стільки повторів? 204 00:24:58,062 --> 00:24:59,104 Я не знаю. 205 00:25:00,854 --> 00:25:02,771 Ти ж репетирував? 206 00:25:03,979 --> 00:25:04,896 Так. 207 00:25:05,687 --> 00:25:07,354 Тоді чому ти застряг? 208 00:25:10,854 --> 00:25:12,146 Спробуй ще раз. 209 00:25:34,271 --> 00:25:35,604 Я повторююся. 210 00:25:37,104 --> 00:25:37,979 Співай ти. 211 00:27:15,187 --> 00:27:16,396 Добре. 212 00:29:02,646 --> 00:29:03,771 Молодець. 213 00:29:07,312 --> 00:29:08,146 Послухай. 214 00:29:08,687 --> 00:29:10,521 Відпусти його вже, будь ласка. 215 00:29:10,604 --> 00:29:12,396 Його друзі кличуть. 216 00:29:13,062 --> 00:29:14,354 Хочеш піти? 217 00:29:14,437 --> 00:29:15,646 Так, звичайно. 218 00:29:16,229 --> 00:29:19,396 Ясно, що так. Ти навіть у неділю змушуєш його вчити музику. 219 00:29:19,479 --> 00:29:20,646 А що ж іще? 220 00:29:20,729 --> 00:29:22,646 Що в цьому поганого? 221 00:29:23,396 --> 00:29:26,729 Устад Сахеб бив своїх дітей, доки ті не починали співати як слід. 222 00:29:26,812 --> 00:29:30,479 -Ми сто разів чули цю історію. -Але це правда. 223 00:29:31,187 --> 00:29:33,646 Він прив'язував їх косами до цвяха на стіні. 224 00:29:33,729 --> 00:29:36,104 А ми насолоджуємося співом, так? 225 00:29:36,187 --> 00:29:40,229 Я навчу тебе традиційної композиції в тій самій разі. Тримай ноту. 226 00:29:41,437 --> 00:29:43,187 Дуже добре. 227 00:29:56,979 --> 00:29:58,104 Шаардя. 228 00:29:58,729 --> 00:30:00,562 Ходімо. Усі чекають. 229 00:30:01,229 --> 00:30:03,062 Агов, заходь у дім. 230 00:30:03,146 --> 00:30:03,979 Ні, дякую. 231 00:30:04,062 --> 00:30:06,312 Та заходь. Сідай. 232 00:30:09,271 --> 00:30:12,229 Я вчу його того, що в нас зветься «бандіш». 233 00:30:13,479 --> 00:30:16,104 Дядю, я нічого цього не розумію. 234 00:30:16,187 --> 00:30:17,521 Можна Шаардя піде зі мною? 235 00:30:17,604 --> 00:30:20,479 «Бандіш» - це дуже цінна композиція. 236 00:30:21,604 --> 00:30:23,562 Коли одружувалися два музиканти, 237 00:30:23,646 --> 00:30:25,687 ці композиції їм дарували як придане. 238 00:30:25,771 --> 00:30:28,229 Колись вони були такими ж цінними, як саме життя. 239 00:30:28,312 --> 00:30:29,771 Чого ти мучиш цих дітей? 240 00:30:29,854 --> 00:30:31,604 Відпусти їх уже, хай гуляють. 241 00:30:32,896 --> 00:30:37,687 Іди, лети до себе додому 242 00:30:38,187 --> 00:30:43,771 Іди, лети до себе додому 243 00:30:44,646 --> 00:30:48,354 П'ять, чотири, три, два, один. 244 00:30:52,521 --> 00:30:57,562 І знову вітаємо вас на нашому шоу «Ґарана». 245 00:30:58,604 --> 00:31:00,104 Перед перервою 246 00:31:00,187 --> 00:31:05,104 пан Мукунд трохи розказав про історію алварської школи музики. 247 00:31:05,187 --> 00:31:09,646 Пан Мукунд - не тільки співак, якого вчили в алварському стилі, 248 00:31:10,312 --> 00:31:14,896 він ще й написав книгу про історію цієї музики 249 00:31:14,979 --> 00:31:17,562 під назвою «Вічний вогонь». 250 00:31:18,771 --> 00:31:21,396 Пане Мукунд, давайте зараз змінимо тему. 251 00:31:22,437 --> 00:31:27,646 У своїй книзі ви писали про те, як ця музика змінювалася з часом 252 00:31:27,729 --> 00:31:31,687 і як вона сьогодні чомусь втратила свою сутність. 253 00:31:32,646 --> 00:31:33,687 Це правда. 254 00:31:34,687 --> 00:31:37,687 Багато кому не сподобалося, що я це написав. 255 00:31:37,771 --> 00:31:40,646 Мене навіть за це критикували. 256 00:31:41,479 --> 00:31:46,229 Але якщо люди захочуть сьогодні послухати цю музику, де її можна знайти? 257 00:31:47,854 --> 00:31:48,979 Вони її не знайдуть. 258 00:31:51,146 --> 00:31:56,229 Зараз майже неможливо знайти таку музику, 259 00:31:57,479 --> 00:31:58,896 ту божественну чистоту. 260 00:31:59,812 --> 00:32:03,146 Мій гуру, маестро Вінаяк Прадан, завжди каже, 261 00:32:03,229 --> 00:32:06,687 що коли ти хотів почути музику генія, 262 00:32:06,771 --> 00:32:11,104 для цього був лише один виконавець, маестро Сіндубай Джадав. 263 00:32:11,854 --> 00:32:14,354 Ми з любов'ю називаємо її Маї. 264 00:32:15,562 --> 00:32:18,479 Мій гуру каже, що його музика 265 00:32:19,062 --> 00:32:21,646 навіть близько не схожа на її геніальні творіння. 266 00:32:22,771 --> 00:32:24,479 Що в ній було особливого? 267 00:32:26,604 --> 00:32:28,979 Я багато разів питав у гуру те саме. 268 00:32:29,937 --> 00:32:34,937 Він каже, що описати її музику словами неможливо. 269 00:32:35,562 --> 00:32:38,271 -Але хіба нема записів? -Ні. 270 00:32:39,396 --> 00:32:41,937 Маї ніколи не дозволяла записувати її музику. 271 00:32:43,354 --> 00:32:47,271 Збереглося дуже мало її фото, не кажучи вже про інтерв'ю. 272 00:32:48,062 --> 00:32:51,021 Вона була інакшою. Аскетом. 273 00:32:54,729 --> 00:32:56,562 Яким ти був гарненьким у дитинстві. 274 00:32:56,646 --> 00:32:57,604 Таким милим. 275 00:32:58,646 --> 00:32:59,979 А зараз? 276 00:33:01,687 --> 00:33:03,437 Чому ти ніколи мені не показував? 277 00:33:04,521 --> 00:33:08,062 Я стільки чула про твого батька, але зараз бачу його вперше. 278 00:33:08,146 --> 00:33:09,687 Це було на відеокасеті. 279 00:33:09,771 --> 00:33:11,396 Я тільки вчора перезаписав. 280 00:33:13,104 --> 00:33:15,229 Я хочу послухати спів твого батька. 281 00:33:16,479 --> 00:33:18,896 Його розповіді були цікавішими. 282 00:33:20,437 --> 00:33:21,812 А спів був таким собі. 283 00:33:26,396 --> 00:33:29,062 -Можна тебе щось спитати? -Звісно. 284 00:33:29,687 --> 00:33:33,604 Тейджас сказав, що в твого батька були старі записи Маї. 285 00:33:34,229 --> 00:33:35,354 Які записи? 286 00:33:36,354 --> 00:33:39,812 Лекцій, які вона читала своїм старшим учням у Белгаумі. 287 00:33:40,521 --> 00:33:41,979 Але звідки б узялися записи? 288 00:33:42,562 --> 00:33:45,479 Виявляється, Карім Сахеб записував їх потай. 289 00:33:46,729 --> 00:33:49,104 Так, одного разу тато це казав. 290 00:33:49,896 --> 00:33:52,062 Але я ніколи не бачив таких записів. 291 00:33:55,229 --> 00:33:57,271 Забудь. Ти казав про це мамі? 292 00:33:58,104 --> 00:33:59,854 Скажи. Вона так зрадіє. 293 00:34:00,521 --> 00:34:03,146 Знаєш, яка вона сентиментальна щодо тата? 294 00:34:03,729 --> 00:34:05,229 Від цього стане тільки гірше. 295 00:34:18,896 --> 00:34:20,812 Піду я. Уже пізно. 296 00:34:39,104 --> 00:34:40,646 СНЕЯ 297 00:34:45,604 --> 00:34:47,437 ВИБАЧ 298 00:34:52,562 --> 00:34:54,021 ПОВІДОМЛЕННЯ НАДІСЛАНЕ 299 00:35:35,479 --> 00:35:38,562 Не зупиняйте потік думок. 300 00:35:39,979 --> 00:35:42,104 Просто спостерігайте за ними. 301 00:35:44,562 --> 00:35:47,146 Дайте своїм придушеним емоціям 302 00:35:47,687 --> 00:35:49,312 вийти на перший план. 303 00:35:50,687 --> 00:35:52,729 Поганим, хорошим, усім. 304 00:35:54,562 --> 00:35:58,729 Вони існують. Просто спостерігайте за ними. 305 00:36:05,729 --> 00:36:09,604 Як і ваш розум, ваше тіло намагається розмовляти з вами. 306 00:36:13,396 --> 00:36:15,562 Спробуйте його слухати. 307 00:36:37,937 --> 00:36:40,271 Я хотіла щось тобі сказати. 308 00:36:41,312 --> 00:36:43,312 Але вже не пам'ятаю, що. 309 00:36:43,896 --> 00:36:46,312 Якщо про рахунок за світло, я сьогодні заплачу. 310 00:36:46,396 --> 00:36:48,771 Ні. Не про рахунок. 311 00:36:48,854 --> 00:36:50,104 Про щось інше. 312 00:36:51,104 --> 00:36:52,604 Про твої ліки? 313 00:36:53,437 --> 00:36:55,229 Ні, і не про ліки. 314 00:36:56,021 --> 00:36:57,979 Забудь. Не згадаю. 315 00:36:59,646 --> 00:37:01,104 Ти говорив із матір'ю? 316 00:37:02,187 --> 00:37:03,812 Тільки вчора з нею говорив. 317 00:37:03,896 --> 00:37:04,896 Що вона сказала? 318 00:37:06,354 --> 00:37:07,896 Що все добре. 319 00:37:09,854 --> 00:37:12,062 Я її не розумію. 320 00:37:12,146 --> 00:37:14,854 Тобі каже одне, мені інше, 321 00:37:14,937 --> 00:37:17,771 а думає взагалі про щось третє. 322 00:37:17,854 --> 00:37:19,521 Що вже сталося? 323 00:37:19,604 --> 00:37:21,646 Вона вчора плакала по телефону. 324 00:37:22,729 --> 00:37:25,396 Просила мене з тобою поговорити. 325 00:37:26,062 --> 00:37:27,229 Про що? 326 00:37:27,312 --> 00:37:28,604 Щоб ти знайшов роботу. 327 00:37:29,771 --> 00:37:32,187 Але я зараз працюю з Кішором. 328 00:37:32,271 --> 00:37:34,271 Я їй те саме сказала. 329 00:37:34,354 --> 00:37:36,396 А вона мені: «Це несправжня робота. 330 00:37:36,479 --> 00:37:40,521 Кішор платить йому копійки», - і так далі. 331 00:37:41,687 --> 00:37:43,646 Це вона сказала чи ти? 332 00:37:44,479 --> 00:37:45,896 Чого б це я таке казала? 333 00:37:47,021 --> 00:37:49,229 Звідки вона знає, скільки я заробляю? 334 00:37:49,729 --> 00:37:51,104 Я їй не казав. 335 00:37:51,812 --> 00:37:55,312 Але вона знає, що нам завжди бракує грошей. 336 00:37:55,396 --> 00:37:58,104 Оренда будинку, оплата Віджу… 337 00:37:58,687 --> 00:38:01,021 Скільки з цього вона може платити сама? 338 00:38:01,854 --> 00:38:05,104 Ти за мамою не ховайся, добре? 339 00:38:05,729 --> 00:38:08,729 Якщо тобі не по кишені, щоб я тут жив, так і скажи. 340 00:38:08,812 --> 00:38:09,979 Я відразу виїду. 341 00:38:10,062 --> 00:38:12,687 Для чого ти таке кажеш? 342 00:38:12,771 --> 00:38:15,021 Ми просто хвилюємося за твоє майбутнє. 343 00:38:15,771 --> 00:38:19,271 Слухай, бабцю, я можу або займатися музикою, або ходити на роботу. 344 00:38:19,354 --> 00:38:21,062 Поєднувати не вийде. 345 00:38:21,562 --> 00:38:22,979 Чому не вийде? 346 00:38:23,646 --> 00:38:26,604 Хіба всі твої друзі не працюють? 347 00:38:26,687 --> 00:38:29,354 Хіба Тейджас не працює? А Снея? 348 00:38:30,062 --> 00:38:31,646 Але я не хочу. 349 00:38:32,771 --> 00:38:34,437 Я виїду звідси, якщо хочеш. 350 00:38:35,479 --> 00:38:37,187 Негарно поводишся. 351 00:38:37,271 --> 00:38:39,354 Ти такий же впертий, як і твій батько. 352 00:38:40,021 --> 00:38:41,687 І як він потім страждав. 353 00:38:44,646 --> 00:38:46,687 Не порівнюй мене з татом. 354 00:38:47,396 --> 00:38:50,479 Якщо я нічого не доб'юся, я не буду звинувачувати весь світ. 355 00:38:53,687 --> 00:38:56,562 Не знаю я, що казати цьому хлопцеві. 356 00:39:05,896 --> 00:39:07,604 Гуру, почнемо? 357 00:39:11,354 --> 00:39:13,687 Гаразд, ми готові починати. 358 00:39:14,937 --> 00:39:18,271 Знаю, багато хто з вас тут через статтю, написану мною того тижня. 359 00:39:18,854 --> 00:39:23,479 Я не перебільшувала, сказавши, що цей чоловік - неоспіваний геній. 360 00:39:23,562 --> 00:39:25,021 Прихований самоцвіт Мумбаї. 361 00:39:25,812 --> 00:39:29,479 Гуру, дякую від імені всіх нас, хто прийшов сьогодні, 362 00:39:29,562 --> 00:39:31,354 за те, що погодилися виступити. 363 00:39:32,312 --> 00:39:36,312 Я зараз перестану говорити й дам гуру творити його магію. 364 00:39:41,104 --> 00:39:44,062 Те, що Ріна щойно сказала англійською… 365 00:39:44,812 --> 00:39:46,812 Я майже нічого не зрозумів. 366 00:39:48,562 --> 00:39:52,021 Але я спробую заспівати вам щось пристойне. 367 00:41:59,062 --> 00:42:00,937 Ні, ви не слухаєте. 368 00:42:20,729 --> 00:42:22,396 Співайте відкритим горлом. 369 00:43:36,396 --> 00:43:37,312 Вставайте. 370 00:43:40,646 --> 00:43:42,937 У нього низький тиск, от і все. 371 00:43:43,896 --> 00:43:44,937 Наскільки низький? 372 00:43:45,687 --> 00:43:48,396 60. Минулого разу було 80. 373 00:43:48,479 --> 00:43:49,354 О Боже. 374 00:43:50,187 --> 00:43:51,979 Ще на щось скаржитесь? 375 00:43:52,646 --> 00:43:55,354 У мене дуже болить спина, ось тут, унизу. 376 00:43:57,104 --> 00:44:00,021 А сечовипускання, випорожнення? Усе в нормі? 377 00:44:00,687 --> 00:44:04,812 Так, із цим усе гаразд. От тільки біль у спині. 378 00:44:05,729 --> 00:44:07,937 А як же кашель? 379 00:44:08,021 --> 00:44:08,979 А, так. 380 00:44:10,437 --> 00:44:14,604 Часом уночі я починаю сильно кашляти. 381 00:44:15,812 --> 00:44:18,479 Якщо вже почну, то не можу спинитися. 382 00:44:19,437 --> 00:44:22,229 Ви тоді відчуваєте, що вам холодно? Або лихоманить? 383 00:44:22,979 --> 00:44:24,812 Ні, тільки кашель. 384 00:44:28,521 --> 00:44:29,437 Гаразд. 385 00:44:30,271 --> 00:44:32,521 Приймайте ці ліки 386 00:44:32,604 --> 00:44:35,187 і зайдіть наступного місяця. 387 00:44:35,271 --> 00:44:36,146 Так. 388 00:44:36,229 --> 00:44:38,687 Я прописав знеболювальне для спини. 389 00:44:39,354 --> 00:44:42,354 Але приймайте лише тоді, коли біль сильний, інакше не треба. 390 00:44:43,271 --> 00:44:46,187 І пийте багато води. 391 00:44:47,479 --> 00:44:49,854 -Фізичні навантаження є? -Нема. 392 00:44:51,521 --> 00:44:55,229 Тоді водіть його на прогулянку мінімум двічі чи тричі на тиждень. 393 00:44:55,312 --> 00:44:56,896 Так, лікарю. 394 00:45:01,187 --> 00:45:02,354 Скільки я вам винен? 395 00:45:03,562 --> 00:45:06,854 Разом із минулим візитом 450 рупій. 396 00:45:08,271 --> 00:45:10,896 Можна я заплачу вам наступного тижня? 397 00:45:10,979 --> 00:45:13,521 -Гаразд. -Ні. У мене є. 398 00:45:13,604 --> 00:45:16,812 -Заплатите пізніше, нічого. -Це не проблема. 399 00:45:28,354 --> 00:45:30,396 Що сталося? 400 00:45:31,437 --> 00:45:32,396 Нічого. 401 00:45:33,312 --> 00:45:34,437 Ти засмучений? 402 00:45:35,271 --> 00:45:38,812 Ні. Ви, головне, пильнуйте за своїм здоров'ям. 403 00:45:39,896 --> 00:45:41,729 Я не це маю на увазі. 404 00:45:42,521 --> 00:45:44,354 Я про позавчорашній вечір. 405 00:45:45,312 --> 00:45:46,312 А що тоді було? 406 00:45:48,062 --> 00:45:49,396 Ти був засмученим? 407 00:45:50,604 --> 00:45:53,437 Ні, я сердився на себе, от і все. 408 00:45:54,854 --> 00:45:56,437 За що тобі на себе сердитися? 409 00:45:56,937 --> 00:46:00,562 Ну звучав твій голос не найкращим чином, то й що? 410 00:46:04,729 --> 00:46:07,604 -Тобі що, хтось щось сказав? -Ні. 411 00:46:11,104 --> 00:46:12,937 Чому ти такий неспокійний? 412 00:46:14,646 --> 00:46:16,187 Куди поспішаєш? 413 00:46:20,062 --> 00:46:23,187 Зараз ти у віці репетицій, цим і займайся. 414 00:46:26,021 --> 00:46:28,187 Я тільки й роблю, що репетирую, 415 00:46:29,062 --> 00:46:30,646 але постійно стається отаке. 416 00:46:31,937 --> 00:46:33,479 І я починаю на себе злитися. 417 00:46:35,021 --> 00:46:38,312 Правда? Ти вже злишся? 418 00:46:41,187 --> 00:46:42,771 Скільки тобі років? 419 00:46:42,854 --> 00:46:43,771 Двадцять чотири. 420 00:46:45,021 --> 00:46:49,479 До 40 років ми й не думали ні про що, крім репетицій. 421 00:46:50,729 --> 00:46:53,604 Ми й слова не могли сказати перед Маї. 422 00:46:54,312 --> 00:46:57,187 Просто схиляли голови й співали. 423 00:46:58,896 --> 00:47:01,146 А ти хочеш усе й відразу? 424 00:47:01,937 --> 00:47:02,771 Ні. 425 00:47:06,521 --> 00:47:10,354 Кішор казав тобі про концерт на день учителя? 426 00:47:10,437 --> 00:47:13,312 Так. Тейджас і Снея виступатимуть, так? 427 00:47:14,729 --> 00:47:16,312 А ти ні? 428 00:47:17,312 --> 00:47:20,021 Кішор мені нічого не казав. 429 00:47:20,854 --> 00:47:24,104 -Звісно, ти теж співатимеш. -Гаразд. 430 00:47:24,937 --> 00:47:27,521 -Починай готуватися. -Так. 431 00:48:41,229 --> 00:48:43,271 Чорт, як же холодно. 432 00:48:44,312 --> 00:48:46,479 Вранці зуб на зуб не потраплятиме. 433 00:48:47,854 --> 00:48:50,396 Ідеальна погода 434 00:48:50,479 --> 00:48:53,854 для посиденьок з гарячими картопляниками й чаєм у Рамдаса. 435 00:48:54,687 --> 00:48:58,229 Власне, він так далеко їде тільки заради тих картопляників у Рамдаса. 436 00:48:59,104 --> 00:49:01,937 Концерт його зовсім не цікавить. 437 00:49:02,021 --> 00:49:03,062 Так, аякже. 438 00:49:03,562 --> 00:49:05,479 Я сто разів чув маестро. 439 00:49:06,229 --> 00:49:08,187 Справжня насолода - в картопляниках. 440 00:49:08,271 --> 00:49:11,687 Там і рисова каша чудова, зі смаженим арахісом. 441 00:49:12,396 --> 00:49:13,521 От я дурний. 442 00:49:14,312 --> 00:49:17,062 Думав, ми їдемо посеред ночі, 443 00:49:17,146 --> 00:49:18,854 щоб послухати маестро, 444 00:49:18,937 --> 00:49:20,562 а ви, виявляється, щоб поїсти. 445 00:49:21,479 --> 00:49:24,896 Слухай, із маестро як пощастить. 446 00:49:25,479 --> 00:49:27,771 Коли він в ударі, він неперевершений. 447 00:49:27,854 --> 00:49:30,271 Коли ж ні, слухати його неможливо. 448 00:49:31,104 --> 00:49:34,104 Це тому, що він геній. 449 00:49:35,312 --> 00:49:38,479 На кожному виступі він пробує щось нове, завжди експериментує. 450 00:49:39,312 --> 00:49:41,646 Якщо успішно - джекпот. 451 00:49:41,729 --> 00:49:44,937 Так, але саме тому треба ходити й слухати його десять разів. 452 00:49:45,021 --> 00:49:47,312 І лише чотири рази це буде того варте. 453 00:49:48,021 --> 00:49:51,479 Я відчуваю, що сьогодні він гратиме добре. 454 00:49:51,562 --> 00:49:54,021 Там гарно, на природі. 455 00:49:54,771 --> 00:49:56,771 Природа тут ні до чого. 456 00:49:56,854 --> 00:49:58,354 Йому потрібен ром. 457 00:49:58,979 --> 00:50:00,937 Якщо про це подбали, він гратиме добре. 458 00:50:01,021 --> 00:50:03,354 Облиш. Ром із самого ранку? 459 00:50:03,437 --> 00:50:07,479 Не має значення, чи це день, чи ніч, 460 00:50:07,562 --> 00:50:09,604 коли він хильне дві чарки, 461 00:50:10,312 --> 00:50:12,062 його руки починають грати. 462 00:50:12,937 --> 00:50:15,354 Тату, яку раґу він сьогодні гратиме? 463 00:50:15,437 --> 00:50:16,854 Ти й досі не спиш? 464 00:50:17,687 --> 00:50:19,229 Спи вже. 465 00:50:19,312 --> 00:50:21,771 Інакше дріматимеш під час концерту. 466 00:50:23,312 --> 00:50:25,646 Скажи краще ти, які є ранкові раґи? 467 00:50:26,854 --> 00:50:29,312 -«Тоді»… -А ще? 468 00:50:30,854 --> 00:50:33,146 -«Бхайрав»? -Ще? 469 00:50:36,812 --> 00:50:39,854 Якщо назвеш ще дві раґи, 470 00:50:39,937 --> 00:50:42,271 я вранці дам тобі шоколадку. 471 00:50:43,604 --> 00:50:44,854 «Леліт»? 472 00:50:44,937 --> 00:50:46,979 Молодець! Ще одну. 473 00:50:48,437 --> 00:50:51,271 -«Марва»? -«Марва» - це ранкова раґа? 474 00:50:51,354 --> 00:50:52,354 Ні. 475 00:50:53,812 --> 00:50:55,146 Я інших не знаю. 476 00:50:55,979 --> 00:50:58,521 Ти згадував «Бхайрав». А схожа на неї? 477 00:50:58,604 --> 00:50:59,437 «Агір Бхайрав». 478 00:50:59,521 --> 00:51:00,354 Правильно. 479 00:51:01,396 --> 00:51:03,812 Не забудь узяти ту шоколадку. 480 00:51:04,479 --> 00:51:05,396 А зараз засинай. 481 00:51:05,479 --> 00:51:06,604 Але ви мене розбудили. 482 00:51:06,687 --> 00:51:08,729 Ну добре, так. А зараз спи. 483 00:51:11,896 --> 00:51:15,104 Є ще одна історія про маестро й «Леліт». 484 00:51:15,187 --> 00:51:18,187 Мені розповідав Шубхо з Калькутти. 485 00:51:18,854 --> 00:51:22,687 Якось у нього був виступ о 5,00 ранку на конференції Довер-лейн. 486 00:51:22,771 --> 00:51:26,021 Він оголосив, що гратиме «Леліт». 487 00:51:26,729 --> 00:51:29,021 Хтось із глядачів сказав: 488 00:51:29,104 --> 00:51:32,312 «Ви ж грали її минулого тижня в Делі. 489 00:51:33,271 --> 00:51:34,729 Зіграйте щось інше». 490 00:51:35,604 --> 00:51:37,271 Він відповів: 491 00:51:37,354 --> 00:51:41,437 «Не тільки минулого тижня, я граю виключно "Леліт" останні два місяці. 492 00:51:42,104 --> 00:51:43,896 Ця раґа на мене сердиться. 493 00:51:44,646 --> 00:51:46,937 Я дуже стараюся загладити перед нею провину». 494 00:51:47,937 --> 00:51:51,812 Кажуть, того дня він зіграв таку божественну «Леліт», 495 00:51:52,396 --> 00:51:56,771 що всі глядачі були зачаровані. 496 00:51:58,229 --> 00:51:59,312 Треба ж. 497 00:52:00,062 --> 00:52:01,437 Він божевільний. 498 00:53:13,479 --> 00:53:15,437 Що сталося? Ти захворів? 499 00:53:16,062 --> 00:53:17,187 Я в нормі. 500 00:53:21,021 --> 00:53:23,229 На, випий теплої води. 501 00:53:25,562 --> 00:53:27,771 -Почекай за дверима, я вийду. -Добре. 502 00:54:01,104 --> 00:54:02,729 Візьми льодяник від кашлю. 503 00:54:02,812 --> 00:54:03,854 Ні, не хочу. 504 00:54:04,604 --> 00:54:06,146 Ти не вдягнув сорочку? 505 00:54:06,229 --> 00:54:07,812 Там одягну. 506 00:54:07,896 --> 00:54:10,437 -Бо по дорозі помнеться. -Ходімо. 507 00:54:10,521 --> 00:54:11,687 Благослови мене. 508 00:54:11,771 --> 00:54:14,479 Чому тут? Час іще є. 509 00:54:14,562 --> 00:54:16,354 Я їду мотоциклом. Приходь пізніше. 510 00:54:16,437 --> 00:54:17,604 Але я готова до виходу. 511 00:54:18,229 --> 00:54:19,771 Я хочу по дорозі помовчати. 512 00:54:19,854 --> 00:54:21,479 Я й слова не скажу. 513 00:54:22,562 --> 00:54:24,146 Будь ласка, прийди сама. 514 00:54:24,229 --> 00:54:25,437 А твоя сорочка? 515 00:54:26,604 --> 00:54:27,437 Вибач. 516 00:54:27,521 --> 00:54:29,521 -Хочеш, я понесу? -Ні. 517 00:54:30,687 --> 00:54:32,687 Стій. Я візьму солодкий йогурт. 518 00:54:32,771 --> 00:54:35,021 Йогурт перед співом? Серйозно? 519 00:54:35,104 --> 00:54:36,771 Тоді трішки цукру на удачу. 520 00:54:37,854 --> 00:54:39,312 Побачимося там. 521 00:54:55,521 --> 00:54:59,104 Якщо хочете навчитися моєї музики, 522 00:54:59,771 --> 00:55:04,021 забудьте про глядачів і таке інше. 523 00:55:05,646 --> 00:55:11,229 Я не співаю для глядачів чи для клієнтів. 524 00:55:12,854 --> 00:55:15,604 Мені нецікаво хизуватися тим, 525 00:55:15,687 --> 00:55:17,979 скільки складних раґ я опанувала 526 00:55:18,062 --> 00:55:21,937 чи як довго я вчилася. 527 00:55:23,562 --> 00:55:28,437 Я співаю лише для мого гуру 528 00:55:29,021 --> 00:55:31,104 і для Бога. 529 00:55:33,646 --> 00:55:35,729 Позавчора мене спитали: 530 00:55:36,396 --> 00:55:40,604 «Маї, хіба ми не повинні вибирати раґу 531 00:55:41,229 --> 00:55:44,396 залежно від присутніх глядачів?» 532 00:55:46,021 --> 00:55:50,604 Я відповіла: «У залі 200 людей. 533 00:55:51,521 --> 00:55:54,479 А в 200 людей - 200 думок. 534 00:55:55,229 --> 00:55:57,812 Скільком людям ти спробуєш догодити? 535 00:55:58,562 --> 00:56:01,146 Ти що, циркова мавпа?» 536 00:56:04,146 --> 00:56:07,271 У нас є повно позерів, 537 00:56:07,354 --> 00:56:12,771 які займаються голосовою акробатикою в ім'я класичної музики. 538 00:56:13,771 --> 00:56:20,521 На щастя, мій гуру вчив мене іншого. 539 00:56:22,271 --> 00:56:24,104 Він завжди казав: 540 00:56:24,979 --> 00:56:27,771 «Коли заплющиш очі й заспіваєш першу ноту, 541 00:56:28,521 --> 00:56:34,229 не впускай у думки більше нічого, думай тільки про раґу. 542 00:56:35,521 --> 00:56:40,479 Тоді нічого не матиме значення, навіть твоя невдача того дня, 543 00:56:41,437 --> 00:56:46,354 бо ти принаймні щиро старалася». 544 00:56:54,771 --> 00:56:55,854 Доброго дня. 545 00:56:57,104 --> 00:57:01,646 Вітаю вас усіх на святкуванні цього Дня вчителя. 546 00:57:03,146 --> 00:57:05,021 Це видатний день, 547 00:57:05,104 --> 00:57:09,104 у який ми святкуємо вікову традицію вчителів і учнів. 548 00:57:10,896 --> 00:57:14,229 Маестро Вінаяк Прадан алварського походження 549 00:57:14,312 --> 00:57:19,521 упродовж останніх 40 років учив кількох учнів. 550 00:57:20,646 --> 00:57:25,187 Сьогодні п'ятеро його молодих учнів 551 00:57:25,271 --> 00:57:26,937 виконають для вас свою музику. 552 00:57:28,396 --> 00:57:32,312 Програму починає Шарад Нерулкар. 553 00:57:38,062 --> 00:57:40,979 Йому акомпанує на таблі Амар Моге. 554 00:57:44,187 --> 00:57:48,271 А на фісгармонії - Тушар Модак. 555 00:57:52,187 --> 00:57:55,604 Із дозволу гуру почнемо. 556 01:01:07,646 --> 01:01:11,396 Того, хто вірить у Сарасваті, богиню музики, 557 01:01:12,229 --> 01:01:14,812 вона обов'язково благословить. 558 01:01:16,687 --> 01:01:19,729 Ви репетируєте не тільки музику, 559 01:01:20,479 --> 01:01:25,729 а й витривалість, і наполегливість. 560 01:01:27,104 --> 01:01:32,271 Бо ця дорога - довга і важка. 561 01:01:33,562 --> 01:01:36,271 Я бачила, як найкращі 562 01:01:36,354 --> 01:01:39,646 кидають усе на півдорозі. 563 01:01:41,104 --> 01:01:45,187 У вас буде тисяча приводів здатися й змиритися з поразкою. 564 01:01:45,979 --> 01:01:48,854 Але не смійте. 565 01:01:50,896 --> 01:01:54,729 Той, хто контролює свій розум, 566 01:01:55,646 --> 01:02:02,146 ніколи не зійде зі свого шляху, якими б не були обставини. 567 01:02:58,771 --> 01:03:00,646 Не дивися прямо в об'єктив. 568 01:03:05,396 --> 01:03:08,312 Зробимо один невимушений? 569 01:03:08,396 --> 01:03:10,229 Такий, де ти в гарному настрої? 570 01:03:11,021 --> 01:03:12,562 Чи ти хочеш тільки серйозний? 571 01:03:13,187 --> 01:03:14,354 Ні, давай. 572 01:03:14,437 --> 01:03:17,062 Так, тоді в тебе буде більший вибір. 573 01:03:17,146 --> 01:03:18,771 Звісно. Що робити? 574 01:03:19,396 --> 01:03:20,646 Трохи розвернися сюди. 575 01:03:22,354 --> 01:03:24,771 Ні, не так сильно. Трохи менше. Так. 576 01:03:24,854 --> 01:03:25,937 Ідеально. 577 01:03:31,021 --> 01:03:32,521 Дивися сюди й усміхайся. 578 01:03:35,604 --> 01:03:39,062 Ні, не тільки усмішка, хай буде усмішка й пісня. 579 01:03:39,146 --> 01:03:41,271 Ніби ти любиш співати. 580 01:03:45,146 --> 01:03:52,104 {\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР БІОГРАФІЯ 581 01:03:58,604 --> 01:04:02,187 Добре! Гарна робота. Хто це зробив? 582 01:04:02,771 --> 01:04:04,437 Один мій друг. 583 01:04:06,021 --> 01:04:07,979 Перешли мені його номер. 584 01:04:08,062 --> 01:04:09,896 Ми теж хочемо зробити веб-сайт. 585 01:04:09,979 --> 01:04:11,771 Власне, у нас є, 586 01:04:11,854 --> 01:04:14,187 але його вже два роки ніхто не оновлював. 587 01:04:14,271 --> 01:04:16,354 Звісно, я дам тобі його контактні дані. 588 01:04:18,812 --> 01:04:22,354 Я тут був неподалік, вирішив зайти. 589 01:04:23,271 --> 01:04:26,521 Я радий. Заходь частіше. 590 01:04:26,604 --> 01:04:30,021 Я хотів запросити тебе особисто. 591 01:04:30,104 --> 01:04:31,896 Правда? Куди? 592 01:04:31,979 --> 01:04:35,937 -На мій виступ у Кальяні наступної неділі. -Непогано! 593 01:04:36,021 --> 01:04:37,729 Я подумав, тебе варто запросити. 594 01:04:39,896 --> 01:04:44,354 Я прийду. Надішли мені подробиці. 595 01:04:44,437 --> 01:04:46,312 У мене є для тебе запрошення. 596 01:04:56,437 --> 01:04:58,229 Буду радий, якщо ти прийдеш. 597 01:05:03,854 --> 01:05:06,521 Ми теж організуємо виступ із тобою. 598 01:05:06,604 --> 01:05:08,146 Он як, дякую. 599 01:05:09,271 --> 01:05:12,521 Зараз люди приходять послухати новачків. 600 01:05:12,604 --> 01:05:13,562 Так. 601 01:05:15,646 --> 01:05:19,021 -Ми недавно показали шоу «Сила жінок». -Ясно. 602 01:05:19,104 --> 01:05:20,562 Прийшло багато людей. 603 01:05:20,646 --> 01:05:23,729 Зрозуміло. Я не зміг на нього потрапити. 604 01:05:25,021 --> 01:05:28,312 Виступали Шахана й Гаятрі. 605 01:05:28,396 --> 01:05:30,271 -Ясно. -Пройшло чудово. 606 01:05:35,354 --> 01:05:38,646 Зараз ми думаємо поставити шоу «Світанок Дівалі». 607 01:05:39,479 --> 01:05:43,646 -І хочемо, щоб ти там співав. -Матиму за честь. 608 01:05:44,687 --> 01:05:47,271 Ти, Адітья, Шівані, 609 01:05:48,021 --> 01:05:51,646 шоу за участі вас, двох чи трьох молодих виконавців. 610 01:05:51,729 --> 01:05:53,021 Звичайно. 611 01:05:55,937 --> 01:05:59,354 Зараз важко знайти спонсорів. 612 01:06:00,854 --> 01:06:03,937 -Для виконавців, чиї імена невідомі. -Так, це правда. 613 01:06:06,062 --> 01:06:08,854 -Але я дам тобі знати. -Гаразд. 614 01:06:09,604 --> 01:06:11,771 Але ти приходь на мою програму. 615 01:06:11,854 --> 01:06:12,937 Обов'язково. 616 01:07:14,979 --> 01:07:16,562 Що таке? У мене урок. 617 01:07:18,729 --> 01:07:19,729 Що сталося? 618 01:07:22,271 --> 01:07:23,812 Наскільки все погано? 619 01:07:56,604 --> 01:07:58,062 У чому справа? 620 01:07:58,146 --> 01:08:00,229 У нього дуже болять суглоби. 621 01:08:01,021 --> 01:08:01,937 Зрозуміло. 622 01:08:03,187 --> 01:08:04,187 Гуру? 623 01:08:12,104 --> 01:08:13,437 Вас лихоманить? 624 01:08:13,521 --> 01:08:15,146 Ні, температури нема. 625 01:08:15,729 --> 01:08:16,854 Добре. 626 01:08:16,937 --> 01:08:18,479 Ви давали йому якісь ліки? 627 01:08:18,562 --> 01:08:20,271 Так, знеболювальне. 628 01:08:21,229 --> 01:08:22,854 Хіба лиш знеболювальне допоможе? 629 01:08:23,396 --> 01:08:25,979 -Масажували йому ноги? -Ні. 630 01:08:26,646 --> 01:08:28,812 То що ви робили весь цей час? 631 01:08:28,896 --> 01:08:30,062 Сиділи, склавши руки? 632 01:08:30,812 --> 01:08:32,021 Вибачте. 633 01:08:33,521 --> 01:08:35,104 Ідіть уже, обоє. 634 01:08:35,979 --> 01:08:37,187 Ні, ми можемо зачекати. 635 01:08:37,271 --> 01:08:39,521 Якщо вам треба буде, щоб ми щось принесли. 636 01:08:39,604 --> 01:08:41,812 Ні, не треба. Можете йти. 637 01:08:54,562 --> 01:08:58,312 -Гуру, хочете лягти? -Так. 638 01:09:14,146 --> 01:09:15,396 Дуже болить? 639 01:09:16,312 --> 01:09:17,562 Ходімо до лікаря. 640 01:09:18,937 --> 01:09:20,312 Толку з того лікаря, 641 01:09:21,146 --> 01:09:24,229 знай тільки виписує ліки й дере купу грошей. 642 01:09:25,187 --> 01:09:26,479 Це неправда. 643 01:09:27,104 --> 01:09:29,187 Більше того, він завжди бере з нас менше. 644 01:09:30,646 --> 01:09:33,937 Минулого місяця він виписав ліків на 1 000 рупій. 645 01:09:35,104 --> 01:09:37,812 Я мусив позичати гроші в Мукунда. 646 01:09:39,271 --> 01:09:40,604 Я йому поверну. 647 01:09:42,562 --> 01:09:44,437 Але будь ласка, не позичайте в нього. 648 01:09:44,521 --> 01:09:46,021 Просіть гроші в мене. 649 01:09:47,229 --> 01:09:48,354 Він дуже хитрий. 650 01:09:48,937 --> 01:09:51,812 Щоразу, позичаючи вам гроші, він дзвонить мені 651 01:09:51,896 --> 01:09:54,354 й питає, чи гуру зможе виступати. 652 01:09:55,104 --> 01:09:57,187 І що ти відповів? 653 01:09:57,854 --> 01:09:59,229 Що я міг сказати? 654 01:09:59,312 --> 01:10:02,896 Я сказав, що ви зараз не в тому стані, і щоб він не планував шоу. 655 01:10:04,437 --> 01:10:05,771 Я б виступив. 656 01:10:07,396 --> 01:10:08,646 Не треба. 657 01:10:10,396 --> 01:10:12,187 Ви потім дуже страждаєте. 658 01:10:15,229 --> 01:10:18,604 {\an8}Ще один випадок стався буквально вчора в Джаркханді. 659 01:10:18,687 --> 01:10:21,854 {\an8}Двох людей було вбито, нібито за те, що вони крали худобу. 660 01:10:21,937 --> 01:10:23,854 {\an8}Чи вимальовується закономірність 661 01:10:23,937 --> 01:10:27,729 {\an8}у тому, як проводяться ці вбивства чи лінчування? 662 01:10:27,812 --> 01:10:30,312 Чи все це - поодинокі випадки? 663 01:10:30,396 --> 01:10:33,312 «Слава Індії» приїхала в місто радості: Калькутту! 664 01:10:33,396 --> 01:10:34,271 ПРОСЛУХОВУВАННЯ 665 01:10:34,354 --> 01:10:37,437 Тисячі людей із надією в серцях і мрією в очах прийшли сюди 666 01:10:37,521 --> 01:10:41,937 в пошуках золотого квитка. Подивімося, хто вразив наших суддів. 667 01:10:42,021 --> 01:10:47,062 «СЛАВА ІНДІЇ» 668 01:10:54,354 --> 01:10:56,812 І коли судді вже втратили всю надію… 669 01:10:57,396 --> 01:10:58,229 Ні. 670 01:10:58,312 --> 01:11:02,271 …ввійшла боязка дівчина, яка явно нервувала. 671 01:11:03,729 --> 01:11:05,729 -Вітаю. -Доброго дня. 672 01:11:05,812 --> 01:11:07,354 Як вас звати? 673 01:11:07,437 --> 01:11:10,479 Я Шашваті Бош, із Джхарграма. 674 01:11:10,562 --> 01:11:13,812 Гаразд. І що ви нам заспіваєте? 675 01:11:13,896 --> 01:11:16,854 Я спробую заспівати пісню Устада Абдула Рашида Хана 676 01:11:16,937 --> 01:11:19,312 «Ай Ай Саджна Мере». 677 01:11:19,937 --> 01:11:22,354 Бажаю вам усього найкращого! Прошу, починайте. 678 01:12:01,062 --> 01:12:03,062 Гаразд. Досить. 679 01:12:04,396 --> 01:12:07,729 Шашваті, те, що ви зараз співали… 680 01:12:08,396 --> 01:12:09,354 Що це було? 681 01:12:10,396 --> 01:12:12,312 А що, сер? Недобре? 682 01:12:13,104 --> 01:12:15,104 Ні, не добре. 683 01:12:15,812 --> 01:12:20,021 А дуже добре! Просто казково! 684 01:12:20,104 --> 01:12:24,812 Я згодна. У вас феноменальний голос. Феноменальний! 685 01:12:25,437 --> 01:12:29,146 Ми побачимося з вами у Мумбаї! Вітаємо! 686 01:12:29,729 --> 01:12:30,937 Ідіть сюди! 687 01:12:37,396 --> 01:12:39,479 -Дякую. -Побачимося в Мумбаї. 688 01:12:43,729 --> 01:12:49,021 ПРОСЛУХОВУВАННЯ - КАЛЬКУТТА 689 01:12:49,104 --> 01:12:51,562 Я в захваті. 690 01:12:52,146 --> 01:12:54,937 Наша мрія побачити, як вона співає на цьому шоу, 691 01:12:55,021 --> 01:12:57,812 сьогодні здійснилася. Я щасливий. 692 01:13:10,896 --> 01:13:12,604 Додайте звуку на пульті. 693 01:13:29,187 --> 01:13:31,771 Дайте більше танпур на пульті. 694 01:15:12,521 --> 01:15:14,562 Дякую Сударшану Каламанчу за цей шанс. 695 01:15:14,646 --> 01:15:17,312 Це честь для мене, я дуже вдячний. 696 01:15:17,396 --> 01:15:19,437 Дякую Манож Ран, що прийшли на виступ. 697 01:15:19,521 --> 01:15:20,896 {\an8}ТЕГНУТИ ДРУЗІВ РАМДАС ҐЕКВАД 698 01:15:20,979 --> 01:15:22,229 {\an8}Ш'ЯМАЛ БАНЕРДЖІ 699 01:15:22,312 --> 01:15:23,479 {\an8}СУДЖЕЙ КАМАТ 700 01:15:32,437 --> 01:15:35,396 МАНОЖ РАН 701 01:15:43,646 --> 01:15:45,812 Манож Ран, Снея Кеткар Ґодбол Із Ґаурі Лімає 702 01:15:45,896 --> 01:15:48,771 «РАНОК ДІВАЛІ ІЗ ЗІРКАМИ-ПОЧАТКІВЦЯМИ» 703 01:15:50,937 --> 01:15:53,896 СНЕЯ КЕТКАР ҐОДБОЛ 704 01:16:05,604 --> 01:16:06,729 Перший концерт у США! 705 01:16:06,812 --> 01:16:08,437 {\an8}Вдячна Раджу. Дякую за відгуки. 706 01:16:09,437 --> 01:16:11,312 {\an8}Снея Кеткар Ґодбол - Коламбус, Огайо 707 01:16:42,896 --> 01:16:44,396 {\an8}Зірка, що сходить! Прекрасно. 708 01:16:44,479 --> 01:16:46,396 {\an8}Я з Дубаї, у вас феноменальний голос! 709 01:16:46,479 --> 01:16:47,562 {\an8}Викладіть інші свої пісні. 710 01:16:53,479 --> 01:16:57,104 Станом на зараз я, безумовно, хочу обмежити свої твори й коментарі 711 01:16:57,187 --> 01:16:59,437 сферою музики. 712 01:16:59,521 --> 01:17:01,771 По-моєму, річ у нашому невмінні 713 01:17:02,646 --> 01:17:04,396 бачити історію раціонально 714 01:17:04,479 --> 01:17:06,562 й відділяти її від того, що робимо ми. 715 01:17:06,646 --> 01:17:08,854 Ми завжди шукаємо пояснення, 716 01:17:08,937 --> 01:17:12,146 хто ми і як ми вписуємося в сучасний культурний контекст. 717 01:17:12,229 --> 01:17:13,062 ШАРАД НЕРУЛКАР 718 01:17:13,479 --> 01:17:15,146 {\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР - ЛАЛІТА ҐАУРІ 719 01:17:15,229 --> 01:17:17,604 {\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР: РАҐА «ЧАЯНАТ» РАҐА ҐАУД МАЛХАР 720 01:17:47,771 --> 01:17:49,104 {\an8}Гарна спроба 721 01:17:49,187 --> 01:17:50,812 {\an8}Нудно 722 01:17:50,896 --> 01:17:53,937 {\an8}Згоден. Нащо брати безсмертний бандіш Хана Сахеба 723 01:17:54,021 --> 01:17:57,187 {\an8}і переспівувати його в найнудніший спосіб? 724 01:17:59,687 --> 01:18:06,646 {\an8}Я дуже сумніваюся, що ви розумієте цю музику 725 01:18:06,729 --> 01:18:13,687 {\an8}і як бандіш 726 01:18:49,687 --> 01:18:52,937 Не забивайте голови технічними деталями. 727 01:18:54,396 --> 01:18:59,146 Ви можете роками тільки й робити, що репетирувати, 728 01:18:59,729 --> 01:19:02,479 і повністю оволодіти технікою, 729 01:19:02,562 --> 01:19:06,896 але це не приведе вас до правди. 730 01:19:07,479 --> 01:19:12,896 Техніка - просто засіб, щоб виразити свій внутрішній світ. 731 01:19:13,521 --> 01:19:15,937 Техніки можна навчити. 732 01:19:16,521 --> 01:19:19,271 А правди - ні. 733 01:19:19,812 --> 01:19:23,104 Для цього треба мати силу 734 01:19:23,187 --> 01:19:26,854 дивитися собі в душу чесно. 735 01:19:27,479 --> 01:19:30,687 Це надзвичайно важко. 736 01:19:30,771 --> 01:19:32,729 Це робота всього життя. 737 01:19:32,812 --> 01:19:36,146 Тому ми називаємо це аскетизмом. 738 01:19:36,229 --> 01:19:40,646 І з часом, коли ви таки знайдете правду, 739 01:19:41,271 --> 01:19:43,646 потрібна неабияка відвага, щоб визнати її. 740 01:19:43,729 --> 01:19:47,979 Бо правда часто потворна. 741 01:19:48,646 --> 01:19:52,729 Якщо ці знання не проникнуть у вашу музику… 742 01:20:15,021 --> 01:20:17,562 «АУРА» 743 01:21:14,187 --> 01:21:17,562 Ці фрази можна було проспівати значно краще. 744 01:21:20,729 --> 01:21:24,229 Коли ідею повністю виражено, не жуй її далі. 745 01:21:25,687 --> 01:21:29,021 Інакше схоже, ніби ти тягнеш час. 746 01:21:31,979 --> 01:21:35,271 А ще ті організатори зіпсували мені настрій перед виступом. 747 01:21:36,854 --> 01:21:39,896 Ні, річ не в організаторах, Шараде. 748 01:21:41,062 --> 01:21:42,937 Тобі бракує перспективи. 749 01:21:45,687 --> 01:21:48,479 Є місця, які ти надто прикрашаєш. 750 01:21:49,396 --> 01:21:51,771 А є й такі, де надто нудно. 751 01:21:53,521 --> 01:21:55,062 Усе якесь розхристане. 752 01:21:58,896 --> 01:22:01,146 Ти починаєш з однієї музичної ідеї, 753 01:22:02,854 --> 01:22:04,687 тоді перестрибуєш на іншу, 754 01:22:05,854 --> 01:22:07,812 а тоді з'являється щось третє. 755 01:22:09,937 --> 01:22:11,896 Якась суміш усього. 756 01:22:14,312 --> 01:22:16,146 У цій музиці нема життя. 757 01:22:18,729 --> 01:22:20,812 Минулого разу була та сама проблема. 758 01:22:24,271 --> 01:22:26,479 Більше продумуй свої виступи. 759 01:22:26,562 --> 01:22:27,937 З часом усе вийде. 760 01:23:31,354 --> 01:23:34,271 Скільки ще років ти будеш так марнувати? 761 01:23:36,146 --> 01:23:38,562 Довго ще? 762 01:23:39,646 --> 01:23:43,604 Хочеш закінчити, як твій батько? 763 01:23:45,687 --> 01:23:49,687 Твій батько був моїм найвірнішим, 764 01:23:50,479 --> 01:23:53,396 але найслабшим учнем. 765 01:23:54,771 --> 01:23:57,062 Ніхто не сказав йому, 766 01:23:58,354 --> 01:24:02,146 що якщо бути в компанії талановитих музикантів 767 01:24:02,854 --> 01:24:05,896 і писати про них книги, 768 01:24:06,771 --> 01:24:09,146 ти сам талановитим не станеш. 769 01:24:10,562 --> 01:24:11,771 До самого кінця 770 01:24:12,521 --> 01:24:14,979 він тішив себе багатьма ілюзіями. 771 01:24:16,229 --> 01:24:18,146 Але ти інакший, правда? 772 01:24:18,937 --> 01:24:20,354 Ти краще все розумієш. 773 01:24:21,229 --> 01:24:23,896 Гуру не може сказати це тобі в обличчя. 774 01:24:25,062 --> 01:24:27,021 Він тебе любить. 775 01:24:28,021 --> 01:24:30,062 Він у залежному від тебе становищі. 776 01:24:30,812 --> 01:24:31,896 Але ти… 777 01:25:10,979 --> 01:25:12,062 Можна сісти? 778 01:25:12,146 --> 01:25:13,146 Так, будь ласка. 779 01:25:17,729 --> 01:25:18,812 Слухаю? 780 01:25:19,771 --> 01:25:22,604 Мадам, я хочу подарувати ці плівки центру. 781 01:25:25,646 --> 01:25:27,062 Вони відтворюються? 782 01:25:27,146 --> 01:25:28,187 Так. 783 01:25:30,562 --> 01:25:32,437 -Хто на них? -Маї. 784 01:25:33,187 --> 01:25:36,354 -Маї? -Вибачте, маестро Сіндубай Джадав. 785 01:25:51,937 --> 01:25:53,604 Як пишеться Сіндубай? 786 01:25:54,937 --> 01:26:00,146 С-І-Н-Д-У-Б-А-Й. 787 01:26:04,604 --> 01:26:06,187 Що вона співала? 788 01:26:06,271 --> 01:26:07,312 Класичну музику. 789 01:26:12,146 --> 01:26:14,229 Має якісь нагороди? 790 01:26:15,312 --> 01:26:18,021 Так, академії Сангіт Натак, 1973 року. 791 01:26:29,271 --> 01:26:32,187 Її імені в списку немає, тому тариф буде іншим. 792 01:26:32,812 --> 01:26:35,812 Я не хочу грошей, я просто хочу їх подарувати. 793 01:26:36,604 --> 01:26:38,146 Скільки там плівок? 794 01:26:38,229 --> 01:26:39,479 Штук вісім. 795 01:26:42,229 --> 01:26:44,812 Але на них нема співу. 796 01:26:44,896 --> 01:26:45,771 А що ж тоді? 797 01:26:46,354 --> 01:26:50,187 Це її лекції з музики, прочитані в 1972 році. 798 01:26:52,062 --> 01:26:54,104 Залиште зразок. 799 01:26:54,187 --> 01:26:57,271 Я спитаю, чи зможемо ми їх прийняти. 800 01:26:58,354 --> 01:27:00,271 Мадам, це безцінний матеріал. 801 01:27:00,354 --> 01:27:02,354 Ніхто й ніколи не мав до нього доступу. 802 01:27:02,437 --> 01:27:03,562 Зрозуміло. 803 01:27:04,229 --> 01:27:05,937 Ви колекціонер? 804 01:27:06,021 --> 01:27:08,979 Ні, ці плівки подарували моєму батькові. 805 01:27:09,062 --> 01:27:09,896 Гаразд. 806 01:27:11,604 --> 01:27:13,687 Я дам вам бланк, заповніть його. 807 01:27:19,146 --> 01:27:21,354 Доведеться прийти ще раз і промаркувати їх. 808 01:27:21,437 --> 01:27:23,937 Я вже ідеально їх промаркував. 809 01:27:24,812 --> 01:27:26,021 Тоді добре. 810 01:27:32,646 --> 01:27:35,354 Мадам, їх надішлють у бібліотеку? 811 01:27:35,437 --> 01:27:36,979 Так. Після схвалення 812 01:27:37,062 --> 01:27:40,146 їх внесуть у нашу бібліотеку й цифровий архів. 813 01:27:46,437 --> 01:27:47,854 Скільки у вас є копій? 814 01:27:49,521 --> 01:27:51,187 Це єдина. 815 01:27:54,521 --> 01:27:56,312 Лаксмітай, забери це, будь ласка. 816 01:28:16,979 --> 01:28:20,187 Із поверненням у другий сезон «Слави Індії»! 817 01:28:21,187 --> 01:28:26,687 Наша наступна фіналістка з кращих 12 - Шашваті Бош із Джхарграма. 818 01:28:27,771 --> 01:28:32,437 Вона вразила суддів і отримала квиток у Мумбаї. 819 01:28:32,521 --> 01:28:34,812 Погляньмо на її шлях, пройдений на сьогодні. 820 01:28:36,729 --> 01:28:40,479 Музика - це моє все. Усе. 821 01:28:41,104 --> 01:28:44,146 Я співаю, коли мені сумно й коли я радію. 822 01:28:44,729 --> 01:28:48,354 Я хочу зробити кар'єру в музиці, хочу бути найкращою. 823 01:28:48,437 --> 01:28:52,896 Із самого її дитинства я хотіла, щоб вона навчилася співати. 824 01:28:52,979 --> 01:28:57,187 Я завжди підтримувала її і планую це робити й далі. 825 01:28:58,021 --> 01:29:00,812 «Слава» - це для мене дуже велика платформа. 826 01:29:00,896 --> 01:29:03,979 Мені виказують стільки любові. Я благословенна. 827 01:29:04,062 --> 01:29:08,562 Я знаю, ця платформа допоможе мені здійснити мрії моїх батьків. 828 01:29:08,646 --> 01:29:11,687 Я не могла й уявити, що це станеться. 829 01:30:26,604 --> 01:30:28,187 Зробимо п'ятихвилинну перерву. 830 01:30:28,896 --> 01:30:30,021 Підходьте, мадам. 831 01:30:32,937 --> 01:30:34,354 Каране, принеси стільця. 832 01:30:35,604 --> 01:30:37,396 -Як справи, сер? -Добре, а у вас? 833 01:30:37,479 --> 01:30:38,354 Добре. 834 01:30:39,021 --> 01:30:41,021 Вибачте, що вам довелося зачекати. 835 01:30:41,104 --> 01:30:42,271 Нічого страшного. 836 01:30:43,396 --> 01:30:46,604 -Будете чай чи каву? -Ні, дякую. 837 01:30:46,687 --> 01:30:47,854 Розказуйте… 838 01:30:48,646 --> 01:30:50,771 Каран вам щось казав? 839 01:30:50,854 --> 01:30:53,854 Тільки те, що ви прийдете зі мною поговорити. 840 01:30:54,479 --> 01:30:57,437 Власне, сер, йому запропонували вступити в гурт. 841 01:30:57,521 --> 01:31:00,979 Але він погодиться, тільки якщо ви не проти. 842 01:31:01,062 --> 01:31:03,062 Він хоче отримати ваш дозвіл, сер. 843 01:31:03,146 --> 01:31:04,271 Що за гурт? 844 01:31:04,354 --> 01:31:05,479 Що там за гурт? 845 01:31:06,271 --> 01:31:07,687 Університетський, сер. 846 01:31:07,771 --> 01:31:10,187 Старшокурсники створюють гурт у стилі ф'южн. 847 01:31:10,271 --> 01:31:12,979 І запросили мене бути вокалістом класики. 848 01:31:13,062 --> 01:31:16,021 Ясно. Це для якогось альбому? 849 01:31:16,104 --> 01:31:18,854 Ні, сер. Для університетських фестивалів, 850 01:31:18,937 --> 01:31:21,979 як «Малар» або «Муд Індіго». 851 01:31:22,062 --> 01:31:25,562 Пізніше буде ще фестиваль «Університетська молодь». 852 01:31:26,312 --> 01:31:27,146 Зрозуміло. 853 01:31:27,854 --> 01:31:29,812 Я сказала, що він повинен погодитися. 854 01:31:29,896 --> 01:31:33,729 Це дасть йому сценічний досвід, його почнуть впізнавати. 855 01:31:33,812 --> 01:31:36,604 Але він каже, що піде на це тільки з вашого дозволу. 856 01:31:38,604 --> 01:31:41,604 То це переважно західна музика, чи й класична також? 857 01:31:41,687 --> 01:31:43,021 Це мікс, сер. 858 01:31:43,104 --> 01:31:46,312 Там є англійський співак, а я виконуватиму класичну частину. 859 01:31:47,479 --> 01:31:48,354 Ясно. 860 01:31:49,937 --> 01:31:53,312 Звичайно, хай погоджується, жодних проблем. 861 01:31:54,729 --> 01:31:57,271 Але потім нехай сюди не повертається. 862 01:31:58,437 --> 01:31:59,312 Чому, сер? 863 01:31:59,812 --> 01:32:01,271 Що він тут робитиме? 864 01:32:01,354 --> 01:32:02,812 Марнуватиме час. 865 01:32:04,271 --> 01:32:06,521 Він досить добре співає, щоб бути в гурті. 866 01:32:07,271 --> 01:32:10,562 Він чисто бере ноти, пройшов певне навчання. Цього досить. 867 01:32:11,687 --> 01:32:13,729 Сер, ви засмутилися? 868 01:32:13,812 --> 01:32:18,021 Ні, я кажу, як є. Хай займається ф'южном, але до класики не повертається. 869 01:32:19,187 --> 01:32:21,896 Він занапастить ім'я школи, і моє заодно. 870 01:32:22,812 --> 01:32:24,354 Чому ви таке кажете? 871 01:32:25,521 --> 01:32:28,937 Послухайте, йому ще вчитися і вчитися до виконання «Хайялу». 872 01:32:29,812 --> 01:32:32,646 Почавши займатися цим усім, він ніколи не навчиться. 873 01:32:33,437 --> 01:32:36,104 То нащо марнувати час і гроші? Це й усе, що я кажу. 874 01:32:36,771 --> 01:32:39,271 Сер, ви не розумієте, в чому проблема. 875 01:32:39,354 --> 01:32:41,146 Але ви теж зрозумійте: 876 01:32:42,229 --> 01:32:44,854 якщо ви хочете квапити події - прошу. 877 01:32:44,937 --> 01:32:46,187 Мене не питайте. 878 01:32:51,854 --> 01:32:53,437 Каране, я тебе засмутив? 879 01:32:54,437 --> 01:32:55,979 Вибачте, якщо я розчарував. 880 01:32:56,062 --> 01:32:57,437 Чого ти нервуєш? 881 01:32:58,021 --> 01:33:01,812 Хіба нас годує його батько? Ми йому заплатили. 882 01:33:01,896 --> 01:33:03,479 Він не задурно тебе вчить. 883 01:33:03,562 --> 01:33:04,937 Хто він, щоб забороняти? 884 01:33:05,021 --> 01:33:07,396 Ходімо поскаржимося на нього директору. 885 01:33:07,479 --> 01:33:08,937 Я йому покажу. 886 01:33:09,021 --> 01:33:11,021 Ти вступиш у гурт і будеш вчити музику. 887 01:33:11,104 --> 01:33:13,604 Нема чого нервувати. Зрозумів? 888 01:33:13,687 --> 01:33:15,021 Ану не плач, як дитина. 889 01:33:58,729 --> 01:34:01,354 Алло, ма? Ти мене чуєш? 890 01:34:03,229 --> 01:34:04,437 Я тебе чую. 891 01:34:05,687 --> 01:34:06,729 Як твої справи? 892 01:34:09,562 --> 01:34:10,604 Я нормально. 893 01:34:12,729 --> 01:34:15,521 Вибач, я геть забув. 894 01:34:18,229 --> 01:34:21,146 Так, скажи Віджу, що я цим займуся. 895 01:34:21,937 --> 01:34:24,562 Я надішлю наступного місяця, не хвилюйся. 896 01:34:27,312 --> 01:34:28,354 Так. 897 01:34:31,937 --> 01:34:37,854 Я тут подумав, може, я приїду, побуду кілька днів? 898 01:34:41,812 --> 01:34:42,729 Так. 899 01:34:43,771 --> 01:34:45,271 Може, наступного місяця. 900 01:34:48,187 --> 01:34:49,104 Звісно. 901 01:34:51,771 --> 01:34:55,521 Ні, будь ласка. Якщо будеш заводити про це мову, я не приїду. 902 01:34:57,396 --> 01:34:59,062 Залишилося всього чотири роки. 903 01:34:59,146 --> 01:35:00,562 Як тільки мені буде 40, 904 01:35:00,646 --> 01:35:02,604 ми зможемо підшукувати мені дружину. 905 01:35:03,687 --> 01:35:05,896 Розведені, вдови, хто завгодно підійде. 906 01:35:07,437 --> 01:35:08,479 Справді. 907 01:35:11,104 --> 01:35:11,979 Що? 908 01:35:13,687 --> 01:35:15,021 Зв'язок переривається. 909 01:35:16,271 --> 01:35:17,271 Алло? 910 01:35:20,271 --> 01:35:22,312 Добре, бувай. 911 01:35:42,854 --> 01:35:44,437 Можна мені забити один м'яч? 912 01:35:45,437 --> 01:35:46,396 Раджа. 913 01:35:56,146 --> 01:35:57,604 Подайте йому м'яч. 914 01:36:01,354 --> 01:36:02,479 Чудовий удар! 915 01:36:40,104 --> 01:36:44,687 Сьогодні 35-а річниця з дня смерті Маї. 916 01:36:46,229 --> 01:36:49,896 І якщо я сьогодні не зможу заспівати добре, 917 01:36:51,604 --> 01:36:54,562 боюся, вона раптом постане переді мною 918 01:36:55,729 --> 01:36:59,687 і гарно мене вилає 919 01:36:59,771 --> 01:37:02,937 прямо у вас на очах. 920 01:37:06,479 --> 01:37:09,104 Я постараюся співати якнайкраще. 921 01:37:10,604 --> 01:37:12,187 Дайте мені трохи часу 922 01:37:13,479 --> 01:37:15,562 розігріти горло. 923 01:37:17,354 --> 01:37:19,604 Тоді, сподіваюся, голос мене слухатиметься. 924 01:38:56,437 --> 01:38:58,646 Так, сер. Ми сидимо всередині. 925 01:39:02,896 --> 01:39:04,437 Вибачте, я запізнився. 926 01:39:04,521 --> 01:39:06,021 Ви давно чекаєте? 927 01:39:06,104 --> 01:39:07,771 Нічого страшного. 928 01:39:07,854 --> 01:39:09,979 -Вітаю, я Раджан Джоші. -Шарад. 929 01:39:11,271 --> 01:39:12,229 Прошу, сідайте. 930 01:39:17,604 --> 01:39:20,146 Що це? Де його келих? 931 01:39:20,229 --> 01:39:21,687 Я не п'ю. 932 01:39:21,771 --> 01:39:25,146 Облиште, випийте один. Це я тільки на вигляд старий. 933 01:39:25,896 --> 01:39:27,979 Не соромтеся, будь ласка. 934 01:39:28,062 --> 01:39:30,229 Власне, він співак, тому й не п'є. 935 01:39:30,312 --> 01:39:32,687 -Молодець! Класика? -Так. 936 01:39:32,771 --> 01:39:35,271 Одне віскі й трохи води. 937 01:39:36,521 --> 01:39:37,354 А вам? 938 01:39:37,437 --> 01:39:39,187 -Повторити? -Повторіть. 939 01:39:40,979 --> 01:39:43,229 -А вам? -Мені нічого, дякую. 940 01:39:43,312 --> 01:39:46,187 Випийте щось, може, солодкої газованої води? 941 01:39:46,271 --> 01:39:49,896 Добре, свіжий лайм із простою водою. Не холодною. 942 01:39:52,812 --> 01:39:54,937 -Ви з Мумбаї? -Так. 943 01:39:56,396 --> 01:39:58,687 Він великий шанувальник вашої роботи. 944 01:39:58,771 --> 01:40:02,146 Читав усі ваші огляди в «Сенчеріці». 945 01:40:03,021 --> 01:40:06,729 За них усі музиканти в Мумбаї мене ненавиділи. 946 01:40:08,312 --> 01:40:10,354 Бо я критикував їх усіх. 947 01:40:11,271 --> 01:40:14,021 Мені справді подобається, як ви пишете. 948 01:40:14,104 --> 01:40:15,104 Дякую. 949 01:40:15,187 --> 01:40:19,812 Ви з Америки провели таку роботу над історією нашої музики. 950 01:40:19,896 --> 01:40:21,021 Це дуже надихає. 951 01:40:21,104 --> 01:40:22,687 -Чудово. -Дякую. 952 01:40:23,396 --> 01:40:26,104 Приємно чути, що молодше покоління 953 01:40:26,187 --> 01:40:28,687 й досі таким цікавиться. 954 01:40:28,771 --> 01:40:32,229 Зараз це легко завдяки веб-сайтам та Інтернету. 955 01:40:32,312 --> 01:40:34,437 Усі миттєво отримують доступ. 956 01:40:35,729 --> 01:40:38,854 Щиро кажучи, в мене стільки матеріалу, 957 01:40:39,521 --> 01:40:43,854 що я з легкістю міг би писати ще десять років. 958 01:40:44,437 --> 01:40:48,146 -Нічого собі. -І це тільки про Парк-сіті. 959 01:40:48,229 --> 01:40:50,646 Моя колекція про Мумбаї - це інша історія. 960 01:40:53,479 --> 01:40:55,562 Спитайте Кішора, як мене колись називали. 961 01:40:56,854 --> 01:41:00,104 -Його колись звали «музичним злодієм». -Що? 962 01:41:00,187 --> 01:41:05,479 Він бозна-звідки знаходив найрідкісніші записи й книги. 963 01:41:06,271 --> 01:41:12,312 Файяз Хан, Імрат Хуссейн, Кесарбай. Кого не назвеш - усе це було в нього. 964 01:41:12,396 --> 01:41:13,521 Нічого собі. 965 01:41:16,021 --> 01:41:19,271 Власне, саме тому я не запросив вас до себе додому. 966 01:41:20,062 --> 01:41:24,812 Стільки людей крали щось із мого дому, що я вже збився з рахунку. 967 01:41:25,604 --> 01:41:26,687 Тобто? 968 01:41:27,729 --> 01:41:32,979 Якщо я йшов на кухню щось принести, люди просто крали речі. 969 01:41:33,604 --> 01:41:35,604 І це великі, знамениті артисти. 970 01:41:35,687 --> 01:41:37,729 Завидющі придурки вони всі. 971 01:41:40,896 --> 01:41:43,854 От узяти Кішора. Він стільки років за мною ганявся. 972 01:41:44,687 --> 01:41:46,187 Але по-чесному. 973 01:41:46,896 --> 01:41:48,479 Він хоче взяти це безкоштовно. 974 01:41:49,062 --> 01:41:51,187 Люди пропонували мені мільйони рупій. 975 01:41:51,812 --> 01:41:56,479 Я казав їм: «Навіть якщо ви купите мені три будинки в Колабі, 976 01:41:56,562 --> 01:41:59,146 є матеріал, який я не віддам нікому». 977 01:42:02,604 --> 01:42:05,562 Хай там як, кажіть, що вам треба. 978 01:42:05,646 --> 01:42:08,312 Я вже казав по телефону, мені потрібні записи… 979 01:42:08,396 --> 01:42:09,646 Шантідеві? 980 01:42:09,729 --> 01:42:13,146 Так, сер. Дуже мало хто її чув. 981 01:42:13,229 --> 01:42:15,021 Я хотів би видати компакт-диск. 982 01:42:15,104 --> 01:42:18,604 Добре. Я подивлюся, що в мене є. 983 01:42:18,687 --> 01:42:20,479 Дякую, сер. Спасибі. 984 01:42:21,729 --> 01:42:24,187 Нещодавно хтось із Всеіндійського радіо 985 01:42:24,271 --> 01:42:27,437 просив у Шарми записи Шантідеві. 986 01:42:27,521 --> 01:42:28,396 І що? 987 01:42:28,479 --> 01:42:31,604 Він відповів: «Музику шльондр не тримаємо». 988 01:42:32,854 --> 01:42:33,729 Що? 989 01:42:34,604 --> 01:42:39,521 Тобто це правда, вона була повією. Це всі знали. 990 01:42:40,104 --> 01:42:42,437 -Що ви хочете сказати? -Так. 991 01:42:43,312 --> 01:42:46,146 Є навіть її фото в бікіні. 992 01:42:47,104 --> 01:42:51,521 Я про 40-і роки, ще до того, як вона прославилася. 993 01:42:51,604 --> 01:42:54,271 Вона навіть позувала для якогось журналу. 994 01:42:55,271 --> 01:42:56,687 Ви жартуєте? 995 01:42:58,312 --> 01:42:59,729 Ні. 996 01:42:59,812 --> 01:43:03,146 Пізніше якийсь бізнесмен із Гуджарату утримував її як коханку. 997 01:43:03,854 --> 01:43:06,896 Він давав їй гроші, щоб вона вчилася музики. 998 01:43:06,979 --> 01:43:10,062 Тому вона пізніше додала до свого імені «Деві». 999 01:43:10,146 --> 01:43:12,562 Щоб створити собі імідж чистоти. 1000 01:43:15,021 --> 01:43:18,604 -Вам і досі потрібні записи, так? -Звісно, потрібні, сер. 1001 01:43:21,854 --> 01:43:24,896 -А у вас є записи Маї? -Маї? 1002 01:43:25,771 --> 01:43:26,854 Сіндубай. 1003 01:43:28,312 --> 01:43:29,854 Може, якісь і є. 1004 01:43:30,521 --> 01:43:31,562 Правда? 1005 01:43:32,979 --> 01:43:35,062 Але її записів не існує. 1006 01:43:35,979 --> 01:43:38,354 Бо вона відмовлялася виступати перед публікою. 1007 01:43:38,854 --> 01:43:42,354 -Ні, все було не так… -Забудьте, нехай так. 1008 01:43:42,437 --> 01:43:46,146 Я більше нічого не казатиму, може, ви її відданий шанувальник. 1009 01:43:46,229 --> 01:43:48,896 -Ні, він із Алвара… -Прошу, продовжуйте. 1010 01:43:50,271 --> 01:43:51,146 Та забудьте. 1011 01:43:51,687 --> 01:43:52,937 Ні, продовжуйте, прошу. 1012 01:43:55,979 --> 01:44:02,271 Слухайте, я ніколи не вірив, що виступи її не цікавили. 1013 01:44:02,771 --> 01:44:06,521 Що вона впадала в транс під час репетицій і таке інше. 1014 01:44:07,146 --> 01:44:10,562 Чи є на світі артист, якого не цікавлять виступи? 1015 01:44:11,479 --> 01:44:15,396 -Але вона була інакша. -Так, аж занадто. 1016 01:44:17,771 --> 01:44:19,437 Вона просто була божевільною. 1017 01:44:19,521 --> 01:44:23,521 -Давайте поговоримо… -Стійте. Що ви хочете сказати? 1018 01:44:25,646 --> 01:44:26,729 Давайте змінимо тему. 1019 01:44:27,937 --> 01:44:29,896 Будь ласка, я хочу це почути. 1020 01:44:33,771 --> 01:44:37,146 Я особисто чув, як вона співала, сидячи у власній домівці. 1021 01:44:37,937 --> 01:44:39,021 Ви чули Маї? 1022 01:44:39,562 --> 01:44:42,062 Років 30 тому, коли мені було стільки, скільки вам. 1023 01:44:42,687 --> 01:44:43,687 Але як? 1024 01:44:44,854 --> 01:44:45,896 Не питайте. 1025 01:44:46,604 --> 01:44:48,687 Я багато таких трюків провернув за життя. 1026 01:44:49,437 --> 01:44:50,979 Вона була видатною співачкою, 1027 01:44:51,687 --> 01:44:54,604 але людиною вкрай неприємною. 1028 01:44:55,479 --> 01:44:57,687 Те, які жахливі слова вона казала… 1029 01:44:58,521 --> 01:45:01,646 «Ті моголи прийшли й забруднили нашу музику». 1030 01:45:01,729 --> 01:45:05,187 «Я не співатиму композиції, складені мусульманами», - і так далі. 1031 01:45:05,937 --> 01:45:08,646 Вона навіть обірвала кар'єру власної доньки. 1032 01:45:09,937 --> 01:45:12,646 Але вона була наставницею стількох відомих музикантів. 1033 01:45:14,146 --> 01:45:15,396 Назвіть хоч одного. 1034 01:45:16,229 --> 01:45:17,687 Сатіш Райчанд? 1035 01:45:18,437 --> 01:45:21,062 Він був відомим ще до навчання в Маї. 1036 01:45:21,146 --> 01:45:22,771 Його вчив Хан Сахеб. 1037 01:45:23,437 --> 01:45:24,562 Девендра Бісе? 1038 01:45:25,479 --> 01:45:28,104 Я його не люблю. Дуже переоцінений. 1039 01:45:28,187 --> 01:45:31,187 -Шараде, годі вже. -Ні, стає цікаво. 1040 01:45:32,854 --> 01:45:34,271 Маестро Вінаяк Прадан? 1041 01:45:36,104 --> 01:45:37,521 Він теж учень Маї. 1042 01:45:39,187 --> 01:45:41,521 -Той хлопець із Дадара? -Так. 1043 01:45:44,729 --> 01:45:46,771 Він - це ще одна роздута історія. 1044 01:45:47,479 --> 01:45:50,479 «Його не цікавлять концерти, він учитель, 1045 01:45:50,562 --> 01:45:54,187 він відданий передачі спадщини Алвара», - і таке інше. 1046 01:45:54,271 --> 01:45:57,979 Правда в тому, що він не витримав тиску сцени. 1047 01:45:58,062 --> 01:46:00,687 Пане Джоші, будь ласка. Це його гуру. 1048 01:46:05,146 --> 01:46:06,146 Пробачте. 1049 01:46:06,229 --> 01:46:07,312 Я не знав. 1050 01:46:12,271 --> 01:46:15,229 -Давайте закруглятися. -Так, будь ласка. 1051 01:46:21,229 --> 01:46:23,271 Але знаєте що, Кішоре? 1052 01:46:23,354 --> 01:46:27,896 Ці нові діти мають знати, як відокремлювати факти від вигадок. 1053 01:46:27,979 --> 01:46:32,229 Минули ті часи, коли люди могли роздути когось до стану напівбога. 1054 01:46:32,312 --> 01:46:34,979 Саме тому стількох людей у цій сфері експлуатують. 1055 01:46:36,146 --> 01:46:38,312 То продовжуйте. Чому ви стримуєтесь? 1056 01:46:40,146 --> 01:46:41,062 Послухайте. 1057 01:46:42,646 --> 01:46:45,021 Фанати люблять цікаву історію. 1058 01:46:46,146 --> 01:46:49,646 Учні Маї змальовували її як таку собі містичну істоту. 1059 01:46:51,604 --> 01:46:55,104 «Маї співала навіть із нульовим артеріальним тиском». 1060 01:46:55,187 --> 01:46:57,937 Що це, в біса, таке - нульовий артеріальний тиск? 1061 01:46:59,354 --> 01:47:03,229 «Маї знала 23 таємні раґи Хана Сахеба». 1062 01:47:03,312 --> 01:47:06,271 Хто рахував, чи їх 22, чи 23? 1063 01:47:07,146 --> 01:47:11,854 Я нещодавно чув, що хтось потай записав якісь її лекції. 1064 01:47:12,479 --> 01:47:14,187 Я їх ще не чув, 1065 01:47:14,937 --> 01:47:16,187 але впевнений, 1066 01:47:17,021 --> 01:47:21,229 що там тільки пихата, самовдоволена, зарозуміла маячня. 1067 01:48:02,812 --> 01:48:03,937 Ідіть сядьте. 1068 01:48:10,021 --> 01:48:11,771 -Будете чай? -Так. 1069 01:48:14,937 --> 01:48:17,771 Гуру, прошу, більше не погоджуйтеся на виїзні концерти. 1070 01:48:18,896 --> 01:48:21,479 Вчорашня поїздка так вас стомила. 1071 01:48:22,729 --> 01:48:24,187 Що ще мені залишається? 1072 01:48:24,854 --> 01:48:26,937 Мушу погоджуватися на все, що пропонують. 1073 01:48:28,187 --> 01:48:30,479 Хіба в мене є щомісячна пенсія? 1074 01:48:31,146 --> 01:48:34,729 Чи в тебе є мільйони рупій, які ти будеш мені давати? 1075 01:48:35,437 --> 01:48:37,187 Вам чогось бракує? 1076 01:48:38,854 --> 01:48:41,104 Нащо так себе мучити у вашому віці? 1077 01:48:42,521 --> 01:48:44,187 Більше того, 1078 01:48:44,812 --> 01:48:48,187 ці кляті організатори ще й не платять вчасно. 1079 01:48:49,271 --> 01:48:51,687 Пам'ятаєш ту святкову церемонію в Сатарі? 1080 01:48:52,312 --> 01:48:54,646 Вони й досі не виплатили мені гонорар. 1081 01:48:55,771 --> 01:48:58,437 Подарували мені фальшивий чек на велику суму. 1082 01:48:58,521 --> 01:49:00,479 А справжній так і не надіслали. 1083 01:49:01,937 --> 01:49:03,354 Я з ними поговорю. 1084 01:49:05,562 --> 01:49:08,021 Тоді ще був домашній концерт у Гокалеса. 1085 01:49:08,771 --> 01:49:10,479 Про гроші навіть не згадали. 1086 01:49:11,646 --> 01:49:15,687 Дали мені тільки чашку чаю і сухі закуски. 1087 01:49:16,812 --> 01:49:21,104 Скажи їм, хай відшкодують нам хоча б гроші за проїзд. 1088 01:49:23,354 --> 01:49:25,187 Вони не дали вам грошей на таксі? 1089 01:49:51,979 --> 01:49:53,187 Гуру? 1090 01:56:52,062 --> 01:56:53,271 Тепер спіймай це. 1091 01:56:55,396 --> 01:56:56,812 Тепер це. 1092 01:56:59,104 --> 01:57:00,854 Тепер он ті високі будівлі. 1093 01:57:09,937 --> 01:57:16,896 «СПАДЩИНА АЛВАРА» 1094 01:57:33,521 --> 01:57:34,729 Почнемо? 1095 01:57:34,812 --> 01:57:36,437 Так. Одну хвилинку, будь ласка. 1096 01:57:38,271 --> 01:57:41,104 Сер, розкажіть нам про «Анхад Саундз». 1097 01:57:42,854 --> 01:57:45,562 «Анхад Саундз» - це нова компанія, заснована нами. 1098 01:57:46,271 --> 01:57:50,687 Місія компанії - просувати північноіндійську класичну музику. 1099 01:57:50,771 --> 01:57:54,062 Щоб її почула ширша аудиторія. 1100 01:57:55,104 --> 01:57:58,562 «Спадщина Алвара» - наша перша пропозиція любителям музики. 1101 01:57:59,354 --> 01:58:03,771 Ця колекція налічує 300 рідкісних композицій, 1102 01:58:03,854 --> 01:58:07,062 які походять із традицій Алвара. 1103 01:58:08,604 --> 01:58:12,271 Ми боялися, що 200-річна спадщина Алвара 1104 01:58:12,354 --> 01:58:15,521 з часом зникне. 1105 01:58:16,104 --> 01:58:19,979 Тому я вирішив, що важливо її записати. 1106 01:58:21,271 --> 01:58:25,854 Цей проект - кульмінація майже чотирьох років, які пішли на дослідження. 1107 01:58:26,979 --> 01:58:31,687 Маестро Вілас Бхат, Манохарбхау Мане, Арчана Бхаве 1108 01:58:31,771 --> 01:58:35,146 та багато інших ветеранів допомагали з розробкою цього проекту. 1109 01:58:35,229 --> 01:58:38,521 Сер, як слухачам отримати доступ до цієї колекції? 1110 01:58:39,396 --> 01:58:43,396 Уся колекція доступна на USB. 1111 01:58:43,937 --> 01:58:47,729 Її можна купити на веб-сайті «Анхад Саундз». 1112 01:58:47,812 --> 01:58:51,062 Які ще плани у вашої компанії? 1113 01:58:52,229 --> 01:58:56,229 Ми випустимо інші колекції, 1114 01:58:56,312 --> 01:58:58,521 над якими зараз працюємо. 1115 01:58:58,604 --> 01:59:04,271 Ще ми плануємо видавати книги, пов'язані з музикою, музичні уроки онлайн… 1116 01:59:04,354 --> 01:59:08,062 У нас багато ідей. Подивимося, що з цього вийде. 1117 01:59:08,146 --> 01:59:09,104 Гаразд. 1118 01:59:12,146 --> 01:59:15,187 -Закінчили? -Так. Дякуємо, сер. 1119 01:59:15,271 --> 01:59:17,812 Там є чай, кава й закуски, 1120 01:59:17,896 --> 01:59:19,146 прошу, пригощайтеся. 1121 01:59:19,229 --> 01:59:20,729 Добре, дякуємо. 1122 02:00:03,687 --> 02:00:07,062 Шукачу! 1123 02:00:08,354 --> 02:00:12,812 На краю джерела, шукачу 1124 02:00:14,604 --> 02:00:19,104 Я посіяв зерня тамаринду 1125 02:00:20,354 --> 02:00:25,021 На краю джерела, шукачу 1126 02:00:26,437 --> 02:00:30,646 Я посіяв зерня тамаринду 1127 02:00:31,979 --> 02:00:37,979 Завдяки дереву буде риба 1128 02:00:38,062 --> 02:00:40,937 І гарна тінь 1129 02:00:47,396 --> 02:00:52,521 На краю джерела 1130 02:00:52,604 --> 02:00:54,687 Шукачу 1131 02:01:08,562 --> 02:01:13,562 На краю джерела, шукачу 1132 02:01:16,937 --> 02:01:20,437 Олениця спарувалася 1133 02:01:20,979 --> 02:01:25,562 На краю джерела, шукачу 1134 02:01:27,187 --> 02:01:30,771 Олениця спарувалася 1135 02:01:33,604 --> 02:01:37,812 Вона народила п'ятьох оленят 1136 02:01:45,271 --> 02:01:51,354 На краю джерела, шукачу 1137 02:08:04,062 --> 02:08:09,062 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова