1
00:00:29,979 --> 00:00:35,979
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:04:57,396 --> 00:04:59,104
-Не будемо багато тратити.
-Добре.
3
00:05:01,312 --> 00:05:05,104
-У вас є довгі сорочки?
-Так. Вам які?
4
00:05:05,646 --> 00:05:08,312
Не надто ошатні, але й не повсякденні.
5
00:05:08,396 --> 00:05:09,812
Покажіть мені якісь прості.
6
00:05:13,479 --> 00:05:14,854
Скільки за це?
7
00:05:14,937 --> 00:05:16,312
750 рупій.
8
00:05:20,646 --> 00:05:22,354
Покажіть мені оту білу.
9
00:05:22,437 --> 00:05:23,479
Оту вгорі.
10
00:05:25,396 --> 00:05:26,729
Як вам така?
11
00:05:28,187 --> 00:05:29,187
Непогана.
12
00:05:31,437 --> 00:05:33,687
Але перевір, чи ця сорочка тобі підійде.
13
00:05:33,771 --> 00:05:35,729
На сцені треба сидіти з комфортом.
14
00:05:35,812 --> 00:05:39,521
Дякую за попередження, бабусю.
Бо я ніколи не купував одяг.
15
00:05:41,521 --> 00:05:43,479
Можна поміряти й сісти?
16
00:05:43,562 --> 00:05:46,729
Як я вам дозволю, сер? Вона забрудниться.
17
00:05:48,604 --> 00:05:50,104
Може, мені й шаль поміряти?
18
00:05:50,187 --> 00:05:52,521
Шаль? Чому тільки шаль?
19
00:05:52,604 --> 00:05:56,229
Хвалися на сцені ще й діамантовими
обручками, золотими ланцюжками.
20
00:05:57,312 --> 00:06:00,229
Думаєш, судді додадуть тобі балів за одяг?
21
00:06:02,812 --> 00:06:05,479
Батько завжди казав: «Як виходиш на сцену,
22
00:06:05,562 --> 00:06:07,687
усе стає частиною виступу».
23
00:06:17,604 --> 00:06:20,646
Наш наступний конкурсант - Шарад Нерулкар.
24
00:06:29,854 --> 00:06:31,854
Я виконаю для вас «Раґу Баґешрі»,
25
00:06:31,937 --> 00:06:34,604
традиційну композицію у швидкому темпі.
26
00:06:56,146 --> 00:06:57,604
Ти зайнятий?
27
00:06:58,687 --> 00:07:00,937
Якого біса, бабцю? Ти що, не бачиш?
28
00:07:01,021 --> 00:07:03,562
Твоя мама дзвонить. Поговори з нею.
29
00:07:03,646 --> 00:07:05,437
Я їй пізніше передзвоню.
30
00:07:05,521 --> 00:07:08,396
Ти вже стільки днів
торочиш своє «пізніше».
31
00:07:08,479 --> 00:07:11,229
Не діставай мене.
Сказав же: передзвоню їй пізніше.
32
00:07:11,312 --> 00:07:14,937
Вона каже, що ти вже три дні
не відповідаєш на її дзвінки.
33
00:07:15,479 --> 00:07:18,146
У мене телефон не працював.
34
00:07:18,229 --> 00:07:21,187
Віджу хворіє вже стільки днів.
35
00:07:21,729 --> 00:07:25,146
Чим я звідси допоможу?
Доведеться їй самій давати раду.
36
00:07:25,229 --> 00:07:26,979
Поїдь і відвідай її.
37
00:07:27,854 --> 00:07:30,354
Бабцю, в мене конкурс за два дні.
38
00:07:30,437 --> 00:07:33,479
Дай мені репетирувати.
Скажи їй, що я передзвоню.
39
00:07:34,229 --> 00:07:37,687
Сам і скажи. Мене не вплутуй.
40
00:07:38,354 --> 00:07:40,437
Бо я для всіх винна.
41
00:07:40,521 --> 00:07:42,146
Як мені це набридло.
42
00:07:42,896 --> 00:07:45,021
І для чого зараз починати плакати?
43
00:08:25,979 --> 00:08:30,729
Святі й аскети досягли цієї музики
44
00:08:30,812 --> 00:08:34,354
через тисячі років
енергійних духовних занять.
45
00:08:34,437 --> 00:08:37,229
Її не так легко вивчити.
46
00:08:39,187 --> 00:08:41,562
Навіть десяти життів не вистачить.
47
00:08:43,604 --> 00:08:46,729
Священні тексти не просто вказують:
48
00:08:46,812 --> 00:08:49,104
«У цій разі потрібен панчам», -
49
00:08:49,771 --> 00:08:54,396
або «В тій разі пропущений дхаіват».
50
00:08:57,771 --> 00:08:59,937
Через цю музику
51
00:09:00,521 --> 00:09:05,354
нам показують шлях до божественного.
52
00:09:09,062 --> 00:09:12,146
Індійська класична музика не просто так
53
00:09:12,229 --> 00:09:15,521
вважається вічним пошуком.
54
00:09:17,646 --> 00:09:20,604
І щоб вирушити в той пошук,
55
00:09:20,687 --> 00:09:23,854
треба відмовитися від благ і жертвувати.
56
00:09:25,104 --> 00:09:27,687
Якщо хочеш заробляти гроші,
57
00:09:28,729 --> 00:09:31,021
мати сім'ю,
58
00:09:31,854 --> 00:09:35,521
співай пісні про кохання
чи пісні для кіно.
59
00:09:36,604 --> 00:09:38,854
Не йди цим шляхом.
60
00:09:39,604 --> 00:09:42,271
А якщо хочеш іти цим шляхом,
61
00:09:42,354 --> 00:09:45,854
звикай бути самотнім і голодним.
62
00:10:29,937 --> 00:10:30,937
Прошу.
63
00:10:32,021 --> 00:10:33,812
Щось іще?
64
00:10:34,354 --> 00:10:35,187
Ні.
65
00:10:35,937 --> 00:10:39,021
Я чув,
Суміт Кхаде із Наґпура теж змагається.
66
00:10:39,521 --> 00:10:40,771
Він серйозно навчався.
67
00:10:40,854 --> 00:10:43,062
Чому ви кажете це поруч із ним?
68
00:10:43,146 --> 00:10:45,687
Я бачив надворі Ріші й Круті.
69
00:10:45,771 --> 00:10:46,812
Вони такі хитрі.
70
00:10:47,396 --> 00:10:50,646
Я спитав у них,
яку раґу вони сьогодні виконують.
71
00:10:51,396 --> 00:10:54,271
А вони не відповіли.
Повністю змінили тему.
72
00:10:54,937 --> 00:10:56,896
-Досить уже про це.
-Шарад Нерулкар?
73
00:10:57,771 --> 00:10:58,646
Шарад?
74
00:11:05,854 --> 00:11:07,187
-Удачі тобі.
-Так.
75
00:12:01,146 --> 00:12:03,104
Я виконаю для вас «Раґу Баґешрі».
76
00:12:03,896 --> 00:12:07,104
Традиційну композицію у швидкому темпі.
77
00:13:26,937 --> 00:13:27,979
Дякую.
78
00:13:29,604 --> 00:13:31,604
Браво! Який виступ.
79
00:13:32,354 --> 00:13:35,146
Наш наступний учасник - Нітін Авастхе.
80
00:13:35,229 --> 00:13:36,104
Гарно виступив.
81
00:13:36,187 --> 00:13:37,646
-Чесно?
-Так. Було добре.
82
00:13:38,771 --> 00:13:41,979
Чи забагато реверберацій?
Зі сцени важко сказати.
83
00:13:42,062 --> 00:13:43,729
Ні, нормально.
84
00:13:45,271 --> 00:13:47,771
Давайте привітаємо його.
85
00:13:57,812 --> 00:14:01,062
І от нарешті настала мить,
86
00:14:01,146 --> 00:14:02,812
якої чекали всі.
87
00:14:03,562 --> 00:14:06,146
Судді прийняли рішення.
88
00:14:06,229 --> 00:14:08,896
Для вручення нагороди будівельників Гупти
89
00:14:08,979 --> 00:14:12,062
молодим виконавцям 2006 року
90
00:14:12,146 --> 00:14:15,896
я запрошую на сцену
пана Даттатрея Кірлоскара.
91
00:14:15,979 --> 00:14:17,771
Аплодисменти, будь ласка.
92
00:14:24,854 --> 00:14:28,146
Це син маестро Балкрішни Кірлоскара.
93
00:14:28,771 --> 00:14:34,396
Він трохи запізнився,
але приїхав до нас аж із Малунда.
94
00:14:39,562 --> 00:14:44,771
Я прошу пана Даттатрея
вручити переможцям нагороду.
95
00:14:47,771 --> 00:14:51,437
Призом за третє місце нагороджується
Наміта Сатам.
96
00:14:58,854 --> 00:15:02,437
Призом за друге місце нагороджується
Суміт Кхаде.
97
00:15:08,812 --> 00:15:12,479
А найвищу,
найважливішу сьогоднішню нагороду,
98
00:15:12,562 --> 00:15:17,104
приз за перше місце серед
молодих виконавців 2006 року, отримує…
99
00:15:17,771 --> 00:15:19,396
Чінмаї Вадхакар!
100
00:15:27,771 --> 00:15:32,812
Щирі вітання переможцям
від будівельників Гупти.
101
00:15:32,896 --> 00:15:34,521
Аплодисменти, будь ласка.
102
00:16:13,354 --> 00:16:16,312
Під час вдиху думайте про щось хороше.
103
00:16:18,187 --> 00:16:19,562
Під час видиху
104
00:16:20,771 --> 00:16:25,187
відпускайте всі негативні думки.
105
00:16:30,937 --> 00:16:32,687
Зараз ми будемо медитувати.
106
00:16:40,562 --> 00:16:42,812
Не обривайте ніякі думки.
107
00:16:53,729 --> 00:16:56,729
Зараз ми почнемо вправи з дихання.
108
00:17:27,187 --> 00:17:30,729
Неспокійний розум
109
00:17:32,062 --> 00:17:35,104
просто не здатен співати музику «Хайял»
110
00:17:35,187 --> 00:17:38,729
у всій її глибині та автентичності.
111
00:17:41,771 --> 00:17:45,896
Щоб поклонятися кожній ноті,
112
00:17:46,562 --> 00:17:49,812
кожному мікротону,
113
00:17:50,479 --> 00:17:56,062
ваш розум має бути
чистим і незаплямованим.
114
00:17:59,437 --> 00:18:01,479
Що таке «Хайял»?
115
00:18:02,312 --> 00:18:05,354
Це душевний стан співака
116
00:18:05,896 --> 00:18:09,812
на той час, саме в ту мить.
117
00:18:10,646 --> 00:18:15,479
Він показує цей душевний стан
за допомогою раґи.
118
00:18:16,854 --> 00:18:21,146
Під час співу ти й сам не знаєш,
119
00:18:21,229 --> 00:18:23,521
який новий аспект
120
00:18:23,604 --> 00:18:28,521
раґи ти віднайдеш.
121
00:18:32,729 --> 00:18:38,187
Якщо хочеш, щоб правда раґи
сама тобі відкрилася,
122
00:18:38,854 --> 00:18:41,646
треба очистити свій розум від фальші,
123
00:18:41,729 --> 00:18:46,646
жадібності й нечистих думок.
124
00:18:49,312 --> 00:18:52,021
Не в кожного є природжена дисципліна
125
00:18:52,104 --> 00:18:55,979
й віра, потрібні для цього…
126
00:18:56,062 --> 00:18:57,521
Ти й досі з цим сидиш?
127
00:18:57,604 --> 00:18:59,687
Досить уже цієї саги Маї.
128
00:19:00,479 --> 00:19:03,479
Якої ще саги? Це теж робота, правда ж?
129
00:19:03,562 --> 00:19:06,354
Це годинні записи.
Ясно, що на це піде час.
130
00:19:07,187 --> 00:19:08,354
Займешся ними потім.
131
00:19:09,396 --> 00:19:11,937
Ти закінчив ті,
що для конференції Садаранга?
132
00:19:12,521 --> 00:19:14,354
Так, 72-й і 74-й готові.
133
00:19:14,437 --> 00:19:15,812
Запис 73-го не можу знайти.
134
00:19:16,396 --> 00:19:17,437
Як таке можливо?
135
00:19:17,979 --> 00:19:20,437
Він був тут. Я його позавчора бачив.
136
00:19:21,104 --> 00:19:22,312
А я не бачив.
137
00:19:23,604 --> 00:19:27,521
На ньому ще був «Басант-бахар»
Рамбхау Аролкара.
138
00:19:28,687 --> 00:19:30,146
Як гарно він його співав.
139
00:19:30,646 --> 00:19:32,729
Той чоловік був маестро із поєднання раґ.
140
00:19:34,187 --> 00:19:35,562
Пошукай той запис.
141
00:19:36,896 --> 00:19:40,146
У нас замовлення на набір компакт-дисків
із 1972 по 1975 роки.
142
00:19:41,562 --> 00:19:42,604
Скільки штук?
143
00:19:43,687 --> 00:19:46,979
Зроби майстер-копію.
Тоді ми запишемо 30-40 наборів.
144
00:19:55,687 --> 00:19:59,062
ПРОМОВИ МАЇ
145
00:20:17,729 --> 00:20:19,854
У вас є диски Шанкара Бхатта?
146
00:20:19,937 --> 00:20:20,771
Нема, сер.
147
00:20:22,271 --> 00:20:24,437
А Султана Сахеба?
148
00:20:25,021 --> 00:20:26,479
Ні, закінчилися.
149
00:20:27,854 --> 00:20:29,812
Тоді що ви порадите?
150
00:20:30,479 --> 00:20:34,312
Власне, сер, ми спеціалізуємося
на рідкісних і маловідомих записах.
151
00:20:34,396 --> 00:20:37,979
Усі ці диски записані
зі старих касет і платівок.
152
00:20:39,396 --> 00:20:41,521
Я навіть не чув цих імен.
153
00:20:41,604 --> 00:20:44,479
Так, сер,
але вони не гірші за знаменитостей.
154
00:20:45,187 --> 00:20:47,437
Наприклад, ось Устад Ніссар Аслам Шейх,
155
00:20:47,521 --> 00:20:48,771
традиційна музика Агри.
156
00:20:48,854 --> 00:20:50,896
Він мав того ж гуру, що й Султан Сахеб.
157
00:20:50,979 --> 00:20:52,979
Але його менше знають.
158
00:20:53,646 --> 00:20:55,479
-Скільки?
-150 рупій.
159
00:20:57,104 --> 00:20:58,187
Ні, дякую.
160
00:20:59,229 --> 00:21:01,021
Сер, у нас зараз іде акція,
161
00:21:01,104 --> 00:21:04,146
набір із 12 дисків
із записами Всеіндійського радіо.
162
00:21:04,229 --> 00:21:08,437
Звичайна ціна - 1 500 рупій.
Із нашою знижкою - лише 1 000.
163
00:21:09,896 --> 00:21:11,854
Ні, дякую.
164
00:21:15,896 --> 00:21:17,604
У вас є релігійна музика?
165
00:21:18,187 --> 00:21:19,187
Немає, так?
166
00:21:19,937 --> 00:21:21,687
Ні, лише класична.
167
00:21:22,896 --> 00:21:24,812
Я повернуся під час перерви.
168
00:21:28,521 --> 00:21:30,437
Усім потрібна релігійна музика.
169
00:21:36,479 --> 00:21:37,937
Зайдемо й послухаємо?
170
00:21:38,562 --> 00:21:39,687
Ти здурів?
171
00:21:40,354 --> 00:21:41,896
У тебе кров із вух потече.
172
00:22:03,312 --> 00:22:04,979
Це якась довбана дурня!
173
00:22:06,646 --> 00:22:10,521
Як низько треба впасти, щоб виступати
перед тими розцяцькованими нікчемами?
174
00:22:12,229 --> 00:22:14,312
Що він, у біса, сьогодні грав?
175
00:22:14,396 --> 00:22:16,146
А глядачі, знай, аплодували.
176
00:22:17,771 --> 00:22:20,104
Усі ці типи з річним абонементом…
177
00:22:20,187 --> 00:22:22,396
Аплодуватимуть будь-кому
за будь-яку музику.
178
00:22:25,104 --> 00:22:27,979
І навіть в артистів
нема музичної точки зору.
179
00:22:28,896 --> 00:22:30,604
Наче шведський стіл…
180
00:22:31,229 --> 00:22:34,854
Серйозна раґа 20 хвилин, легка - 15,
пісня про кохання, релігійна пісня.
181
00:22:34,937 --> 00:22:35,854
Готово.
182
00:22:36,896 --> 00:22:38,979
Але спонсори таке люблять.
183
00:22:39,937 --> 00:22:41,229
Пішли ті спонсори.
184
00:22:41,937 --> 00:22:44,104
Просувають чотирьох чи п'ятьох людей.
185
00:22:44,187 --> 00:22:47,104
Їм дістаються всі виступи,
і все звучить однаково.
186
00:22:48,104 --> 00:22:52,271
Яка б не була раґа,
у ній та сама структура, ті самі виверти.
187
00:22:52,354 --> 00:22:53,771
Усе передбачувано.
188
00:22:55,271 --> 00:22:56,354
Рис, будь ласка.
189
00:22:58,479 --> 00:22:59,854
Але я не розумію.
190
00:22:59,937 --> 00:23:02,812
Шакір Бхаї колись так гарно грав.
191
00:23:04,062 --> 00:23:06,354
Я чув його записи з 80-их.
192
00:23:07,979 --> 00:23:10,812
Така вишуканість, така чистота нот.
193
00:23:11,896 --> 00:23:13,562
Як можна настільки змінитися?
194
00:23:14,354 --> 00:23:15,771
Заради грошей, як же іще?
195
00:23:17,312 --> 00:23:18,979
Тому гуру й Маї
196
00:23:19,062 --> 00:23:21,271
ніколи не починали
всіх цих концертних турів.
197
00:24:37,896 --> 00:24:38,771
Що?
198
00:24:41,062 --> 00:24:42,062
Що не так?
199
00:24:42,604 --> 00:24:43,729
Я не знаю.
200
00:24:46,604 --> 00:24:47,854
Як це розуміти?
201
00:24:48,854 --> 00:24:50,771
Я не міг придумати нові фрази.
202
00:24:51,562 --> 00:24:53,104
Самі повтори, так?
203
00:24:54,604 --> 00:24:56,229
Чому стільки повторів?
204
00:24:58,062 --> 00:24:59,104
Я не знаю.
205
00:25:00,854 --> 00:25:02,771
Ти ж репетирував?
206
00:25:03,979 --> 00:25:04,896
Так.
207
00:25:05,687 --> 00:25:07,354
Тоді чому ти застряг?
208
00:25:10,854 --> 00:25:12,146
Спробуй ще раз.
209
00:25:34,271 --> 00:25:35,604
Я повторююся.
210
00:25:37,104 --> 00:25:37,979
Співай ти.
211
00:27:15,187 --> 00:27:16,396
Добре.
212
00:29:02,646 --> 00:29:03,771
Молодець.
213
00:29:07,312 --> 00:29:08,146
Послухай.
214
00:29:08,687 --> 00:29:10,521
Відпусти його вже, будь ласка.
215
00:29:10,604 --> 00:29:12,396
Його друзі кличуть.
216
00:29:13,062 --> 00:29:14,354
Хочеш піти?
217
00:29:14,437 --> 00:29:15,646
Так, звичайно.
218
00:29:16,229 --> 00:29:19,396
Ясно, що так. Ти навіть у неділю
змушуєш його вчити музику.
219
00:29:19,479 --> 00:29:20,646
А що ж іще?
220
00:29:20,729 --> 00:29:22,646
Що в цьому поганого?
221
00:29:23,396 --> 00:29:26,729
Устад Сахеб бив своїх дітей,
доки ті не починали співати як слід.
222
00:29:26,812 --> 00:29:30,479
-Ми сто разів чули цю історію.
-Але це правда.
223
00:29:31,187 --> 00:29:33,646
Він прив'язував їх косами
до цвяха на стіні.
224
00:29:33,729 --> 00:29:36,104
А ми насолоджуємося співом, так?
225
00:29:36,187 --> 00:29:40,229
Я навчу тебе традиційної композиції
в тій самій разі. Тримай ноту.
226
00:29:41,437 --> 00:29:43,187
Дуже добре.
227
00:29:56,979 --> 00:29:58,104
Шаардя.
228
00:29:58,729 --> 00:30:00,562
Ходімо. Усі чекають.
229
00:30:01,229 --> 00:30:03,062
Агов, заходь у дім.
230
00:30:03,146 --> 00:30:03,979
Ні, дякую.
231
00:30:04,062 --> 00:30:06,312
Та заходь. Сідай.
232
00:30:09,271 --> 00:30:12,229
Я вчу його того,
що в нас зветься «бандіш».
233
00:30:13,479 --> 00:30:16,104
Дядю, я нічого цього не розумію.
234
00:30:16,187 --> 00:30:17,521
Можна Шаардя піде зі мною?
235
00:30:17,604 --> 00:30:20,479
«Бандіш» - це дуже цінна композиція.
236
00:30:21,604 --> 00:30:23,562
Коли одружувалися два музиканти,
237
00:30:23,646 --> 00:30:25,687
ці композиції їм дарували як придане.
238
00:30:25,771 --> 00:30:28,229
Колись вони були такими ж цінними,
як саме життя.
239
00:30:28,312 --> 00:30:29,771
Чого ти мучиш цих дітей?
240
00:30:29,854 --> 00:30:31,604
Відпусти їх уже, хай гуляють.
241
00:30:32,896 --> 00:30:37,687
Іди, лети до себе додому
242
00:30:38,187 --> 00:30:43,771
Іди, лети до себе додому
243
00:30:44,646 --> 00:30:48,354
П'ять, чотири, три, два, один.
244
00:30:52,521 --> 00:30:57,562
І знову вітаємо вас
на нашому шоу «Ґарана».
245
00:30:58,604 --> 00:31:00,104
Перед перервою
246
00:31:00,187 --> 00:31:05,104
пан Мукунд трохи розказав про історію
алварської школи музики.
247
00:31:05,187 --> 00:31:09,646
Пан Мукунд - не тільки співак,
якого вчили в алварському стилі,
248
00:31:10,312 --> 00:31:14,896
він ще й написав книгу
про історію цієї музики
249
00:31:14,979 --> 00:31:17,562
під назвою «Вічний вогонь».
250
00:31:18,771 --> 00:31:21,396
Пане Мукунд, давайте зараз змінимо тему.
251
00:31:22,437 --> 00:31:27,646
У своїй книзі ви писали про те,
як ця музика змінювалася з часом
252
00:31:27,729 --> 00:31:31,687
і як вона сьогодні чомусь втратила
свою сутність.
253
00:31:32,646 --> 00:31:33,687
Це правда.
254
00:31:34,687 --> 00:31:37,687
Багато кому не сподобалося,
що я це написав.
255
00:31:37,771 --> 00:31:40,646
Мене навіть за це критикували.
256
00:31:41,479 --> 00:31:46,229
Але якщо люди захочуть сьогодні
послухати цю музику, де її можна знайти?
257
00:31:47,854 --> 00:31:48,979
Вони її не знайдуть.
258
00:31:51,146 --> 00:31:56,229
Зараз майже неможливо знайти таку музику,
259
00:31:57,479 --> 00:31:58,896
ту божественну чистоту.
260
00:31:59,812 --> 00:32:03,146
Мій гуру, маестро Вінаяк Прадан,
завжди каже,
261
00:32:03,229 --> 00:32:06,687
що коли ти хотів почути музику генія,
262
00:32:06,771 --> 00:32:11,104
для цього був лише один виконавець,
маестро Сіндубай Джадав.
263
00:32:11,854 --> 00:32:14,354
Ми з любов'ю називаємо її Маї.
264
00:32:15,562 --> 00:32:18,479
Мій гуру каже, що його музика
265
00:32:19,062 --> 00:32:21,646
навіть близько не схожа
на її геніальні творіння.
266
00:32:22,771 --> 00:32:24,479
Що в ній було особливого?
267
00:32:26,604 --> 00:32:28,979
Я багато разів питав у гуру те саме.
268
00:32:29,937 --> 00:32:34,937
Він каже,
що описати її музику словами неможливо.
269
00:32:35,562 --> 00:32:38,271
-Але хіба нема записів?
-Ні.
270
00:32:39,396 --> 00:32:41,937
Маї ніколи не дозволяла
записувати її музику.
271
00:32:43,354 --> 00:32:47,271
Збереглося дуже мало її фото,
не кажучи вже про інтерв'ю.
272
00:32:48,062 --> 00:32:51,021
Вона була інакшою. Аскетом.
273
00:32:54,729 --> 00:32:56,562
Яким ти був гарненьким у дитинстві.
274
00:32:56,646 --> 00:32:57,604
Таким милим.
275
00:32:58,646 --> 00:32:59,979
А зараз?
276
00:33:01,687 --> 00:33:03,437
Чому ти ніколи мені не показував?
277
00:33:04,521 --> 00:33:08,062
Я стільки чула про твого батька,
але зараз бачу його вперше.
278
00:33:08,146 --> 00:33:09,687
Це було на відеокасеті.
279
00:33:09,771 --> 00:33:11,396
Я тільки вчора перезаписав.
280
00:33:13,104 --> 00:33:15,229
Я хочу послухати спів твого батька.
281
00:33:16,479 --> 00:33:18,896
Його розповіді були цікавішими.
282
00:33:20,437 --> 00:33:21,812
А спів був таким собі.
283
00:33:26,396 --> 00:33:29,062
-Можна тебе щось спитати?
-Звісно.
284
00:33:29,687 --> 00:33:33,604
Тейджас сказав,
що в твого батька були старі записи Маї.
285
00:33:34,229 --> 00:33:35,354
Які записи?
286
00:33:36,354 --> 00:33:39,812
Лекцій, які вона читала
своїм старшим учням у Белгаумі.
287
00:33:40,521 --> 00:33:41,979
Але звідки б узялися записи?
288
00:33:42,562 --> 00:33:45,479
Виявляється, Карім Сахеб
записував їх потай.
289
00:33:46,729 --> 00:33:49,104
Так, одного разу тато це казав.
290
00:33:49,896 --> 00:33:52,062
Але я ніколи не бачив таких записів.
291
00:33:55,229 --> 00:33:57,271
Забудь. Ти казав про це мамі?
292
00:33:58,104 --> 00:33:59,854
Скажи. Вона так зрадіє.
293
00:34:00,521 --> 00:34:03,146
Знаєш, яка вона сентиментальна щодо тата?
294
00:34:03,729 --> 00:34:05,229
Від цього стане тільки гірше.
295
00:34:18,896 --> 00:34:20,812
Піду я. Уже пізно.
296
00:34:39,104 --> 00:34:40,646
СНЕЯ
297
00:34:45,604 --> 00:34:47,437
ВИБАЧ
298
00:34:52,562 --> 00:34:54,021
ПОВІДОМЛЕННЯ НАДІСЛАНЕ
299
00:35:35,479 --> 00:35:38,562
Не зупиняйте потік думок.
300
00:35:39,979 --> 00:35:42,104
Просто спостерігайте за ними.
301
00:35:44,562 --> 00:35:47,146
Дайте своїм придушеним емоціям
302
00:35:47,687 --> 00:35:49,312
вийти на перший план.
303
00:35:50,687 --> 00:35:52,729
Поганим, хорошим, усім.
304
00:35:54,562 --> 00:35:58,729
Вони існують.
Просто спостерігайте за ними.
305
00:36:05,729 --> 00:36:09,604
Як і ваш розум,
ваше тіло намагається розмовляти з вами.
306
00:36:13,396 --> 00:36:15,562
Спробуйте його слухати.
307
00:36:37,937 --> 00:36:40,271
Я хотіла щось тобі сказати.
308
00:36:41,312 --> 00:36:43,312
Але вже не пам'ятаю, що.
309
00:36:43,896 --> 00:36:46,312
Якщо про рахунок за світло,
я сьогодні заплачу.
310
00:36:46,396 --> 00:36:48,771
Ні. Не про рахунок.
311
00:36:48,854 --> 00:36:50,104
Про щось інше.
312
00:36:51,104 --> 00:36:52,604
Про твої ліки?
313
00:36:53,437 --> 00:36:55,229
Ні, і не про ліки.
314
00:36:56,021 --> 00:36:57,979
Забудь. Не згадаю.
315
00:36:59,646 --> 00:37:01,104
Ти говорив із матір'ю?
316
00:37:02,187 --> 00:37:03,812
Тільки вчора з нею говорив.
317
00:37:03,896 --> 00:37:04,896
Що вона сказала?
318
00:37:06,354 --> 00:37:07,896
Що все добре.
319
00:37:09,854 --> 00:37:12,062
Я її не розумію.
320
00:37:12,146 --> 00:37:14,854
Тобі каже одне, мені інше,
321
00:37:14,937 --> 00:37:17,771
а думає взагалі про щось третє.
322
00:37:17,854 --> 00:37:19,521
Що вже сталося?
323
00:37:19,604 --> 00:37:21,646
Вона вчора плакала по телефону.
324
00:37:22,729 --> 00:37:25,396
Просила мене з тобою поговорити.
325
00:37:26,062 --> 00:37:27,229
Про що?
326
00:37:27,312 --> 00:37:28,604
Щоб ти знайшов роботу.
327
00:37:29,771 --> 00:37:32,187
Але я зараз працюю з Кішором.
328
00:37:32,271 --> 00:37:34,271
Я їй те саме сказала.
329
00:37:34,354 --> 00:37:36,396
А вона мені: «Це несправжня робота.
330
00:37:36,479 --> 00:37:40,521
Кішор платить йому копійки», - і так далі.
331
00:37:41,687 --> 00:37:43,646
Це вона сказала чи ти?
332
00:37:44,479 --> 00:37:45,896
Чого б це я таке казала?
333
00:37:47,021 --> 00:37:49,229
Звідки вона знає, скільки я заробляю?
334
00:37:49,729 --> 00:37:51,104
Я їй не казав.
335
00:37:51,812 --> 00:37:55,312
Але вона знає,
що нам завжди бракує грошей.
336
00:37:55,396 --> 00:37:58,104
Оренда будинку, оплата Віджу…
337
00:37:58,687 --> 00:38:01,021
Скільки з цього вона може платити сама?
338
00:38:01,854 --> 00:38:05,104
Ти за мамою не ховайся, добре?
339
00:38:05,729 --> 00:38:08,729
Якщо тобі не по кишені,
щоб я тут жив, так і скажи.
340
00:38:08,812 --> 00:38:09,979
Я відразу виїду.
341
00:38:10,062 --> 00:38:12,687
Для чого ти таке кажеш?
342
00:38:12,771 --> 00:38:15,021
Ми просто хвилюємося за твоє майбутнє.
343
00:38:15,771 --> 00:38:19,271
Слухай, бабцю, я можу або
займатися музикою, або ходити на роботу.
344
00:38:19,354 --> 00:38:21,062
Поєднувати не вийде.
345
00:38:21,562 --> 00:38:22,979
Чому не вийде?
346
00:38:23,646 --> 00:38:26,604
Хіба всі твої друзі не працюють?
347
00:38:26,687 --> 00:38:29,354
Хіба Тейджас не працює? А Снея?
348
00:38:30,062 --> 00:38:31,646
Але я не хочу.
349
00:38:32,771 --> 00:38:34,437
Я виїду звідси, якщо хочеш.
350
00:38:35,479 --> 00:38:37,187
Негарно поводишся.
351
00:38:37,271 --> 00:38:39,354
Ти такий же впертий, як і твій батько.
352
00:38:40,021 --> 00:38:41,687
І як він потім страждав.
353
00:38:44,646 --> 00:38:46,687
Не порівнюй мене з татом.
354
00:38:47,396 --> 00:38:50,479
Якщо я нічого не доб'юся,
я не буду звинувачувати весь світ.
355
00:38:53,687 --> 00:38:56,562
Не знаю я, що казати цьому хлопцеві.
356
00:39:05,896 --> 00:39:07,604
Гуру, почнемо?
357
00:39:11,354 --> 00:39:13,687
Гаразд, ми готові починати.
358
00:39:14,937 --> 00:39:18,271
Знаю, багато хто з вас тут
через статтю, написану мною того тижня.
359
00:39:18,854 --> 00:39:23,479
Я не перебільшувала, сказавши,
що цей чоловік - неоспіваний геній.
360
00:39:23,562 --> 00:39:25,021
Прихований самоцвіт Мумбаї.
361
00:39:25,812 --> 00:39:29,479
Гуру, дякую від імені всіх нас,
хто прийшов сьогодні,
362
00:39:29,562 --> 00:39:31,354
за те, що погодилися виступити.
363
00:39:32,312 --> 00:39:36,312
Я зараз перестану говорити
й дам гуру творити його магію.
364
00:39:41,104 --> 00:39:44,062
Те, що Ріна щойно сказала англійською…
365
00:39:44,812 --> 00:39:46,812
Я майже нічого не зрозумів.
366
00:39:48,562 --> 00:39:52,021
Але я спробую заспівати вам
щось пристойне.
367
00:41:59,062 --> 00:42:00,937
Ні, ви не слухаєте.
368
00:42:20,729 --> 00:42:22,396
Співайте відкритим горлом.
369
00:43:36,396 --> 00:43:37,312
Вставайте.
370
00:43:40,646 --> 00:43:42,937
У нього низький тиск, от і все.
371
00:43:43,896 --> 00:43:44,937
Наскільки низький?
372
00:43:45,687 --> 00:43:48,396
60. Минулого разу було 80.
373
00:43:48,479 --> 00:43:49,354
О Боже.
374
00:43:50,187 --> 00:43:51,979
Ще на щось скаржитесь?
375
00:43:52,646 --> 00:43:55,354
У мене дуже болить спина, ось тут, унизу.
376
00:43:57,104 --> 00:44:00,021
А сечовипускання, випорожнення?
Усе в нормі?
377
00:44:00,687 --> 00:44:04,812
Так, із цим усе гаразд.
От тільки біль у спині.
378
00:44:05,729 --> 00:44:07,937
А як же кашель?
379
00:44:08,021 --> 00:44:08,979
А, так.
380
00:44:10,437 --> 00:44:14,604
Часом уночі я починаю сильно кашляти.
381
00:44:15,812 --> 00:44:18,479
Якщо вже почну, то не можу спинитися.
382
00:44:19,437 --> 00:44:22,229
Ви тоді відчуваєте, що вам холодно?
Або лихоманить?
383
00:44:22,979 --> 00:44:24,812
Ні, тільки кашель.
384
00:44:28,521 --> 00:44:29,437
Гаразд.
385
00:44:30,271 --> 00:44:32,521
Приймайте ці ліки
386
00:44:32,604 --> 00:44:35,187
і зайдіть наступного місяця.
387
00:44:35,271 --> 00:44:36,146
Так.
388
00:44:36,229 --> 00:44:38,687
Я прописав знеболювальне для спини.
389
00:44:39,354 --> 00:44:42,354
Але приймайте лише тоді,
коли біль сильний, інакше не треба.
390
00:44:43,271 --> 00:44:46,187
І пийте багато води.
391
00:44:47,479 --> 00:44:49,854
-Фізичні навантаження є?
-Нема.
392
00:44:51,521 --> 00:44:55,229
Тоді водіть його на прогулянку
мінімум двічі чи тричі на тиждень.
393
00:44:55,312 --> 00:44:56,896
Так, лікарю.
394
00:45:01,187 --> 00:45:02,354
Скільки я вам винен?
395
00:45:03,562 --> 00:45:06,854
Разом із минулим візитом 450 рупій.
396
00:45:08,271 --> 00:45:10,896
Можна я заплачу вам наступного тижня?
397
00:45:10,979 --> 00:45:13,521
-Гаразд.
-Ні. У мене є.
398
00:45:13,604 --> 00:45:16,812
-Заплатите пізніше, нічого.
-Це не проблема.
399
00:45:28,354 --> 00:45:30,396
Що сталося?
400
00:45:31,437 --> 00:45:32,396
Нічого.
401
00:45:33,312 --> 00:45:34,437
Ти засмучений?
402
00:45:35,271 --> 00:45:38,812
Ні. Ви, головне,
пильнуйте за своїм здоров'ям.
403
00:45:39,896 --> 00:45:41,729
Я не це маю на увазі.
404
00:45:42,521 --> 00:45:44,354
Я про позавчорашній вечір.
405
00:45:45,312 --> 00:45:46,312
А що тоді було?
406
00:45:48,062 --> 00:45:49,396
Ти був засмученим?
407
00:45:50,604 --> 00:45:53,437
Ні, я сердився на себе, от і все.
408
00:45:54,854 --> 00:45:56,437
За що тобі на себе сердитися?
409
00:45:56,937 --> 00:46:00,562
Ну звучав твій голос
не найкращим чином, то й що?
410
00:46:04,729 --> 00:46:07,604
-Тобі що, хтось щось сказав?
-Ні.
411
00:46:11,104 --> 00:46:12,937
Чому ти такий неспокійний?
412
00:46:14,646 --> 00:46:16,187
Куди поспішаєш?
413
00:46:20,062 --> 00:46:23,187
Зараз ти у віці репетицій, цим і займайся.
414
00:46:26,021 --> 00:46:28,187
Я тільки й роблю, що репетирую,
415
00:46:29,062 --> 00:46:30,646
але постійно стається отаке.
416
00:46:31,937 --> 00:46:33,479
І я починаю на себе злитися.
417
00:46:35,021 --> 00:46:38,312
Правда? Ти вже злишся?
418
00:46:41,187 --> 00:46:42,771
Скільки тобі років?
419
00:46:42,854 --> 00:46:43,771
Двадцять чотири.
420
00:46:45,021 --> 00:46:49,479
До 40 років ми й не думали ні про що,
крім репетицій.
421
00:46:50,729 --> 00:46:53,604
Ми й слова не могли сказати перед Маї.
422
00:46:54,312 --> 00:46:57,187
Просто схиляли голови й співали.
423
00:46:58,896 --> 00:47:01,146
А ти хочеш усе й відразу?
424
00:47:01,937 --> 00:47:02,771
Ні.
425
00:47:06,521 --> 00:47:10,354
Кішор казав тобі
про концерт на день учителя?
426
00:47:10,437 --> 00:47:13,312
Так. Тейджас і Снея виступатимуть, так?
427
00:47:14,729 --> 00:47:16,312
А ти ні?
428
00:47:17,312 --> 00:47:20,021
Кішор мені нічого не казав.
429
00:47:20,854 --> 00:47:24,104
-Звісно, ти теж співатимеш.
-Гаразд.
430
00:47:24,937 --> 00:47:27,521
-Починай готуватися.
-Так.
431
00:48:41,229 --> 00:48:43,271
Чорт, як же холодно.
432
00:48:44,312 --> 00:48:46,479
Вранці зуб на зуб не потраплятиме.
433
00:48:47,854 --> 00:48:50,396
Ідеальна погода
434
00:48:50,479 --> 00:48:53,854
для посиденьок з гарячими картопляниками
й чаєм у Рамдаса.
435
00:48:54,687 --> 00:48:58,229
Власне, він так далеко їде
тільки заради тих картопляників у Рамдаса.
436
00:48:59,104 --> 00:49:01,937
Концерт його зовсім не цікавить.
437
00:49:02,021 --> 00:49:03,062
Так, аякже.
438
00:49:03,562 --> 00:49:05,479
Я сто разів чув маестро.
439
00:49:06,229 --> 00:49:08,187
Справжня насолода - в картопляниках.
440
00:49:08,271 --> 00:49:11,687
Там і рисова каша чудова,
зі смаженим арахісом.
441
00:49:12,396 --> 00:49:13,521
От я дурний.
442
00:49:14,312 --> 00:49:17,062
Думав, ми їдемо посеред ночі,
443
00:49:17,146 --> 00:49:18,854
щоб послухати маестро,
444
00:49:18,937 --> 00:49:20,562
а ви, виявляється, щоб поїсти.
445
00:49:21,479 --> 00:49:24,896
Слухай, із маестро як пощастить.
446
00:49:25,479 --> 00:49:27,771
Коли він в ударі, він неперевершений.
447
00:49:27,854 --> 00:49:30,271
Коли ж ні, слухати його неможливо.
448
00:49:31,104 --> 00:49:34,104
Це тому, що він геній.
449
00:49:35,312 --> 00:49:38,479
На кожному виступі він пробує щось нове,
завжди експериментує.
450
00:49:39,312 --> 00:49:41,646
Якщо успішно - джекпот.
451
00:49:41,729 --> 00:49:44,937
Так, але саме тому треба ходити
й слухати його десять разів.
452
00:49:45,021 --> 00:49:47,312
І лише чотири рази це буде того варте.
453
00:49:48,021 --> 00:49:51,479
Я відчуваю, що сьогодні він гратиме добре.
454
00:49:51,562 --> 00:49:54,021
Там гарно, на природі.
455
00:49:54,771 --> 00:49:56,771
Природа тут ні до чого.
456
00:49:56,854 --> 00:49:58,354
Йому потрібен ром.
457
00:49:58,979 --> 00:50:00,937
Якщо про це подбали, він гратиме добре.
458
00:50:01,021 --> 00:50:03,354
Облиш. Ром із самого ранку?
459
00:50:03,437 --> 00:50:07,479
Не має значення, чи це день, чи ніч,
460
00:50:07,562 --> 00:50:09,604
коли він хильне дві чарки,
461
00:50:10,312 --> 00:50:12,062
його руки починають грати.
462
00:50:12,937 --> 00:50:15,354
Тату, яку раґу він сьогодні гратиме?
463
00:50:15,437 --> 00:50:16,854
Ти й досі не спиш?
464
00:50:17,687 --> 00:50:19,229
Спи вже.
465
00:50:19,312 --> 00:50:21,771
Інакше дріматимеш під час концерту.
466
00:50:23,312 --> 00:50:25,646
Скажи краще ти, які є ранкові раґи?
467
00:50:26,854 --> 00:50:29,312
-«Тоді»…
-А ще?
468
00:50:30,854 --> 00:50:33,146
-«Бхайрав»?
-Ще?
469
00:50:36,812 --> 00:50:39,854
Якщо назвеш ще дві раґи,
470
00:50:39,937 --> 00:50:42,271
я вранці дам тобі шоколадку.
471
00:50:43,604 --> 00:50:44,854
«Леліт»?
472
00:50:44,937 --> 00:50:46,979
Молодець! Ще одну.
473
00:50:48,437 --> 00:50:51,271
-«Марва»?
-«Марва» - це ранкова раґа?
474
00:50:51,354 --> 00:50:52,354
Ні.
475
00:50:53,812 --> 00:50:55,146
Я інших не знаю.
476
00:50:55,979 --> 00:50:58,521
Ти згадував «Бхайрав». А схожа на неї?
477
00:50:58,604 --> 00:50:59,437
«Агір Бхайрав».
478
00:50:59,521 --> 00:51:00,354
Правильно.
479
00:51:01,396 --> 00:51:03,812
Не забудь узяти ту шоколадку.
480
00:51:04,479 --> 00:51:05,396
А зараз засинай.
481
00:51:05,479 --> 00:51:06,604
Але ви мене розбудили.
482
00:51:06,687 --> 00:51:08,729
Ну добре, так. А зараз спи.
483
00:51:11,896 --> 00:51:15,104
Є ще одна історія про маестро й «Леліт».
484
00:51:15,187 --> 00:51:18,187
Мені розповідав Шубхо з Калькутти.
485
00:51:18,854 --> 00:51:22,687
Якось у нього був виступ о 5,00 ранку
на конференції Довер-лейн.
486
00:51:22,771 --> 00:51:26,021
Він оголосив, що гратиме «Леліт».
487
00:51:26,729 --> 00:51:29,021
Хтось із глядачів сказав:
488
00:51:29,104 --> 00:51:32,312
«Ви ж грали її минулого тижня в Делі.
489
00:51:33,271 --> 00:51:34,729
Зіграйте щось інше».
490
00:51:35,604 --> 00:51:37,271
Він відповів:
491
00:51:37,354 --> 00:51:41,437
«Не тільки минулого тижня, я граю
виключно "Леліт" останні два місяці.
492
00:51:42,104 --> 00:51:43,896
Ця раґа на мене сердиться.
493
00:51:44,646 --> 00:51:46,937
Я дуже стараюся
загладити перед нею провину».
494
00:51:47,937 --> 00:51:51,812
Кажуть, того дня він зіграв
таку божественну «Леліт»,
495
00:51:52,396 --> 00:51:56,771
що всі глядачі були зачаровані.
496
00:51:58,229 --> 00:51:59,312
Треба ж.
497
00:52:00,062 --> 00:52:01,437
Він божевільний.
498
00:53:13,479 --> 00:53:15,437
Що сталося? Ти захворів?
499
00:53:16,062 --> 00:53:17,187
Я в нормі.
500
00:53:21,021 --> 00:53:23,229
На, випий теплої води.
501
00:53:25,562 --> 00:53:27,771
-Почекай за дверима, я вийду.
-Добре.
502
00:54:01,104 --> 00:54:02,729
Візьми льодяник від кашлю.
503
00:54:02,812 --> 00:54:03,854
Ні, не хочу.
504
00:54:04,604 --> 00:54:06,146
Ти не вдягнув сорочку?
505
00:54:06,229 --> 00:54:07,812
Там одягну.
506
00:54:07,896 --> 00:54:10,437
-Бо по дорозі помнеться.
-Ходімо.
507
00:54:10,521 --> 00:54:11,687
Благослови мене.
508
00:54:11,771 --> 00:54:14,479
Чому тут? Час іще є.
509
00:54:14,562 --> 00:54:16,354
Я їду мотоциклом. Приходь пізніше.
510
00:54:16,437 --> 00:54:17,604
Але я готова до виходу.
511
00:54:18,229 --> 00:54:19,771
Я хочу по дорозі помовчати.
512
00:54:19,854 --> 00:54:21,479
Я й слова не скажу.
513
00:54:22,562 --> 00:54:24,146
Будь ласка, прийди сама.
514
00:54:24,229 --> 00:54:25,437
А твоя сорочка?
515
00:54:26,604 --> 00:54:27,437
Вибач.
516
00:54:27,521 --> 00:54:29,521
-Хочеш, я понесу?
-Ні.
517
00:54:30,687 --> 00:54:32,687
Стій. Я візьму солодкий йогурт.
518
00:54:32,771 --> 00:54:35,021
Йогурт перед співом? Серйозно?
519
00:54:35,104 --> 00:54:36,771
Тоді трішки цукру на удачу.
520
00:54:37,854 --> 00:54:39,312
Побачимося там.
521
00:54:55,521 --> 00:54:59,104
Якщо хочете навчитися моєї музики,
522
00:54:59,771 --> 00:55:04,021
забудьте про глядачів і таке інше.
523
00:55:05,646 --> 00:55:11,229
Я не співаю для глядачів чи для клієнтів.
524
00:55:12,854 --> 00:55:15,604
Мені нецікаво хизуватися тим,
525
00:55:15,687 --> 00:55:17,979
скільки складних раґ я опанувала
526
00:55:18,062 --> 00:55:21,937
чи як довго я вчилася.
527
00:55:23,562 --> 00:55:28,437
Я співаю лише для мого гуру
528
00:55:29,021 --> 00:55:31,104
і для Бога.
529
00:55:33,646 --> 00:55:35,729
Позавчора мене спитали:
530
00:55:36,396 --> 00:55:40,604
«Маї, хіба ми не повинні вибирати раґу
531
00:55:41,229 --> 00:55:44,396
залежно від присутніх глядачів?»
532
00:55:46,021 --> 00:55:50,604
Я відповіла: «У залі 200 людей.
533
00:55:51,521 --> 00:55:54,479
А в 200 людей - 200 думок.
534
00:55:55,229 --> 00:55:57,812
Скільком людям ти спробуєш догодити?
535
00:55:58,562 --> 00:56:01,146
Ти що, циркова мавпа?»
536
00:56:04,146 --> 00:56:07,271
У нас є повно позерів,
537
00:56:07,354 --> 00:56:12,771
які займаються голосовою акробатикою
в ім'я класичної музики.
538
00:56:13,771 --> 00:56:20,521
На щастя, мій гуру вчив мене іншого.
539
00:56:22,271 --> 00:56:24,104
Він завжди казав:
540
00:56:24,979 --> 00:56:27,771
«Коли заплющиш очі й заспіваєш першу ноту,
541
00:56:28,521 --> 00:56:34,229
не впускай у думки більше нічого,
думай тільки про раґу.
542
00:56:35,521 --> 00:56:40,479
Тоді нічого не матиме значення,
навіть твоя невдача того дня,
543
00:56:41,437 --> 00:56:46,354
бо ти принаймні щиро старалася».
544
00:56:54,771 --> 00:56:55,854
Доброго дня.
545
00:56:57,104 --> 00:57:01,646
Вітаю вас усіх на святкуванні
цього Дня вчителя.
546
00:57:03,146 --> 00:57:05,021
Це видатний день,
547
00:57:05,104 --> 00:57:09,104
у який ми святкуємо вікову традицію
вчителів і учнів.
548
00:57:10,896 --> 00:57:14,229
Маестро Вінаяк Прадан
алварського походження
549
00:57:14,312 --> 00:57:19,521
упродовж останніх 40 років
учив кількох учнів.
550
00:57:20,646 --> 00:57:25,187
Сьогодні п'ятеро його молодих учнів
551
00:57:25,271 --> 00:57:26,937
виконають для вас свою музику.
552
00:57:28,396 --> 00:57:32,312
Програму починає Шарад Нерулкар.
553
00:57:38,062 --> 00:57:40,979
Йому акомпанує на таблі Амар Моге.
554
00:57:44,187 --> 00:57:48,271
А на фісгармонії - Тушар Модак.
555
00:57:52,187 --> 00:57:55,604
Із дозволу гуру почнемо.
556
01:01:07,646 --> 01:01:11,396
Того, хто вірить у Сарасваті,
богиню музики,
557
01:01:12,229 --> 01:01:14,812
вона обов'язково благословить.
558
01:01:16,687 --> 01:01:19,729
Ви репетируєте не тільки музику,
559
01:01:20,479 --> 01:01:25,729
а й витривалість, і наполегливість.
560
01:01:27,104 --> 01:01:32,271
Бо ця дорога - довга і важка.
561
01:01:33,562 --> 01:01:36,271
Я бачила, як найкращі
562
01:01:36,354 --> 01:01:39,646
кидають усе на півдорозі.
563
01:01:41,104 --> 01:01:45,187
У вас буде тисяча приводів здатися
й змиритися з поразкою.
564
01:01:45,979 --> 01:01:48,854
Але не смійте.
565
01:01:50,896 --> 01:01:54,729
Той, хто контролює свій розум,
566
01:01:55,646 --> 01:02:02,146
ніколи не зійде зі свого шляху,
якими б не були обставини.
567
01:02:58,771 --> 01:03:00,646
Не дивися прямо в об'єктив.
568
01:03:05,396 --> 01:03:08,312
Зробимо один невимушений?
569
01:03:08,396 --> 01:03:10,229
Такий, де ти в гарному настрої?
570
01:03:11,021 --> 01:03:12,562
Чи ти хочеш тільки серйозний?
571
01:03:13,187 --> 01:03:14,354
Ні, давай.
572
01:03:14,437 --> 01:03:17,062
Так, тоді в тебе буде більший вибір.
573
01:03:17,146 --> 01:03:18,771
Звісно. Що робити?
574
01:03:19,396 --> 01:03:20,646
Трохи розвернися сюди.
575
01:03:22,354 --> 01:03:24,771
Ні, не так сильно. Трохи менше. Так.
576
01:03:24,854 --> 01:03:25,937
Ідеально.
577
01:03:31,021 --> 01:03:32,521
Дивися сюди й усміхайся.
578
01:03:35,604 --> 01:03:39,062
Ні, не тільки усмішка,
хай буде усмішка й пісня.
579
01:03:39,146 --> 01:03:41,271
Ніби ти любиш співати.
580
01:03:45,146 --> 01:03:52,104
{\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР
БІОГРАФІЯ
581
01:03:58,604 --> 01:04:02,187
Добре! Гарна робота. Хто це зробив?
582
01:04:02,771 --> 01:04:04,437
Один мій друг.
583
01:04:06,021 --> 01:04:07,979
Перешли мені його номер.
584
01:04:08,062 --> 01:04:09,896
Ми теж хочемо зробити веб-сайт.
585
01:04:09,979 --> 01:04:11,771
Власне, у нас є,
586
01:04:11,854 --> 01:04:14,187
але його вже два роки ніхто не оновлював.
587
01:04:14,271 --> 01:04:16,354
Звісно, я дам тобі його контактні дані.
588
01:04:18,812 --> 01:04:22,354
Я тут був неподалік, вирішив зайти.
589
01:04:23,271 --> 01:04:26,521
Я радий. Заходь частіше.
590
01:04:26,604 --> 01:04:30,021
Я хотів запросити тебе особисто.
591
01:04:30,104 --> 01:04:31,896
Правда? Куди?
592
01:04:31,979 --> 01:04:35,937
-На мій виступ у Кальяні наступної неділі.
-Непогано!
593
01:04:36,021 --> 01:04:37,729
Я подумав, тебе варто запросити.
594
01:04:39,896 --> 01:04:44,354
Я прийду. Надішли мені подробиці.
595
01:04:44,437 --> 01:04:46,312
У мене є для тебе запрошення.
596
01:04:56,437 --> 01:04:58,229
Буду радий, якщо ти прийдеш.
597
01:05:03,854 --> 01:05:06,521
Ми теж організуємо виступ із тобою.
598
01:05:06,604 --> 01:05:08,146
Он як, дякую.
599
01:05:09,271 --> 01:05:12,521
Зараз люди приходять послухати новачків.
600
01:05:12,604 --> 01:05:13,562
Так.
601
01:05:15,646 --> 01:05:19,021
-Ми недавно показали шоу «Сила жінок».
-Ясно.
602
01:05:19,104 --> 01:05:20,562
Прийшло багато людей.
603
01:05:20,646 --> 01:05:23,729
Зрозуміло. Я не зміг на нього потрапити.
604
01:05:25,021 --> 01:05:28,312
Виступали Шахана й Гаятрі.
605
01:05:28,396 --> 01:05:30,271
-Ясно.
-Пройшло чудово.
606
01:05:35,354 --> 01:05:38,646
Зараз ми думаємо поставити шоу
«Світанок Дівалі».
607
01:05:39,479 --> 01:05:43,646
-І хочемо, щоб ти там співав.
-Матиму за честь.
608
01:05:44,687 --> 01:05:47,271
Ти, Адітья, Шівані,
609
01:05:48,021 --> 01:05:51,646
шоу за участі вас,
двох чи трьох молодих виконавців.
610
01:05:51,729 --> 01:05:53,021
Звичайно.
611
01:05:55,937 --> 01:05:59,354
Зараз важко знайти спонсорів.
612
01:06:00,854 --> 01:06:03,937
-Для виконавців, чиї імена невідомі.
-Так, це правда.
613
01:06:06,062 --> 01:06:08,854
-Але я дам тобі знати.
-Гаразд.
614
01:06:09,604 --> 01:06:11,771
Але ти приходь на мою програму.
615
01:06:11,854 --> 01:06:12,937
Обов'язково.
616
01:07:14,979 --> 01:07:16,562
Що таке? У мене урок.
617
01:07:18,729 --> 01:07:19,729
Що сталося?
618
01:07:22,271 --> 01:07:23,812
Наскільки все погано?
619
01:07:56,604 --> 01:07:58,062
У чому справа?
620
01:07:58,146 --> 01:08:00,229
У нього дуже болять суглоби.
621
01:08:01,021 --> 01:08:01,937
Зрозуміло.
622
01:08:03,187 --> 01:08:04,187
Гуру?
623
01:08:12,104 --> 01:08:13,437
Вас лихоманить?
624
01:08:13,521 --> 01:08:15,146
Ні, температури нема.
625
01:08:15,729 --> 01:08:16,854
Добре.
626
01:08:16,937 --> 01:08:18,479
Ви давали йому якісь ліки?
627
01:08:18,562 --> 01:08:20,271
Так, знеболювальне.
628
01:08:21,229 --> 01:08:22,854
Хіба лиш знеболювальне допоможе?
629
01:08:23,396 --> 01:08:25,979
-Масажували йому ноги?
-Ні.
630
01:08:26,646 --> 01:08:28,812
То що ви робили весь цей час?
631
01:08:28,896 --> 01:08:30,062
Сиділи, склавши руки?
632
01:08:30,812 --> 01:08:32,021
Вибачте.
633
01:08:33,521 --> 01:08:35,104
Ідіть уже, обоє.
634
01:08:35,979 --> 01:08:37,187
Ні, ми можемо зачекати.
635
01:08:37,271 --> 01:08:39,521
Якщо вам треба буде, щоб ми щось принесли.
636
01:08:39,604 --> 01:08:41,812
Ні, не треба. Можете йти.
637
01:08:54,562 --> 01:08:58,312
-Гуру, хочете лягти?
-Так.
638
01:09:14,146 --> 01:09:15,396
Дуже болить?
639
01:09:16,312 --> 01:09:17,562
Ходімо до лікаря.
640
01:09:18,937 --> 01:09:20,312
Толку з того лікаря,
641
01:09:21,146 --> 01:09:24,229
знай тільки виписує ліки
й дере купу грошей.
642
01:09:25,187 --> 01:09:26,479
Це неправда.
643
01:09:27,104 --> 01:09:29,187
Більше того, він завжди бере з нас менше.
644
01:09:30,646 --> 01:09:33,937
Минулого місяця
він виписав ліків на 1 000 рупій.
645
01:09:35,104 --> 01:09:37,812
Я мусив позичати гроші в Мукунда.
646
01:09:39,271 --> 01:09:40,604
Я йому поверну.
647
01:09:42,562 --> 01:09:44,437
Але будь ласка, не позичайте в нього.
648
01:09:44,521 --> 01:09:46,021
Просіть гроші в мене.
649
01:09:47,229 --> 01:09:48,354
Він дуже хитрий.
650
01:09:48,937 --> 01:09:51,812
Щоразу, позичаючи вам гроші,
він дзвонить мені
651
01:09:51,896 --> 01:09:54,354
й питає, чи гуру зможе виступати.
652
01:09:55,104 --> 01:09:57,187
І що ти відповів?
653
01:09:57,854 --> 01:09:59,229
Що я міг сказати?
654
01:09:59,312 --> 01:10:02,896
Я сказав, що ви зараз не в тому стані,
і щоб він не планував шоу.
655
01:10:04,437 --> 01:10:05,771
Я б виступив.
656
01:10:07,396 --> 01:10:08,646
Не треба.
657
01:10:10,396 --> 01:10:12,187
Ви потім дуже страждаєте.
658
01:10:15,229 --> 01:10:18,604
{\an8}Ще один випадок стався
буквально вчора в Джаркханді.
659
01:10:18,687 --> 01:10:21,854
{\an8}Двох людей було вбито,
нібито за те, що вони крали худобу.
660
01:10:21,937 --> 01:10:23,854
{\an8}Чи вимальовується закономірність
661
01:10:23,937 --> 01:10:27,729
{\an8}у тому,
як проводяться ці вбивства чи лінчування?
662
01:10:27,812 --> 01:10:30,312
Чи все це - поодинокі випадки?
663
01:10:30,396 --> 01:10:33,312
«Слава Індії» приїхала
в місто радості: Калькутту!
664
01:10:33,396 --> 01:10:34,271
ПРОСЛУХОВУВАННЯ
665
01:10:34,354 --> 01:10:37,437
Тисячі людей із надією в серцях
і мрією в очах прийшли сюди
666
01:10:37,521 --> 01:10:41,937
в пошуках золотого квитка.
Подивімося, хто вразив наших суддів.
667
01:10:42,021 --> 01:10:47,062
«СЛАВА ІНДІЇ»
668
01:10:54,354 --> 01:10:56,812
І коли судді вже втратили всю надію…
669
01:10:57,396 --> 01:10:58,229
Ні.
670
01:10:58,312 --> 01:11:02,271
…ввійшла боязка дівчина,
яка явно нервувала.
671
01:11:03,729 --> 01:11:05,729
-Вітаю.
-Доброго дня.
672
01:11:05,812 --> 01:11:07,354
Як вас звати?
673
01:11:07,437 --> 01:11:10,479
Я Шашваті Бош, із Джхарграма.
674
01:11:10,562 --> 01:11:13,812
Гаразд. І що ви нам заспіваєте?
675
01:11:13,896 --> 01:11:16,854
Я спробую заспівати пісню
Устада Абдула Рашида Хана
676
01:11:16,937 --> 01:11:19,312
«Ай Ай Саджна Мере».
677
01:11:19,937 --> 01:11:22,354
Бажаю вам усього найкращого!
Прошу, починайте.
678
01:12:01,062 --> 01:12:03,062
Гаразд. Досить.
679
01:12:04,396 --> 01:12:07,729
Шашваті, те, що ви зараз співали…
680
01:12:08,396 --> 01:12:09,354
Що це було?
681
01:12:10,396 --> 01:12:12,312
А що, сер? Недобре?
682
01:12:13,104 --> 01:12:15,104
Ні, не добре.
683
01:12:15,812 --> 01:12:20,021
А дуже добре! Просто казково!
684
01:12:20,104 --> 01:12:24,812
Я згодна.
У вас феноменальний голос. Феноменальний!
685
01:12:25,437 --> 01:12:29,146
Ми побачимося з вами у Мумбаї! Вітаємо!
686
01:12:29,729 --> 01:12:30,937
Ідіть сюди!
687
01:12:37,396 --> 01:12:39,479
-Дякую.
-Побачимося в Мумбаї.
688
01:12:43,729 --> 01:12:49,021
ПРОСЛУХОВУВАННЯ - КАЛЬКУТТА
689
01:12:49,104 --> 01:12:51,562
Я в захваті.
690
01:12:52,146 --> 01:12:54,937
Наша мрія побачити,
як вона співає на цьому шоу,
691
01:12:55,021 --> 01:12:57,812
сьогодні здійснилася. Я щасливий.
692
01:13:10,896 --> 01:13:12,604
Додайте звуку на пульті.
693
01:13:29,187 --> 01:13:31,771
Дайте більше танпур на пульті.
694
01:15:12,521 --> 01:15:14,562
Дякую Сударшану Каламанчу за цей шанс.
695
01:15:14,646 --> 01:15:17,312
Це честь для мене, я дуже вдячний.
696
01:15:17,396 --> 01:15:19,437
Дякую Манож Ран, що прийшли на виступ.
697
01:15:19,521 --> 01:15:20,896
{\an8}ТЕГНУТИ ДРУЗІВ
РАМДАС ҐЕКВАД
698
01:15:20,979 --> 01:15:22,229
{\an8}Ш'ЯМАЛ БАНЕРДЖІ
699
01:15:22,312 --> 01:15:23,479
{\an8}СУДЖЕЙ КАМАТ
700
01:15:32,437 --> 01:15:35,396
МАНОЖ РАН
701
01:15:43,646 --> 01:15:45,812
Манож Ран, Снея Кеткар Ґодбол
Із Ґаурі Лімає
702
01:15:45,896 --> 01:15:48,771
«РАНОК ДІВАЛІ ІЗ ЗІРКАМИ-ПОЧАТКІВЦЯМИ»
703
01:15:50,937 --> 01:15:53,896
СНЕЯ КЕТКАР ҐОДБОЛ
704
01:16:05,604 --> 01:16:06,729
Перший концерт у США!
705
01:16:06,812 --> 01:16:08,437
{\an8}Вдячна Раджу. Дякую за відгуки.
706
01:16:09,437 --> 01:16:11,312
{\an8}Снея Кеткар Ґодбол - Коламбус, Огайо
707
01:16:42,896 --> 01:16:44,396
{\an8}Зірка, що сходить! Прекрасно.
708
01:16:44,479 --> 01:16:46,396
{\an8}Я з Дубаї, у вас феноменальний голос!
709
01:16:46,479 --> 01:16:47,562
{\an8}Викладіть інші свої пісні.
710
01:16:53,479 --> 01:16:57,104
Станом на зараз я, безумовно,
хочу обмежити свої твори й коментарі
711
01:16:57,187 --> 01:16:59,437
сферою музики.
712
01:16:59,521 --> 01:17:01,771
По-моєму, річ у нашому невмінні
713
01:17:02,646 --> 01:17:04,396
бачити історію раціонально
714
01:17:04,479 --> 01:17:06,562
й відділяти її від того, що робимо ми.
715
01:17:06,646 --> 01:17:08,854
Ми завжди шукаємо пояснення,
716
01:17:08,937 --> 01:17:12,146
хто ми і як ми вписуємося
в сучасний культурний контекст.
717
01:17:12,229 --> 01:17:13,062
ШАРАД НЕРУЛКАР
718
01:17:13,479 --> 01:17:15,146
{\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР - ЛАЛІТА ҐАУРІ
719
01:17:15,229 --> 01:17:17,604
{\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР: РАҐА «ЧАЯНАТ»
РАҐА ҐАУД МАЛХАР
720
01:17:47,771 --> 01:17:49,104
{\an8}Гарна спроба
721
01:17:49,187 --> 01:17:50,812
{\an8}Нудно
722
01:17:50,896 --> 01:17:53,937
{\an8}Згоден. Нащо брати
безсмертний бандіш Хана Сахеба
723
01:17:54,021 --> 01:17:57,187
{\an8}і переспівувати його в найнудніший спосіб?
724
01:17:59,687 --> 01:18:06,646
{\an8}Я дуже сумніваюся,
що ви розумієте цю музику
725
01:18:06,729 --> 01:18:13,687
{\an8}і як бандіш
726
01:18:49,687 --> 01:18:52,937
Не забивайте голови технічними деталями.
727
01:18:54,396 --> 01:18:59,146
Ви можете роками тільки й робити,
що репетирувати,
728
01:18:59,729 --> 01:19:02,479
і повністю оволодіти технікою,
729
01:19:02,562 --> 01:19:06,896
але це не приведе вас до правди.
730
01:19:07,479 --> 01:19:12,896
Техніка - просто засіб,
щоб виразити свій внутрішній світ.
731
01:19:13,521 --> 01:19:15,937
Техніки можна навчити.
732
01:19:16,521 --> 01:19:19,271
А правди - ні.
733
01:19:19,812 --> 01:19:23,104
Для цього треба мати силу
734
01:19:23,187 --> 01:19:26,854
дивитися собі в душу чесно.
735
01:19:27,479 --> 01:19:30,687
Це надзвичайно важко.
736
01:19:30,771 --> 01:19:32,729
Це робота всього життя.
737
01:19:32,812 --> 01:19:36,146
Тому ми називаємо це аскетизмом.
738
01:19:36,229 --> 01:19:40,646
І з часом, коли ви таки знайдете правду,
739
01:19:41,271 --> 01:19:43,646
потрібна неабияка відвага, щоб визнати її.
740
01:19:43,729 --> 01:19:47,979
Бо правда часто потворна.
741
01:19:48,646 --> 01:19:52,729
Якщо ці знання не проникнуть
у вашу музику…
742
01:20:15,021 --> 01:20:17,562
«АУРА»
743
01:21:14,187 --> 01:21:17,562
Ці фрази можна було проспівати
значно краще.
744
01:21:20,729 --> 01:21:24,229
Коли ідею повністю виражено,
не жуй її далі.
745
01:21:25,687 --> 01:21:29,021
Інакше схоже, ніби ти тягнеш час.
746
01:21:31,979 --> 01:21:35,271
А ще ті організатори зіпсували мені
настрій перед виступом.
747
01:21:36,854 --> 01:21:39,896
Ні, річ не в організаторах, Шараде.
748
01:21:41,062 --> 01:21:42,937
Тобі бракує перспективи.
749
01:21:45,687 --> 01:21:48,479
Є місця, які ти надто прикрашаєш.
750
01:21:49,396 --> 01:21:51,771
А є й такі, де надто нудно.
751
01:21:53,521 --> 01:21:55,062
Усе якесь розхристане.
752
01:21:58,896 --> 01:22:01,146
Ти починаєш з однієї музичної ідеї,
753
01:22:02,854 --> 01:22:04,687
тоді перестрибуєш на іншу,
754
01:22:05,854 --> 01:22:07,812
а тоді з'являється щось третє.
755
01:22:09,937 --> 01:22:11,896
Якась суміш усього.
756
01:22:14,312 --> 01:22:16,146
У цій музиці нема життя.
757
01:22:18,729 --> 01:22:20,812
Минулого разу була та сама проблема.
758
01:22:24,271 --> 01:22:26,479
Більше продумуй свої виступи.
759
01:22:26,562 --> 01:22:27,937
З часом усе вийде.
760
01:23:31,354 --> 01:23:34,271
Скільки ще років ти будеш так марнувати?
761
01:23:36,146 --> 01:23:38,562
Довго ще?
762
01:23:39,646 --> 01:23:43,604
Хочеш закінчити, як твій батько?
763
01:23:45,687 --> 01:23:49,687
Твій батько був моїм найвірнішим,
764
01:23:50,479 --> 01:23:53,396
але найслабшим учнем.
765
01:23:54,771 --> 01:23:57,062
Ніхто не сказав йому,
766
01:23:58,354 --> 01:24:02,146
що якщо бути в компанії
талановитих музикантів
767
01:24:02,854 --> 01:24:05,896
і писати про них книги,
768
01:24:06,771 --> 01:24:09,146
ти сам талановитим не станеш.
769
01:24:10,562 --> 01:24:11,771
До самого кінця
770
01:24:12,521 --> 01:24:14,979
він тішив себе багатьма ілюзіями.
771
01:24:16,229 --> 01:24:18,146
Але ти інакший, правда?
772
01:24:18,937 --> 01:24:20,354
Ти краще все розумієш.
773
01:24:21,229 --> 01:24:23,896
Гуру не може сказати це тобі в обличчя.
774
01:24:25,062 --> 01:24:27,021
Він тебе любить.
775
01:24:28,021 --> 01:24:30,062
Він у залежному від тебе становищі.
776
01:24:30,812 --> 01:24:31,896
Але ти…
777
01:25:10,979 --> 01:25:12,062
Можна сісти?
778
01:25:12,146 --> 01:25:13,146
Так, будь ласка.
779
01:25:17,729 --> 01:25:18,812
Слухаю?
780
01:25:19,771 --> 01:25:22,604
Мадам, я хочу подарувати ці плівки центру.
781
01:25:25,646 --> 01:25:27,062
Вони відтворюються?
782
01:25:27,146 --> 01:25:28,187
Так.
783
01:25:30,562 --> 01:25:32,437
-Хто на них?
-Маї.
784
01:25:33,187 --> 01:25:36,354
-Маї?
-Вибачте, маестро Сіндубай Джадав.
785
01:25:51,937 --> 01:25:53,604
Як пишеться Сіндубай?
786
01:25:54,937 --> 01:26:00,146
С-І-Н-Д-У-Б-А-Й.
787
01:26:04,604 --> 01:26:06,187
Що вона співала?
788
01:26:06,271 --> 01:26:07,312
Класичну музику.
789
01:26:12,146 --> 01:26:14,229
Має якісь нагороди?
790
01:26:15,312 --> 01:26:18,021
Так, академії Сангіт Натак, 1973 року.
791
01:26:29,271 --> 01:26:32,187
Її імені в списку немає,
тому тариф буде іншим.
792
01:26:32,812 --> 01:26:35,812
Я не хочу грошей,
я просто хочу їх подарувати.
793
01:26:36,604 --> 01:26:38,146
Скільки там плівок?
794
01:26:38,229 --> 01:26:39,479
Штук вісім.
795
01:26:42,229 --> 01:26:44,812
Але на них нема співу.
796
01:26:44,896 --> 01:26:45,771
А що ж тоді?
797
01:26:46,354 --> 01:26:50,187
Це її лекції з музики,
прочитані в 1972 році.
798
01:26:52,062 --> 01:26:54,104
Залиште зразок.
799
01:26:54,187 --> 01:26:57,271
Я спитаю, чи зможемо ми їх прийняти.
800
01:26:58,354 --> 01:27:00,271
Мадам, це безцінний матеріал.
801
01:27:00,354 --> 01:27:02,354
Ніхто й ніколи не мав до нього доступу.
802
01:27:02,437 --> 01:27:03,562
Зрозуміло.
803
01:27:04,229 --> 01:27:05,937
Ви колекціонер?
804
01:27:06,021 --> 01:27:08,979
Ні, ці плівки подарували моєму батькові.
805
01:27:09,062 --> 01:27:09,896
Гаразд.
806
01:27:11,604 --> 01:27:13,687
Я дам вам бланк, заповніть його.
807
01:27:19,146 --> 01:27:21,354
Доведеться прийти ще раз
і промаркувати їх.
808
01:27:21,437 --> 01:27:23,937
Я вже ідеально їх промаркував.
809
01:27:24,812 --> 01:27:26,021
Тоді добре.
810
01:27:32,646 --> 01:27:35,354
Мадам, їх надішлють у бібліотеку?
811
01:27:35,437 --> 01:27:36,979
Так. Після схвалення
812
01:27:37,062 --> 01:27:40,146
їх внесуть у нашу бібліотеку
й цифровий архів.
813
01:27:46,437 --> 01:27:47,854
Скільки у вас є копій?
814
01:27:49,521 --> 01:27:51,187
Це єдина.
815
01:27:54,521 --> 01:27:56,312
Лаксмітай, забери це, будь ласка.
816
01:28:16,979 --> 01:28:20,187
Із поверненням у другий сезон
«Слави Індії»!
817
01:28:21,187 --> 01:28:26,687
Наша наступна фіналістка з кращих 12 -
Шашваті Бош із Джхарграма.
818
01:28:27,771 --> 01:28:32,437
Вона вразила суддів
і отримала квиток у Мумбаї.
819
01:28:32,521 --> 01:28:34,812
Погляньмо на її шлях,
пройдений на сьогодні.
820
01:28:36,729 --> 01:28:40,479
Музика - це моє все. Усе.
821
01:28:41,104 --> 01:28:44,146
Я співаю, коли мені сумно й коли я радію.
822
01:28:44,729 --> 01:28:48,354
Я хочу зробити кар'єру в музиці,
хочу бути найкращою.
823
01:28:48,437 --> 01:28:52,896
Із самого її дитинства я хотіла,
щоб вона навчилася співати.
824
01:28:52,979 --> 01:28:57,187
Я завжди підтримувала її
і планую це робити й далі.
825
01:28:58,021 --> 01:29:00,812
«Слава» - це для мене
дуже велика платформа.
826
01:29:00,896 --> 01:29:03,979
Мені виказують стільки любові.
Я благословенна.
827
01:29:04,062 --> 01:29:08,562
Я знаю, ця платформа допоможе мені
здійснити мрії моїх батьків.
828
01:29:08,646 --> 01:29:11,687
Я не могла й уявити, що це станеться.
829
01:30:26,604 --> 01:30:28,187
Зробимо п'ятихвилинну перерву.
830
01:30:28,896 --> 01:30:30,021
Підходьте, мадам.
831
01:30:32,937 --> 01:30:34,354
Каране, принеси стільця.
832
01:30:35,604 --> 01:30:37,396
-Як справи, сер?
-Добре, а у вас?
833
01:30:37,479 --> 01:30:38,354
Добре.
834
01:30:39,021 --> 01:30:41,021
Вибачте, що вам довелося зачекати.
835
01:30:41,104 --> 01:30:42,271
Нічого страшного.
836
01:30:43,396 --> 01:30:46,604
-Будете чай чи каву?
-Ні, дякую.
837
01:30:46,687 --> 01:30:47,854
Розказуйте…
838
01:30:48,646 --> 01:30:50,771
Каран вам щось казав?
839
01:30:50,854 --> 01:30:53,854
Тільки те,
що ви прийдете зі мною поговорити.
840
01:30:54,479 --> 01:30:57,437
Власне, сер,
йому запропонували вступити в гурт.
841
01:30:57,521 --> 01:31:00,979
Але він погодиться,
тільки якщо ви не проти.
842
01:31:01,062 --> 01:31:03,062
Він хоче отримати ваш дозвіл, сер.
843
01:31:03,146 --> 01:31:04,271
Що за гурт?
844
01:31:04,354 --> 01:31:05,479
Що там за гурт?
845
01:31:06,271 --> 01:31:07,687
Університетський, сер.
846
01:31:07,771 --> 01:31:10,187
Старшокурсники створюють гурт
у стилі ф'южн.
847
01:31:10,271 --> 01:31:12,979
І запросили мене бути вокалістом класики.
848
01:31:13,062 --> 01:31:16,021
Ясно. Це для якогось альбому?
849
01:31:16,104 --> 01:31:18,854
Ні, сер. Для університетських фестивалів,
850
01:31:18,937 --> 01:31:21,979
як «Малар» або «Муд Індіго».
851
01:31:22,062 --> 01:31:25,562
Пізніше буде ще фестиваль
«Університетська молодь».
852
01:31:26,312 --> 01:31:27,146
Зрозуміло.
853
01:31:27,854 --> 01:31:29,812
Я сказала, що він повинен погодитися.
854
01:31:29,896 --> 01:31:33,729
Це дасть йому сценічний досвід,
його почнуть впізнавати.
855
01:31:33,812 --> 01:31:36,604
Але він каже, що піде на це
тільки з вашого дозволу.
856
01:31:38,604 --> 01:31:41,604
То це переважно західна музика,
чи й класична також?
857
01:31:41,687 --> 01:31:43,021
Це мікс, сер.
858
01:31:43,104 --> 01:31:46,312
Там є англійський співак,
а я виконуватиму класичну частину.
859
01:31:47,479 --> 01:31:48,354
Ясно.
860
01:31:49,937 --> 01:31:53,312
Звичайно, хай погоджується,
жодних проблем.
861
01:31:54,729 --> 01:31:57,271
Але потім нехай сюди не повертається.
862
01:31:58,437 --> 01:31:59,312
Чому, сер?
863
01:31:59,812 --> 01:32:01,271
Що він тут робитиме?
864
01:32:01,354 --> 01:32:02,812
Марнуватиме час.
865
01:32:04,271 --> 01:32:06,521
Він досить добре співає, щоб бути в гурті.
866
01:32:07,271 --> 01:32:10,562
Він чисто бере ноти,
пройшов певне навчання. Цього досить.
867
01:32:11,687 --> 01:32:13,729
Сер, ви засмутилися?
868
01:32:13,812 --> 01:32:18,021
Ні, я кажу, як є. Хай займається ф'южном,
але до класики не повертається.
869
01:32:19,187 --> 01:32:21,896
Він занапастить ім'я школи, і моє заодно.
870
01:32:22,812 --> 01:32:24,354
Чому ви таке кажете?
871
01:32:25,521 --> 01:32:28,937
Послухайте, йому ще вчитися
і вчитися до виконання «Хайялу».
872
01:32:29,812 --> 01:32:32,646
Почавши займатися цим усім,
він ніколи не навчиться.
873
01:32:33,437 --> 01:32:36,104
То нащо марнувати час і гроші?
Це й усе, що я кажу.
874
01:32:36,771 --> 01:32:39,271
Сер, ви не розумієте, в чому проблема.
875
01:32:39,354 --> 01:32:41,146
Але ви теж зрозумійте:
876
01:32:42,229 --> 01:32:44,854
якщо ви хочете квапити події - прошу.
877
01:32:44,937 --> 01:32:46,187
Мене не питайте.
878
01:32:51,854 --> 01:32:53,437
Каране, я тебе засмутив?
879
01:32:54,437 --> 01:32:55,979
Вибачте, якщо я розчарував.
880
01:32:56,062 --> 01:32:57,437
Чого ти нервуєш?
881
01:32:58,021 --> 01:33:01,812
Хіба нас годує його батько?
Ми йому заплатили.
882
01:33:01,896 --> 01:33:03,479
Він не задурно тебе вчить.
883
01:33:03,562 --> 01:33:04,937
Хто він, щоб забороняти?
884
01:33:05,021 --> 01:33:07,396
Ходімо поскаржимося на нього директору.
885
01:33:07,479 --> 01:33:08,937
Я йому покажу.
886
01:33:09,021 --> 01:33:11,021
Ти вступиш у гурт і будеш вчити музику.
887
01:33:11,104 --> 01:33:13,604
Нема чого нервувати. Зрозумів?
888
01:33:13,687 --> 01:33:15,021
Ану не плач, як дитина.
889
01:33:58,729 --> 01:34:01,354
Алло, ма? Ти мене чуєш?
890
01:34:03,229 --> 01:34:04,437
Я тебе чую.
891
01:34:05,687 --> 01:34:06,729
Як твої справи?
892
01:34:09,562 --> 01:34:10,604
Я нормально.
893
01:34:12,729 --> 01:34:15,521
Вибач, я геть забув.
894
01:34:18,229 --> 01:34:21,146
Так, скажи Віджу, що я цим займуся.
895
01:34:21,937 --> 01:34:24,562
Я надішлю наступного місяця, не хвилюйся.
896
01:34:27,312 --> 01:34:28,354
Так.
897
01:34:31,937 --> 01:34:37,854
Я тут подумав, може,
я приїду, побуду кілька днів?
898
01:34:41,812 --> 01:34:42,729
Так.
899
01:34:43,771 --> 01:34:45,271
Може, наступного місяця.
900
01:34:48,187 --> 01:34:49,104
Звісно.
901
01:34:51,771 --> 01:34:55,521
Ні, будь ласка. Якщо будеш
заводити про це мову, я не приїду.
902
01:34:57,396 --> 01:34:59,062
Залишилося всього чотири роки.
903
01:34:59,146 --> 01:35:00,562
Як тільки мені буде 40,
904
01:35:00,646 --> 01:35:02,604
ми зможемо підшукувати мені дружину.
905
01:35:03,687 --> 01:35:05,896
Розведені, вдови, хто завгодно підійде.
906
01:35:07,437 --> 01:35:08,479
Справді.
907
01:35:11,104 --> 01:35:11,979
Що?
908
01:35:13,687 --> 01:35:15,021
Зв'язок переривається.
909
01:35:16,271 --> 01:35:17,271
Алло?
910
01:35:20,271 --> 01:35:22,312
Добре, бувай.
911
01:35:42,854 --> 01:35:44,437
Можна мені забити один м'яч?
912
01:35:45,437 --> 01:35:46,396
Раджа.
913
01:35:56,146 --> 01:35:57,604
Подайте йому м'яч.
914
01:36:01,354 --> 01:36:02,479
Чудовий удар!
915
01:36:40,104 --> 01:36:44,687
Сьогодні 35-а річниця з дня смерті Маї.
916
01:36:46,229 --> 01:36:49,896
І якщо я сьогодні
не зможу заспівати добре,
917
01:36:51,604 --> 01:36:54,562
боюся, вона раптом постане переді мною
918
01:36:55,729 --> 01:36:59,687
і гарно мене вилає
919
01:36:59,771 --> 01:37:02,937
прямо у вас на очах.
920
01:37:06,479 --> 01:37:09,104
Я постараюся співати якнайкраще.
921
01:37:10,604 --> 01:37:12,187
Дайте мені трохи часу
922
01:37:13,479 --> 01:37:15,562
розігріти горло.
923
01:37:17,354 --> 01:37:19,604
Тоді, сподіваюся,
голос мене слухатиметься.
924
01:38:56,437 --> 01:38:58,646
Так, сер. Ми сидимо всередині.
925
01:39:02,896 --> 01:39:04,437
Вибачте, я запізнився.
926
01:39:04,521 --> 01:39:06,021
Ви давно чекаєте?
927
01:39:06,104 --> 01:39:07,771
Нічого страшного.
928
01:39:07,854 --> 01:39:09,979
-Вітаю, я Раджан Джоші.
-Шарад.
929
01:39:11,271 --> 01:39:12,229
Прошу, сідайте.
930
01:39:17,604 --> 01:39:20,146
Що це? Де його келих?
931
01:39:20,229 --> 01:39:21,687
Я не п'ю.
932
01:39:21,771 --> 01:39:25,146
Облиште, випийте один.
Це я тільки на вигляд старий.
933
01:39:25,896 --> 01:39:27,979
Не соромтеся, будь ласка.
934
01:39:28,062 --> 01:39:30,229
Власне, він співак, тому й не п'є.
935
01:39:30,312 --> 01:39:32,687
-Молодець! Класика?
-Так.
936
01:39:32,771 --> 01:39:35,271
Одне віскі й трохи води.
937
01:39:36,521 --> 01:39:37,354
А вам?
938
01:39:37,437 --> 01:39:39,187
-Повторити?
-Повторіть.
939
01:39:40,979 --> 01:39:43,229
-А вам?
-Мені нічого, дякую.
940
01:39:43,312 --> 01:39:46,187
Випийте щось,
може, солодкої газованої води?
941
01:39:46,271 --> 01:39:49,896
Добре, свіжий лайм із простою водою.
Не холодною.
942
01:39:52,812 --> 01:39:54,937
-Ви з Мумбаї?
-Так.
943
01:39:56,396 --> 01:39:58,687
Він великий шанувальник вашої роботи.
944
01:39:58,771 --> 01:40:02,146
Читав усі ваші огляди в «Сенчеріці».
945
01:40:03,021 --> 01:40:06,729
За них усі музиканти в Мумбаї
мене ненавиділи.
946
01:40:08,312 --> 01:40:10,354
Бо я критикував їх усіх.
947
01:40:11,271 --> 01:40:14,021
Мені справді подобається, як ви пишете.
948
01:40:14,104 --> 01:40:15,104
Дякую.
949
01:40:15,187 --> 01:40:19,812
Ви з Америки провели таку роботу
над історією нашої музики.
950
01:40:19,896 --> 01:40:21,021
Це дуже надихає.
951
01:40:21,104 --> 01:40:22,687
-Чудово.
-Дякую.
952
01:40:23,396 --> 01:40:26,104
Приємно чути, що молодше покоління
953
01:40:26,187 --> 01:40:28,687
й досі таким цікавиться.
954
01:40:28,771 --> 01:40:32,229
Зараз це легко
завдяки веб-сайтам та Інтернету.
955
01:40:32,312 --> 01:40:34,437
Усі миттєво отримують доступ.
956
01:40:35,729 --> 01:40:38,854
Щиро кажучи, в мене стільки матеріалу,
957
01:40:39,521 --> 01:40:43,854
що я з легкістю міг би писати
ще десять років.
958
01:40:44,437 --> 01:40:48,146
-Нічого собі.
-І це тільки про Парк-сіті.
959
01:40:48,229 --> 01:40:50,646
Моя колекція про Мумбаї - це інша історія.
960
01:40:53,479 --> 01:40:55,562
Спитайте Кішора, як мене колись називали.
961
01:40:56,854 --> 01:41:00,104
-Його колись звали «музичним злодієм».
-Що?
962
01:41:00,187 --> 01:41:05,479
Він бозна-звідки знаходив
найрідкісніші записи й книги.
963
01:41:06,271 --> 01:41:12,312
Файяз Хан, Імрат Хуссейн, Кесарбай.
Кого не назвеш - усе це було в нього.
964
01:41:12,396 --> 01:41:13,521
Нічого собі.
965
01:41:16,021 --> 01:41:19,271
Власне, саме тому
я не запросив вас до себе додому.
966
01:41:20,062 --> 01:41:24,812
Стільки людей крали щось із мого дому,
що я вже збився з рахунку.
967
01:41:25,604 --> 01:41:26,687
Тобто?
968
01:41:27,729 --> 01:41:32,979
Якщо я йшов на кухню щось принести,
люди просто крали речі.
969
01:41:33,604 --> 01:41:35,604
І це великі, знамениті артисти.
970
01:41:35,687 --> 01:41:37,729
Завидющі придурки вони всі.
971
01:41:40,896 --> 01:41:43,854
От узяти Кішора.
Він стільки років за мною ганявся.
972
01:41:44,687 --> 01:41:46,187
Але по-чесному.
973
01:41:46,896 --> 01:41:48,479
Він хоче взяти це безкоштовно.
974
01:41:49,062 --> 01:41:51,187
Люди пропонували мені мільйони рупій.
975
01:41:51,812 --> 01:41:56,479
Я казав їм: «Навіть якщо ви купите мені
три будинки в Колабі,
976
01:41:56,562 --> 01:41:59,146
є матеріал, який я не віддам нікому».
977
01:42:02,604 --> 01:42:05,562
Хай там як, кажіть, що вам треба.
978
01:42:05,646 --> 01:42:08,312
Я вже казав по телефону,
мені потрібні записи…
979
01:42:08,396 --> 01:42:09,646
Шантідеві?
980
01:42:09,729 --> 01:42:13,146
Так, сер. Дуже мало хто її чув.
981
01:42:13,229 --> 01:42:15,021
Я хотів би видати компакт-диск.
982
01:42:15,104 --> 01:42:18,604
Добре. Я подивлюся, що в мене є.
983
01:42:18,687 --> 01:42:20,479
Дякую, сер. Спасибі.
984
01:42:21,729 --> 01:42:24,187
Нещодавно хтось із Всеіндійського радіо
985
01:42:24,271 --> 01:42:27,437
просив у Шарми записи Шантідеві.
986
01:42:27,521 --> 01:42:28,396
І що?
987
01:42:28,479 --> 01:42:31,604
Він відповів:
«Музику шльондр не тримаємо».
988
01:42:32,854 --> 01:42:33,729
Що?
989
01:42:34,604 --> 01:42:39,521
Тобто це правда, вона була повією.
Це всі знали.
990
01:42:40,104 --> 01:42:42,437
-Що ви хочете сказати?
-Так.
991
01:42:43,312 --> 01:42:46,146
Є навіть її фото в бікіні.
992
01:42:47,104 --> 01:42:51,521
Я про 40-і роки, ще до того,
як вона прославилася.
993
01:42:51,604 --> 01:42:54,271
Вона навіть позувала для якогось журналу.
994
01:42:55,271 --> 01:42:56,687
Ви жартуєте?
995
01:42:58,312 --> 01:42:59,729
Ні.
996
01:42:59,812 --> 01:43:03,146
Пізніше якийсь бізнесмен із Гуджарату
утримував її як коханку.
997
01:43:03,854 --> 01:43:06,896
Він давав їй гроші,
щоб вона вчилася музики.
998
01:43:06,979 --> 01:43:10,062
Тому вона пізніше додала
до свого імені «Деві».
999
01:43:10,146 --> 01:43:12,562
Щоб створити собі імідж чистоти.
1000
01:43:15,021 --> 01:43:18,604
-Вам і досі потрібні записи, так?
-Звісно, потрібні, сер.
1001
01:43:21,854 --> 01:43:24,896
-А у вас є записи Маї?
-Маї?
1002
01:43:25,771 --> 01:43:26,854
Сіндубай.
1003
01:43:28,312 --> 01:43:29,854
Може, якісь і є.
1004
01:43:30,521 --> 01:43:31,562
Правда?
1005
01:43:32,979 --> 01:43:35,062
Але її записів не існує.
1006
01:43:35,979 --> 01:43:38,354
Бо вона відмовлялася
виступати перед публікою.
1007
01:43:38,854 --> 01:43:42,354
-Ні, все було не так…
-Забудьте, нехай так.
1008
01:43:42,437 --> 01:43:46,146
Я більше нічого не казатиму,
може, ви її відданий шанувальник.
1009
01:43:46,229 --> 01:43:48,896
-Ні, він із Алвара…
-Прошу, продовжуйте.
1010
01:43:50,271 --> 01:43:51,146
Та забудьте.
1011
01:43:51,687 --> 01:43:52,937
Ні, продовжуйте, прошу.
1012
01:43:55,979 --> 01:44:02,271
Слухайте, я ніколи не вірив,
що виступи її не цікавили.
1013
01:44:02,771 --> 01:44:06,521
Що вона впадала в транс
під час репетицій і таке інше.
1014
01:44:07,146 --> 01:44:10,562
Чи є на світі артист,
якого не цікавлять виступи?
1015
01:44:11,479 --> 01:44:15,396
-Але вона була інакша.
-Так, аж занадто.
1016
01:44:17,771 --> 01:44:19,437
Вона просто була божевільною.
1017
01:44:19,521 --> 01:44:23,521
-Давайте поговоримо…
-Стійте. Що ви хочете сказати?
1018
01:44:25,646 --> 01:44:26,729
Давайте змінимо тему.
1019
01:44:27,937 --> 01:44:29,896
Будь ласка, я хочу це почути.
1020
01:44:33,771 --> 01:44:37,146
Я особисто чув, як вона співала,
сидячи у власній домівці.
1021
01:44:37,937 --> 01:44:39,021
Ви чули Маї?
1022
01:44:39,562 --> 01:44:42,062
Років 30 тому,
коли мені було стільки, скільки вам.
1023
01:44:42,687 --> 01:44:43,687
Але як?
1024
01:44:44,854 --> 01:44:45,896
Не питайте.
1025
01:44:46,604 --> 01:44:48,687
Я багато таких трюків провернув за життя.
1026
01:44:49,437 --> 01:44:50,979
Вона була видатною співачкою,
1027
01:44:51,687 --> 01:44:54,604
але людиною вкрай неприємною.
1028
01:44:55,479 --> 01:44:57,687
Те, які жахливі слова вона казала…
1029
01:44:58,521 --> 01:45:01,646
«Ті моголи прийшли
й забруднили нашу музику».
1030
01:45:01,729 --> 01:45:05,187
«Я не співатиму композиції,
складені мусульманами», - і так далі.
1031
01:45:05,937 --> 01:45:08,646
Вона навіть обірвала
кар'єру власної доньки.
1032
01:45:09,937 --> 01:45:12,646
Але вона була наставницею
стількох відомих музикантів.
1033
01:45:14,146 --> 01:45:15,396
Назвіть хоч одного.
1034
01:45:16,229 --> 01:45:17,687
Сатіш Райчанд?
1035
01:45:18,437 --> 01:45:21,062
Він був відомим ще до навчання в Маї.
1036
01:45:21,146 --> 01:45:22,771
Його вчив Хан Сахеб.
1037
01:45:23,437 --> 01:45:24,562
Девендра Бісе?
1038
01:45:25,479 --> 01:45:28,104
Я його не люблю. Дуже переоцінений.
1039
01:45:28,187 --> 01:45:31,187
-Шараде, годі вже.
-Ні, стає цікаво.
1040
01:45:32,854 --> 01:45:34,271
Маестро Вінаяк Прадан?
1041
01:45:36,104 --> 01:45:37,521
Він теж учень Маї.
1042
01:45:39,187 --> 01:45:41,521
-Той хлопець із Дадара?
-Так.
1043
01:45:44,729 --> 01:45:46,771
Він - це ще одна роздута історія.
1044
01:45:47,479 --> 01:45:50,479
«Його не цікавлять концерти, він учитель,
1045
01:45:50,562 --> 01:45:54,187
він відданий передачі спадщини Алвара», -
і таке інше.
1046
01:45:54,271 --> 01:45:57,979
Правда в тому,
що він не витримав тиску сцени.
1047
01:45:58,062 --> 01:46:00,687
Пане Джоші, будь ласка. Це його гуру.
1048
01:46:05,146 --> 01:46:06,146
Пробачте.
1049
01:46:06,229 --> 01:46:07,312
Я не знав.
1050
01:46:12,271 --> 01:46:15,229
-Давайте закруглятися.
-Так, будь ласка.
1051
01:46:21,229 --> 01:46:23,271
Але знаєте що, Кішоре?
1052
01:46:23,354 --> 01:46:27,896
Ці нові діти мають знати,
як відокремлювати факти від вигадок.
1053
01:46:27,979 --> 01:46:32,229
Минули ті часи, коли люди могли
роздути когось до стану напівбога.
1054
01:46:32,312 --> 01:46:34,979
Саме тому стількох людей
у цій сфері експлуатують.
1055
01:46:36,146 --> 01:46:38,312
То продовжуйте. Чому ви стримуєтесь?
1056
01:46:40,146 --> 01:46:41,062
Послухайте.
1057
01:46:42,646 --> 01:46:45,021
Фанати люблять цікаву історію.
1058
01:46:46,146 --> 01:46:49,646
Учні Маї змальовували її
як таку собі містичну істоту.
1059
01:46:51,604 --> 01:46:55,104
«Маї співала
навіть із нульовим артеріальним тиском».
1060
01:46:55,187 --> 01:46:57,937
Що це, в біса, таке -
нульовий артеріальний тиск?
1061
01:46:59,354 --> 01:47:03,229
«Маї знала 23 таємні раґи Хана Сахеба».
1062
01:47:03,312 --> 01:47:06,271
Хто рахував, чи їх 22, чи 23?
1063
01:47:07,146 --> 01:47:11,854
Я нещодавно чув,
що хтось потай записав якісь її лекції.
1064
01:47:12,479 --> 01:47:14,187
Я їх ще не чув,
1065
01:47:14,937 --> 01:47:16,187
але впевнений,
1066
01:47:17,021 --> 01:47:21,229
що там тільки пихата, самовдоволена,
зарозуміла маячня.
1067
01:48:02,812 --> 01:48:03,937
Ідіть сядьте.
1068
01:48:10,021 --> 01:48:11,771
-Будете чай?
-Так.
1069
01:48:14,937 --> 01:48:17,771
Гуру, прошу,
більше не погоджуйтеся на виїзні концерти.
1070
01:48:18,896 --> 01:48:21,479
Вчорашня поїздка так вас стомила.
1071
01:48:22,729 --> 01:48:24,187
Що ще мені залишається?
1072
01:48:24,854 --> 01:48:26,937
Мушу погоджуватися на все, що пропонують.
1073
01:48:28,187 --> 01:48:30,479
Хіба в мене є щомісячна пенсія?
1074
01:48:31,146 --> 01:48:34,729
Чи в тебе є мільйони рупій,
які ти будеш мені давати?
1075
01:48:35,437 --> 01:48:37,187
Вам чогось бракує?
1076
01:48:38,854 --> 01:48:41,104
Нащо так себе мучити у вашому віці?
1077
01:48:42,521 --> 01:48:44,187
Більше того,
1078
01:48:44,812 --> 01:48:48,187
ці кляті організатори
ще й не платять вчасно.
1079
01:48:49,271 --> 01:48:51,687
Пам'ятаєш ту святкову церемонію в Сатарі?
1080
01:48:52,312 --> 01:48:54,646
Вони й досі не виплатили мені гонорар.
1081
01:48:55,771 --> 01:48:58,437
Подарували мені
фальшивий чек на велику суму.
1082
01:48:58,521 --> 01:49:00,479
А справжній так і не надіслали.
1083
01:49:01,937 --> 01:49:03,354
Я з ними поговорю.
1084
01:49:05,562 --> 01:49:08,021
Тоді ще був домашній концерт у Гокалеса.
1085
01:49:08,771 --> 01:49:10,479
Про гроші навіть не згадали.
1086
01:49:11,646 --> 01:49:15,687
Дали мені тільки чашку чаю і сухі закуски.
1087
01:49:16,812 --> 01:49:21,104
Скажи їм, хай відшкодують нам
хоча б гроші за проїзд.
1088
01:49:23,354 --> 01:49:25,187
Вони не дали вам грошей на таксі?
1089
01:49:51,979 --> 01:49:53,187
Гуру?
1090
01:56:52,062 --> 01:56:53,271
Тепер спіймай це.
1091
01:56:55,396 --> 01:56:56,812
Тепер це.
1092
01:56:59,104 --> 01:57:00,854
Тепер он ті високі будівлі.
1093
01:57:09,937 --> 01:57:16,896
«СПАДЩИНА АЛВАРА»
1094
01:57:33,521 --> 01:57:34,729
Почнемо?
1095
01:57:34,812 --> 01:57:36,437
Так. Одну хвилинку, будь ласка.
1096
01:57:38,271 --> 01:57:41,104
Сер, розкажіть нам про «Анхад Саундз».
1097
01:57:42,854 --> 01:57:45,562
«Анхад Саундз» - це нова компанія,
заснована нами.
1098
01:57:46,271 --> 01:57:50,687
Місія компанії - просувати
північноіндійську класичну музику.
1099
01:57:50,771 --> 01:57:54,062
Щоб її почула ширша аудиторія.
1100
01:57:55,104 --> 01:57:58,562
«Спадщина Алвара» - наша перша
пропозиція любителям музики.
1101
01:57:59,354 --> 01:58:03,771
Ця колекція налічує
300 рідкісних композицій,
1102
01:58:03,854 --> 01:58:07,062
які походять із традицій Алвара.
1103
01:58:08,604 --> 01:58:12,271
Ми боялися, що 200-річна спадщина Алвара
1104
01:58:12,354 --> 01:58:15,521
з часом зникне.
1105
01:58:16,104 --> 01:58:19,979
Тому я вирішив, що важливо її записати.
1106
01:58:21,271 --> 01:58:25,854
Цей проект - кульмінація майже
чотирьох років, які пішли на дослідження.
1107
01:58:26,979 --> 01:58:31,687
Маестро Вілас Бхат, Манохарбхау Мане,
Арчана Бхаве
1108
01:58:31,771 --> 01:58:35,146
та багато інших ветеранів
допомагали з розробкою цього проекту.
1109
01:58:35,229 --> 01:58:38,521
Сер, як слухачам отримати доступ
до цієї колекції?
1110
01:58:39,396 --> 01:58:43,396
Уся колекція доступна на USB.
1111
01:58:43,937 --> 01:58:47,729
Її можна купити
на веб-сайті «Анхад Саундз».
1112
01:58:47,812 --> 01:58:51,062
Які ще плани у вашої компанії?
1113
01:58:52,229 --> 01:58:56,229
Ми випустимо інші колекції,
1114
01:58:56,312 --> 01:58:58,521
над якими зараз працюємо.
1115
01:58:58,604 --> 01:59:04,271
Ще ми плануємо видавати книги,
пов'язані з музикою, музичні уроки онлайн…
1116
01:59:04,354 --> 01:59:08,062
У нас багато ідей.
Подивимося, що з цього вийде.
1117
01:59:08,146 --> 01:59:09,104
Гаразд.
1118
01:59:12,146 --> 01:59:15,187
-Закінчили?
-Так. Дякуємо, сер.
1119
01:59:15,271 --> 01:59:17,812
Там є чай, кава й закуски,
1120
01:59:17,896 --> 01:59:19,146
прошу, пригощайтеся.
1121
01:59:19,229 --> 01:59:20,729
Добре, дякуємо.
1122
02:00:03,687 --> 02:00:07,062
Шукачу!
1123
02:00:08,354 --> 02:00:12,812
На краю джерела, шукачу
1124
02:00:14,604 --> 02:00:19,104
Я посіяв зерня тамаринду
1125
02:00:20,354 --> 02:00:25,021
На краю джерела, шукачу
1126
02:00:26,437 --> 02:00:30,646
Я посіяв зерня тамаринду
1127
02:00:31,979 --> 02:00:37,979
Завдяки дереву буде риба
1128
02:00:38,062 --> 02:00:40,937
І гарна тінь
1129
02:00:47,396 --> 02:00:52,521
На краю джерела
1130
02:00:52,604 --> 02:00:54,687
Шукачу
1131
02:01:08,562 --> 02:01:13,562
На краю джерела, шукачу
1132
02:01:16,937 --> 02:01:20,437
Олениця спарувалася
1133
02:01:20,979 --> 02:01:25,562
На краю джерела, шукачу
1134
02:01:27,187 --> 02:01:30,771
Олениця спарувалася
1135
02:01:33,604 --> 02:01:37,812
Вона народила п'ятьох оленят
1136
02:01:45,271 --> 02:01:51,354
На краю джерела, шукачу
1137
02:08:04,062 --> 02:08:09,062
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова