1 00:00:29,979 --> 00:00:35,979 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:04:57,396 --> 00:04:59,104 - Давай поэкономнее. - Ладно. 3 00:05:01,312 --> 00:05:05,104 - У вас есть курты? - Да. Какая нужна? 4 00:05:05,646 --> 00:05:08,312 Не слишком нарядная и не слишком простая. 5 00:05:08,396 --> 00:05:09,812 Покажите пару обычных. 6 00:05:13,479 --> 00:05:14,854 Сколько стоит эта? 7 00:05:14,937 --> 00:05:16,312 750 рупий. 8 00:05:20,646 --> 00:05:22,354 Покажите ту белую. 9 00:05:22,437 --> 00:05:23,479 Что наверху. 10 00:05:25,396 --> 00:05:26,729 Как вам эта? 11 00:05:28,187 --> 00:05:29,187 Красивая. 12 00:05:31,437 --> 00:05:33,687 Ты должен ее примерить. 13 00:05:33,771 --> 00:05:35,729 Тебе надо удобно сидеть на сцене. 14 00:05:35,812 --> 00:05:39,521 Спасибо, бабуля. Я впервые покупаю одежду. 15 00:05:41,521 --> 00:05:43,479 Можно надеть ее и посидеть? 16 00:05:43,562 --> 00:05:46,729 Как можно? Она испачкается. 17 00:05:48,604 --> 00:05:50,104 Шаль тоже примерить? 18 00:05:50,187 --> 00:05:52,521 Шаль? Почему только шаль? 19 00:05:52,604 --> 00:05:56,229 Еще щегольни кольцами с бриллиантами и золотыми цепями. 20 00:05:57,312 --> 00:06:00,229 Думаешь, судьи добавят баллы за одежду? 21 00:06:02,812 --> 00:06:05,479 Папа говаривал: «Когда выходишь на сцену, 22 00:06:05,562 --> 00:06:07,687 всё становится частью выступления». 23 00:06:17,604 --> 00:06:20,646 Следующий конкурсант - Шарад Нерулкар. 24 00:06:29,854 --> 00:06:31,854 Я представляю рагу «Багешри», 25 00:06:31,937 --> 00:06:34,604 традиционную композицию в быстром темпе. 26 00:06:56,146 --> 00:06:57,604 Ты занят? 27 00:06:58,687 --> 00:07:00,937 Что за фигня, бабушка? Не видишь? 28 00:07:01,021 --> 00:07:03,562 Твоя мать звонит. Поговори с ней. 29 00:07:03,646 --> 00:07:05,437 Я ей потом перезвоню. 30 00:07:05,521 --> 00:07:08,396 Ты каждый раз говоришь «потом». 31 00:07:08,479 --> 00:07:11,229 Не доставай меня. Сказал же, что позвоню потом. 32 00:07:11,312 --> 00:07:14,937 Она говорит, что ты три дня ей не отвечаешь. 33 00:07:15,479 --> 00:07:18,146 Мой телефон не работал. 34 00:07:18,229 --> 00:07:21,187 Виджу уже несколько дней нездоровится. 35 00:07:21,729 --> 00:07:25,146 А я что отсюда сделаю? Пусть сама справляется. 36 00:07:25,229 --> 00:07:26,979 Езжай и навести ее. 37 00:07:27,854 --> 00:07:30,354 Бабуля, конкурс через два дня. 38 00:07:30,437 --> 00:07:33,479 Не мешай мне готовиться. Скажи ей, что я позвоню. 39 00:07:34,229 --> 00:07:37,687 Сам ей скажи. Не впутывай меня. 40 00:07:38,354 --> 00:07:40,437 Вечно я у вас двоих крайняя. 41 00:07:40,521 --> 00:07:42,146 Одна головная боль. 42 00:07:42,896 --> 00:07:45,021 Из-за этого надо плакать? 43 00:08:25,979 --> 00:08:30,729 Святые и аскеты постигли эту музыку 44 00:08:30,812 --> 00:08:34,354 после тысячелетий упорных духовных исканий. 45 00:08:34,437 --> 00:08:37,229 Научиться ей не так легко. 46 00:08:39,187 --> 00:08:41,562 Даже десяти жизней мало. 47 00:08:43,604 --> 00:08:46,729 Священные тексты не просто предписывают: 48 00:08:46,812 --> 00:08:49,104 «В этой раге есть Панчам», 49 00:08:49,771 --> 00:08:54,396 или: «В этой раге нет Дхаивата». 50 00:08:57,771 --> 00:08:59,937 Через эту музыку 51 00:09:00,521 --> 00:09:05,354 нам указывают путь к божественному. 52 00:09:09,062 --> 00:09:12,146 Не зря индийская классическая музыка 53 00:09:12,229 --> 00:09:15,521 считается вечным поиском. 54 00:09:17,646 --> 00:09:20,604 Начиная этот поиск, 55 00:09:20,687 --> 00:09:23,854 ты должен пожертвовать всем. 56 00:09:25,104 --> 00:09:27,687 Если хочешь заработать денег 57 00:09:28,729 --> 00:09:31,021 или создать семью, 58 00:09:31,854 --> 00:09:35,521 исполняй песни о любви или для кино. 59 00:09:36,604 --> 00:09:38,854 Не вступай на этот путь. 60 00:09:39,604 --> 00:09:42,271 Если хочешь пройти по нему, 61 00:09:42,354 --> 00:09:45,854 привыкай к одиночеству и голоду. 62 00:10:29,937 --> 00:10:30,937 Вот. 63 00:10:32,021 --> 00:10:33,812 Еще что-то нужно? 64 00:10:34,354 --> 00:10:35,187 Нет. 65 00:10:35,937 --> 00:10:39,021 Говорят, Сумит Хаде из Нагпура тоже участвует. 66 00:10:39,521 --> 00:10:40,771 Он хорошо обучен. 67 00:10:40,854 --> 00:10:43,062 Зачем говорить это при нём? 68 00:10:43,146 --> 00:10:45,687 Я встретил Риши и Крути. 69 00:10:45,771 --> 00:10:46,812 Такие ушлые. 70 00:10:47,396 --> 00:10:50,646 Я невзначай спросил, какую рагу они исполнят. 71 00:10:51,396 --> 00:10:54,271 Они не ответили. Игнорировали вопрос. 72 00:10:54,937 --> 00:10:56,896 - Хватит. - Шарад Нерулкар? 73 00:10:57,771 --> 00:10:58,646 Шарад? 74 00:11:05,854 --> 00:11:07,187 - Удачи. - Да. 75 00:12:01,146 --> 00:12:03,104 Я представляю рагу «Багешри». 76 00:12:03,896 --> 00:12:07,104 Традиционную композицию в быстром темпе. 77 00:13:26,937 --> 00:13:27,979 Спасибо. 78 00:13:29,604 --> 00:13:31,604 Браво! Какое выступление. 79 00:13:32,354 --> 00:13:35,146 Следующий конкурсант - Нитин Авасте. 80 00:13:35,229 --> 00:13:36,104 Хорошо пел. 81 00:13:36,187 --> 00:13:37,646 - Правда? - Да. Хорошо. 82 00:13:38,771 --> 00:13:41,979 Реверберация не слишком сильная? На сцене непонятно. 83 00:13:42,062 --> 00:13:43,729 Нет, нормально. 84 00:13:45,271 --> 00:13:47,771 Давайте ему поаплодируем. 85 00:13:57,812 --> 00:14:01,062 И долгожданный момент 86 00:14:01,146 --> 00:14:02,812 наконец-то настал. 87 00:14:03,562 --> 00:14:06,146 Судьи приняли решение. 88 00:14:06,229 --> 00:14:08,896 Для награждения призами «Гупте билдерс» 89 00:14:08,979 --> 00:14:12,062 юных исполнителей 2006 года 90 00:14:12,146 --> 00:14:15,896 приглашаю г-на Даттатрею Кирлоскара. 91 00:14:15,979 --> 00:14:17,771 Громко поаплодируем. 92 00:14:24,854 --> 00:14:28,146 Он сын маэстро Балкришны Кирлоскара. 93 00:14:28,771 --> 00:14:34,396 Он запоздал, но он ехал к нам из самого Мулунда. 94 00:14:39,562 --> 00:14:44,771 Прошу г-на Даттатрею наградить победителей. 95 00:14:47,771 --> 00:14:51,437 Третье место заняла Намита Сатам. 96 00:14:58,854 --> 00:15:02,437 Второе место у Сумита Хаде. 97 00:15:08,812 --> 00:15:12,479 И главную сегодняшнюю награду, 98 00:15:12,562 --> 00:15:17,104 «Лучший юный исполнитель» 2006 года, получает 99 00:15:17,771 --> 00:15:19,396 Чинмайи Вадхавкар! 100 00:15:27,771 --> 00:15:32,812 Сердечные поздравления победителям конкурса. 101 00:15:32,896 --> 00:15:34,521 Громко поаплодируем. 102 00:16:13,354 --> 00:16:16,312 При вдохе думайте о хорошем. 103 00:16:18,187 --> 00:16:19,562 Когда выдыхаете, 104 00:16:20,771 --> 00:16:25,187 выпустите все негативные мысли. 105 00:16:30,937 --> 00:16:32,687 Начинаем медитировать. 106 00:16:40,562 --> 00:16:42,812 Не прерывайте свои мысли. 107 00:16:53,729 --> 00:16:56,729 Начнем дыхательное упражнение. 108 00:17:27,187 --> 00:17:30,729 Суетливый дух 109 00:17:32,062 --> 00:17:35,104 просто не способен исполнять музыку хьял 110 00:17:35,187 --> 00:17:38,729 с глубиной и искренностью. 111 00:17:41,771 --> 00:17:45,896 Для почитания каждой ноты, 112 00:17:46,562 --> 00:17:49,812 каждого микротона, 113 00:17:50,479 --> 00:17:56,062 ваш разум должен быть чистым и незамутненным. 114 00:17:59,437 --> 00:18:01,479 Что такое хьял? 115 00:18:02,312 --> 00:18:05,354 Это душевное состояние исполнителя 116 00:18:05,896 --> 00:18:09,812 в то время, в тот самый момент. 117 00:18:10,646 --> 00:18:15,479 Он демонстрирует это состояние посредством раги. 118 00:18:16,854 --> 00:18:21,146 Когда ты поёшь, ты сам не знаешь, 119 00:18:21,229 --> 00:18:23,521 какой новый аспект 120 00:18:23,604 --> 00:18:28,521 раги ты раскроешь. 121 00:18:32,729 --> 00:18:38,187 Если хочешь, чтобы истина раги раскрылась спонтанно, 122 00:18:38,854 --> 00:18:41,646 тебе придется освободить разум от фальши, 123 00:18:41,729 --> 00:18:46,646 алчности и нечистых мыслей. 124 00:18:49,312 --> 00:18:52,021 Не все обладают врожденной дисциплиной 125 00:18:52,104 --> 00:18:55,979 и верой, необходимыми для этого… 126 00:18:56,062 --> 00:18:57,521 До сих пор с этим? 127 00:18:57,604 --> 00:18:59,687 Заканчивай с сагой Мааи. 128 00:19:00,479 --> 00:19:03,479 Какой сагой? Это тоже работа, нет? 129 00:19:03,562 --> 00:19:06,354 Эти пленки на час записи. На это уйдет время. 130 00:19:07,187 --> 00:19:08,354 Сделай эти потом. 131 00:19:09,396 --> 00:19:11,937 Записи с конференции «Садаранг» готовы? 132 00:19:12,521 --> 00:19:14,354 Да, 72-й и 74-й годы. 133 00:19:14,437 --> 00:19:15,812 Не могу найти 73-й год. 134 00:19:16,396 --> 00:19:17,437 Как это возможно? 135 00:19:17,979 --> 00:19:20,437 Пленка была здесь. Я видел на днях. 136 00:19:21,104 --> 00:19:22,312 Я не видел. 137 00:19:23,604 --> 00:19:27,521 На этой - «Басант-Бахар» Рамбхау Аролкара. 138 00:19:28,687 --> 00:19:30,146 Он прекрасно ее пел. 139 00:19:30,646 --> 00:19:32,729 Он мастерски сочетал раги. 140 00:19:34,187 --> 00:19:35,562 Поищи эту пленку. 141 00:19:36,896 --> 00:19:40,146 У нас заказ на набор компакт-дисков, 1972-1975 годы. 142 00:19:41,562 --> 00:19:42,604 Сколько? 143 00:19:43,687 --> 00:19:46,979 Сделай мастер-ленту. Потом сделаем 30-40 наборов. 144 00:19:55,687 --> 00:19:59,062 РЕЧИ МААИ 145 00:20:17,729 --> 00:20:19,854 У вас есть диски Шанкара Бхатта? 146 00:20:19,937 --> 00:20:20,771 Нет, сэр. 147 00:20:22,271 --> 00:20:24,437 А Султана Саиба? 148 00:20:25,021 --> 00:20:26,479 Нет, их раскупили. 149 00:20:27,854 --> 00:20:29,812 Тогда что порекомендуете? 150 00:20:30,479 --> 00:20:34,312 Мы специализируемся на редких и не столь известных записях. 151 00:20:34,396 --> 00:20:37,979 Все эти компакт-диски записаны со старых кассет и винила. 152 00:20:39,396 --> 00:20:41,521 Я впервые вижу эти имена. 153 00:20:41,604 --> 00:20:44,479 Но они столь же хороши, как и знаменитости. 154 00:20:45,187 --> 00:20:47,437 Например, маэстро Ниссар Аслам Шейх, 155 00:20:47,521 --> 00:20:48,771 традиция Агры. 156 00:20:48,854 --> 00:20:50,896 У него и у Султана Саиба был один гуру. 157 00:20:50,979 --> 00:20:52,979 Но он не получил такого признания. 158 00:20:53,646 --> 00:20:55,479 - Сколько стоит? - 150 рупий. 159 00:20:57,104 --> 00:20:58,187 Нет, спасибо. 160 00:20:59,229 --> 00:21:01,021 У нас специальное предложение: 161 00:21:01,104 --> 00:21:04,146 сборник из 12 компактов записей радио «Вся Индия». 162 00:21:04,229 --> 00:21:08,437 Обычная цена - 1 500 рупий. Со скидкой - всего тысяча. 163 00:21:09,896 --> 00:21:11,854 Нет, спасибо. 164 00:21:15,896 --> 00:21:17,604 А есть религиозная музыка? 165 00:21:18,187 --> 00:21:19,187 Нет, верно? 166 00:21:19,937 --> 00:21:21,687 Нет, только классическая. 167 00:21:22,896 --> 00:21:24,812 Я подойду в перерыве. 168 00:21:28,521 --> 00:21:30,437 Все хотят религиозную. 169 00:21:36,479 --> 00:21:37,937 Пойдем послушаем? 170 00:21:38,562 --> 00:21:39,687 Ты спятил? 171 00:21:40,354 --> 00:21:41,896 У тебя уши завянут. 172 00:22:03,312 --> 00:22:04,979 Это просто бред! 173 00:22:06,646 --> 00:22:10,521 Как можно так пасть и унижаться перед этими снобами? 174 00:22:12,229 --> 00:22:14,312 Что он вообще сегодня исполнял? 175 00:22:14,396 --> 00:22:16,146 А публика хлопала напропалую. 176 00:22:17,771 --> 00:22:20,104 Все эти типы с годовым абонементом… 177 00:22:20,187 --> 00:22:22,396 Они будут аплодировать чему угодно. 178 00:22:25,104 --> 00:22:27,979 Даже у самих артистов нет своей позиции. 179 00:22:28,896 --> 00:22:30,604 Это как куча разных блюд. 180 00:22:31,229 --> 00:22:34,854 Серьезная рага на 20 минут, легкая на 15, о любви, религиозная. 181 00:22:34,937 --> 00:22:35,854 Всё. 182 00:22:36,896 --> 00:22:38,979 Но спонсорам нравится. 183 00:22:39,937 --> 00:22:41,229 К чёрту спонсоров. 184 00:22:41,937 --> 00:22:44,104 Продвигают горстку известных имен. 185 00:22:44,187 --> 00:22:47,104 Они получают все концерты и всё поют одинаково. 186 00:22:48,104 --> 00:22:52,271 В любой раге - та же структура, те же уловки. 187 00:22:52,354 --> 00:22:53,771 Всё предсказуемо. 188 00:22:55,271 --> 00:22:56,354 Риса, пожалуйста. 189 00:22:58,479 --> 00:22:59,854 Но я не понимаю. 190 00:22:59,937 --> 00:23:02,812 Шакир Бхаи раньше так красиво играл. 191 00:23:04,062 --> 00:23:06,354 Я слышал его записи из 80-х. 192 00:23:07,979 --> 00:23:10,812 Такая уравновешенность, чистота нот. 193 00:23:11,896 --> 00:23:13,562 Как можно так измениться? 194 00:23:14,354 --> 00:23:15,771 Ради денег, естественно. 195 00:23:17,312 --> 00:23:18,979 Вот поэтому гуру и Мааи 196 00:23:19,062 --> 00:23:21,271 так и не пошли в концертный бизнес. 197 00:24:37,896 --> 00:24:38,771 Что? 198 00:24:41,062 --> 00:24:42,062 Что не так? 199 00:24:42,604 --> 00:24:43,729 Не знаю. 200 00:24:46,604 --> 00:24:47,854 Что это значит? 201 00:24:48,854 --> 00:24:50,771 Не мог придумать новые фразы. 202 00:24:51,562 --> 00:24:53,104 Я повторялся, верно? 203 00:24:54,604 --> 00:24:56,229 Разве это - повторяться? 204 00:24:58,062 --> 00:24:59,104 Не знаю. 205 00:25:00,854 --> 00:25:02,771 Ты же готовился? 206 00:25:03,979 --> 00:25:04,896 Да. 207 00:25:05,687 --> 00:25:07,354 Тогда почему ты застрял? 208 00:25:10,854 --> 00:25:12,146 Попробуй еще. 209 00:25:34,271 --> 00:25:35,604 Я просто повторяюсь. 210 00:25:37,104 --> 00:25:37,979 Пой ты. 211 00:27:15,187 --> 00:27:16,396 Хорошо. 212 00:29:02,646 --> 00:29:03,771 Прекрасно. 213 00:29:07,312 --> 00:29:08,146 Слушай. 214 00:29:08,687 --> 00:29:10,521 Прошу, отпусти его. 215 00:29:10,604 --> 00:29:12,396 Его звали друзья. 216 00:29:13,062 --> 00:29:14,354 Хочешь пойти? 217 00:29:14,437 --> 00:29:15,646 Да, конечно. 218 00:29:16,229 --> 00:29:19,396 Еще бы. Заставляешь его учить музыку по воскресеньям. 219 00:29:19,479 --> 00:29:20,646 А что? 220 00:29:20,729 --> 00:29:22,646 Что в этом плохого? 221 00:29:23,396 --> 00:29:26,729 Маэстро Саиб бил своих детей, пока до них не доходило. 222 00:29:26,812 --> 00:29:30,479 - Мы это слышали сто раз. - Но это правда. 223 00:29:31,187 --> 00:29:33,646 Он привязывал их волосы к гвоздю на стене. 224 00:29:33,729 --> 00:29:36,104 А нам это в удовольствие, правда? 225 00:29:36,187 --> 00:29:40,229 Я научу тебя традиционной композиции в той же раге. Держи ноту. 226 00:29:41,437 --> 00:29:43,187 Хорошо. 227 00:29:56,979 --> 00:29:58,104 Шаардья. 228 00:29:58,729 --> 00:30:00,562 Идем. Все ждут. 229 00:30:01,229 --> 00:30:03,062 Эй, заходи. 230 00:30:03,146 --> 00:30:03,979 Нет, спасибо. 231 00:30:04,062 --> 00:30:06,312 Давай же. Садись. 232 00:30:09,271 --> 00:30:12,229 Я учу его бандишу. 233 00:30:13,479 --> 00:30:16,104 Дядя, я в этом ничего не понимаю. 234 00:30:16,187 --> 00:30:17,521 Можно Шаардье со мной? 235 00:30:17,604 --> 00:30:20,479 Бандиш - очень ценная композиция. 236 00:30:21,604 --> 00:30:23,562 Когда женились два музыканта, 237 00:30:23,646 --> 00:30:25,687 эти композиции дарили как приданое. 238 00:30:25,771 --> 00:30:28,229 Они были столь же ценными, как сама жизнь. 239 00:30:28,312 --> 00:30:29,771 Зачем ты мучаешь детей? 240 00:30:29,854 --> 00:30:31,604 Отпусти их играть. 241 00:30:32,896 --> 00:30:37,687 Лети, лети к себе домой 242 00:30:38,187 --> 00:30:43,771 Лети, лети к себе домой… 243 00:30:44,646 --> 00:30:48,354 Пять, четыре, три, два, один. 244 00:30:52,521 --> 00:30:57,562 Снова приветствуем на шоу «Гарана». 245 00:30:58,604 --> 00:31:00,104 Перед паузой 246 00:31:00,187 --> 00:31:05,104 г-н Мукунд пролил свет на историю альварской школы музыки. 247 00:31:05,187 --> 00:31:09,646 Г-н Мукунд не просто певец альварского стиля, 248 00:31:10,312 --> 00:31:14,896 еще он написал книгу об истории музыки 249 00:31:14,979 --> 00:31:17,562 под названием «Вечное пламя». 250 00:31:18,771 --> 00:31:21,396 Г-н Мукунд, позвольте обратиться к другой теме. 251 00:31:22,437 --> 00:31:27,646 В своей книге вы пишете, как эта музыка изменилась со временем 252 00:31:27,729 --> 00:31:31,687 и как в каком-то смысле лишилась своей сути. 253 00:31:32,646 --> 00:31:33,687 Это правда. 254 00:31:34,687 --> 00:31:37,687 Многим не понравилось, что я это написал. 255 00:31:37,771 --> 00:31:40,646 Меня даже критиковали за это. 256 00:31:41,479 --> 00:31:46,229 Но если люди захотят послушать эту музыку, где ее можно найти? 257 00:31:47,854 --> 00:31:48,979 Они не найдут ее. 258 00:31:51,146 --> 00:31:56,229 Сегодня почти невозможно найти такую музыку, 259 00:31:57,479 --> 00:31:58,896 эту божественную чистоту. 260 00:31:59,812 --> 00:32:03,146 Мой гуру, маэстро Винайяк Прадхан, часто говорит мне, 261 00:32:03,229 --> 00:32:06,687 что если хочешь послушать музыку лучшего мастера, 262 00:32:06,771 --> 00:32:11,104 был только один человек - маэстра Синдхубаи Джадав. 263 00:32:11,854 --> 00:32:14,354 Мы с нежностью зовем ее Мааи. 264 00:32:15,562 --> 00:32:18,479 Наш гуру говорит, что его музыке 265 00:32:19,062 --> 00:32:21,646 не сравниться с ее гением. 266 00:32:22,771 --> 00:32:24,479 В чём ее уникальность? 267 00:32:26,604 --> 00:32:28,979 Я много раз задавал гуру этот вопрос. 268 00:32:29,937 --> 00:32:34,937 Он говорит, что ее музыку невозможно описать словами. 269 00:32:35,562 --> 00:32:38,271 - Но нет никаких записей? - Нет. 270 00:32:39,396 --> 00:32:41,937 Мааи не позволяла записывать ее музыку. 271 00:32:43,354 --> 00:32:47,271 Даже ее фото трудно найти, не говоря уж об интервью. 272 00:32:48,062 --> 00:32:51,021 Она отличалась от всех. Была аскетом. 273 00:32:54,729 --> 00:32:56,562 Ты был симпатичным мальчиком. 274 00:32:56,646 --> 00:32:57,604 Очень милым. 275 00:32:58,646 --> 00:32:59,979 А сейчас? 276 00:33:01,687 --> 00:33:03,437 Почему не показывал мне это? 277 00:33:04,521 --> 00:33:08,062 Я много слышала о твоем отце, но впервые вижу его сейчас. 278 00:33:08,146 --> 00:33:09,687 Это было на кассете VHS. 279 00:33:09,771 --> 00:33:11,396 Я только вчера оцифровал. 280 00:33:13,104 --> 00:33:15,229 Я хочу послушать пение твоего отца. 281 00:33:16,479 --> 00:33:18,896 Его истории были интереснее. 282 00:33:20,437 --> 00:33:21,812 Пел он средне. 283 00:33:26,396 --> 00:33:29,062 - Можно спросить? - Да. 284 00:33:29,687 --> 00:33:33,604 Теджас сказал, у твоего отца были старые записи Мааи. 285 00:33:34,229 --> 00:33:35,354 Какие? 286 00:33:36,354 --> 00:33:39,812 Ее лекции, которые она читала старшим ученикам в Белгауме. 287 00:33:40,521 --> 00:33:41,979 Но откуда взяться записям? 288 00:33:42,562 --> 00:33:45,479 Похоже, саиб Карим записал ее тайно. 289 00:33:46,729 --> 00:33:49,104 Да, отец как-то упомянул об этом. 290 00:33:49,896 --> 00:33:52,062 Но я ни разу не видел эти пленки. 291 00:33:55,229 --> 00:33:57,271 Ясно. Ты показывал это своей маме? 292 00:33:58,104 --> 00:33:59,854 Покажи. Она будет рада. 293 00:34:00,521 --> 00:34:03,146 Знаешь, как сентиментально она относится к папе? 294 00:34:03,729 --> 00:34:05,229 Так будет только хуже. 295 00:34:18,896 --> 00:34:20,812 Я пойду. Уже поздно. 296 00:34:39,104 --> 00:34:40,646 СНЕХА 297 00:34:45,604 --> 00:34:47,437 ПРОСТИ 298 00:34:52,562 --> 00:34:54,021 СООБЩЕНИЕ ОТПРАВЛЕНО 299 00:35:35,479 --> 00:35:38,562 Не прерывайте поток мыслей в голове. 300 00:35:39,979 --> 00:35:42,104 Просто наблюдайте за ними. 301 00:35:44,562 --> 00:35:47,146 Пусть ваши подавленные эмоции 302 00:35:47,687 --> 00:35:49,312 выйдут на первый план. 303 00:35:50,687 --> 00:35:52,729 Хорошие, плохие, все. 304 00:35:54,562 --> 00:35:58,729 Они есть. Наблюдайте за ними. 305 00:36:05,729 --> 00:36:09,604 Как и разум, ваше тело пытается говорить с вами. 306 00:36:13,396 --> 00:36:15,562 Пытайтесь слушать его. 307 00:36:37,937 --> 00:36:40,271 Я хотела что-то сказать. 308 00:36:41,312 --> 00:36:43,312 Но не могу вспомнить. 309 00:36:43,896 --> 00:36:46,312 Если про счет за электричество, я заплачу. 310 00:36:46,396 --> 00:36:48,771 Нет, не про счет. 311 00:36:48,854 --> 00:36:50,104 Что-то другое. 312 00:36:51,104 --> 00:36:52,604 Про твои лекарства? 313 00:36:53,437 --> 00:36:55,229 Нет, не про это. 314 00:36:56,021 --> 00:36:57,979 Неважно. Забыла. 315 00:36:59,646 --> 00:37:01,104 Ты звонил своей матери? 316 00:37:02,187 --> 00:37:03,812 Я говорил с ней вчера. 317 00:37:03,896 --> 00:37:04,896 Что она сказала? 318 00:37:06,354 --> 00:37:07,896 Что всё хорошо. 319 00:37:09,854 --> 00:37:12,062 Я ее просто не понимаю. 320 00:37:12,146 --> 00:37:14,854 Тебе говорит одно, мне - другое, 321 00:37:14,937 --> 00:37:17,771 а на уме у нее вообще третье. 322 00:37:17,854 --> 00:37:19,521 Что случилось? 323 00:37:19,604 --> 00:37:21,646 Вчера по телефону она плакала. 324 00:37:22,729 --> 00:37:25,396 Просила меня поговорить с тобой. 325 00:37:26,062 --> 00:37:27,229 О чём? 326 00:37:27,312 --> 00:37:28,604 Чтобы искал работу. 327 00:37:29,771 --> 00:37:32,187 Но я работаю с Кишором. 328 00:37:32,271 --> 00:37:34,271 Я сказала ей то же самое. 329 00:37:34,354 --> 00:37:36,396 Говорит: «Это не настоящая работа. 330 00:37:36,479 --> 00:37:40,521 Кишор платит ему гроши». И всё такое. 331 00:37:41,687 --> 00:37:43,646 Это она сказала или ты говоришь? 332 00:37:44,479 --> 00:37:45,896 С чего мне так говорить? 333 00:37:47,021 --> 00:37:49,229 Откуда ей знать, сколько я зарабатываю? 334 00:37:49,729 --> 00:37:51,104 Я ей не говорил. 335 00:37:51,812 --> 00:37:55,312 Но она знает, что нам вечно не хватает денег. 336 00:37:55,396 --> 00:37:58,104 Аренда дома, взносы Виджу… 337 00:37:58,687 --> 00:38:01,021 Сколько она может взваливать на себя? 338 00:38:01,854 --> 00:38:05,104 Не прячься за мамой. 339 00:38:05,729 --> 00:38:08,729 Если я тебе тут не по карману, так и скажи. 340 00:38:08,812 --> 00:38:09,979 Я сразу съеду. 341 00:38:10,062 --> 00:38:12,687 Почему ты так говоришь? 342 00:38:12,771 --> 00:38:15,021 Нас лишь беспокоит твое будущее. 343 00:38:15,771 --> 00:38:19,271 Бабушка, я могу либо заниматься музыкой, либо работать. 344 00:38:19,354 --> 00:38:21,062 И то и другое - никак. 345 00:38:21,562 --> 00:38:22,979 Почему? 346 00:38:23,646 --> 00:38:26,604 Разве не все твои друзья работают? 347 00:38:26,687 --> 00:38:29,354 Теджас не работает? А Снеха? 348 00:38:30,062 --> 00:38:31,646 Но я не хочу. 349 00:38:32,771 --> 00:38:34,437 Я съеду, если хочешь. 350 00:38:35,479 --> 00:38:37,187 Так себя не ведут. 351 00:38:37,271 --> 00:38:39,354 Ты упрямый, как твой отец. 352 00:38:40,021 --> 00:38:41,687 А как он потом страдал. 353 00:38:44,646 --> 00:38:46,687 Не сравнивай меня с отцом. 354 00:38:47,396 --> 00:38:50,479 Если у меня не получится, я не буду винить весь мир. 355 00:38:53,687 --> 00:38:56,562 Не знаю, что сказать этому юноше. 356 00:39:05,896 --> 00:39:07,604 Гуру, начнем? 357 00:39:11,354 --> 00:39:13,687 Ладно, мы готовы начать. 358 00:39:14,937 --> 00:39:18,271 Многие из вас пришли из-за моей статьи на прошлой неделе. 359 00:39:18,854 --> 00:39:23,479 Я не преувеличила, назвав этого человека непризнанным гением. 360 00:39:23,562 --> 00:39:25,021 Тайным сокровищем Мумбая. 361 00:39:25,812 --> 00:39:29,479 Гуру, благодарю от имени всех нас 362 00:39:29,562 --> 00:39:31,354 за согласие выступить здесь. 363 00:39:32,312 --> 00:39:36,312 Я прекращаю говорить, чтобы гуру мог творить свою магию. 364 00:39:41,104 --> 00:39:44,062 Из того, что Рина сказала по-английски… 365 00:39:44,812 --> 00:39:46,812 Я почти ничего не понял. 366 00:39:48,562 --> 00:39:52,021 Но я попробую спеть вам что-нибудь достойное. 367 00:41:59,062 --> 00:42:00,937 Нет, ты не слушаешь. 368 00:42:20,729 --> 00:42:22,396 Пой с открытым горлом. 369 00:43:36,396 --> 00:43:37,312 Вставайте. 370 00:43:40,646 --> 00:43:42,937 У него просто низкое давление. 371 00:43:43,896 --> 00:43:44,937 Насколько? 372 00:43:45,687 --> 00:43:48,396 Шестьдесят. В тот раз было 80. 373 00:43:48,479 --> 00:43:49,354 Боже. 374 00:43:50,187 --> 00:43:51,979 Другие жалобы? 375 00:43:52,646 --> 00:43:55,354 Спина болит, поясница. 376 00:43:57,104 --> 00:44:00,021 Моча, стул? Нормально? 377 00:44:00,687 --> 00:44:04,812 Да, всё нормально. Только спина. 378 00:44:05,729 --> 00:44:07,937 А как же кашель? 379 00:44:08,021 --> 00:44:08,979 Ну да. 380 00:44:10,437 --> 00:44:14,604 Иногда по ночам я начинаю много кашлять. 381 00:44:15,812 --> 00:44:18,479 Как начну, не могу остановиться. 382 00:44:19,437 --> 00:44:22,229 Вы в это время чувствуете жар? Озноб? 383 00:44:22,979 --> 00:44:24,812 Нет, только кашляю. 384 00:44:28,521 --> 00:44:29,437 Ясно. 385 00:44:30,271 --> 00:44:32,521 Пейте это лекарство 386 00:44:32,604 --> 00:44:35,187 и зайдите в следующем месяце. 387 00:44:35,271 --> 00:44:36,146 Да. 388 00:44:36,229 --> 00:44:38,687 Я выписал рецепт на болеутоляющее. 389 00:44:39,354 --> 00:44:42,354 Принимайте лишь в случае сильной боли. 390 00:44:43,271 --> 00:44:46,187 И пейте много воды. 391 00:44:47,479 --> 00:44:49,854 - Делаете физические упражнения? - Нет. 392 00:44:51,521 --> 00:44:55,229 Тогда два или три раза в неделю ходите с ним на прогулки. 393 00:44:55,312 --> 00:44:56,896 Да, доктор. 394 00:45:01,187 --> 00:45:02,354 Сколько с меня? 395 00:45:03,562 --> 00:45:06,854 Включая прошлый визит, 450 рупий. 396 00:45:08,271 --> 00:45:10,896 Ничего, если заплачу на следующей неделе? 397 00:45:10,979 --> 00:45:13,521 - Ничего. - Нет, у меня есть. 398 00:45:13,604 --> 00:45:16,812 - Можете заплатить потом. - Всё хорошо. 399 00:45:28,354 --> 00:45:30,396 Что такое? 400 00:45:31,437 --> 00:45:32,396 Ничего. 401 00:45:33,312 --> 00:45:34,437 Расстроен? 402 00:45:35,271 --> 00:45:38,812 Нет. Вы должны заботиться о здоровье. 403 00:45:39,896 --> 00:45:41,729 Я не об этом говорю. 404 00:45:42,521 --> 00:45:44,354 Я говорю о том вечере. 405 00:45:45,312 --> 00:45:46,312 А что? 406 00:45:48,062 --> 00:45:49,396 Расстроился? 407 00:45:50,604 --> 00:45:53,437 Нет, просто разозлился на себя. 408 00:45:54,854 --> 00:45:56,437 На что там было злиться? 409 00:45:56,937 --> 00:46:00,562 Тебя подвел голос, ну и что? 410 00:46:04,729 --> 00:46:07,604 - Тебе что-нибудь сказали? - Нет. 411 00:46:11,104 --> 00:46:12,937 Почему такой беспокойный? 412 00:46:14,646 --> 00:46:16,187 Куда ты торопишься? 413 00:46:20,062 --> 00:46:23,187 В твоем возрасте надо практиковаться, так и делай. 414 00:46:26,021 --> 00:46:28,187 Я постоянно практикуюсь, 415 00:46:29,062 --> 00:46:30,646 а это всё равно происходит. 416 00:46:31,937 --> 00:46:33,479 Потом я злюсь на себя. 417 00:46:35,021 --> 00:46:38,312 Правда? Ты уже начинаешь злиться? 418 00:46:41,187 --> 00:46:42,771 Сколько тебе лет? 419 00:46:42,854 --> 00:46:43,771 Двадцать четыре. 420 00:46:45,021 --> 00:46:49,479 До сорока лет мы думали только о репетициях. 421 00:46:50,729 --> 00:46:53,604 Мы не могли ни слова сказать при Мааи. 422 00:46:54,312 --> 00:46:57,187 Мы просто опускали головы и пели. 423 00:46:58,896 --> 00:47:01,146 А ты хочешь всё сразу? 424 00:47:01,937 --> 00:47:02,771 Нет. 425 00:47:06,521 --> 00:47:10,354 Кишор сказал тебе о концерте в День учителя? 426 00:47:10,437 --> 00:47:13,312 Да. Теджас и Снеха выступят, да? 427 00:47:14,729 --> 00:47:16,312 А ты нет? 428 00:47:17,312 --> 00:47:20,021 Кишор ничего мне не говорил. 429 00:47:20,854 --> 00:47:24,104 - Конечно ты тоже выступишь. - Ладно. 430 00:47:24,937 --> 00:47:27,521 - Начинай готовиться. - Да. 431 00:48:41,229 --> 00:48:43,271 Чёрт, как холодно. 432 00:48:44,312 --> 00:48:46,479 Утром будем стучать зубами. 433 00:48:47,854 --> 00:48:50,396 Прекрасная погода 434 00:48:50,479 --> 00:48:53,854 для картофельных котлет и чая в «Рамдасе». 435 00:48:54,687 --> 00:48:58,229 Он вообще поехал только ради этих котлет. 436 00:48:59,104 --> 00:49:01,937 Концерт его вообще не волнует. 437 00:49:02,021 --> 00:49:03,062 Да, конечно. 438 00:49:03,562 --> 00:49:05,479 Я слышал маэстро множество раз. 439 00:49:06,229 --> 00:49:08,187 Настоящая радость - котлетки. 440 00:49:08,271 --> 00:49:11,687 Рисовые хлопья с жареным арахисом тоже были вкусные. 441 00:49:12,396 --> 00:49:13,521 Значит, я глупец. 442 00:49:14,312 --> 00:49:17,062 Думал, мы поехали среди ночи, 443 00:49:17,146 --> 00:49:18,854 чтобы послушать маэстро, 444 00:49:18,937 --> 00:49:20,562 а вам только еда нужна. 445 00:49:21,479 --> 00:49:24,896 С маэстро как повезет. 446 00:49:25,479 --> 00:49:27,771 Когда в ударе, он великолепен. 447 00:49:27,854 --> 00:49:30,271 А когда нет, он невыносим. 448 00:49:31,104 --> 00:49:34,104 Так происходит, потому что он гений. 449 00:49:35,312 --> 00:49:38,479 Всегда пробует что-то новое, экспериментирует. 450 00:49:39,312 --> 00:49:41,646 Если получается - ты выиграл приз. 451 00:49:41,729 --> 00:49:44,937 Да, но поэтому нужно послушать его десять раз. 452 00:49:45,021 --> 00:49:47,312 И лишь четыре будут того стоить. 453 00:49:48,021 --> 00:49:51,479 Мне кажется, сегодня он хорошо выступит. 454 00:49:51,562 --> 00:49:54,021 Там красиво, вокруг природа. 455 00:49:54,771 --> 00:49:56,771 Природа тут ни при чём. 456 00:49:56,854 --> 00:49:58,354 Ему нужен ром. 457 00:49:58,979 --> 00:50:00,937 Если это устроили, выступит хорошо. 458 00:50:01,021 --> 00:50:03,354 Брось. Ром на заре? 459 00:50:03,437 --> 00:50:07,479 Неважно, днем или ночью. 460 00:50:07,562 --> 00:50:09,604 Едва он сделает два глотка, 461 00:50:10,312 --> 00:50:12,062 его руки заиграют. 462 00:50:12,937 --> 00:50:15,354 Папа, какую рагу он исполнит? 463 00:50:15,437 --> 00:50:16,854 Ты еще не спишь? 464 00:50:17,687 --> 00:50:19,229 Давай спи. 465 00:50:19,312 --> 00:50:21,771 А иначе будешь дремать на концерте. 466 00:50:23,312 --> 00:50:25,646 Назови мне утренние раги. 467 00:50:26,854 --> 00:50:29,312 - «Тоди»… - И? 468 00:50:30,854 --> 00:50:33,146 - «Бхайрав»… - И? 469 00:50:36,812 --> 00:50:39,854 Если назовешь еще две раги, 470 00:50:39,937 --> 00:50:42,271 утром угощу шоколадками. 471 00:50:43,604 --> 00:50:44,854 «Лалит»? 472 00:50:44,937 --> 00:50:46,979 Хорошо. Еще одну. 473 00:50:48,437 --> 00:50:51,271 - «Марва»? - «Марва» - утренняя рага? 474 00:50:51,354 --> 00:50:52,354 Нет. 475 00:50:53,812 --> 00:50:55,146 Больше я не знаю. 476 00:50:55,979 --> 00:50:58,521 Ты назвал «Бхайрав». А похожая? 477 00:50:58,604 --> 00:50:59,437 «Ахир Бхайрав». 478 00:50:59,521 --> 00:51:00,354 Верно. 479 00:51:01,396 --> 00:51:03,812 Не забудь попросить шоколад. 480 00:51:04,479 --> 00:51:05,396 Теперь спи. 481 00:51:05,479 --> 00:51:06,604 Но ты меня разбудил. 482 00:51:06,687 --> 00:51:08,729 Ладно. Спи. 483 00:51:11,896 --> 00:51:15,104 Есть другая история про маэстро и «Лалит». 484 00:51:15,187 --> 00:51:18,187 Мне рассказал Шубхо из Колкаты. 485 00:51:18,854 --> 00:51:22,687 Однажды он выступал а пять утра на «Довер-лейн». 486 00:51:22,771 --> 00:51:26,021 Он объявил, что исполнит «Лалит». 487 00:51:26,729 --> 00:51:29,021 Кто-то из зрителей сказал: 488 00:51:29,104 --> 00:51:32,312 «Вы играли это на той неделе в Дели. 489 00:51:33,271 --> 00:51:34,729 Исполните что-то другое». 490 00:51:35,604 --> 00:51:37,271 Он ответил: 491 00:51:37,354 --> 00:51:41,437 «Не только на той неделе. Я исполняю "Лалит" уже два месяца. 492 00:51:42,104 --> 00:51:43,896 Эта рага злится на меня. 493 00:51:44,646 --> 00:51:46,937 Я изо всех сил пытаюсь вернуть ее». 494 00:51:47,937 --> 00:51:51,812 Говорят, в то утро он так великолепно спел «Лалит», 495 00:51:52,396 --> 00:51:56,771 что загипнотизировал всю публику в зале. 496 00:51:58,229 --> 00:51:59,312 Ух ты. 497 00:52:00,062 --> 00:52:01,437 Он ненормальный. 498 00:53:13,479 --> 00:53:15,437 В чём дело? Всё хорошо? 499 00:53:16,062 --> 00:53:17,187 Да. 500 00:53:21,021 --> 00:53:23,229 Попей теплой воды. 501 00:53:25,562 --> 00:53:27,771 - Подожди снаружи, я сейчас. - Ладно. 502 00:54:01,104 --> 00:54:02,729 Вот, леденец от кашля. 503 00:54:02,812 --> 00:54:03,854 Нет, не надо. 504 00:54:04,604 --> 00:54:06,146 Не наденешь свою курту? 505 00:54:06,229 --> 00:54:07,812 Надену там. 506 00:54:07,896 --> 00:54:10,437 - Помнется по дороге. - Поехали. 507 00:54:10,521 --> 00:54:11,687 Благослови меня. 508 00:54:11,771 --> 00:54:14,479 Почему тут? Время еще есть. 509 00:54:14,562 --> 00:54:16,354 Я на мотоцикле. Ты приходи потом. 510 00:54:16,437 --> 00:54:17,604 Но я уже готова. 511 00:54:18,229 --> 00:54:19,771 Мне нужна тишина по дороге. 512 00:54:19,854 --> 00:54:21,479 Не скажу ни слова. 513 00:54:22,562 --> 00:54:24,146 Прошу, приходи потом. 514 00:54:24,229 --> 00:54:25,437 А курта? 515 00:54:26,604 --> 00:54:27,437 Прости. 516 00:54:27,521 --> 00:54:29,521 - Мне принести? - Нет. 517 00:54:30,687 --> 00:54:32,687 Стой. Принесу сладкий йогурт. 518 00:54:32,771 --> 00:54:35,021 Йогурт перед пением? Серьезно? 519 00:54:35,104 --> 00:54:36,771 Тогда сахар на удачу. 520 00:54:37,854 --> 00:54:39,312 Увидимся там. 521 00:54:55,521 --> 00:54:59,104 Хотите научиться моей музыке - 522 00:54:59,771 --> 00:55:04,021 забудьте о зрителях и тому подобному. 523 00:55:05,646 --> 00:55:11,229 Я пою не для публики и покровителей. 524 00:55:12,854 --> 00:55:15,604 Мне неинтересно хвастаться тем, 525 00:55:15,687 --> 00:55:17,979 сколько разных сложных раг я выучила, 526 00:55:18,062 --> 00:55:21,937 или своей подготовкой. 527 00:55:23,562 --> 00:55:28,437 Я пою только для моего гуру 528 00:55:29,021 --> 00:55:31,104 и для Бога. 529 00:55:33,646 --> 00:55:35,729 Недавно у меня спросили: 530 00:55:36,396 --> 00:55:40,604 «Мааи, но разве рагу не выбирают 531 00:55:41,229 --> 00:55:44,396 в зависимости от присутствующей публики?» 532 00:55:46,021 --> 00:55:50,604 Я сказала: «В зале 200 человек. 533 00:55:51,521 --> 00:55:54,479 У каждого из них свое разумение. 534 00:55:55,229 --> 00:55:57,812 Сколько людей можно ублажить? 535 00:55:58,562 --> 00:56:01,146 Ты цирковая обезьянка?» 536 00:56:04,146 --> 00:56:07,271 У нас множество позёров, 537 00:56:07,354 --> 00:56:12,771 выдающих вокальную акробатику за классическую музыку. 538 00:56:13,771 --> 00:56:20,521 К счастью, не такому меня учил мой гуру. 539 00:56:22,271 --> 00:56:24,104 Он всегда говорил: 540 00:56:24,979 --> 00:56:27,771 «Едва ты закрыл глаза и пропел первую ноту, 541 00:56:28,521 --> 00:56:34,229 ничего кроме раги не должно занимать твои мысли. 542 00:56:35,521 --> 00:56:40,479 Тогда будет неважно, если ты спел плохо, 543 00:56:41,437 --> 00:56:46,354 потому что ты хотя бы искренне попытался». 544 00:56:54,771 --> 00:56:55,854 Приветствую. 545 00:56:57,104 --> 00:57:01,646 Приглашаю вас всех на празднование Дня учителя. 546 00:57:03,146 --> 00:57:05,021 Это благодатный день 547 00:57:05,104 --> 00:57:09,104 для чествования вековой традиции наставников и учеников. 548 00:57:10,896 --> 00:57:14,229 Маэстро Винайяк Прадхан из альварской школы 549 00:57:14,312 --> 00:57:19,521 обучил музыке несколько учеников за последние 40 лет. 550 00:57:20,646 --> 00:57:25,187 Сегодня пятеро его юных учеников 551 00:57:25,271 --> 00:57:26,937 представят свою музыку. 552 00:57:28,396 --> 00:57:32,312 Начнет программу Шарад Нерулкар. 553 00:57:38,062 --> 00:57:40,979 Аккомпанировать на табле будет Амар Мохе. 554 00:57:44,187 --> 00:57:48,271 И на гармонике - Тушар Модак. 555 00:57:52,187 --> 00:57:55,604 С позволения гуру начинаем. 556 01:01:07,646 --> 01:01:11,396 Тот, кто верует в Сарасвати, богиню музыки, 557 01:01:12,229 --> 01:01:14,812 получит ее благословение. 558 01:01:16,687 --> 01:01:19,729 Ты учишься не только музыке, 559 01:01:20,479 --> 01:01:25,729 но и стойкости и настойчивости. 560 01:01:27,104 --> 01:01:32,271 Ведь это путешествие - долгое и тяжкое. 561 01:01:33,562 --> 01:01:36,271 Я видела, как самые лучшие 562 01:01:36,354 --> 01:01:39,646 сдавались на полпути. 563 01:01:41,104 --> 01:01:45,187 Будут тысячи поводов, чтобы уступить и признать поражение. 564 01:01:45,979 --> 01:01:48,854 Но вы не должны. 565 01:01:50,896 --> 01:01:54,729 Тот, кто управляет своим разумом, 566 01:01:55,646 --> 01:02:02,146 не должен сворачивать с пути, невзирая на любые обстоятельства. 567 01:02:58,771 --> 01:03:00,646 Не смотрите прямо в объектив. 568 01:03:05,396 --> 01:03:08,312 Сделаем неформальное? 569 01:03:08,396 --> 01:03:10,229 Как будто вы наслаждаетесь. 570 01:03:11,021 --> 01:03:12,562 Или только серьезные? 571 01:03:13,187 --> 01:03:14,354 Нет, давайте. 572 01:03:14,437 --> 01:03:17,062 Да, так у вас будет больше вариантов. 573 01:03:17,146 --> 01:03:18,771 Хорошо. Что мне делать? 574 01:03:19,396 --> 01:03:20,646 Чуть повернитесь сюда. 575 01:03:22,354 --> 01:03:24,771 Не так сильно. Меньше. Да. 576 01:03:24,854 --> 01:03:25,937 Отлично. 577 01:03:31,021 --> 01:03:32,521 Смотрите сюда и улыбайтесь. 578 01:03:35,604 --> 01:03:39,062 Нет, улыбайтесь и пойте. 579 01:03:39,146 --> 01:03:41,271 Словно вы наслаждаетесь пением. 580 01:03:45,146 --> 01:03:52,104 {\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР - БИОГРАФИЯ 581 01:03:58,604 --> 01:04:02,187 Хорошо! Красиво. Кто это сделал? 582 01:04:02,771 --> 01:04:04,437 Один друг. 583 01:04:06,021 --> 01:04:07,979 Пришлите мне его номер. 584 01:04:08,062 --> 01:04:09,896 Мы хотим сделать еще вебсайт. 585 01:04:09,979 --> 01:04:11,771 Вообще-то, у нас есть сайт, 586 01:04:11,854 --> 01:04:14,187 но его не обновляли два года. 587 01:04:14,271 --> 01:04:16,354 Хорошо, я дам его номер. 588 01:04:18,812 --> 01:04:22,354 Я проходил мимо и решил зайти. 589 01:04:23,271 --> 01:04:26,521 Я рад. Заходите время от времени. 590 01:04:26,604 --> 01:04:30,021 Я хотел пригласить вас лично. 591 01:04:30,104 --> 01:04:31,896 Правда! Куда? 592 01:04:31,979 --> 01:04:35,937 - На выступление в «Кальяне» в субботу. - Отлично! 593 01:04:36,021 --> 01:04:37,729 Решил вас пригласить. 594 01:04:39,896 --> 01:04:44,354 Я приду. Пришлите мне детали. 595 01:04:44,437 --> 01:04:46,312 Я принес приглашение. 596 01:04:56,437 --> 01:04:58,229 Буду рад, если придете. 597 01:05:03,854 --> 01:05:06,521 Мы еще организуем концерт с вами. 598 01:05:06,604 --> 01:05:08,146 Спасибо. 599 01:05:09,271 --> 01:05:12,521 В наше время люди приходят слушать новичков. 600 01:05:12,604 --> 01:05:13,562 Да. 601 01:05:15,646 --> 01:05:19,021 - Мы устроили концерт «Женская сила». - Ясно. 602 01:05:19,104 --> 01:05:20,562 Пришло много людей. 603 01:05:20,646 --> 01:05:23,729 Ясно. Я не смог прийти. 604 01:05:25,021 --> 01:05:28,312 Выступали Шахана и Гайятри. 605 01:05:28,396 --> 01:05:30,271 - Ясно. - Прошло хорошо. 606 01:05:35,354 --> 01:05:38,646 Теперь думаем организовать «Зарю Дивали». 607 01:05:39,479 --> 01:05:43,646 - Вы будете там петь. - Это честь для меня. 608 01:05:44,687 --> 01:05:47,271 Вы, Адитья, Шивани… 609 01:05:48,021 --> 01:05:51,646 Двое из троих - молодые исполнители. 610 01:05:51,729 --> 01:05:53,021 Хорошо. 611 01:05:55,937 --> 01:05:59,354 Тяжело искать спонсоров в последнее время. 612 01:06:00,854 --> 01:06:03,937 - Для неизвестных имен. - Это правда. 613 01:06:06,062 --> 01:06:08,854 - Но я вам сообщу. - Ладно. 614 01:06:09,604 --> 01:06:11,771 Но приходите на мое выступление. 615 01:06:11,854 --> 01:06:12,937 Приду. 616 01:07:14,979 --> 01:07:16,562 В чём дело? У меня урок. 617 01:07:18,729 --> 01:07:19,729 Что случилось? 618 01:07:22,271 --> 01:07:23,812 Это серьезно? 619 01:07:56,604 --> 01:07:58,062 Что случилось? 620 01:07:58,146 --> 01:08:00,229 У него очень болят суставы. 621 01:08:01,021 --> 01:08:01,937 Ясно. 622 01:08:03,187 --> 01:08:04,187 Гуру? 623 01:08:12,104 --> 01:08:13,437 У вас жар? 624 01:08:13,521 --> 01:08:15,146 Нет, жара нет. 625 01:08:15,729 --> 01:08:16,854 Ладно. 626 01:08:16,937 --> 01:08:18,479 Вы давали ему лекарства? 627 01:08:18,562 --> 01:08:20,271 Да, болеутоляющее. 628 01:08:21,229 --> 01:08:22,854 Как поможет одно болеутоляющее? 629 01:08:23,396 --> 01:08:25,979 - Ноги массировали? - Нет. 630 01:08:26,646 --> 01:08:28,812 Так что вы делали всё это время? 631 01:08:28,896 --> 01:08:30,062 Просто сидели? 632 01:08:30,812 --> 01:08:32,021 Прости, папа. 633 01:08:33,521 --> 01:08:35,104 Уходите оба. 634 01:08:35,979 --> 01:08:37,187 Нет, мы подождем. 635 01:08:37,271 --> 01:08:39,521 Вдруг что-то понадобится. 636 01:08:39,604 --> 01:08:41,812 Нет, спасибо. Можете идти. 637 01:08:54,562 --> 01:08:58,312 - Гуру, хотите лечь? - Да. 638 01:09:14,146 --> 01:09:15,396 Сильно болит? 639 01:09:16,312 --> 01:09:17,562 Сходим к доктору. 640 01:09:18,937 --> 01:09:20,312 Этот бестолковый врач 641 01:09:21,146 --> 01:09:24,229 просто выписывает рецепты и берет дорого. 642 01:09:25,187 --> 01:09:26,479 Это совсем не так. 643 01:09:27,104 --> 01:09:29,187 Он всегда берет с нас меньше. 644 01:09:30,646 --> 01:09:33,937 В том месяце он выписал лекарств на тысячу рупий. 645 01:09:35,104 --> 01:09:37,812 Мне пришлось взять в долг у Мукунда. 646 01:09:39,271 --> 01:09:40,604 Я верну ему деньги. 647 01:09:42,562 --> 01:09:44,437 Прошу, не берите в долг у него. 648 01:09:44,521 --> 01:09:46,021 Спросите у меня. 649 01:09:47,229 --> 01:09:48,354 Он очень ушлый. 650 01:09:48,937 --> 01:09:51,812 Каждый раз, одалживая вам, звонит мне 651 01:09:51,896 --> 01:09:54,354 и спрашивает, сможет ли гуру выступить. 652 01:09:55,104 --> 01:09:57,187 И что ты ответил? 653 01:09:57,854 --> 01:09:59,229 Что я могу сказать? 654 01:09:59,312 --> 01:10:02,896 Я говорю ему, что вам сейчас не до этого и не до выступлений. 655 01:10:04,437 --> 01:10:05,771 Я бы выступил. 656 01:10:07,396 --> 01:10:08,646 Нет нужды. 657 01:10:10,396 --> 01:10:12,187 Вы потом мучаетесь. 658 01:10:15,229 --> 01:10:18,604 {\an8}Вчера произошел еще один случай в Джаркханде. 659 01:10:18,687 --> 01:10:21,854 {\an8}Два человека убито за то, что они якобы крали скот. 660 01:10:21,937 --> 01:10:23,854 {\an8}Вы видите новую закономерность 661 01:10:23,937 --> 01:10:27,729 {\an8}в том, как происходят эти линчевания? 662 01:10:27,812 --> 01:10:30,312 Или между ними нет никакой связи? 663 01:10:30,396 --> 01:10:33,312 «Слава Индии» достигла города радости - Колкаты! 664 01:10:33,396 --> 01:10:34,271 ПРОБЫ 665 01:10:34,354 --> 01:10:37,437 Тысячи людей с надеждой в сердце и блеском в глазах 666 01:10:37,521 --> 01:10:41,937 пришли за Золотым билетом. Кто же впечатлил судей? 667 01:10:42,021 --> 01:10:47,062 СЛАВА ИНДИИ 668 01:10:54,354 --> 01:10:56,812 И когда судьи потеряли всякую надежду… 669 01:10:57,396 --> 01:10:58,229 Нет. 670 01:10:58,312 --> 01:11:02,271 …зашла взволнованная, застенчивая девушка. 671 01:11:03,729 --> 01:11:05,729 - Привет. - Здравствуй. 672 01:11:05,812 --> 01:11:07,354 Как тебя зовут? 673 01:11:07,437 --> 01:11:10,479 Шасвати Бош из Джарграма. 674 01:11:10,562 --> 01:11:13,812 Хорошо. И что ты споешь? 675 01:11:13,896 --> 01:11:16,854 Попробую исполнить песню маэстро Абдула Рашида Хана 676 01:11:16,937 --> 01:11:19,312 «Аайе Аайе Саджана Мере». 677 01:11:19,937 --> 01:11:22,354 Желаю удачи! Начинай. 678 01:12:01,062 --> 01:12:03,062 Хорошо. Достаточно. 679 01:12:04,396 --> 01:12:07,729 Шасвати, то, что ты пела… 680 01:12:08,396 --> 01:12:09,354 Что это было? 681 01:12:10,396 --> 01:12:12,312 Почему? Это было нехорошо? 682 01:12:13,104 --> 01:12:15,104 Нет, не хорошо. 683 01:12:15,812 --> 01:12:20,021 Это было очень хорошо! Прекрасно! 684 01:12:20,104 --> 01:12:24,812 Согласна. У тебя феноменальный голос! 685 01:12:25,437 --> 01:12:29,146 Мы встретимся с тобой в Мумбае. Поздравляю! 686 01:12:29,729 --> 01:12:30,937 Иди сюда! 687 01:12:37,396 --> 01:12:39,479 - Спасибо. - Увидимся в Мумбае. 688 01:12:43,729 --> 01:12:49,021 ПРОСЛУШИВАНИЯ - КОЛКАТА 689 01:12:49,104 --> 01:12:51,562 Я так счастлив. 690 01:12:52,146 --> 01:12:54,937 Наша мечта услышать ее пение в этом шоу 691 01:12:55,021 --> 01:12:57,812 сегодня воплотилась в жизнь. Я счастлив. 692 01:13:10,896 --> 01:13:12,604 Увеличь звук монитора. 693 01:13:29,187 --> 01:13:31,771 Добавь танпуры. 694 01:15:12,521 --> 01:15:14,562 Сударшан Каламанх, спасибо за шанс. 695 01:15:14,646 --> 01:15:17,312 Я благодарен и польщен. 696 01:15:17,396 --> 01:15:19,437 Манодж Ране, спасибо, что пришли. 697 01:15:19,521 --> 01:15:20,896 {\an8}ОТМЕТИТЬ ДРУЗЕЙ - Р. ГЭКВАД 698 01:15:20,979 --> 01:15:22,229 {\an8}ШЬЯМАЛ БАНЕРДЖИ 699 01:15:22,312 --> 01:15:23,479 {\an8}СУДЖАЙ КАМАТ 700 01:15:32,437 --> 01:15:35,396 МАНОДЖ РАНЕ 701 01:15:43,646 --> 01:15:45,812 Манодж Ране - Снеха Кеткар Годболе 702 01:15:45,896 --> 01:15:48,771 «УТРО ДИВАЛИ» С ВОСХОДЯЩИМИ ЗВЕЗДАМИ 703 01:15:50,937 --> 01:15:53,896 СНЕХА КЕТКАР ГОДБОЛЕ 704 01:16:05,604 --> 01:16:06,729 Первый концерт в США! 705 01:16:06,812 --> 01:16:08,437 {\an8}Раджу, спасибо Пишите отзывы. 706 01:16:09,437 --> 01:16:11,312 {\an8}Снеха Кеткар Годболе Коламбус, Огайо 707 01:16:42,896 --> 01:16:44,396 {\an8}Восходящая звезда! Блеск. 708 01:16:44,479 --> 01:16:46,396 {\an8}Я из Дубая, у тебя феноменальный голос! 709 01:16:46,479 --> 01:16:47,562 {\an8}Покажи другие песни. 710 01:16:53,479 --> 01:16:57,104 Я определенно хочу писать 711 01:16:57,187 --> 01:16:59,437 только о музыке в данный момент. 712 01:16:59,521 --> 01:17:01,771 Думаю, это неспособность 713 01:17:02,646 --> 01:17:04,396 смотреть на историю рационально 714 01:17:04,479 --> 01:17:06,562 и отделять ее от нашей деятельности. 715 01:17:06,646 --> 01:17:08,854 Мы всегда ищем объяснения того, 716 01:17:08,937 --> 01:17:12,146 кто мы и как вписываемся в новый культурный контекст. 717 01:17:12,229 --> 01:17:13,062 ШАРАД НЕРУЛКАР 718 01:17:13,479 --> 01:17:15,146 {\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР - ЛАЛИТА ГАУРИ 719 01:17:15,229 --> 01:17:17,604 {\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР: РАГА «ЧАЙАНАТ» 720 01:17:47,771 --> 01:17:49,104 {\an8}Неплохо 721 01:17:49,187 --> 01:17:50,812 {\an8}Скучно 722 01:17:50,896 --> 01:17:53,937 {\an8}Да. Зачем брать бандиш, увековеченный Ханом Саибом, 723 01:17:54,021 --> 01:17:57,187 {\an8}и исполнять его в самой блеклой форме? 724 01:17:59,687 --> 01:18:06,646 {\an8}Я сомневаюсь, что вы понимаете эту музыку 725 01:18:06,729 --> 01:18:13,687 {\an8}и то, как бандиш 726 01:18:49,687 --> 01:18:52,937 Не увлекайтесь технической стороной. 727 01:18:54,396 --> 01:18:59,146 Можно постоянно практиковаться многие годы 728 01:18:59,729 --> 01:19:02,479 и в совершенстве овладеть техникой, 729 01:19:02,562 --> 01:19:06,896 но это не приведет тебя к истине. 730 01:19:07,479 --> 01:19:12,896 Техника - лишь средство выражения внутренней жизни. 731 01:19:13,521 --> 01:19:15,937 Технике можно обучиться. 732 01:19:16,521 --> 01:19:19,271 Истине - нет. 733 01:19:19,812 --> 01:19:23,104 Для этого надо иметь силу, 734 01:19:23,187 --> 01:19:26,854 чтобы заглянуть внутрь себя с непоколебимой честностью. 735 01:19:27,479 --> 01:19:30,687 Это чрезвычайно сложно. 736 01:19:30,771 --> 01:19:32,729 Это задача на всю жизнь. 737 01:19:32,812 --> 01:19:36,146 Вот почему мы зовем это аскетизмом. 738 01:19:36,229 --> 01:19:40,646 И в итоге, когда ты находишь истину, 739 01:19:41,271 --> 01:19:43,646 нужна большая смелость, чтобы принять ее. 740 01:19:43,729 --> 01:19:47,979 Ведь истина часто уродлива. 741 01:19:48,646 --> 01:19:52,729 Если это знание не проникнет в твою музыку… 742 01:21:14,187 --> 01:21:17,562 Эти фразы можно было спеть куда лучше. 743 01:21:20,729 --> 01:21:24,229 Когда ты полностью выразил идею, не растягивай ее. 744 01:21:25,687 --> 01:21:29,021 Иначе кажется, что ты просто тянешь время. 745 01:21:31,979 --> 01:21:35,271 Организаторы испортили мне настроение перед выступлением. 746 01:21:36,854 --> 01:21:39,896 Нет, дело не в них, Шарад. 747 01:21:41,062 --> 01:21:42,937 Тебе не хватает перспективы. 748 01:21:45,687 --> 01:21:48,479 В некоторых местах ты слишком приукрашиваешь. 749 01:21:49,396 --> 01:21:51,771 А другие слишком блеклы. 750 01:21:53,521 --> 01:21:55,062 Получается вразнобой. 751 01:21:58,896 --> 01:22:01,146 Ты начинаешь с одной музыкальной идеи, 752 01:22:02,854 --> 01:22:04,687 потом переходишь к чему-то еще, 753 01:22:05,854 --> 01:22:07,812 а затем выскакивает что-то иное. 754 01:22:09,937 --> 01:22:11,896 Всё в кучу. 755 01:22:14,312 --> 01:22:16,146 В этой музыке нет жизни. 756 01:22:18,729 --> 01:22:20,812 В прошлый раз было то же самое. 757 01:22:24,271 --> 01:22:26,479 Вкладывай в это больше мысли. 758 01:22:26,562 --> 01:22:27,937 Со временем получится. 759 01:23:31,354 --> 01:23:34,271 Сколько лет ты потратишь впустую? 760 01:23:36,146 --> 01:23:38,562 Сколько еще лет? 761 01:23:39,646 --> 01:23:43,604 Ты хочешь повторить судьбу отца? 762 01:23:45,687 --> 01:23:49,687 Твой отец был моим самым преданным 763 01:23:50,479 --> 01:23:53,396 и самым некомпетентным учеником. 764 01:23:54,771 --> 01:23:57,062 Никто не сказал ему, 765 01:23:58,354 --> 01:24:02,146 что, просто находясь среди талантливых музыкантов 766 01:24:02,854 --> 01:24:05,896 и публикуя о них книги, 767 01:24:06,771 --> 01:24:09,146 ты сам не станешь талантливым. 768 01:24:10,562 --> 01:24:11,771 До самого конца 769 01:24:12,521 --> 01:24:14,979 он питал много заблуждений. 770 01:24:16,229 --> 01:24:18,146 Но ты другой, не так ли? 771 01:24:18,937 --> 01:24:20,354 Ты лучше понимаешь. 772 01:24:21,229 --> 01:24:23,896 Гуру не может сказать тебе это в лицо. 773 01:24:25,062 --> 01:24:27,021 Он любит тебя. 774 01:24:28,021 --> 01:24:30,062 Он зависит от тебя. 775 01:24:30,812 --> 01:24:31,896 Но ты… 776 01:25:10,979 --> 01:25:12,062 Можно сесть? 777 01:25:12,146 --> 01:25:13,146 Да, прошу. 778 01:25:17,729 --> 01:25:18,812 Да? 779 01:25:19,771 --> 01:25:22,604 Хочу подарить эти пленки культурному центру. 780 01:25:25,646 --> 01:25:27,062 Они рабочие? 781 01:25:27,146 --> 01:25:28,187 Да. 782 01:25:30,562 --> 01:25:32,437 - Кто на них? - Мааи. 783 01:25:33,187 --> 01:25:36,354 - Мааи? - Простите, маэстра Синдхубаи Джадав. 784 01:25:51,937 --> 01:25:53,604 Как пишется это имя? 785 01:25:54,937 --> 01:26:00,146 С-И-Н-Д-Х-У-Б-А-И. 786 01:26:04,604 --> 01:26:06,187 Что она пела? 787 01:26:06,271 --> 01:26:07,312 Классическую музыку. 788 01:26:12,146 --> 01:26:14,229 Она получила награды? 789 01:26:15,312 --> 01:26:18,021 Да, академии Сангит Натак в 1973. 790 01:26:29,271 --> 01:26:32,187 Ее имени нет в списке, так что тариф будет другой. 791 01:26:32,812 --> 01:26:35,812 Мне не нужны деньги. Я хочу подарить пленки. 792 01:26:36,604 --> 01:26:38,146 Сколько там пленок? 793 01:26:38,229 --> 01:26:39,479 Где-то восемь. 794 01:26:42,229 --> 01:26:44,812 Но на них нет пения. 795 01:26:44,896 --> 01:26:45,771 Тогда что? 796 01:26:46,354 --> 01:26:50,187 Это ее лекции 1972 года о музыке. 797 01:26:52,062 --> 01:26:54,104 Оставьте образец. 798 01:26:54,187 --> 01:26:57,271 Я спрошу, можно ли принять их. 799 01:26:58,354 --> 01:27:00,271 Это бесценный материал. 800 01:27:00,354 --> 01:27:02,354 Этого еще никто не слышал. 801 01:27:02,437 --> 01:27:03,562 Ясно. 802 01:27:04,229 --> 01:27:05,937 Вы коллекционер? 803 01:27:06,021 --> 01:27:08,979 Нет, эти пленки дали моему отцу. 804 01:27:09,062 --> 01:27:09,896 Ясно. 805 01:27:11,604 --> 01:27:13,687 Я дам вам бланк, чтобы заполнить. 806 01:27:19,146 --> 01:27:21,354 И придется прийти еще, пометить их. 807 01:27:21,437 --> 01:27:23,937 Я уже всё это сделал. 808 01:27:24,812 --> 01:27:26,021 Ну хорошо. 809 01:27:32,646 --> 01:27:35,354 Их отправят в библиотеку? 810 01:27:35,437 --> 01:27:36,979 Да. После одобрения 811 01:27:37,062 --> 01:27:40,146 их добавят в нашу библиотеку и в цифровой архив. 812 01:27:46,437 --> 01:27:47,854 Сколько у вас копий? 813 01:27:49,521 --> 01:27:51,187 Только одна. 814 01:27:54,521 --> 01:27:56,312 Лаксмитай, унеси, пожалуйста. 815 01:28:16,979 --> 01:28:20,187 С возвращением на второй сезон «Славы Индии»! 816 01:28:21,187 --> 01:28:26,687 Следующий финалист из лучших 12 - Шасвати Бош из Джарграма. 817 01:28:27,771 --> 01:28:32,437 Она произвела впечатление на судей и получила билет в Мумбай. 818 01:28:32,521 --> 01:28:34,812 Давайте вспомним ее путешествие. 819 01:28:36,729 --> 01:28:40,479 Музыка - всё для меня. 820 01:28:41,104 --> 01:28:44,146 Я пою, когда мне грустно и радостно. 821 01:28:44,729 --> 01:28:48,354 Я хочу сделать карьеру в музыке и хочу добиться успеха. 822 01:28:48,437 --> 01:28:52,896 Когда она еще была маленькой, я хотела, чтобы она научилась петь. 823 01:28:52,979 --> 01:28:57,187 Я всегда поддерживала ее и буду поддерживать дальше. 824 01:28:58,021 --> 01:29:00,812 «Слава» - очень большая платформа. 825 01:29:00,896 --> 01:29:03,979 Меня окружили такой любовью. Это счастье. 826 01:29:04,062 --> 01:29:08,562 Я знаю, что это поможет мне воплотить мечты моих родителей. 827 01:29:08,646 --> 01:29:11,687 Я не представляла, что это произойдет. 828 01:30:26,604 --> 01:30:28,187 Сделаем перерыв на пять минут. 829 01:30:28,896 --> 01:30:30,021 Пройдемте, мадам. 830 01:30:32,937 --> 01:30:34,354 Каран, возьми стул. 831 01:30:35,604 --> 01:30:37,396 - Как поживаете? - Хорошо, а вы? 832 01:30:37,479 --> 01:30:38,354 Прекрасно. 833 01:30:39,021 --> 01:30:41,021 Простите, что пришлось ждать. 834 01:30:41,104 --> 01:30:42,271 Ничего. 835 01:30:43,396 --> 01:30:46,604 - Хотите чая или кофе? - Нет, спасибо. 836 01:30:46,687 --> 01:30:47,854 Скажите… 837 01:30:48,646 --> 01:30:50,771 Каран вам что-нибудь говорил? 838 01:30:50,854 --> 01:30:53,854 Он лишь сказал, что вы придете поговорить со мной. 839 01:30:54,479 --> 01:30:57,437 Дело в том, что ему предложили вступить в группу. 840 01:30:57,521 --> 01:31:00,979 Но он согласится, только если вы не против. 841 01:31:01,062 --> 01:31:03,062 Так что ему нужно ваше разрешение. 842 01:31:03,146 --> 01:31:04,271 Что это за группа? 843 01:31:04,354 --> 01:31:05,479 Скажи. 844 01:31:06,271 --> 01:31:07,687 Группа в колледже. 845 01:31:07,771 --> 01:31:10,187 Старшекурсники организуют группу. 846 01:31:10,271 --> 01:31:12,979 Попросили меня исполнять классический вокал. 847 01:31:13,062 --> 01:31:16,021 Хорошо. Это для альбома? 848 01:31:16,104 --> 01:31:18,854 Нет, сэр. Для фестивалей колледжей, 849 01:31:18,937 --> 01:31:21,979 например «Малхар» или «Муд индиго». 850 01:31:22,062 --> 01:31:25,562 Потом будет фестиваль университетской молодежи. 851 01:31:26,312 --> 01:31:27,146 Ясно. 852 01:31:27,854 --> 01:31:29,812 Я сказала ему согласиться. 853 01:31:29,896 --> 01:31:33,729 Он получит сценический опыт и некоторую известность. 854 01:31:33,812 --> 01:31:36,604 Но он говорит, что ему нужно ваше разрешение. 855 01:31:38,604 --> 01:31:41,604 Это в основном западная музыка или классическая? 856 01:31:41,687 --> 01:31:43,021 Это смесь. 857 01:31:43,104 --> 01:31:46,312 Будет английский вокал, а я буду петь классическую часть. 858 01:31:47,479 --> 01:31:48,354 Ясно. 859 01:31:49,937 --> 01:31:53,312 Пусть соглашается, нет проблем. 860 01:31:54,729 --> 01:31:57,271 Но потом ему не нужно возвращаться сюда. 861 01:31:58,437 --> 01:31:59,312 Почему? 862 01:31:59,812 --> 01:32:01,271 Что он будет тут делать? 863 01:32:01,354 --> 01:32:02,812 Просто терять время. 864 01:32:04,271 --> 01:32:06,521 Он поет достаточно хорошо для группы. 865 01:32:07,271 --> 01:32:10,562 Правильно исполняет ноты, он обучен. Этого хватит. 866 01:32:11,687 --> 01:32:13,729 Вы расстроены? 867 01:32:13,812 --> 01:32:18,021 Нет, я искренен. Пусть поет в группе, но не надо возвращаться к классике. 868 01:32:19,187 --> 01:32:21,896 Он запятнает имя школы и мое. 869 01:32:22,812 --> 01:32:24,354 Почему вы так говорите? 870 01:32:25,521 --> 01:32:28,937 Слушайте, ему еще далеко до исполнения хьяла. 871 01:32:29,812 --> 01:32:32,646 Если он вступит в группу, то не дойдет до этого. 872 01:32:33,437 --> 01:32:36,104 Зачем тратить время и деньги? Вот я к чему. 873 01:32:36,771 --> 01:32:39,271 Вы не понимаете проблему. 874 01:32:39,354 --> 01:32:41,146 Но вы тоже должны понять. 875 01:32:42,229 --> 01:32:44,854 Хотите, чтобы он бегал, не умея ходить, - ладно. 876 01:32:44,937 --> 01:32:46,187 Не спрашивайте у меня. 877 01:32:51,854 --> 01:32:53,437 Каран, я тебя расстроил? 878 01:32:54,437 --> 01:32:55,979 Простите, если пересек черту. 879 01:32:56,062 --> 01:32:57,437 Почему ты нервничаешь? 880 01:32:58,021 --> 01:33:01,812 Его отец нас кормит? Мы ему платим. 881 01:33:01,896 --> 01:33:03,479 Он учит тебя не бесплатно. 882 01:33:03,562 --> 01:33:04,937 Кто он, чтобы запрещать? 883 01:33:05,021 --> 01:33:07,396 Давай пожалуемся на него директору. 884 01:33:07,479 --> 01:33:08,937 Я всё устрою. 885 01:33:09,021 --> 01:33:11,021 Будешь в группе и учиться музыке. 886 01:33:11,104 --> 01:33:13,604 Не надо нервничать. Ясно? 887 01:33:13,687 --> 01:33:15,021 Не плачь как малыш. 888 01:33:58,729 --> 01:34:01,354 Алло, мама? Ты слышишь? 889 01:34:03,229 --> 01:34:04,437 Я тебя слышу. 890 01:34:05,687 --> 01:34:06,729 Как ты? 891 01:34:09,562 --> 01:34:10,604 Всё хорошо. 892 01:34:12,729 --> 01:34:15,521 Прости, совсем забыл. 893 01:34:18,229 --> 01:34:21,146 Да, скажи Виджу, что я об этом позабочусь. 894 01:34:21,937 --> 01:34:24,562 Отправлю в следующем месяце. 895 01:34:27,312 --> 01:34:28,354 Да. 896 01:34:31,937 --> 01:34:37,854 Я думал, может, приехать на несколько дней? 897 01:34:41,812 --> 01:34:42,729 Да. 898 01:34:43,771 --> 01:34:45,271 Попробую в следующем месяце. 899 01:34:48,187 --> 01:34:49,104 Хорошо. 900 01:34:51,771 --> 01:34:55,521 Нет, прошу. Если будешь об этом, не приеду. 901 01:34:57,396 --> 01:34:59,062 Еще четыре года. 902 01:34:59,146 --> 01:35:00,562 Когда мне исполнится 40, 903 01:35:00,646 --> 01:35:02,604 начнем искать невесту. 904 01:35:03,687 --> 01:35:05,896 Разведенные, вдовы. Подойдет любая. 905 01:35:07,437 --> 01:35:08,479 Правда. 906 01:35:11,104 --> 01:35:11,979 Что? 907 01:35:13,687 --> 01:35:15,021 Связь прерывается. 908 01:35:16,271 --> 01:35:17,271 Алло? 909 01:35:20,271 --> 01:35:22,312 Ладно, пока. 910 01:35:42,854 --> 01:35:44,437 Можно ударить разок? 911 01:35:45,437 --> 01:35:46,396 Раджа. 912 01:35:56,146 --> 01:35:57,604 Бросьте ему мяч. 913 01:36:01,354 --> 01:36:02,479 Отлично! 914 01:36:40,104 --> 01:36:44,687 Сегодня 35 лет со дня смерти Мааи. 915 01:36:46,229 --> 01:36:49,896 И если я буду петь плохо, 916 01:36:51,604 --> 01:36:54,562 боюсь, она внезапно появится передо мной 917 01:36:55,729 --> 01:36:59,687 и устроит хороший нагоняй 918 01:36:59,771 --> 01:37:02,937 прямо у вас на глазах. 919 01:37:06,479 --> 01:37:09,104 Я попробую петь хорошо. 920 01:37:10,604 --> 01:37:12,187 Дайте мне немного времени 921 01:37:13,479 --> 01:37:15,562 разогреть гортань. 922 01:37:17,354 --> 01:37:19,604 Будем надеяться, голос не подведет. 923 01:38:56,437 --> 01:38:58,646 Да. Мы сидим внутри. 924 01:39:02,896 --> 01:39:04,437 Простите за опоздание. 925 01:39:04,521 --> 01:39:06,021 Вы долго ждали? 926 01:39:06,104 --> 01:39:07,771 Ничего страшного. 927 01:39:07,854 --> 01:39:09,979 - Я Раджан Джоши. - Шарад. 928 01:39:11,271 --> 01:39:12,229 Прошу, садитесь. 929 01:39:17,604 --> 01:39:20,146 Что это? Где его стакан? 930 01:39:20,229 --> 01:39:21,687 Я не пью. 931 01:39:21,771 --> 01:39:25,146 Ну же. Выпей немного. Я лишь с виду старый. 932 01:39:25,896 --> 01:39:27,979 Не надо стесняться. 933 01:39:28,062 --> 01:39:30,229 Просто он певец, поэтому. 934 01:39:30,312 --> 01:39:32,687 - Хорошо! Классический? - Да. 935 01:39:32,771 --> 01:39:35,271 Виски и немного воды. 936 01:39:36,521 --> 01:39:37,354 Для вас? 937 01:39:37,437 --> 01:39:39,187 - Повторить? - Да. 938 01:39:40,979 --> 01:39:43,229 - Вам? - Ничего, спасибо. 939 01:39:43,312 --> 01:39:46,187 Выпей что-нибудь. Может, содовой? 940 01:39:46,271 --> 01:39:49,896 Воду с лаймом. Не холодную. 941 01:39:52,812 --> 01:39:54,937 - Ты из Мумбая? - Да. 942 01:39:56,396 --> 01:39:58,687 Он большой поклонник вашей работы. 943 01:39:58,771 --> 01:40:02,146 Читал все ваши рецензии в «Санчарике». 944 01:40:03,021 --> 01:40:06,729 Поэтому все музыканты в Мумбае терпеть меня не могли. 945 01:40:08,312 --> 01:40:10,354 Потому что я всех громил. 946 01:40:11,271 --> 01:40:14,021 Мне нравится, как вы пишете. 947 01:40:14,104 --> 01:40:15,104 Спасибо. 948 01:40:15,187 --> 01:40:19,812 В Америке вы сделали очень много для изучения истории нашей музыки. 949 01:40:19,896 --> 01:40:21,021 Это вдохновляет. 950 01:40:21,104 --> 01:40:22,687 - Прекрасно. - Спасибо. 951 01:40:23,396 --> 01:40:26,104 Приятно слышать, что молодое поколение 952 01:40:26,187 --> 01:40:28,687 всё еще интересуется этим. 953 01:40:28,771 --> 01:40:32,229 Теперь это просто благодаря вебсайтам и интернету. 954 01:40:32,312 --> 01:40:34,437 Всё можно узнать моментально. 955 01:40:35,729 --> 01:40:38,854 Если честно, у меня столько материала, 956 01:40:39,521 --> 01:40:43,854 что я могу легко писать еще десять лет. 957 01:40:44,437 --> 01:40:48,146 - Ого. - И это только в Парк-Сити. 958 01:40:48,229 --> 01:40:50,646 Мумбайская коллекция - другая история. 959 01:40:53,479 --> 01:40:55,562 Спроси у Кишора, как меня называли. 960 01:40:56,854 --> 01:41:00,104 - Его звали музыкальным вором. - Что? 961 01:41:00,187 --> 01:41:05,479 Он доставал самые редкие записи и книги бог знает где. 962 01:41:06,271 --> 01:41:12,312 Файаз Хан, Имрат Хуссейн, Кесарбай. Всё, что пожелаешь. 963 01:41:12,396 --> 01:41:13,521 Ого. 964 01:41:16,021 --> 01:41:19,271 Вообще-то, поэтому я не пригласил вас домой. 965 01:41:20,062 --> 01:41:24,812 Люди столько раз крали всякое у меня дома, я счет потерял. 966 01:41:25,604 --> 01:41:26,687 В смысле? 967 01:41:27,729 --> 01:41:32,979 Когда я уходил за чем-то на кухню, люди тырили вещи. 968 01:41:33,604 --> 01:41:35,604 Я говорю о знаменитых артистах. 969 01:41:35,687 --> 01:41:37,729 Завистливые козлы, все до единого. 970 01:41:40,896 --> 01:41:43,854 Посмотри на Кишора. Он преследует меня столько лет. 971 01:41:44,687 --> 01:41:46,187 Но он честный. 972 01:41:46,896 --> 01:41:48,479 Он хочет это бесплатно. 973 01:41:49,062 --> 01:41:51,187 Мне предлагали за это миллионы рупий. 974 01:41:51,812 --> 01:41:56,479 Я сказал им: «Даже если купите мне три дома в Колабе, 975 01:41:56,562 --> 01:41:59,146 есть материалы, с которыми я не расстанусь». 976 01:42:02,604 --> 01:42:05,562 Ладно, так что вы хотели? 977 01:42:05,646 --> 01:42:08,312 Как я сказал по телефону, мне нужны записи… 978 01:42:08,396 --> 01:42:09,646 Шантидеви? 979 01:42:09,729 --> 01:42:13,146 Да. Очень мало кто ее слышал. 980 01:42:13,229 --> 01:42:15,021 Я хочу выпустить компакт-диск. 981 01:42:15,104 --> 01:42:18,604 Ладно. Я проверю, что у меня есть. 982 01:42:18,687 --> 01:42:20,479 Спасибо, сэр. 983 01:42:21,729 --> 01:42:24,187 Недавно кто-то спросил у Шармы 984 01:42:24,271 --> 01:42:27,437 с радио «Вся Индия» про записи Шантидеви. 985 01:42:27,521 --> 01:42:28,396 И? 986 01:42:28,479 --> 01:42:31,604 Он сказал: «У нас нет музыки шлюх». 987 01:42:32,854 --> 01:42:33,729 Что? 988 01:42:34,604 --> 01:42:39,521 Это правда, что она была проституткой. Это всем известно. 989 01:42:40,104 --> 01:42:42,437 - Что вы говорите? - Да. 990 01:42:43,312 --> 01:42:46,146 Даже есть ее фотографии в бикини. 991 01:42:47,104 --> 01:42:51,521 Речь идет о 40-х годах, когда она не была известна. 992 01:42:51,604 --> 01:42:54,271 Она позировала для журнала. 993 01:42:55,271 --> 01:42:56,687 Это шутка, да? 994 01:42:58,312 --> 01:42:59,729 Нет. 995 01:42:59,812 --> 01:43:03,146 Потом она была любовницей бизнесмена-гуджаратца. 996 01:43:03,854 --> 01:43:06,896 Он платил ей, чтобы учиться музыке. 997 01:43:06,979 --> 01:43:10,062 Поэтому позже она добавила к имени «деви». 998 01:43:10,146 --> 01:43:12,562 Чтобы немного очиститься. 999 01:43:15,021 --> 01:43:18,604 - Тебе всё еще нужны записи? - Конечно. 1000 01:43:21,854 --> 01:43:24,896 - У вас есть записи Мааи? - Мааи? 1001 01:43:25,771 --> 01:43:26,854 Синдхубаи. 1002 01:43:28,312 --> 01:43:29,854 Возможно. 1003 01:43:30,521 --> 01:43:31,562 Правда? 1004 01:43:32,979 --> 01:43:35,062 Но у нее нет записей. 1005 01:43:35,979 --> 01:43:38,354 Она отказывалась выступать на публике. 1006 01:43:38,854 --> 01:43:42,354 - Нет, это было не так… - Неважно. 1007 01:43:42,437 --> 01:43:46,146 Больше ничего не скажу, может, ты ей поклоняешься. 1008 01:43:46,229 --> 01:43:48,896 - Нет, он из альварской… - Говорите. 1009 01:43:50,271 --> 01:43:51,146 Забудь. 1010 01:43:51,687 --> 01:43:52,937 Нет, расскажите. 1011 01:43:55,979 --> 01:44:02,271 Я никогда не верил в то, что она не хотела выступать. 1012 01:44:02,771 --> 01:44:06,521 Что она была целиком погружена в практику в трансе. 1013 01:44:07,146 --> 01:44:10,562 Есть артисты, которым неинтересно выступать? 1014 01:44:11,479 --> 01:44:15,396 - Но она отличалась. - Да, слишком. 1015 01:44:17,771 --> 01:44:19,437 Она была ненормальной. 1016 01:44:19,521 --> 01:44:23,521 - Поговорим о… - Стойте. Что вы имеете в виду? 1017 01:44:25,646 --> 01:44:26,729 Давай не будем. 1018 01:44:27,937 --> 01:44:29,896 Прошу, я хочу послушать. 1019 01:44:33,771 --> 01:44:37,146 Я слышал, как она пела, в ее собственном доме. 1020 01:44:37,937 --> 01:44:39,021 Вы слышали Мааи? 1021 01:44:39,562 --> 01:44:42,062 Тридцать лет назад, в твоем возрасте. 1022 01:44:42,687 --> 01:44:43,687 Но как? 1023 01:44:44,854 --> 01:44:45,896 Не спрашивай. 1024 01:44:46,604 --> 01:44:48,687 В жизни я проделывал столько всего. 1025 01:44:49,437 --> 01:44:50,979 Она превосходно пела, 1026 01:44:51,687 --> 01:44:54,604 но человеком была очень неприятным. 1027 01:44:55,479 --> 01:44:57,687 Она говорила ужасные вещи: 1028 01:44:58,521 --> 01:45:01,646 «Пришли эти Моголы и испортили нашу музыку. 1029 01:45:01,729 --> 01:45:05,187 Я не буду петь мусульманские композиции». 1030 01:45:05,937 --> 01:45:08,646 Она даже загубила карьеру своей дочери. 1031 01:45:09,937 --> 01:45:12,646 Но она была наставницей стольких знаменитостей. 1032 01:45:14,146 --> 01:45:15,396 Назови хоть одну. 1033 01:45:16,229 --> 01:45:17,687 Сатиш Раичанд? 1034 01:45:18,437 --> 01:45:21,062 Он был известным до встречи с Мааи. 1035 01:45:21,146 --> 01:45:22,771 Его обучал Хан Саиб. 1036 01:45:23,437 --> 01:45:24,562 Девендра Бхисе? 1037 01:45:25,479 --> 01:45:28,104 Он мне вообще не нравится. Переоцененный. 1038 01:45:28,187 --> 01:45:31,187 - Шарад, брось. - Нет, это интересно. 1039 01:45:32,854 --> 01:45:34,271 Маэстро Винайяк Прадхан? 1040 01:45:36,104 --> 01:45:37,521 Он был учеником Мааи. 1041 01:45:39,187 --> 01:45:41,521 - Тот, что из Дадара? - Да. 1042 01:45:44,729 --> 01:45:46,771 Еще одна сфабрикованная история. 1043 01:45:47,479 --> 01:45:50,479 «Ему неинтересно выступать, он наставник. 1044 01:45:50,562 --> 01:45:54,187 Он хочет лишь сохранять наследие Альвара». 1045 01:45:54,271 --> 01:45:57,979 Правда в том, что он не справлялся с волнением на сцене. 1046 01:45:58,062 --> 01:46:00,687 М-р Джоши, прошу. Это его гуру. 1047 01:46:05,146 --> 01:46:06,146 Прости. 1048 01:46:06,229 --> 01:46:07,312 Я не знал. 1049 01:46:12,271 --> 01:46:15,229 - Давайте закругляться. - Да. 1050 01:46:21,229 --> 01:46:23,271 Но знаешь что, Кишор? 1051 01:46:23,354 --> 01:46:27,896 Эта молодежь должна уметь отличать правду от выдумки. 1052 01:46:27,979 --> 01:46:32,229 Прошла та эпоха, когда из человека могли сделать полубога. 1053 01:46:32,312 --> 01:46:34,979 Поэтому в этой сфере использовали столько людей. 1054 01:46:36,146 --> 01:46:38,312 Продолжайте. Зачем сдерживаться? 1055 01:46:40,146 --> 01:46:41,062 Слушай. 1056 01:46:42,646 --> 01:46:45,021 Поклонники любят хорошие истории. 1057 01:46:46,146 --> 01:46:49,646 Ученики Мааи изображали ее как некое мифическое существо. 1058 01:46:51,604 --> 01:46:55,104 «Мааи пела даже с нулевым давлением». 1059 01:46:55,187 --> 01:46:57,937 Что такое нулевое давление? 1060 01:46:59,354 --> 01:47:03,229 «Мааи знала 23 секретных раги Хана Саиба». 1061 01:47:03,312 --> 01:47:06,271 Кто считал, 22 или 23? 1062 01:47:07,146 --> 01:47:11,854 Недавно услышал, что кто-то тайно записал ее лекции. 1063 01:47:12,479 --> 01:47:14,187 Я их еще не слышал, 1064 01:47:14,937 --> 01:47:16,187 но уверен, 1065 01:47:17,021 --> 01:47:21,229 что это претенциозный, лицемерный, спесивый вздор. 1066 01:48:02,812 --> 01:48:03,937 Садитесь. 1067 01:48:10,021 --> 01:48:11,771 - Чай хотите? - Да. 1068 01:48:14,937 --> 01:48:17,771 Гуру, больше не соглашайтесь на выступления вдалеке. 1069 01:48:18,896 --> 01:48:21,479 Вчерашняя поездка очень вас утомила. 1070 01:48:22,729 --> 01:48:24,187 Что еще мне делать? 1071 01:48:24,854 --> 01:48:26,937 Приходится брать что предлагают. 1072 01:48:28,187 --> 01:48:30,479 Мне что, пенсию платят? 1073 01:48:31,146 --> 01:48:34,729 Или у тебя миллионы рупий, чтобы мне давать? 1074 01:48:35,437 --> 01:48:37,187 Вам чего-то не хватает? 1075 01:48:38,854 --> 01:48:41,104 Зачем подвергать себя такому в этом возрасте? 1076 01:48:42,521 --> 01:48:44,187 И, в довершение всего, 1077 01:48:44,812 --> 01:48:48,187 эти чёртовы организаторы даже не платят вовремя. 1078 01:48:49,271 --> 01:48:51,687 Помнишь церемонию поздравления в Сатаре? 1079 01:48:52,312 --> 01:48:54,646 Мне еще не выплатили гонорар. 1080 01:48:55,771 --> 01:48:58,437 Они дали мне большой фальшивый чек. 1081 01:48:58,521 --> 01:49:00,479 Настоящий так и не прислали. 1082 01:49:01,937 --> 01:49:03,354 Я с ними поговорю. 1083 01:49:05,562 --> 01:49:08,021 Потом Гокхалы устроили домашний концерт. 1084 01:49:08,771 --> 01:49:10,479 Даже не заикнулись о деньгах. 1085 01:49:11,646 --> 01:49:15,687 Просто сунули мне чашку чая и сухую закуску. 1086 01:49:16,812 --> 01:49:21,104 Попроси у них хотя бы оплатить нам расходы на поездку. 1087 01:49:23,354 --> 01:49:25,187 Они даже не заплатили за такси? 1088 01:49:51,979 --> 01:49:53,187 Гуру? 1089 01:56:52,062 --> 01:56:53,271 Теперь поймай эту. 1090 01:56:55,396 --> 01:56:56,812 Теперь эту. 1091 01:56:59,104 --> 01:57:00,854 Теперь те высокие здания. 1092 01:57:09,937 --> 01:57:16,896 НАСЛЕДИЕ АЛЬВАРА 1093 01:57:33,521 --> 01:57:34,729 Может, начнем? 1094 01:57:34,812 --> 01:57:36,437 Да. Одну минутку. 1095 01:57:38,271 --> 01:57:41,104 Сэр, расскажите об «Анхад-саундс». 1096 01:57:42,854 --> 01:57:45,562 Это новая компания, которую мы открыли. 1097 01:57:46,271 --> 01:57:50,687 Наша цель - продвигать классическую музыку северной Индии. 1098 01:57:50,771 --> 01:57:54,062 Познакомить с ней широкую публику. 1099 01:57:55,104 --> 01:57:58,562 «Наследие Альвара» - наше первое предложение меломанам. 1100 01:57:59,354 --> 01:58:03,771 Она включает 300 редких композиций 1101 01:58:03,854 --> 01:58:07,062 из альварской традиции. 1102 01:58:08,604 --> 01:58:12,271 Мы опасались, что двухсотлетнее наследие Альвара 1103 01:58:12,354 --> 01:58:15,521 со временем будет утеряно. 1104 01:58:16,104 --> 01:58:19,979 Я решил, что важно задокументировать его. 1105 01:58:21,271 --> 01:58:25,854 Этот проект - кульминация четырех лет исследований. 1106 01:58:26,979 --> 01:58:31,687 Маэстро Вилас Бхат, Манохарбхау Мане, Арчана Бхаве 1107 01:58:31,771 --> 01:58:35,146 и другие ветераны внесли свой вклад в этот проект. 1108 01:58:35,229 --> 01:58:38,521 Как слушатели могут услышать эту коллекцию? 1109 01:58:39,396 --> 01:58:43,396 Вся коллекция доступна на флеш-накопителях. 1110 01:58:43,937 --> 01:58:47,729 Ее можно приобрести на сайте «Анхад-саундс». 1111 01:58:47,812 --> 01:58:51,062 Какие у вас еще планы? 1112 01:58:52,229 --> 01:58:56,229 Мы будем выпускать и другие коллекции, 1113 01:58:56,312 --> 01:58:58,521 над которыми сейчас работаем. 1114 01:58:58,604 --> 01:59:04,271 Мы также планируем публиковать книги о музыке, предлагать классы онлайн… 1115 01:59:04,354 --> 01:59:08,062 У нас много идей. Посмотрим, во что это выльется. 1116 01:59:08,146 --> 01:59:09,104 Ладно. 1117 01:59:12,146 --> 01:59:15,187 - Всё? - Да. Спасибо, сэр. 1118 01:59:15,271 --> 01:59:17,812 Там чай, кофе, закуски. 1119 01:59:17,896 --> 01:59:19,146 Угощайтесь. 1120 01:59:19,229 --> 01:59:20,729 Спасибо. 1121 02:00:03,687 --> 02:00:07,062 О, ищущий! 1122 02:00:08,354 --> 02:00:12,812 На краю колодца, о, ищущий 1123 02:00:14,604 --> 02:00:19,104 Я посадил семя тамаринда 1124 02:00:20,354 --> 02:00:25,021 На краю колодца, о, ищущий 1125 02:00:26,437 --> 02:00:30,646 Я посадил семя тамаринда 1126 02:00:31,979 --> 02:00:37,979 Побеги дерева 1127 02:00:38,062 --> 02:00:40,937 Образуют тонкую тень 1128 02:00:47,396 --> 02:00:52,521 На краю колодца 1129 02:00:52,604 --> 02:00:54,687 О, ищущий 1130 02:01:08,562 --> 02:01:13,562 На краю колодца, о, ищущий 1131 02:01:16,937 --> 02:01:20,437 Сошлись два оленя 1132 02:01:20,979 --> 02:01:25,562 На краю колодца, о, ищущий 1133 02:01:27,187 --> 02:01:30,771 Сошлись два оленя 1134 02:01:33,604 --> 02:01:37,812 Она родила пятерых оленят 1135 02:01:45,271 --> 02:01:51,354 На краю колодца, о, ищущий 1136 02:08:04,062 --> 02:08:09,062 Перевод субтитров: Владимир Фадеев