1
00:00:29,979 --> 00:00:35,979
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:04:57,396 --> 00:04:59,104
- Давай поэкономнее.
- Ладно.
3
00:05:01,312 --> 00:05:05,104
- У вас есть курты?
- Да. Какая нужна?
4
00:05:05,646 --> 00:05:08,312
Не слишком нарядная
и не слишком простая.
5
00:05:08,396 --> 00:05:09,812
Покажите пару обычных.
6
00:05:13,479 --> 00:05:14,854
Сколько стоит эта?
7
00:05:14,937 --> 00:05:16,312
750 рупий.
8
00:05:20,646 --> 00:05:22,354
Покажите ту белую.
9
00:05:22,437 --> 00:05:23,479
Что наверху.
10
00:05:25,396 --> 00:05:26,729
Как вам эта?
11
00:05:28,187 --> 00:05:29,187
Красивая.
12
00:05:31,437 --> 00:05:33,687
Ты должен ее примерить.
13
00:05:33,771 --> 00:05:35,729
Тебе надо удобно сидеть на сцене.
14
00:05:35,812 --> 00:05:39,521
Спасибо, бабуля.
Я впервые покупаю одежду.
15
00:05:41,521 --> 00:05:43,479
Можно надеть ее и посидеть?
16
00:05:43,562 --> 00:05:46,729
Как можно? Она испачкается.
17
00:05:48,604 --> 00:05:50,104
Шаль тоже примерить?
18
00:05:50,187 --> 00:05:52,521
Шаль? Почему только шаль?
19
00:05:52,604 --> 00:05:56,229
Еще щегольни кольцами с бриллиантами
и золотыми цепями.
20
00:05:57,312 --> 00:06:00,229
Думаешь, судьи добавят баллы за одежду?
21
00:06:02,812 --> 00:06:05,479
Папа говаривал:
«Когда выходишь на сцену,
22
00:06:05,562 --> 00:06:07,687
всё становится частью выступления».
23
00:06:17,604 --> 00:06:20,646
Следующий конкурсант - Шарад Нерулкар.
24
00:06:29,854 --> 00:06:31,854
Я представляю рагу «Багешри»,
25
00:06:31,937 --> 00:06:34,604
традиционную композицию
в быстром темпе.
26
00:06:56,146 --> 00:06:57,604
Ты занят?
27
00:06:58,687 --> 00:07:00,937
Что за фигня, бабушка? Не видишь?
28
00:07:01,021 --> 00:07:03,562
Твоя мать звонит. Поговори с ней.
29
00:07:03,646 --> 00:07:05,437
Я ей потом перезвоню.
30
00:07:05,521 --> 00:07:08,396
Ты каждый раз говоришь «потом».
31
00:07:08,479 --> 00:07:11,229
Не доставай меня.
Сказал же, что позвоню потом.
32
00:07:11,312 --> 00:07:14,937
Она говорит,
что ты три дня ей не отвечаешь.
33
00:07:15,479 --> 00:07:18,146
Мой телефон не работал.
34
00:07:18,229 --> 00:07:21,187
Виджу уже несколько дней нездоровится.
35
00:07:21,729 --> 00:07:25,146
А я что отсюда сделаю?
Пусть сама справляется.
36
00:07:25,229 --> 00:07:26,979
Езжай и навести ее.
37
00:07:27,854 --> 00:07:30,354
Бабуля, конкурс через два дня.
38
00:07:30,437 --> 00:07:33,479
Не мешай мне готовиться.
Скажи ей, что я позвоню.
39
00:07:34,229 --> 00:07:37,687
Сам ей скажи. Не впутывай меня.
40
00:07:38,354 --> 00:07:40,437
Вечно я у вас двоих крайняя.
41
00:07:40,521 --> 00:07:42,146
Одна головная боль.
42
00:07:42,896 --> 00:07:45,021
Из-за этого надо плакать?
43
00:08:25,979 --> 00:08:30,729
Святые и аскеты постигли эту музыку
44
00:08:30,812 --> 00:08:34,354
после тысячелетий
упорных духовных исканий.
45
00:08:34,437 --> 00:08:37,229
Научиться ей не так легко.
46
00:08:39,187 --> 00:08:41,562
Даже десяти жизней мало.
47
00:08:43,604 --> 00:08:46,729
Священные тексты
не просто предписывают:
48
00:08:46,812 --> 00:08:49,104
«В этой раге есть Панчам»,
49
00:08:49,771 --> 00:08:54,396
или: «В этой раге нет Дхаивата».
50
00:08:57,771 --> 00:08:59,937
Через эту музыку
51
00:09:00,521 --> 00:09:05,354
нам указывают путь к божественному.
52
00:09:09,062 --> 00:09:12,146
Не зря индийская классическая музыка
53
00:09:12,229 --> 00:09:15,521
считается вечным поиском.
54
00:09:17,646 --> 00:09:20,604
Начиная этот поиск,
55
00:09:20,687 --> 00:09:23,854
ты должен пожертвовать всем.
56
00:09:25,104 --> 00:09:27,687
Если хочешь заработать денег
57
00:09:28,729 --> 00:09:31,021
или создать семью,
58
00:09:31,854 --> 00:09:35,521
исполняй песни о любви или для кино.
59
00:09:36,604 --> 00:09:38,854
Не вступай на этот путь.
60
00:09:39,604 --> 00:09:42,271
Если хочешь пройти по нему,
61
00:09:42,354 --> 00:09:45,854
привыкай к одиночеству и голоду.
62
00:10:29,937 --> 00:10:30,937
Вот.
63
00:10:32,021 --> 00:10:33,812
Еще что-то нужно?
64
00:10:34,354 --> 00:10:35,187
Нет.
65
00:10:35,937 --> 00:10:39,021
Говорят, Сумит Хаде из Нагпура
тоже участвует.
66
00:10:39,521 --> 00:10:40,771
Он хорошо обучен.
67
00:10:40,854 --> 00:10:43,062
Зачем говорить это при нём?
68
00:10:43,146 --> 00:10:45,687
Я встретил Риши и Крути.
69
00:10:45,771 --> 00:10:46,812
Такие ушлые.
70
00:10:47,396 --> 00:10:50,646
Я невзначай спросил,
какую рагу они исполнят.
71
00:10:51,396 --> 00:10:54,271
Они не ответили. Игнорировали вопрос.
72
00:10:54,937 --> 00:10:56,896
- Хватит.
- Шарад Нерулкар?
73
00:10:57,771 --> 00:10:58,646
Шарад?
74
00:11:05,854 --> 00:11:07,187
- Удачи.
- Да.
75
00:12:01,146 --> 00:12:03,104
Я представляю рагу «Багешри».
76
00:12:03,896 --> 00:12:07,104
Традиционную композицию
в быстром темпе.
77
00:13:26,937 --> 00:13:27,979
Спасибо.
78
00:13:29,604 --> 00:13:31,604
Браво! Какое выступление.
79
00:13:32,354 --> 00:13:35,146
Следующий конкурсант - Нитин Авасте.
80
00:13:35,229 --> 00:13:36,104
Хорошо пел.
81
00:13:36,187 --> 00:13:37,646
- Правда?
- Да. Хорошо.
82
00:13:38,771 --> 00:13:41,979
Реверберация не слишком сильная?
На сцене непонятно.
83
00:13:42,062 --> 00:13:43,729
Нет, нормально.
84
00:13:45,271 --> 00:13:47,771
Давайте ему поаплодируем.
85
00:13:57,812 --> 00:14:01,062
И долгожданный момент
86
00:14:01,146 --> 00:14:02,812
наконец-то настал.
87
00:14:03,562 --> 00:14:06,146
Судьи приняли решение.
88
00:14:06,229 --> 00:14:08,896
Для награждения призами «Гупте билдерс»
89
00:14:08,979 --> 00:14:12,062
юных исполнителей 2006 года
90
00:14:12,146 --> 00:14:15,896
приглашаю г-на Даттатрею Кирлоскара.
91
00:14:15,979 --> 00:14:17,771
Громко поаплодируем.
92
00:14:24,854 --> 00:14:28,146
Он сын маэстро Балкришны Кирлоскара.
93
00:14:28,771 --> 00:14:34,396
Он запоздал,
но он ехал к нам из самого Мулунда.
94
00:14:39,562 --> 00:14:44,771
Прошу г-на Даттатрею
наградить победителей.
95
00:14:47,771 --> 00:14:51,437
Третье место заняла Намита Сатам.
96
00:14:58,854 --> 00:15:02,437
Второе место у Сумита Хаде.
97
00:15:08,812 --> 00:15:12,479
И главную сегодняшнюю награду,
98
00:15:12,562 --> 00:15:17,104
«Лучший юный исполнитель»
2006 года, получает
99
00:15:17,771 --> 00:15:19,396
Чинмайи Вадхавкар!
100
00:15:27,771 --> 00:15:32,812
Сердечные поздравления
победителям конкурса.
101
00:15:32,896 --> 00:15:34,521
Громко поаплодируем.
102
00:16:13,354 --> 00:16:16,312
При вдохе думайте о хорошем.
103
00:16:18,187 --> 00:16:19,562
Когда выдыхаете,
104
00:16:20,771 --> 00:16:25,187
выпустите все негативные мысли.
105
00:16:30,937 --> 00:16:32,687
Начинаем медитировать.
106
00:16:40,562 --> 00:16:42,812
Не прерывайте свои мысли.
107
00:16:53,729 --> 00:16:56,729
Начнем дыхательное упражнение.
108
00:17:27,187 --> 00:17:30,729
Суетливый дух
109
00:17:32,062 --> 00:17:35,104
просто не способен
исполнять музыку хьял
110
00:17:35,187 --> 00:17:38,729
с глубиной и искренностью.
111
00:17:41,771 --> 00:17:45,896
Для почитания каждой ноты,
112
00:17:46,562 --> 00:17:49,812
каждого микротона,
113
00:17:50,479 --> 00:17:56,062
ваш разум должен быть
чистым и незамутненным.
114
00:17:59,437 --> 00:18:01,479
Что такое хьял?
115
00:18:02,312 --> 00:18:05,354
Это душевное состояние исполнителя
116
00:18:05,896 --> 00:18:09,812
в то время, в тот самый момент.
117
00:18:10,646 --> 00:18:15,479
Он демонстрирует это состояние
посредством раги.
118
00:18:16,854 --> 00:18:21,146
Когда ты поёшь, ты сам не знаешь,
119
00:18:21,229 --> 00:18:23,521
какой новый аспект
120
00:18:23,604 --> 00:18:28,521
раги ты раскроешь.
121
00:18:32,729 --> 00:18:38,187
Если хочешь, чтобы истина раги
раскрылась спонтанно,
122
00:18:38,854 --> 00:18:41,646
тебе придется
освободить разум от фальши,
123
00:18:41,729 --> 00:18:46,646
алчности и нечистых мыслей.
124
00:18:49,312 --> 00:18:52,021
Не все обладают врожденной дисциплиной
125
00:18:52,104 --> 00:18:55,979
и верой, необходимыми для этого…
126
00:18:56,062 --> 00:18:57,521
До сих пор с этим?
127
00:18:57,604 --> 00:18:59,687
Заканчивай с сагой Мааи.
128
00:19:00,479 --> 00:19:03,479
Какой сагой? Это тоже работа, нет?
129
00:19:03,562 --> 00:19:06,354
Эти пленки на час записи.
На это уйдет время.
130
00:19:07,187 --> 00:19:08,354
Сделай эти потом.
131
00:19:09,396 --> 00:19:11,937
Записи с конференции «Садаранг» готовы?
132
00:19:12,521 --> 00:19:14,354
Да, 72-й и 74-й годы.
133
00:19:14,437 --> 00:19:15,812
Не могу найти 73-й год.
134
00:19:16,396 --> 00:19:17,437
Как это возможно?
135
00:19:17,979 --> 00:19:20,437
Пленка была здесь. Я видел на днях.
136
00:19:21,104 --> 00:19:22,312
Я не видел.
137
00:19:23,604 --> 00:19:27,521
На этой - «Басант-Бахар»
Рамбхау Аролкара.
138
00:19:28,687 --> 00:19:30,146
Он прекрасно ее пел.
139
00:19:30,646 --> 00:19:32,729
Он мастерски сочетал раги.
140
00:19:34,187 --> 00:19:35,562
Поищи эту пленку.
141
00:19:36,896 --> 00:19:40,146
У нас заказ на набор компакт-дисков,
1972-1975 годы.
142
00:19:41,562 --> 00:19:42,604
Сколько?
143
00:19:43,687 --> 00:19:46,979
Сделай мастер-ленту.
Потом сделаем 30-40 наборов.
144
00:19:55,687 --> 00:19:59,062
РЕЧИ МААИ
145
00:20:17,729 --> 00:20:19,854
У вас есть диски Шанкара Бхатта?
146
00:20:19,937 --> 00:20:20,771
Нет, сэр.
147
00:20:22,271 --> 00:20:24,437
А Султана Саиба?
148
00:20:25,021 --> 00:20:26,479
Нет, их раскупили.
149
00:20:27,854 --> 00:20:29,812
Тогда что порекомендуете?
150
00:20:30,479 --> 00:20:34,312
Мы специализируемся на редких
и не столь известных записях.
151
00:20:34,396 --> 00:20:37,979
Все эти компакт-диски записаны
со старых кассет и винила.
152
00:20:39,396 --> 00:20:41,521
Я впервые вижу эти имена.
153
00:20:41,604 --> 00:20:44,479
Но они столь же хороши,
как и знаменитости.
154
00:20:45,187 --> 00:20:47,437
Например, маэстро Ниссар Аслам Шейх,
155
00:20:47,521 --> 00:20:48,771
традиция Агры.
156
00:20:48,854 --> 00:20:50,896
У него и у Султана Саиба был один гуру.
157
00:20:50,979 --> 00:20:52,979
Но он не получил такого признания.
158
00:20:53,646 --> 00:20:55,479
- Сколько стоит?
- 150 рупий.
159
00:20:57,104 --> 00:20:58,187
Нет, спасибо.
160
00:20:59,229 --> 00:21:01,021
У нас специальное предложение:
161
00:21:01,104 --> 00:21:04,146
сборник из 12 компактов
записей радио «Вся Индия».
162
00:21:04,229 --> 00:21:08,437
Обычная цена - 1 500 рупий.
Со скидкой - всего тысяча.
163
00:21:09,896 --> 00:21:11,854
Нет, спасибо.
164
00:21:15,896 --> 00:21:17,604
А есть религиозная музыка?
165
00:21:18,187 --> 00:21:19,187
Нет, верно?
166
00:21:19,937 --> 00:21:21,687
Нет, только классическая.
167
00:21:22,896 --> 00:21:24,812
Я подойду в перерыве.
168
00:21:28,521 --> 00:21:30,437
Все хотят религиозную.
169
00:21:36,479 --> 00:21:37,937
Пойдем послушаем?
170
00:21:38,562 --> 00:21:39,687
Ты спятил?
171
00:21:40,354 --> 00:21:41,896
У тебя уши завянут.
172
00:22:03,312 --> 00:22:04,979
Это просто бред!
173
00:22:06,646 --> 00:22:10,521
Как можно так пасть
и унижаться перед этими снобами?
174
00:22:12,229 --> 00:22:14,312
Что он вообще сегодня исполнял?
175
00:22:14,396 --> 00:22:16,146
А публика хлопала напропалую.
176
00:22:17,771 --> 00:22:20,104
Все эти типы с годовым абонементом…
177
00:22:20,187 --> 00:22:22,396
Они будут аплодировать чему угодно.
178
00:22:25,104 --> 00:22:27,979
Даже у самих артистов
нет своей позиции.
179
00:22:28,896 --> 00:22:30,604
Это как куча разных блюд.
180
00:22:31,229 --> 00:22:34,854
Серьезная рага на 20 минут,
легкая на 15, о любви, религиозная.
181
00:22:34,937 --> 00:22:35,854
Всё.
182
00:22:36,896 --> 00:22:38,979
Но спонсорам нравится.
183
00:22:39,937 --> 00:22:41,229
К чёрту спонсоров.
184
00:22:41,937 --> 00:22:44,104
Продвигают горстку известных имен.
185
00:22:44,187 --> 00:22:47,104
Они получают все концерты
и всё поют одинаково.
186
00:22:48,104 --> 00:22:52,271
В любой раге - та же структура,
те же уловки.
187
00:22:52,354 --> 00:22:53,771
Всё предсказуемо.
188
00:22:55,271 --> 00:22:56,354
Риса, пожалуйста.
189
00:22:58,479 --> 00:22:59,854
Но я не понимаю.
190
00:22:59,937 --> 00:23:02,812
Шакир Бхаи раньше так красиво играл.
191
00:23:04,062 --> 00:23:06,354
Я слышал его записи из 80-х.
192
00:23:07,979 --> 00:23:10,812
Такая уравновешенность, чистота нот.
193
00:23:11,896 --> 00:23:13,562
Как можно так измениться?
194
00:23:14,354 --> 00:23:15,771
Ради денег, естественно.
195
00:23:17,312 --> 00:23:18,979
Вот поэтому гуру и Мааи
196
00:23:19,062 --> 00:23:21,271
так и не пошли в концертный бизнес.
197
00:24:37,896 --> 00:24:38,771
Что?
198
00:24:41,062 --> 00:24:42,062
Что не так?
199
00:24:42,604 --> 00:24:43,729
Не знаю.
200
00:24:46,604 --> 00:24:47,854
Что это значит?
201
00:24:48,854 --> 00:24:50,771
Не мог придумать новые фразы.
202
00:24:51,562 --> 00:24:53,104
Я повторялся, верно?
203
00:24:54,604 --> 00:24:56,229
Разве это - повторяться?
204
00:24:58,062 --> 00:24:59,104
Не знаю.
205
00:25:00,854 --> 00:25:02,771
Ты же готовился?
206
00:25:03,979 --> 00:25:04,896
Да.
207
00:25:05,687 --> 00:25:07,354
Тогда почему ты застрял?
208
00:25:10,854 --> 00:25:12,146
Попробуй еще.
209
00:25:34,271 --> 00:25:35,604
Я просто повторяюсь.
210
00:25:37,104 --> 00:25:37,979
Пой ты.
211
00:27:15,187 --> 00:27:16,396
Хорошо.
212
00:29:02,646 --> 00:29:03,771
Прекрасно.
213
00:29:07,312 --> 00:29:08,146
Слушай.
214
00:29:08,687 --> 00:29:10,521
Прошу, отпусти его.
215
00:29:10,604 --> 00:29:12,396
Его звали друзья.
216
00:29:13,062 --> 00:29:14,354
Хочешь пойти?
217
00:29:14,437 --> 00:29:15,646
Да, конечно.
218
00:29:16,229 --> 00:29:19,396
Еще бы. Заставляешь его
учить музыку по воскресеньям.
219
00:29:19,479 --> 00:29:20,646
А что?
220
00:29:20,729 --> 00:29:22,646
Что в этом плохого?
221
00:29:23,396 --> 00:29:26,729
Маэстро Саиб бил своих детей,
пока до них не доходило.
222
00:29:26,812 --> 00:29:30,479
- Мы это слышали сто раз.
- Но это правда.
223
00:29:31,187 --> 00:29:33,646
Он привязывал их волосы
к гвоздю на стене.
224
00:29:33,729 --> 00:29:36,104
А нам это в удовольствие, правда?
225
00:29:36,187 --> 00:29:40,229
Я научу тебя традиционной композиции
в той же раге. Держи ноту.
226
00:29:41,437 --> 00:29:43,187
Хорошо.
227
00:29:56,979 --> 00:29:58,104
Шаардья.
228
00:29:58,729 --> 00:30:00,562
Идем. Все ждут.
229
00:30:01,229 --> 00:30:03,062
Эй, заходи.
230
00:30:03,146 --> 00:30:03,979
Нет, спасибо.
231
00:30:04,062 --> 00:30:06,312
Давай же. Садись.
232
00:30:09,271 --> 00:30:12,229
Я учу его бандишу.
233
00:30:13,479 --> 00:30:16,104
Дядя, я в этом ничего не понимаю.
234
00:30:16,187 --> 00:30:17,521
Можно Шаардье со мной?
235
00:30:17,604 --> 00:30:20,479
Бандиш - очень ценная композиция.
236
00:30:21,604 --> 00:30:23,562
Когда женились два музыканта,
237
00:30:23,646 --> 00:30:25,687
эти композиции дарили как приданое.
238
00:30:25,771 --> 00:30:28,229
Они были столь же ценными,
как сама жизнь.
239
00:30:28,312 --> 00:30:29,771
Зачем ты мучаешь детей?
240
00:30:29,854 --> 00:30:31,604
Отпусти их играть.
241
00:30:32,896 --> 00:30:37,687
Лети, лети к себе домой
242
00:30:38,187 --> 00:30:43,771
Лети, лети к себе домой…
243
00:30:44,646 --> 00:30:48,354
Пять, четыре, три, два, один.
244
00:30:52,521 --> 00:30:57,562
Снова приветствуем на шоу «Гарана».
245
00:30:58,604 --> 00:31:00,104
Перед паузой
246
00:31:00,187 --> 00:31:05,104
г-н Мукунд пролил свет
на историю альварской школы музыки.
247
00:31:05,187 --> 00:31:09,646
Г-н Мукунд не просто певец
альварского стиля,
248
00:31:10,312 --> 00:31:14,896
еще он написал книгу об истории музыки
249
00:31:14,979 --> 00:31:17,562
под названием «Вечное пламя».
250
00:31:18,771 --> 00:31:21,396
Г-н Мукунд,
позвольте обратиться к другой теме.
251
00:31:22,437 --> 00:31:27,646
В своей книге вы пишете,
как эта музыка изменилась со временем
252
00:31:27,729 --> 00:31:31,687
и как в каком-то смысле
лишилась своей сути.
253
00:31:32,646 --> 00:31:33,687
Это правда.
254
00:31:34,687 --> 00:31:37,687
Многим не понравилось,
что я это написал.
255
00:31:37,771 --> 00:31:40,646
Меня даже критиковали за это.
256
00:31:41,479 --> 00:31:46,229
Но если люди захотят послушать
эту музыку, где ее можно найти?
257
00:31:47,854 --> 00:31:48,979
Они не найдут ее.
258
00:31:51,146 --> 00:31:56,229
Сегодня почти невозможно
найти такую музыку,
259
00:31:57,479 --> 00:31:58,896
эту божественную чистоту.
260
00:31:59,812 --> 00:32:03,146
Мой гуру, маэстро Винайяк Прадхан,
часто говорит мне,
261
00:32:03,229 --> 00:32:06,687
что если хочешь
послушать музыку лучшего мастера,
262
00:32:06,771 --> 00:32:11,104
был только один человек -
маэстра Синдхубаи Джадав.
263
00:32:11,854 --> 00:32:14,354
Мы с нежностью зовем ее Мааи.
264
00:32:15,562 --> 00:32:18,479
Наш гуру говорит, что его музыке
265
00:32:19,062 --> 00:32:21,646
не сравниться с ее гением.
266
00:32:22,771 --> 00:32:24,479
В чём ее уникальность?
267
00:32:26,604 --> 00:32:28,979
Я много раз задавал гуру этот вопрос.
268
00:32:29,937 --> 00:32:34,937
Он говорит, что ее музыку
невозможно описать словами.
269
00:32:35,562 --> 00:32:38,271
- Но нет никаких записей?
- Нет.
270
00:32:39,396 --> 00:32:41,937
Мааи не позволяла записывать ее музыку.
271
00:32:43,354 --> 00:32:47,271
Даже ее фото трудно найти,
не говоря уж об интервью.
272
00:32:48,062 --> 00:32:51,021
Она отличалась от всех. Была аскетом.
273
00:32:54,729 --> 00:32:56,562
Ты был симпатичным мальчиком.
274
00:32:56,646 --> 00:32:57,604
Очень милым.
275
00:32:58,646 --> 00:32:59,979
А сейчас?
276
00:33:01,687 --> 00:33:03,437
Почему не показывал мне это?
277
00:33:04,521 --> 00:33:08,062
Я много слышала о твоем отце,
но впервые вижу его сейчас.
278
00:33:08,146 --> 00:33:09,687
Это было на кассете VHS.
279
00:33:09,771 --> 00:33:11,396
Я только вчера оцифровал.
280
00:33:13,104 --> 00:33:15,229
Я хочу послушать пение твоего отца.
281
00:33:16,479 --> 00:33:18,896
Его истории были интереснее.
282
00:33:20,437 --> 00:33:21,812
Пел он средне.
283
00:33:26,396 --> 00:33:29,062
- Можно спросить?
- Да.
284
00:33:29,687 --> 00:33:33,604
Теджас сказал, у твоего отца
были старые записи Мааи.
285
00:33:34,229 --> 00:33:35,354
Какие?
286
00:33:36,354 --> 00:33:39,812
Ее лекции, которые она читала
старшим ученикам в Белгауме.
287
00:33:40,521 --> 00:33:41,979
Но откуда взяться записям?
288
00:33:42,562 --> 00:33:45,479
Похоже, саиб Карим записал ее тайно.
289
00:33:46,729 --> 00:33:49,104
Да, отец как-то упомянул об этом.
290
00:33:49,896 --> 00:33:52,062
Но я ни разу не видел эти пленки.
291
00:33:55,229 --> 00:33:57,271
Ясно. Ты показывал это своей маме?
292
00:33:58,104 --> 00:33:59,854
Покажи. Она будет рада.
293
00:34:00,521 --> 00:34:03,146
Знаешь, как сентиментально
она относится к папе?
294
00:34:03,729 --> 00:34:05,229
Так будет только хуже.
295
00:34:18,896 --> 00:34:20,812
Я пойду. Уже поздно.
296
00:34:39,104 --> 00:34:40,646
СНЕХА
297
00:34:45,604 --> 00:34:47,437
ПРОСТИ
298
00:34:52,562 --> 00:34:54,021
СООБЩЕНИЕ ОТПРАВЛЕНО
299
00:35:35,479 --> 00:35:38,562
Не прерывайте поток мыслей в голове.
300
00:35:39,979 --> 00:35:42,104
Просто наблюдайте за ними.
301
00:35:44,562 --> 00:35:47,146
Пусть ваши подавленные эмоции
302
00:35:47,687 --> 00:35:49,312
выйдут на первый план.
303
00:35:50,687 --> 00:35:52,729
Хорошие, плохие, все.
304
00:35:54,562 --> 00:35:58,729
Они есть. Наблюдайте за ними.
305
00:36:05,729 --> 00:36:09,604
Как и разум,
ваше тело пытается говорить с вами.
306
00:36:13,396 --> 00:36:15,562
Пытайтесь слушать его.
307
00:36:37,937 --> 00:36:40,271
Я хотела что-то сказать.
308
00:36:41,312 --> 00:36:43,312
Но не могу вспомнить.
309
00:36:43,896 --> 00:36:46,312
Если про счет за электричество,
я заплачу.
310
00:36:46,396 --> 00:36:48,771
Нет, не про счет.
311
00:36:48,854 --> 00:36:50,104
Что-то другое.
312
00:36:51,104 --> 00:36:52,604
Про твои лекарства?
313
00:36:53,437 --> 00:36:55,229
Нет, не про это.
314
00:36:56,021 --> 00:36:57,979
Неважно. Забыла.
315
00:36:59,646 --> 00:37:01,104
Ты звонил своей матери?
316
00:37:02,187 --> 00:37:03,812
Я говорил с ней вчера.
317
00:37:03,896 --> 00:37:04,896
Что она сказала?
318
00:37:06,354 --> 00:37:07,896
Что всё хорошо.
319
00:37:09,854 --> 00:37:12,062
Я ее просто не понимаю.
320
00:37:12,146 --> 00:37:14,854
Тебе говорит одно, мне - другое,
321
00:37:14,937 --> 00:37:17,771
а на уме у нее вообще третье.
322
00:37:17,854 --> 00:37:19,521
Что случилось?
323
00:37:19,604 --> 00:37:21,646
Вчера по телефону она плакала.
324
00:37:22,729 --> 00:37:25,396
Просила меня поговорить с тобой.
325
00:37:26,062 --> 00:37:27,229
О чём?
326
00:37:27,312 --> 00:37:28,604
Чтобы искал работу.
327
00:37:29,771 --> 00:37:32,187
Но я работаю с Кишором.
328
00:37:32,271 --> 00:37:34,271
Я сказала ей то же самое.
329
00:37:34,354 --> 00:37:36,396
Говорит: «Это не настоящая работа.
330
00:37:36,479 --> 00:37:40,521
Кишор платит ему гроши». И всё такое.
331
00:37:41,687 --> 00:37:43,646
Это она сказала или ты говоришь?
332
00:37:44,479 --> 00:37:45,896
С чего мне так говорить?
333
00:37:47,021 --> 00:37:49,229
Откуда ей знать, сколько я зарабатываю?
334
00:37:49,729 --> 00:37:51,104
Я ей не говорил.
335
00:37:51,812 --> 00:37:55,312
Но она знает,
что нам вечно не хватает денег.
336
00:37:55,396 --> 00:37:58,104
Аренда дома, взносы Виджу…
337
00:37:58,687 --> 00:38:01,021
Сколько она может взваливать на себя?
338
00:38:01,854 --> 00:38:05,104
Не прячься за мамой.
339
00:38:05,729 --> 00:38:08,729
Если я тебе тут не по карману,
так и скажи.
340
00:38:08,812 --> 00:38:09,979
Я сразу съеду.
341
00:38:10,062 --> 00:38:12,687
Почему ты так говоришь?
342
00:38:12,771 --> 00:38:15,021
Нас лишь беспокоит твое будущее.
343
00:38:15,771 --> 00:38:19,271
Бабушка, я могу либо
заниматься музыкой, либо работать.
344
00:38:19,354 --> 00:38:21,062
И то и другое - никак.
345
00:38:21,562 --> 00:38:22,979
Почему?
346
00:38:23,646 --> 00:38:26,604
Разве не все твои друзья работают?
347
00:38:26,687 --> 00:38:29,354
Теджас не работает? А Снеха?
348
00:38:30,062 --> 00:38:31,646
Но я не хочу.
349
00:38:32,771 --> 00:38:34,437
Я съеду, если хочешь.
350
00:38:35,479 --> 00:38:37,187
Так себя не ведут.
351
00:38:37,271 --> 00:38:39,354
Ты упрямый, как твой отец.
352
00:38:40,021 --> 00:38:41,687
А как он потом страдал.
353
00:38:44,646 --> 00:38:46,687
Не сравнивай меня с отцом.
354
00:38:47,396 --> 00:38:50,479
Если у меня не получится,
я не буду винить весь мир.
355
00:38:53,687 --> 00:38:56,562
Не знаю, что сказать этому юноше.
356
00:39:05,896 --> 00:39:07,604
Гуру, начнем?
357
00:39:11,354 --> 00:39:13,687
Ладно, мы готовы начать.
358
00:39:14,937 --> 00:39:18,271
Многие из вас пришли
из-за моей статьи на прошлой неделе.
359
00:39:18,854 --> 00:39:23,479
Я не преувеличила, назвав
этого человека непризнанным гением.
360
00:39:23,562 --> 00:39:25,021
Тайным сокровищем Мумбая.
361
00:39:25,812 --> 00:39:29,479
Гуру, благодарю от имени всех нас
362
00:39:29,562 --> 00:39:31,354
за согласие выступить здесь.
363
00:39:32,312 --> 00:39:36,312
Я прекращаю говорить,
чтобы гуру мог творить свою магию.
364
00:39:41,104 --> 00:39:44,062
Из того, что Рина сказала по-английски…
365
00:39:44,812 --> 00:39:46,812
Я почти ничего не понял.
366
00:39:48,562 --> 00:39:52,021
Но я попробую спеть вам
что-нибудь достойное.
367
00:41:59,062 --> 00:42:00,937
Нет, ты не слушаешь.
368
00:42:20,729 --> 00:42:22,396
Пой с открытым горлом.
369
00:43:36,396 --> 00:43:37,312
Вставайте.
370
00:43:40,646 --> 00:43:42,937
У него просто низкое давление.
371
00:43:43,896 --> 00:43:44,937
Насколько?
372
00:43:45,687 --> 00:43:48,396
Шестьдесят. В тот раз было 80.
373
00:43:48,479 --> 00:43:49,354
Боже.
374
00:43:50,187 --> 00:43:51,979
Другие жалобы?
375
00:43:52,646 --> 00:43:55,354
Спина болит, поясница.
376
00:43:57,104 --> 00:44:00,021
Моча, стул? Нормально?
377
00:44:00,687 --> 00:44:04,812
Да, всё нормально. Только спина.
378
00:44:05,729 --> 00:44:07,937
А как же кашель?
379
00:44:08,021 --> 00:44:08,979
Ну да.
380
00:44:10,437 --> 00:44:14,604
Иногда по ночам
я начинаю много кашлять.
381
00:44:15,812 --> 00:44:18,479
Как начну, не могу остановиться.
382
00:44:19,437 --> 00:44:22,229
Вы в это время чувствуете жар? Озноб?
383
00:44:22,979 --> 00:44:24,812
Нет, только кашляю.
384
00:44:28,521 --> 00:44:29,437
Ясно.
385
00:44:30,271 --> 00:44:32,521
Пейте это лекарство
386
00:44:32,604 --> 00:44:35,187
и зайдите в следующем месяце.
387
00:44:35,271 --> 00:44:36,146
Да.
388
00:44:36,229 --> 00:44:38,687
Я выписал рецепт на болеутоляющее.
389
00:44:39,354 --> 00:44:42,354
Принимайте лишь в случае сильной боли.
390
00:44:43,271 --> 00:44:46,187
И пейте много воды.
391
00:44:47,479 --> 00:44:49,854
- Делаете физические упражнения?
- Нет.
392
00:44:51,521 --> 00:44:55,229
Тогда два или три раза в неделю
ходите с ним на прогулки.
393
00:44:55,312 --> 00:44:56,896
Да, доктор.
394
00:45:01,187 --> 00:45:02,354
Сколько с меня?
395
00:45:03,562 --> 00:45:06,854
Включая прошлый визит, 450 рупий.
396
00:45:08,271 --> 00:45:10,896
Ничего, если заплачу
на следующей неделе?
397
00:45:10,979 --> 00:45:13,521
- Ничего.
- Нет, у меня есть.
398
00:45:13,604 --> 00:45:16,812
- Можете заплатить потом.
- Всё хорошо.
399
00:45:28,354 --> 00:45:30,396
Что такое?
400
00:45:31,437 --> 00:45:32,396
Ничего.
401
00:45:33,312 --> 00:45:34,437
Расстроен?
402
00:45:35,271 --> 00:45:38,812
Нет. Вы должны заботиться о здоровье.
403
00:45:39,896 --> 00:45:41,729
Я не об этом говорю.
404
00:45:42,521 --> 00:45:44,354
Я говорю о том вечере.
405
00:45:45,312 --> 00:45:46,312
А что?
406
00:45:48,062 --> 00:45:49,396
Расстроился?
407
00:45:50,604 --> 00:45:53,437
Нет, просто разозлился на себя.
408
00:45:54,854 --> 00:45:56,437
На что там было злиться?
409
00:45:56,937 --> 00:46:00,562
Тебя подвел голос, ну и что?
410
00:46:04,729 --> 00:46:07,604
- Тебе что-нибудь сказали?
- Нет.
411
00:46:11,104 --> 00:46:12,937
Почему такой беспокойный?
412
00:46:14,646 --> 00:46:16,187
Куда ты торопишься?
413
00:46:20,062 --> 00:46:23,187
В твоем возрасте надо практиковаться,
так и делай.
414
00:46:26,021 --> 00:46:28,187
Я постоянно практикуюсь,
415
00:46:29,062 --> 00:46:30,646
а это всё равно происходит.
416
00:46:31,937 --> 00:46:33,479
Потом я злюсь на себя.
417
00:46:35,021 --> 00:46:38,312
Правда? Ты уже начинаешь злиться?
418
00:46:41,187 --> 00:46:42,771
Сколько тебе лет?
419
00:46:42,854 --> 00:46:43,771
Двадцать четыре.
420
00:46:45,021 --> 00:46:49,479
До сорока лет
мы думали только о репетициях.
421
00:46:50,729 --> 00:46:53,604
Мы не могли ни слова сказать при Мааи.
422
00:46:54,312 --> 00:46:57,187
Мы просто опускали головы и пели.
423
00:46:58,896 --> 00:47:01,146
А ты хочешь всё сразу?
424
00:47:01,937 --> 00:47:02,771
Нет.
425
00:47:06,521 --> 00:47:10,354
Кишор сказал тебе
о концерте в День учителя?
426
00:47:10,437 --> 00:47:13,312
Да. Теджас и Снеха выступят, да?
427
00:47:14,729 --> 00:47:16,312
А ты нет?
428
00:47:17,312 --> 00:47:20,021
Кишор ничего мне не говорил.
429
00:47:20,854 --> 00:47:24,104
- Конечно ты тоже выступишь.
- Ладно.
430
00:47:24,937 --> 00:47:27,521
- Начинай готовиться.
- Да.
431
00:48:41,229 --> 00:48:43,271
Чёрт, как холодно.
432
00:48:44,312 --> 00:48:46,479
Утром будем стучать зубами.
433
00:48:47,854 --> 00:48:50,396
Прекрасная погода
434
00:48:50,479 --> 00:48:53,854
для картофельных котлет
и чая в «Рамдасе».
435
00:48:54,687 --> 00:48:58,229
Он вообще поехал
только ради этих котлет.
436
00:48:59,104 --> 00:49:01,937
Концерт его вообще не волнует.
437
00:49:02,021 --> 00:49:03,062
Да, конечно.
438
00:49:03,562 --> 00:49:05,479
Я слышал маэстро множество раз.
439
00:49:06,229 --> 00:49:08,187
Настоящая радость - котлетки.
440
00:49:08,271 --> 00:49:11,687
Рисовые хлопья с жареным арахисом
тоже были вкусные.
441
00:49:12,396 --> 00:49:13,521
Значит, я глупец.
442
00:49:14,312 --> 00:49:17,062
Думал, мы поехали среди ночи,
443
00:49:17,146 --> 00:49:18,854
чтобы послушать маэстро,
444
00:49:18,937 --> 00:49:20,562
а вам только еда нужна.
445
00:49:21,479 --> 00:49:24,896
С маэстро как повезет.
446
00:49:25,479 --> 00:49:27,771
Когда в ударе, он великолепен.
447
00:49:27,854 --> 00:49:30,271
А когда нет, он невыносим.
448
00:49:31,104 --> 00:49:34,104
Так происходит, потому что он гений.
449
00:49:35,312 --> 00:49:38,479
Всегда пробует что-то новое,
экспериментирует.
450
00:49:39,312 --> 00:49:41,646
Если получается - ты выиграл приз.
451
00:49:41,729 --> 00:49:44,937
Да, но поэтому
нужно послушать его десять раз.
452
00:49:45,021 --> 00:49:47,312
И лишь четыре будут того стоить.
453
00:49:48,021 --> 00:49:51,479
Мне кажется,
сегодня он хорошо выступит.
454
00:49:51,562 --> 00:49:54,021
Там красиво, вокруг природа.
455
00:49:54,771 --> 00:49:56,771
Природа тут ни при чём.
456
00:49:56,854 --> 00:49:58,354
Ему нужен ром.
457
00:49:58,979 --> 00:50:00,937
Если это устроили, выступит хорошо.
458
00:50:01,021 --> 00:50:03,354
Брось. Ром на заре?
459
00:50:03,437 --> 00:50:07,479
Неважно, днем или ночью.
460
00:50:07,562 --> 00:50:09,604
Едва он сделает два глотка,
461
00:50:10,312 --> 00:50:12,062
его руки заиграют.
462
00:50:12,937 --> 00:50:15,354
Папа, какую рагу он исполнит?
463
00:50:15,437 --> 00:50:16,854
Ты еще не спишь?
464
00:50:17,687 --> 00:50:19,229
Давай спи.
465
00:50:19,312 --> 00:50:21,771
А иначе будешь дремать на концерте.
466
00:50:23,312 --> 00:50:25,646
Назови мне утренние раги.
467
00:50:26,854 --> 00:50:29,312
- «Тоди»…
- И?
468
00:50:30,854 --> 00:50:33,146
- «Бхайрав»…
- И?
469
00:50:36,812 --> 00:50:39,854
Если назовешь еще две раги,
470
00:50:39,937 --> 00:50:42,271
утром угощу шоколадками.
471
00:50:43,604 --> 00:50:44,854
«Лалит»?
472
00:50:44,937 --> 00:50:46,979
Хорошо. Еще одну.
473
00:50:48,437 --> 00:50:51,271
- «Марва»?
- «Марва» - утренняя рага?
474
00:50:51,354 --> 00:50:52,354
Нет.
475
00:50:53,812 --> 00:50:55,146
Больше я не знаю.
476
00:50:55,979 --> 00:50:58,521
Ты назвал «Бхайрав». А похожая?
477
00:50:58,604 --> 00:50:59,437
«Ахир Бхайрав».
478
00:50:59,521 --> 00:51:00,354
Верно.
479
00:51:01,396 --> 00:51:03,812
Не забудь попросить шоколад.
480
00:51:04,479 --> 00:51:05,396
Теперь спи.
481
00:51:05,479 --> 00:51:06,604
Но ты меня разбудил.
482
00:51:06,687 --> 00:51:08,729
Ладно. Спи.
483
00:51:11,896 --> 00:51:15,104
Есть другая история
про маэстро и «Лалит».
484
00:51:15,187 --> 00:51:18,187
Мне рассказал Шубхо из Колкаты.
485
00:51:18,854 --> 00:51:22,687
Однажды он выступал
а пять утра на «Довер-лейн».
486
00:51:22,771 --> 00:51:26,021
Он объявил, что исполнит «Лалит».
487
00:51:26,729 --> 00:51:29,021
Кто-то из зрителей сказал:
488
00:51:29,104 --> 00:51:32,312
«Вы играли это на той неделе в Дели.
489
00:51:33,271 --> 00:51:34,729
Исполните что-то другое».
490
00:51:35,604 --> 00:51:37,271
Он ответил:
491
00:51:37,354 --> 00:51:41,437
«Не только на той неделе.
Я исполняю "Лалит" уже два месяца.
492
00:51:42,104 --> 00:51:43,896
Эта рага злится на меня.
493
00:51:44,646 --> 00:51:46,937
Я изо всех сил пытаюсь вернуть ее».
494
00:51:47,937 --> 00:51:51,812
Говорят, в то утро
он так великолепно спел «Лалит»,
495
00:51:52,396 --> 00:51:56,771
что загипнотизировал
всю публику в зале.
496
00:51:58,229 --> 00:51:59,312
Ух ты.
497
00:52:00,062 --> 00:52:01,437
Он ненормальный.
498
00:53:13,479 --> 00:53:15,437
В чём дело? Всё хорошо?
499
00:53:16,062 --> 00:53:17,187
Да.
500
00:53:21,021 --> 00:53:23,229
Попей теплой воды.
501
00:53:25,562 --> 00:53:27,771
- Подожди снаружи, я сейчас.
- Ладно.
502
00:54:01,104 --> 00:54:02,729
Вот, леденец от кашля.
503
00:54:02,812 --> 00:54:03,854
Нет, не надо.
504
00:54:04,604 --> 00:54:06,146
Не наденешь свою курту?
505
00:54:06,229 --> 00:54:07,812
Надену там.
506
00:54:07,896 --> 00:54:10,437
- Помнется по дороге.
- Поехали.
507
00:54:10,521 --> 00:54:11,687
Благослови меня.
508
00:54:11,771 --> 00:54:14,479
Почему тут? Время еще есть.
509
00:54:14,562 --> 00:54:16,354
Я на мотоцикле. Ты приходи потом.
510
00:54:16,437 --> 00:54:17,604
Но я уже готова.
511
00:54:18,229 --> 00:54:19,771
Мне нужна тишина по дороге.
512
00:54:19,854 --> 00:54:21,479
Не скажу ни слова.
513
00:54:22,562 --> 00:54:24,146
Прошу, приходи потом.
514
00:54:24,229 --> 00:54:25,437
А курта?
515
00:54:26,604 --> 00:54:27,437
Прости.
516
00:54:27,521 --> 00:54:29,521
- Мне принести?
- Нет.
517
00:54:30,687 --> 00:54:32,687
Стой. Принесу сладкий йогурт.
518
00:54:32,771 --> 00:54:35,021
Йогурт перед пением? Серьезно?
519
00:54:35,104 --> 00:54:36,771
Тогда сахар на удачу.
520
00:54:37,854 --> 00:54:39,312
Увидимся там.
521
00:54:55,521 --> 00:54:59,104
Хотите научиться моей музыке -
522
00:54:59,771 --> 00:55:04,021
забудьте о зрителях и тому подобному.
523
00:55:05,646 --> 00:55:11,229
Я пою не для публики и покровителей.
524
00:55:12,854 --> 00:55:15,604
Мне неинтересно хвастаться тем,
525
00:55:15,687 --> 00:55:17,979
сколько разных сложных раг я выучила,
526
00:55:18,062 --> 00:55:21,937
или своей подготовкой.
527
00:55:23,562 --> 00:55:28,437
Я пою только для моего гуру
528
00:55:29,021 --> 00:55:31,104
и для Бога.
529
00:55:33,646 --> 00:55:35,729
Недавно у меня спросили:
530
00:55:36,396 --> 00:55:40,604
«Мааи, но разве рагу не выбирают
531
00:55:41,229 --> 00:55:44,396
в зависимости
от присутствующей публики?»
532
00:55:46,021 --> 00:55:50,604
Я сказала: «В зале 200 человек.
533
00:55:51,521 --> 00:55:54,479
У каждого из них свое разумение.
534
00:55:55,229 --> 00:55:57,812
Сколько людей можно ублажить?
535
00:55:58,562 --> 00:56:01,146
Ты цирковая обезьянка?»
536
00:56:04,146 --> 00:56:07,271
У нас множество позёров,
537
00:56:07,354 --> 00:56:12,771
выдающих вокальную акробатику
за классическую музыку.
538
00:56:13,771 --> 00:56:20,521
К счастью,
не такому меня учил мой гуру.
539
00:56:22,271 --> 00:56:24,104
Он всегда говорил:
540
00:56:24,979 --> 00:56:27,771
«Едва ты закрыл глаза
и пропел первую ноту,
541
00:56:28,521 --> 00:56:34,229
ничего кроме раги
не должно занимать твои мысли.
542
00:56:35,521 --> 00:56:40,479
Тогда будет неважно,
если ты спел плохо,
543
00:56:41,437 --> 00:56:46,354
потому что
ты хотя бы искренне попытался».
544
00:56:54,771 --> 00:56:55,854
Приветствую.
545
00:56:57,104 --> 00:57:01,646
Приглашаю вас всех
на празднование Дня учителя.
546
00:57:03,146 --> 00:57:05,021
Это благодатный день
547
00:57:05,104 --> 00:57:09,104
для чествования вековой традиции
наставников и учеников.
548
00:57:10,896 --> 00:57:14,229
Маэстро Винайяк Прадхан
из альварской школы
549
00:57:14,312 --> 00:57:19,521
обучил музыке несколько учеников
за последние 40 лет.
550
00:57:20,646 --> 00:57:25,187
Сегодня пятеро его юных учеников
551
00:57:25,271 --> 00:57:26,937
представят свою музыку.
552
00:57:28,396 --> 00:57:32,312
Начнет программу Шарад Нерулкар.
553
00:57:38,062 --> 00:57:40,979
Аккомпанировать на табле
будет Амар Мохе.
554
00:57:44,187 --> 00:57:48,271
И на гармонике - Тушар Модак.
555
00:57:52,187 --> 00:57:55,604
С позволения гуру начинаем.
556
01:01:07,646 --> 01:01:11,396
Тот, кто верует в Сарасвати,
богиню музыки,
557
01:01:12,229 --> 01:01:14,812
получит ее благословение.
558
01:01:16,687 --> 01:01:19,729
Ты учишься не только музыке,
559
01:01:20,479 --> 01:01:25,729
но и стойкости и настойчивости.
560
01:01:27,104 --> 01:01:32,271
Ведь это путешествие - долгое и тяжкое.
561
01:01:33,562 --> 01:01:36,271
Я видела, как самые лучшие
562
01:01:36,354 --> 01:01:39,646
сдавались на полпути.
563
01:01:41,104 --> 01:01:45,187
Будут тысячи поводов,
чтобы уступить и признать поражение.
564
01:01:45,979 --> 01:01:48,854
Но вы не должны.
565
01:01:50,896 --> 01:01:54,729
Тот, кто управляет своим разумом,
566
01:01:55,646 --> 01:02:02,146
не должен сворачивать с пути,
невзирая на любые обстоятельства.
567
01:02:58,771 --> 01:03:00,646
Не смотрите прямо в объектив.
568
01:03:05,396 --> 01:03:08,312
Сделаем неформальное?
569
01:03:08,396 --> 01:03:10,229
Как будто вы наслаждаетесь.
570
01:03:11,021 --> 01:03:12,562
Или только серьезные?
571
01:03:13,187 --> 01:03:14,354
Нет, давайте.
572
01:03:14,437 --> 01:03:17,062
Да, так у вас будет больше вариантов.
573
01:03:17,146 --> 01:03:18,771
Хорошо. Что мне делать?
574
01:03:19,396 --> 01:03:20,646
Чуть повернитесь сюда.
575
01:03:22,354 --> 01:03:24,771
Не так сильно. Меньше. Да.
576
01:03:24,854 --> 01:03:25,937
Отлично.
577
01:03:31,021 --> 01:03:32,521
Смотрите сюда и улыбайтесь.
578
01:03:35,604 --> 01:03:39,062
Нет, улыбайтесь и пойте.
579
01:03:39,146 --> 01:03:41,271
Словно вы наслаждаетесь пением.
580
01:03:45,146 --> 01:03:52,104
{\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР - БИОГРАФИЯ
581
01:03:58,604 --> 01:04:02,187
Хорошо! Красиво. Кто это сделал?
582
01:04:02,771 --> 01:04:04,437
Один друг.
583
01:04:06,021 --> 01:04:07,979
Пришлите мне его номер.
584
01:04:08,062 --> 01:04:09,896
Мы хотим сделать еще вебсайт.
585
01:04:09,979 --> 01:04:11,771
Вообще-то, у нас есть сайт,
586
01:04:11,854 --> 01:04:14,187
но его не обновляли два года.
587
01:04:14,271 --> 01:04:16,354
Хорошо, я дам его номер.
588
01:04:18,812 --> 01:04:22,354
Я проходил мимо и решил зайти.
589
01:04:23,271 --> 01:04:26,521
Я рад. Заходите время от времени.
590
01:04:26,604 --> 01:04:30,021
Я хотел пригласить вас лично.
591
01:04:30,104 --> 01:04:31,896
Правда! Куда?
592
01:04:31,979 --> 01:04:35,937
- На выступление в «Кальяне» в субботу.
- Отлично!
593
01:04:36,021 --> 01:04:37,729
Решил вас пригласить.
594
01:04:39,896 --> 01:04:44,354
Я приду. Пришлите мне детали.
595
01:04:44,437 --> 01:04:46,312
Я принес приглашение.
596
01:04:56,437 --> 01:04:58,229
Буду рад, если придете.
597
01:05:03,854 --> 01:05:06,521
Мы еще организуем концерт с вами.
598
01:05:06,604 --> 01:05:08,146
Спасибо.
599
01:05:09,271 --> 01:05:12,521
В наше время
люди приходят слушать новичков.
600
01:05:12,604 --> 01:05:13,562
Да.
601
01:05:15,646 --> 01:05:19,021
- Мы устроили концерт «Женская сила».
- Ясно.
602
01:05:19,104 --> 01:05:20,562
Пришло много людей.
603
01:05:20,646 --> 01:05:23,729
Ясно. Я не смог прийти.
604
01:05:25,021 --> 01:05:28,312
Выступали Шахана и Гайятри.
605
01:05:28,396 --> 01:05:30,271
- Ясно.
- Прошло хорошо.
606
01:05:35,354 --> 01:05:38,646
Теперь думаем организовать
«Зарю Дивали».
607
01:05:39,479 --> 01:05:43,646
- Вы будете там петь.
- Это честь для меня.
608
01:05:44,687 --> 01:05:47,271
Вы, Адитья, Шивани…
609
01:05:48,021 --> 01:05:51,646
Двое из троих - молодые исполнители.
610
01:05:51,729 --> 01:05:53,021
Хорошо.
611
01:05:55,937 --> 01:05:59,354
Тяжело искать спонсоров
в последнее время.
612
01:06:00,854 --> 01:06:03,937
- Для неизвестных имен.
- Это правда.
613
01:06:06,062 --> 01:06:08,854
- Но я вам сообщу.
- Ладно.
614
01:06:09,604 --> 01:06:11,771
Но приходите на мое выступление.
615
01:06:11,854 --> 01:06:12,937
Приду.
616
01:07:14,979 --> 01:07:16,562
В чём дело? У меня урок.
617
01:07:18,729 --> 01:07:19,729
Что случилось?
618
01:07:22,271 --> 01:07:23,812
Это серьезно?
619
01:07:56,604 --> 01:07:58,062
Что случилось?
620
01:07:58,146 --> 01:08:00,229
У него очень болят суставы.
621
01:08:01,021 --> 01:08:01,937
Ясно.
622
01:08:03,187 --> 01:08:04,187
Гуру?
623
01:08:12,104 --> 01:08:13,437
У вас жар?
624
01:08:13,521 --> 01:08:15,146
Нет, жара нет.
625
01:08:15,729 --> 01:08:16,854
Ладно.
626
01:08:16,937 --> 01:08:18,479
Вы давали ему лекарства?
627
01:08:18,562 --> 01:08:20,271
Да, болеутоляющее.
628
01:08:21,229 --> 01:08:22,854
Как поможет одно болеутоляющее?
629
01:08:23,396 --> 01:08:25,979
- Ноги массировали?
- Нет.
630
01:08:26,646 --> 01:08:28,812
Так что вы делали всё это время?
631
01:08:28,896 --> 01:08:30,062
Просто сидели?
632
01:08:30,812 --> 01:08:32,021
Прости, папа.
633
01:08:33,521 --> 01:08:35,104
Уходите оба.
634
01:08:35,979 --> 01:08:37,187
Нет, мы подождем.
635
01:08:37,271 --> 01:08:39,521
Вдруг что-то понадобится.
636
01:08:39,604 --> 01:08:41,812
Нет, спасибо. Можете идти.
637
01:08:54,562 --> 01:08:58,312
- Гуру, хотите лечь?
- Да.
638
01:09:14,146 --> 01:09:15,396
Сильно болит?
639
01:09:16,312 --> 01:09:17,562
Сходим к доктору.
640
01:09:18,937 --> 01:09:20,312
Этот бестолковый врач
641
01:09:21,146 --> 01:09:24,229
просто выписывает рецепты
и берет дорого.
642
01:09:25,187 --> 01:09:26,479
Это совсем не так.
643
01:09:27,104 --> 01:09:29,187
Он всегда берет с нас меньше.
644
01:09:30,646 --> 01:09:33,937
В том месяце
он выписал лекарств на тысячу рупий.
645
01:09:35,104 --> 01:09:37,812
Мне пришлось взять в долг у Мукунда.
646
01:09:39,271 --> 01:09:40,604
Я верну ему деньги.
647
01:09:42,562 --> 01:09:44,437
Прошу, не берите в долг у него.
648
01:09:44,521 --> 01:09:46,021
Спросите у меня.
649
01:09:47,229 --> 01:09:48,354
Он очень ушлый.
650
01:09:48,937 --> 01:09:51,812
Каждый раз, одалживая вам, звонит мне
651
01:09:51,896 --> 01:09:54,354
и спрашивает, сможет ли гуру выступить.
652
01:09:55,104 --> 01:09:57,187
И что ты ответил?
653
01:09:57,854 --> 01:09:59,229
Что я могу сказать?
654
01:09:59,312 --> 01:10:02,896
Я говорю ему, что вам сейчас
не до этого и не до выступлений.
655
01:10:04,437 --> 01:10:05,771
Я бы выступил.
656
01:10:07,396 --> 01:10:08,646
Нет нужды.
657
01:10:10,396 --> 01:10:12,187
Вы потом мучаетесь.
658
01:10:15,229 --> 01:10:18,604
{\an8}Вчера произошел
еще один случай в Джаркханде.
659
01:10:18,687 --> 01:10:21,854
{\an8}Два человека убито за то,
что они якобы крали скот.
660
01:10:21,937 --> 01:10:23,854
{\an8}Вы видите новую закономерность
661
01:10:23,937 --> 01:10:27,729
{\an8}в том, как происходят эти линчевания?
662
01:10:27,812 --> 01:10:30,312
Или между ними нет никакой связи?
663
01:10:30,396 --> 01:10:33,312
«Слава Индии» достигла
города радости - Колкаты!
664
01:10:33,396 --> 01:10:34,271
ПРОБЫ
665
01:10:34,354 --> 01:10:37,437
Тысячи людей с надеждой в сердце
и блеском в глазах
666
01:10:37,521 --> 01:10:41,937
пришли за Золотым билетом.
Кто же впечатлил судей?
667
01:10:42,021 --> 01:10:47,062
СЛАВА ИНДИИ
668
01:10:54,354 --> 01:10:56,812
И когда судьи потеряли всякую надежду…
669
01:10:57,396 --> 01:10:58,229
Нет.
670
01:10:58,312 --> 01:11:02,271
…зашла взволнованная,
застенчивая девушка.
671
01:11:03,729 --> 01:11:05,729
- Привет.
- Здравствуй.
672
01:11:05,812 --> 01:11:07,354
Как тебя зовут?
673
01:11:07,437 --> 01:11:10,479
Шасвати Бош из Джарграма.
674
01:11:10,562 --> 01:11:13,812
Хорошо. И что ты споешь?
675
01:11:13,896 --> 01:11:16,854
Попробую исполнить
песню маэстро Абдула Рашида Хана
676
01:11:16,937 --> 01:11:19,312
«Аайе Аайе Саджана Мере».
677
01:11:19,937 --> 01:11:22,354
Желаю удачи! Начинай.
678
01:12:01,062 --> 01:12:03,062
Хорошо. Достаточно.
679
01:12:04,396 --> 01:12:07,729
Шасвати, то, что ты пела…
680
01:12:08,396 --> 01:12:09,354
Что это было?
681
01:12:10,396 --> 01:12:12,312
Почему? Это было нехорошо?
682
01:12:13,104 --> 01:12:15,104
Нет, не хорошо.
683
01:12:15,812 --> 01:12:20,021
Это было очень хорошо! Прекрасно!
684
01:12:20,104 --> 01:12:24,812
Согласна. У тебя феноменальный голос!
685
01:12:25,437 --> 01:12:29,146
Мы встретимся с тобой
в Мумбае. Поздравляю!
686
01:12:29,729 --> 01:12:30,937
Иди сюда!
687
01:12:37,396 --> 01:12:39,479
- Спасибо.
- Увидимся в Мумбае.
688
01:12:43,729 --> 01:12:49,021
ПРОСЛУШИВАНИЯ - КОЛКАТА
689
01:12:49,104 --> 01:12:51,562
Я так счастлив.
690
01:12:52,146 --> 01:12:54,937
Наша мечта услышать ее пение в этом шоу
691
01:12:55,021 --> 01:12:57,812
сегодня воплотилась в жизнь.
Я счастлив.
692
01:13:10,896 --> 01:13:12,604
Увеличь звук монитора.
693
01:13:29,187 --> 01:13:31,771
Добавь танпуры.
694
01:15:12,521 --> 01:15:14,562
Сударшан Каламанх, спасибо за шанс.
695
01:15:14,646 --> 01:15:17,312
Я благодарен и польщен.
696
01:15:17,396 --> 01:15:19,437
Манодж Ране, спасибо, что пришли.
697
01:15:19,521 --> 01:15:20,896
{\an8}ОТМЕТИТЬ ДРУЗЕЙ - Р. ГЭКВАД
698
01:15:20,979 --> 01:15:22,229
{\an8}ШЬЯМАЛ БАНЕРДЖИ
699
01:15:22,312 --> 01:15:23,479
{\an8}СУДЖАЙ КАМАТ
700
01:15:32,437 --> 01:15:35,396
МАНОДЖ РАНЕ
701
01:15:43,646 --> 01:15:45,812
Манодж Ране - Снеха Кеткар Годболе
702
01:15:45,896 --> 01:15:48,771
«УТРО ДИВАЛИ» С ВОСХОДЯЩИМИ ЗВЕЗДАМИ
703
01:15:50,937 --> 01:15:53,896
СНЕХА КЕТКАР ГОДБОЛЕ
704
01:16:05,604 --> 01:16:06,729
Первый концерт в США!
705
01:16:06,812 --> 01:16:08,437
{\an8}Раджу, спасибо
Пишите отзывы.
706
01:16:09,437 --> 01:16:11,312
{\an8}Снеха Кеткар Годболе Коламбус, Огайо
707
01:16:42,896 --> 01:16:44,396
{\an8}Восходящая звезда! Блеск.
708
01:16:44,479 --> 01:16:46,396
{\an8}Я из Дубая, у тебя феноменальный голос!
709
01:16:46,479 --> 01:16:47,562
{\an8}Покажи другие песни.
710
01:16:53,479 --> 01:16:57,104
Я определенно хочу писать
711
01:16:57,187 --> 01:16:59,437
только о музыке в данный момент.
712
01:16:59,521 --> 01:17:01,771
Думаю, это неспособность
713
01:17:02,646 --> 01:17:04,396
смотреть на историю рационально
714
01:17:04,479 --> 01:17:06,562
и отделять ее от нашей деятельности.
715
01:17:06,646 --> 01:17:08,854
Мы всегда ищем объяснения того,
716
01:17:08,937 --> 01:17:12,146
кто мы и как вписываемся
в новый культурный контекст.
717
01:17:12,229 --> 01:17:13,062
ШАРАД НЕРУЛКАР
718
01:17:13,479 --> 01:17:15,146
{\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР - ЛАЛИТА ГАУРИ
719
01:17:15,229 --> 01:17:17,604
{\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР: РАГА «ЧАЙАНАТ»
720
01:17:47,771 --> 01:17:49,104
{\an8}Неплохо
721
01:17:49,187 --> 01:17:50,812
{\an8}Скучно
722
01:17:50,896 --> 01:17:53,937
{\an8}Да. Зачем брать бандиш,
увековеченный Ханом Саибом,
723
01:17:54,021 --> 01:17:57,187
{\an8}и исполнять его в самой блеклой форме?
724
01:17:59,687 --> 01:18:06,646
{\an8}Я сомневаюсь,
что вы понимаете эту музыку
725
01:18:06,729 --> 01:18:13,687
{\an8}и то, как бандиш
726
01:18:49,687 --> 01:18:52,937
Не увлекайтесь технической стороной.
727
01:18:54,396 --> 01:18:59,146
Можно постоянно практиковаться
многие годы
728
01:18:59,729 --> 01:19:02,479
и в совершенстве овладеть техникой,
729
01:19:02,562 --> 01:19:06,896
но это не приведет тебя к истине.
730
01:19:07,479 --> 01:19:12,896
Техника - лишь средство выражения
внутренней жизни.
731
01:19:13,521 --> 01:19:15,937
Технике можно обучиться.
732
01:19:16,521 --> 01:19:19,271
Истине - нет.
733
01:19:19,812 --> 01:19:23,104
Для этого надо иметь силу,
734
01:19:23,187 --> 01:19:26,854
чтобы заглянуть внутрь себя
с непоколебимой честностью.
735
01:19:27,479 --> 01:19:30,687
Это чрезвычайно сложно.
736
01:19:30,771 --> 01:19:32,729
Это задача на всю жизнь.
737
01:19:32,812 --> 01:19:36,146
Вот почему мы зовем это аскетизмом.
738
01:19:36,229 --> 01:19:40,646
И в итоге, когда ты находишь истину,
739
01:19:41,271 --> 01:19:43,646
нужна большая смелость,
чтобы принять ее.
740
01:19:43,729 --> 01:19:47,979
Ведь истина часто уродлива.
741
01:19:48,646 --> 01:19:52,729
Если это знание
не проникнет в твою музыку…
742
01:21:14,187 --> 01:21:17,562
Эти фразы можно было спеть куда лучше.
743
01:21:20,729 --> 01:21:24,229
Когда ты полностью выразил идею,
не растягивай ее.
744
01:21:25,687 --> 01:21:29,021
Иначе кажется,
что ты просто тянешь время.
745
01:21:31,979 --> 01:21:35,271
Организаторы испортили мне настроение
перед выступлением.
746
01:21:36,854 --> 01:21:39,896
Нет, дело не в них, Шарад.
747
01:21:41,062 --> 01:21:42,937
Тебе не хватает перспективы.
748
01:21:45,687 --> 01:21:48,479
В некоторых местах
ты слишком приукрашиваешь.
749
01:21:49,396 --> 01:21:51,771
А другие слишком блеклы.
750
01:21:53,521 --> 01:21:55,062
Получается вразнобой.
751
01:21:58,896 --> 01:22:01,146
Ты начинаешь с одной музыкальной идеи,
752
01:22:02,854 --> 01:22:04,687
потом переходишь к чему-то еще,
753
01:22:05,854 --> 01:22:07,812
а затем выскакивает что-то иное.
754
01:22:09,937 --> 01:22:11,896
Всё в кучу.
755
01:22:14,312 --> 01:22:16,146
В этой музыке нет жизни.
756
01:22:18,729 --> 01:22:20,812
В прошлый раз было то же самое.
757
01:22:24,271 --> 01:22:26,479
Вкладывай в это больше мысли.
758
01:22:26,562 --> 01:22:27,937
Со временем получится.
759
01:23:31,354 --> 01:23:34,271
Сколько лет ты потратишь впустую?
760
01:23:36,146 --> 01:23:38,562
Сколько еще лет?
761
01:23:39,646 --> 01:23:43,604
Ты хочешь повторить судьбу отца?
762
01:23:45,687 --> 01:23:49,687
Твой отец был моим самым преданным
763
01:23:50,479 --> 01:23:53,396
и самым некомпетентным учеником.
764
01:23:54,771 --> 01:23:57,062
Никто не сказал ему,
765
01:23:58,354 --> 01:24:02,146
что, просто находясь
среди талантливых музыкантов
766
01:24:02,854 --> 01:24:05,896
и публикуя о них книги,
767
01:24:06,771 --> 01:24:09,146
ты сам не станешь талантливым.
768
01:24:10,562 --> 01:24:11,771
До самого конца
769
01:24:12,521 --> 01:24:14,979
он питал много заблуждений.
770
01:24:16,229 --> 01:24:18,146
Но ты другой, не так ли?
771
01:24:18,937 --> 01:24:20,354
Ты лучше понимаешь.
772
01:24:21,229 --> 01:24:23,896
Гуру не может сказать тебе это в лицо.
773
01:24:25,062 --> 01:24:27,021
Он любит тебя.
774
01:24:28,021 --> 01:24:30,062
Он зависит от тебя.
775
01:24:30,812 --> 01:24:31,896
Но ты…
776
01:25:10,979 --> 01:25:12,062
Можно сесть?
777
01:25:12,146 --> 01:25:13,146
Да, прошу.
778
01:25:17,729 --> 01:25:18,812
Да?
779
01:25:19,771 --> 01:25:22,604
Хочу подарить эти пленки
культурному центру.
780
01:25:25,646 --> 01:25:27,062
Они рабочие?
781
01:25:27,146 --> 01:25:28,187
Да.
782
01:25:30,562 --> 01:25:32,437
- Кто на них?
- Мааи.
783
01:25:33,187 --> 01:25:36,354
- Мааи?
- Простите, маэстра Синдхубаи Джадав.
784
01:25:51,937 --> 01:25:53,604
Как пишется это имя?
785
01:25:54,937 --> 01:26:00,146
С-И-Н-Д-Х-У-Б-А-И.
786
01:26:04,604 --> 01:26:06,187
Что она пела?
787
01:26:06,271 --> 01:26:07,312
Классическую музыку.
788
01:26:12,146 --> 01:26:14,229
Она получила награды?
789
01:26:15,312 --> 01:26:18,021
Да, академии Сангит Натак в 1973.
790
01:26:29,271 --> 01:26:32,187
Ее имени нет в списке,
так что тариф будет другой.
791
01:26:32,812 --> 01:26:35,812
Мне не нужны деньги.
Я хочу подарить пленки.
792
01:26:36,604 --> 01:26:38,146
Сколько там пленок?
793
01:26:38,229 --> 01:26:39,479
Где-то восемь.
794
01:26:42,229 --> 01:26:44,812
Но на них нет пения.
795
01:26:44,896 --> 01:26:45,771
Тогда что?
796
01:26:46,354 --> 01:26:50,187
Это ее лекции 1972 года о музыке.
797
01:26:52,062 --> 01:26:54,104
Оставьте образец.
798
01:26:54,187 --> 01:26:57,271
Я спрошу, можно ли принять их.
799
01:26:58,354 --> 01:27:00,271
Это бесценный материал.
800
01:27:00,354 --> 01:27:02,354
Этого еще никто не слышал.
801
01:27:02,437 --> 01:27:03,562
Ясно.
802
01:27:04,229 --> 01:27:05,937
Вы коллекционер?
803
01:27:06,021 --> 01:27:08,979
Нет, эти пленки дали моему отцу.
804
01:27:09,062 --> 01:27:09,896
Ясно.
805
01:27:11,604 --> 01:27:13,687
Я дам вам бланк, чтобы заполнить.
806
01:27:19,146 --> 01:27:21,354
И придется прийти еще, пометить их.
807
01:27:21,437 --> 01:27:23,937
Я уже всё это сделал.
808
01:27:24,812 --> 01:27:26,021
Ну хорошо.
809
01:27:32,646 --> 01:27:35,354
Их отправят в библиотеку?
810
01:27:35,437 --> 01:27:36,979
Да. После одобрения
811
01:27:37,062 --> 01:27:40,146
их добавят в нашу библиотеку
и в цифровой архив.
812
01:27:46,437 --> 01:27:47,854
Сколько у вас копий?
813
01:27:49,521 --> 01:27:51,187
Только одна.
814
01:27:54,521 --> 01:27:56,312
Лаксмитай, унеси, пожалуйста.
815
01:28:16,979 --> 01:28:20,187
С возвращением
на второй сезон «Славы Индии»!
816
01:28:21,187 --> 01:28:26,687
Следующий финалист из лучших 12 -
Шасвати Бош из Джарграма.
817
01:28:27,771 --> 01:28:32,437
Она произвела впечатление на судей
и получила билет в Мумбай.
818
01:28:32,521 --> 01:28:34,812
Давайте вспомним ее путешествие.
819
01:28:36,729 --> 01:28:40,479
Музыка - всё для меня.
820
01:28:41,104 --> 01:28:44,146
Я пою, когда мне грустно и радостно.
821
01:28:44,729 --> 01:28:48,354
Я хочу сделать карьеру в музыке
и хочу добиться успеха.
822
01:28:48,437 --> 01:28:52,896
Когда она еще была маленькой,
я хотела, чтобы она научилась петь.
823
01:28:52,979 --> 01:28:57,187
Я всегда поддерживала ее
и буду поддерживать дальше.
824
01:28:58,021 --> 01:29:00,812
«Слава» - очень большая платформа.
825
01:29:00,896 --> 01:29:03,979
Меня окружили такой любовью.
Это счастье.
826
01:29:04,062 --> 01:29:08,562
Я знаю, что это поможет мне
воплотить мечты моих родителей.
827
01:29:08,646 --> 01:29:11,687
Я не представляла, что это произойдет.
828
01:30:26,604 --> 01:30:28,187
Сделаем перерыв на пять минут.
829
01:30:28,896 --> 01:30:30,021
Пройдемте, мадам.
830
01:30:32,937 --> 01:30:34,354
Каран, возьми стул.
831
01:30:35,604 --> 01:30:37,396
- Как поживаете?
- Хорошо, а вы?
832
01:30:37,479 --> 01:30:38,354
Прекрасно.
833
01:30:39,021 --> 01:30:41,021
Простите, что пришлось ждать.
834
01:30:41,104 --> 01:30:42,271
Ничего.
835
01:30:43,396 --> 01:30:46,604
- Хотите чая или кофе?
- Нет, спасибо.
836
01:30:46,687 --> 01:30:47,854
Скажите…
837
01:30:48,646 --> 01:30:50,771
Каран вам что-нибудь говорил?
838
01:30:50,854 --> 01:30:53,854
Он лишь сказал,
что вы придете поговорить со мной.
839
01:30:54,479 --> 01:30:57,437
Дело в том, что ему предложили
вступить в группу.
840
01:30:57,521 --> 01:31:00,979
Но он согласится,
только если вы не против.
841
01:31:01,062 --> 01:31:03,062
Так что ему нужно ваше разрешение.
842
01:31:03,146 --> 01:31:04,271
Что это за группа?
843
01:31:04,354 --> 01:31:05,479
Скажи.
844
01:31:06,271 --> 01:31:07,687
Группа в колледже.
845
01:31:07,771 --> 01:31:10,187
Старшекурсники организуют группу.
846
01:31:10,271 --> 01:31:12,979
Попросили меня
исполнять классический вокал.
847
01:31:13,062 --> 01:31:16,021
Хорошо. Это для альбома?
848
01:31:16,104 --> 01:31:18,854
Нет, сэр. Для фестивалей колледжей,
849
01:31:18,937 --> 01:31:21,979
например «Малхар» или «Муд индиго».
850
01:31:22,062 --> 01:31:25,562
Потом будет фестиваль
университетской молодежи.
851
01:31:26,312 --> 01:31:27,146
Ясно.
852
01:31:27,854 --> 01:31:29,812
Я сказала ему согласиться.
853
01:31:29,896 --> 01:31:33,729
Он получит сценический опыт
и некоторую известность.
854
01:31:33,812 --> 01:31:36,604
Но он говорит,
что ему нужно ваше разрешение.
855
01:31:38,604 --> 01:31:41,604
Это в основном западная музыка
или классическая?
856
01:31:41,687 --> 01:31:43,021
Это смесь.
857
01:31:43,104 --> 01:31:46,312
Будет английский вокал,
а я буду петь классическую часть.
858
01:31:47,479 --> 01:31:48,354
Ясно.
859
01:31:49,937 --> 01:31:53,312
Пусть соглашается, нет проблем.
860
01:31:54,729 --> 01:31:57,271
Но потом ему
не нужно возвращаться сюда.
861
01:31:58,437 --> 01:31:59,312
Почему?
862
01:31:59,812 --> 01:32:01,271
Что он будет тут делать?
863
01:32:01,354 --> 01:32:02,812
Просто терять время.
864
01:32:04,271 --> 01:32:06,521
Он поет достаточно хорошо для группы.
865
01:32:07,271 --> 01:32:10,562
Правильно исполняет ноты,
он обучен. Этого хватит.
866
01:32:11,687 --> 01:32:13,729
Вы расстроены?
867
01:32:13,812 --> 01:32:18,021
Нет, я искренен. Пусть поет в группе,
но не надо возвращаться к классике.
868
01:32:19,187 --> 01:32:21,896
Он запятнает имя школы и мое.
869
01:32:22,812 --> 01:32:24,354
Почему вы так говорите?
870
01:32:25,521 --> 01:32:28,937
Слушайте, ему еще далеко
до исполнения хьяла.
871
01:32:29,812 --> 01:32:32,646
Если он вступит в группу,
то не дойдет до этого.
872
01:32:33,437 --> 01:32:36,104
Зачем тратить время и деньги?
Вот я к чему.
873
01:32:36,771 --> 01:32:39,271
Вы не понимаете проблему.
874
01:32:39,354 --> 01:32:41,146
Но вы тоже должны понять.
875
01:32:42,229 --> 01:32:44,854
Хотите, чтобы он бегал,
не умея ходить, - ладно.
876
01:32:44,937 --> 01:32:46,187
Не спрашивайте у меня.
877
01:32:51,854 --> 01:32:53,437
Каран, я тебя расстроил?
878
01:32:54,437 --> 01:32:55,979
Простите, если пересек черту.
879
01:32:56,062 --> 01:32:57,437
Почему ты нервничаешь?
880
01:32:58,021 --> 01:33:01,812
Его отец нас кормит? Мы ему платим.
881
01:33:01,896 --> 01:33:03,479
Он учит тебя не бесплатно.
882
01:33:03,562 --> 01:33:04,937
Кто он, чтобы запрещать?
883
01:33:05,021 --> 01:33:07,396
Давай пожалуемся на него директору.
884
01:33:07,479 --> 01:33:08,937
Я всё устрою.
885
01:33:09,021 --> 01:33:11,021
Будешь в группе и учиться музыке.
886
01:33:11,104 --> 01:33:13,604
Не надо нервничать. Ясно?
887
01:33:13,687 --> 01:33:15,021
Не плачь как малыш.
888
01:33:58,729 --> 01:34:01,354
Алло, мама? Ты слышишь?
889
01:34:03,229 --> 01:34:04,437
Я тебя слышу.
890
01:34:05,687 --> 01:34:06,729
Как ты?
891
01:34:09,562 --> 01:34:10,604
Всё хорошо.
892
01:34:12,729 --> 01:34:15,521
Прости, совсем забыл.
893
01:34:18,229 --> 01:34:21,146
Да, скажи Виджу,
что я об этом позабочусь.
894
01:34:21,937 --> 01:34:24,562
Отправлю в следующем месяце.
895
01:34:27,312 --> 01:34:28,354
Да.
896
01:34:31,937 --> 01:34:37,854
Я думал,
может, приехать на несколько дней?
897
01:34:41,812 --> 01:34:42,729
Да.
898
01:34:43,771 --> 01:34:45,271
Попробую в следующем месяце.
899
01:34:48,187 --> 01:34:49,104
Хорошо.
900
01:34:51,771 --> 01:34:55,521
Нет, прошу.
Если будешь об этом, не приеду.
901
01:34:57,396 --> 01:34:59,062
Еще четыре года.
902
01:34:59,146 --> 01:35:00,562
Когда мне исполнится 40,
903
01:35:00,646 --> 01:35:02,604
начнем искать невесту.
904
01:35:03,687 --> 01:35:05,896
Разведенные, вдовы. Подойдет любая.
905
01:35:07,437 --> 01:35:08,479
Правда.
906
01:35:11,104 --> 01:35:11,979
Что?
907
01:35:13,687 --> 01:35:15,021
Связь прерывается.
908
01:35:16,271 --> 01:35:17,271
Алло?
909
01:35:20,271 --> 01:35:22,312
Ладно, пока.
910
01:35:42,854 --> 01:35:44,437
Можно ударить разок?
911
01:35:45,437 --> 01:35:46,396
Раджа.
912
01:35:56,146 --> 01:35:57,604
Бросьте ему мяч.
913
01:36:01,354 --> 01:36:02,479
Отлично!
914
01:36:40,104 --> 01:36:44,687
Сегодня 35 лет со дня смерти Мааи.
915
01:36:46,229 --> 01:36:49,896
И если я буду петь плохо,
916
01:36:51,604 --> 01:36:54,562
боюсь, она внезапно
появится передо мной
917
01:36:55,729 --> 01:36:59,687
и устроит хороший нагоняй
918
01:36:59,771 --> 01:37:02,937
прямо у вас на глазах.
919
01:37:06,479 --> 01:37:09,104
Я попробую петь хорошо.
920
01:37:10,604 --> 01:37:12,187
Дайте мне немного времени
921
01:37:13,479 --> 01:37:15,562
разогреть гортань.
922
01:37:17,354 --> 01:37:19,604
Будем надеяться, голос не подведет.
923
01:38:56,437 --> 01:38:58,646
Да. Мы сидим внутри.
924
01:39:02,896 --> 01:39:04,437
Простите за опоздание.
925
01:39:04,521 --> 01:39:06,021
Вы долго ждали?
926
01:39:06,104 --> 01:39:07,771
Ничего страшного.
927
01:39:07,854 --> 01:39:09,979
- Я Раджан Джоши.
- Шарад.
928
01:39:11,271 --> 01:39:12,229
Прошу, садитесь.
929
01:39:17,604 --> 01:39:20,146
Что это? Где его стакан?
930
01:39:20,229 --> 01:39:21,687
Я не пью.
931
01:39:21,771 --> 01:39:25,146
Ну же. Выпей немного.
Я лишь с виду старый.
932
01:39:25,896 --> 01:39:27,979
Не надо стесняться.
933
01:39:28,062 --> 01:39:30,229
Просто он певец, поэтому.
934
01:39:30,312 --> 01:39:32,687
- Хорошо! Классический?
- Да.
935
01:39:32,771 --> 01:39:35,271
Виски и немного воды.
936
01:39:36,521 --> 01:39:37,354
Для вас?
937
01:39:37,437 --> 01:39:39,187
- Повторить?
- Да.
938
01:39:40,979 --> 01:39:43,229
- Вам?
- Ничего, спасибо.
939
01:39:43,312 --> 01:39:46,187
Выпей что-нибудь. Может, содовой?
940
01:39:46,271 --> 01:39:49,896
Воду с лаймом. Не холодную.
941
01:39:52,812 --> 01:39:54,937
- Ты из Мумбая?
- Да.
942
01:39:56,396 --> 01:39:58,687
Он большой поклонник вашей работы.
943
01:39:58,771 --> 01:40:02,146
Читал все ваши рецензии в «Санчарике».
944
01:40:03,021 --> 01:40:06,729
Поэтому все музыканты в Мумбае
терпеть меня не могли.
945
01:40:08,312 --> 01:40:10,354
Потому что я всех громил.
946
01:40:11,271 --> 01:40:14,021
Мне нравится, как вы пишете.
947
01:40:14,104 --> 01:40:15,104
Спасибо.
948
01:40:15,187 --> 01:40:19,812
В Америке вы сделали очень много
для изучения истории нашей музыки.
949
01:40:19,896 --> 01:40:21,021
Это вдохновляет.
950
01:40:21,104 --> 01:40:22,687
- Прекрасно.
- Спасибо.
951
01:40:23,396 --> 01:40:26,104
Приятно слышать, что молодое поколение
952
01:40:26,187 --> 01:40:28,687
всё еще интересуется этим.
953
01:40:28,771 --> 01:40:32,229
Теперь это просто
благодаря вебсайтам и интернету.
954
01:40:32,312 --> 01:40:34,437
Всё можно узнать моментально.
955
01:40:35,729 --> 01:40:38,854
Если честно, у меня столько материала,
956
01:40:39,521 --> 01:40:43,854
что я могу легко писать еще десять лет.
957
01:40:44,437 --> 01:40:48,146
- Ого.
- И это только в Парк-Сити.
958
01:40:48,229 --> 01:40:50,646
Мумбайская коллекция - другая история.
959
01:40:53,479 --> 01:40:55,562
Спроси у Кишора, как меня называли.
960
01:40:56,854 --> 01:41:00,104
- Его звали музыкальным вором.
- Что?
961
01:41:00,187 --> 01:41:05,479
Он доставал самые редкие записи и книги
бог знает где.
962
01:41:06,271 --> 01:41:12,312
Файаз Хан, Имрат Хуссейн, Кесарбай.
Всё, что пожелаешь.
963
01:41:12,396 --> 01:41:13,521
Ого.
964
01:41:16,021 --> 01:41:19,271
Вообще-то, поэтому
я не пригласил вас домой.
965
01:41:20,062 --> 01:41:24,812
Люди столько раз крали всякое
у меня дома, я счет потерял.
966
01:41:25,604 --> 01:41:26,687
В смысле?
967
01:41:27,729 --> 01:41:32,979
Когда я уходил за чем-то на кухню,
люди тырили вещи.
968
01:41:33,604 --> 01:41:35,604
Я говорю о знаменитых артистах.
969
01:41:35,687 --> 01:41:37,729
Завистливые козлы, все до единого.
970
01:41:40,896 --> 01:41:43,854
Посмотри на Кишора.
Он преследует меня столько лет.
971
01:41:44,687 --> 01:41:46,187
Но он честный.
972
01:41:46,896 --> 01:41:48,479
Он хочет это бесплатно.
973
01:41:49,062 --> 01:41:51,187
Мне предлагали за это миллионы рупий.
974
01:41:51,812 --> 01:41:56,479
Я сказал им: «Даже если купите мне
три дома в Колабе,
975
01:41:56,562 --> 01:41:59,146
есть материалы,
с которыми я не расстанусь».
976
01:42:02,604 --> 01:42:05,562
Ладно, так что вы хотели?
977
01:42:05,646 --> 01:42:08,312
Как я сказал по телефону,
мне нужны записи…
978
01:42:08,396 --> 01:42:09,646
Шантидеви?
979
01:42:09,729 --> 01:42:13,146
Да. Очень мало кто ее слышал.
980
01:42:13,229 --> 01:42:15,021
Я хочу выпустить компакт-диск.
981
01:42:15,104 --> 01:42:18,604
Ладно. Я проверю, что у меня есть.
982
01:42:18,687 --> 01:42:20,479
Спасибо, сэр.
983
01:42:21,729 --> 01:42:24,187
Недавно кто-то спросил у Шармы
984
01:42:24,271 --> 01:42:27,437
с радио «Вся Индия»
про записи Шантидеви.
985
01:42:27,521 --> 01:42:28,396
И?
986
01:42:28,479 --> 01:42:31,604
Он сказал: «У нас нет музыки шлюх».
987
01:42:32,854 --> 01:42:33,729
Что?
988
01:42:34,604 --> 01:42:39,521
Это правда, что она была проституткой.
Это всем известно.
989
01:42:40,104 --> 01:42:42,437
- Что вы говорите?
- Да.
990
01:42:43,312 --> 01:42:46,146
Даже есть ее фотографии в бикини.
991
01:42:47,104 --> 01:42:51,521
Речь идет о 40-х годах,
когда она не была известна.
992
01:42:51,604 --> 01:42:54,271
Она позировала для журнала.
993
01:42:55,271 --> 01:42:56,687
Это шутка, да?
994
01:42:58,312 --> 01:42:59,729
Нет.
995
01:42:59,812 --> 01:43:03,146
Потом она была любовницей
бизнесмена-гуджаратца.
996
01:43:03,854 --> 01:43:06,896
Он платил ей, чтобы учиться музыке.
997
01:43:06,979 --> 01:43:10,062
Поэтому позже
она добавила к имени «деви».
998
01:43:10,146 --> 01:43:12,562
Чтобы немного очиститься.
999
01:43:15,021 --> 01:43:18,604
- Тебе всё еще нужны записи?
- Конечно.
1000
01:43:21,854 --> 01:43:24,896
- У вас есть записи Мааи?
- Мааи?
1001
01:43:25,771 --> 01:43:26,854
Синдхубаи.
1002
01:43:28,312 --> 01:43:29,854
Возможно.
1003
01:43:30,521 --> 01:43:31,562
Правда?
1004
01:43:32,979 --> 01:43:35,062
Но у нее нет записей.
1005
01:43:35,979 --> 01:43:38,354
Она отказывалась выступать на публике.
1006
01:43:38,854 --> 01:43:42,354
- Нет, это было не так…
- Неважно.
1007
01:43:42,437 --> 01:43:46,146
Больше ничего не скажу,
может, ты ей поклоняешься.
1008
01:43:46,229 --> 01:43:48,896
- Нет, он из альварской…
- Говорите.
1009
01:43:50,271 --> 01:43:51,146
Забудь.
1010
01:43:51,687 --> 01:43:52,937
Нет, расскажите.
1011
01:43:55,979 --> 01:44:02,271
Я никогда не верил в то,
что она не хотела выступать.
1012
01:44:02,771 --> 01:44:06,521
Что она была целиком погружена
в практику в трансе.
1013
01:44:07,146 --> 01:44:10,562
Есть артисты,
которым неинтересно выступать?
1014
01:44:11,479 --> 01:44:15,396
- Но она отличалась.
- Да, слишком.
1015
01:44:17,771 --> 01:44:19,437
Она была ненормальной.
1016
01:44:19,521 --> 01:44:23,521
- Поговорим о…
- Стойте. Что вы имеете в виду?
1017
01:44:25,646 --> 01:44:26,729
Давай не будем.
1018
01:44:27,937 --> 01:44:29,896
Прошу, я хочу послушать.
1019
01:44:33,771 --> 01:44:37,146
Я слышал, как она пела,
в ее собственном доме.
1020
01:44:37,937 --> 01:44:39,021
Вы слышали Мааи?
1021
01:44:39,562 --> 01:44:42,062
Тридцать лет назад, в твоем возрасте.
1022
01:44:42,687 --> 01:44:43,687
Но как?
1023
01:44:44,854 --> 01:44:45,896
Не спрашивай.
1024
01:44:46,604 --> 01:44:48,687
В жизни я проделывал столько всего.
1025
01:44:49,437 --> 01:44:50,979
Она превосходно пела,
1026
01:44:51,687 --> 01:44:54,604
но человеком была очень неприятным.
1027
01:44:55,479 --> 01:44:57,687
Она говорила ужасные вещи:
1028
01:44:58,521 --> 01:45:01,646
«Пришли эти Моголы
и испортили нашу музыку.
1029
01:45:01,729 --> 01:45:05,187
Я не буду петь
мусульманские композиции».
1030
01:45:05,937 --> 01:45:08,646
Она даже загубила карьеру своей дочери.
1031
01:45:09,937 --> 01:45:12,646
Но она была наставницей
стольких знаменитостей.
1032
01:45:14,146 --> 01:45:15,396
Назови хоть одну.
1033
01:45:16,229 --> 01:45:17,687
Сатиш Раичанд?
1034
01:45:18,437 --> 01:45:21,062
Он был известным до встречи с Мааи.
1035
01:45:21,146 --> 01:45:22,771
Его обучал Хан Саиб.
1036
01:45:23,437 --> 01:45:24,562
Девендра Бхисе?
1037
01:45:25,479 --> 01:45:28,104
Он мне вообще не нравится.
Переоцененный.
1038
01:45:28,187 --> 01:45:31,187
- Шарад, брось.
- Нет, это интересно.
1039
01:45:32,854 --> 01:45:34,271
Маэстро Винайяк Прадхан?
1040
01:45:36,104 --> 01:45:37,521
Он был учеником Мааи.
1041
01:45:39,187 --> 01:45:41,521
- Тот, что из Дадара?
- Да.
1042
01:45:44,729 --> 01:45:46,771
Еще одна сфабрикованная история.
1043
01:45:47,479 --> 01:45:50,479
«Ему неинтересно выступать,
он наставник.
1044
01:45:50,562 --> 01:45:54,187
Он хочет лишь
сохранять наследие Альвара».
1045
01:45:54,271 --> 01:45:57,979
Правда в том, что он не справлялся
с волнением на сцене.
1046
01:45:58,062 --> 01:46:00,687
М-р Джоши, прошу. Это его гуру.
1047
01:46:05,146 --> 01:46:06,146
Прости.
1048
01:46:06,229 --> 01:46:07,312
Я не знал.
1049
01:46:12,271 --> 01:46:15,229
- Давайте закругляться.
- Да.
1050
01:46:21,229 --> 01:46:23,271
Но знаешь что, Кишор?
1051
01:46:23,354 --> 01:46:27,896
Эта молодежь должна уметь
отличать правду от выдумки.
1052
01:46:27,979 --> 01:46:32,229
Прошла та эпоха, когда из человека
могли сделать полубога.
1053
01:46:32,312 --> 01:46:34,979
Поэтому в этой сфере
использовали столько людей.
1054
01:46:36,146 --> 01:46:38,312
Продолжайте. Зачем сдерживаться?
1055
01:46:40,146 --> 01:46:41,062
Слушай.
1056
01:46:42,646 --> 01:46:45,021
Поклонники любят хорошие истории.
1057
01:46:46,146 --> 01:46:49,646
Ученики Мааи изображали ее
как некое мифическое существо.
1058
01:46:51,604 --> 01:46:55,104
«Мааи пела даже с нулевым давлением».
1059
01:46:55,187 --> 01:46:57,937
Что такое нулевое давление?
1060
01:46:59,354 --> 01:47:03,229
«Мааи знала 23 секретных раги
Хана Саиба».
1061
01:47:03,312 --> 01:47:06,271
Кто считал, 22 или 23?
1062
01:47:07,146 --> 01:47:11,854
Недавно услышал,
что кто-то тайно записал ее лекции.
1063
01:47:12,479 --> 01:47:14,187
Я их еще не слышал,
1064
01:47:14,937 --> 01:47:16,187
но уверен,
1065
01:47:17,021 --> 01:47:21,229
что это претенциозный,
лицемерный, спесивый вздор.
1066
01:48:02,812 --> 01:48:03,937
Садитесь.
1067
01:48:10,021 --> 01:48:11,771
- Чай хотите?
- Да.
1068
01:48:14,937 --> 01:48:17,771
Гуру, больше не соглашайтесь
на выступления вдалеке.
1069
01:48:18,896 --> 01:48:21,479
Вчерашняя поездка очень вас утомила.
1070
01:48:22,729 --> 01:48:24,187
Что еще мне делать?
1071
01:48:24,854 --> 01:48:26,937
Приходится брать что предлагают.
1072
01:48:28,187 --> 01:48:30,479
Мне что, пенсию платят?
1073
01:48:31,146 --> 01:48:34,729
Или у тебя миллионы рупий,
чтобы мне давать?
1074
01:48:35,437 --> 01:48:37,187
Вам чего-то не хватает?
1075
01:48:38,854 --> 01:48:41,104
Зачем подвергать себя такому
в этом возрасте?
1076
01:48:42,521 --> 01:48:44,187
И, в довершение всего,
1077
01:48:44,812 --> 01:48:48,187
эти чёртовы организаторы
даже не платят вовремя.
1078
01:48:49,271 --> 01:48:51,687
Помнишь церемонию поздравления
в Сатаре?
1079
01:48:52,312 --> 01:48:54,646
Мне еще не выплатили гонорар.
1080
01:48:55,771 --> 01:48:58,437
Они дали мне большой фальшивый чек.
1081
01:48:58,521 --> 01:49:00,479
Настоящий так и не прислали.
1082
01:49:01,937 --> 01:49:03,354
Я с ними поговорю.
1083
01:49:05,562 --> 01:49:08,021
Потом Гокхалы
устроили домашний концерт.
1084
01:49:08,771 --> 01:49:10,479
Даже не заикнулись о деньгах.
1085
01:49:11,646 --> 01:49:15,687
Просто сунули мне
чашку чая и сухую закуску.
1086
01:49:16,812 --> 01:49:21,104
Попроси у них хотя бы
оплатить нам расходы на поездку.
1087
01:49:23,354 --> 01:49:25,187
Они даже не заплатили за такси?
1088
01:49:51,979 --> 01:49:53,187
Гуру?
1089
01:56:52,062 --> 01:56:53,271
Теперь поймай эту.
1090
01:56:55,396 --> 01:56:56,812
Теперь эту.
1091
01:56:59,104 --> 01:57:00,854
Теперь те высокие здания.
1092
01:57:09,937 --> 01:57:16,896
НАСЛЕДИЕ АЛЬВАРА
1093
01:57:33,521 --> 01:57:34,729
Может, начнем?
1094
01:57:34,812 --> 01:57:36,437
Да. Одну минутку.
1095
01:57:38,271 --> 01:57:41,104
Сэр, расскажите об «Анхад-саундс».
1096
01:57:42,854 --> 01:57:45,562
Это новая компания, которую мы открыли.
1097
01:57:46,271 --> 01:57:50,687
Наша цель - продвигать
классическую музыку северной Индии.
1098
01:57:50,771 --> 01:57:54,062
Познакомить с ней широкую публику.
1099
01:57:55,104 --> 01:57:58,562
«Наследие Альвара» - наше первое
предложение меломанам.
1100
01:57:59,354 --> 01:58:03,771
Она включает 300 редких композиций
1101
01:58:03,854 --> 01:58:07,062
из альварской традиции.
1102
01:58:08,604 --> 01:58:12,271
Мы опасались,
что двухсотлетнее наследие Альвара
1103
01:58:12,354 --> 01:58:15,521
со временем будет утеряно.
1104
01:58:16,104 --> 01:58:19,979
Я решил,
что важно задокументировать его.
1105
01:58:21,271 --> 01:58:25,854
Этот проект - кульминация
четырех лет исследований.
1106
01:58:26,979 --> 01:58:31,687
Маэстро Вилас Бхат,
Манохарбхау Мане, Арчана Бхаве
1107
01:58:31,771 --> 01:58:35,146
и другие ветераны
внесли свой вклад в этот проект.
1108
01:58:35,229 --> 01:58:38,521
Как слушатели
могут услышать эту коллекцию?
1109
01:58:39,396 --> 01:58:43,396
Вся коллекция доступна
на флеш-накопителях.
1110
01:58:43,937 --> 01:58:47,729
Ее можно приобрести
на сайте «Анхад-саундс».
1111
01:58:47,812 --> 01:58:51,062
Какие у вас еще планы?
1112
01:58:52,229 --> 01:58:56,229
Мы будем выпускать и другие коллекции,
1113
01:58:56,312 --> 01:58:58,521
над которыми сейчас работаем.
1114
01:58:58,604 --> 01:59:04,271
Мы также планируем публиковать книги
о музыке, предлагать классы онлайн…
1115
01:59:04,354 --> 01:59:08,062
У нас много идей.
Посмотрим, во что это выльется.
1116
01:59:08,146 --> 01:59:09,104
Ладно.
1117
01:59:12,146 --> 01:59:15,187
- Всё?
- Да. Спасибо, сэр.
1118
01:59:15,271 --> 01:59:17,812
Там чай, кофе, закуски.
1119
01:59:17,896 --> 01:59:19,146
Угощайтесь.
1120
01:59:19,229 --> 01:59:20,729
Спасибо.
1121
02:00:03,687 --> 02:00:07,062
О, ищущий!
1122
02:00:08,354 --> 02:00:12,812
На краю колодца, о, ищущий
1123
02:00:14,604 --> 02:00:19,104
Я посадил семя тамаринда
1124
02:00:20,354 --> 02:00:25,021
На краю колодца, о, ищущий
1125
02:00:26,437 --> 02:00:30,646
Я посадил семя тамаринда
1126
02:00:31,979 --> 02:00:37,979
Побеги дерева
1127
02:00:38,062 --> 02:00:40,937
Образуют тонкую тень
1128
02:00:47,396 --> 02:00:52,521
На краю колодца
1129
02:00:52,604 --> 02:00:54,687
О, ищущий
1130
02:01:08,562 --> 02:01:13,562
На краю колодца, о, ищущий
1131
02:01:16,937 --> 02:01:20,437
Сошлись два оленя
1132
02:01:20,979 --> 02:01:25,562
На краю колодца, о, ищущий
1133
02:01:27,187 --> 02:01:30,771
Сошлись два оленя
1134
02:01:33,604 --> 02:01:37,812
Она родила пятерых оленят
1135
02:01:45,271 --> 02:01:51,354
На краю колодца, о, ищущий
1136
02:08:04,062 --> 02:08:09,062
Перевод субтитров: Владимир Фадеев