1 00:00:29,979 --> 00:00:35,979 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:04:57,396 --> 00:04:59,104 - Ne költsünk túl sokat! - Oké. 3 00:05:01,312 --> 00:05:05,104 - Van kurta-padzsamája? - Igen. Milyet szeretne? 4 00:05:05,646 --> 00:05:08,312 Nem túl hivalkodót, nem is túl egyszerűt. 5 00:05:08,396 --> 00:05:09,812 Mutasson pár szimplábbat! 6 00:05:13,479 --> 00:05:14,854 Ez mennyi? 7 00:05:14,937 --> 00:05:16,312 Hétszázötven rúpia. 8 00:05:20,646 --> 00:05:22,354 Mutassa azt a fehéret! 9 00:05:22,437 --> 00:05:23,479 Ami felül van. 10 00:05:25,396 --> 00:05:26,729 Ez milyen? 11 00:05:28,187 --> 00:05:29,187 Szép. 12 00:05:31,437 --> 00:05:33,687 Nézze a szabását! 13 00:05:33,771 --> 00:05:35,729 Kényelmesen kell ülnöd a színpadon. 14 00:05:35,812 --> 00:05:39,521 Kösz, nagyi. Még sosem vásároltam ruhát. 15 00:05:41,521 --> 00:05:43,479 Felpróbálhatom, milyen ülni benne? 16 00:05:43,562 --> 00:05:46,729 Azt nem lehet, uram! Bepiszkolódik! 17 00:05:48,604 --> 00:05:50,104 Próbáljak fel egy kendőt is? 18 00:05:50,187 --> 00:05:52,521 Kendőt? Miért csak azt? 19 00:05:52,604 --> 00:05:56,229 Gyémántgyűrű, aranylánc kell a színpadra! 20 00:05:57,312 --> 00:06:00,229 Szerinted a ruhát pontozzák a bírók? 21 00:06:02,812 --> 00:06:05,479 Apa mindig azt mondta: „A színpadon 22 00:06:05,562 --> 00:06:07,687 minden része az előadásnak.” 23 00:06:17,604 --> 00:06:20,646 A következő versenyző Sharad Nerulkar. 24 00:06:29,854 --> 00:06:31,854 A Raag Bageshree-t fogom előadni, 25 00:06:31,937 --> 00:06:34,604 egy tradicionális kompozíciót, gyors tempóban. 26 00:06:56,146 --> 00:06:57,604 Ráérsz most? 27 00:06:58,687 --> 00:07:00,937 Mi a fene, Ajji? Nem látsz? 28 00:07:01,021 --> 00:07:03,562 Anyád hív telefonon. Beszélj vele! 29 00:07:03,646 --> 00:07:05,437 Majd visszahívom. 30 00:07:05,521 --> 00:07:08,396 Már napok óta mondod ezt. 31 00:07:08,479 --> 00:07:11,229 Ne piszkálj már! Mondtam, visszahívom. 32 00:07:11,312 --> 00:07:14,937 Azt mondja, három napja nem hívod vissza. 33 00:07:15,479 --> 00:07:18,146 Elromlott a telefonom. 34 00:07:18,229 --> 00:07:21,187 Viju régóta beteg. 35 00:07:21,729 --> 00:07:25,146 Innen mit tudok segíteni? Oldja meg! 36 00:07:25,229 --> 00:07:26,979 Akkor látogasd meg! 37 00:07:27,854 --> 00:07:30,354 Ajji, két nap múlva lesz a verseny! 38 00:07:30,437 --> 00:07:33,479 Hadd gyakoroljak! Mondd meg neki, hogy visszahívom! 39 00:07:34,229 --> 00:07:37,687 Mondd meg neki te! Engem hagyj ki ebből! 40 00:07:38,354 --> 00:07:40,437 Mindkét oldal engem hibáztat. 41 00:07:40,521 --> 00:07:42,146 Micsoda fejfájás! 42 00:07:42,896 --> 00:07:45,021 Ez ok a sírásra? 43 00:08:25,979 --> 00:08:30,729 Ehhez a zenéhez szentek és aszkéták jutottak el 44 00:08:30,812 --> 00:08:34,354 sok ezer évnyi szigorú spirituális gyakorlás után. 45 00:08:34,437 --> 00:08:37,229 Nem lehet könnyen megtanulni. 46 00:08:39,187 --> 00:08:41,562 Tíz élet is kevés rá. 47 00:08:43,604 --> 00:08:46,729 A szent szövegek nem csupán előírják, 48 00:08:46,812 --> 00:08:49,104 hogy „ez a rága a Panchamot használja,” 49 00:08:49,771 --> 00:08:54,396 vagy „az a rága kihagyja a Dhaivatot. 50 00:08:57,771 --> 00:08:59,937 Ez a zene 51 00:09:00,521 --> 00:09:05,354 megmutatja nekünk az utat az isteni felé. 52 00:09:09,062 --> 00:09:12,146 Oka van annak, hogy az indiai klasszikus zenét 53 00:09:12,229 --> 00:09:15,521 Örök Keresésnek tartják. 54 00:09:17,646 --> 00:09:20,604 Ahhoz, hogy az ember nekivágjon, 55 00:09:20,687 --> 00:09:23,854 megadásra és áldozatra lesz szüksége. 56 00:09:25,104 --> 00:09:27,687 Ha pénzt akar keresni, 57 00:09:28,729 --> 00:09:31,021 családot eltartani, 58 00:09:31,854 --> 00:09:35,521 akkor szerelmes vagy filmdalokat adjon elő! 59 00:09:36,604 --> 00:09:38,854 Ne lépjen erre az útra! 60 00:09:39,604 --> 00:09:42,271 Ha ezt az utat választja, 61 00:09:42,354 --> 00:09:45,854 magány és éhezés vár rá. 62 00:10:29,937 --> 00:10:30,937 Tessék. 63 00:10:32,021 --> 00:10:33,812 Kell még valami? 64 00:10:34,354 --> 00:10:35,187 Nem. 65 00:10:35,937 --> 00:10:39,021 Hallom, a nágpuri Sumit Khade is versenybe száll. 66 00:10:39,521 --> 00:10:40,771 Komoly képzettsége van. 67 00:10:40,854 --> 00:10:43,062 Ezt miért a füle hallatára mondod? 68 00:10:43,146 --> 00:10:45,687 Kint találkoztam Rishivel és Krutival. 69 00:10:45,771 --> 00:10:46,812 Alattomosak. 70 00:10:47,396 --> 00:10:50,646 Mellékesen megkérdeztem, melyik rágát játsszák ma. 71 00:10:51,396 --> 00:10:54,271 Nem feleltek. Kerülték a témát. 72 00:10:54,937 --> 00:10:56,896 - Hagyjuk! - Sharad Nerulkar? 73 00:10:57,771 --> 00:10:58,646 Sharad? 74 00:11:05,854 --> 00:11:07,187 - Minden jót! - Igen. 75 00:12:01,146 --> 00:12:03,104 A Raag Bageshree-t fogom előadni. 76 00:12:03,896 --> 00:12:07,104 Hagyományos kompozíció gyors tempóban. 77 00:13:26,937 --> 00:13:27,979 Kösz. 78 00:13:29,604 --> 00:13:31,604 Bravó! Micsoda előadás! 79 00:13:32,354 --> 00:13:35,146 A következő versenyző Nitin Avasthe. 80 00:13:35,229 --> 00:13:36,104 Jó volt. 81 00:13:36,187 --> 00:13:37,646 - Komolyan? - Igen. Jó. 82 00:13:38,771 --> 00:13:41,979 Nem volt túl visszhangos? A színpadról nem hallatszott. 83 00:13:42,062 --> 00:13:43,729 Nem, jó volt. 84 00:13:45,271 --> 00:13:47,771 Nagy tapsot neki! 85 00:13:57,812 --> 00:14:01,062 És végre eljött 86 00:14:01,146 --> 00:14:02,812 a rég várt pillanat! 87 00:14:03,562 --> 00:14:06,146 A bírók döntésre jutottak. 88 00:14:06,229 --> 00:14:08,896 A 2006-os Ifjú Előadóművészek 89 00:14:08,979 --> 00:14:12,062 Gupte Építőipari Díjának átadására 90 00:14:12,146 --> 00:14:15,896 Dattatreya Kirloskar urat szólítom a színpadra! 91 00:14:15,979 --> 00:14:17,771 Nagy tapsot neki! 92 00:14:24,854 --> 00:14:28,146 Ő Maestro Balkrishna Kirloskar fia. 93 00:14:28,771 --> 00:14:34,396 Kicsit késett, de a messzi Mulundból jött, hogy velünk legyen. 94 00:14:39,562 --> 00:14:44,771 Felkérem Dattatreya urat, adja át a díjakat a győzteseknek! 95 00:14:47,771 --> 00:14:51,437 A harmadik díj Namita Satamé. 96 00:14:58,854 --> 00:15:02,437 A második díj Sumit Khadéé. 97 00:15:08,812 --> 00:15:12,479 A mai legnagyobb, legfontosabb díj, 98 00:15:12,562 --> 00:15:17,104 a 2006 Ifjú Előadóművészének járó díj pedig… 99 00:15:17,771 --> 00:15:19,396 Chinmayee Wadhawkaré! 100 00:15:27,771 --> 00:15:32,812 A Gupte Építőipari Vállalat gratulál mindenkinek! 101 00:15:32,896 --> 00:15:34,521 Nagy tapsot neki! 102 00:16:13,354 --> 00:16:16,312 Belégzéskor érkezzenek a pozitív gondolatok! 103 00:16:18,187 --> 00:16:19,562 Kilégzéskor 104 00:16:20,771 --> 00:16:25,187 engedjétek ki a negatív gondolatokat! 105 00:16:30,937 --> 00:16:32,687 Most meditálunk. 106 00:16:40,562 --> 00:16:42,812 Adjatok utat minden gondolatnak! 107 00:16:53,729 --> 00:16:56,729 Most a légzőgyakorlat követezik. 108 00:17:27,187 --> 00:17:30,729 A nyugtalan elme 109 00:17:32,062 --> 00:17:35,104 nem adhat elő Khayal zenét 110 00:17:35,187 --> 00:17:38,729 valódi mélységgel és hitelességgel. 111 00:17:41,771 --> 00:17:45,896 Ahhoz, hogy minden egyes hangot, 112 00:17:46,562 --> 00:17:49,812 minden mikrotónust imádhassunk, 113 00:17:50,479 --> 00:17:56,062 az elmének tisztának, szeplőtelennek kell lennie. 114 00:17:59,437 --> 00:18:01,479 Mi is a Khayal? 115 00:18:02,312 --> 00:18:05,354 Az énekes lelkiállapota, 116 00:18:05,896 --> 00:18:09,812 egy adott időben, az adott pillanatban. 117 00:18:10,646 --> 00:18:15,479 Ezt az állapotot egy Raag, azaz rága segítségével közvetíti. 118 00:18:16,854 --> 00:18:21,146 Az ember éneklés közben nem tudja, 119 00:18:21,229 --> 00:18:23,521 a rága mely új aspektusát 120 00:18:23,604 --> 00:18:28,521 fogja felfedezni. 121 00:18:32,729 --> 00:18:38,187 Ha azt akarja, hogy a Rága Igazsága feltáruljon, 122 00:18:38,854 --> 00:18:41,646 meg kell szabadítania elméjét minden hamisságtól, 123 00:18:41,729 --> 00:18:46,646 mohóságtól és tisztátalanságtól. 124 00:18:49,312 --> 00:18:52,021 Nem mindenkiben van meg az önfegyelem 125 00:18:52,104 --> 00:18:55,979 és a hit, ami ehhez szükséges… 126 00:18:56,062 --> 00:18:57,521 Még mindig ez megy? 127 00:18:57,604 --> 00:18:59,687 Elég már ebből a Maai-szagából! 128 00:19:00,479 --> 00:19:03,479 Miféle szagából? Ez munka is, nem? 129 00:19:03,562 --> 00:19:06,354 Ezek egyórás felvételek. Nyilván időbe telik. 130 00:19:07,187 --> 00:19:08,354 Csináld később! 131 00:19:09,396 --> 00:19:11,937 A Sadarang Konferencia felvételei kész vannak? 132 00:19:12,521 --> 00:19:14,354 Igen, a '72-es és a '74-es kész. 133 00:19:14,437 --> 00:19:15,812 A '73-as szalag nincs meg. 134 00:19:16,396 --> 00:19:17,437 Az hogy lehet? 135 00:19:17,979 --> 00:19:20,437 Itt volt! A minap láttam. 136 00:19:21,104 --> 00:19:22,312 Én nem láttam. 137 00:19:23,604 --> 00:19:27,521 Azon van a Rambhau Arolkar-féle Basant-Bahar. 138 00:19:28,687 --> 00:19:30,146 Milyen jól énekelte! 139 00:19:30,646 --> 00:19:32,729 A rágák összefűzésének mestere volt. 140 00:19:34,187 --> 00:19:35,562 Keresd meg a szalagot! 141 00:19:36,896 --> 00:19:40,146 Megrendelésünk van egy CD-szettre, 1972-től 1975-ig. 142 00:19:41,562 --> 00:19:42,604 Hány darab? 143 00:19:43,687 --> 00:19:46,979 Csináld meg a mesterszalagot! Aztán 30-40 szettet készítünk. 144 00:19:55,687 --> 00:19:59,062 MAAI BESZÉDEI 145 00:20:17,729 --> 00:20:19,854 Van CD-jük Shankar Bhatt-tól? 146 00:20:19,937 --> 00:20:20,771 Nincs, uram. 147 00:20:22,271 --> 00:20:24,437 És Sultan Saheb? 148 00:20:25,021 --> 00:20:26,479 Nincs, elfogyott. 149 00:20:27,854 --> 00:20:29,812 Akkor mit ajánlana? 150 00:20:30,479 --> 00:20:34,312 Mi igazából ritka és kevésbé ismert felvételekre szakosodtunk. 151 00:20:34,396 --> 00:20:37,979 A CD-ket régi kazettákról és bakelitlemezekről konvertáltuk. 152 00:20:39,396 --> 00:20:41,521 Még sosem hallottam ezekről. 153 00:20:41,604 --> 00:20:44,479 Igen, uram, de épp olyan jók, mint a nagy nevek. 154 00:20:45,187 --> 00:20:47,437 Például ez itt Ustad Nissar Aslam Shaikh, 155 00:20:47,521 --> 00:20:48,771 az Agra-tradíció követője. 156 00:20:48,854 --> 00:20:50,896 Egy gurujuk volt Sultan Sahebbel. 157 00:20:50,979 --> 00:20:52,979 De ő nem lett olyan híres. 158 00:20:53,646 --> 00:20:55,479 - Mennyibe kerül? - Százötven rúpia. 159 00:20:57,104 --> 00:20:58,187 Kösz, nem. 160 00:20:59,229 --> 00:21:01,021 Uram, ez itt akciós, 161 00:21:01,104 --> 00:21:04,146 egy 12 CD-s szett az All India Radio felvételeiből. 162 00:21:04,229 --> 00:21:08,437 Az ára 1500 rúpia, de akciósan most csak 1000. 163 00:21:09,896 --> 00:21:11,854 Köszönöm, nem. 164 00:21:15,896 --> 00:21:17,604 Van vallásos zenéjük? 165 00:21:18,187 --> 00:21:19,187 Nincs, ugye? 166 00:21:19,937 --> 00:21:21,687 Nem, csak klasszikus zene. 167 00:21:22,896 --> 00:21:24,812 A szünetben visszajövök. 168 00:21:28,521 --> 00:21:30,437 Mindenki vallásos zenét keres. 169 00:21:36,479 --> 00:21:37,937 Menjünk be meghallgatni? 170 00:21:38,562 --> 00:21:39,687 Elment az eszed? 171 00:21:40,354 --> 00:21:41,896 Vérezne a füled. 172 00:22:03,312 --> 00:22:04,979 Ezt a marhaságot! 173 00:22:06,646 --> 00:22:10,521 Milyen mélyre süllyed a puccos közönség kedvéért? 174 00:22:12,229 --> 00:22:14,312 Mi a francot játszott ma? 175 00:22:14,396 --> 00:22:16,146 A közönség tapsolt. 176 00:22:17,771 --> 00:22:20,104 Ezek az éves bérletesek… 177 00:22:20,187 --> 00:22:22,396 Bárkit és bármit megtapsolnak. 178 00:22:25,104 --> 00:22:27,979 Még a random műkedvelőket is. 179 00:22:28,896 --> 00:22:30,604 Olyan, mint egy büféasztal… 180 00:22:31,229 --> 00:22:34,854 Húsz perc komoly rága, 15 perc könnyed, szerelmes dal, vallásos dal. 181 00:22:34,937 --> 00:22:35,854 Kész. 182 00:22:36,896 --> 00:22:38,979 De a szponzorok imádják. 183 00:22:39,937 --> 00:22:41,229 A szponzorok kapják be! 184 00:22:41,937 --> 00:22:44,104 Ugyanazt a négy-öt nagy nevet nyomatják. 185 00:22:44,187 --> 00:22:47,104 Minden fellépés az övék, minden ugyanúgy hangzik. 186 00:22:48,104 --> 00:22:52,271 Mindegy, melyik rága, ugyanaz a struktúra, ugyanazok a manírok. 187 00:22:52,354 --> 00:22:53,771 Kiszámítható. 188 00:22:55,271 --> 00:22:56,354 Rizst kérnék! 189 00:22:58,479 --> 00:22:59,854 De én ezt nem értem. 190 00:22:59,937 --> 00:23:02,812 Shakir Bhai régen olyan szépen játszott. 191 00:23:04,062 --> 00:23:06,354 Hallottam a felvételeit a '80-as évekből. 192 00:23:07,979 --> 00:23:10,812 Micsoda elegancia, milyen tiszta hangok! 193 00:23:11,896 --> 00:23:13,562 Hogy lehet ennyire megváltozni? 194 00:23:14,354 --> 00:23:15,771 Pénzért, mi másért? 195 00:23:17,312 --> 00:23:18,979 Guruji, Maai ezért 196 00:23:19,062 --> 00:23:21,271 nem került be soha a koncertezők közé. 197 00:24:37,896 --> 00:24:38,771 Mi az? 198 00:24:41,062 --> 00:24:42,062 Mi a baj? 199 00:24:42,604 --> 00:24:43,729 Nem tudom. 200 00:24:46,604 --> 00:24:47,854 Ezt hogy érted? 201 00:24:48,854 --> 00:24:50,771 Nem ment a frazírozás. 202 00:24:51,562 --> 00:24:53,104 Repetitív volt, nem? 203 00:24:54,604 --> 00:24:56,229 Miért lenne az? 204 00:24:58,062 --> 00:24:59,104 Nem tudom. 205 00:25:00,854 --> 00:25:02,771 Gyakoroltál, igaz? 206 00:25:03,979 --> 00:25:04,896 Igen. 207 00:25:05,687 --> 00:25:07,354 Akkor miért akadtál meg? 208 00:25:10,854 --> 00:25:12,146 Próbáld újra! 209 00:25:34,271 --> 00:25:35,604 Csak önmagam ismétlem. 210 00:25:37,104 --> 00:25:37,979 Énekelsz. 211 00:27:15,187 --> 00:27:16,396 Jó. 212 00:29:02,646 --> 00:29:03,771 Szép volt! 213 00:29:07,312 --> 00:29:08,146 Ide hallgass! 214 00:29:08,687 --> 00:29:10,521 Engedd most el! 215 00:29:10,604 --> 00:29:12,396 A barátai hívták. 216 00:29:13,062 --> 00:29:14,354 Menni akarsz? 217 00:29:14,437 --> 00:29:15,646 Persze. 218 00:29:16,229 --> 00:29:19,396 Nyilván. Még vasárnap is zenetanulásra kényszeríted. 219 00:29:19,479 --> 00:29:20,646 Mi mást tennék? 220 00:29:20,729 --> 00:29:22,646 Mi a baj ezzel? 221 00:29:23,396 --> 00:29:26,729 Ustad Saheb verte is a gyerekeit, ha elrontották. 222 00:29:26,812 --> 00:29:30,479 - Ezt százszor hallottuk már. - De igaz. 223 00:29:31,187 --> 00:29:33,646 Egy szöghöz kötözte ki a hajukat. 224 00:29:33,729 --> 00:29:36,104 Mi élvezzük, nem igaz? 225 00:29:36,187 --> 00:29:40,229 Most egy hagyományos kompozíciót tanítok a rágában. Tartsd a hangot! 226 00:29:41,437 --> 00:29:43,187 Nagyon jó! 227 00:29:56,979 --> 00:29:58,104 Shaardya! 228 00:29:58,729 --> 00:30:00,562 Gyere már! Mindenki rád vár! 229 00:30:01,229 --> 00:30:03,062 Gyere be! 230 00:30:03,146 --> 00:30:03,979 Kösz, nem. 231 00:30:04,062 --> 00:30:06,312 Gyere már! Ülj le! 232 00:30:09,271 --> 00:30:12,229 Most egy úgynevezett bandisht tanítok neki. 233 00:30:13,479 --> 00:30:16,104 Bácsikám, én ebből semmit sem értek. 234 00:30:16,187 --> 00:30:17,521 Velem jöhet Shaardya? 235 00:30:17,604 --> 00:30:20,479 A bandish egy értékes kompozíció. 236 00:30:21,604 --> 00:30:23,562 Ha két zenész összeházasodott, 237 00:30:23,646 --> 00:30:25,687 ezeket kapták hozományul. 238 00:30:25,771 --> 00:30:28,229 Olyan drágák voltak egykor, mint az élet. 239 00:30:28,312 --> 00:30:29,771 Miért kínzod őket? 240 00:30:29,854 --> 00:30:31,604 Hagyd őket játszani! 241 00:30:32,896 --> 00:30:37,687 Repülj el a hazádba 242 00:30:38,187 --> 00:30:43,771 Repülj el a hazádba… 243 00:30:44,646 --> 00:30:48,354 Öt, négy, három, kettő, egy. 244 00:30:52,521 --> 00:30:57,562 Üdvözlöm önöket újra műsorunkban, a Gharanában! 245 00:30:58,604 --> 00:31:00,104 A szünet előtt 246 00:31:00,187 --> 00:31:05,104 Mukund úr az Alwar zenei iskola történetéről ejt pár szót. 247 00:31:05,187 --> 00:31:09,646 Mukund úr nem csupán az Alwar énekstílus avatott tolmácsolója, 248 00:31:10,312 --> 00:31:14,896 de írt egy zenetörténeti könyvet is, 249 00:31:14,979 --> 00:31:17,562 Az örök láng címmel. 250 00:31:18,771 --> 00:31:21,396 Mukund úr, most váltsunk témát! 251 00:31:22,437 --> 00:31:27,646 A könyvében azt írja, ez a zene az idők során megváltozott, 252 00:31:27,729 --> 00:31:31,687 és mára valahogy elveszett a lényege. 253 00:31:32,646 --> 00:31:33,687 Így igaz. 254 00:31:34,687 --> 00:31:37,687 Sokaknak nem tetszett, hogy ezt írtam. 255 00:31:37,771 --> 00:31:40,646 Kritizáltak miatta. 256 00:31:41,479 --> 00:31:46,229 De ha valaki ma ezt akarja hallgatni, hol találhatja meg? 257 00:31:47,854 --> 00:31:48,979 Sehol. 258 00:31:51,146 --> 00:31:56,229 Szinte lehetetlen ma megtalálni az ilyesfajta zenét, 259 00:31:57,479 --> 00:31:58,896 ezt az isteni tisztaságot. 260 00:31:59,812 --> 00:32:03,146 A gurum, Maestro Vinayak Pradhan, mindig azt mondja, 261 00:32:03,229 --> 00:32:06,687 Ustad zenéjét egy ember által lehet megtapasztalni, 262 00:32:06,771 --> 00:32:11,104 ő pedig Maestra Sindhubai Jadhav. 263 00:32:11,854 --> 00:32:14,354 Az ő szeretetteljes megszólítása a Maai. 264 00:32:15,562 --> 00:32:18,479 A gurunk szerint az ő zenéje 265 00:32:19,062 --> 00:32:21,646 meg sem közelíti Maai zsenialitását. 266 00:32:22,771 --> 00:32:24,479 Mitől volt ő olyan különleges? 267 00:32:26,604 --> 00:32:28,979 Sokszor megkérdeztem ezt Gurujitól. 268 00:32:29,937 --> 00:32:34,937 Azt mondja, Maai zenéjét lehetetlen szavakkal leírni. 269 00:32:35,562 --> 00:32:38,271 - De felvételek nincsenek róla? - Nincsenek. 270 00:32:39,396 --> 00:32:41,937 Maai nem engedte, hogy felvétel készüljön róla. 271 00:32:43,354 --> 00:32:47,271 Fotó is alig van róla, interjú pláne. 272 00:32:48,062 --> 00:32:51,021 Ő más volt. Aszkétaalkat. 273 00:32:54,729 --> 00:32:56,562 Milyen helyes gyerek voltál! 274 00:32:56,646 --> 00:32:57,604 Nagyon édes. 275 00:32:58,646 --> 00:32:59,979 Na és most? 276 00:33:01,687 --> 00:33:03,437 Ezt eddig miért nem mutattad? 277 00:33:04,521 --> 00:33:08,062 Annyit hallottam édesapádról, de most látom először. 278 00:33:08,146 --> 00:33:09,687 Ez eddig VHS-en volt meg. 279 00:33:09,771 --> 00:33:11,396 Tegnap játszottam át. 280 00:33:13,104 --> 00:33:15,229 Szeretném hallani apádat énekelni. 281 00:33:16,479 --> 00:33:18,896 A történetei érdekesebbek voltak. 282 00:33:20,437 --> 00:33:21,812 Az éneklése nem volt rossz. 283 00:33:26,396 --> 00:33:29,062 - Kérdezhetek valamit? - Persze. 284 00:33:29,687 --> 00:33:33,604 Tejas mesélte, hogy apádnak voltak régi felvételei Maairól. 285 00:33:34,229 --> 00:33:35,354 Miféle felvételei? 286 00:33:36,354 --> 00:33:39,812 A fő tanítványainak tartott előadásairól Belgaumban. 287 00:33:40,521 --> 00:33:41,979 De hogy lennének felvételek? 288 00:33:42,562 --> 00:33:45,479 Karim Saheb állítólag titokban rögzítette. 289 00:33:46,729 --> 00:33:49,104 Igen, apa egyszer említette ezt. 290 00:33:49,896 --> 00:33:52,062 De nem láttam ilyen szalagokat. 291 00:33:55,229 --> 00:33:57,271 Mindegy. Anyádnak beszéltél erről? 292 00:33:58,104 --> 00:33:59,854 Kellene. Olyan boldog lenne! 293 00:34:00,521 --> 00:34:03,146 Tudod, szentimentális apával kapcsolatban. 294 00:34:03,729 --> 00:34:05,229 Ez csak ront majd rajta. 295 00:34:18,896 --> 00:34:20,812 Megyek. Későre jár. 296 00:34:45,604 --> 00:34:47,437 BOCS 297 00:34:52,562 --> 00:34:54,021 ÜZENET ELKÜLDVE 298 00:35:35,479 --> 00:35:38,562 Ne állítsátok meg a gondolatok áramlását! 299 00:35:39,979 --> 00:35:42,104 Csak figyeljétek meg őket! 300 00:35:44,562 --> 00:35:47,146 Engedjétek felszínre törni 301 00:35:47,687 --> 00:35:49,312 az elfojtott érzelmeket! 302 00:35:50,687 --> 00:35:52,729 A rosszat, a jót, mindent. 303 00:35:54,562 --> 00:35:58,729 Léteznek. Csak figyeljétek meg őket! 304 00:36:05,729 --> 00:36:09,604 Az elmétekhez hasonlóan a testetek is beszélgetni akar veletek. 305 00:36:13,396 --> 00:36:15,562 Próbáljatok odafigyelni rá! 306 00:36:37,937 --> 00:36:40,271 Mondani akartam neked valamit. 307 00:36:41,312 --> 00:36:43,312 De elfelejtettem, mi volt. 308 00:36:43,896 --> 00:36:46,312 Ha a villanyszámla, azt ma fizetem be. 309 00:36:46,396 --> 00:36:48,771 Nem, nem a számla. 310 00:36:48,854 --> 00:36:50,104 Valami más volt. 311 00:36:51,104 --> 00:36:52,604 A gyógyszereid? 312 00:36:53,437 --> 00:36:55,229 Nem, nem is a gyógyszerek. 313 00:36:56,021 --> 00:36:57,979 Mindegy. Nem jut eszembe. 314 00:36:59,646 --> 00:37:01,104 Beszéltél anyáddal? 315 00:37:02,187 --> 00:37:03,812 Tegnap beszéltünk. 316 00:37:03,896 --> 00:37:04,896 Mit mondott? 317 00:37:06,354 --> 00:37:07,896 Hogy minden rendben. 318 00:37:09,854 --> 00:37:12,062 Egyszerűen nem értem őt. 319 00:37:12,146 --> 00:37:14,854 Neked is mást mond, nekem is, 320 00:37:14,937 --> 00:37:17,771 és közben egész másra gondol. 321 00:37:17,854 --> 00:37:19,521 Most mi történt? 322 00:37:19,604 --> 00:37:21,646 Tegnap sírt a telefonban. 323 00:37:22,729 --> 00:37:25,396 Azt mondta, beszélnem kellene veled. 324 00:37:26,062 --> 00:37:27,229 Miről? 325 00:37:27,312 --> 00:37:28,604 Hogy szerezz állást. 326 00:37:29,771 --> 00:37:32,187 De most Kishore-ral dolgozom! 327 00:37:32,271 --> 00:37:34,271 Én is ezt mondtam neki. 328 00:37:34,354 --> 00:37:36,396 De azt mondta, az nem igazi munka. 329 00:37:36,479 --> 00:37:40,521 „Kishore alig fizet neki”, satöbbi. 330 00:37:41,687 --> 00:37:43,646 Ezt ő mondta, vagy te mondod? 331 00:37:44,479 --> 00:37:45,896 Miért mondanék ilyet? 332 00:37:47,021 --> 00:37:49,229 Honnan tudja, mennyit keresek? 333 00:37:49,729 --> 00:37:51,104 Én nem mondtam el neki. 334 00:37:51,812 --> 00:37:55,312 De azt tudja, hogy sosincs pénzünk. 335 00:37:55,396 --> 00:37:58,104 A lakbér, Viju díja… 336 00:37:58,687 --> 00:38:01,021 Mennyit bír ebből egyedül? 337 00:38:01,854 --> 00:38:05,104 Ne bújj anya mögé, oké? 338 00:38:05,729 --> 00:38:08,729 Ha nem engedheted meg magadnak, hogy itt lakjak, mondd! 339 00:38:08,812 --> 00:38:09,979 Rögtön elköltözöm. 340 00:38:10,062 --> 00:38:12,687 Miért mondasz ilyeneket? 341 00:38:12,771 --> 00:38:15,021 Csak aggódunk a jövőd miatt. 342 00:38:15,771 --> 00:38:19,271 Nézd, Ajji, vagy zenélek, vagy munkát vállalok. 343 00:38:19,354 --> 00:38:21,062 A kettő együtt nem megy. 344 00:38:21,562 --> 00:38:22,979 Miért? 345 00:38:23,646 --> 00:38:26,604 A barátaidnak nincs munkája? 346 00:38:26,687 --> 00:38:29,354 Tejas nem dolgozik? Sneha nem dolgozik? 347 00:38:30,062 --> 00:38:31,646 De én nem akarok. 348 00:38:32,771 --> 00:38:34,437 Elmegyek, ha akarod. 349 00:38:35,479 --> 00:38:37,187 Így nem illik viselkedni. 350 00:38:37,271 --> 00:38:39,354 Makacs vagy, mint az apád. 351 00:38:40,021 --> 00:38:41,687 Ő is megszenvedte később. 352 00:38:44,646 --> 00:38:46,687 Ne hasonlíts apához! 353 00:38:47,396 --> 00:38:50,479 Ha nem sikerül, ne másokat hibáztass miatta! 354 00:38:53,687 --> 00:38:56,562 Nem tudok mit mondani ennek a fiúnak. 355 00:39:05,896 --> 00:39:07,604 Kezdjünk, Guruji? 356 00:39:11,354 --> 00:39:13,687 Jó, készen állunk. 357 00:39:14,937 --> 00:39:18,271 Tudom, sokan a múlt heti cikkem miatt vannak itt. 358 00:39:18,854 --> 00:39:23,479 Nem túloztam, amikor azt mondtam, ez az ember egy eltitkolt zseni. 359 00:39:23,562 --> 00:39:25,021 Mumbai rejtett kincse. 360 00:39:25,812 --> 00:39:29,479 Guruji, mindannyiunk nevében köszönöm, 361 00:39:29,562 --> 00:39:31,354 hogy hajlandó itt fellépni ma. 362 00:39:32,312 --> 00:39:36,312 Most el is hallgatok, következzen Guruji varázslata! 363 00:39:41,104 --> 00:39:44,062 Amit Reena az imént angolul mondott… 364 00:39:44,812 --> 00:39:46,812 azt nagyrészt nem értettem. 365 00:39:48,562 --> 00:39:52,021 De igyekszem tisztességesen elénekelni valamit önöknek. 366 00:41:59,062 --> 00:42:00,937 Nem, nem figyelnek. 367 00:42:20,729 --> 00:42:22,396 Nyitott torokkal kell énekelni. 368 00:43:36,396 --> 00:43:37,312 Felkelhet. 369 00:43:40,646 --> 00:43:42,937 Alacsony a vérnyomása, ennyi az egész. 370 00:43:43,896 --> 00:43:44,937 Mennyire? 371 00:43:45,687 --> 00:43:48,396 Hatvan. Legutóbb 80 volt. 372 00:43:48,479 --> 00:43:49,354 Ó, istenem! 373 00:43:50,187 --> 00:43:51,979 Egyéb panasz? 374 00:43:52,646 --> 00:43:55,354 Sokszor fáj a hátam itt lent. 375 00:43:57,104 --> 00:44:00,021 Vizelet, széklet? Normális? 376 00:44:00,687 --> 00:44:04,812 Igen, minden rendben. Csak a hátfájás. 377 00:44:05,729 --> 00:44:07,937 És a köhögés? 378 00:44:08,021 --> 00:44:08,979 Á, igen. 379 00:44:10,437 --> 00:44:14,604 Néha éjjel kicsit köhögök. 380 00:44:15,812 --> 00:44:18,479 Ha egyszer elkezdődik, nincs vége. 381 00:44:19,437 --> 00:44:22,229 Olyankor hideget érez? Vagy lázat? 382 00:44:22,979 --> 00:44:24,812 Nem, csak köhögök. 383 00:44:28,521 --> 00:44:29,437 Rendben. 384 00:44:30,271 --> 00:44:32,521 Ezt a gyógyszert szedje, 385 00:44:32,604 --> 00:44:35,187 és jövő hónapban nézzen be! 386 00:44:35,271 --> 00:44:36,146 Jó. 387 00:44:36,229 --> 00:44:38,687 Felírtam fájdalomcsillapítót a hátára. 388 00:44:39,354 --> 00:44:42,354 Csak akkor vegye be, ha nagyon fáj, különben ne! 389 00:44:43,271 --> 00:44:46,187 És igyon sok vizet! 390 00:44:47,479 --> 00:44:49,854 - Végez valami testedzést? - Nem. 391 00:44:51,521 --> 00:44:55,229 Akkor vigye el sétálni legalább kétszer-háromszor hetente! 392 00:44:55,312 --> 00:44:56,896 Igen, doktor úr. 393 00:45:01,187 --> 00:45:02,354 Mennyivel tartozunk? 394 00:45:03,562 --> 00:45:06,854 A múltkorival együtt 450 rúpia. 395 00:45:08,271 --> 00:45:10,896 Nem baj, ha jövő héten fizetek? 396 00:45:10,979 --> 00:45:13,521 - Semmi gond. - Nem. Van nálam. 397 00:45:13,604 --> 00:45:16,812 - Később is odaadhatják, nem gond. - Nem probléma. 398 00:45:28,354 --> 00:45:30,396 Mi a baj? 399 00:45:31,437 --> 00:45:32,396 Semmi. 400 00:45:33,312 --> 00:45:34,437 Zaklatott vagy? 401 00:45:35,271 --> 00:45:38,812 Nem. Csak vigyázz az egészségedre! 402 00:45:39,896 --> 00:45:41,729 Nem erről beszélek. 403 00:45:42,521 --> 00:45:44,354 Hanem a múltkori estéről. 404 00:45:45,312 --> 00:45:46,312 Mi van vele? 405 00:45:48,062 --> 00:45:49,396 Felzaklatott? 406 00:45:50,604 --> 00:45:53,437 Nem, csak magamra voltam mérges. 407 00:45:54,854 --> 00:45:56,437 Miért? 408 00:45:56,937 --> 00:46:00,562 A hangod nem volt csúcsformában, na és? 409 00:46:04,729 --> 00:46:07,604 - Mondott neked valaki valamit? - Nem. 410 00:46:11,104 --> 00:46:12,937 Miért vagy ilyen nyugtalan? 411 00:46:14,646 --> 00:46:16,187 Hová rohansz? 412 00:46:20,062 --> 00:46:23,187 Ebben a korban kell gyakorolni, neked ez a dolgod. 413 00:46:26,021 --> 00:46:28,187 Egyfolytában csak gyakorolok, 414 00:46:29,062 --> 00:46:30,646 mégis mindig ez van. 415 00:46:31,937 --> 00:46:33,479 Aztán dühös vagyok magamra. 416 00:46:35,021 --> 00:46:38,312 Tényleg? Máris dühös vagy? 417 00:46:41,187 --> 00:46:42,771 Mennyi idős is vagy? 418 00:46:42,854 --> 00:46:43,771 Huszonnégy. 419 00:46:45,021 --> 00:46:49,479 Mi 40 éves korunkig csak a gyakorlásra gondoltunk. 420 00:46:50,729 --> 00:46:53,604 Maai előtt egy szót sem szólhattunk. 421 00:46:54,312 --> 00:46:57,187 Csak lehajtott fejjel énekeltünk. 422 00:46:58,896 --> 00:47:01,146 Te meg mindent gyorsan akarsz? 423 00:47:01,937 --> 00:47:02,771 Nem. 424 00:47:06,521 --> 00:47:10,354 Kishore szólt neked a koncertről a Tanárok napján? 425 00:47:10,437 --> 00:47:13,312 Igen. Tejas és Sneha fellép, ugye? 426 00:47:14,729 --> 00:47:16,312 És te nem? 427 00:47:17,312 --> 00:47:20,021 Kishore nekem nem mondott semmit. 428 00:47:20,854 --> 00:47:24,104 - Persze, hogy fellépsz. - Jó. 429 00:47:24,937 --> 00:47:27,521 - Készülődj! - Igen. 430 00:48:41,229 --> 00:48:43,271 Francba, de hideg van! 431 00:48:44,312 --> 00:48:46,479 Reggelre vacogni fogunk. 432 00:48:47,854 --> 00:48:50,396 Ilyen időben kell 433 00:48:50,479 --> 00:48:53,854 forró krumplitócsnit enni és teázni Ramdasban. 434 00:48:54,687 --> 00:48:58,229 Igazából a tócsni miatt utazik Ramdasba. 435 00:48:59,104 --> 00:49:01,937 A koncert nem is érdekli. 436 00:49:02,021 --> 00:49:03,062 Persze. 437 00:49:03,562 --> 00:49:05,479 A Maestrót sokszor hallottam már. 438 00:49:06,229 --> 00:49:08,187 A tócsni az igazi öröm. 439 00:49:08,271 --> 00:49:11,687 A rizspehely is remek, pirított mogyoróval. 440 00:49:12,396 --> 00:49:13,521 Én vagyok a hülye. 441 00:49:14,312 --> 00:49:17,062 Azt hittem, azért utazunk éjszaka, 442 00:49:17,146 --> 00:49:18,854 hogy hallhassuk a Maestrót, 443 00:49:18,937 --> 00:49:20,562 de ti csak enni jöttetek. 444 00:49:21,479 --> 00:49:24,896 A Maestro mindig kétesélyes. 445 00:49:25,479 --> 00:49:27,771 Ha jó, akkor nagyon jó. 446 00:49:27,854 --> 00:49:30,271 Ha rossz, akkor szinte kibírhatatlan. 447 00:49:31,104 --> 00:49:34,104 Azért kétesélyes, mert egy zseni. 448 00:49:35,312 --> 00:49:38,479 Minden fellépésén újat mutat, folyton kísérletezik. 449 00:49:39,312 --> 00:49:41,646 Ha sikerül, az maga a csoda. 450 00:49:41,729 --> 00:49:44,937 Igen, de ezért kell sokszor elmenni és meghallgatni. 451 00:49:45,021 --> 00:49:47,312 Már négyszer is megéri. 452 00:49:48,021 --> 00:49:51,479 Úgy érzem, ma jó lesz. 453 00:49:51,562 --> 00:49:54,021 Gyönyörű itt, a természetben. 454 00:49:54,771 --> 00:49:56,771 A természetnek ehhez semmi köze. 455 00:49:56,854 --> 00:49:58,354 Kell neki a rum. 456 00:49:58,979 --> 00:50:00,937 Ha az megoldott, jól fog játszani. 457 00:50:01,021 --> 00:50:03,354 Ne már! Rum napkeltekor? 458 00:50:03,437 --> 00:50:07,479 Mindegy, nappal vagy éjjel, 459 00:50:07,562 --> 00:50:09,604 ha két nagy kortyot megivott, 460 00:50:10,312 --> 00:50:12,062 a keze játszani kezd. 461 00:50:12,937 --> 00:50:15,354 Papa, ma melyik rágát fogja játszani? 462 00:50:15,437 --> 00:50:16,854 Még ébren vagy? 463 00:50:17,687 --> 00:50:19,229 Aludj tovább! 464 00:50:19,312 --> 00:50:21,771 Különben a koncert közben fogsz elaludni. 465 00:50:23,312 --> 00:50:25,646 Mondd, melyikek a reggeli rágák? 466 00:50:26,854 --> 00:50:29,312 - Todi… - És? 467 00:50:30,854 --> 00:50:33,146 - Bhairav… - És? 468 00:50:36,812 --> 00:50:39,854 Ha még két rágát meg tudsz nevezni, 469 00:50:39,937 --> 00:50:42,271 csokit kapsz reggel. 470 00:50:43,604 --> 00:50:44,854 Lalit? 471 00:50:44,937 --> 00:50:46,979 Jó! Még egyet! 472 00:50:48,437 --> 00:50:51,271 - Marwa? - A Marwa reggeli rága? 473 00:50:51,354 --> 00:50:52,354 Nem. 474 00:50:53,812 --> 00:50:55,146 Többet nem tudok. 475 00:50:55,979 --> 00:50:58,521 A Bhairavot említetted. Egy hasonló? 476 00:50:58,604 --> 00:50:59,437 Ahir Bhairav. 477 00:50:59,521 --> 00:51:00,354 Helyes. 478 00:51:01,396 --> 00:51:03,812 Ne feledd a csokit! 479 00:51:04,479 --> 00:51:05,396 Most aludj! 480 00:51:05,479 --> 00:51:06,604 De felébresztettél. 481 00:51:06,687 --> 00:51:08,729 Oké. Aludj! 482 00:51:11,896 --> 00:51:15,104 Van még egy sztori a Maestróról és a Lalitról. 483 00:51:15,187 --> 00:51:18,187 Shubho mesélte, Kolkatából. 484 00:51:18,854 --> 00:51:22,687 Egyszer reggel ötkor lépett fel a Dover Lane-en. 485 00:51:22,771 --> 00:51:26,021 Azt mondta, a Lalitot fogja játszani. 486 00:51:26,729 --> 00:51:29,021 A közönségből valaki megszólalt, 487 00:51:29,104 --> 00:51:32,312 hogy előző héten is azt játszotta Delhiben. 488 00:51:33,271 --> 00:51:34,729 „Játsszon mást!” 489 00:51:35,604 --> 00:51:37,271 Azt felelte: 490 00:51:37,354 --> 00:51:41,437 „Nem csak múlt héten, az utóbbi két hónapban. 491 00:51:42,104 --> 00:51:43,896 Az a rága dühös rám. 492 00:51:44,646 --> 00:51:46,937 Igyekszem visszahódítani.” 493 00:51:47,937 --> 00:51:51,812 Aznap olyan remekül játszotta a Lalitot, 494 00:51:52,396 --> 00:51:56,771 hogy a közönség megdöbbent. 495 00:51:58,229 --> 00:51:59,312 Hűha! 496 00:52:00,062 --> 00:52:01,437 Őrült pasas. 497 00:53:13,479 --> 00:53:15,437 Mi van? Jól vagy? 498 00:53:16,062 --> 00:53:17,187 Jól. 499 00:53:21,021 --> 00:53:23,229 Igyál egy kis meleg vizet! 500 00:53:25,562 --> 00:53:27,771 - Kint várj, megyek! - Jó. 501 00:54:01,104 --> 00:54:02,729 Tessék, a köhögés ellen. 502 00:54:02,812 --> 00:54:03,854 Nem kérem. 503 00:54:04,604 --> 00:54:06,146 Nem veszed fel a kurtát? 504 00:54:06,229 --> 00:54:07,812 Majd ott. 505 00:54:07,896 --> 00:54:10,437 - Összegyűrődik útközben. - Menjünk! 506 00:54:10,521 --> 00:54:11,687 Add áldásodat! 507 00:54:11,771 --> 00:54:14,479 Miért itt? Még van idő. 508 00:54:14,562 --> 00:54:16,354 Biciklivel megyek. Te gyere utánam! 509 00:54:16,437 --> 00:54:17,604 De már készen vagyok. 510 00:54:18,229 --> 00:54:19,771 Csendre van szükségem. 511 00:54:19,854 --> 00:54:21,479 Egy szót se szólok. 512 00:54:22,562 --> 00:54:24,146 Gyere egyedül, kérlek! 513 00:54:24,229 --> 00:54:25,437 És a kurta? 514 00:54:26,604 --> 00:54:27,437 Bocs. 515 00:54:27,521 --> 00:54:29,521 - Vigyem? - Ne. 516 00:54:30,687 --> 00:54:32,687 Várjunk! Veszek joghurtot. 517 00:54:32,771 --> 00:54:35,021 Éneklés előtt? Komolyan? 518 00:54:35,104 --> 00:54:36,771 Aztán cukrot, szerencséd van. 519 00:54:37,854 --> 00:54:39,312 Ott találkozunk. 520 00:54:55,521 --> 00:54:59,104 Ha az én zenémet akarják megtanulni, 521 00:54:59,771 --> 00:55:04,021 akkor felejtsék el a közönséget, és minden mást! 522 00:55:05,646 --> 00:55:11,229 Nem a közönségnek, a támogatóknak énekelek. 523 00:55:12,854 --> 00:55:15,604 Nem akarok dicsekedni azzal, 524 00:55:15,687 --> 00:55:17,979 hány bonyolult rágát sajátítottam el, 525 00:55:18,062 --> 00:55:21,937 mennyit tanultam. 526 00:55:23,562 --> 00:55:28,437 Csak a gurumnak énekelek, 527 00:55:29,021 --> 00:55:31,104 és Istennek. 528 00:55:33,646 --> 00:55:35,729 Egyik nap valaki megkérdezte: 529 00:55:36,396 --> 00:55:40,604 „Maai, ne a közönségnek megfelelő rágát 530 00:55:41,229 --> 00:55:44,396 válasszunk?” 531 00:55:46,021 --> 00:55:50,604 Azt feleltem: „200 ember van a teremben, 532 00:55:51,521 --> 00:55:54,479 és 200 embernek 200 gondolata van. 533 00:55:55,229 --> 00:55:57,812 Hány embert próbálsz megörvendeztetni? 534 00:55:58,562 --> 00:56:01,146 Cirkuszi majom vagy talán?” 535 00:56:04,146 --> 00:56:07,271 Sok ilyen pozőr van, 536 00:56:07,354 --> 00:56:12,771 akik hangakrobatikát mutatnak be a klasszikus zene nevében. 537 00:56:13,771 --> 00:56:20,521 Szerencsére én nem ilyen képzést kaptam a Gurujimtól. 538 00:56:22,271 --> 00:56:24,104 Mindig azt mondta: 539 00:56:24,979 --> 00:56:27,771 „Ha az első hangnál behunyod a szemed, 540 00:56:28,521 --> 00:56:34,229 csak a rágát engedheted be az elmédbe.” 541 00:56:35,521 --> 00:56:40,479 „Akkor nem számít, még ha aznap kudarcot is vallasz… 542 00:56:41,437 --> 00:56:46,354 mert legalább őszintén próbálkoztál.” 543 00:56:54,771 --> 00:56:55,854 Üdvözlet! 544 00:56:57,104 --> 00:57:01,646 Köszöntöm önöket a Tanárok napja alkalmából! 545 00:57:03,146 --> 00:57:05,021 Szép nap ez arra, 546 00:57:05,104 --> 00:57:09,104 hogy megünnepeljük az ősi mester-tanítvány tradíciót. 547 00:57:10,896 --> 00:57:14,229 Maestro Vinayak Pradhan az Alwar stílust képviseli, 548 00:57:14,312 --> 00:57:19,521 több tanítványt is képzett az elmúlt 40 évben. 549 00:57:20,646 --> 00:57:25,187 Ma öt ifjú tanítványa 550 00:57:25,271 --> 00:57:26,937 lép fel itt. 551 00:57:28,396 --> 00:57:32,312 Az első fellépő Sharad Nerulkar. 552 00:57:38,062 --> 00:57:40,979 Tablán kíséri Amar Moghe. 553 00:57:44,187 --> 00:57:48,271 Harmóniumon játszik Tushar Modak. 554 00:57:52,187 --> 00:57:55,604 Guruji engedélyével, kezdjük! 555 01:01:07,646 --> 01:01:11,396 Az, aki hisz Saraswatiban, a zene istennőjében, 556 01:01:12,229 --> 01:01:14,812 áldásában fog részesülni. 557 01:01:16,687 --> 01:01:19,729 Nem csak a zenét gyakoroljuk, 558 01:01:20,479 --> 01:01:25,729 hanem a kitartást és a következetességet is. 559 01:01:27,104 --> 01:01:32,271 Mert az út hosszú és nehéz. 560 01:01:33,562 --> 01:01:36,271 Láttam már a legjobbakat is 561 01:01:36,354 --> 01:01:39,646 félúton feladni. 562 01:01:41,104 --> 01:01:45,187 Ezernyi alkalom lesz a feladásra, a vereség beismerésére. 563 01:01:45,979 --> 01:01:48,854 De nektek nem szabad ezt tennetek. 564 01:01:50,896 --> 01:01:54,729 Aki kontrollálja az elméjét… 565 01:01:55,646 --> 01:02:02,146 azt nem lehet eltéríteni az útról semmilyen körülmények között. 566 01:02:58,771 --> 01:03:00,646 Ne nézz bele a kamerába! 567 01:03:05,396 --> 01:03:08,312 Legyen egy lazább is? 568 01:03:08,396 --> 01:03:10,229 Mintha élveznéd? 569 01:03:11,021 --> 01:03:12,562 Vagy inkább egy komolyabb? 570 01:03:13,187 --> 01:03:14,354 Nem, mehet. 571 01:03:14,437 --> 01:03:17,062 Így többől lehet majd választani. 572 01:03:17,146 --> 01:03:18,771 Persze. Mit csináljak? 573 01:03:19,396 --> 01:03:20,646 Kicsit fordulj erre! 574 01:03:22,354 --> 01:03:24,771 Ne ennyire! Úgy! Igen. 575 01:03:24,854 --> 01:03:25,937 Tökéletes. 576 01:03:31,021 --> 01:03:32,521 Nézz ide, és mosolyt! 577 01:03:35,604 --> 01:03:39,062 Nem, mosoly, és énekelj! 578 01:03:39,146 --> 01:03:41,271 Mintha élveznéd az éneklést. 579 01:03:45,146 --> 01:03:52,104 {\an8}SHARAD NERULKAR - ÉLETRAJZ 580 01:03:58,604 --> 01:04:02,187 Jó! Szépen sikerült. Ki készítette? 581 01:04:02,771 --> 01:04:04,437 Egy barátom. 582 01:04:06,021 --> 01:04:07,979 Küldd el a számát! 583 01:04:08,062 --> 01:04:09,896 Nekünk is kell egy weboldal. 584 01:04:09,979 --> 01:04:11,771 Van már egy, 585 01:04:11,854 --> 01:04:14,187 de két éve nem frissítettük. 586 01:04:14,271 --> 01:04:16,354 Persze, elküldöm a számát. 587 01:04:18,812 --> 01:04:22,354 Erre jártam, gondoltam, benézek. 588 01:04:23,271 --> 01:04:26,521 Örülök. Néha gyere be! 589 01:04:26,604 --> 01:04:30,021 Személyesen akartam átadni a meghívást. 590 01:04:30,104 --> 01:04:31,896 Valóban? Hová? 591 01:04:31,979 --> 01:04:35,937 - A fellépésemre Kalyanban jövő vasárnap. - Remek! 592 01:04:36,021 --> 01:04:37,729 Gondoltam, meghívom. 593 01:04:39,896 --> 01:04:44,354 Ott leszek. Küldd át a részleteket! 594 01:04:44,437 --> 01:04:46,312 Hoztam egy meghívót. 595 01:04:56,437 --> 01:04:58,229 Örülnék, ha eljönne. 596 01:05:03,854 --> 01:05:06,521 Szervezünk egy show-t is. 597 01:05:06,604 --> 01:05:08,146 Ó, köszönöm! 598 01:05:09,271 --> 01:05:12,521 Mostanában eljönnek meghallgatni az újoncokat is. 599 01:05:12,604 --> 01:05:13,562 Igen. 600 01:05:15,646 --> 01:05:19,021 - Nemrég volt egy „Női erő”-show. - Értem. 601 01:05:19,104 --> 01:05:20,562 Sokan eljöttek. 602 01:05:20,646 --> 01:05:23,729 Értem. Arra nem tudtam elmenni. 603 01:05:25,021 --> 01:05:28,312 Shahana és Gayatri lépett fel. 604 01:05:28,396 --> 01:05:30,271 - Értem. - Jól sikerült. 605 01:05:35,354 --> 01:05:38,646 Most egy „Diwali Dawn” című műsort tervezünk. 606 01:05:39,479 --> 01:05:43,646 - Ott felléphetne. - Megtisztelne. 607 01:05:44,687 --> 01:05:47,271 Te, Aditya, Shivani… 608 01:05:48,021 --> 01:05:51,646 két-három fiatal fellépő. 609 01:05:51,729 --> 01:05:53,021 Persze. 610 01:05:55,937 --> 01:05:59,354 Nehéz manapság szponzort találni. 611 01:06:00,854 --> 01:06:03,937 - Ismeretlen neveknek. - Igen, ez így igaz. 612 01:06:06,062 --> 01:06:08,854 - De majd szólok. - Oké. 613 01:06:09,604 --> 01:06:11,771 De jöjjön el a fellépésemre! 614 01:06:11,854 --> 01:06:12,937 Ott leszek. 615 01:07:14,979 --> 01:07:16,562 Mi az? Órán vagyok. 616 01:07:18,729 --> 01:07:19,729 Mi történt? 617 01:07:22,271 --> 01:07:23,812 Nagy a baj? 618 01:07:56,604 --> 01:07:58,062 Mi történt? 619 01:07:58,146 --> 01:08:00,229 Nagyon fájnak az ízületei. 620 01:08:01,021 --> 01:08:01,937 Értem. 621 01:08:03,187 --> 01:08:04,187 Guruji! 622 01:08:12,104 --> 01:08:13,437 Lázasnak érzed magad? 623 01:08:13,521 --> 01:08:15,146 Nincs láz. 624 01:08:15,729 --> 01:08:16,854 Oké. 625 01:08:16,937 --> 01:08:18,479 Kapott gyógyszert. 626 01:08:18,562 --> 01:08:20,271 Igen, fájdalomcsillapítót. 627 01:08:21,229 --> 01:08:22,854 Az elég lesz? 628 01:08:23,396 --> 01:08:25,979 - Megmasszíroztad a lábát? - Nem. 629 01:08:26,646 --> 01:08:28,812 Akkor mit csináltatok egész idő alatt? 630 01:08:28,896 --> 01:08:30,062 Ücsörögtetek? 631 01:08:30,812 --> 01:08:32,021 Elnézést. 632 01:08:33,521 --> 01:08:35,104 Menjetek innen! 633 01:08:35,979 --> 01:08:37,187 Nem, várhatunk. 634 01:08:37,271 --> 01:08:39,521 Ha esetleg kell hozni valamit. 635 01:08:39,604 --> 01:08:41,812 Nem kell. Elmehettek. 636 01:08:54,562 --> 01:08:58,312 - Guruji, szeretnél lefeküdni? - Igen. 637 01:09:14,146 --> 01:09:15,396 Nagyon fáj? 638 01:09:16,312 --> 01:09:17,562 Menjünk el az orvoshoz! 639 01:09:18,937 --> 01:09:20,312 Az a mihaszna orvos… 640 01:09:21,146 --> 01:09:24,229 csak újabb gyógyszereket ír fel, és sokat kér. 641 01:09:25,187 --> 01:09:26,479 Ez nem igaz. 642 01:09:27,104 --> 01:09:29,187 Valójában mindig kevesebbet fogad el. 643 01:09:30,646 --> 01:09:33,937 A múlt hónapban 1000 rúpiányi gyógyszert írt fel. 644 01:09:35,104 --> 01:09:37,812 Mukundtól kellett kölcsönkérnem. 645 01:09:39,271 --> 01:09:40,604 Visszafizetem. 646 01:09:42,562 --> 01:09:44,437 És kérlek, ne kérj tőle kölcsön! 647 01:09:44,521 --> 01:09:46,021 Tőlem kérj! 648 01:09:47,229 --> 01:09:48,354 Ő nagyon ravasz. 649 01:09:48,937 --> 01:09:51,812 Valahányszor kölcsönad, felhív engem, 650 01:09:51,896 --> 01:09:54,354 és megkérdi, Guruji fel tud-e lépni. 651 01:09:55,104 --> 01:09:57,187 És mit feleltél? 652 01:09:57,854 --> 01:09:59,229 Mit mondhatnék? 653 01:09:59,312 --> 01:10:02,896 Azt, hogy nem vagy olyan állapotban, ne fogadja el a felkérést. 654 01:10:04,437 --> 01:10:05,771 Én megtettem volna. 655 01:10:07,396 --> 01:10:08,646 Nem kell. 656 01:10:10,396 --> 01:10:12,187 Utána annyit szenvedsz. 657 01:10:15,229 --> 01:10:18,604 {\an8}Tegnap újabb eset történt Jharkhandban. 658 01:10:18,687 --> 01:10:21,854 {\an8}Két állítólagos marhatolvajt megöltek. 659 01:10:21,937 --> 01:10:23,854 {\an8}Lát valamiféle összefüggést 660 01:10:23,937 --> 01:10:27,729 {\an8}a halálesetek, vagy lincselések között? 661 01:10:27,812 --> 01:10:30,312 Vagy ezek egyedi esetek? 662 01:10:30,396 --> 01:10:33,312 A Fame India eljutott az Öröm Városába: Kolkatába! 663 01:10:33,396 --> 01:10:34,271 MEGHALLGATÁSOK 664 01:10:34,354 --> 01:10:37,437 Ezrek jöttek el reményekkel és álmokkal tele, 665 01:10:37,521 --> 01:10:41,937 mind az Aranyjegyet akarják. Lássuk, ki tett jó benyomást a zsűrire! 666 01:10:54,354 --> 01:10:56,812 A zsűritagok már elvesztették a reményt… 667 01:10:57,396 --> 01:10:58,229 Ne! 668 01:10:58,312 --> 01:11:02,271 …amikor belépett egy félénk lány. 669 01:11:03,729 --> 01:11:05,729 - Üdv! - Szervusz! 670 01:11:05,812 --> 01:11:07,354 Mi a neved? 671 01:11:07,437 --> 01:11:10,479 Shaswati Bose vagyok, Jhargramból jöttem. 672 01:11:10,562 --> 01:11:13,812 Oké. És mit fogsz nekünk énekelni? 673 01:11:13,896 --> 01:11:16,854 Megpróbálom Ustad Abdul Rashid Khan dalát, 674 01:11:16,937 --> 01:11:19,312 az „Aaye Aaye Sajana Mere"-t. 675 01:11:19,937 --> 01:11:22,354 Sok sikert! Kezd is bele! 676 01:12:01,062 --> 01:12:03,062 Jó. Elég is lesz! 677 01:12:04,396 --> 01:12:07,729 Shaswati, amit most elénekeltél… 678 01:12:08,396 --> 01:12:09,354 Mi volt ez? 679 01:12:10,396 --> 01:12:12,312 Miért, uram? Nem volt jó? 680 01:12:13,104 --> 01:12:15,104 Nem volt jó. 681 01:12:15,812 --> 01:12:20,021 Nagyon jó volt! Mesés volt! 682 01:12:20,104 --> 01:12:24,812 Egyetértek. Fenomenális a hangod! 683 01:12:25,437 --> 01:12:29,146 Mumbaiban találkozunk veled. Gratulálunk! 684 01:12:29,729 --> 01:12:30,937 Gyere ide! 685 01:12:37,396 --> 01:12:39,479 - Köszönöm. - Mumbaiban találkozunk. 686 01:12:43,729 --> 01:12:49,021 MEGHALLGATÁSOK - KOLKATA 687 01:12:49,104 --> 01:12:51,562 Olyan boldog vagyok! 688 01:12:52,146 --> 01:12:54,937 Az volt az álmom, hogy énekelni látom a műsorban, 689 01:12:55,021 --> 01:12:57,812 és ma valóra vált. Boldog vagyok. 690 01:13:10,896 --> 01:13:12,604 Hangosítsd fel a kontrollt! 691 01:13:29,187 --> 01:13:31,771 Több tanpurát a kontrollba! 692 01:15:12,521 --> 01:15:14,562 KÖSZÖNÖM SUDARSHAN KALAMANCHNAK. 693 01:15:14,646 --> 01:15:17,312 HÁLÁS VAGYOK, MEGTISZTELŐ. 694 01:15:17,396 --> 01:15:19,437 KÖSZÖNÖM MANOJ RANÉNAK, HOGY OTT VOLT. 695 01:15:19,521 --> 01:15:20,896 {\an8}BARÁTOK - RAMDAS GAEKWAD 696 01:15:43,646 --> 01:15:48,771 DIWALI-REGGEL FELTÖREKVŐ SZTÁROKKAL. 697 01:16:05,604 --> 01:16:06,729 AMERIKAI KONCERT! 698 01:16:06,812 --> 01:16:08,437 {\an8}KÖSZ A FELVÉTELT, RAJU BHAI! 699 01:16:42,896 --> 01:16:44,396 {\an8}IGAZI FELTÖREKVŐ SZTÁR! REMEK! 700 01:16:44,479 --> 01:16:46,396 {\an8}DUBAIBÓL ÍROK, FENOMENÁLIS A HANGOD! 701 01:16:46,479 --> 01:16:47,562 {\an8}TÖBB DALT OSSZ MEG! 702 01:16:53,479 --> 01:16:57,104 A z írást és a kommentárt most 703 01:16:57,187 --> 01:16:59,437 csakis a zenére akarom fókuszálni. 704 01:16:59,521 --> 01:17:01,771 Szerintem képtelenek vagyunk 705 01:17:02,646 --> 01:17:04,396 racionálisan nézni a történelmet, 706 01:17:04,479 --> 01:17:06,562 és elválasztani a tetteinktől. 707 01:17:06,646 --> 01:17:08,854 Mindig magyarázatot keresünk arra, 708 01:17:08,937 --> 01:17:13,062 kik vagyunk, hol a helyünk a kortárs kulturális kontextusban. 709 01:17:47,771 --> 01:17:49,104 {\an8}SZÉP PRÓBÁLKOZÁS 710 01:17:49,187 --> 01:17:50,812 {\an8}UNALMAS 711 01:17:50,896 --> 01:17:53,937 {\an8}EGYETÉRTEK. MI ÉRTELME KHAN SAHEB HALHATATLAN BANDISHÁT 712 01:17:54,021 --> 01:17:57,187 {\an8}UNALMAS MÓDON ELŐADNI? 713 01:17:59,687 --> 01:18:06,646 {\an8}KÉTLEM, HOGY ÉRTI EZT A ZENÉT, 714 01:18:06,729 --> 01:18:13,687 {\an8}ÉS HOGY EGY BANDISH HOGYAN 715 01:18:49,687 --> 01:18:52,937 Ne bonyolódj bele a technikába! 716 01:18:54,396 --> 01:18:59,146 Gyakorolhatsz vég nélkül éveken át, 717 01:18:59,729 --> 01:19:02,479 mesteri technikára tehetsz szert, 718 01:19:02,562 --> 01:19:06,896 de az nem vezet el az Igazsághoz. 719 01:19:07,479 --> 01:19:12,896 A technika csupán eszköz a bensőnk kifejezésére. 720 01:19:13,521 --> 01:19:15,937 A technika tanulható. 721 01:19:16,521 --> 01:19:19,271 Az igazság nem. 722 01:19:19,812 --> 01:19:23,104 Ahhoz erő kell, 723 01:19:23,187 --> 01:19:26,854 hogy az ember magába nézzen, és könyörtelen őszinteség. 724 01:19:27,479 --> 01:19:30,687 Ez rettentően nehéz. 725 01:19:30,771 --> 01:19:32,729 Élethosszig tartó feladat. 726 01:19:32,812 --> 01:19:36,146 Ezért nevezzük aszketizmusnak. 727 01:19:36,229 --> 01:19:40,646 És végül, amikor az ember találkozik az Igazsággal, 728 01:19:41,271 --> 01:19:43,646 bátorság kell ahhoz, hogy szembenézzen vele. 729 01:19:43,729 --> 01:19:47,979 Mert az Igazság gyakran csúf. 730 01:19:48,646 --> 01:19:52,729 Ha ez a tudatosság nem szivárog át a zenétekbe… 731 01:21:14,187 --> 01:21:17,562 Ezeket a frázisokat sokkal jobban el lehetett volna énekelni. 732 01:21:20,729 --> 01:21:24,229 Ha egy gondolatot teljesen kibontottál, ne erőltesd tovább! 733 01:21:25,687 --> 01:21:29,021 Különben úgy hangzik, csak az időt húzod. 734 01:21:31,979 --> 01:21:35,271 A szervezők elrontották a kedvemet a fellépés előtt. 735 01:21:36,854 --> 01:21:39,896 Nem a szervezők, Sharad. 736 01:21:41,062 --> 01:21:42,937 Hiányzik belőled a perspektíva. 737 01:21:45,687 --> 01:21:48,479 Helyenként túldíszíted. 738 01:21:49,396 --> 01:21:51,771 Máshol túl semleges. 739 01:21:53,521 --> 01:21:55,062 Szétszórt az egész. 740 01:21:58,896 --> 01:22:01,146 Elindulsz egy zenei gondolattal, 741 01:22:02,854 --> 01:22:04,687 aztán átugrasz egy másikra, 742 01:22:05,854 --> 01:22:07,812 majd jön egy harmadik gondolat. 743 01:22:09,937 --> 01:22:11,896 Kusza az egész. 744 01:22:14,312 --> 01:22:16,146 A zenében nincs élet. 745 01:22:18,729 --> 01:22:20,812 Legutóbb is ez volt a baj. 746 01:22:24,271 --> 01:22:26,479 Több gondolat kell az erőfeszítésedbe. 747 01:22:26,562 --> 01:22:27,937 Fokozatosan megoldódik majd. 748 01:23:31,354 --> 01:23:34,271 Hány évet fogsz még így elpocsékolni? 749 01:23:36,146 --> 01:23:38,562 Meddig tart még? 750 01:23:39,646 --> 01:23:43,604 Úgy akarod végezni, mint apád? 751 01:23:45,687 --> 01:23:49,687 Apád volt az én leghűségesebb, 752 01:23:50,479 --> 01:23:53,396 de legtehetségtelenebb tanítványom. 753 01:23:54,771 --> 01:23:57,062 Senki nem mondta neki, 754 01:23:58,354 --> 01:24:02,146 hogy attól, hogy tehetséges zenészek társaságában van, 755 01:24:02,854 --> 01:24:05,896 és könyveket publikál róluk, 756 01:24:06,771 --> 01:24:09,146 ő maga nem válik tehetségessé. 757 01:24:10,562 --> 01:24:11,771 A legvégéig 758 01:24:12,521 --> 01:24:14,979 kitartott a téveszméi mellett. 759 01:24:16,229 --> 01:24:18,146 De te más vagy, igaz? 760 01:24:18,937 --> 01:24:20,354 Te jobban megérted. 761 01:24:21,229 --> 01:24:23,896 Guruji képtelen ezt a szemedbe mondani. 762 01:24:25,062 --> 01:24:27,021 Szeret téged. 763 01:24:28,021 --> 01:24:30,062 Függ tőled. 764 01:24:30,812 --> 01:24:31,896 De te… 765 01:25:10,979 --> 01:25:12,062 Leülhetek? 766 01:25:12,146 --> 01:25:13,146 Igen, tessék. 767 01:25:17,729 --> 01:25:18,812 Igen? 768 01:25:19,771 --> 01:25:22,604 A központnak adományoznám ezeket a szalagokat. 769 01:25:25,646 --> 01:25:27,062 Lejátszhatók? 770 01:25:27,146 --> 01:25:28,187 Igen. 771 01:25:30,562 --> 01:25:32,437 - Ki van rajtuk? - Maai. 772 01:25:33,187 --> 01:25:36,354 - Maai? - Elnézést, Maestra Sindhubai Jadhav. 773 01:25:51,937 --> 01:25:53,604 Betűzné a Sindhubai nevet? 774 01:25:54,937 --> 01:26:00,146 S-I-N-D-H-U-B-A-I. 775 01:26:04,604 --> 01:26:06,187 Mit adott elő? 776 01:26:06,271 --> 01:26:07,312 Klasszikus zenét. 777 01:26:12,146 --> 01:26:14,229 Díjakat nyert? 778 01:26:15,312 --> 01:26:18,021 Igen, Sangeet Natak Akademi, 1973. 779 01:26:29,271 --> 01:26:32,187 Nincs a neve a listán, úgyhogy más lesz az árfekvés. 780 01:26:32,812 --> 01:26:35,812 Nem kérek pénzt érte, adomány lenne. 781 01:26:36,604 --> 01:26:38,146 Hány szalag van? 782 01:26:38,229 --> 01:26:39,479 Talán nyolc. 783 01:26:42,229 --> 01:26:44,812 De nem énekel rajtuk. 784 01:26:44,896 --> 01:26:45,771 Hanem? 785 01:26:46,354 --> 01:26:50,187 Zenei témájú előadások, 1972-ből. 786 01:26:52,062 --> 01:26:54,104 Hagyjon itt egy mintát! 787 01:26:54,187 --> 01:26:57,271 Megkérdezem, átvehetjük-e őket. 788 01:26:58,354 --> 01:27:00,271 Ez felbecsülhetetlen érték. 789 01:27:00,354 --> 01:27:02,354 Még soha senki nem hallotta. 790 01:27:02,437 --> 01:27:03,562 Értem. 791 01:27:04,229 --> 01:27:05,937 Ön gyűjtő? 792 01:27:06,021 --> 01:27:08,979 Nem, apám kapta a szalagokat valakitől. 793 01:27:09,062 --> 01:27:09,896 Oké. 794 01:27:11,604 --> 01:27:13,687 Adok egy űrlapot, töltse ki! 795 01:27:19,146 --> 01:27:21,354 Újra be kell jönnie, felcímkézni őket. 796 01:27:21,437 --> 01:27:23,937 Már felcímkéztem. 797 01:27:24,812 --> 01:27:26,021 Akkor jó. 798 01:27:32,646 --> 01:27:35,354 Hölgyem, a könyvtárba küldik majd át őket? 799 01:27:35,437 --> 01:27:36,979 Igen. Ha jóváhagyták, 800 01:27:37,062 --> 01:27:40,146 bekerül a könyvtárba és a digitális archívumba. 801 01:27:46,437 --> 01:27:47,854 Hány kópiája van? 802 01:27:49,521 --> 01:27:51,187 Ez az egyetlen. 803 01:27:54,521 --> 01:27:56,312 Laxmitai, kérlek, ezt vidd el! 804 01:28:16,979 --> 01:28:20,187 Üdv a The Fame India második évadában! 805 01:28:21,187 --> 01:28:26,687 Újabb döntősünk a top 12-ből Shaswati Bose Jhargramból. 806 01:28:27,771 --> 01:28:32,437 Lenyűgözte a zsűrit, és eljutott Mumbaiba. 807 01:28:32,521 --> 01:28:34,812 Lássuk az eddigi útját! 808 01:28:36,729 --> 01:28:40,479 A zene a mindenem. 809 01:28:41,104 --> 01:28:44,146 Ha szomorú vagyok, ha vidám, énekelek. 810 01:28:44,729 --> 01:28:48,354 Zenei karriert szeretnék, a legjobb akarok lenni. 811 01:28:48,437 --> 01:28:52,896 Gyerekkora óta akartam, hogy énekelni tanuljon. 812 01:28:52,979 --> 01:28:57,187 Mindig támogattam ebben, és a továbbiakban is így lesz. 813 01:28:58,021 --> 01:29:00,812 A Fame által sok embert elérek. 814 01:29:00,896 --> 01:29:03,979 Annyi szeretetet kapok! Áldottnak érzem magam. 815 01:29:04,062 --> 01:29:08,562 Tudom, hogy ez a platform segít a szüleim álmainak megvalósításában. 816 01:29:08,646 --> 01:29:11,687 Sosem hittem volna, hogy ez megtörténik. 817 01:30:26,604 --> 01:30:28,187 Öt perc szünet! 818 01:30:28,896 --> 01:30:30,021 Jöjjön, asszonyom! 819 01:30:32,937 --> 01:30:34,354 Karan, hozz egy széket! 820 01:30:35,604 --> 01:30:37,396 - Hogy van, uram? - Jól, és ön? 821 01:30:37,479 --> 01:30:38,354 Jól. 822 01:30:39,021 --> 01:30:41,021 Elnézést, hogy megvárattam. 823 01:30:41,104 --> 01:30:42,271 Semmi gond. 824 01:30:43,396 --> 01:30:46,604 - Kávét vagy teát? - Köszönöm, nem. 825 01:30:46,687 --> 01:30:47,854 Szóval, mondja csak… 826 01:30:48,646 --> 01:30:50,771 Karan mondott önnek valamit? 827 01:30:50,854 --> 01:30:53,854 Csak annyit, hogy ön fel fog keresni. 828 01:30:54,479 --> 01:30:57,437 Valójában, uram, ajánlatot kapott egy zenekartól. 829 01:30:57,521 --> 01:31:00,979 De csak akkor fogadja el, ha ön is áldását adja rá. 830 01:31:01,062 --> 01:31:03,062 Az engedélyét kéri, uram. 831 01:31:03,146 --> 01:31:04,271 Miféle zenekar ez? 832 01:31:04,354 --> 01:31:05,479 Melyik? 833 01:31:06,271 --> 01:31:07,687 Egy egyetemi zenekar, uram. 834 01:31:07,771 --> 01:31:10,187 A végzősök egy fúziós zenekart alapítanak. 835 01:31:10,271 --> 01:31:12,979 Azt kérték, én legyek a klasszikus vokalista. 836 01:31:13,062 --> 01:31:16,021 Rendben. Ez egy albumhoz lesz? 837 01:31:16,104 --> 01:31:18,854 Nem uram. Egyetemi fesztiválokon lépnek fel, 838 01:31:18,937 --> 01:31:21,979 mint a Malhar vagy a Mood Indigo. 839 01:31:22,062 --> 01:31:25,562 Aztán később ott az Egyetemi Ifjúsági Fesztivál. 840 01:31:26,312 --> 01:31:27,146 Értem. 841 01:31:27,854 --> 01:31:29,812 Azt mondtam neki, muszáj vállalnia. 842 01:31:29,896 --> 01:31:33,729 Színpadi tapasztalatot szerez, és némi ismertséget. 843 01:31:33,812 --> 01:31:36,604 De csak akkor vállalja, ha ön is rábólint. 844 01:31:38,604 --> 01:31:41,604 Szóval főleg nyugati zene, vagy klasszikus indiai is? 845 01:31:41,687 --> 01:31:43,021 Keverék, uram. 846 01:31:43,104 --> 01:31:46,312 Van egy angol énekes, én pedig a klasszikus indiai. 847 01:31:47,479 --> 01:31:48,354 Értem. 848 01:31:49,937 --> 01:31:53,312 Hadd menjen, semmi probléma. 849 01:31:54,729 --> 01:31:57,271 De utána már nem kell ide visszatérnie. 850 01:31:58,437 --> 01:31:59,312 Miért, uram? 851 01:31:59,812 --> 01:32:01,271 Mit csinálna itt? 852 01:32:01,354 --> 01:32:02,812 Az idejét vesztegeti. 853 01:32:04,271 --> 01:32:06,521 Elég jól énekel a zenekari tagsághoz. 854 01:32:07,271 --> 01:32:10,562 A hangjai tiszták, képzésben részesült. Ennyi elég. 855 01:32:11,687 --> 01:32:13,729 Uram, felzaklattuk? 856 01:32:13,812 --> 01:32:18,021 Nem, őszinte vagyok. Énekelhet fúziót, de ne jöjjön vissza a klasszikushoz. 857 01:32:19,187 --> 01:32:21,896 Rossz fényt vetne az iskolára és rám is. 858 01:32:22,812 --> 01:32:24,354 Miért mondja ezt? 859 01:32:25,521 --> 01:32:28,937 Nézze, még messze áll attól, hogy a Khayalt énekelje. 860 01:32:29,812 --> 01:32:32,646 Ha belevág ebbe, sosem fog sikerülni neki. 861 01:32:33,437 --> 01:32:36,104 Minek vesztegetné az idejét és a pénzét? 862 01:32:36,771 --> 01:32:39,271 Uram, félreérti a helyzetet. 863 01:32:39,354 --> 01:32:41,146 De önöknek is meg kell érteniük, 864 01:32:42,229 --> 01:32:44,854 ha azt várják, fusson, mielőtt járni tud, tessék! 865 01:32:44,937 --> 01:32:46,187 Ne engem kérdezzenek! 866 01:32:51,854 --> 01:32:53,437 Karan, rosszul esett neked? 867 01:32:54,437 --> 01:32:55,979 Elnézést, ha túlzásba estem. 868 01:32:56,062 --> 01:32:57,437 Miért vagy ideges? 869 01:32:58,021 --> 01:33:01,812 Az ő apja etet minket? Fizettünk neki. 870 01:33:01,896 --> 01:33:03,479 Nem ingyen tanít téged. 871 01:33:03,562 --> 01:33:04,937 Ki ő, hogy nemet mondjon? 872 01:33:05,021 --> 01:33:07,396 Panaszt teszünk az igazgatónál. 873 01:33:07,479 --> 01:33:08,937 Majd én elintézem. 874 01:33:09,021 --> 01:33:11,021 Beszállsz a zenekarba, és tanulsz is. 875 01:33:11,104 --> 01:33:13,604 Nem kell idegeskedned. Érted? 876 01:33:13,687 --> 01:33:15,021 Ne sírj, mint egy kisbaba! 877 01:33:58,729 --> 01:34:01,354 Halló, anya! Hallasz? 878 01:34:03,229 --> 01:34:04,437 Hallak. 879 01:34:05,687 --> 01:34:06,729 Hogy vagy? 880 01:34:09,562 --> 01:34:10,604 Megvagyok. 881 01:34:12,729 --> 01:34:15,521 Ne haragudj, teljesen elfelejtettem! 882 01:34:18,229 --> 01:34:21,146 Igen, mondd Vijunak, hogy intézem! 883 01:34:21,937 --> 01:34:24,562 Jövő hónapban elküldöm, ne aggódj! 884 01:34:27,312 --> 01:34:28,354 Igen. 885 01:34:31,937 --> 01:34:37,854 Menjek el hozzád pár napra? 886 01:34:41,812 --> 01:34:42,729 Igen. 887 01:34:43,771 --> 01:34:45,271 Jövő hónapban megpróbálok. 888 01:34:48,187 --> 01:34:49,104 Persze. 889 01:34:51,771 --> 01:34:55,521 Ne, kérlek! Ha ezzel jössz, nem megyek oda. 890 01:34:57,396 --> 01:34:59,062 Már csak négy év. 891 01:34:59,146 --> 01:35:00,562 Amint 40 leszek, 892 01:35:00,646 --> 01:35:02,604 elkezdhetünk feleséget keresni nekem. 893 01:35:03,687 --> 01:35:05,896 Elvált nők, özvegyek, bárki jó lesz. 894 01:35:07,437 --> 01:35:08,479 Komolyan. 895 01:35:11,104 --> 01:35:11,979 Mi? 896 01:35:13,687 --> 01:35:15,021 Szakadozik a vonal. 897 01:35:16,271 --> 01:35:17,271 Halló! 898 01:35:20,271 --> 01:35:22,312 Oké, akkor szia! 899 01:35:42,854 --> 01:35:44,437 Elüthetek egy labdát? 900 01:35:45,437 --> 01:35:46,396 Raja! 901 01:35:56,146 --> 01:35:57,604 Neki üsd! 902 01:36:01,354 --> 01:36:02,479 Szép labda! 903 01:36:40,104 --> 01:36:44,687 Ma van Maai halálának 35. évfordulója. 904 01:36:46,229 --> 01:36:49,896 És ha ma nem énekelek jól, 905 01:36:51,604 --> 01:36:54,562 félek, hogy itt terem előttem… 906 01:36:55,729 --> 01:36:59,687 és jól összeszid, 907 01:36:59,771 --> 01:37:02,937 itt, a szemetek láttára. 908 01:37:06,479 --> 01:37:09,104 Igyekszem a lehető legjobban énekelni. 909 01:37:10,604 --> 01:37:12,187 Egy kis időt kérek… 910 01:37:13,479 --> 01:37:15,562 míg bemelegszik a torkom. 911 01:37:17,354 --> 01:37:19,604 És reméljük, a hangom együttműködik. 912 01:38:56,437 --> 01:38:58,646 Igen, uram. Bent ülünk. 913 01:39:02,896 --> 01:39:04,437 Elnézést a késésért. 914 01:39:04,521 --> 01:39:06,021 Régóta várnak? 915 01:39:06,104 --> 01:39:07,771 Semmi gond. 916 01:39:07,854 --> 01:39:09,979 - Üdvözlöm, Rajan Joshi! - Sharad. 917 01:39:11,271 --> 01:39:12,229 Kérem, üljön le! 918 01:39:17,604 --> 01:39:20,146 Mi ez? Hol a pohara? 919 01:39:20,229 --> 01:39:21,687 Én nem iszom. 920 01:39:21,771 --> 01:39:25,146 Ugyan, igyon egyet! Öregnek látszom. 921 01:39:25,896 --> 01:39:27,979 Ne legyen szégyenlős! 922 01:39:28,062 --> 01:39:30,229 Igazából ő énekes, emiatt nem iszik. 923 01:39:30,312 --> 01:39:32,687 - Remek! Klasszikus? - Igen. 924 01:39:32,771 --> 01:39:35,271 Egy whiskey-t, és egy kis vizet. 925 01:39:36,521 --> 01:39:37,354 És önnek? 926 01:39:37,437 --> 01:39:39,187 - Ugyanezt? - Ugyanezt. 927 01:39:40,979 --> 01:39:43,229 - Önnek? - Köszönöm, tényleg semmit. 928 01:39:43,312 --> 01:39:46,187 Igyon már valamit, egy üdítőt? 929 01:39:46,271 --> 01:39:49,896 Jó, friss lime-levet sima vízzel. Nem hidegen. 930 01:39:52,812 --> 01:39:54,937 - Mumbaiba valósi? - Igen. 931 01:39:56,396 --> 01:39:58,687 Nagy rajongója önnek. 932 01:39:58,771 --> 01:40:02,146 Minden kritikáját olvasta a Sancharikában. 933 01:40:03,021 --> 01:40:06,729 Ezért gyűlölt az összes zenész Mumbaiban. 934 01:40:08,312 --> 01:40:10,354 Mert lehúztam őket. 935 01:40:11,271 --> 01:40:14,021 Szeretem az írásait. 936 01:40:14,104 --> 01:40:15,104 Köszönöm. 937 01:40:15,187 --> 01:40:19,812 Komoly kutatást végzett Amerikából a zenetörténetünkben. 938 01:40:19,896 --> 01:40:21,021 Nagyon inspiráló. 939 01:40:21,104 --> 01:40:22,687 - Remek. - Köszönöm. 940 01:40:23,396 --> 01:40:26,104 Jó hallani, hogy a fiatalabb generációt 941 01:40:26,187 --> 01:40:28,687 még érdekli az ilyesmi. 942 01:40:28,771 --> 01:40:32,229 Most már könnyű, ott az internet. 943 01:40:32,312 --> 01:40:34,437 Mindenkit azonnal elér. 944 01:40:35,729 --> 01:40:38,854 Annyi anyagom van, 945 01:40:39,521 --> 01:40:43,854 hogy tíz évre is elég. 946 01:40:44,437 --> 01:40:48,146 - Nahát! - És ez csak Park City anyaga. 947 01:40:48,229 --> 01:40:50,646 A gyűjteményem Mumbaiban egy másik történet. 948 01:40:53,479 --> 01:40:55,562 Kérdezze meg Kishorét, hogy hívtak! 949 01:40:56,854 --> 01:41:00,104 - Zenetolvajnak. - Mi? 950 01:41:00,187 --> 01:41:05,479 A legritkább felvételeket és könyveket tudta megszerezni. 951 01:41:06,271 --> 01:41:12,312 Faiyaz Khan, Imrat Hussain, Kesarbai. Minden megvolt neki. 952 01:41:12,396 --> 01:41:13,521 Nahát! 953 01:41:16,021 --> 01:41:19,271 Igazából ezért nem hívtam meg magamhoz. 954 01:41:20,062 --> 01:41:24,812 Annyian loptak már a házamból, hogy számon sem tartom. 955 01:41:25,604 --> 01:41:26,687 Ezt hogy érti? 956 01:41:27,729 --> 01:41:32,979 Kimentem a konyhába, és közben lenyúltak holmikat. 957 01:41:33,604 --> 01:41:35,604 Nagy, híres művészekről beszélek. 958 01:41:35,687 --> 01:41:37,729 Irigy rohadékok mind. 959 01:41:40,896 --> 01:41:43,854 Nézze meg Kishorét! Már hány éve üldöz? 960 01:41:44,687 --> 01:41:46,187 De becsületes módon. 961 01:41:46,896 --> 01:41:48,479 Úgy értem, ő ingyen akarja. 962 01:41:49,062 --> 01:41:51,187 Sok millió rúpiát ajánlottak már nekem. 963 01:41:51,812 --> 01:41:56,479 Mindenkinek azt mondtam: „Ha három házat vesz Colabában, 964 01:41:56,562 --> 01:41:59,146 akkor sem adok át bizonyos anyagokat.” 965 01:42:02,604 --> 01:42:05,562 Na de mondják el, mit akarnak! 966 01:42:05,646 --> 01:42:08,312 Mint említettem, felvételek kellenek… 967 01:42:08,396 --> 01:42:09,646 Shantidevitől? 968 01:42:09,729 --> 01:42:13,146 Igen, uram. Nagyon kevesen hallottak róla. 969 01:42:13,229 --> 01:42:15,021 Szeretnék kiadni egy CD-t. 970 01:42:15,104 --> 01:42:18,604 Oké. Megnézem, mim van. 971 01:42:18,687 --> 01:42:20,479 Köszönöm, uram. 972 01:42:21,729 --> 01:42:24,187 Nemrég Sharmát megkeresték 973 01:42:24,271 --> 01:42:27,437 az All India Radiótól, Shantidevi felvételei ügyében. 974 01:42:27,521 --> 01:42:28,396 És? 975 01:42:28,479 --> 01:42:31,604 Azt felelte: „Nem tartunk zenét kurváktól.” 976 01:42:32,854 --> 01:42:33,729 Mi? 977 01:42:34,604 --> 01:42:39,521 Úgy értem, igaz, hogy prosti volt. Mindenki tudja. 978 01:42:40,104 --> 01:42:42,437 - Mit beszél? - Igen. 979 01:42:43,312 --> 01:42:46,146 Még bikinis fotó is van róla. 980 01:42:47,104 --> 01:42:51,521 A 40-es évekről beszélek, mielőtt híres lett. 981 01:42:51,604 --> 01:42:54,271 Modellt állt valami magazinnak. 982 01:42:55,271 --> 01:42:56,687 Viccel, ugye? 983 01:42:58,312 --> 01:42:59,729 Nem viccelek. 984 01:42:59,812 --> 01:43:03,146 Később valami gudzsaráti üzletember kitartottja volt. 985 01:43:03,854 --> 01:43:06,896 Ő adott neki pénzt, hogy zenét tanuljon. 986 01:43:06,979 --> 01:43:10,062 Ezért vette fel a „Devi” nevet is később. 987 01:43:10,146 --> 01:43:12,562 Hogy tisztaságot sugalljon. 988 01:43:15,021 --> 01:43:18,604 - Még mindig kellenek a felvételek? - Persze, uram. 989 01:43:21,854 --> 01:43:24,896 - Maaitól vannak felvételei? - Maaitól? 990 01:43:25,771 --> 01:43:26,854 Sindhubai. 991 01:43:28,312 --> 01:43:29,854 Lehet. 992 01:43:30,521 --> 01:43:31,562 Komolyan? 993 01:43:32,979 --> 01:43:35,062 De róla nincs felvétel. 994 01:43:35,979 --> 01:43:38,354 Mert nem lépett fel nyilvánosan. 995 01:43:38,854 --> 01:43:42,354 - Nem erről volt szó… - Hagyjuk, mindegy. 996 01:43:42,437 --> 01:43:46,146 Nem mondok többet, lehet, hogy maga a rajongója. 997 01:43:46,229 --> 01:43:48,896 - Nem, ő Alwar… - Folytassa, kérem! 998 01:43:50,271 --> 01:43:51,146 Hagyjuk! 999 01:43:51,687 --> 01:43:52,937 Nem, kérem, folytassa! 1000 01:43:55,979 --> 01:44:02,271 Én sosem hittem el a mesét, hogy nem érdekelte a fellépés. 1001 01:44:02,771 --> 01:44:06,521 Hogy transzba esett gyakorlás közben, meg minden. 1002 01:44:07,146 --> 01:44:10,562 Van olyan művész, aki nem akar fellépni? 1003 01:44:11,479 --> 01:44:15,396 - De ő más volt. - Igen, túlságosan is. 1004 01:44:17,771 --> 01:44:19,437 Komplett őrült volt. 1005 01:44:19,521 --> 01:44:23,521 - Inkább beszéljünk a… - Várjunk! Mit akar ezzel mondani? 1006 01:44:25,646 --> 01:44:26,729 Hagyjuk! 1007 01:44:27,937 --> 01:44:29,896 Kérem, hallani szeretném! 1008 01:44:33,771 --> 01:44:37,146 Hallottam élőben énekelni, a saját házában. 1009 01:44:37,937 --> 01:44:39,021 Maga hallotta Maait? 1010 01:44:39,562 --> 01:44:42,062 Úgy 30 éve, annyi idősen, mint maga. 1011 01:44:42,687 --> 01:44:43,687 De hogyan? 1012 01:44:44,854 --> 01:44:45,896 Ne kérdezze! 1013 01:44:46,604 --> 01:44:48,687 Sok ilyen húzásom volt életem során. 1014 01:44:49,437 --> 01:44:50,979 Kivételes énekes volt, 1015 01:44:51,687 --> 01:44:54,604 de emberként roppant sértő. 1016 01:44:55,479 --> 01:44:57,687 Rémes dolgokat mondott. 1017 01:44:58,521 --> 01:45:01,646 „Idejöttek ezek a Mughalok, és beszennyezték a zenénket.” 1018 01:45:01,729 --> 01:45:05,187 „Muszlimok szerzeményeit nem játszom,” meg ilyenek. 1019 01:45:05,937 --> 01:45:08,646 A saját lánya karrierjét is tönkretette. 1020 01:45:09,937 --> 01:45:12,646 De sok neves zenész mentora volt. 1021 01:45:14,146 --> 01:45:15,396 Egyet mondjon! 1022 01:45:16,229 --> 01:45:17,687 Satish Raichand? 1023 01:45:18,437 --> 01:45:21,062 Már ismert volt, mielőtt Maaihoz került. 1024 01:45:21,146 --> 01:45:22,771 Ő Khan Saheb tanítványa volt. 1025 01:45:23,437 --> 01:45:24,562 Devendra Bhise? 1026 01:45:25,479 --> 01:45:28,104 Nem kedvelem. Túlértékelt. 1027 01:45:28,187 --> 01:45:31,187 - Sharad, hagyd! - Nem, most kezd érdekes lenni. 1028 01:45:32,854 --> 01:45:34,271 Maestro Vinayak Pradhan? 1029 01:45:36,104 --> 01:45:37,521 Ő is Maai tanítványa. 1030 01:45:39,187 --> 01:45:41,521 - Az a fickó Dadarból? - Igen. 1031 01:45:44,729 --> 01:45:46,771 Az is egy kamu történet. 1032 01:45:47,479 --> 01:45:50,479 „Nem érdekli a koncertezés, tanító, 1033 01:45:50,562 --> 01:45:54,187 csak az Alwar hagyományt akarja továbbadni," satöbbi. 1034 01:45:54,271 --> 01:45:57,979 Az igazság az, hogy nem bírta a színpaddal járó feszültséget. 1035 01:45:58,062 --> 01:46:00,687 Joshi úr, kérem! Ő a guruja. 1036 01:46:05,146 --> 01:46:06,146 Elnézést. 1037 01:46:06,229 --> 01:46:07,312 Fogalmam se volt. 1038 01:46:12,271 --> 01:46:15,229 - Akkor fejezzük is be! - Igen. 1039 01:46:21,229 --> 01:46:23,271 De mondok valamit, Kishore. 1040 01:46:23,354 --> 01:46:27,896 Az újaknak tudniuk kell, mi tény és mi mese. 1041 01:46:27,979 --> 01:46:32,229 Vége a korszaknak, amikor valakiből félistent tudtak csinálni. 1042 01:46:32,312 --> 01:46:34,979 Ezért zsákmányoltak ki sokakat ezen a területen. 1043 01:46:36,146 --> 01:46:38,312 Folytassa! Miért fogja vissza magát? 1044 01:46:40,146 --> 01:46:41,062 Nézze! 1045 01:46:42,646 --> 01:46:45,021 A rajongók imádják a jó sztorikat. 1046 01:46:46,146 --> 01:46:49,646 Maait a tanítványai mitikus lénynek festették le. 1047 01:46:51,604 --> 01:46:55,104 „Maai akkor is énekelt, ha nulla volt vérnyomása.” 1048 01:46:55,187 --> 01:46:57,937 Mi a fasz az a nulla vérnyomás? 1049 01:46:59,354 --> 01:47:03,229 „Maai 23-at ismert Khan Saheb titkos rágáiból.” 1050 01:47:03,312 --> 01:47:06,271 Ki számolta meg, 22 volt-e, vagy 23? 1051 01:47:07,146 --> 01:47:11,854 Nemrég hallottam, hogy valaki titokban felvette az előadásait. 1052 01:47:12,479 --> 01:47:14,187 Még nem hallottam, 1053 01:47:14,937 --> 01:47:16,187 de biztos vagyok benne… 1054 01:47:17,021 --> 01:47:21,229 hogy rátarti, öntudatos, elitista baromság. 1055 01:48:02,812 --> 01:48:03,937 Ülj ide! 1056 01:48:10,021 --> 01:48:11,771 - Teát? - Igen. 1057 01:48:14,937 --> 01:48:17,771 Guruji, kérlek, ne vállalj több távoli koncertet! 1058 01:48:18,896 --> 01:48:21,479 A tegnapi utazás nagyon kimerített. 1059 01:48:22,729 --> 01:48:24,187 Mi mást tehetnék? 1060 01:48:24,854 --> 01:48:26,937 El kell vállalnom, amit ajánlanak. 1061 01:48:28,187 --> 01:48:30,479 Van havi nyugdíjam? 1062 01:48:31,146 --> 01:48:34,729 Vagy neked van több millió rúpiád, abból adsz folyton? 1063 01:48:35,437 --> 01:48:37,187 Hiányt szenvedsz valamiben? 1064 01:48:38,854 --> 01:48:41,104 Miért teszed ki magad ennek ennyi idősen? 1065 01:48:42,521 --> 01:48:44,187 Ráadásul 1066 01:48:44,812 --> 01:48:48,187 a rohadt szervezők ki se fizettek. 1067 01:48:49,271 --> 01:48:51,687 Emlékszel arra az ünnepségre Satarában? 1068 01:48:52,312 --> 01:48:54,646 Nem kaptam még meg a honoráriumot. 1069 01:48:55,771 --> 01:48:58,437 Egy kövér, hamis csekket adtak. 1070 01:48:58,521 --> 01:49:00,479 Az igazit nem küldték el. 1071 01:49:01,937 --> 01:49:03,354 Beszélek velük. 1072 01:49:05,562 --> 01:49:08,021 Gokhaléék tartottak házi koncertet. 1073 01:49:08,771 --> 01:49:10,479 Nem esett szó pénzről. 1074 01:49:11,646 --> 01:49:15,687 Csak egy teát meg pár száraz szendvicset adtak. 1075 01:49:16,812 --> 01:49:21,104 Mondd nekik, legalább az utazási költséget térítsék meg! 1076 01:49:23,354 --> 01:49:25,187 Nem adtak pénzt taxira? 1077 01:49:51,979 --> 01:49:53,187 Guruji! 1078 01:56:52,062 --> 01:56:53,271 Most azt kapd el! 1079 01:56:55,396 --> 01:56:56,812 Most ezt! 1080 01:56:59,104 --> 01:57:00,854 Most a magas házakat! 1081 01:57:09,937 --> 01:57:16,896 ALWAR ÖRÖKSÉGE 1082 01:57:33,521 --> 01:57:34,729 Kezdhetjük? 1083 01:57:34,812 --> 01:57:36,437 Igen. Egy pillanat! 1084 01:57:38,271 --> 01:57:41,104 Uram, meséljen az Anhad Soundsról! 1085 01:57:42,854 --> 01:57:45,562 Az Anhad Sounds az új cégünk. 1086 01:57:46,271 --> 01:57:50,687 A missziója az észak-indiai klasszikus zene népszerűsítése. 1087 01:57:50,771 --> 01:57:54,062 Minél szélesebb közönséghez való eljuttatása. 1088 01:57:55,104 --> 01:57:58,562 Az Alwar öröksége az első gyűjteményünk a zenerajongóknak. 1089 01:57:59,354 --> 01:58:03,771 Több mint 300 ritka kompozíciót tartalmaz 1090 01:58:03,854 --> 01:58:07,062 az Alwar tradícióból. 1091 01:58:08,604 --> 01:58:12,271 Aggódtunk, hogy Alwar 200 éves öröksége 1092 01:58:12,354 --> 01:58:15,521 idővel elveszik. 1093 01:58:16,104 --> 01:58:19,979 Fontosnak éreztem, hogy ezt meglépjük. 1094 01:58:21,271 --> 01:58:25,854 Ez a projekt majdnem négy év kutatómunkájának eredménye. 1095 01:58:26,979 --> 01:58:31,687 Maestro Vilas Bhat, Manoharbhau Mane, Archana Bhave, 1096 01:58:31,771 --> 01:58:35,146 és sok más veterán vett részt a projektben. 1097 01:58:35,229 --> 01:58:38,521 Uram, a hallgatókhoz hogy jut el a gyűjtemény? 1098 01:58:39,396 --> 01:58:43,396 Az egész gyűjtemény kapható USB-n. 1099 01:58:43,937 --> 01:58:47,729 Az Anhad Sounds weboldalán kapható. 1100 01:58:47,812 --> 01:58:51,062 Milyen tervei vannak még a cégnek? 1101 01:58:52,229 --> 01:58:56,229 Több gyűjteményes kiadásunk lesz, 1102 01:58:56,312 --> 01:58:58,521 ezeken már dolgozunk. 1103 01:58:58,604 --> 01:59:04,271 Zenei témájú könyveket tervezünk kiadni, online zeneórákat tartunk… 1104 01:59:04,354 --> 01:59:08,062 Sok ötletünk van. Meglátjuk, hogy alakul. 1105 01:59:08,146 --> 01:59:09,104 Oké. 1106 01:59:12,146 --> 01:59:15,187 - Kész? - Igen. Köszönöm, uram. 1107 01:59:15,271 --> 01:59:17,812 Van kávé, tea, szendvics, 1108 01:59:17,896 --> 01:59:19,146 parancsoljanak! 1109 01:59:19,229 --> 01:59:20,729 Köszönöm. 1110 02:00:03,687 --> 02:00:07,062 Ó, kereső! 1111 02:00:08,354 --> 02:00:12,812 Egy kút peremén, ó, kereső 1112 02:00:14,604 --> 02:00:19,104 Elvetettem egy tamarindmagot 1113 02:00:20,354 --> 02:00:25,021 Egy kút peremén, ó, kereső 1114 02:00:26,437 --> 02:00:30,646 Elvetettem egy tamarindmagot 1115 02:00:31,979 --> 02:00:37,979 A fán hal terem 1116 02:00:38,062 --> 02:00:40,937 És hűs árnyat nyújt 1117 02:00:47,396 --> 02:00:52,521 Egy kút peremén 1118 02:00:52,604 --> 02:00:54,687 Ó, kereső 1119 02:01:08,562 --> 02:01:13,562 Egy kút peremén, ó, kereső 1120 02:01:16,937 --> 02:01:20,437 Egy szarvas nászt ült 1121 02:01:20,979 --> 02:01:25,562 Egy kút peremén, ó, kereső 1122 02:01:27,187 --> 02:01:30,771 Egy szarvas nászt ült 1123 02:01:33,604 --> 02:01:37,812 Öt gidát szült 1124 02:01:45,271 --> 02:01:51,354 Egy kút peremén, ó, kereső 1125 02:08:04,062 --> 02:08:09,062 A feliratot fordította: Csonka Ágnes