1
00:00:29,979 --> 00:00:35,979
A NETFLIX BEMUTATJA
2
00:04:57,396 --> 00:04:59,104
- Ne költsünk túl sokat!
- Oké.
3
00:05:01,312 --> 00:05:05,104
- Van kurta-padzsamája?
- Igen. Milyet szeretne?
4
00:05:05,646 --> 00:05:08,312
Nem túl hivalkodót, nem is túl egyszerűt.
5
00:05:08,396 --> 00:05:09,812
Mutasson pár szimplábbat!
6
00:05:13,479 --> 00:05:14,854
Ez mennyi?
7
00:05:14,937 --> 00:05:16,312
Hétszázötven rúpia.
8
00:05:20,646 --> 00:05:22,354
Mutassa azt a fehéret!
9
00:05:22,437 --> 00:05:23,479
Ami felül van.
10
00:05:25,396 --> 00:05:26,729
Ez milyen?
11
00:05:28,187 --> 00:05:29,187
Szép.
12
00:05:31,437 --> 00:05:33,687
Nézze a szabását!
13
00:05:33,771 --> 00:05:35,729
Kényelmesen kell ülnöd a színpadon.
14
00:05:35,812 --> 00:05:39,521
Kösz, nagyi. Még sosem vásároltam ruhát.
15
00:05:41,521 --> 00:05:43,479
Felpróbálhatom, milyen ülni benne?
16
00:05:43,562 --> 00:05:46,729
Azt nem lehet, uram! Bepiszkolódik!
17
00:05:48,604 --> 00:05:50,104
Próbáljak fel egy kendőt is?
18
00:05:50,187 --> 00:05:52,521
Kendőt? Miért csak azt?
19
00:05:52,604 --> 00:05:56,229
Gyémántgyűrű, aranylánc kell a színpadra!
20
00:05:57,312 --> 00:06:00,229
Szerinted a ruhát pontozzák a bírók?
21
00:06:02,812 --> 00:06:05,479
Apa mindig azt mondta: „A színpadon
22
00:06:05,562 --> 00:06:07,687
minden része az előadásnak.”
23
00:06:17,604 --> 00:06:20,646
A következő versenyző Sharad Nerulkar.
24
00:06:29,854 --> 00:06:31,854
A Raag Bageshree-t fogom előadni,
25
00:06:31,937 --> 00:06:34,604
egy tradicionális kompozíciót,
gyors tempóban.
26
00:06:56,146 --> 00:06:57,604
Ráérsz most?
27
00:06:58,687 --> 00:07:00,937
Mi a fene, Ajji? Nem látsz?
28
00:07:01,021 --> 00:07:03,562
Anyád hív telefonon. Beszélj vele!
29
00:07:03,646 --> 00:07:05,437
Majd visszahívom.
30
00:07:05,521 --> 00:07:08,396
Már napok óta mondod ezt.
31
00:07:08,479 --> 00:07:11,229
Ne piszkálj már! Mondtam, visszahívom.
32
00:07:11,312 --> 00:07:14,937
Azt mondja, három napja nem hívod vissza.
33
00:07:15,479 --> 00:07:18,146
Elromlott a telefonom.
34
00:07:18,229 --> 00:07:21,187
Viju régóta beteg.
35
00:07:21,729 --> 00:07:25,146
Innen mit tudok segíteni? Oldja meg!
36
00:07:25,229 --> 00:07:26,979
Akkor látogasd meg!
37
00:07:27,854 --> 00:07:30,354
Ajji, két nap múlva lesz a verseny!
38
00:07:30,437 --> 00:07:33,479
Hadd gyakoroljak!
Mondd meg neki, hogy visszahívom!
39
00:07:34,229 --> 00:07:37,687
Mondd meg neki te! Engem hagyj ki ebből!
40
00:07:38,354 --> 00:07:40,437
Mindkét oldal engem hibáztat.
41
00:07:40,521 --> 00:07:42,146
Micsoda fejfájás!
42
00:07:42,896 --> 00:07:45,021
Ez ok a sírásra?
43
00:08:25,979 --> 00:08:30,729
Ehhez a zenéhez
szentek és aszkéták jutottak el
44
00:08:30,812 --> 00:08:34,354
sok ezer évnyi
szigorú spirituális gyakorlás után.
45
00:08:34,437 --> 00:08:37,229
Nem lehet könnyen megtanulni.
46
00:08:39,187 --> 00:08:41,562
Tíz élet is kevés rá.
47
00:08:43,604 --> 00:08:46,729
A szent szövegek nem csupán előírják,
48
00:08:46,812 --> 00:08:49,104
hogy „ez a rága a Panchamot használja,”
49
00:08:49,771 --> 00:08:54,396
vagy „az a rága kihagyja a Dhaivatot.”
50
00:08:57,771 --> 00:08:59,937
Ez a zene
51
00:09:00,521 --> 00:09:05,354
megmutatja nekünk az utat az isteni felé.
52
00:09:09,062 --> 00:09:12,146
Oka van annak,
hogy az indiai klasszikus zenét
53
00:09:12,229 --> 00:09:15,521
Örök Keresésnek tartják.
54
00:09:17,646 --> 00:09:20,604
Ahhoz, hogy az ember nekivágjon,
55
00:09:20,687 --> 00:09:23,854
megadásra és áldozatra lesz szüksége.
56
00:09:25,104 --> 00:09:27,687
Ha pénzt akar keresni,
57
00:09:28,729 --> 00:09:31,021
családot eltartani,
58
00:09:31,854 --> 00:09:35,521
akkor szerelmes
vagy filmdalokat adjon elő!
59
00:09:36,604 --> 00:09:38,854
Ne lépjen erre az útra!
60
00:09:39,604 --> 00:09:42,271
Ha ezt az utat választja,
61
00:09:42,354 --> 00:09:45,854
magány és éhezés vár rá.
62
00:10:29,937 --> 00:10:30,937
Tessék.
63
00:10:32,021 --> 00:10:33,812
Kell még valami?
64
00:10:34,354 --> 00:10:35,187
Nem.
65
00:10:35,937 --> 00:10:39,021
Hallom, a nágpuri Sumit Khade
is versenybe száll.
66
00:10:39,521 --> 00:10:40,771
Komoly képzettsége van.
67
00:10:40,854 --> 00:10:43,062
Ezt miért a füle hallatára mondod?
68
00:10:43,146 --> 00:10:45,687
Kint találkoztam Rishivel és Krutival.
69
00:10:45,771 --> 00:10:46,812
Alattomosak.
70
00:10:47,396 --> 00:10:50,646
Mellékesen megkérdeztem,
melyik rágát játsszák ma.
71
00:10:51,396 --> 00:10:54,271
Nem feleltek. Kerülték a témát.
72
00:10:54,937 --> 00:10:56,896
- Hagyjuk!
- Sharad Nerulkar?
73
00:10:57,771 --> 00:10:58,646
Sharad?
74
00:11:05,854 --> 00:11:07,187
- Minden jót!
- Igen.
75
00:12:01,146 --> 00:12:03,104
A Raag Bageshree-t fogom előadni.
76
00:12:03,896 --> 00:12:07,104
Hagyományos kompozíció gyors tempóban.
77
00:13:26,937 --> 00:13:27,979
Kösz.
78
00:13:29,604 --> 00:13:31,604
Bravó! Micsoda előadás!
79
00:13:32,354 --> 00:13:35,146
A következő versenyző Nitin Avasthe.
80
00:13:35,229 --> 00:13:36,104
Jó volt.
81
00:13:36,187 --> 00:13:37,646
- Komolyan?
- Igen. Jó.
82
00:13:38,771 --> 00:13:41,979
Nem volt túl visszhangos?
A színpadról nem hallatszott.
83
00:13:42,062 --> 00:13:43,729
Nem, jó volt.
84
00:13:45,271 --> 00:13:47,771
Nagy tapsot neki!
85
00:13:57,812 --> 00:14:01,062
És végre eljött
86
00:14:01,146 --> 00:14:02,812
a rég várt pillanat!
87
00:14:03,562 --> 00:14:06,146
A bírók döntésre jutottak.
88
00:14:06,229 --> 00:14:08,896
A 2006-os Ifjú Előadóművészek
89
00:14:08,979 --> 00:14:12,062
Gupte Építőipari Díjának átadására
90
00:14:12,146 --> 00:14:15,896
Dattatreya Kirloskar urat
szólítom a színpadra!
91
00:14:15,979 --> 00:14:17,771
Nagy tapsot neki!
92
00:14:24,854 --> 00:14:28,146
Ő Maestro Balkrishna Kirloskar fia.
93
00:14:28,771 --> 00:14:34,396
Kicsit késett, de a messzi Mulundból jött,
hogy velünk legyen.
94
00:14:39,562 --> 00:14:44,771
Felkérem Dattatreya urat,
adja át a díjakat a győzteseknek!
95
00:14:47,771 --> 00:14:51,437
A harmadik díj Namita Satamé.
96
00:14:58,854 --> 00:15:02,437
A második díj Sumit Khadéé.
97
00:15:08,812 --> 00:15:12,479
A mai legnagyobb, legfontosabb díj,
98
00:15:12,562 --> 00:15:17,104
a 2006 Ifjú Előadóművészének
járó díj pedig…
99
00:15:17,771 --> 00:15:19,396
Chinmayee Wadhawkaré!
100
00:15:27,771 --> 00:15:32,812
A Gupte Építőipari Vállalat
gratulál mindenkinek!
101
00:15:32,896 --> 00:15:34,521
Nagy tapsot neki!
102
00:16:13,354 --> 00:16:16,312
Belégzéskor érkezzenek
a pozitív gondolatok!
103
00:16:18,187 --> 00:16:19,562
Kilégzéskor
104
00:16:20,771 --> 00:16:25,187
engedjétek ki a negatív gondolatokat!
105
00:16:30,937 --> 00:16:32,687
Most meditálunk.
106
00:16:40,562 --> 00:16:42,812
Adjatok utat minden gondolatnak!
107
00:16:53,729 --> 00:16:56,729
Most a légzőgyakorlat követezik.
108
00:17:27,187 --> 00:17:30,729
A nyugtalan elme
109
00:17:32,062 --> 00:17:35,104
nem adhat elő Khayal zenét
110
00:17:35,187 --> 00:17:38,729
valódi mélységgel és hitelességgel.
111
00:17:41,771 --> 00:17:45,896
Ahhoz, hogy minden egyes hangot,
112
00:17:46,562 --> 00:17:49,812
minden mikrotónust imádhassunk,
113
00:17:50,479 --> 00:17:56,062
az elmének tisztának,
szeplőtelennek kell lennie.
114
00:17:59,437 --> 00:18:01,479
Mi is a Khayal?
115
00:18:02,312 --> 00:18:05,354
Az énekes lelkiállapota,
116
00:18:05,896 --> 00:18:09,812
egy adott időben, az adott pillanatban.
117
00:18:10,646 --> 00:18:15,479
Ezt az állapotot egy Raag,
azaz rága segítségével közvetíti.
118
00:18:16,854 --> 00:18:21,146
Az ember éneklés közben nem tudja,
119
00:18:21,229 --> 00:18:23,521
a rága mely új aspektusát
120
00:18:23,604 --> 00:18:28,521
fogja felfedezni.
121
00:18:32,729 --> 00:18:38,187
Ha azt akarja,
hogy a Rága Igazsága feltáruljon,
122
00:18:38,854 --> 00:18:41,646
meg kell szabadítania elméjét
minden hamisságtól,
123
00:18:41,729 --> 00:18:46,646
mohóságtól és tisztátalanságtól.
124
00:18:49,312 --> 00:18:52,021
Nem mindenkiben van meg az önfegyelem
125
00:18:52,104 --> 00:18:55,979
és a hit, ami ehhez szükséges…
126
00:18:56,062 --> 00:18:57,521
Még mindig ez megy?
127
00:18:57,604 --> 00:18:59,687
Elég már ebből a Maai-szagából!
128
00:19:00,479 --> 00:19:03,479
Miféle szagából? Ez munka is, nem?
129
00:19:03,562 --> 00:19:06,354
Ezek egyórás felvételek.
Nyilván időbe telik.
130
00:19:07,187 --> 00:19:08,354
Csináld később!
131
00:19:09,396 --> 00:19:11,937
A Sadarang Konferencia
felvételei kész vannak?
132
00:19:12,521 --> 00:19:14,354
Igen, a '72-es és a '74-es kész.
133
00:19:14,437 --> 00:19:15,812
A '73-as szalag nincs meg.
134
00:19:16,396 --> 00:19:17,437
Az hogy lehet?
135
00:19:17,979 --> 00:19:20,437
Itt volt! A minap láttam.
136
00:19:21,104 --> 00:19:22,312
Én nem láttam.
137
00:19:23,604 --> 00:19:27,521
Azon van
a Rambhau Arolkar-féle Basant-Bahar.
138
00:19:28,687 --> 00:19:30,146
Milyen jól énekelte!
139
00:19:30,646 --> 00:19:32,729
A rágák összefűzésének mestere volt.
140
00:19:34,187 --> 00:19:35,562
Keresd meg a szalagot!
141
00:19:36,896 --> 00:19:40,146
Megrendelésünk van egy CD-szettre,
1972-től 1975-ig.
142
00:19:41,562 --> 00:19:42,604
Hány darab?
143
00:19:43,687 --> 00:19:46,979
Csináld meg a mesterszalagot!
Aztán 30-40 szettet készítünk.
144
00:19:55,687 --> 00:19:59,062
MAAI BESZÉDEI
145
00:20:17,729 --> 00:20:19,854
Van CD-jük Shankar Bhatt-tól?
146
00:20:19,937 --> 00:20:20,771
Nincs, uram.
147
00:20:22,271 --> 00:20:24,437
És Sultan Saheb?
148
00:20:25,021 --> 00:20:26,479
Nincs, elfogyott.
149
00:20:27,854 --> 00:20:29,812
Akkor mit ajánlana?
150
00:20:30,479 --> 00:20:34,312
Mi igazából ritka és kevésbé ismert
felvételekre szakosodtunk.
151
00:20:34,396 --> 00:20:37,979
A CD-ket régi kazettákról
és bakelitlemezekről konvertáltuk.
152
00:20:39,396 --> 00:20:41,521
Még sosem hallottam ezekről.
153
00:20:41,604 --> 00:20:44,479
Igen, uram, de épp olyan jók,
mint a nagy nevek.
154
00:20:45,187 --> 00:20:47,437
Például ez itt Ustad Nissar Aslam Shaikh,
155
00:20:47,521 --> 00:20:48,771
az Agra-tradíció követője.
156
00:20:48,854 --> 00:20:50,896
Egy gurujuk volt Sultan Sahebbel.
157
00:20:50,979 --> 00:20:52,979
De ő nem lett olyan híres.
158
00:20:53,646 --> 00:20:55,479
- Mennyibe kerül?
- Százötven rúpia.
159
00:20:57,104 --> 00:20:58,187
Kösz, nem.
160
00:20:59,229 --> 00:21:01,021
Uram, ez itt akciós,
161
00:21:01,104 --> 00:21:04,146
egy 12 CD-s szett
az All India Radio felvételeiből.
162
00:21:04,229 --> 00:21:08,437
Az ára 1500 rúpia,
de akciósan most csak 1000.
163
00:21:09,896 --> 00:21:11,854
Köszönöm, nem.
164
00:21:15,896 --> 00:21:17,604
Van vallásos zenéjük?
165
00:21:18,187 --> 00:21:19,187
Nincs, ugye?
166
00:21:19,937 --> 00:21:21,687
Nem, csak klasszikus zene.
167
00:21:22,896 --> 00:21:24,812
A szünetben visszajövök.
168
00:21:28,521 --> 00:21:30,437
Mindenki vallásos zenét keres.
169
00:21:36,479 --> 00:21:37,937
Menjünk be meghallgatni?
170
00:21:38,562 --> 00:21:39,687
Elment az eszed?
171
00:21:40,354 --> 00:21:41,896
Vérezne a füled.
172
00:22:03,312 --> 00:22:04,979
Ezt a marhaságot!
173
00:22:06,646 --> 00:22:10,521
Milyen mélyre süllyed
a puccos közönség kedvéért?
174
00:22:12,229 --> 00:22:14,312
Mi a francot játszott ma?
175
00:22:14,396 --> 00:22:16,146
A közönség tapsolt.
176
00:22:17,771 --> 00:22:20,104
Ezek az éves bérletesek…
177
00:22:20,187 --> 00:22:22,396
Bárkit és bármit megtapsolnak.
178
00:22:25,104 --> 00:22:27,979
Még a random műkedvelőket is.
179
00:22:28,896 --> 00:22:30,604
Olyan, mint egy büféasztal…
180
00:22:31,229 --> 00:22:34,854
Húsz perc komoly rága, 15 perc könnyed,
szerelmes dal, vallásos dal.
181
00:22:34,937 --> 00:22:35,854
Kész.
182
00:22:36,896 --> 00:22:38,979
De a szponzorok imádják.
183
00:22:39,937 --> 00:22:41,229
A szponzorok kapják be!
184
00:22:41,937 --> 00:22:44,104
Ugyanazt a négy-öt nagy nevet nyomatják.
185
00:22:44,187 --> 00:22:47,104
Minden fellépés az övék,
minden ugyanúgy hangzik.
186
00:22:48,104 --> 00:22:52,271
Mindegy, melyik rága, ugyanaz a struktúra,
ugyanazok a manírok.
187
00:22:52,354 --> 00:22:53,771
Kiszámítható.
188
00:22:55,271 --> 00:22:56,354
Rizst kérnék!
189
00:22:58,479 --> 00:22:59,854
De én ezt nem értem.
190
00:22:59,937 --> 00:23:02,812
Shakir Bhai régen olyan szépen játszott.
191
00:23:04,062 --> 00:23:06,354
Hallottam a felvételeit a '80-as évekből.
192
00:23:07,979 --> 00:23:10,812
Micsoda elegancia, milyen tiszta hangok!
193
00:23:11,896 --> 00:23:13,562
Hogy lehet ennyire megváltozni?
194
00:23:14,354 --> 00:23:15,771
Pénzért, mi másért?
195
00:23:17,312 --> 00:23:18,979
Guruji, Maai ezért
196
00:23:19,062 --> 00:23:21,271
nem került be soha a koncertezők közé.
197
00:24:37,896 --> 00:24:38,771
Mi az?
198
00:24:41,062 --> 00:24:42,062
Mi a baj?
199
00:24:42,604 --> 00:24:43,729
Nem tudom.
200
00:24:46,604 --> 00:24:47,854
Ezt hogy érted?
201
00:24:48,854 --> 00:24:50,771
Nem ment a frazírozás.
202
00:24:51,562 --> 00:24:53,104
Repetitív volt, nem?
203
00:24:54,604 --> 00:24:56,229
Miért lenne az?
204
00:24:58,062 --> 00:24:59,104
Nem tudom.
205
00:25:00,854 --> 00:25:02,771
Gyakoroltál, igaz?
206
00:25:03,979 --> 00:25:04,896
Igen.
207
00:25:05,687 --> 00:25:07,354
Akkor miért akadtál meg?
208
00:25:10,854 --> 00:25:12,146
Próbáld újra!
209
00:25:34,271 --> 00:25:35,604
Csak önmagam ismétlem.
210
00:25:37,104 --> 00:25:37,979
Énekelsz.
211
00:27:15,187 --> 00:27:16,396
Jó.
212
00:29:02,646 --> 00:29:03,771
Szép volt!
213
00:29:07,312 --> 00:29:08,146
Ide hallgass!
214
00:29:08,687 --> 00:29:10,521
Engedd most el!
215
00:29:10,604 --> 00:29:12,396
A barátai hívták.
216
00:29:13,062 --> 00:29:14,354
Menni akarsz?
217
00:29:14,437 --> 00:29:15,646
Persze.
218
00:29:16,229 --> 00:29:19,396
Nyilván. Még vasárnap is
zenetanulásra kényszeríted.
219
00:29:19,479 --> 00:29:20,646
Mi mást tennék?
220
00:29:20,729 --> 00:29:22,646
Mi a baj ezzel?
221
00:29:23,396 --> 00:29:26,729
Ustad Saheb verte is a gyerekeit,
ha elrontották.
222
00:29:26,812 --> 00:29:30,479
- Ezt százszor hallottuk már.
- De igaz.
223
00:29:31,187 --> 00:29:33,646
Egy szöghöz kötözte ki a hajukat.
224
00:29:33,729 --> 00:29:36,104
Mi élvezzük, nem igaz?
225
00:29:36,187 --> 00:29:40,229
Most egy hagyományos kompozíciót
tanítok a rágában. Tartsd a hangot!
226
00:29:41,437 --> 00:29:43,187
Nagyon jó!
227
00:29:56,979 --> 00:29:58,104
Shaardya!
228
00:29:58,729 --> 00:30:00,562
Gyere már! Mindenki rád vár!
229
00:30:01,229 --> 00:30:03,062
Gyere be!
230
00:30:03,146 --> 00:30:03,979
Kösz, nem.
231
00:30:04,062 --> 00:30:06,312
Gyere már! Ülj le!
232
00:30:09,271 --> 00:30:12,229
Most egy úgynevezett bandisht
tanítok neki.
233
00:30:13,479 --> 00:30:16,104
Bácsikám, én ebből semmit sem értek.
234
00:30:16,187 --> 00:30:17,521
Velem jöhet Shaardya?
235
00:30:17,604 --> 00:30:20,479
A bandish egy értékes kompozíció.
236
00:30:21,604 --> 00:30:23,562
Ha két zenész összeházasodott,
237
00:30:23,646 --> 00:30:25,687
ezeket kapták hozományul.
238
00:30:25,771 --> 00:30:28,229
Olyan drágák voltak egykor, mint az élet.
239
00:30:28,312 --> 00:30:29,771
Miért kínzod őket?
240
00:30:29,854 --> 00:30:31,604
Hagyd őket játszani!
241
00:30:32,896 --> 00:30:37,687
Repülj el a hazádba
242
00:30:38,187 --> 00:30:43,771
Repülj el a hazádba…
243
00:30:44,646 --> 00:30:48,354
Öt, négy, három, kettő, egy.
244
00:30:52,521 --> 00:30:57,562
Üdvözlöm önöket újra műsorunkban,
a Gharanában!
245
00:30:58,604 --> 00:31:00,104
A szünet előtt
246
00:31:00,187 --> 00:31:05,104
Mukund úr az Alwar zenei iskola
történetéről ejt pár szót.
247
00:31:05,187 --> 00:31:09,646
Mukund úr nem csupán
az Alwar énekstílus avatott tolmácsolója,
248
00:31:10,312 --> 00:31:14,896
de írt egy zenetörténeti könyvet is,
249
00:31:14,979 --> 00:31:17,562
Az örök láng címmel.
250
00:31:18,771 --> 00:31:21,396
Mukund úr, most váltsunk témát!
251
00:31:22,437 --> 00:31:27,646
A könyvében azt írja,
ez a zene az idők során megváltozott,
252
00:31:27,729 --> 00:31:31,687
és mára valahogy elveszett a lényege.
253
00:31:32,646 --> 00:31:33,687
Így igaz.
254
00:31:34,687 --> 00:31:37,687
Sokaknak nem tetszett, hogy ezt írtam.
255
00:31:37,771 --> 00:31:40,646
Kritizáltak miatta.
256
00:31:41,479 --> 00:31:46,229
De ha valaki ma ezt akarja hallgatni,
hol találhatja meg?
257
00:31:47,854 --> 00:31:48,979
Sehol.
258
00:31:51,146 --> 00:31:56,229
Szinte lehetetlen ma megtalálni
az ilyesfajta zenét,
259
00:31:57,479 --> 00:31:58,896
ezt az isteni tisztaságot.
260
00:31:59,812 --> 00:32:03,146
A gurum, Maestro Vinayak Pradhan,
mindig azt mondja,
261
00:32:03,229 --> 00:32:06,687
Ustad zenéjét egy ember által
lehet megtapasztalni,
262
00:32:06,771 --> 00:32:11,104
ő pedig Maestra Sindhubai Jadhav.
263
00:32:11,854 --> 00:32:14,354
Az ő szeretetteljes megszólítása a Maai.
264
00:32:15,562 --> 00:32:18,479
A gurunk szerint az ő zenéje
265
00:32:19,062 --> 00:32:21,646
meg sem közelíti Maai zsenialitását.
266
00:32:22,771 --> 00:32:24,479
Mitől volt ő olyan különleges?
267
00:32:26,604 --> 00:32:28,979
Sokszor megkérdeztem ezt Gurujitól.
268
00:32:29,937 --> 00:32:34,937
Azt mondja,
Maai zenéjét lehetetlen szavakkal leírni.
269
00:32:35,562 --> 00:32:38,271
- De felvételek nincsenek róla?
- Nincsenek.
270
00:32:39,396 --> 00:32:41,937
Maai nem engedte,
hogy felvétel készüljön róla.
271
00:32:43,354 --> 00:32:47,271
Fotó is alig van róla, interjú pláne.
272
00:32:48,062 --> 00:32:51,021
Ő más volt. Aszkétaalkat.
273
00:32:54,729 --> 00:32:56,562
Milyen helyes gyerek voltál!
274
00:32:56,646 --> 00:32:57,604
Nagyon édes.
275
00:32:58,646 --> 00:32:59,979
Na és most?
276
00:33:01,687 --> 00:33:03,437
Ezt eddig miért nem mutattad?
277
00:33:04,521 --> 00:33:08,062
Annyit hallottam édesapádról,
de most látom először.
278
00:33:08,146 --> 00:33:09,687
Ez eddig VHS-en volt meg.
279
00:33:09,771 --> 00:33:11,396
Tegnap játszottam át.
280
00:33:13,104 --> 00:33:15,229
Szeretném hallani apádat énekelni.
281
00:33:16,479 --> 00:33:18,896
A történetei érdekesebbek voltak.
282
00:33:20,437 --> 00:33:21,812
Az éneklése nem volt rossz.
283
00:33:26,396 --> 00:33:29,062
- Kérdezhetek valamit?
- Persze.
284
00:33:29,687 --> 00:33:33,604
Tejas mesélte, hogy apádnak voltak
régi felvételei Maairól.
285
00:33:34,229 --> 00:33:35,354
Miféle felvételei?
286
00:33:36,354 --> 00:33:39,812
A fő tanítványainak
tartott előadásairól Belgaumban.
287
00:33:40,521 --> 00:33:41,979
De hogy lennének felvételek?
288
00:33:42,562 --> 00:33:45,479
Karim Saheb állítólag titokban rögzítette.
289
00:33:46,729 --> 00:33:49,104
Igen, apa egyszer említette ezt.
290
00:33:49,896 --> 00:33:52,062
De nem láttam ilyen szalagokat.
291
00:33:55,229 --> 00:33:57,271
Mindegy. Anyádnak beszéltél erről?
292
00:33:58,104 --> 00:33:59,854
Kellene. Olyan boldog lenne!
293
00:34:00,521 --> 00:34:03,146
Tudod, szentimentális apával kapcsolatban.
294
00:34:03,729 --> 00:34:05,229
Ez csak ront majd rajta.
295
00:34:18,896 --> 00:34:20,812
Megyek. Későre jár.
296
00:34:45,604 --> 00:34:47,437
BOCS
297
00:34:52,562 --> 00:34:54,021
ÜZENET ELKÜLDVE
298
00:35:35,479 --> 00:35:38,562
Ne állítsátok meg a gondolatok áramlását!
299
00:35:39,979 --> 00:35:42,104
Csak figyeljétek meg őket!
300
00:35:44,562 --> 00:35:47,146
Engedjétek felszínre törni
301
00:35:47,687 --> 00:35:49,312
az elfojtott érzelmeket!
302
00:35:50,687 --> 00:35:52,729
A rosszat, a jót, mindent.
303
00:35:54,562 --> 00:35:58,729
Léteznek. Csak figyeljétek meg őket!
304
00:36:05,729 --> 00:36:09,604
Az elmétekhez hasonlóan
a testetek is beszélgetni akar veletek.
305
00:36:13,396 --> 00:36:15,562
Próbáljatok odafigyelni rá!
306
00:36:37,937 --> 00:36:40,271
Mondani akartam neked valamit.
307
00:36:41,312 --> 00:36:43,312
De elfelejtettem, mi volt.
308
00:36:43,896 --> 00:36:46,312
Ha a villanyszámla, azt ma fizetem be.
309
00:36:46,396 --> 00:36:48,771
Nem, nem a számla.
310
00:36:48,854 --> 00:36:50,104
Valami más volt.
311
00:36:51,104 --> 00:36:52,604
A gyógyszereid?
312
00:36:53,437 --> 00:36:55,229
Nem, nem is a gyógyszerek.
313
00:36:56,021 --> 00:36:57,979
Mindegy. Nem jut eszembe.
314
00:36:59,646 --> 00:37:01,104
Beszéltél anyáddal?
315
00:37:02,187 --> 00:37:03,812
Tegnap beszéltünk.
316
00:37:03,896 --> 00:37:04,896
Mit mondott?
317
00:37:06,354 --> 00:37:07,896
Hogy minden rendben.
318
00:37:09,854 --> 00:37:12,062
Egyszerűen nem értem őt.
319
00:37:12,146 --> 00:37:14,854
Neked is mást mond, nekem is,
320
00:37:14,937 --> 00:37:17,771
és közben egész másra gondol.
321
00:37:17,854 --> 00:37:19,521
Most mi történt?
322
00:37:19,604 --> 00:37:21,646
Tegnap sírt a telefonban.
323
00:37:22,729 --> 00:37:25,396
Azt mondta, beszélnem kellene veled.
324
00:37:26,062 --> 00:37:27,229
Miről?
325
00:37:27,312 --> 00:37:28,604
Hogy szerezz állást.
326
00:37:29,771 --> 00:37:32,187
De most Kishore-ral dolgozom!
327
00:37:32,271 --> 00:37:34,271
Én is ezt mondtam neki.
328
00:37:34,354 --> 00:37:36,396
De azt mondta, az nem igazi munka.
329
00:37:36,479 --> 00:37:40,521
„Kishore alig fizet neki”, satöbbi.
330
00:37:41,687 --> 00:37:43,646
Ezt ő mondta, vagy te mondod?
331
00:37:44,479 --> 00:37:45,896
Miért mondanék ilyet?
332
00:37:47,021 --> 00:37:49,229
Honnan tudja, mennyit keresek?
333
00:37:49,729 --> 00:37:51,104
Én nem mondtam el neki.
334
00:37:51,812 --> 00:37:55,312
De azt tudja, hogy sosincs pénzünk.
335
00:37:55,396 --> 00:37:58,104
A lakbér, Viju díja…
336
00:37:58,687 --> 00:38:01,021
Mennyit bír ebből egyedül?
337
00:38:01,854 --> 00:38:05,104
Ne bújj anya mögé, oké?
338
00:38:05,729 --> 00:38:08,729
Ha nem engedheted meg magadnak,
hogy itt lakjak, mondd!
339
00:38:08,812 --> 00:38:09,979
Rögtön elköltözöm.
340
00:38:10,062 --> 00:38:12,687
Miért mondasz ilyeneket?
341
00:38:12,771 --> 00:38:15,021
Csak aggódunk a jövőd miatt.
342
00:38:15,771 --> 00:38:19,271
Nézd, Ajji, vagy zenélek,
vagy munkát vállalok.
343
00:38:19,354 --> 00:38:21,062
A kettő együtt nem megy.
344
00:38:21,562 --> 00:38:22,979
Miért?
345
00:38:23,646 --> 00:38:26,604
A barátaidnak nincs munkája?
346
00:38:26,687 --> 00:38:29,354
Tejas nem dolgozik? Sneha nem dolgozik?
347
00:38:30,062 --> 00:38:31,646
De én nem akarok.
348
00:38:32,771 --> 00:38:34,437
Elmegyek, ha akarod.
349
00:38:35,479 --> 00:38:37,187
Így nem illik viselkedni.
350
00:38:37,271 --> 00:38:39,354
Makacs vagy, mint az apád.
351
00:38:40,021 --> 00:38:41,687
Ő is megszenvedte később.
352
00:38:44,646 --> 00:38:46,687
Ne hasonlíts apához!
353
00:38:47,396 --> 00:38:50,479
Ha nem sikerül,
ne másokat hibáztass miatta!
354
00:38:53,687 --> 00:38:56,562
Nem tudok mit mondani ennek a fiúnak.
355
00:39:05,896 --> 00:39:07,604
Kezdjünk, Guruji?
356
00:39:11,354 --> 00:39:13,687
Jó, készen állunk.
357
00:39:14,937 --> 00:39:18,271
Tudom, sokan
a múlt heti cikkem miatt vannak itt.
358
00:39:18,854 --> 00:39:23,479
Nem túloztam, amikor azt mondtam,
ez az ember egy eltitkolt zseni.
359
00:39:23,562 --> 00:39:25,021
Mumbai rejtett kincse.
360
00:39:25,812 --> 00:39:29,479
Guruji, mindannyiunk nevében köszönöm,
361
00:39:29,562 --> 00:39:31,354
hogy hajlandó itt fellépni ma.
362
00:39:32,312 --> 00:39:36,312
Most el is hallgatok,
következzen Guruji varázslata!
363
00:39:41,104 --> 00:39:44,062
Amit Reena az imént angolul mondott…
364
00:39:44,812 --> 00:39:46,812
azt nagyrészt nem értettem.
365
00:39:48,562 --> 00:39:52,021
De igyekszem tisztességesen elénekelni
valamit önöknek.
366
00:41:59,062 --> 00:42:00,937
Nem, nem figyelnek.
367
00:42:20,729 --> 00:42:22,396
Nyitott torokkal kell énekelni.
368
00:43:36,396 --> 00:43:37,312
Felkelhet.
369
00:43:40,646 --> 00:43:42,937
Alacsony a vérnyomása, ennyi az egész.
370
00:43:43,896 --> 00:43:44,937
Mennyire?
371
00:43:45,687 --> 00:43:48,396
Hatvan. Legutóbb 80 volt.
372
00:43:48,479 --> 00:43:49,354
Ó, istenem!
373
00:43:50,187 --> 00:43:51,979
Egyéb panasz?
374
00:43:52,646 --> 00:43:55,354
Sokszor fáj a hátam itt lent.
375
00:43:57,104 --> 00:44:00,021
Vizelet, széklet? Normális?
376
00:44:00,687 --> 00:44:04,812
Igen, minden rendben. Csak a hátfájás.
377
00:44:05,729 --> 00:44:07,937
És a köhögés?
378
00:44:08,021 --> 00:44:08,979
Á, igen.
379
00:44:10,437 --> 00:44:14,604
Néha éjjel kicsit köhögök.
380
00:44:15,812 --> 00:44:18,479
Ha egyszer elkezdődik, nincs vége.
381
00:44:19,437 --> 00:44:22,229
Olyankor hideget érez? Vagy lázat?
382
00:44:22,979 --> 00:44:24,812
Nem, csak köhögök.
383
00:44:28,521 --> 00:44:29,437
Rendben.
384
00:44:30,271 --> 00:44:32,521
Ezt a gyógyszert szedje,
385
00:44:32,604 --> 00:44:35,187
és jövő hónapban nézzen be!
386
00:44:35,271 --> 00:44:36,146
Jó.
387
00:44:36,229 --> 00:44:38,687
Felírtam fájdalomcsillapítót a hátára.
388
00:44:39,354 --> 00:44:42,354
Csak akkor vegye be, ha nagyon fáj,
különben ne!
389
00:44:43,271 --> 00:44:46,187
És igyon sok vizet!
390
00:44:47,479 --> 00:44:49,854
- Végez valami testedzést?
- Nem.
391
00:44:51,521 --> 00:44:55,229
Akkor vigye el sétálni
legalább kétszer-háromszor hetente!
392
00:44:55,312 --> 00:44:56,896
Igen, doktor úr.
393
00:45:01,187 --> 00:45:02,354
Mennyivel tartozunk?
394
00:45:03,562 --> 00:45:06,854
A múltkorival együtt 450 rúpia.
395
00:45:08,271 --> 00:45:10,896
Nem baj, ha jövő héten fizetek?
396
00:45:10,979 --> 00:45:13,521
- Semmi gond.
- Nem. Van nálam.
397
00:45:13,604 --> 00:45:16,812
- Később is odaadhatják, nem gond.
- Nem probléma.
398
00:45:28,354 --> 00:45:30,396
Mi a baj?
399
00:45:31,437 --> 00:45:32,396
Semmi.
400
00:45:33,312 --> 00:45:34,437
Zaklatott vagy?
401
00:45:35,271 --> 00:45:38,812
Nem. Csak vigyázz az egészségedre!
402
00:45:39,896 --> 00:45:41,729
Nem erről beszélek.
403
00:45:42,521 --> 00:45:44,354
Hanem a múltkori estéről.
404
00:45:45,312 --> 00:45:46,312
Mi van vele?
405
00:45:48,062 --> 00:45:49,396
Felzaklatott?
406
00:45:50,604 --> 00:45:53,437
Nem, csak magamra voltam mérges.
407
00:45:54,854 --> 00:45:56,437
Miért?
408
00:45:56,937 --> 00:46:00,562
A hangod nem volt csúcsformában, na és?
409
00:46:04,729 --> 00:46:07,604
- Mondott neked valaki valamit?
- Nem.
410
00:46:11,104 --> 00:46:12,937
Miért vagy ilyen nyugtalan?
411
00:46:14,646 --> 00:46:16,187
Hová rohansz?
412
00:46:20,062 --> 00:46:23,187
Ebben a korban kell gyakorolni,
neked ez a dolgod.
413
00:46:26,021 --> 00:46:28,187
Egyfolytában csak gyakorolok,
414
00:46:29,062 --> 00:46:30,646
mégis mindig ez van.
415
00:46:31,937 --> 00:46:33,479
Aztán dühös vagyok magamra.
416
00:46:35,021 --> 00:46:38,312
Tényleg? Máris dühös vagy?
417
00:46:41,187 --> 00:46:42,771
Mennyi idős is vagy?
418
00:46:42,854 --> 00:46:43,771
Huszonnégy.
419
00:46:45,021 --> 00:46:49,479
Mi 40 éves korunkig
csak a gyakorlásra gondoltunk.
420
00:46:50,729 --> 00:46:53,604
Maai előtt egy szót sem szólhattunk.
421
00:46:54,312 --> 00:46:57,187
Csak lehajtott fejjel énekeltünk.
422
00:46:58,896 --> 00:47:01,146
Te meg mindent gyorsan akarsz?
423
00:47:01,937 --> 00:47:02,771
Nem.
424
00:47:06,521 --> 00:47:10,354
Kishore szólt neked a koncertről
a Tanárok napján?
425
00:47:10,437 --> 00:47:13,312
Igen. Tejas és Sneha fellép, ugye?
426
00:47:14,729 --> 00:47:16,312
És te nem?
427
00:47:17,312 --> 00:47:20,021
Kishore nekem nem mondott semmit.
428
00:47:20,854 --> 00:47:24,104
- Persze, hogy fellépsz.
- Jó.
429
00:47:24,937 --> 00:47:27,521
- Készülődj!
- Igen.
430
00:48:41,229 --> 00:48:43,271
Francba, de hideg van!
431
00:48:44,312 --> 00:48:46,479
Reggelre vacogni fogunk.
432
00:48:47,854 --> 00:48:50,396
Ilyen időben kell
433
00:48:50,479 --> 00:48:53,854
forró krumplitócsnit enni
és teázni Ramdasban.
434
00:48:54,687 --> 00:48:58,229
Igazából a tócsni miatt utazik Ramdasba.
435
00:48:59,104 --> 00:49:01,937
A koncert nem is érdekli.
436
00:49:02,021 --> 00:49:03,062
Persze.
437
00:49:03,562 --> 00:49:05,479
A Maestrót sokszor hallottam már.
438
00:49:06,229 --> 00:49:08,187
A tócsni az igazi öröm.
439
00:49:08,271 --> 00:49:11,687
A rizspehely is remek,
pirított mogyoróval.
440
00:49:12,396 --> 00:49:13,521
Én vagyok a hülye.
441
00:49:14,312 --> 00:49:17,062
Azt hittem, azért utazunk éjszaka,
442
00:49:17,146 --> 00:49:18,854
hogy hallhassuk a Maestrót,
443
00:49:18,937 --> 00:49:20,562
de ti csak enni jöttetek.
444
00:49:21,479 --> 00:49:24,896
A Maestro mindig kétesélyes.
445
00:49:25,479 --> 00:49:27,771
Ha jó, akkor nagyon jó.
446
00:49:27,854 --> 00:49:30,271
Ha rossz, akkor szinte kibírhatatlan.
447
00:49:31,104 --> 00:49:34,104
Azért kétesélyes, mert egy zseni.
448
00:49:35,312 --> 00:49:38,479
Minden fellépésén újat mutat,
folyton kísérletezik.
449
00:49:39,312 --> 00:49:41,646
Ha sikerül, az maga a csoda.
450
00:49:41,729 --> 00:49:44,937
Igen, de ezért kell sokszor elmenni
és meghallgatni.
451
00:49:45,021 --> 00:49:47,312
Már négyszer is megéri.
452
00:49:48,021 --> 00:49:51,479
Úgy érzem, ma jó lesz.
453
00:49:51,562 --> 00:49:54,021
Gyönyörű itt, a természetben.
454
00:49:54,771 --> 00:49:56,771
A természetnek ehhez semmi köze.
455
00:49:56,854 --> 00:49:58,354
Kell neki a rum.
456
00:49:58,979 --> 00:50:00,937
Ha az megoldott, jól fog játszani.
457
00:50:01,021 --> 00:50:03,354
Ne már! Rum napkeltekor?
458
00:50:03,437 --> 00:50:07,479
Mindegy, nappal vagy éjjel,
459
00:50:07,562 --> 00:50:09,604
ha két nagy kortyot megivott,
460
00:50:10,312 --> 00:50:12,062
a keze játszani kezd.
461
00:50:12,937 --> 00:50:15,354
Papa, ma melyik rágát fogja játszani?
462
00:50:15,437 --> 00:50:16,854
Még ébren vagy?
463
00:50:17,687 --> 00:50:19,229
Aludj tovább!
464
00:50:19,312 --> 00:50:21,771
Különben a koncert közben fogsz elaludni.
465
00:50:23,312 --> 00:50:25,646
Mondd, melyikek a reggeli rágák?
466
00:50:26,854 --> 00:50:29,312
- Todi…
- És?
467
00:50:30,854 --> 00:50:33,146
- Bhairav…
- És?
468
00:50:36,812 --> 00:50:39,854
Ha még két rágát meg tudsz nevezni,
469
00:50:39,937 --> 00:50:42,271
csokit kapsz reggel.
470
00:50:43,604 --> 00:50:44,854
Lalit?
471
00:50:44,937 --> 00:50:46,979
Jó! Még egyet!
472
00:50:48,437 --> 00:50:51,271
- Marwa?
- A Marwa reggeli rága?
473
00:50:51,354 --> 00:50:52,354
Nem.
474
00:50:53,812 --> 00:50:55,146
Többet nem tudok.
475
00:50:55,979 --> 00:50:58,521
A Bhairavot említetted. Egy hasonló?
476
00:50:58,604 --> 00:50:59,437
Ahir Bhairav.
477
00:50:59,521 --> 00:51:00,354
Helyes.
478
00:51:01,396 --> 00:51:03,812
Ne feledd a csokit!
479
00:51:04,479 --> 00:51:05,396
Most aludj!
480
00:51:05,479 --> 00:51:06,604
De felébresztettél.
481
00:51:06,687 --> 00:51:08,729
Oké. Aludj!
482
00:51:11,896 --> 00:51:15,104
Van még egy sztori a Maestróról
és a Lalitról.
483
00:51:15,187 --> 00:51:18,187
Shubho mesélte, Kolkatából.
484
00:51:18,854 --> 00:51:22,687
Egyszer reggel ötkor
lépett fel a Dover Lane-en.
485
00:51:22,771 --> 00:51:26,021
Azt mondta, a Lalitot fogja játszani.
486
00:51:26,729 --> 00:51:29,021
A közönségből valaki megszólalt,
487
00:51:29,104 --> 00:51:32,312
hogy előző héten is
azt játszotta Delhiben.
488
00:51:33,271 --> 00:51:34,729
„Játsszon mást!”
489
00:51:35,604 --> 00:51:37,271
Azt felelte:
490
00:51:37,354 --> 00:51:41,437
„Nem csak múlt héten,
az utóbbi két hónapban.
491
00:51:42,104 --> 00:51:43,896
Az a rága dühös rám.
492
00:51:44,646 --> 00:51:46,937
Igyekszem visszahódítani.”
493
00:51:47,937 --> 00:51:51,812
Aznap olyan remekül játszotta a Lalitot,
494
00:51:52,396 --> 00:51:56,771
hogy a közönség megdöbbent.
495
00:51:58,229 --> 00:51:59,312
Hűha!
496
00:52:00,062 --> 00:52:01,437
Őrült pasas.
497
00:53:13,479 --> 00:53:15,437
Mi van? Jól vagy?
498
00:53:16,062 --> 00:53:17,187
Jól.
499
00:53:21,021 --> 00:53:23,229
Igyál egy kis meleg vizet!
500
00:53:25,562 --> 00:53:27,771
- Kint várj, megyek!
- Jó.
501
00:54:01,104 --> 00:54:02,729
Tessék, a köhögés ellen.
502
00:54:02,812 --> 00:54:03,854
Nem kérem.
503
00:54:04,604 --> 00:54:06,146
Nem veszed fel a kurtát?
504
00:54:06,229 --> 00:54:07,812
Majd ott.
505
00:54:07,896 --> 00:54:10,437
- Összegyűrődik útközben.
- Menjünk!
506
00:54:10,521 --> 00:54:11,687
Add áldásodat!
507
00:54:11,771 --> 00:54:14,479
Miért itt? Még van idő.
508
00:54:14,562 --> 00:54:16,354
Biciklivel megyek. Te gyere utánam!
509
00:54:16,437 --> 00:54:17,604
De már készen vagyok.
510
00:54:18,229 --> 00:54:19,771
Csendre van szükségem.
511
00:54:19,854 --> 00:54:21,479
Egy szót se szólok.
512
00:54:22,562 --> 00:54:24,146
Gyere egyedül, kérlek!
513
00:54:24,229 --> 00:54:25,437
És a kurta?
514
00:54:26,604 --> 00:54:27,437
Bocs.
515
00:54:27,521 --> 00:54:29,521
- Vigyem?
- Ne.
516
00:54:30,687 --> 00:54:32,687
Várjunk! Veszek joghurtot.
517
00:54:32,771 --> 00:54:35,021
Éneklés előtt? Komolyan?
518
00:54:35,104 --> 00:54:36,771
Aztán cukrot, szerencséd van.
519
00:54:37,854 --> 00:54:39,312
Ott találkozunk.
520
00:54:55,521 --> 00:54:59,104
Ha az én zenémet akarják megtanulni,
521
00:54:59,771 --> 00:55:04,021
akkor felejtsék el a közönséget,
és minden mást!
522
00:55:05,646 --> 00:55:11,229
Nem a közönségnek,
a támogatóknak énekelek.
523
00:55:12,854 --> 00:55:15,604
Nem akarok dicsekedni azzal,
524
00:55:15,687 --> 00:55:17,979
hány bonyolult rágát sajátítottam el,
525
00:55:18,062 --> 00:55:21,937
mennyit tanultam.
526
00:55:23,562 --> 00:55:28,437
Csak a gurumnak énekelek,
527
00:55:29,021 --> 00:55:31,104
és Istennek.
528
00:55:33,646 --> 00:55:35,729
Egyik nap valaki megkérdezte:
529
00:55:36,396 --> 00:55:40,604
„Maai, ne a közönségnek megfelelő rágát
530
00:55:41,229 --> 00:55:44,396
válasszunk?”
531
00:55:46,021 --> 00:55:50,604
Azt feleltem: „200 ember van a teremben,
532
00:55:51,521 --> 00:55:54,479
és 200 embernek 200 gondolata van.
533
00:55:55,229 --> 00:55:57,812
Hány embert próbálsz megörvendeztetni?
534
00:55:58,562 --> 00:56:01,146
Cirkuszi majom vagy talán?”
535
00:56:04,146 --> 00:56:07,271
Sok ilyen pozőr van,
536
00:56:07,354 --> 00:56:12,771
akik hangakrobatikát mutatnak be
a klasszikus zene nevében.
537
00:56:13,771 --> 00:56:20,521
Szerencsére én nem ilyen képzést
kaptam a Gurujimtól.
538
00:56:22,271 --> 00:56:24,104
Mindig azt mondta:
539
00:56:24,979 --> 00:56:27,771
„Ha az első hangnál behunyod a szemed,
540
00:56:28,521 --> 00:56:34,229
csak a rágát engedheted be az elmédbe.”
541
00:56:35,521 --> 00:56:40,479
„Akkor nem számít,
még ha aznap kudarcot is vallasz…
542
00:56:41,437 --> 00:56:46,354
mert legalább őszintén próbálkoztál.”
543
00:56:54,771 --> 00:56:55,854
Üdvözlet!
544
00:56:57,104 --> 00:57:01,646
Köszöntöm önöket
a Tanárok napja alkalmából!
545
00:57:03,146 --> 00:57:05,021
Szép nap ez arra,
546
00:57:05,104 --> 00:57:09,104
hogy megünnepeljük
az ősi mester-tanítvány tradíciót.
547
00:57:10,896 --> 00:57:14,229
Maestro Vinayak Pradhan
az Alwar stílust képviseli,
548
00:57:14,312 --> 00:57:19,521
több tanítványt is képzett
az elmúlt 40 évben.
549
00:57:20,646 --> 00:57:25,187
Ma öt ifjú tanítványa
550
00:57:25,271 --> 00:57:26,937
lép fel itt.
551
00:57:28,396 --> 00:57:32,312
Az első fellépő Sharad Nerulkar.
552
00:57:38,062 --> 00:57:40,979
Tablán kíséri Amar Moghe.
553
00:57:44,187 --> 00:57:48,271
Harmóniumon játszik Tushar Modak.
554
00:57:52,187 --> 00:57:55,604
Guruji engedélyével, kezdjük!
555
01:01:07,646 --> 01:01:11,396
Az, aki hisz Saraswatiban,
a zene istennőjében,
556
01:01:12,229 --> 01:01:14,812
áldásában fog részesülni.
557
01:01:16,687 --> 01:01:19,729
Nem csak a zenét gyakoroljuk,
558
01:01:20,479 --> 01:01:25,729
hanem a kitartást
és a következetességet is.
559
01:01:27,104 --> 01:01:32,271
Mert az út hosszú és nehéz.
560
01:01:33,562 --> 01:01:36,271
Láttam már a legjobbakat is
561
01:01:36,354 --> 01:01:39,646
félúton feladni.
562
01:01:41,104 --> 01:01:45,187
Ezernyi alkalom lesz a feladásra,
a vereség beismerésére.
563
01:01:45,979 --> 01:01:48,854
De nektek nem szabad ezt tennetek.
564
01:01:50,896 --> 01:01:54,729
Aki kontrollálja az elméjét…
565
01:01:55,646 --> 01:02:02,146
azt nem lehet eltéríteni az útról
semmilyen körülmények között.
566
01:02:58,771 --> 01:03:00,646
Ne nézz bele a kamerába!
567
01:03:05,396 --> 01:03:08,312
Legyen egy lazább is?
568
01:03:08,396 --> 01:03:10,229
Mintha élveznéd?
569
01:03:11,021 --> 01:03:12,562
Vagy inkább egy komolyabb?
570
01:03:13,187 --> 01:03:14,354
Nem, mehet.
571
01:03:14,437 --> 01:03:17,062
Így többől lehet majd választani.
572
01:03:17,146 --> 01:03:18,771
Persze. Mit csináljak?
573
01:03:19,396 --> 01:03:20,646
Kicsit fordulj erre!
574
01:03:22,354 --> 01:03:24,771
Ne ennyire! Úgy! Igen.
575
01:03:24,854 --> 01:03:25,937
Tökéletes.
576
01:03:31,021 --> 01:03:32,521
Nézz ide, és mosolyt!
577
01:03:35,604 --> 01:03:39,062
Nem, mosoly, és énekelj!
578
01:03:39,146 --> 01:03:41,271
Mintha élveznéd az éneklést.
579
01:03:45,146 --> 01:03:52,104
{\an8}SHARAD NERULKAR - ÉLETRAJZ
580
01:03:58,604 --> 01:04:02,187
Jó! Szépen sikerült. Ki készítette?
581
01:04:02,771 --> 01:04:04,437
Egy barátom.
582
01:04:06,021 --> 01:04:07,979
Küldd el a számát!
583
01:04:08,062 --> 01:04:09,896
Nekünk is kell egy weboldal.
584
01:04:09,979 --> 01:04:11,771
Van már egy,
585
01:04:11,854 --> 01:04:14,187
de két éve nem frissítettük.
586
01:04:14,271 --> 01:04:16,354
Persze, elküldöm a számát.
587
01:04:18,812 --> 01:04:22,354
Erre jártam, gondoltam, benézek.
588
01:04:23,271 --> 01:04:26,521
Örülök. Néha gyere be!
589
01:04:26,604 --> 01:04:30,021
Személyesen akartam átadni a meghívást.
590
01:04:30,104 --> 01:04:31,896
Valóban? Hová?
591
01:04:31,979 --> 01:04:35,937
- A fellépésemre Kalyanban jövő vasárnap.
- Remek!
592
01:04:36,021 --> 01:04:37,729
Gondoltam, meghívom.
593
01:04:39,896 --> 01:04:44,354
Ott leszek. Küldd át a részleteket!
594
01:04:44,437 --> 01:04:46,312
Hoztam egy meghívót.
595
01:04:56,437 --> 01:04:58,229
Örülnék, ha eljönne.
596
01:05:03,854 --> 01:05:06,521
Szervezünk egy show-t is.
597
01:05:06,604 --> 01:05:08,146
Ó, köszönöm!
598
01:05:09,271 --> 01:05:12,521
Mostanában eljönnek meghallgatni
az újoncokat is.
599
01:05:12,604 --> 01:05:13,562
Igen.
600
01:05:15,646 --> 01:05:19,021
- Nemrég volt egy „Női erő”-show.
- Értem.
601
01:05:19,104 --> 01:05:20,562
Sokan eljöttek.
602
01:05:20,646 --> 01:05:23,729
Értem. Arra nem tudtam elmenni.
603
01:05:25,021 --> 01:05:28,312
Shahana és Gayatri lépett fel.
604
01:05:28,396 --> 01:05:30,271
- Értem.
- Jól sikerült.
605
01:05:35,354 --> 01:05:38,646
Most egy „Diwali Dawn” című
műsort tervezünk.
606
01:05:39,479 --> 01:05:43,646
- Ott felléphetne.
- Megtisztelne.
607
01:05:44,687 --> 01:05:47,271
Te, Aditya, Shivani…
608
01:05:48,021 --> 01:05:51,646
két-három fiatal fellépő.
609
01:05:51,729 --> 01:05:53,021
Persze.
610
01:05:55,937 --> 01:05:59,354
Nehéz manapság szponzort találni.
611
01:06:00,854 --> 01:06:03,937
- Ismeretlen neveknek.
- Igen, ez így igaz.
612
01:06:06,062 --> 01:06:08,854
- De majd szólok.
- Oké.
613
01:06:09,604 --> 01:06:11,771
De jöjjön el a fellépésemre!
614
01:06:11,854 --> 01:06:12,937
Ott leszek.
615
01:07:14,979 --> 01:07:16,562
Mi az? Órán vagyok.
616
01:07:18,729 --> 01:07:19,729
Mi történt?
617
01:07:22,271 --> 01:07:23,812
Nagy a baj?
618
01:07:56,604 --> 01:07:58,062
Mi történt?
619
01:07:58,146 --> 01:08:00,229
Nagyon fájnak az ízületei.
620
01:08:01,021 --> 01:08:01,937
Értem.
621
01:08:03,187 --> 01:08:04,187
Guruji!
622
01:08:12,104 --> 01:08:13,437
Lázasnak érzed magad?
623
01:08:13,521 --> 01:08:15,146
Nincs láz.
624
01:08:15,729 --> 01:08:16,854
Oké.
625
01:08:16,937 --> 01:08:18,479
Kapott gyógyszert.
626
01:08:18,562 --> 01:08:20,271
Igen, fájdalomcsillapítót.
627
01:08:21,229 --> 01:08:22,854
Az elég lesz?
628
01:08:23,396 --> 01:08:25,979
- Megmasszíroztad a lábát?
- Nem.
629
01:08:26,646 --> 01:08:28,812
Akkor mit csináltatok egész idő alatt?
630
01:08:28,896 --> 01:08:30,062
Ücsörögtetek?
631
01:08:30,812 --> 01:08:32,021
Elnézést.
632
01:08:33,521 --> 01:08:35,104
Menjetek innen!
633
01:08:35,979 --> 01:08:37,187
Nem, várhatunk.
634
01:08:37,271 --> 01:08:39,521
Ha esetleg kell hozni valamit.
635
01:08:39,604 --> 01:08:41,812
Nem kell. Elmehettek.
636
01:08:54,562 --> 01:08:58,312
- Guruji, szeretnél lefeküdni?
- Igen.
637
01:09:14,146 --> 01:09:15,396
Nagyon fáj?
638
01:09:16,312 --> 01:09:17,562
Menjünk el az orvoshoz!
639
01:09:18,937 --> 01:09:20,312
Az a mihaszna orvos…
640
01:09:21,146 --> 01:09:24,229
csak újabb gyógyszereket ír fel,
és sokat kér.
641
01:09:25,187 --> 01:09:26,479
Ez nem igaz.
642
01:09:27,104 --> 01:09:29,187
Valójában mindig kevesebbet fogad el.
643
01:09:30,646 --> 01:09:33,937
A múlt hónapban
1000 rúpiányi gyógyszert írt fel.
644
01:09:35,104 --> 01:09:37,812
Mukundtól kellett kölcsönkérnem.
645
01:09:39,271 --> 01:09:40,604
Visszafizetem.
646
01:09:42,562 --> 01:09:44,437
És kérlek, ne kérj tőle kölcsön!
647
01:09:44,521 --> 01:09:46,021
Tőlem kérj!
648
01:09:47,229 --> 01:09:48,354
Ő nagyon ravasz.
649
01:09:48,937 --> 01:09:51,812
Valahányszor kölcsönad, felhív engem,
650
01:09:51,896 --> 01:09:54,354
és megkérdi, Guruji fel tud-e lépni.
651
01:09:55,104 --> 01:09:57,187
És mit feleltél?
652
01:09:57,854 --> 01:09:59,229
Mit mondhatnék?
653
01:09:59,312 --> 01:10:02,896
Azt, hogy nem vagy olyan állapotban,
ne fogadja el a felkérést.
654
01:10:04,437 --> 01:10:05,771
Én megtettem volna.
655
01:10:07,396 --> 01:10:08,646
Nem kell.
656
01:10:10,396 --> 01:10:12,187
Utána annyit szenvedsz.
657
01:10:15,229 --> 01:10:18,604
{\an8}Tegnap újabb eset történt Jharkhandban.
658
01:10:18,687 --> 01:10:21,854
{\an8}Két állítólagos marhatolvajt megöltek.
659
01:10:21,937 --> 01:10:23,854
{\an8}Lát valamiféle összefüggést
660
01:10:23,937 --> 01:10:27,729
{\an8}a halálesetek, vagy lincselések között?
661
01:10:27,812 --> 01:10:30,312
Vagy ezek egyedi esetek?
662
01:10:30,396 --> 01:10:33,312
A Fame India eljutott
az Öröm Városába: Kolkatába!
663
01:10:33,396 --> 01:10:34,271
MEGHALLGATÁSOK
664
01:10:34,354 --> 01:10:37,437
Ezrek jöttek el
reményekkel és álmokkal tele,
665
01:10:37,521 --> 01:10:41,937
mind az Aranyjegyet akarják.
Lássuk, ki tett jó benyomást a zsűrire!
666
01:10:54,354 --> 01:10:56,812
A zsűritagok már elvesztették a reményt…
667
01:10:57,396 --> 01:10:58,229
Ne!
668
01:10:58,312 --> 01:11:02,271
…amikor belépett egy félénk lány.
669
01:11:03,729 --> 01:11:05,729
- Üdv!
- Szervusz!
670
01:11:05,812 --> 01:11:07,354
Mi a neved?
671
01:11:07,437 --> 01:11:10,479
Shaswati Bose vagyok, Jhargramból jöttem.
672
01:11:10,562 --> 01:11:13,812
Oké. És mit fogsz nekünk énekelni?
673
01:11:13,896 --> 01:11:16,854
Megpróbálom Ustad Abdul Rashid Khan dalát,
674
01:11:16,937 --> 01:11:19,312
az „Aaye Aaye Sajana Mere"-t.
675
01:11:19,937 --> 01:11:22,354
Sok sikert! Kezd is bele!
676
01:12:01,062 --> 01:12:03,062
Jó. Elég is lesz!
677
01:12:04,396 --> 01:12:07,729
Shaswati, amit most elénekeltél…
678
01:12:08,396 --> 01:12:09,354
Mi volt ez?
679
01:12:10,396 --> 01:12:12,312
Miért, uram? Nem volt jó?
680
01:12:13,104 --> 01:12:15,104
Nem volt jó.
681
01:12:15,812 --> 01:12:20,021
Nagyon jó volt! Mesés volt!
682
01:12:20,104 --> 01:12:24,812
Egyetértek. Fenomenális a hangod!
683
01:12:25,437 --> 01:12:29,146
Mumbaiban találkozunk veled. Gratulálunk!
684
01:12:29,729 --> 01:12:30,937
Gyere ide!
685
01:12:37,396 --> 01:12:39,479
- Köszönöm.
- Mumbaiban találkozunk.
686
01:12:43,729 --> 01:12:49,021
MEGHALLGATÁSOK - KOLKATA
687
01:12:49,104 --> 01:12:51,562
Olyan boldog vagyok!
688
01:12:52,146 --> 01:12:54,937
Az volt az álmom,
hogy énekelni látom a műsorban,
689
01:12:55,021 --> 01:12:57,812
és ma valóra vált. Boldog vagyok.
690
01:13:10,896 --> 01:13:12,604
Hangosítsd fel a kontrollt!
691
01:13:29,187 --> 01:13:31,771
Több tanpurát a kontrollba!
692
01:15:12,521 --> 01:15:14,562
KÖSZÖNÖM SUDARSHAN KALAMANCHNAK.
693
01:15:14,646 --> 01:15:17,312
HÁLÁS VAGYOK, MEGTISZTELŐ.
694
01:15:17,396 --> 01:15:19,437
KÖSZÖNÖM MANOJ RANÉNAK, HOGY OTT VOLT.
695
01:15:19,521 --> 01:15:20,896
{\an8}BARÁTOK - RAMDAS GAEKWAD
696
01:15:43,646 --> 01:15:48,771
DIWALI-REGGEL FELTÖREKVŐ SZTÁROKKAL.
697
01:16:05,604 --> 01:16:06,729
AMERIKAI KONCERT!
698
01:16:06,812 --> 01:16:08,437
{\an8}KÖSZ A FELVÉTELT, RAJU BHAI!
699
01:16:42,896 --> 01:16:44,396
{\an8}IGAZI FELTÖREKVŐ SZTÁR! REMEK!
700
01:16:44,479 --> 01:16:46,396
{\an8}DUBAIBÓL ÍROK, FENOMENÁLIS A HANGOD!
701
01:16:46,479 --> 01:16:47,562
{\an8}TÖBB DALT OSSZ MEG!
702
01:16:53,479 --> 01:16:57,104
A z írást és a kommentárt most
703
01:16:57,187 --> 01:16:59,437
csakis a zenére akarom fókuszálni.
704
01:16:59,521 --> 01:17:01,771
Szerintem képtelenek vagyunk
705
01:17:02,646 --> 01:17:04,396
racionálisan nézni a történelmet,
706
01:17:04,479 --> 01:17:06,562
és elválasztani a tetteinktől.
707
01:17:06,646 --> 01:17:08,854
Mindig magyarázatot keresünk arra,
708
01:17:08,937 --> 01:17:13,062
kik vagyunk, hol a helyünk
a kortárs kulturális kontextusban.
709
01:17:47,771 --> 01:17:49,104
{\an8}SZÉP PRÓBÁLKOZÁS
710
01:17:49,187 --> 01:17:50,812
{\an8}UNALMAS
711
01:17:50,896 --> 01:17:53,937
{\an8}EGYETÉRTEK. MI ÉRTELME
KHAN SAHEB HALHATATLAN BANDISHÁT
712
01:17:54,021 --> 01:17:57,187
{\an8}UNALMAS MÓDON ELŐADNI?
713
01:17:59,687 --> 01:18:06,646
{\an8}KÉTLEM, HOGY ÉRTI EZT A ZENÉT,
714
01:18:06,729 --> 01:18:13,687
{\an8}ÉS HOGY EGY BANDISH HOGYAN
715
01:18:49,687 --> 01:18:52,937
Ne bonyolódj bele a technikába!
716
01:18:54,396 --> 01:18:59,146
Gyakorolhatsz vég nélkül éveken át,
717
01:18:59,729 --> 01:19:02,479
mesteri technikára tehetsz szert,
718
01:19:02,562 --> 01:19:06,896
de az nem vezet el az Igazsághoz.
719
01:19:07,479 --> 01:19:12,896
A technika csupán eszköz
a bensőnk kifejezésére.
720
01:19:13,521 --> 01:19:15,937
A technika tanulható.
721
01:19:16,521 --> 01:19:19,271
Az igazság nem.
722
01:19:19,812 --> 01:19:23,104
Ahhoz erő kell,
723
01:19:23,187 --> 01:19:26,854
hogy az ember magába nézzen,
és könyörtelen őszinteség.
724
01:19:27,479 --> 01:19:30,687
Ez rettentően nehéz.
725
01:19:30,771 --> 01:19:32,729
Élethosszig tartó feladat.
726
01:19:32,812 --> 01:19:36,146
Ezért nevezzük aszketizmusnak.
727
01:19:36,229 --> 01:19:40,646
És végül,
amikor az ember találkozik az Igazsággal,
728
01:19:41,271 --> 01:19:43,646
bátorság kell ahhoz,
hogy szembenézzen vele.
729
01:19:43,729 --> 01:19:47,979
Mert az Igazság gyakran csúf.
730
01:19:48,646 --> 01:19:52,729
Ha ez a tudatosság
nem szivárog át a zenétekbe…
731
01:21:14,187 --> 01:21:17,562
Ezeket a frázisokat sokkal jobban
el lehetett volna énekelni.
732
01:21:20,729 --> 01:21:24,229
Ha egy gondolatot teljesen kibontottál,
ne erőltesd tovább!
733
01:21:25,687 --> 01:21:29,021
Különben úgy hangzik, csak az időt húzod.
734
01:21:31,979 --> 01:21:35,271
A szervezők elrontották a kedvemet
a fellépés előtt.
735
01:21:36,854 --> 01:21:39,896
Nem a szervezők, Sharad.
736
01:21:41,062 --> 01:21:42,937
Hiányzik belőled a perspektíva.
737
01:21:45,687 --> 01:21:48,479
Helyenként túldíszíted.
738
01:21:49,396 --> 01:21:51,771
Máshol túl semleges.
739
01:21:53,521 --> 01:21:55,062
Szétszórt az egész.
740
01:21:58,896 --> 01:22:01,146
Elindulsz egy zenei gondolattal,
741
01:22:02,854 --> 01:22:04,687
aztán átugrasz egy másikra,
742
01:22:05,854 --> 01:22:07,812
majd jön egy harmadik gondolat.
743
01:22:09,937 --> 01:22:11,896
Kusza az egész.
744
01:22:14,312 --> 01:22:16,146
A zenében nincs élet.
745
01:22:18,729 --> 01:22:20,812
Legutóbb is ez volt a baj.
746
01:22:24,271 --> 01:22:26,479
Több gondolat kell az erőfeszítésedbe.
747
01:22:26,562 --> 01:22:27,937
Fokozatosan megoldódik majd.
748
01:23:31,354 --> 01:23:34,271
Hány évet fogsz még így elpocsékolni?
749
01:23:36,146 --> 01:23:38,562
Meddig tart még?
750
01:23:39,646 --> 01:23:43,604
Úgy akarod végezni, mint apád?
751
01:23:45,687 --> 01:23:49,687
Apád volt az én leghűségesebb,
752
01:23:50,479 --> 01:23:53,396
de legtehetségtelenebb tanítványom.
753
01:23:54,771 --> 01:23:57,062
Senki nem mondta neki,
754
01:23:58,354 --> 01:24:02,146
hogy attól, hogy tehetséges zenészek
társaságában van,
755
01:24:02,854 --> 01:24:05,896
és könyveket publikál róluk,
756
01:24:06,771 --> 01:24:09,146
ő maga nem válik tehetségessé.
757
01:24:10,562 --> 01:24:11,771
A legvégéig
758
01:24:12,521 --> 01:24:14,979
kitartott a téveszméi mellett.
759
01:24:16,229 --> 01:24:18,146
De te más vagy, igaz?
760
01:24:18,937 --> 01:24:20,354
Te jobban megérted.
761
01:24:21,229 --> 01:24:23,896
Guruji képtelen ezt a szemedbe mondani.
762
01:24:25,062 --> 01:24:27,021
Szeret téged.
763
01:24:28,021 --> 01:24:30,062
Függ tőled.
764
01:24:30,812 --> 01:24:31,896
De te…
765
01:25:10,979 --> 01:25:12,062
Leülhetek?
766
01:25:12,146 --> 01:25:13,146
Igen, tessék.
767
01:25:17,729 --> 01:25:18,812
Igen?
768
01:25:19,771 --> 01:25:22,604
A központnak adományoznám
ezeket a szalagokat.
769
01:25:25,646 --> 01:25:27,062
Lejátszhatók?
770
01:25:27,146 --> 01:25:28,187
Igen.
771
01:25:30,562 --> 01:25:32,437
- Ki van rajtuk?
- Maai.
772
01:25:33,187 --> 01:25:36,354
- Maai?
- Elnézést, Maestra Sindhubai Jadhav.
773
01:25:51,937 --> 01:25:53,604
Betűzné a Sindhubai nevet?
774
01:25:54,937 --> 01:26:00,146
S-I-N-D-H-U-B-A-I.
775
01:26:04,604 --> 01:26:06,187
Mit adott elő?
776
01:26:06,271 --> 01:26:07,312
Klasszikus zenét.
777
01:26:12,146 --> 01:26:14,229
Díjakat nyert?
778
01:26:15,312 --> 01:26:18,021
Igen, Sangeet Natak Akademi, 1973.
779
01:26:29,271 --> 01:26:32,187
Nincs a neve a listán,
úgyhogy más lesz az árfekvés.
780
01:26:32,812 --> 01:26:35,812
Nem kérek pénzt érte, adomány lenne.
781
01:26:36,604 --> 01:26:38,146
Hány szalag van?
782
01:26:38,229 --> 01:26:39,479
Talán nyolc.
783
01:26:42,229 --> 01:26:44,812
De nem énekel rajtuk.
784
01:26:44,896 --> 01:26:45,771
Hanem?
785
01:26:46,354 --> 01:26:50,187
Zenei témájú előadások, 1972-ből.
786
01:26:52,062 --> 01:26:54,104
Hagyjon itt egy mintát!
787
01:26:54,187 --> 01:26:57,271
Megkérdezem, átvehetjük-e őket.
788
01:26:58,354 --> 01:27:00,271
Ez felbecsülhetetlen érték.
789
01:27:00,354 --> 01:27:02,354
Még soha senki nem hallotta.
790
01:27:02,437 --> 01:27:03,562
Értem.
791
01:27:04,229 --> 01:27:05,937
Ön gyűjtő?
792
01:27:06,021 --> 01:27:08,979
Nem, apám kapta a szalagokat valakitől.
793
01:27:09,062 --> 01:27:09,896
Oké.
794
01:27:11,604 --> 01:27:13,687
Adok egy űrlapot, töltse ki!
795
01:27:19,146 --> 01:27:21,354
Újra be kell jönnie, felcímkézni őket.
796
01:27:21,437 --> 01:27:23,937
Már felcímkéztem.
797
01:27:24,812 --> 01:27:26,021
Akkor jó.
798
01:27:32,646 --> 01:27:35,354
Hölgyem, a könyvtárba küldik majd át őket?
799
01:27:35,437 --> 01:27:36,979
Igen. Ha jóváhagyták,
800
01:27:37,062 --> 01:27:40,146
bekerül a könyvtárba
és a digitális archívumba.
801
01:27:46,437 --> 01:27:47,854
Hány kópiája van?
802
01:27:49,521 --> 01:27:51,187
Ez az egyetlen.
803
01:27:54,521 --> 01:27:56,312
Laxmitai, kérlek, ezt vidd el!
804
01:28:16,979 --> 01:28:20,187
Üdv a The Fame India második évadában!
805
01:28:21,187 --> 01:28:26,687
Újabb döntősünk a top 12-ből
Shaswati Bose Jhargramból.
806
01:28:27,771 --> 01:28:32,437
Lenyűgözte a zsűrit, és eljutott Mumbaiba.
807
01:28:32,521 --> 01:28:34,812
Lássuk az eddigi útját!
808
01:28:36,729 --> 01:28:40,479
A zene a mindenem.
809
01:28:41,104 --> 01:28:44,146
Ha szomorú vagyok, ha vidám, énekelek.
810
01:28:44,729 --> 01:28:48,354
Zenei karriert szeretnék,
a legjobb akarok lenni.
811
01:28:48,437 --> 01:28:52,896
Gyerekkora óta akartam,
hogy énekelni tanuljon.
812
01:28:52,979 --> 01:28:57,187
Mindig támogattam ebben,
és a továbbiakban is így lesz.
813
01:28:58,021 --> 01:29:00,812
A Fame által sok embert elérek.
814
01:29:00,896 --> 01:29:03,979
Annyi szeretetet kapok!
Áldottnak érzem magam.
815
01:29:04,062 --> 01:29:08,562
Tudom, hogy ez a platform segít
a szüleim álmainak megvalósításában.
816
01:29:08,646 --> 01:29:11,687
Sosem hittem volna, hogy ez megtörténik.
817
01:30:26,604 --> 01:30:28,187
Öt perc szünet!
818
01:30:28,896 --> 01:30:30,021
Jöjjön, asszonyom!
819
01:30:32,937 --> 01:30:34,354
Karan, hozz egy széket!
820
01:30:35,604 --> 01:30:37,396
- Hogy van, uram?
- Jól, és ön?
821
01:30:37,479 --> 01:30:38,354
Jól.
822
01:30:39,021 --> 01:30:41,021
Elnézést, hogy megvárattam.
823
01:30:41,104 --> 01:30:42,271
Semmi gond.
824
01:30:43,396 --> 01:30:46,604
- Kávét vagy teát?
- Köszönöm, nem.
825
01:30:46,687 --> 01:30:47,854
Szóval, mondja csak…
826
01:30:48,646 --> 01:30:50,771
Karan mondott önnek valamit?
827
01:30:50,854 --> 01:30:53,854
Csak annyit, hogy ön fel fog keresni.
828
01:30:54,479 --> 01:30:57,437
Valójában, uram,
ajánlatot kapott egy zenekartól.
829
01:30:57,521 --> 01:31:00,979
De csak akkor fogadja el,
ha ön is áldását adja rá.
830
01:31:01,062 --> 01:31:03,062
Az engedélyét kéri, uram.
831
01:31:03,146 --> 01:31:04,271
Miféle zenekar ez?
832
01:31:04,354 --> 01:31:05,479
Melyik?
833
01:31:06,271 --> 01:31:07,687
Egy egyetemi zenekar, uram.
834
01:31:07,771 --> 01:31:10,187
A végzősök egy fúziós zenekart alapítanak.
835
01:31:10,271 --> 01:31:12,979
Azt kérték,
én legyek a klasszikus vokalista.
836
01:31:13,062 --> 01:31:16,021
Rendben. Ez egy albumhoz lesz?
837
01:31:16,104 --> 01:31:18,854
Nem uram.
Egyetemi fesztiválokon lépnek fel,
838
01:31:18,937 --> 01:31:21,979
mint a Malhar vagy a Mood Indigo.
839
01:31:22,062 --> 01:31:25,562
Aztán később ott
az Egyetemi Ifjúsági Fesztivál.
840
01:31:26,312 --> 01:31:27,146
Értem.
841
01:31:27,854 --> 01:31:29,812
Azt mondtam neki, muszáj vállalnia.
842
01:31:29,896 --> 01:31:33,729
Színpadi tapasztalatot szerez,
és némi ismertséget.
843
01:31:33,812 --> 01:31:36,604
De csak akkor vállalja, ha ön is rábólint.
844
01:31:38,604 --> 01:31:41,604
Szóval főleg nyugati zene,
vagy klasszikus indiai is?
845
01:31:41,687 --> 01:31:43,021
Keverék, uram.
846
01:31:43,104 --> 01:31:46,312
Van egy angol énekes,
én pedig a klasszikus indiai.
847
01:31:47,479 --> 01:31:48,354
Értem.
848
01:31:49,937 --> 01:31:53,312
Hadd menjen, semmi probléma.
849
01:31:54,729 --> 01:31:57,271
De utána már nem kell ide visszatérnie.
850
01:31:58,437 --> 01:31:59,312
Miért, uram?
851
01:31:59,812 --> 01:32:01,271
Mit csinálna itt?
852
01:32:01,354 --> 01:32:02,812
Az idejét vesztegeti.
853
01:32:04,271 --> 01:32:06,521
Elég jól énekel a zenekari tagsághoz.
854
01:32:07,271 --> 01:32:10,562
A hangjai tiszták, képzésben részesült.
Ennyi elég.
855
01:32:11,687 --> 01:32:13,729
Uram, felzaklattuk?
856
01:32:13,812 --> 01:32:18,021
Nem, őszinte vagyok. Énekelhet fúziót,
de ne jöjjön vissza a klasszikushoz.
857
01:32:19,187 --> 01:32:21,896
Rossz fényt vetne az iskolára és rám is.
858
01:32:22,812 --> 01:32:24,354
Miért mondja ezt?
859
01:32:25,521 --> 01:32:28,937
Nézze, még messze áll attól,
hogy a Khayalt énekelje.
860
01:32:29,812 --> 01:32:32,646
Ha belevág ebbe, sosem fog sikerülni neki.
861
01:32:33,437 --> 01:32:36,104
Minek vesztegetné az idejét és a pénzét?
862
01:32:36,771 --> 01:32:39,271
Uram, félreérti a helyzetet.
863
01:32:39,354 --> 01:32:41,146
De önöknek is meg kell érteniük,
864
01:32:42,229 --> 01:32:44,854
ha azt várják, fusson,
mielőtt járni tud, tessék!
865
01:32:44,937 --> 01:32:46,187
Ne engem kérdezzenek!
866
01:32:51,854 --> 01:32:53,437
Karan, rosszul esett neked?
867
01:32:54,437 --> 01:32:55,979
Elnézést, ha túlzásba estem.
868
01:32:56,062 --> 01:32:57,437
Miért vagy ideges?
869
01:32:58,021 --> 01:33:01,812
Az ő apja etet minket? Fizettünk neki.
870
01:33:01,896 --> 01:33:03,479
Nem ingyen tanít téged.
871
01:33:03,562 --> 01:33:04,937
Ki ő, hogy nemet mondjon?
872
01:33:05,021 --> 01:33:07,396
Panaszt teszünk az igazgatónál.
873
01:33:07,479 --> 01:33:08,937
Majd én elintézem.
874
01:33:09,021 --> 01:33:11,021
Beszállsz a zenekarba, és tanulsz is.
875
01:33:11,104 --> 01:33:13,604
Nem kell idegeskedned. Érted?
876
01:33:13,687 --> 01:33:15,021
Ne sírj, mint egy kisbaba!
877
01:33:58,729 --> 01:34:01,354
Halló, anya! Hallasz?
878
01:34:03,229 --> 01:34:04,437
Hallak.
879
01:34:05,687 --> 01:34:06,729
Hogy vagy?
880
01:34:09,562 --> 01:34:10,604
Megvagyok.
881
01:34:12,729 --> 01:34:15,521
Ne haragudj, teljesen elfelejtettem!
882
01:34:18,229 --> 01:34:21,146
Igen, mondd Vijunak, hogy intézem!
883
01:34:21,937 --> 01:34:24,562
Jövő hónapban elküldöm, ne aggódj!
884
01:34:27,312 --> 01:34:28,354
Igen.
885
01:34:31,937 --> 01:34:37,854
Menjek el hozzád pár napra?
886
01:34:41,812 --> 01:34:42,729
Igen.
887
01:34:43,771 --> 01:34:45,271
Jövő hónapban megpróbálok.
888
01:34:48,187 --> 01:34:49,104
Persze.
889
01:34:51,771 --> 01:34:55,521
Ne, kérlek!
Ha ezzel jössz, nem megyek oda.
890
01:34:57,396 --> 01:34:59,062
Már csak négy év.
891
01:34:59,146 --> 01:35:00,562
Amint 40 leszek,
892
01:35:00,646 --> 01:35:02,604
elkezdhetünk feleséget keresni nekem.
893
01:35:03,687 --> 01:35:05,896
Elvált nők, özvegyek, bárki jó lesz.
894
01:35:07,437 --> 01:35:08,479
Komolyan.
895
01:35:11,104 --> 01:35:11,979
Mi?
896
01:35:13,687 --> 01:35:15,021
Szakadozik a vonal.
897
01:35:16,271 --> 01:35:17,271
Halló!
898
01:35:20,271 --> 01:35:22,312
Oké, akkor szia!
899
01:35:42,854 --> 01:35:44,437
Elüthetek egy labdát?
900
01:35:45,437 --> 01:35:46,396
Raja!
901
01:35:56,146 --> 01:35:57,604
Neki üsd!
902
01:36:01,354 --> 01:36:02,479
Szép labda!
903
01:36:40,104 --> 01:36:44,687
Ma van Maai halálának 35. évfordulója.
904
01:36:46,229 --> 01:36:49,896
És ha ma nem énekelek jól,
905
01:36:51,604 --> 01:36:54,562
félek, hogy itt terem előttem…
906
01:36:55,729 --> 01:36:59,687
és jól összeszid,
907
01:36:59,771 --> 01:37:02,937
itt, a szemetek láttára.
908
01:37:06,479 --> 01:37:09,104
Igyekszem a lehető legjobban énekelni.
909
01:37:10,604 --> 01:37:12,187
Egy kis időt kérek…
910
01:37:13,479 --> 01:37:15,562
míg bemelegszik a torkom.
911
01:37:17,354 --> 01:37:19,604
És reméljük, a hangom együttműködik.
912
01:38:56,437 --> 01:38:58,646
Igen, uram. Bent ülünk.
913
01:39:02,896 --> 01:39:04,437
Elnézést a késésért.
914
01:39:04,521 --> 01:39:06,021
Régóta várnak?
915
01:39:06,104 --> 01:39:07,771
Semmi gond.
916
01:39:07,854 --> 01:39:09,979
- Üdvözlöm, Rajan Joshi!
- Sharad.
917
01:39:11,271 --> 01:39:12,229
Kérem, üljön le!
918
01:39:17,604 --> 01:39:20,146
Mi ez? Hol a pohara?
919
01:39:20,229 --> 01:39:21,687
Én nem iszom.
920
01:39:21,771 --> 01:39:25,146
Ugyan, igyon egyet! Öregnek látszom.
921
01:39:25,896 --> 01:39:27,979
Ne legyen szégyenlős!
922
01:39:28,062 --> 01:39:30,229
Igazából ő énekes, emiatt nem iszik.
923
01:39:30,312 --> 01:39:32,687
- Remek! Klasszikus?
- Igen.
924
01:39:32,771 --> 01:39:35,271
Egy whiskey-t, és egy kis vizet.
925
01:39:36,521 --> 01:39:37,354
És önnek?
926
01:39:37,437 --> 01:39:39,187
- Ugyanezt?
- Ugyanezt.
927
01:39:40,979 --> 01:39:43,229
- Önnek?
- Köszönöm, tényleg semmit.
928
01:39:43,312 --> 01:39:46,187
Igyon már valamit, egy üdítőt?
929
01:39:46,271 --> 01:39:49,896
Jó, friss lime-levet sima vízzel.
Nem hidegen.
930
01:39:52,812 --> 01:39:54,937
- Mumbaiba valósi?
- Igen.
931
01:39:56,396 --> 01:39:58,687
Nagy rajongója önnek.
932
01:39:58,771 --> 01:40:02,146
Minden kritikáját olvasta a Sancharikában.
933
01:40:03,021 --> 01:40:06,729
Ezért gyűlölt az összes zenész Mumbaiban.
934
01:40:08,312 --> 01:40:10,354
Mert lehúztam őket.
935
01:40:11,271 --> 01:40:14,021
Szeretem az írásait.
936
01:40:14,104 --> 01:40:15,104
Köszönöm.
937
01:40:15,187 --> 01:40:19,812
Komoly kutatást végzett Amerikából
a zenetörténetünkben.
938
01:40:19,896 --> 01:40:21,021
Nagyon inspiráló.
939
01:40:21,104 --> 01:40:22,687
- Remek.
- Köszönöm.
940
01:40:23,396 --> 01:40:26,104
Jó hallani, hogy a fiatalabb generációt
941
01:40:26,187 --> 01:40:28,687
még érdekli az ilyesmi.
942
01:40:28,771 --> 01:40:32,229
Most már könnyű, ott az internet.
943
01:40:32,312 --> 01:40:34,437
Mindenkit azonnal elér.
944
01:40:35,729 --> 01:40:38,854
Annyi anyagom van,
945
01:40:39,521 --> 01:40:43,854
hogy tíz évre is elég.
946
01:40:44,437 --> 01:40:48,146
- Nahát!
- És ez csak Park City anyaga.
947
01:40:48,229 --> 01:40:50,646
A gyűjteményem Mumbaiban
egy másik történet.
948
01:40:53,479 --> 01:40:55,562
Kérdezze meg Kishorét, hogy hívtak!
949
01:40:56,854 --> 01:41:00,104
- Zenetolvajnak.
- Mi?
950
01:41:00,187 --> 01:41:05,479
A legritkább felvételeket
és könyveket tudta megszerezni.
951
01:41:06,271 --> 01:41:12,312
Faiyaz Khan, Imrat Hussain, Kesarbai.
Minden megvolt neki.
952
01:41:12,396 --> 01:41:13,521
Nahát!
953
01:41:16,021 --> 01:41:19,271
Igazából ezért nem hívtam meg magamhoz.
954
01:41:20,062 --> 01:41:24,812
Annyian loptak már a házamból,
hogy számon sem tartom.
955
01:41:25,604 --> 01:41:26,687
Ezt hogy érti?
956
01:41:27,729 --> 01:41:32,979
Kimentem a konyhába,
és közben lenyúltak holmikat.
957
01:41:33,604 --> 01:41:35,604
Nagy, híres művészekről beszélek.
958
01:41:35,687 --> 01:41:37,729
Irigy rohadékok mind.
959
01:41:40,896 --> 01:41:43,854
Nézze meg Kishorét! Már hány éve üldöz?
960
01:41:44,687 --> 01:41:46,187
De becsületes módon.
961
01:41:46,896 --> 01:41:48,479
Úgy értem, ő ingyen akarja.
962
01:41:49,062 --> 01:41:51,187
Sok millió rúpiát ajánlottak már nekem.
963
01:41:51,812 --> 01:41:56,479
Mindenkinek azt mondtam:
„Ha három házat vesz Colabában,
964
01:41:56,562 --> 01:41:59,146
akkor sem adok át bizonyos anyagokat.”
965
01:42:02,604 --> 01:42:05,562
Na de mondják el, mit akarnak!
966
01:42:05,646 --> 01:42:08,312
Mint említettem, felvételek kellenek…
967
01:42:08,396 --> 01:42:09,646
Shantidevitől?
968
01:42:09,729 --> 01:42:13,146
Igen, uram. Nagyon kevesen hallottak róla.
969
01:42:13,229 --> 01:42:15,021
Szeretnék kiadni egy CD-t.
970
01:42:15,104 --> 01:42:18,604
Oké. Megnézem, mim van.
971
01:42:18,687 --> 01:42:20,479
Köszönöm, uram.
972
01:42:21,729 --> 01:42:24,187
Nemrég Sharmát megkeresték
973
01:42:24,271 --> 01:42:27,437
az All India Radiótól,
Shantidevi felvételei ügyében.
974
01:42:27,521 --> 01:42:28,396
És?
975
01:42:28,479 --> 01:42:31,604
Azt felelte:
„Nem tartunk zenét kurváktól.”
976
01:42:32,854 --> 01:42:33,729
Mi?
977
01:42:34,604 --> 01:42:39,521
Úgy értem, igaz, hogy prosti volt.
Mindenki tudja.
978
01:42:40,104 --> 01:42:42,437
- Mit beszél?
- Igen.
979
01:42:43,312 --> 01:42:46,146
Még bikinis fotó is van róla.
980
01:42:47,104 --> 01:42:51,521
A 40-es évekről beszélek,
mielőtt híres lett.
981
01:42:51,604 --> 01:42:54,271
Modellt állt valami magazinnak.
982
01:42:55,271 --> 01:42:56,687
Viccel, ugye?
983
01:42:58,312 --> 01:42:59,729
Nem viccelek.
984
01:42:59,812 --> 01:43:03,146
Később valami gudzsaráti üzletember
kitartottja volt.
985
01:43:03,854 --> 01:43:06,896
Ő adott neki pénzt, hogy zenét tanuljon.
986
01:43:06,979 --> 01:43:10,062
Ezért vette fel a „Devi” nevet is később.
987
01:43:10,146 --> 01:43:12,562
Hogy tisztaságot sugalljon.
988
01:43:15,021 --> 01:43:18,604
- Még mindig kellenek a felvételek?
- Persze, uram.
989
01:43:21,854 --> 01:43:24,896
- Maaitól vannak felvételei?
- Maaitól?
990
01:43:25,771 --> 01:43:26,854
Sindhubai.
991
01:43:28,312 --> 01:43:29,854
Lehet.
992
01:43:30,521 --> 01:43:31,562
Komolyan?
993
01:43:32,979 --> 01:43:35,062
De róla nincs felvétel.
994
01:43:35,979 --> 01:43:38,354
Mert nem lépett fel nyilvánosan.
995
01:43:38,854 --> 01:43:42,354
- Nem erről volt szó…
- Hagyjuk, mindegy.
996
01:43:42,437 --> 01:43:46,146
Nem mondok többet, lehet,
hogy maga a rajongója.
997
01:43:46,229 --> 01:43:48,896
- Nem, ő Alwar…
- Folytassa, kérem!
998
01:43:50,271 --> 01:43:51,146
Hagyjuk!
999
01:43:51,687 --> 01:43:52,937
Nem, kérem, folytassa!
1000
01:43:55,979 --> 01:44:02,271
Én sosem hittem el a mesét,
hogy nem érdekelte a fellépés.
1001
01:44:02,771 --> 01:44:06,521
Hogy transzba esett gyakorlás közben,
meg minden.
1002
01:44:07,146 --> 01:44:10,562
Van olyan művész, aki nem akar fellépni?
1003
01:44:11,479 --> 01:44:15,396
- De ő más volt.
- Igen, túlságosan is.
1004
01:44:17,771 --> 01:44:19,437
Komplett őrült volt.
1005
01:44:19,521 --> 01:44:23,521
- Inkább beszéljünk a…
- Várjunk! Mit akar ezzel mondani?
1006
01:44:25,646 --> 01:44:26,729
Hagyjuk!
1007
01:44:27,937 --> 01:44:29,896
Kérem, hallani szeretném!
1008
01:44:33,771 --> 01:44:37,146
Hallottam élőben énekelni,
a saját házában.
1009
01:44:37,937 --> 01:44:39,021
Maga hallotta Maait?
1010
01:44:39,562 --> 01:44:42,062
Úgy 30 éve, annyi idősen, mint maga.
1011
01:44:42,687 --> 01:44:43,687
De hogyan?
1012
01:44:44,854 --> 01:44:45,896
Ne kérdezze!
1013
01:44:46,604 --> 01:44:48,687
Sok ilyen húzásom volt életem során.
1014
01:44:49,437 --> 01:44:50,979
Kivételes énekes volt,
1015
01:44:51,687 --> 01:44:54,604
de emberként roppant sértő.
1016
01:44:55,479 --> 01:44:57,687
Rémes dolgokat mondott.
1017
01:44:58,521 --> 01:45:01,646
„Idejöttek ezek a Mughalok,
és beszennyezték a zenénket.”
1018
01:45:01,729 --> 01:45:05,187
„Muszlimok szerzeményeit nem játszom,”
meg ilyenek.
1019
01:45:05,937 --> 01:45:08,646
A saját lánya karrierjét is tönkretette.
1020
01:45:09,937 --> 01:45:12,646
De sok neves zenész mentora volt.
1021
01:45:14,146 --> 01:45:15,396
Egyet mondjon!
1022
01:45:16,229 --> 01:45:17,687
Satish Raichand?
1023
01:45:18,437 --> 01:45:21,062
Már ismert volt, mielőtt Maaihoz került.
1024
01:45:21,146 --> 01:45:22,771
Ő Khan Saheb tanítványa volt.
1025
01:45:23,437 --> 01:45:24,562
Devendra Bhise?
1026
01:45:25,479 --> 01:45:28,104
Nem kedvelem. Túlértékelt.
1027
01:45:28,187 --> 01:45:31,187
- Sharad, hagyd!
- Nem, most kezd érdekes lenni.
1028
01:45:32,854 --> 01:45:34,271
Maestro Vinayak Pradhan?
1029
01:45:36,104 --> 01:45:37,521
Ő is Maai tanítványa.
1030
01:45:39,187 --> 01:45:41,521
- Az a fickó Dadarból?
- Igen.
1031
01:45:44,729 --> 01:45:46,771
Az is egy kamu történet.
1032
01:45:47,479 --> 01:45:50,479
„Nem érdekli a koncertezés, tanító,
1033
01:45:50,562 --> 01:45:54,187
csak az Alwar hagyományt
akarja továbbadni," satöbbi.
1034
01:45:54,271 --> 01:45:57,979
Az igazság az, hogy nem bírta
a színpaddal járó feszültséget.
1035
01:45:58,062 --> 01:46:00,687
Joshi úr, kérem! Ő a guruja.
1036
01:46:05,146 --> 01:46:06,146
Elnézést.
1037
01:46:06,229 --> 01:46:07,312
Fogalmam se volt.
1038
01:46:12,271 --> 01:46:15,229
- Akkor fejezzük is be!
- Igen.
1039
01:46:21,229 --> 01:46:23,271
De mondok valamit, Kishore.
1040
01:46:23,354 --> 01:46:27,896
Az újaknak tudniuk kell,
mi tény és mi mese.
1041
01:46:27,979 --> 01:46:32,229
Vége a korszaknak, amikor
valakiből félistent tudtak csinálni.
1042
01:46:32,312 --> 01:46:34,979
Ezért zsákmányoltak ki sokakat
ezen a területen.
1043
01:46:36,146 --> 01:46:38,312
Folytassa! Miért fogja vissza magát?
1044
01:46:40,146 --> 01:46:41,062
Nézze!
1045
01:46:42,646 --> 01:46:45,021
A rajongók imádják a jó sztorikat.
1046
01:46:46,146 --> 01:46:49,646
Maait a tanítványai
mitikus lénynek festették le.
1047
01:46:51,604 --> 01:46:55,104
„Maai akkor is énekelt,
ha nulla volt vérnyomása.”
1048
01:46:55,187 --> 01:46:57,937
Mi a fasz az a nulla vérnyomás?
1049
01:46:59,354 --> 01:47:03,229
„Maai 23-at ismert
Khan Saheb titkos rágáiból.”
1050
01:47:03,312 --> 01:47:06,271
Ki számolta meg, 22 volt-e, vagy 23?
1051
01:47:07,146 --> 01:47:11,854
Nemrég hallottam, hogy valaki
titokban felvette az előadásait.
1052
01:47:12,479 --> 01:47:14,187
Még nem hallottam,
1053
01:47:14,937 --> 01:47:16,187
de biztos vagyok benne…
1054
01:47:17,021 --> 01:47:21,229
hogy rátarti,
öntudatos, elitista baromság.
1055
01:48:02,812 --> 01:48:03,937
Ülj ide!
1056
01:48:10,021 --> 01:48:11,771
- Teát?
- Igen.
1057
01:48:14,937 --> 01:48:17,771
Guruji, kérlek,
ne vállalj több távoli koncertet!
1058
01:48:18,896 --> 01:48:21,479
A tegnapi utazás nagyon kimerített.
1059
01:48:22,729 --> 01:48:24,187
Mi mást tehetnék?
1060
01:48:24,854 --> 01:48:26,937
El kell vállalnom, amit ajánlanak.
1061
01:48:28,187 --> 01:48:30,479
Van havi nyugdíjam?
1062
01:48:31,146 --> 01:48:34,729
Vagy neked van több millió rúpiád,
abból adsz folyton?
1063
01:48:35,437 --> 01:48:37,187
Hiányt szenvedsz valamiben?
1064
01:48:38,854 --> 01:48:41,104
Miért teszed ki magad ennek ennyi idősen?
1065
01:48:42,521 --> 01:48:44,187
Ráadásul
1066
01:48:44,812 --> 01:48:48,187
a rohadt szervezők ki se fizettek.
1067
01:48:49,271 --> 01:48:51,687
Emlékszel arra az ünnepségre Satarában?
1068
01:48:52,312 --> 01:48:54,646
Nem kaptam még meg a honoráriumot.
1069
01:48:55,771 --> 01:48:58,437
Egy kövér, hamis csekket adtak.
1070
01:48:58,521 --> 01:49:00,479
Az igazit nem küldték el.
1071
01:49:01,937 --> 01:49:03,354
Beszélek velük.
1072
01:49:05,562 --> 01:49:08,021
Gokhaléék tartottak házi koncertet.
1073
01:49:08,771 --> 01:49:10,479
Nem esett szó pénzről.
1074
01:49:11,646 --> 01:49:15,687
Csak egy teát
meg pár száraz szendvicset adtak.
1075
01:49:16,812 --> 01:49:21,104
Mondd nekik, legalább
az utazási költséget térítsék meg!
1076
01:49:23,354 --> 01:49:25,187
Nem adtak pénzt taxira?
1077
01:49:51,979 --> 01:49:53,187
Guruji!
1078
01:56:52,062 --> 01:56:53,271
Most azt kapd el!
1079
01:56:55,396 --> 01:56:56,812
Most ezt!
1080
01:56:59,104 --> 01:57:00,854
Most a magas házakat!
1081
01:57:09,937 --> 01:57:16,896
ALWAR ÖRÖKSÉGE
1082
01:57:33,521 --> 01:57:34,729
Kezdhetjük?
1083
01:57:34,812 --> 01:57:36,437
Igen. Egy pillanat!
1084
01:57:38,271 --> 01:57:41,104
Uram, meséljen az Anhad Soundsról!
1085
01:57:42,854 --> 01:57:45,562
Az Anhad Sounds az új cégünk.
1086
01:57:46,271 --> 01:57:50,687
A missziója az észak-indiai
klasszikus zene népszerűsítése.
1087
01:57:50,771 --> 01:57:54,062
Minél szélesebb közönséghez
való eljuttatása.
1088
01:57:55,104 --> 01:57:58,562
Az Alwar öröksége az első gyűjteményünk
a zenerajongóknak.
1089
01:57:59,354 --> 01:58:03,771
Több mint 300 ritka kompozíciót tartalmaz
1090
01:58:03,854 --> 01:58:07,062
az Alwar tradícióból.
1091
01:58:08,604 --> 01:58:12,271
Aggódtunk, hogy Alwar 200 éves öröksége
1092
01:58:12,354 --> 01:58:15,521
idővel elveszik.
1093
01:58:16,104 --> 01:58:19,979
Fontosnak éreztem, hogy ezt meglépjük.
1094
01:58:21,271 --> 01:58:25,854
Ez a projekt majdnem
négy év kutatómunkájának eredménye.
1095
01:58:26,979 --> 01:58:31,687
Maestro Vilas Bhat,
Manoharbhau Mane, Archana Bhave,
1096
01:58:31,771 --> 01:58:35,146
és sok más veterán
vett részt a projektben.
1097
01:58:35,229 --> 01:58:38,521
Uram, a hallgatókhoz
hogy jut el a gyűjtemény?
1098
01:58:39,396 --> 01:58:43,396
Az egész gyűjtemény kapható USB-n.
1099
01:58:43,937 --> 01:58:47,729
Az Anhad Sounds weboldalán kapható.
1100
01:58:47,812 --> 01:58:51,062
Milyen tervei vannak még a cégnek?
1101
01:58:52,229 --> 01:58:56,229
Több gyűjteményes kiadásunk lesz,
1102
01:58:56,312 --> 01:58:58,521
ezeken már dolgozunk.
1103
01:58:58,604 --> 01:59:04,271
Zenei témájú könyveket tervezünk kiadni,
online zeneórákat tartunk…
1104
01:59:04,354 --> 01:59:08,062
Sok ötletünk van. Meglátjuk, hogy alakul.
1105
01:59:08,146 --> 01:59:09,104
Oké.
1106
01:59:12,146 --> 01:59:15,187
- Kész?
- Igen. Köszönöm, uram.
1107
01:59:15,271 --> 01:59:17,812
Van kávé, tea, szendvics,
1108
01:59:17,896 --> 01:59:19,146
parancsoljanak!
1109
01:59:19,229 --> 01:59:20,729
Köszönöm.
1110
02:00:03,687 --> 02:00:07,062
Ó, kereső!
1111
02:00:08,354 --> 02:00:12,812
Egy kút peremén, ó, kereső
1112
02:00:14,604 --> 02:00:19,104
Elvetettem egy tamarindmagot
1113
02:00:20,354 --> 02:00:25,021
Egy kút peremén, ó, kereső
1114
02:00:26,437 --> 02:00:30,646
Elvetettem egy tamarindmagot
1115
02:00:31,979 --> 02:00:37,979
A fán hal terem
1116
02:00:38,062 --> 02:00:40,937
És hűs árnyat nyújt
1117
02:00:47,396 --> 02:00:52,521
Egy kút peremén
1118
02:00:52,604 --> 02:00:54,687
Ó, kereső
1119
02:01:08,562 --> 02:01:13,562
Egy kút peremén, ó, kereső
1120
02:01:16,937 --> 02:01:20,437
Egy szarvas nászt ült
1121
02:01:20,979 --> 02:01:25,562
Egy kút peremén, ó, kereső
1122
02:01:27,187 --> 02:01:30,771
Egy szarvas nászt ült
1123
02:01:33,604 --> 02:01:37,812
Öt gidát szült
1124
02:01:45,271 --> 02:01:51,354
Egy kút peremén, ó, kereső
1125
02:08:04,062 --> 02:08:09,062
A feliratot fordította: Csonka Ágnes