1 00:00:29,979 --> 00:00:35,979 NETFLIX UVÁDÍ 2 00:04:57,396 --> 00:04:59,104 - Neutrácejme moc. - Fajn. 3 00:05:01,312 --> 00:05:05,104 - Máte kurty? - Ano. Jaké chcete? 4 00:05:05,646 --> 00:05:08,312 Ani moc nóbl, ani moc obyčejné. 5 00:05:08,396 --> 00:05:09,812 Ukažte mi jednoduché. 6 00:05:13,479 --> 00:05:14,854 Kolik? 7 00:05:14,937 --> 00:05:16,312 Sedm set padesát rupií. 8 00:05:20,646 --> 00:05:22,354 Rád bych viděl tu bílou. 9 00:05:22,437 --> 00:05:23,479 Tu nahoře. 10 00:05:25,396 --> 00:05:26,729 Jak to vypadá? 11 00:05:28,187 --> 00:05:29,187 Pěkné. 12 00:05:31,437 --> 00:05:33,687 Zkontroluj si velikost. 13 00:05:33,771 --> 00:05:35,729 Na pódiu se ti musí sedět pohodlně. 14 00:05:35,812 --> 00:05:39,521 Díky za varování, babi, oblečení kupuju poprvé. 15 00:05:41,521 --> 00:05:43,479 Nevadí, když si ji vyzkouším vsedě? 16 00:05:43,562 --> 00:05:46,729 To nejde, pane. Ušpiní se. 17 00:05:48,604 --> 00:05:50,104 Mám si zkusit i šál? 18 00:05:50,187 --> 00:05:52,521 Šál? Proč jen šál? 19 00:05:52,604 --> 00:05:56,229 Proč si na pódium nevezmeš i diamantové prsteny a zlaté řetězy? 20 00:05:57,312 --> 00:06:00,229 Myslíš, že u poroty získáš body za oblečení? 21 00:06:02,812 --> 00:06:05,479 Táta vždycky říkal: „Jakmile jsi na pódiu, 22 00:06:05,562 --> 00:06:07,687 všechno je součástí vystoupení.“ 23 00:06:17,604 --> 00:06:20,646 Naším dalším soutěžícím je Šarad Nerulkar. 24 00:06:29,854 --> 00:06:31,854 Zazpívám rágu Bagešrí, 25 00:06:31,937 --> 00:06:34,604 tradiční skladbu v rychlém tempu. 26 00:06:56,146 --> 00:06:57,604 Máš hodně práce? 27 00:06:58,687 --> 00:07:00,937 Copak nevidíš, babi? 28 00:07:01,021 --> 00:07:03,562 Máma volá, promluv si s ní. 29 00:07:03,646 --> 00:07:05,437 Zavolám jí později. 30 00:07:05,521 --> 00:07:08,396 To říkáš už pár dní. 31 00:07:08,479 --> 00:07:11,229 Přestaň. Říkám, že se jí ozvu. 32 00:07:11,312 --> 00:07:14,937 Prý jí už tři dny nezvedáš telefony. 33 00:07:15,479 --> 00:07:18,146 Nefungoval mi mobil. 34 00:07:18,229 --> 00:07:21,187 Vidžu už několik dní není dobře. 35 00:07:21,729 --> 00:07:25,146 Co s tím odsud udělám? Bude to muset zvládnout. 36 00:07:25,229 --> 00:07:26,979 Jeď ji navštívit. 37 00:07:27,854 --> 00:07:30,354 Babi, za dva dny je ta soutěž. 38 00:07:30,437 --> 00:07:33,479 Nech mě cvičit. Vzkaž jí, že se ozvu. 39 00:07:34,229 --> 00:07:37,687 Řekni jí to sám. Mě do toho nepleť. 40 00:07:38,354 --> 00:07:40,437 Pořád stojím mezi vámi dvěma. 41 00:07:40,521 --> 00:07:42,146 Je to otrava. 42 00:07:42,896 --> 00:07:45,021 Snad se nerozbrečíš. 43 00:08:25,979 --> 00:08:30,729 Svatí muži a asketové se k této hudbě dopracovali 44 00:08:30,812 --> 00:08:34,354 po tisíciletích usilovného duchovního hledání. 45 00:08:34,437 --> 00:08:37,229 Nelze se jí se naučit snadno. 46 00:08:39,187 --> 00:08:41,562 Ani několik životů na to nestačí. 47 00:08:43,604 --> 00:08:46,729 Posvátné texty nepředepisují jen: 48 00:08:46,812 --> 00:08:49,104 „V této ráze se používá Pančam“ 49 00:08:49,771 --> 00:08:54,396 nebo: „Tahle rága vynechává Dhaivatu.“ 50 00:08:57,771 --> 00:08:59,937 Tato hudba 51 00:09:00,521 --> 00:09:05,354 nám ukazuje cestu k Božskému. 52 00:09:09,062 --> 00:09:12,146 Má to svůj důvod, proč je indická klasická hudba 53 00:09:12,229 --> 00:09:15,521 označovaná za Věčné hledání. 54 00:09:17,646 --> 00:09:20,604 Chce-li se člověk vydat na cestu hledání, 55 00:09:20,687 --> 00:09:23,854 musí se jí plně oddat a obětovat. 56 00:09:25,104 --> 00:09:27,687 Chcete-li vydělávat 57 00:09:28,729 --> 00:09:31,021 nebo založit rodinu, 58 00:09:31,854 --> 00:09:35,521 staňte se interprety milostných či filmových písní. 59 00:09:36,604 --> 00:09:38,854 Nepouštějte se touto cestou. 60 00:09:39,604 --> 00:09:42,271 Pokud se po ní vydáte, 61 00:09:42,354 --> 00:09:45,854 naučte se žít v hladu a osamění. 62 00:10:29,937 --> 00:10:30,937 Tady. 63 00:10:32,021 --> 00:10:33,812 Potřebuješ ještě něco? 64 00:10:34,354 --> 00:10:35,187 Ne. 65 00:10:35,937 --> 00:10:39,021 Slyšel jsem, že soutěží Sumit Khade z Nágpuru. 66 00:10:39,521 --> 00:10:40,771 Má dobrou průpravu. 67 00:10:40,854 --> 00:10:43,062 Musíš to říkat před ním? 68 00:10:43,146 --> 00:10:45,687 Venku jsem potkal Rišiho a Kruti. 69 00:10:45,771 --> 00:10:46,812 Jsou tak podlí. 70 00:10:47,396 --> 00:10:50,646 Zeptal jsem se jich, jakou rágu dnes budou zpívat. 71 00:10:51,396 --> 00:10:54,271 Ani mi neodpověděli. Úplně to zamluvili. 72 00:10:54,937 --> 00:10:56,896 - Nech to být. - Šarad Nerulkar? 73 00:10:57,771 --> 00:10:58,646 Šarad? 74 00:11:05,854 --> 00:11:07,187 - Hodně štěstí. - Jo. 75 00:12:01,146 --> 00:12:03,104 Zazpívám rágu Bagešrí. 76 00:12:03,896 --> 00:12:07,104 Tradiční skladbu v rychlém tempu. 77 00:13:26,937 --> 00:13:27,979 Díky. 78 00:13:29,604 --> 00:13:31,604 Bravo! Skvělý výkon. 79 00:13:32,354 --> 00:13:35,146 Dalším soutěžícím je Nitin Avasthe. 80 00:13:35,229 --> 00:13:36,104 To bylo dobré. 81 00:13:36,187 --> 00:13:37,646 - Vážně? - Ano. Moc dobré. 82 00:13:38,771 --> 00:13:41,979 Nebylo tam moc velké echo? Z pódia to nešlo poznat. 83 00:13:42,062 --> 00:13:43,729 Ne, v pohodě. 84 00:13:45,271 --> 00:13:47,771 Zatleskejme mu. 85 00:13:57,812 --> 00:14:01,062 Dlouho očekávaná chvíle 86 00:14:01,146 --> 00:14:02,812 konečně nastala. 87 00:14:03,562 --> 00:14:06,146 Porotci se usnesli. 88 00:14:06,229 --> 00:14:08,896 Na pódium teď zvu pana Dattatreyu Kirloskara, 89 00:14:08,979 --> 00:14:12,062 aby předal Cenu Gupte Builders 90 00:14:12,146 --> 00:14:15,896 pro mladé účinkující 2006. 91 00:14:15,979 --> 00:14:17,771 Prosím o potlesk. 92 00:14:24,854 --> 00:14:28,146 Je synem maestra Balkrišny Kirloskara. 93 00:14:28,771 --> 00:14:34,396 Má malé zpoždění, ale přijel za námi až z Mulundu. 94 00:14:39,562 --> 00:14:44,771 Požádám pana Dattatreyu, aby vítězům předal poháry. 95 00:14:47,771 --> 00:14:51,437 Třetí cenu získává Namita Satam. 96 00:14:58,854 --> 00:15:02,437 Druhá cena putuje k Sumitovi Khademu. 97 00:15:08,812 --> 00:15:12,479 A dnešní hlavní cenu, 98 00:15:12,562 --> 00:15:17,104 první místo mezi mladými účinkujícími roku 2006 získává… 99 00:15:17,771 --> 00:15:19,396 Činmajé Vadhavkar! 100 00:15:27,771 --> 00:15:32,812 Jménem společnosti Gupte Builders srdečně blahopřejeme. 101 00:15:32,896 --> 00:15:34,521 Prosím o velký potlesk. 102 00:16:13,354 --> 00:16:16,312 Při nádechu myslete na něco pozitivního. 103 00:16:18,187 --> 00:16:19,562 Při výdechu 104 00:16:20,771 --> 00:16:25,187 nechte všechny negativní myšlenky odplynout. 105 00:16:30,937 --> 00:16:32,687 Nyní budeme meditovat. 106 00:16:40,562 --> 00:16:42,812 Nezastavujte své myšlenky. 107 00:16:53,729 --> 00:16:56,729 Nyní začneme s dechovými cvičeními. 108 00:17:27,187 --> 00:17:30,729 Nepokojná mysl 109 00:17:32,062 --> 00:17:35,104 zkrátka Khayal zpívat nemůže. 110 00:17:35,187 --> 00:17:38,729 Ne s dostatečnou hloubkou a pravdivě. 111 00:17:41,771 --> 00:17:45,896 K tomu, abyste byli schopni uctívat každý tón, 112 00:17:46,562 --> 00:17:49,812 každý mikrotón, 113 00:17:50,479 --> 00:17:56,062 musí být vaše mysl čistá, neposkrvněná. 114 00:17:59,437 --> 00:18:01,479 Co je Khayal? 115 00:18:02,312 --> 00:18:05,354 Stav zpěvákovy mysli 116 00:18:05,896 --> 00:18:09,812 v dané chvíli, v tom určitém momentě. 117 00:18:10,646 --> 00:18:15,479 Tento stav zprostředkovává skrze médium, skrze rágu. 118 00:18:16,854 --> 00:18:21,146 Sami během zpěvu netušíte, 119 00:18:21,229 --> 00:18:23,521 jakou novou stránku 120 00:18:23,604 --> 00:18:28,521 rágy odhalíte. 121 00:18:32,729 --> 00:18:38,187 Chcete-li, aby se její pravda vyjevila, 122 00:18:38,854 --> 00:18:41,646 musíte mysl oprostit od falše, 123 00:18:41,729 --> 00:18:46,646 chamtivosti a nečistých myšlenek. 124 00:18:49,312 --> 00:18:52,021 Ne každému je do vínku dána disciplína 125 00:18:52,104 --> 00:18:55,979 a víra k tomu potřebná… 126 00:18:56,062 --> 00:18:57,521 Pořád děláš na tomhle? 127 00:18:57,604 --> 00:18:59,687 Nech už tu Maaiinu ságu na pokoji. 128 00:19:00,479 --> 00:19:03,479 Jakou ságu? Vždyť je to práce. 129 00:19:03,562 --> 00:19:06,354 Ty pásky jsou hodinové. Jasně že to zabere čas. 130 00:19:07,187 --> 00:19:08,354 Udělej je pak. 131 00:19:09,396 --> 00:19:11,937 Už máš ty pásky ze Sadarangských setkání? 132 00:19:12,521 --> 00:19:14,354 Jo, z let '72 a '74. 133 00:19:14,437 --> 00:19:15,812 Nemůžu najít ten ze '73. 134 00:19:16,396 --> 00:19:17,437 Jak to? 135 00:19:17,979 --> 00:19:20,437 Byl tady. Viděl jsem ho tu. 136 00:19:21,104 --> 00:19:22,312 Já ne. 137 00:19:23,604 --> 00:19:27,521 Rambhau Arolkar na něm zpíval rágu Basant-Bahar. 138 00:19:28,687 --> 00:19:30,146 Zazpíval ji skvěle. 139 00:19:30,646 --> 00:19:32,729 Byl skvělý v jejich kombinování. 140 00:19:34,187 --> 00:19:35,562 Najdi ten pásek. 141 00:19:36,896 --> 00:19:40,146 Máme objednávku na CD box set z let 1972-1975. 142 00:19:41,562 --> 00:19:42,604 Kolik? 143 00:19:43,687 --> 00:19:46,979 Vytvoř hlavní pásek a z toho uděláme 30-40 setů. 144 00:19:55,687 --> 00:19:59,062 MAAIINY PROSLOVY 145 00:20:17,729 --> 00:20:19,854 Máte CD Šankara Bhatta? 146 00:20:19,937 --> 00:20:20,771 Ne, pane. 147 00:20:22,271 --> 00:20:24,437 A co Sultána Saheba? 148 00:20:25,021 --> 00:20:26,479 Vyprodané. 149 00:20:27,854 --> 00:20:29,812 Tak co byste doporučil? 150 00:20:30,479 --> 00:20:34,312 Zaměřujeme se na vzácné, méně známé nahrávky. 151 00:20:34,396 --> 00:20:37,979 Všechna tato CD vznikla z původních starých kazet a desek. 152 00:20:39,396 --> 00:20:41,521 Tahle jména jsem v životě neslyšel. 153 00:20:41,604 --> 00:20:44,479 Ano, pane, ale jsou stejně dobří jako ti slavní. 154 00:20:45,187 --> 00:20:47,437 Například Ustad Nissar Aslam Šaikh 155 00:20:47,521 --> 00:20:48,771 z Ágry. 156 00:20:48,854 --> 00:20:50,896 Se Sultánem Sahebem měli stejného guru. 157 00:20:50,979 --> 00:20:52,979 Ale nedostalo se mu takového uznání. 158 00:20:53,646 --> 00:20:55,479 - Kolik? - 150 rupií. 159 00:20:57,104 --> 00:20:58,187 Ne, díky. 160 00:20:59,229 --> 00:21:01,021 Také máme právě v nabídce 161 00:21:01,104 --> 00:21:04,146 set o 12 CD nahrávek All India. 162 00:21:04,229 --> 00:21:08,437 Normální cena je 1 500 rupií. Se slevou jen za 1 000. 163 00:21:09,896 --> 00:21:11,854 Ne, díky. 164 00:21:15,896 --> 00:21:17,604 Máte náboženskou hudbu? 165 00:21:18,187 --> 00:21:19,187 To nemáme, viď? 166 00:21:19,937 --> 00:21:21,687 Ne, jen klasickou. 167 00:21:22,896 --> 00:21:24,812 Vrátím se o přestávce. 168 00:21:28,521 --> 00:21:30,437 Všichni chtějí náboženskou hudbu. 169 00:21:36,479 --> 00:21:37,937 Půjdeme dovnitř poslouchat? 170 00:21:38,562 --> 00:21:39,687 Blázníš? 171 00:21:40,354 --> 00:21:41,896 Budou ti krvácet uši. 172 00:22:03,312 --> 00:22:04,979 To je blbost! 173 00:22:06,646 --> 00:22:10,521 Jak hluboko člověk pro ty hogofogo lidi může klesnout? 174 00:22:12,229 --> 00:22:14,312 Co to sakra dneska hrál? 175 00:22:14,396 --> 00:22:16,146 A publikum tleskalo jak šílené. 176 00:22:17,771 --> 00:22:20,104 Tyhle typy s ročním abonmá… 177 00:22:20,187 --> 00:22:22,396 Tleskají naprosto všem a všemu. 178 00:22:25,104 --> 00:22:27,979 A ani umělci nemají žádný hudební názor. 179 00:22:28,896 --> 00:22:30,604 Je to všehochuť… 180 00:22:31,229 --> 00:22:34,854 Vážná rága na 20 minut, volnější na 15, milostná a náboženská píseň. 181 00:22:34,937 --> 00:22:35,854 Hotovo. 182 00:22:36,896 --> 00:22:38,979 Ale sponzoři to milují. 183 00:22:39,937 --> 00:22:41,229 Kašlat na ně. 184 00:22:41,937 --> 00:22:44,104 Prosazují dokola čtyři, pět známých jmen. 185 00:22:44,187 --> 00:22:47,104 Shrábnou všechny show a všechno zní stejně. 186 00:22:48,104 --> 00:22:52,271 Ať to je jakákoli rága, vždycky je tam stejná struktura i manýry. 187 00:22:52,354 --> 00:22:53,771 Všechno předvídatelné. 188 00:22:55,271 --> 00:22:56,354 Rýži, prosím. 189 00:22:58,479 --> 00:22:59,854 Ale já to nechápu. 190 00:22:59,937 --> 00:23:02,812 Šakir Bhai hrával tak nádherně. 191 00:23:04,062 --> 00:23:06,354 Slyšel jsem jeho nahrávky z osmdesátek. 192 00:23:07,979 --> 00:23:10,812 Tak vyrovnaný a čistý tón. 193 00:23:11,896 --> 00:23:13,562 Jak se někdo může tak změnit? 194 00:23:14,354 --> 00:23:15,771 Pro peníze, co jinýho? 195 00:23:17,312 --> 00:23:18,979 Proto ani můj učitel, ani Maai 196 00:23:19,062 --> 00:23:21,271 nikdy neudělali koncertní kariéru. 197 00:24:37,896 --> 00:24:38,771 Co? 198 00:24:41,062 --> 00:24:42,062 Co je? 199 00:24:42,604 --> 00:24:43,729 Nevím. 200 00:24:46,604 --> 00:24:47,854 Jak to myslíš? 201 00:24:48,854 --> 00:24:50,771 Nepřišel jsem na nové fráze. 202 00:24:51,562 --> 00:24:53,104 Opakovalo se to, že? 203 00:24:54,604 --> 00:24:56,229 Proč se to opakuje? 204 00:24:58,062 --> 00:24:59,104 Nevím. 205 00:25:00,854 --> 00:25:02,771 Cvičil jsi, ne? 206 00:25:03,979 --> 00:25:04,896 Ano. 207 00:25:05,687 --> 00:25:07,354 Tak proč ten blok? 208 00:25:10,854 --> 00:25:12,146 Zkus to znovu. 209 00:25:34,271 --> 00:25:35,604 Jen se opakuju. 210 00:25:37,104 --> 00:25:37,979 Zpívej ty. 211 00:27:15,187 --> 00:27:16,396 Dobře. 212 00:29:02,646 --> 00:29:03,771 Skvěle. 213 00:29:07,312 --> 00:29:08,146 Poslouchej. 214 00:29:08,687 --> 00:29:10,521 Nech ho, prosím. 215 00:29:10,604 --> 00:29:12,396 Volali mu kamarádi. 216 00:29:13,062 --> 00:29:14,354 Chceš jít? 217 00:29:14,437 --> 00:29:15,646 Jasně. 218 00:29:16,229 --> 00:29:19,396 Jistě. I v neděli ho nutíš cvičit a věnovat se hudbě. 219 00:29:19,479 --> 00:29:20,646 Čemu jinému? 220 00:29:20,729 --> 00:29:22,646 Co je na tom špatného? 221 00:29:23,396 --> 00:29:26,729 Ustad Saheb své děti i bil, dokud to neměly správně. 222 00:29:26,812 --> 00:29:30,479 - To už jsme slyšeli stokrát. - Ale je to pravda. 223 00:29:31,187 --> 00:29:33,646 Přivázal je za vlasy k hřebíku na zdi. 224 00:29:33,729 --> 00:29:36,104 My se jen dobře bavíme, ne? 225 00:29:36,187 --> 00:29:40,229 Naučím tě klasickou skladbu ve stejné ráze. Drž ten tón. 226 00:29:41,437 --> 00:29:43,187 Velmi dobře. 227 00:29:56,979 --> 00:29:58,104 Šaardijo. 228 00:29:58,729 --> 00:30:00,562 Pojď. Všichni čekají. 229 00:30:01,229 --> 00:30:03,062 Ahoj, pojď dál. 230 00:30:03,146 --> 00:30:03,979 Ne, díky. 231 00:30:04,062 --> 00:30:06,312 No tak. Posaď se. 232 00:30:09,271 --> 00:30:12,229 Učím ho něco, čemu se říká bandiš. 233 00:30:13,479 --> 00:30:16,104 V tom se vůbec nevyznám, strejdo. 234 00:30:16,187 --> 00:30:17,521 Může jít Šaardija se mnou? 235 00:30:17,604 --> 00:30:20,479 Bandiš je velice cenný hudební útvar. 236 00:30:21,604 --> 00:30:23,562 Když se dva hudebníci vzali, 237 00:30:23,646 --> 00:30:25,687 tyhle skladby se dávaly jako věno. 238 00:30:25,771 --> 00:30:28,229 Byly ceněné jako sám život. 239 00:30:28,312 --> 00:30:29,771 Proč ty děti mučíš? 240 00:30:29,854 --> 00:30:31,604 Nech je jít si hrát. 241 00:30:32,896 --> 00:30:37,687 Jen leť, leť k domovu. 242 00:30:38,187 --> 00:30:43,771 Jen leť, leť k domovu… 243 00:30:44,646 --> 00:30:48,354 Pět, čtyři, tři, dva, jedna. 244 00:30:52,521 --> 00:30:57,562 Vítejte zpět v naší show Gharana. 245 00:30:58,604 --> 00:31:00,104 Před přestávkou 246 00:31:00,187 --> 00:31:05,104 nám pan Mukund osvětlil dějiny alvarské hudební školy. 247 00:31:05,187 --> 00:31:09,646 Pan Mukund je nejen zpěvák s průpravou v alvarském stylu, 248 00:31:10,312 --> 00:31:14,896 o dějinách této hudby napsal také knihu, 249 00:31:14,979 --> 00:31:17,562 jejíž titul zní Věčné plameny. 250 00:31:18,771 --> 00:31:21,396 Pane Mukunde, přejděme nyní k dalšímu tématu. 251 00:31:22,437 --> 00:31:27,646 Ve své knize popisujete, jak se hudba v průběhu času měnila 252 00:31:27,729 --> 00:31:31,687 a jak se část její podstaty dnes vytrácí. 253 00:31:32,646 --> 00:31:33,687 Je to tak. 254 00:31:34,687 --> 00:31:37,687 Spoustě lidí se tato poznámka v knize nelíbila. 255 00:31:37,771 --> 00:31:40,646 Dokonce mne za ni kritizovali. 256 00:31:41,479 --> 00:31:46,229 Chtějí-li tedy lidé dnes poslouchat tuto hudbu, kam se mají obrátit? 257 00:31:47,854 --> 00:31:48,979 Nenajdou ji. 258 00:31:51,146 --> 00:31:56,229 Je téměř nemožné dnes takovou hudbu najít, 259 00:31:57,479 --> 00:31:58,896 tu božskou čistotu. 260 00:31:59,812 --> 00:32:03,146 Můj učitel, maestro Vinajak Pradhan, mi vždycky říká, 261 00:32:03,229 --> 00:32:06,687 že pokud jste chtěli tuto mistrovskou hudbu slyšet, 262 00:32:06,771 --> 00:32:11,104 pak to bylo možné od jediného člověka, a tím byla Sindhubaj Džadhav. 263 00:32:11,854 --> 00:32:14,354 Říkáme jí láskyplně „Maai“. 264 00:32:15,562 --> 00:32:18,479 Náš učitel tvrdí, že jeho hudba 265 00:32:19,062 --> 00:32:21,646 se vůbec nemůže rovnat jejímu géniu. 266 00:32:22,771 --> 00:32:24,479 Čím byla tak zvláštní? 267 00:32:26,604 --> 00:32:28,979 Na to jsem se učitele ptal mnohokrát. 268 00:32:29,937 --> 00:32:34,937 Její hudba je prý slovy nepopsatelná. 269 00:32:35,562 --> 00:32:38,271 - Neexistují nahrávky? - Ne. 270 00:32:39,396 --> 00:32:41,937 Maai nikdy nedovolila, aby ji nahrávali. 271 00:32:43,354 --> 00:32:47,271 Sotva existuje její fotka, natož rozhovor. 272 00:32:48,062 --> 00:32:51,021 Byla jiná. Byla asketička. 273 00:32:54,729 --> 00:32:56,562 Byl jsi roztomilý dítě. 274 00:32:56,646 --> 00:32:57,604 Sladký. 275 00:32:58,646 --> 00:32:59,979 A co teď? 276 00:33:01,687 --> 00:33:03,437 Proč jsi mi to neukázal dřív? 277 00:33:04,521 --> 00:33:08,062 Tolik jsem o tvém otci slyšela, ale vidím ho prvně. 278 00:33:08,146 --> 00:33:09,687 Doteď to bylo na VHS. 279 00:33:09,771 --> 00:33:11,396 Teprve včera jsem to převedl. 280 00:33:13,104 --> 00:33:15,229 Chci tvého otce slyšet zpívat. 281 00:33:16,479 --> 00:33:18,896 Jeho historky byly zajímavější. 282 00:33:20,437 --> 00:33:21,812 Zpíval obstojně. 283 00:33:26,396 --> 00:33:29,062 - Můžu se tě na něco zeptat? - Jasně. 284 00:33:29,687 --> 00:33:33,604 Tedžas mi řekl, že tvůj otec měl nějaké archivní pásky Maai. 285 00:33:34,229 --> 00:33:35,354 Jaké pásky? 286 00:33:36,354 --> 00:33:39,812 Z přednášek, které dávala starším studentům v Belagávi. 287 00:33:40,521 --> 00:33:41,979 Jak to, že jsou zaznamenané? 288 00:33:42,562 --> 00:33:45,479 Karim je nahrál tajně. 289 00:33:46,729 --> 00:33:49,104 Jo, táta se o tom zmínil. 290 00:33:49,896 --> 00:33:52,062 Ale nikdy jsem je neviděl. 291 00:33:55,229 --> 00:33:57,271 Nevadí. Ukázals to mámě? 292 00:33:58,104 --> 00:33:59,854 Měl bys. Potěšilo by ji to. 293 00:34:00,521 --> 00:34:03,146 Víš, jak je ohledně táty sentimentální. 294 00:34:03,729 --> 00:34:05,229 Bylo by to pak ještě horší. 295 00:34:18,896 --> 00:34:20,812 Už musím jít. Je pozdě. 296 00:34:45,604 --> 00:34:47,437 PROMIŇ 297 00:34:52,562 --> 00:34:54,021 ZPRÁVA ODESLÁNA 298 00:35:35,479 --> 00:35:38,562 Nezastavujte tok svých myšlenek. 299 00:35:39,979 --> 00:35:42,104 Jen je pozorujte. 300 00:35:44,562 --> 00:35:47,146 Nechte potlačené emoce 301 00:35:47,687 --> 00:35:49,312 vystoupit do popředí. 302 00:35:50,687 --> 00:35:52,729 Ty dobré i ty špatné. 303 00:35:54,562 --> 00:35:58,729 Existují. Jen je pozorujte. 304 00:36:05,729 --> 00:36:09,604 Stejně jako mysl, chce s vámi rozmlouvat i tělo. 305 00:36:13,396 --> 00:36:15,562 Zkuste mu naslouchat. 306 00:36:37,937 --> 00:36:40,271 Chtěla jsem ti něco říct, 307 00:36:41,312 --> 00:36:43,312 ale už nevím co. 308 00:36:43,896 --> 00:36:46,312 O účtu za elektřinu? Dneska ho zaplatím. 309 00:36:46,396 --> 00:36:48,771 Ne, o účtu ne. 310 00:36:48,854 --> 00:36:50,104 O něčem jiném. 311 00:36:51,104 --> 00:36:52,604 Tak o lécích? 312 00:36:53,437 --> 00:36:55,229 Ne, ani o tom ne. 313 00:36:56,021 --> 00:36:57,979 Zapomeň na to. Nevzpomenu si. 314 00:36:59,646 --> 00:37:01,104 Mluvils s matkou? 315 00:37:02,187 --> 00:37:03,812 Včera. 316 00:37:03,896 --> 00:37:04,896 Co říkala? 317 00:37:06,354 --> 00:37:07,896 Že je všechno v pohodě. 318 00:37:09,854 --> 00:37:12,062 Já ji nechápu. 319 00:37:12,146 --> 00:37:14,854 Mně něco říká, tobě říká něco jiného, 320 00:37:14,937 --> 00:37:17,771 a přitom chce říct něco ještě úplně jiného. 321 00:37:17,854 --> 00:37:19,521 Co se zas stalo? 322 00:37:19,604 --> 00:37:21,646 Včera mi do telefonu brečela. 323 00:37:22,729 --> 00:37:25,396 Prý bych s tebou měla promluvit. 324 00:37:26,062 --> 00:37:27,229 O čem? 325 00:37:27,312 --> 00:37:28,604 Že bys měl hledat práci. 326 00:37:29,771 --> 00:37:32,187 Ale já teď dělám s Kišórem. 327 00:37:32,271 --> 00:37:34,271 Říkala jsem jí to samé. 328 00:37:34,354 --> 00:37:36,396 Ale prý to není pořádná práce. 329 00:37:36,479 --> 00:37:40,521 Prý ti nic neplatí a podobně. 330 00:37:41,687 --> 00:37:43,646 To říkala ona, nebo to říkáš ty? 331 00:37:44,479 --> 00:37:45,896 Proč já? 332 00:37:47,021 --> 00:37:49,229 Jak ví, kolik vydělávám? 333 00:37:49,729 --> 00:37:51,104 Ode mě ne. 334 00:37:51,812 --> 00:37:55,312 Ale ví, že pořád nemáme peníze. 335 00:37:55,396 --> 00:37:58,104 Pronájem domu, poplatky, co musí Vidžu platit… 336 00:37:58,687 --> 00:38:01,021 O všechno se stará sama. 337 00:38:01,854 --> 00:38:05,104 Neschovávej se za ni. 338 00:38:05,729 --> 00:38:08,729 Jestli nemáš na to, abych tu bydlel, řekni to. 339 00:38:08,812 --> 00:38:09,979 Hned se odstěhuju. 340 00:38:10,062 --> 00:38:12,687 Proč takhle mluvíš? 341 00:38:12,771 --> 00:38:15,021 Jen si děláme starost o tvou budoucnost. 342 00:38:15,771 --> 00:38:19,271 Babi, buď můžu dělat hudbu, anebo si můžu najít práci. 343 00:38:19,354 --> 00:38:21,062 Obojí dělat nemůžu. 344 00:38:21,562 --> 00:38:22,979 Proč ne? 345 00:38:23,646 --> 00:38:26,604 Copak všichni tví přátelé nepracují? 346 00:38:26,687 --> 00:38:29,354 Tedžas snad nepracuje? Nebo Sneha? 347 00:38:30,062 --> 00:38:31,646 Ale já nechci. 348 00:38:32,771 --> 00:38:34,437 Jestli chceš, půjdu. 349 00:38:35,479 --> 00:38:37,187 Nemusíš být takový. 350 00:38:37,271 --> 00:38:39,354 Jsi tvrdá hlava jako tvůj otec. 351 00:38:40,021 --> 00:38:41,687 A jak potom trpěl. 352 00:38:44,646 --> 00:38:46,687 S tátou mě nesrovnávej. 353 00:38:47,396 --> 00:38:50,479 Jestli neprorazím, nebudu z toho vinit celý svět. 354 00:38:53,687 --> 00:38:56,562 Jak mu to jen mám vysvětlit? 355 00:39:05,896 --> 00:39:07,604 Začneme, mistře? 356 00:39:11,354 --> 00:39:13,687 Dobře, jsme připraveni. 357 00:39:14,937 --> 00:39:18,271 Vím, že mnozí z vás přišli kvůli mému článku z minulého týdne. 358 00:39:18,854 --> 00:39:23,479 A tento muž skutečně je zneuznaný génius. 359 00:39:23,562 --> 00:39:25,021 Skrytý bombajský klenot. 360 00:39:25,812 --> 00:39:29,479 Mistře, jménem nás všech vám děkuji, 361 00:39:29,562 --> 00:39:31,354 že jste svolil pro nás vystoupit. 362 00:39:32,312 --> 00:39:36,312 Ale už přestanu mluvit a nechám našeho učitele tvořit hudbu. 363 00:39:41,104 --> 00:39:44,062 Nevím, co Rína anglicky říkala… 364 00:39:44,812 --> 00:39:46,812 Většině jsem nerozuměl. 365 00:39:48,562 --> 00:39:52,021 Ale pokusím se vám všem něco vhodného zazpívat. 366 00:41:59,062 --> 00:42:00,937 Ne, neposloucháš. 367 00:42:20,729 --> 00:42:22,396 Otevři hrdlo, když zpíváš. 368 00:43:36,396 --> 00:43:37,312 Vstaňte. 369 00:43:40,646 --> 00:43:42,937 Má jen nízký tlak. 370 00:43:43,896 --> 00:43:44,937 Jak moc? 371 00:43:45,687 --> 00:43:48,396 Šedesát. Minule měl osmdesát. 372 00:43:48,479 --> 00:43:49,354 Proboha. 373 00:43:50,187 --> 00:43:51,979 Nějaké další potíže? 374 00:43:52,646 --> 00:43:55,354 Dost mě bolí záda, tady dole. 375 00:43:57,104 --> 00:44:00,021 A moč, stolice? Všechno normální? 376 00:44:00,687 --> 00:44:04,812 Ano, v pořádku. Jen ta záda. 377 00:44:05,729 --> 00:44:07,937 A co ten kašel? 378 00:44:08,021 --> 00:44:08,979 No jo. 379 00:44:10,437 --> 00:44:14,604 Někdy se v noci dost rozkašlu. 380 00:44:15,812 --> 00:44:18,479 Nedá se to zastavit. 381 00:44:19,437 --> 00:44:22,229 A je vám při tom zima? Nebo máte horečku? 382 00:44:22,979 --> 00:44:24,812 Ne, jen ten kašel. 383 00:44:28,521 --> 00:44:29,437 Dobře. 384 00:44:30,271 --> 00:44:32,521 Berte tohle 385 00:44:32,604 --> 00:44:35,187 a stavte se nejpozději příští měsíc. 386 00:44:35,271 --> 00:44:36,146 Ano. 387 00:44:36,229 --> 00:44:38,687 Na ta záda jsem vám napsal lék proti bolesti. 388 00:44:39,354 --> 00:44:42,354 Berte ho jen, když je bolest úporná. 389 00:44:43,271 --> 00:44:46,187 A pijte hodně vody. 390 00:44:47,479 --> 00:44:49,854 - Cvičíte? - Ne. 391 00:44:51,521 --> 00:44:55,229 Tak ho berte na procházky, aspoň dvakrát týdně. 392 00:44:55,312 --> 00:44:56,896 Ano, pane doktore. 393 00:45:01,187 --> 00:45:02,354 Co jsem dlužný? 394 00:45:03,562 --> 00:45:06,854 I s poslední návštěvou to dělá 450 rupií. 395 00:45:08,271 --> 00:45:10,896 Můžu zaplatit příští týden? 396 00:45:10,979 --> 00:45:13,521 - V pořádku. - Ne, já mám. 397 00:45:13,604 --> 00:45:16,812 - Můžete mi to dát později, nevadí. - To není třeba. 398 00:45:28,354 --> 00:45:30,396 Co je? 399 00:45:31,437 --> 00:45:32,396 Nic. 400 00:45:33,312 --> 00:45:34,437 Jsi naštvaný? 401 00:45:35,271 --> 00:45:38,812 Ne. Jen si hlídejte zdraví. 402 00:45:39,896 --> 00:45:41,729 O tom nemluvím. 403 00:45:42,521 --> 00:45:44,354 Mluvím o tom večeru tuhle. 404 00:45:45,312 --> 00:45:46,312 Co je s ním? 405 00:45:48,062 --> 00:45:49,396 Naštval ses? 406 00:45:50,604 --> 00:45:53,437 Ne, jen na sebe. 407 00:45:54,854 --> 00:45:56,437 A kvůli čemu? 408 00:45:56,937 --> 00:46:00,562 Hlasově jsi na tom nebyl zrovna nejlíp, tak co? 409 00:46:04,729 --> 00:46:07,604 - Říkal ti někdo něco? - Ne. 410 00:46:11,104 --> 00:46:12,937 Proč jsi tak nepokojný? 411 00:46:14,646 --> 00:46:16,187 Kam spěcháš? 412 00:46:20,062 --> 00:46:23,187 Máš věk na cvičení a přesně to bys měl dělat. 413 00:46:26,021 --> 00:46:28,187 Nedělám nic jiného, 414 00:46:29,062 --> 00:46:30,646 ale stejně se mi to stává. 415 00:46:31,937 --> 00:46:33,479 Pak jsem na sebe naštvaný. 416 00:46:35,021 --> 00:46:38,312 Vážně? Už teď jsi naštvaný? 417 00:46:41,187 --> 00:46:42,771 Kolik ti je? 418 00:46:42,854 --> 00:46:43,771 Dvacet čtyři. 419 00:46:45,021 --> 00:46:49,479 Do čtyřiceti jsme nemysleli na nic než na cvičení. 420 00:46:50,729 --> 00:46:53,604 Před Maai jsme nemohli ani pípnout. 421 00:46:54,312 --> 00:46:57,187 Hlavy jsme měli skloněné a jen jsme zpívali. 422 00:46:58,896 --> 00:47:01,146 A ty chceš všechno hned? 423 00:47:01,937 --> 00:47:02,771 Ne. 424 00:47:06,521 --> 00:47:10,354 Říkal ti Kišór o tom koncertě ke Dni učitelů? 425 00:47:10,437 --> 00:47:13,312 Ano. Tedžas a Sneha na něm zpívají, ne? 426 00:47:14,729 --> 00:47:16,312 A ty ne? 427 00:47:17,312 --> 00:47:20,021 O mně Kišór nic neříkal. 428 00:47:20,854 --> 00:47:24,104 - Samozřejmě že tam vystoupíš taky. - Dobře. 429 00:47:24,937 --> 00:47:27,521 - Začni se připravovat. - Ano. 430 00:48:41,229 --> 00:48:43,271 Je proklatá zima. 431 00:48:44,312 --> 00:48:46,479 Ráno se budeme třást. 432 00:48:47,854 --> 00:48:50,396 Ideální počasí 433 00:48:50,479 --> 00:48:53,854 na bramborové placky a čaj v Ramdasu. 434 00:48:54,687 --> 00:48:58,229 On vlastně cestuje takovou dálku jen proto, aby si je dal. 435 00:48:59,104 --> 00:49:01,937 Na tom koncertě mu vůbec nesejde. 436 00:49:02,021 --> 00:49:03,062 Jak jinak. 437 00:49:03,562 --> 00:49:05,479 Maestra jsem slyšel nesčetněkrát. 438 00:49:06,229 --> 00:49:08,187 Největší radost jsou ty bramboráky. 439 00:49:08,271 --> 00:49:11,687 Smažené buráky a rýžové vločky tam mají taky skvělé. 440 00:49:12,396 --> 00:49:13,521 To jsem ale naivka. 441 00:49:14,312 --> 00:49:17,062 Myslel jsem, že cestujeme přes noc, 442 00:49:17,146 --> 00:49:18,854 abychom si poslechli maestra, 443 00:49:18,937 --> 00:49:20,562 ale vy jste tady za jídlem. 444 00:49:21,479 --> 00:49:24,896 S maestrem je to 50 na 50. 445 00:49:25,479 --> 00:49:27,771 Když je dobrý, je hodně dobrý. 446 00:49:27,854 --> 00:49:30,271 Ale když jej špatný, je to nesnesitelné. 447 00:49:31,104 --> 00:49:34,104 A 50 na 50, protože je to génius. 448 00:49:35,312 --> 00:49:38,479 Pokaždé zkouší něco nového, neustále experimentuje. 449 00:49:39,312 --> 00:49:41,646 Když to funguje, je to pecka. 450 00:49:41,729 --> 00:49:44,937 Ano, proto si ho musíte jet poslechnout desetkrát. 451 00:49:45,021 --> 00:49:47,312 A jen čtyřikrát to stojí za to. 452 00:49:48,021 --> 00:49:51,479 Cítím, že dneska bude hrát dobře. 453 00:49:51,562 --> 00:49:54,021 Je to tam krásné, v srdci přírody. 454 00:49:54,771 --> 00:49:56,771 Příroda s tím nemá co dělat. 455 00:49:56,854 --> 00:49:58,354 Potřebuje rum. 456 00:49:58,979 --> 00:50:00,937 Když ho dostane, zahraje dobře. 457 00:50:01,021 --> 00:50:03,354 Ale jdi. Rum po ránu? 458 00:50:03,437 --> 00:50:07,479 Je jedno, jestli ráno nebo večer, 459 00:50:07,562 --> 00:50:09,604 když má v sobě dva panáky, 460 00:50:10,312 --> 00:50:12,062 ruce se mu rozehrají. 461 00:50:12,937 --> 00:50:15,354 Tati, jakou rágu dnes zahraješ? 462 00:50:15,437 --> 00:50:16,854 Ty ještě nespíš? 463 00:50:17,687 --> 00:50:19,229 Koukej spát. 464 00:50:19,312 --> 00:50:21,771 Nebo se ti bude chtít spát na koncertě. 465 00:50:23,312 --> 00:50:25,646 Řekni, jaké jsou ranní rágy? 466 00:50:26,854 --> 00:50:29,312 - Todi… - A dál? 467 00:50:30,854 --> 00:50:33,146 - Bhairav… - A? 468 00:50:36,812 --> 00:50:39,854 Jestli vyjmenuješ ještě dvě, 469 00:50:39,937 --> 00:50:42,271 dostaneš ode mě zítra k snídani čokoládu. 470 00:50:43,604 --> 00:50:44,854 Lalit? 471 00:50:44,937 --> 00:50:46,979 Dobře. A ještě jednu. 472 00:50:48,437 --> 00:50:51,271 - Marva? - Marva je ranní rága? 473 00:50:51,354 --> 00:50:52,354 Ne. 474 00:50:53,812 --> 00:50:55,146 Víc jich už neznám. 475 00:50:55,979 --> 00:50:58,521 Říkals Bhairav. A jí podobná? 476 00:50:58,604 --> 00:50:59,437 Ahir Bhairav. 477 00:50:59,521 --> 00:51:00,354 Správně. 478 00:51:01,396 --> 00:51:03,812 Nezapomeň na tu čokoládu. 479 00:51:04,479 --> 00:51:05,396 Teď zas spi. 480 00:51:05,479 --> 00:51:06,604 Ale tys mě vzbudil. 481 00:51:06,687 --> 00:51:08,729 No dobře. Spi už. 482 00:51:11,896 --> 00:51:15,104 O maestrovi a Lalit existuje příběh. 483 00:51:15,187 --> 00:51:18,187 Vyprávěl mi ho Šubho z Kalkaty. 484 00:51:18,854 --> 00:51:22,687 Jednou měl vystupovat na Dover Lane v pět ráno. 485 00:51:22,771 --> 00:51:26,021 Oznámil, že zahraje Lalit. 486 00:51:26,729 --> 00:51:29,021 Někdo v obecenstvu namítl, 487 00:51:29,104 --> 00:51:32,312 že ji hrál týden předtím v Dillí, 488 00:51:33,271 --> 00:51:34,729 a ať zahraje něco jiného. 489 00:51:35,604 --> 00:51:37,271 Řekl mu na to, 490 00:51:37,354 --> 00:51:41,437 že nejen poslední týden, že už ji hraje poslední dva měsíce. 491 00:51:42,104 --> 00:51:43,896 Že se ta rága na něj zlobí. 492 00:51:44,646 --> 00:51:46,937 Prý se ji usilovně snaží nalákat zpět. 493 00:51:47,937 --> 00:51:51,812 A zahrál ji toho dne tak velkolepě, 494 00:51:52,396 --> 00:51:56,771 že publikum naprosto uchvátil. 495 00:51:58,229 --> 00:51:59,312 Páni. 496 00:52:00,062 --> 00:52:01,437 Je to šílenec. 497 00:53:13,479 --> 00:53:15,437 Co se děje? Jsi v pořádku? 498 00:53:16,062 --> 00:53:17,187 V pohodě. 499 00:53:21,021 --> 00:53:23,229 Na, napij se teplé vody. 500 00:53:25,562 --> 00:53:27,771 - Počkej venku, přijdu. - Dobře. 501 00:54:01,104 --> 00:54:02,729 Na, dej si kapky proti kašli. 502 00:54:02,812 --> 00:54:03,854 Nechci. 503 00:54:04,604 --> 00:54:06,146 Ty na sobě nemáš kurtu? 504 00:54:06,229 --> 00:54:07,812 Obleču si ji až tam. 505 00:54:07,896 --> 00:54:10,437 - Pomačkala by se. - Jdeme. 506 00:54:10,521 --> 00:54:11,687 Dej mi požehnání. 507 00:54:11,771 --> 00:54:14,479 Proč tady? Ještě je čas. 508 00:54:14,562 --> 00:54:16,354 Pojedu na kole. Ty přijď pak. 509 00:54:16,437 --> 00:54:17,604 Můžu vyrazit. 510 00:54:18,229 --> 00:54:19,771 Potřebuju mít cestou klid. 511 00:54:19,854 --> 00:54:21,479 Ani neceknu. 512 00:54:22,562 --> 00:54:24,146 Prosím, jdi tam sama. 513 00:54:24,229 --> 00:54:25,437 A tvoje kurta? 514 00:54:26,604 --> 00:54:27,437 Promiň. 515 00:54:27,521 --> 00:54:29,521 - Mám ti ji vzít? - Ne. 516 00:54:30,687 --> 00:54:32,687 Počkej. Udělám ti jogurt nasladko. 517 00:54:32,771 --> 00:54:35,021 Jogurt před zpíváním? Blázníš? 518 00:54:35,104 --> 00:54:36,771 Tak aspoň cukr pro štěstí. 519 00:54:37,854 --> 00:54:39,312 Uvidíme se tam. 520 00:54:55,521 --> 00:54:59,104 Chcete-li se učit mé hudbě, 521 00:54:59,771 --> 00:55:04,021 zapomeňte na publikum a podobně. 522 00:55:05,646 --> 00:55:11,229 Nezpívám pro obecenstvo ani pro sponzory. 523 00:55:12,854 --> 00:55:15,604 Nemám nejmenší chuť se vychloubat, 524 00:55:15,687 --> 00:55:17,979 kolik složitých rág už jsem se naučila 525 00:55:18,062 --> 00:55:21,937 nebo jakou mám školu. 526 00:55:23,562 --> 00:55:28,437 Zpívám jen pro svého guru 527 00:55:29,021 --> 00:55:31,104 a Bohu. 528 00:55:33,646 --> 00:55:35,729 Tuhle se mne kdosi zeptal: 529 00:55:36,396 --> 00:55:40,604 „Maai, neměli bychom si vybírat rágu 530 00:55:41,229 --> 00:55:44,396 podle typu obecenstva?“ 531 00:55:46,021 --> 00:55:50,604 Odpověděla jsem: „V sále je 200 lidí, 532 00:55:51,521 --> 00:55:54,479 a to znamená 200 myslí. 533 00:55:55,229 --> 00:55:57,812 Kolik z nich se pokusíte potěšit? 534 00:55:58,562 --> 00:56:01,146 Jste cvičená opice?“ 535 00:56:04,146 --> 00:56:07,271 Existuje spousta pozérů, 536 00:56:07,354 --> 00:56:12,771 předvádějících ve jménu hudby svou vokální akrobacii. 537 00:56:13,771 --> 00:56:20,521 Naštěstí tohle není učení, kterého se mi od mého učitele dostalo. 538 00:56:22,271 --> 00:56:24,104 Řekl by: 539 00:56:24,979 --> 00:56:27,771 „Když zavřeš oči a zazpíváš první tón, 540 00:56:28,521 --> 00:56:34,229 do tvé mysli nesmí vstoupit nic než rága. 541 00:56:35,521 --> 00:56:40,479 Pak nezáleží na tom, jestli ten den selžete, 542 00:56:41,437 --> 00:56:46,354 protože jste se alespoň upřímně snažili.“ 543 00:56:54,771 --> 00:56:55,854 Zdravím. 544 00:56:57,104 --> 00:57:01,646 Rád bych vás přivítal na oslavě Dne učitelů. 545 00:57:03,146 --> 00:57:05,021 Dnes je příznivý den k tomu, 546 00:57:05,104 --> 00:57:09,104 abychom oslavili starobylou tradici vztahu mistra a žáka. 547 00:57:10,896 --> 00:57:14,229 Maestro Vinajak Pradhan, jenž vychází z alvarské tradice, 548 00:57:14,312 --> 00:57:19,521 za posledních 40 let vychoval několik žáků. 549 00:57:20,646 --> 00:57:25,187 Pět z jeho mladých studentů 550 00:57:25,271 --> 00:57:26,937 nám dnes jeho hudbu představí. 551 00:57:28,396 --> 00:57:32,312 Program zahájí Šarad Nerulkar. 552 00:57:38,062 --> 00:57:40,979 Na tabla ho bude doprovázet Amar Moghe. 553 00:57:44,187 --> 00:57:48,271 A na harmonium Tušar Modak. 554 00:57:52,187 --> 00:57:55,604 A s maestrovým svolením nyní začněme. 555 01:01:07,646 --> 01:01:11,396 Ten, který věří v bohyni hudby Sarasvátí, 556 01:01:12,229 --> 01:01:14,812 od ní jistě získá požehnání. 557 01:01:16,687 --> 01:01:19,729 Necvičíte se pouze v hudbě, 558 01:01:20,479 --> 01:01:25,729 ale také ve vytrvalosti a houževnatosti. 559 01:01:27,104 --> 01:01:32,271 Neboť cesta je dlouhá a strastiplná. 560 01:01:33,562 --> 01:01:36,271 Viděla jsem i ty nejlepší 561 01:01:36,354 --> 01:01:39,646 vzdát to v půli cesty. 562 01:01:41,104 --> 01:01:45,187 Nastane tisíce příležitostí, kdy podlehnout a přijmout porážku. 563 01:01:45,979 --> 01:01:48,854 To však nesmíte učinit. 564 01:01:50,896 --> 01:01:54,729 Ten, který ovládá svou mysl, 565 01:01:55,646 --> 01:02:02,146 ze své cesty nikdy nesejde, ať už jsou okolnosti jakékoli. 566 01:02:58,771 --> 01:03:00,646 Nedívejte se přímo do objektivu. 567 01:03:05,396 --> 01:03:08,312 Uděláme i nějakou uvolněnější? 568 01:03:08,396 --> 01:03:10,229 Jako že si to užíváte? 569 01:03:11,021 --> 01:03:12,562 Nebo chcete vypadat vážně? 570 01:03:13,187 --> 01:03:14,354 Ne, vyfoťte ji. 571 01:03:14,437 --> 01:03:17,062 Jo, budete mít z čeho vybírat. 572 01:03:17,146 --> 01:03:18,771 Jistě. Co mám dělat? 573 01:03:19,396 --> 01:03:20,646 Trochu se natočte. 574 01:03:22,354 --> 01:03:24,771 Ne tolik. Trochu míň. 575 01:03:24,854 --> 01:03:25,937 Perfektní. 576 01:03:31,021 --> 01:03:32,521 Podívejte se sem a úsměv. 577 01:03:35,604 --> 01:03:39,062 Ne, nejen úsměv, ale úsměv ve zpěvu. 578 01:03:39,146 --> 01:03:41,271 Jako že si ten zpěv užíváte. 579 01:03:45,146 --> 01:03:52,104 {\an8}ŠARAD NERULKAR - ŽIVOTOPIS 580 01:03:58,604 --> 01:04:02,187 Dobré! Kdo to vytvořil? 581 01:04:02,771 --> 01:04:04,437 Můj kamarád. 582 01:04:06,021 --> 01:04:07,979 Pošlete mi jeho číslo. 583 01:04:08,062 --> 01:04:09,896 Chceme i webovou stránku. 584 01:04:09,979 --> 01:04:11,771 My vlastně už jednu máme, 585 01:04:11,854 --> 01:04:14,187 ale už dva roky ji nikdo neaktualizoval. 586 01:04:14,271 --> 01:04:16,354 Určitě vám dám na něj kontakt. 587 01:04:18,812 --> 01:04:22,354 Šel jsem kolem, tak jsem si řekl, že se stavím. 588 01:04:23,271 --> 01:04:26,521 To jsem rád. Ukažte se občas. 589 01:04:26,604 --> 01:04:30,021 Chtěl jsem vás osobně pozvat. 590 01:04:30,104 --> 01:04:31,896 Vážně? Kam? 591 01:04:31,979 --> 01:04:35,937 - Na své vystoupení příští neděli. - Výborně! 592 01:04:36,021 --> 01:04:37,729 Říkal jsem si, že bych měl. 593 01:04:39,896 --> 01:04:44,354 Přijdu. Napište mi detaily do zprávy. 594 01:04:44,437 --> 01:04:46,312 Vzal jsem vám pozvánku. 595 01:04:56,437 --> 01:04:58,229 Budu moc rád, když přijdete. 596 01:05:03,854 --> 01:05:06,521 Také s vámi uspořádáme koncert. 597 01:05:06,604 --> 01:05:08,146 Děkuji. 598 01:05:09,271 --> 01:05:12,521 V dnešní době lidé rádi poslouchají nové hlasy. 599 01:05:12,604 --> 01:05:13,562 Ano. 600 01:05:15,646 --> 01:05:19,021 - Tuhle jsme pořádali akci „Ženská síla“. - Aha. 601 01:05:19,104 --> 01:05:20,562 Měla dobrou návštěvnost. 602 01:05:20,646 --> 01:05:23,729 Chápu. Na té jsem být nemohl. 603 01:05:25,021 --> 01:05:28,312 Vystoupily na ní Šahana a Gajatri. 604 01:05:28,396 --> 01:05:30,271 - Aha. - Mělo to úspěch. 605 01:05:35,354 --> 01:05:38,646 Teď přemýšlíme o jiné, „Svítání při Díválí“. 606 01:05:39,479 --> 01:05:43,646 - Tam zazpíváte vy. - Bude mi ctí. 607 01:05:44,687 --> 01:05:47,271 Ty, Aditija, Šivání… 608 01:05:48,021 --> 01:05:51,646 bude to show se dvěma nebo třemi mladými zpěváky. 609 01:05:51,729 --> 01:05:53,021 Jasně. 610 01:05:55,937 --> 01:05:59,354 Dnes je složité sehnat sponzory. 611 01:06:00,854 --> 01:06:03,937 - Pro nezavedená jména. - Ano, to jistě. 612 01:06:06,062 --> 01:06:08,854 - Ale dám vám vědět. - Dobře. 613 01:06:09,604 --> 01:06:11,771 Ale přijďte na můj koncert. 614 01:06:11,854 --> 01:06:12,937 Přijdu. 615 01:07:14,979 --> 01:07:16,562 Co je? Mám hodinu. 616 01:07:18,729 --> 01:07:19,729 Co se stalo? 617 01:07:22,271 --> 01:07:23,812 Je to zlé? 618 01:07:56,604 --> 01:07:58,062 Co se děje? 619 01:07:58,146 --> 01:08:00,229 Dost ho bolí klouby. 620 01:08:01,021 --> 01:08:01,937 Aha. 621 01:08:03,187 --> 01:08:04,187 Pane učiteli? 622 01:08:12,104 --> 01:08:13,437 Máte horečku? 623 01:08:13,521 --> 01:08:15,146 Ne. 624 01:08:15,729 --> 01:08:16,854 Dobře. 625 01:08:16,937 --> 01:08:18,479 Dali jste mu nějaké léky? 626 01:08:18,562 --> 01:08:20,271 Ano, proti bolesti. 627 01:08:21,229 --> 01:08:22,854 Jak mu samotný pomůže? 628 01:08:23,396 --> 01:08:25,979 - Dali jste mu masáž nohou? - Ne. 629 01:08:26,646 --> 01:08:28,812 Tak co jste tu celou dobu dělali? 630 01:08:28,896 --> 01:08:30,062 Seděli na zadku? 631 01:08:30,812 --> 01:08:32,021 Promiň. 632 01:08:33,521 --> 01:08:35,104 Už jděte, oba dva. 633 01:08:35,979 --> 01:08:37,187 Ne, můžeme počkat. 634 01:08:37,271 --> 01:08:39,521 Kdybys potřeboval něco donést. 635 01:08:39,604 --> 01:08:41,812 Ne, to je dobré. Můžete jít. 636 01:08:54,562 --> 01:08:58,312 - Nechcete se natáhout? - Ano. 637 01:09:14,146 --> 01:09:15,396 Bolí to hodně? 638 01:09:16,312 --> 01:09:17,562 Pojďme k doktorovi. 639 01:09:18,937 --> 01:09:20,312 Doktor je na nic. 640 01:09:21,146 --> 01:09:24,229 Jen mi předepisuje léky a bere mě na hůl. 641 01:09:25,187 --> 01:09:26,479 To není pravda. 642 01:09:27,104 --> 01:09:29,187 Od nás si vždycky bere míň. 643 01:09:30,646 --> 01:09:33,937 Minulý týden mi předepsal léky za 1 000 rupií. 644 01:09:35,104 --> 01:09:37,812 Musel jsem si půjčit od Mukunda. 645 01:09:39,271 --> 01:09:40,604 Vyrovnám to s ním. 646 01:09:42,562 --> 01:09:44,437 A od něj si prosím nepůjčujte. 647 01:09:44,521 --> 01:09:46,021 Řekněte mně. 648 01:09:47,229 --> 01:09:48,354 Je lstivý. 649 01:09:48,937 --> 01:09:51,812 Zavolá mi vždycky, když vám půjčí, 650 01:09:51,896 --> 01:09:54,354 a chce, abyste vystupoval. 651 01:09:55,104 --> 01:09:57,187 A co jsi mu řekl? 652 01:09:57,854 --> 01:09:59,229 Co mám říkat? 653 01:09:59,312 --> 01:10:02,896 Říkám mu, že se na to necítíte, ať s vámi nepočítá. 654 01:10:04,437 --> 01:10:05,771 Býval bych to vzal. 655 01:10:07,396 --> 01:10:08,646 Není třeba. 656 01:10:10,396 --> 01:10:12,187 Moc potom trpíte. 657 01:10:15,229 --> 01:10:18,604 {\an8}A zrovna včera došlo k dalšímu incidentu v Džárkhandu. 658 01:10:18,687 --> 01:10:21,854 {\an8}Zabili dva muže, údajně zloděje dobytka. 659 01:10:21,937 --> 01:10:23,854 {\an8}Vidíte ve způsobu 660 01:10:23,937 --> 01:10:27,729 {\an8}těch vražd a toho lynčování nějaké podobnosti? 661 01:10:27,812 --> 01:10:30,312 Nebo jsou to dva oddělené incidenty? 662 01:10:30,396 --> 01:10:33,312 Indie má talent dorazila do Kalkaty, města radosti! 663 01:10:33,396 --> 01:10:34,271 KONKURZ 664 01:10:34,354 --> 01:10:37,437 Jsou tu tisíce soutěžících se zasněnými pohledy, 665 01:10:37,521 --> 01:10:41,937 doufajících ve vítězství a úspěch. Uvidíme, kdo zapůsobí na porotce. 666 01:10:42,021 --> 01:10:47,062 INDIE MÁ TALENT 667 01:10:54,354 --> 01:10:56,812 Právě když porotci ztratili naději… 668 01:10:57,396 --> 01:10:58,229 Ne. 669 01:10:58,312 --> 01:11:02,271 …přišla nervózní, stydlivá dívka. 670 01:11:03,729 --> 01:11:05,729 - Zdravím. - Ahoj. 671 01:11:05,812 --> 01:11:07,354 Jak se jmenuješ? 672 01:11:07,437 --> 01:11:10,479 Jsem Šasvátí Bose a jsem z Jhargramu. 673 01:11:10,562 --> 01:11:13,812 Dobře. A co nám zazpíváš? 674 01:11:13,896 --> 01:11:16,854 Ráda bych zazpívala píseň Ustada Abdula Rašída 675 01:11:16,937 --> 01:11:19,312 „Aaje Aaje Sajana Mere.“ 676 01:11:19,937 --> 01:11:22,354 Přeji hodně štěstí! Prosím začněte. 677 01:12:01,062 --> 01:12:03,062 Dobře. Stačí. 678 01:12:04,396 --> 01:12:07,729 Šasvátí, co jsi právě zpívala… 679 01:12:08,396 --> 01:12:09,354 Co to bylo? 680 01:12:10,396 --> 01:12:12,312 Proč, pane? Nebylo to dobré? 681 01:12:13,104 --> 01:12:15,104 Ne, nebylo to dobré. 682 01:12:15,812 --> 01:12:20,021 Bylo to skvělé! Ohromné! 683 01:12:20,104 --> 01:12:24,812 Souhlasím. Máš úžasný hlas! Úžasný! 684 01:12:25,437 --> 01:12:29,146 Uvidíme se v Bombaji! Blahopřejeme! 685 01:12:29,729 --> 01:12:30,937 Pojď sem! 686 01:12:37,396 --> 01:12:39,479 - Děkuji. - Uvidíme se v Bombaji. 687 01:12:43,729 --> 01:12:49,021 KONKURZ - KALKATA 688 01:12:49,104 --> 01:12:51,562 Mám takovou radost. 689 01:12:52,146 --> 01:12:54,937 Dnes se nám splnil sen, 690 01:12:55,021 --> 01:12:57,812 vidět ji zpívat v této soutěži. Jsem moc šťastný. 691 01:13:10,896 --> 01:13:12,604 Zesil to na monitoru. 692 01:13:29,187 --> 01:13:31,771 Dej na monitoru ty tampury víc nahlas. 693 01:15:12,521 --> 01:15:14,562 Děkuji Kalamančovi za tuto příležitost. 694 01:15:14,646 --> 01:15:17,312 Jsem za ni vděčný a je to pro mne čest. 695 01:15:17,396 --> 01:15:19,437 Děkuji Manodžovi Ranemu, že přišel. 696 01:15:19,521 --> 01:15:20,896 {\an8}OZNAČTE PŘÁTELE R. GAEKVAD 697 01:15:20,979 --> 01:15:22,229 {\an8}ŠIAMAL BANERDŽÍ 698 01:15:22,312 --> 01:15:23,479 {\an8}SUDŽAJ KAMAT 699 01:15:32,437 --> 01:15:35,396 MANODŽ RANE 700 01:15:43,646 --> 01:15:45,812 M. Rane se Snehou Godbole a G. Limajem 701 01:15:45,896 --> 01:15:48,771 RÁNO PŘI DÍVÁLÍ S VYCHÁZEJÍCÍMI HVĚZDAMI. 702 01:16:05,604 --> 01:16:06,729 Z 1. koncertu v USA! 703 01:16:06,812 --> 01:16:08,437 {\an8}Děkuju. Zpětná vazba vítána. 704 01:16:09,437 --> 01:16:11,312 {\an8}S. K. Godbole Centrum umění, Ohio 705 01:16:42,896 --> 01:16:44,396 {\an8}Hvězda na vzestupu! Skvělé. 706 01:16:44,479 --> 01:16:46,396 {\an8}Jsem z Dubaje. Máte úžasný hlas! Bravo! 707 01:16:46,479 --> 01:16:47,562 {\an8}Nahrajte víc písní. 708 01:16:53,479 --> 01:16:57,104 Určitě chci, aby se mé psaní a komentáře 709 01:16:57,187 --> 01:16:59,437 v této době týkaly hudby. 710 01:16:59,521 --> 01:17:01,771 Myslím, že je to naše neschopnost 711 01:17:02,646 --> 01:17:04,396 vidět historii racionálně 712 01:17:04,479 --> 01:17:06,562 a oddělit ji od toho, co děláme. 713 01:17:06,646 --> 01:17:08,854 Neustále hledáme vysvětlení toho, 714 01:17:08,937 --> 01:17:12,146 kdo jsme a jak zapadáme do současného kulturního kontextu. 715 01:17:12,229 --> 01:17:13,062 ŠARAD NERULKAR 716 01:17:13,479 --> 01:17:15,146 {\an8}Š. NERULKAR - L. GAURI (06/ 2017) 717 01:17:15,229 --> 01:17:17,604 {\an8}ŠARAD NERULKAR: RÁGA CHHAYANAT RÁGA GAUD MALHAR 718 01:17:47,771 --> 01:17:49,104 {\an8}Slušný pokus 719 01:17:49,187 --> 01:17:50,812 {\an8}Nuda 720 01:17:50,896 --> 01:17:53,937 {\an8}Jo. Nemá smysl zpívat bandiš proslavený Khanem Sahebem 721 01:17:54,021 --> 01:17:57,187 {\an8}a podat ho takhle nevýrazně. 722 01:17:59,687 --> 01:18:06,646 {\an8}Pochybuju, že rozumíš téhle hudbě 723 01:18:06,729 --> 01:18:13,687 {\an8}a tomu, jak má bandiš… 724 01:18:49,687 --> 01:18:52,937 Neztraťte se v technických detailech. 725 01:18:54,396 --> 01:18:59,146 Můžete cvičit dlouhá léta 726 01:18:59,729 --> 01:19:02,479 a dokonale zvládnout techniku, 727 01:19:02,562 --> 01:19:06,896 ale ta vás k Pravdě nedovede. 728 01:19:07,479 --> 01:19:12,896 Technika je pouze médiem k vyjádření vašeho vnitřního života. 729 01:19:13,521 --> 01:19:15,937 Technice se lze naučit. 730 01:19:16,521 --> 01:19:19,271 Pravdě nikoli. 731 01:19:19,812 --> 01:19:23,104 Pro tu je třeba mít sílu 732 01:19:23,187 --> 01:19:26,854 pohlédnout dovnitř sebe s neochvějnou upřímností. 733 01:19:27,479 --> 01:19:30,687 To je extrémně těžké. 734 01:19:30,771 --> 01:19:32,729 Toto hledání může zabrat celý život. 735 01:19:32,812 --> 01:19:36,146 Proto tomu říkáme asketismus. 736 01:19:36,229 --> 01:19:40,646 A když konečně Pravdu naleznete, 737 01:19:41,271 --> 01:19:43,646 chce mimořádnou odvahu jí čelit. 738 01:19:43,729 --> 01:19:47,979 Protože Pravda často není hezká. 739 01:19:48,646 --> 01:19:52,729 Pokud se toto uvědomění nepromítne do vaší hudby… 740 01:21:14,187 --> 01:21:17,562 Tyhle fráze se daly zazpívat mnohem lépe. 741 01:21:20,729 --> 01:21:24,229 Jakmile je nějaká myšlenka plně rozvinutá, nerozvíjej ji dál. 742 01:21:25,687 --> 01:21:29,021 Nebo to bude znít, jako že tím jen vyplňuješ čas. 743 01:21:31,979 --> 01:21:35,271 Ti pořadatelé mi před vystoupením úplně zkazili náladu. 744 01:21:36,854 --> 01:21:39,896 Ne, to není pořadateli, Šarade. 745 01:21:41,062 --> 01:21:42,937 Chybí ti perspektiva. 746 01:21:45,687 --> 01:21:48,479 Na některých místech moc přikrášluješ. 747 01:21:49,396 --> 01:21:51,771 Jiná jsou zas neslaná nemastná. 748 01:21:53,521 --> 01:21:55,062 Je to celé roztříštěné. 749 01:21:58,896 --> 01:22:01,146 Začneš s jedním hudebním nápadem, 750 01:22:02,854 --> 01:22:04,687 jenže pak přeskočíš na jiný 751 01:22:05,854 --> 01:22:07,812 a pak se objeví třetí. 752 01:22:09,937 --> 01:22:11,896 Celé je to neuspořádané. 753 01:22:14,312 --> 01:22:16,146 Té hudbě chybí život. 754 01:22:18,729 --> 01:22:20,812 Stejný problém jako minule. 755 01:22:24,271 --> 01:22:26,479 Popřemýšlej víc nad svým úsilím. 756 01:22:26,562 --> 01:22:27,937 Nakonec se to podaří. 757 01:23:31,354 --> 01:23:34,271 Kolik let hodláš takhle promrhat? 758 01:23:36,146 --> 01:23:38,562 Jak dlouho ještě? 759 01:23:39,646 --> 01:23:43,604 Chceš skončit jako tvůj otec? 760 01:23:45,687 --> 01:23:49,687 Tvůj otec byl můj nejvěrnější, 761 01:23:50,479 --> 01:23:53,396 ale nejméně schopný student. 762 01:23:54,771 --> 01:23:57,062 Nikdo mu neřekl, 763 01:23:58,354 --> 01:24:02,146 že společnost talentovaných hudebníků 764 01:24:02,854 --> 01:24:05,896 ani vydávání knih o nich 765 01:24:06,771 --> 01:24:09,146 z něj talent neudělají. 766 01:24:10,562 --> 01:24:11,771 Až do konce 767 01:24:12,521 --> 01:24:14,979 věřil mnoha mylným představám. 768 01:24:16,229 --> 01:24:18,146 Ale ty jsi jiný, nebo ne? 769 01:24:18,937 --> 01:24:20,354 Ty to chápeš lépe. 770 01:24:21,229 --> 01:24:23,896 Tvůj učitel nemá odvahu ti to říct. 771 01:24:25,062 --> 01:24:27,021 Má tě moc rád. 772 01:24:28,021 --> 01:24:30,062 A je na tobě závislý. 773 01:24:30,812 --> 01:24:31,896 Ale ty… 774 01:25:10,979 --> 01:25:12,062 Můžu se posadit? 775 01:25:12,146 --> 01:25:13,146 Ano, prosím. 776 01:25:17,729 --> 01:25:18,812 Ano? 777 01:25:19,771 --> 01:25:22,604 Madam, chci centru věnovat tyto pásky. 778 01:25:25,646 --> 01:25:27,062 Jsou funkční? 779 01:25:27,146 --> 01:25:28,187 Ano. 780 01:25:30,562 --> 01:25:32,437 - Kdo je na nich? - Maai. 781 01:25:33,187 --> 01:25:36,354 - Maai? - Pardon, maestra Sindhubaj Džadhav. 782 01:25:51,937 --> 01:25:53,604 Jak se to píše? 783 01:25:54,937 --> 01:26:00,146 S-I-N-D-H-U-B-A-J. 784 01:26:04,604 --> 01:26:06,187 Co zpívala? 785 01:26:06,271 --> 01:26:07,312 Klasickou hudbu. 786 01:26:12,146 --> 01:26:14,229 Vyhrála nějaké ceny? 787 01:26:15,312 --> 01:26:18,021 Ano, Sangít Natak Akademi v roce 1973. 788 01:26:29,271 --> 01:26:32,187 Není na seznamu, takže sazba se bude lišit. 789 01:26:32,812 --> 01:26:35,812 Nechci peníze, daruju je. 790 01:26:36,604 --> 01:26:38,146 Kolik jich je? 791 01:26:38,229 --> 01:26:39,479 Asi osm. 792 01:26:42,229 --> 01:26:44,812 Ale není na nich zpěv. 793 01:26:44,896 --> 01:26:45,771 A co tedy? 794 01:26:46,354 --> 01:26:50,187 Její přednášky o hudbě z roku 1972. 795 01:26:52,062 --> 01:26:54,104 Nechte nám tu vzorek. 796 01:26:54,187 --> 01:26:57,271 Musím se zeptat, zda je můžeme přijmout. 797 01:26:58,354 --> 01:27:00,271 Jedná se o nedocenitelný materiál. 798 01:27:00,354 --> 01:27:02,354 Nikdo k němu zatím neměl přístup. 799 01:27:02,437 --> 01:27:03,562 Aha. 800 01:27:04,229 --> 01:27:05,937 Jste sběratel? 801 01:27:06,021 --> 01:27:08,979 Ne, byly věnovány mému otci. 802 01:27:09,062 --> 01:27:09,896 Dobře. 803 01:27:11,604 --> 01:27:13,687 Dám vám formulář k vyplnění. 804 01:27:19,146 --> 01:27:21,354 Budete muset přijít znovu a dát na ně štítky. 805 01:27:21,437 --> 01:27:23,937 To už jsem udělal. 806 01:27:24,812 --> 01:27:26,021 Dobrá tedy. 807 01:27:32,646 --> 01:27:35,354 Pošlou je do knihovny? 808 01:27:35,437 --> 01:27:36,979 Ano. Po schválení 809 01:27:37,062 --> 01:27:40,146 se zařadí do naší online knihovny a digitálního archivu. 810 01:27:46,437 --> 01:27:47,854 Kolik máte kopií? 811 01:27:49,521 --> 01:27:51,187 Tahle je jediná. 812 01:27:54,521 --> 01:27:56,312 Laxmitaj, prosím tě, odnes to. 813 01:28:16,979 --> 01:28:20,187 Vítejte zpět u druhé řady Indie má talent! 814 01:28:21,187 --> 01:28:26,687 Naší další finalistkou je Šasvátí Bose z Jhargramu. 815 01:28:27,771 --> 01:28:32,437 Udělala na porotu dojem a zajistila si tak lístek do Bombaje. 816 01:28:32,521 --> 01:28:34,812 Podívejme se na její dosavadní dráhu. 817 01:28:36,729 --> 01:28:40,479 Hudba pro mě znamená vše. Je mi vším. 818 01:28:41,104 --> 01:28:44,146 Zpívám, ať už jsem smutná nebo veselá. 819 01:28:44,729 --> 01:28:48,354 Chci v hudbě udělat kariéru a chci v ní vynikat. 820 01:28:48,437 --> 01:28:52,896 Chtěla jsem, aby už od dětství chodila na zpěv. 821 01:28:52,979 --> 01:28:57,187 Vždycky jsem ji podporovala a budu v tom pokračovat. 822 01:28:58,021 --> 01:29:00,812 Indie má talent mi dává obrovské možnosti. 823 01:29:00,896 --> 01:29:03,979 Dostává se mi záplavy lásky. Je to pro mě požehnání. 824 01:29:04,062 --> 01:29:08,562 Vím, že díky soutěži se mi podaří splnit sny mých rodičů. 825 01:29:08,646 --> 01:29:11,687 Nikdy jsem nedoufala, že mě něco takového potká. 826 01:30:26,604 --> 01:30:28,187 Dáme si pět minut pauzu. 827 01:30:28,896 --> 01:30:30,021 Prosím, madam, pojďte. 828 01:30:32,937 --> 01:30:34,354 Karane, vezmi si židli. 829 01:30:35,604 --> 01:30:37,396 - Jak se máte? - Dobře, a vy? 830 01:30:37,479 --> 01:30:38,354 Fajn. 831 01:30:39,021 --> 01:30:41,021 Promiňte to čekání. 832 01:30:41,104 --> 01:30:42,271 To vůbec nevadí. 833 01:30:43,396 --> 01:30:46,604 - Dáte si čaj nebo kávu? - Ne, děkuji. 834 01:30:46,687 --> 01:30:47,854 Tedy, řekněte mi… 835 01:30:48,646 --> 01:30:50,771 Říkal vám něco Karan? 836 01:30:50,854 --> 01:30:53,854 Jen to, že za mnou přijdete. 837 01:30:54,479 --> 01:30:57,437 Víte, má nabídku začít zpívat v kapele. 838 01:30:57,521 --> 01:31:00,979 Ale kývne na ni pouze v případě, že budete souhlasit. 839 01:31:01,062 --> 01:31:03,062 Chce vás poprosit o svolení. 840 01:31:03,146 --> 01:31:04,271 Co je to za kapelu? 841 01:31:04,354 --> 01:31:05,479 Co je to? 842 01:31:06,271 --> 01:31:07,687 Školní kapela, pane. 843 01:31:07,771 --> 01:31:10,187 Založili ji starší studenti, hrají fúzi. 844 01:31:10,271 --> 01:31:12,979 Požádali mě, jestli bych nazpíval klasické vokály. 845 01:31:13,062 --> 01:31:16,021 Dobře. Na nějaké album? 846 01:31:16,104 --> 01:31:18,854 Ne, pane. Na školní festivaly 847 01:31:18,937 --> 01:31:21,979 jako Malhar nebo Mood Indigo. 848 01:31:22,062 --> 01:31:25,562 Potom taky na Univerzitní festival mladých. 849 01:31:26,312 --> 01:31:27,146 Aha. 850 01:31:27,854 --> 01:31:29,812 Řekla jsem mu, že to musí vzít. 851 01:31:29,896 --> 01:31:33,729 Získá zkušenosti na pódiu a dostane se do povědomí lidí. 852 01:31:33,812 --> 01:31:36,604 Ale on říká, že do toho půjde jen s vaším svolením. 853 01:31:38,604 --> 01:31:41,604 Je to hlavně v západním stylu, nebo hrají i klasiku? 854 01:31:41,687 --> 01:31:43,021 Je to směsice obou. 855 01:31:43,104 --> 01:31:46,312 Je tam i zpěvák v angličtině, ale já bych zpíval klasiku. 856 01:31:47,479 --> 01:31:48,354 Aha. 857 01:31:49,937 --> 01:31:53,312 Ať si za tím jde, žádný problém. 858 01:31:54,729 --> 01:31:57,271 Ale ať už se pak nevrací sem. 859 01:31:58,437 --> 01:31:59,312 Proč, pane? 860 01:31:59,812 --> 01:32:01,271 Co tu bude dělat? 861 01:32:01,354 --> 01:32:02,812 Bude jen mrhat svým časem. 862 01:32:04,271 --> 01:32:06,521 Zpívá dost dobře na to, aby byl v kapele. 863 01:32:07,271 --> 01:32:10,562 Zpívá čistě, má průpravu. To stačí. 864 01:32:11,687 --> 01:32:13,729 Jste naštvaný, pane? 865 01:32:13,812 --> 01:32:18,021 Ne, jen jsem upřímný. Ať se věnuje fúzi, ale neměl by se vracet ke klasice. 866 01:32:19,187 --> 01:32:21,896 Poškodilo by to jméno školy i moje. 867 01:32:22,812 --> 01:32:24,354 Proč to říkáte? 868 01:32:25,521 --> 01:32:28,937 Podívejte, do zpěvu Khayalu má ještě dost daleko. 869 01:32:29,812 --> 01:32:32,646 Když se pustí do tohoto žánru, nikdy už nenaváže. 870 01:32:33,437 --> 01:32:36,104 Jen říkám, proč plýtvat časem a penězi? 871 01:32:36,771 --> 01:32:39,271 Pane, chápete to špatně. 872 01:32:39,354 --> 01:32:41,146 Pochopte i vy. 873 01:32:42,229 --> 01:32:44,854 Chcete-li, aby běhal dřív, než začne chodit, 874 01:32:44,937 --> 01:32:46,187 nežádejte mne o svolení. 875 01:32:51,854 --> 01:32:53,437 Karane, rozzlobil jsem tě? 876 01:32:54,437 --> 01:32:55,979 Mrzí mě, jestli jsem to přehnal. 877 01:32:56,062 --> 01:32:57,437 Proč jsi tak nervózní? 878 01:32:58,021 --> 01:33:01,812 Živí nás snad jeho otec? To my mu platíme. 879 01:33:01,896 --> 01:33:03,479 Neučí tě zadarmo. 880 01:33:03,562 --> 01:33:04,937 Kdo je, aby tě odmítal? 881 01:33:05,021 --> 01:33:07,396 Půjdeme si stěžovat k řediteli. 882 01:33:07,479 --> 01:33:08,937 Já ho srovnám. 883 01:33:09,021 --> 01:33:11,021 Budeš zpívat v kapele i tady. 884 01:33:11,104 --> 01:33:13,604 Nebuď nervózní, ano? 885 01:33:13,687 --> 01:33:15,021 Nebul jako malej. 886 01:33:58,729 --> 01:34:01,354 Ahoj, mami, slyšíš mě? 887 01:34:03,229 --> 01:34:04,437 Já tě slyším. 888 01:34:05,687 --> 01:34:06,729 Jak se máš? 889 01:34:09,562 --> 01:34:10,604 Já dobře. 890 01:34:12,729 --> 01:34:15,521 Promiň, úplně jsem zapomněl. 891 01:34:18,229 --> 01:34:21,146 Ano, řekni Vidžu, že se o to postarám. 892 01:34:21,937 --> 01:34:24,562 Pošlu je příští měsíc, neboj. 893 01:34:27,312 --> 01:34:28,354 Ano. 894 01:34:31,937 --> 01:34:37,854 Napadlo mě, že bych na pár dní přijel. 895 01:34:41,812 --> 01:34:42,729 Ano. 896 01:34:43,771 --> 01:34:45,271 Zkusím to příští měsíc. 897 01:34:48,187 --> 01:34:49,104 Jasně. 898 01:34:51,771 --> 01:34:55,521 Prosím, ne. Jestli s tím začneš, nepřijedu. 899 01:34:57,396 --> 01:34:59,062 Už jen čtyři roky. 900 01:34:59,146 --> 01:35:00,562 Až mi bude čtyřicet, 901 01:35:00,646 --> 01:35:02,604 můžeš mi začít hledat nevěstu. 902 01:35:03,687 --> 01:35:05,896 Rozvedenou, vdovu, kohokoli. 903 01:35:07,437 --> 01:35:08,479 Vážně. 904 01:35:11,104 --> 01:35:11,979 Cože? 905 01:35:13,687 --> 01:35:15,021 Špatně tě slyším. 906 01:35:16,271 --> 01:35:17,271 Haló? 907 01:35:20,271 --> 01:35:22,312 Dobře, zatím ahoj. 908 01:35:42,854 --> 01:35:44,437 Můžu si dát jednu výměnu? 909 01:35:45,437 --> 01:35:46,396 Rádžo. 910 01:35:56,146 --> 01:35:57,604 Nahraj mu míč. 911 01:36:01,354 --> 01:36:02,479 Pěkná trefa! 912 01:36:40,104 --> 01:36:44,687 Dnes je 35. výročí Maaiiny smrti. 913 01:36:46,229 --> 01:36:49,896 Bojím se, že jestli dnes nezazpívám dobře, 914 01:36:51,604 --> 01:36:54,562 zjeví se přede mnou… 915 01:36:55,729 --> 01:36:59,687 a dá mi co proto, 916 01:36:59,771 --> 01:37:02,937 přímo tady před vámi. 917 01:37:06,479 --> 01:37:09,104 Budu se snažit ze všech sil zazpívat vám. 918 01:37:10,604 --> 01:37:12,187 Dejte mi trochu času… 919 01:37:13,479 --> 01:37:15,562 abych si rozehřál hlasivky. 920 01:37:17,354 --> 01:37:19,604 Snad můj hlas bude spolupracovat. 921 01:38:56,437 --> 01:38:58,646 Ano, pane. Sedíme uvnitř. 922 01:39:02,896 --> 01:39:04,437 Promiňte mi to zpoždění. 923 01:39:04,521 --> 01:39:06,021 Čekáte dlouho? 924 01:39:06,104 --> 01:39:07,771 To vůbec nevadí. 925 01:39:07,854 --> 01:39:09,979 - Zdravím, jsem Radžán Džoši. - Šarad. 926 01:39:11,271 --> 01:39:12,229 Posaďte se. 927 01:39:17,604 --> 01:39:20,146 Co je to? Kde má skleničku? 928 01:39:20,229 --> 01:39:21,687 Já nepiju. 929 01:39:21,771 --> 01:39:25,146 Ale no tak, já staře jen vypadám. 930 01:39:25,896 --> 01:39:27,979 Prosím, nestyďte se. 931 01:39:28,062 --> 01:39:30,229 Víte, to je proto, že je zpěvák. 932 01:39:30,312 --> 01:39:32,687 - Hezké! Klasické hudby? - Ano. 933 01:39:32,771 --> 01:39:35,271 Jednu whiskey a malou vodu. 934 01:39:36,521 --> 01:39:37,354 A pro vás? 935 01:39:37,437 --> 01:39:39,187 - Ještě jednou to samé? - Ano. 936 01:39:40,979 --> 01:39:43,229 - A pro vás? - Jsem v pohodě, vážně. 937 01:39:43,312 --> 01:39:46,187 Dejte si něco. Třeba nealko? 938 01:39:46,271 --> 01:39:49,896 Dobře, tak vodu s limetkou. Ne moc studenou. 939 01:39:52,812 --> 01:39:54,937 - Jste z Bombaje? - Ano. 940 01:39:56,396 --> 01:39:58,687 Je to váš velký fanoušek. 941 01:39:58,771 --> 01:40:02,146 Četl všechny vaše recenze v Sančarice. 942 01:40:03,021 --> 01:40:06,729 Všichni bombajští muzikanti mě kvůli tomu nesnášejí. 943 01:40:08,312 --> 01:40:10,354 Všechny jsem je ztrhal. 944 01:40:11,271 --> 01:40:14,021 Mně se moc líbí, jak píšete. 945 01:40:14,104 --> 01:40:15,104 Děkuju. 946 01:40:15,187 --> 01:40:19,812 Věnoval jste se v Americe výzkumu dějin naší hudby. 947 01:40:19,896 --> 01:40:21,021 Opravdu inspirující. 948 01:40:21,104 --> 01:40:22,687 - Super. - Děkuju. 949 01:40:23,396 --> 01:40:26,104 Je fajn slyšet, že i mladší generace 950 01:40:26,187 --> 01:40:28,687 má o tyto věci zájem. 951 01:40:28,771 --> 01:40:32,229 Díky internetu je to dnes snadné. 952 01:40:32,312 --> 01:40:34,437 Všechno je okamžitě dostupné. 953 01:40:35,729 --> 01:40:38,854 Popravdě mám tolik materiálu, 954 01:40:39,521 --> 01:40:43,854 že můžu v psaní pokračovat klidně dalších deset let. 955 01:40:44,437 --> 01:40:48,146 - Páni. - A to mluvím jen o věcech v Park City. 956 01:40:48,229 --> 01:40:50,646 Moje bombajská sbírka je další příběh. 957 01:40:53,479 --> 01:40:55,562 Zeptejte se Kišóra, jak se mi říkalo. 958 01:40:56,854 --> 01:41:00,104 - „Zloděj hudby.“ - Jak to? 959 01:41:00,187 --> 01:41:05,479 Vždycky bůhví odkud sehnal ty nejvzácnější nahrávky a publikace. 960 01:41:06,271 --> 01:41:12,312 Faijaz Khan, Imrat Hussain, Kesarbai… Měl všechno, na co si vzpomeneš. 961 01:41:12,396 --> 01:41:13,521 Pane jo. 962 01:41:16,021 --> 01:41:19,271 To je taky důvod, proč jsem vás nepozval k sobě domů. 963 01:41:20,062 --> 01:41:24,812 Lidi mi z domu ukradli tolik věcí, že už to ani nespočítám. 964 01:41:25,604 --> 01:41:26,687 To znamená? 965 01:41:27,729 --> 01:41:32,979 Zatímco jsem šel pro něco do kuchyně, návštěva u mě kradla. 966 01:41:33,604 --> 01:41:35,604 A mluvím o velkých, známých jménech. 967 01:41:35,687 --> 01:41:37,729 Závistici, do jednoho. 968 01:41:40,896 --> 01:41:43,854 Třeba Kišór. Už mě nahání pár let. 969 01:41:44,687 --> 01:41:46,187 Ale on je čestný. 970 01:41:46,896 --> 01:41:48,479 Chce to zadarmo. 971 01:41:49,062 --> 01:41:51,187 Lidi mi za to nabízejí miliony rupií. 972 01:41:51,812 --> 01:41:56,479 Říkám jim, že i kdyby mi nabídli bůhvíco, 973 01:41:56,562 --> 01:41:59,146 některých kousků se nikdy nevzdám. 974 01:42:02,604 --> 01:42:05,562 Ale to je jedno, povězte, co byste chtěl. 975 01:42:05,646 --> 01:42:08,312 Jak jsem říkal do telefonu, chtěl bych nahrávky… 976 01:42:08,396 --> 01:42:09,646 Šántídéví? 977 01:42:09,729 --> 01:42:13,146 Ano, pane. Slyšelo ji jen velmi málo lidí. 978 01:42:13,229 --> 01:42:15,021 Rád bych vydal CD. 979 01:42:15,104 --> 01:42:18,604 Dobře. Podívám se, co mám. 980 01:42:18,687 --> 01:42:20,479 Děkuju mockrát, pane. 981 01:42:21,729 --> 01:42:24,187 Nedávno někdo z All India Radio 982 01:42:24,271 --> 01:42:27,437 přišel za Šarmou pro Šántidévíiny nahrávky. 983 01:42:27,521 --> 01:42:28,396 A? 984 01:42:28,479 --> 01:42:31,604 Řekl, že prý hudbu kurev neskladují. 985 01:42:32,854 --> 01:42:33,729 Cože? 986 01:42:34,604 --> 01:42:39,521 Je pravda, že byla prostitutka. To ví každý. 987 01:42:40,104 --> 01:42:42,437 - Co to povídáte? - Ano. 988 01:42:43,312 --> 01:42:46,146 Existuje i pár jejích fotek v bikinách. 989 01:42:47,104 --> 01:42:51,521 Mluvím o čtyřicátých letech, předtím, než se proslavila. 990 01:42:51,604 --> 01:42:54,271 Fotila pro pár časopisů. 991 01:42:55,271 --> 01:42:56,687 Žertujete? 992 01:42:58,312 --> 01:42:59,729 Ne. 993 01:42:59,812 --> 01:43:03,146 Pak si ji vydržoval nějaký gudžarátský podnikatel. 994 01:43:03,854 --> 01:43:06,896 Dával jí peníze na hodiny zpěvu. 995 01:43:06,979 --> 01:43:10,062 Proto si později ke jménu přidala „Déví“. 996 01:43:10,146 --> 01:43:12,562 Aby jí dodalo na počestnosti. 997 01:43:15,021 --> 01:43:18,604 - Chcete pořád ty nahrávky? - Jistěže ano. 998 01:43:21,854 --> 01:43:24,896 - Máte i nahrávky Maai? - Maai? 999 01:43:25,771 --> 01:43:26,854 Sindhubaj. 1000 01:43:28,312 --> 01:43:29,854 Možná ano. 1001 01:43:30,521 --> 01:43:31,562 Opravdu? 1002 01:43:32,979 --> 01:43:35,062 Ale její nahrávky neexistují. 1003 01:43:35,979 --> 01:43:38,354 Odmítala vystupovat na veřejnosti. 1004 01:43:38,854 --> 01:43:42,354 - Ne, nebylo to tak, že by… - Nechte to plavat. 1005 01:43:42,437 --> 01:43:46,146 Radši budu mlčet pro případ, že jste její obdivovatel. 1006 01:43:46,229 --> 01:43:48,896 - Ne, je alvarský… - Prosím, pokračujte. 1007 01:43:50,271 --> 01:43:51,146 Nechte to být. 1008 01:43:51,687 --> 01:43:52,937 Ne, prosím. 1009 01:43:55,979 --> 01:44:02,271 Víte, nikdy jsem té historce, že nechce veřejně vystupovat, nevěřil. 1010 01:44:02,771 --> 01:44:06,521 Že se naprosto pohroužila do cvičení podobného transu a tak dál. 1011 01:44:07,146 --> 01:44:10,562 Copak si nějaký interpret nepřeje vystupovat? 1012 01:44:11,479 --> 01:44:15,396 - Ale ona byla jiná. - Ano, poněkud „jiná“ byla. 1013 01:44:17,771 --> 01:44:19,437 Byla zkrátka šílená. 1014 01:44:19,521 --> 01:44:23,521 - Pojďme se bavit o… - Počkej. Co tím chcete říct? 1015 01:44:25,646 --> 01:44:26,729 Nechme to být. 1016 01:44:27,937 --> 01:44:29,896 Prosím, chci to slyšet. 1017 01:44:33,771 --> 01:44:37,146 Slyšel jsem ji zpívat osobně, v jejím domě. 1018 01:44:37,937 --> 01:44:39,021 Vy jste slyšel Maai? 1019 01:44:39,562 --> 01:44:42,062 Asi před 30 lety, když mi bylo jako vám. 1020 01:44:42,687 --> 01:44:43,687 Ale jak to? 1021 01:44:44,854 --> 01:44:45,896 Neptejte se. 1022 01:44:46,604 --> 01:44:48,687 Mám už na kontě víc takových kousků. 1023 01:44:49,437 --> 01:44:50,979 Jako zpěvačka byla výjimečná, 1024 01:44:51,687 --> 01:44:54,604 ale lidsky extrémně hrubá. 1025 01:44:55,479 --> 01:44:57,687 Říkala příšerné věci… 1026 01:44:58,521 --> 01:45:01,646 „Přišli Mughalové a znečistili naši hudbu.“ 1027 01:45:01,729 --> 01:45:05,187 „Nebudu zpívat skladby složené muslimy“ a podobně. 1028 01:45:05,937 --> 01:45:08,646 Dokonce zničila kariéru vlastní dceři. 1029 01:45:09,937 --> 01:45:12,646 Ale učila tolik uznávaných hudebníků. 1030 01:45:14,146 --> 01:45:15,396 Jmenuj nějakého. 1031 01:45:16,229 --> 01:45:17,687 Satiš Raičand? 1032 01:45:18,437 --> 01:45:21,062 Ten byl známý ještě před Maai. 1033 01:45:21,146 --> 01:45:22,771 Učitelem mu byl Khan Saheb. 1034 01:45:23,437 --> 01:45:24,562 Devendra Bhise? 1035 01:45:25,479 --> 01:45:28,104 Toho nemám rád. Je hodně přeceňovaný. 1036 01:45:28,187 --> 01:45:31,187 - Šarade, nech to být. - Ne, začíná to být zajímavé. 1037 01:45:32,854 --> 01:45:34,271 Maestro Vinajak Pradhan? 1038 01:45:36,104 --> 01:45:37,521 On byl také jejím žákem. 1039 01:45:39,187 --> 01:45:41,521 - Ten z Dadaru? - Ano. 1040 01:45:44,729 --> 01:45:46,771 To je další vykonstruovaný příběh. 1041 01:45:47,479 --> 01:45:50,479 „Koncerty ho nezajímají, je učitel, 1042 01:45:50,562 --> 01:45:54,187 jde mu pouze o to, předávat odkaz alvarské tradice“ a podobně. 1043 01:45:54,271 --> 01:45:57,979 Pravda je taková, že nezvládl tlak vystupování na jevišti. 1044 01:45:58,062 --> 01:46:00,687 Pane Džoši, prosím. Je to jeho velký vzor. 1045 01:46:05,146 --> 01:46:06,146 Promiňte. 1046 01:46:06,229 --> 01:46:07,312 To jsem nevěděl. 1047 01:46:12,271 --> 01:46:15,229 - Nechme toho. - Ano, prosím. 1048 01:46:21,229 --> 01:46:23,271 Ale víte co, Kišóre? 1049 01:46:23,354 --> 01:46:27,896 Tahle nová děcka by měla být schopna rozeznat pravdu od nesmyslů. 1050 01:46:27,979 --> 01:46:32,229 Ta doba, kdy lidé z někoho mohli dělat poloboha, je pryč. 1051 01:46:32,312 --> 01:46:34,979 Proto v téhle branži tolik lidí vykořisťovali. 1052 01:46:36,146 --> 01:46:38,312 Tak pokračujte. Proč jste přestal? 1053 01:46:40,146 --> 01:46:41,062 Podívejte. 1054 01:46:42,646 --> 01:46:45,021 Fanoušci mají rádi poutavé příběhy. 1055 01:46:46,146 --> 01:46:49,646 Maaiini žáci ji vykreslili jako mytickou postavu. 1056 01:46:51,604 --> 01:46:55,104 „Maai zpívala, i když měla tlak na nule.“ 1057 01:46:55,187 --> 01:46:57,937 Co to kurva znamená? 1058 01:46:59,354 --> 01:47:03,229 „Maai znala 23 tajemství rág Khana Saheba.“ 1059 01:47:03,312 --> 01:47:06,271 Kdo je kdy spočítal? 1060 01:47:07,146 --> 01:47:11,854 Doneslo se mi nedávno, že někdo nahrál její přednášky. 1061 01:47:12,479 --> 01:47:14,187 Ještě jsem je neslyšel, 1062 01:47:14,937 --> 01:47:16,187 ale vsadím se, 1063 01:47:17,021 --> 01:47:21,229 že to bude snůška těch nejnabubřelejších namyšlených elitářských žvástů. 1064 01:48:02,812 --> 01:48:03,937 Posaďte se. 1065 01:48:10,021 --> 01:48:11,771 - Dáte si čaj? - Ano. 1066 01:48:14,937 --> 01:48:17,771 Pane učiteli, neberte už koncerty takhle daleko. 1067 01:48:18,896 --> 01:48:21,479 Včerejší cesta vás moc unavila. 1068 01:48:22,729 --> 01:48:24,187 Co mám dělat? 1069 01:48:24,854 --> 01:48:26,937 Musím brát, co je. 1070 01:48:28,187 --> 01:48:30,479 Copak beru každý měsíc důchod? 1071 01:48:31,146 --> 01:48:34,729 Nebo máš snad pro mě miliony rupií navíc? 1072 01:48:35,437 --> 01:48:37,187 Chybí vám něco? 1073 01:48:38,854 --> 01:48:41,104 Proč to ve svém věku děláte? 1074 01:48:42,521 --> 01:48:44,187 A navíc 1075 01:48:44,812 --> 01:48:48,187 ti zatracení pořadatelé ani neplatí včas. 1076 01:48:49,271 --> 01:48:51,687 Pamatuješ na tu oslavu v Sátáře? 1077 01:48:52,312 --> 01:48:54,646 Ještě mi za ni nevyplatili honorář. 1078 01:48:55,771 --> 01:48:58,437 Dali mi jen tučný nekrytý šek. 1079 01:48:58,521 --> 01:49:00,479 Pravý jsem nikdy nedostal. 1080 01:49:01,937 --> 01:49:03,354 Promluvím s nimi. 1081 01:49:05,562 --> 01:49:08,021 Pak tu byl ten koncert v domě Gokhalových. 1082 01:49:08,771 --> 01:49:10,479 Ti se o penězích ani nezmínili. 1083 01:49:11,646 --> 01:49:15,687 Dali mi jen čas a pár sušenek. 1084 01:49:16,812 --> 01:49:21,104 Řekni jim, ať nám proplatí aspoň cestovní výlohy. 1085 01:49:23,354 --> 01:49:25,187 Nezaplatili vám za taxík? 1086 01:49:51,979 --> 01:49:53,187 Pane učiteli? 1087 01:56:52,062 --> 01:56:53,271 Teď chyť tenhle. 1088 01:56:55,396 --> 01:56:56,812 A teď tenhle. 1089 01:56:59,104 --> 01:57:00,854 Teď tamhlety výškové budovy. 1090 01:57:09,937 --> 01:57:16,896 ODKAZ ALVARU 1091 01:57:33,521 --> 01:57:34,729 Začneme? 1092 01:57:34,812 --> 01:57:36,437 Ano. Moment, prosím. 1093 01:57:38,271 --> 01:57:41,104 Řekněte nám něco o Anhad Sounds. 1094 01:57:42,854 --> 01:57:45,562 Je to nová společnost, kterou jsme založili. 1095 01:57:46,271 --> 01:57:50,687 Jejím posláním je podporovat severoindickou klasickou hudbu. 1096 01:57:50,771 --> 01:57:54,062 Chceme zajistit, aby se dostala k širokému publiku. 1097 01:57:55,104 --> 01:57:58,562 Odkaz Alvaru je naším prvním darem milovníkům hudby. 1098 01:57:59,354 --> 01:58:03,771 Tato sbírka zahrnuje 300 vzácných skladeb 1099 01:58:03,854 --> 01:58:07,062 patřících k alvarské tradici. 1100 01:58:08,604 --> 01:58:12,271 Báli jsme se, že by tato dvousetletá tradice 1101 01:58:12,354 --> 01:58:15,521 mohla časem upadnout v zapomnění. 1102 01:58:16,104 --> 01:58:19,979 Proto mi přišlo důležité ji zdokumentovat. 1103 01:58:21,271 --> 01:58:25,854 Tento projekt je vyvrcholením takřka čtyřletého výzkumu. 1104 01:58:26,979 --> 01:58:31,687 Přispěli do něj maestrové Manoharbhau Mane, Arčana Bhave 1105 01:58:31,771 --> 01:58:35,146 a mnoho dalších. 1106 01:58:35,229 --> 01:58:38,521 Jak se posluchači mohou k této kolekci dostat? 1107 01:58:39,396 --> 01:58:43,396 Je celá dostupná na USB. 1108 01:58:43,937 --> 01:58:47,729 Lze ji pořídit na webové stránce Anhad Sounds. 1109 01:58:47,812 --> 01:58:51,062 A jaké jsou další plány společnosti? 1110 01:58:52,229 --> 01:58:56,229 Chystáme se vydávat další kolekce 1111 01:58:56,312 --> 01:58:58,521 a na těch momentálně pracujeme. 1112 01:58:58,604 --> 01:59:04,271 Máme také v plánu vydat knihy o hudbě a nabízet hodiny hudby online. 1113 01:59:04,354 --> 01:59:08,062 Nápadů máme spoustu. Uvidíme, jak se vyvinou. 1114 01:59:08,146 --> 01:59:09,104 Dobře. 1115 01:59:12,146 --> 01:59:15,187 - Je to vše? - Ano. Děkujeme. 1116 01:59:15,271 --> 01:59:17,812 Je tu čaj, káva a občerstvení, 1117 01:59:17,896 --> 01:59:19,146 prosím nabídněte si. 1118 01:59:19,229 --> 01:59:20,729 Dobře, děkujeme. 1119 02:00:03,687 --> 02:00:07,062 Ach, hledači! 1120 02:00:08,354 --> 02:00:12,812 Na kraji studny, ach, hledači, 1121 02:00:14,604 --> 02:00:19,104 zasadil jsem semínko tamarindu. 1122 02:00:20,354 --> 02:00:25,021 Na kraji studny, ach, hledači, 1123 02:00:26,437 --> 02:00:30,646 zasadil jsem semínko tamarindu. 1124 02:00:31,979 --> 02:00:37,979 Ze stromu klíčí ryby 1125 02:00:38,062 --> 02:00:40,937 a vrhá libý stín. 1126 02:00:47,396 --> 02:00:52,521 Na kraji studny, 1127 02:00:52,604 --> 02:00:54,687 ach, hledači. 1128 02:01:08,562 --> 02:01:13,562 Na kraji studny, ach, hledači, 1129 02:01:16,937 --> 02:01:20,437 srnu vyvdali. 1130 02:01:20,979 --> 02:01:25,562 Na kraji studny, ach, hledači, 1131 02:01:27,187 --> 02:01:30,771 srnu vyvdali. 1132 02:01:33,604 --> 02:01:37,812 Porodila pět kolouchů. 1133 02:01:45,271 --> 02:01:51,354 Na kraji studny, ach, hledači. 1134 02:08:04,062 --> 02:08:09,062 Překlad titulků: Vixo