1
00:00:29,979 --> 00:00:35,979
NETFLIX UVÁDÍ
2
00:04:57,396 --> 00:04:59,104
- Neutrácejme moc.
- Fajn.
3
00:05:01,312 --> 00:05:05,104
- Máte kurty?
- Ano. Jaké chcete?
4
00:05:05,646 --> 00:05:08,312
Ani moc nóbl, ani moc obyčejné.
5
00:05:08,396 --> 00:05:09,812
Ukažte mi jednoduché.
6
00:05:13,479 --> 00:05:14,854
Kolik?
7
00:05:14,937 --> 00:05:16,312
Sedm set padesát rupií.
8
00:05:20,646 --> 00:05:22,354
Rád bych viděl tu bílou.
9
00:05:22,437 --> 00:05:23,479
Tu nahoře.
10
00:05:25,396 --> 00:05:26,729
Jak to vypadá?
11
00:05:28,187 --> 00:05:29,187
Pěkné.
12
00:05:31,437 --> 00:05:33,687
Zkontroluj si velikost.
13
00:05:33,771 --> 00:05:35,729
Na pódiu se ti musí sedět pohodlně.
14
00:05:35,812 --> 00:05:39,521
Díky za varování, babi,
oblečení kupuju poprvé.
15
00:05:41,521 --> 00:05:43,479
Nevadí, když si ji vyzkouším vsedě?
16
00:05:43,562 --> 00:05:46,729
To nejde, pane. Ušpiní se.
17
00:05:48,604 --> 00:05:50,104
Mám si zkusit i šál?
18
00:05:50,187 --> 00:05:52,521
Šál? Proč jen šál?
19
00:05:52,604 --> 00:05:56,229
Proč si na pódium nevezmeš
i diamantové prsteny a zlaté řetězy?
20
00:05:57,312 --> 00:06:00,229
Myslíš, že u poroty
získáš body za oblečení?
21
00:06:02,812 --> 00:06:05,479
Táta vždycky říkal: „Jakmile jsi na pódiu,
22
00:06:05,562 --> 00:06:07,687
všechno je součástí vystoupení.“
23
00:06:17,604 --> 00:06:20,646
Naším dalším soutěžícím je Šarad Nerulkar.
24
00:06:29,854 --> 00:06:31,854
Zazpívám rágu Bagešrí,
25
00:06:31,937 --> 00:06:34,604
tradiční skladbu v rychlém tempu.
26
00:06:56,146 --> 00:06:57,604
Máš hodně práce?
27
00:06:58,687 --> 00:07:00,937
Copak nevidíš, babi?
28
00:07:01,021 --> 00:07:03,562
Máma volá, promluv si s ní.
29
00:07:03,646 --> 00:07:05,437
Zavolám jí později.
30
00:07:05,521 --> 00:07:08,396
To říkáš už pár dní.
31
00:07:08,479 --> 00:07:11,229
Přestaň. Říkám, že se jí ozvu.
32
00:07:11,312 --> 00:07:14,937
Prý jí už tři dny nezvedáš telefony.
33
00:07:15,479 --> 00:07:18,146
Nefungoval mi mobil.
34
00:07:18,229 --> 00:07:21,187
Vidžu už několik dní není dobře.
35
00:07:21,729 --> 00:07:25,146
Co s tím odsud udělám?
Bude to muset zvládnout.
36
00:07:25,229 --> 00:07:26,979
Jeď ji navštívit.
37
00:07:27,854 --> 00:07:30,354
Babi, za dva dny je ta soutěž.
38
00:07:30,437 --> 00:07:33,479
Nech mě cvičit. Vzkaž jí, že se ozvu.
39
00:07:34,229 --> 00:07:37,687
Řekni jí to sám. Mě do toho nepleť.
40
00:07:38,354 --> 00:07:40,437
Pořád stojím mezi vámi dvěma.
41
00:07:40,521 --> 00:07:42,146
Je to otrava.
42
00:07:42,896 --> 00:07:45,021
Snad se nerozbrečíš.
43
00:08:25,979 --> 00:08:30,729
Svatí muži a asketové
se k této hudbě dopracovali
44
00:08:30,812 --> 00:08:34,354
po tisíciletích
usilovného duchovního hledání.
45
00:08:34,437 --> 00:08:37,229
Nelze se jí se naučit snadno.
46
00:08:39,187 --> 00:08:41,562
Ani několik životů na to nestačí.
47
00:08:43,604 --> 00:08:46,729
Posvátné texty nepředepisují jen:
48
00:08:46,812 --> 00:08:49,104
„V této ráze se používá Pančam“
49
00:08:49,771 --> 00:08:54,396
nebo: „Tahle rága vynechává Dhaivatu.“
50
00:08:57,771 --> 00:08:59,937
Tato hudba
51
00:09:00,521 --> 00:09:05,354
nám ukazuje cestu k Božskému.
52
00:09:09,062 --> 00:09:12,146
Má to svůj důvod,
proč je indická klasická hudba
53
00:09:12,229 --> 00:09:15,521
označovaná za Věčné hledání.
54
00:09:17,646 --> 00:09:20,604
Chce-li se člověk vydat na cestu hledání,
55
00:09:20,687 --> 00:09:23,854
musí se jí plně oddat a obětovat.
56
00:09:25,104 --> 00:09:27,687
Chcete-li vydělávat
57
00:09:28,729 --> 00:09:31,021
nebo založit rodinu,
58
00:09:31,854 --> 00:09:35,521
staňte se interprety
milostných či filmových písní.
59
00:09:36,604 --> 00:09:38,854
Nepouštějte se touto cestou.
60
00:09:39,604 --> 00:09:42,271
Pokud se po ní vydáte,
61
00:09:42,354 --> 00:09:45,854
naučte se žít v hladu a osamění.
62
00:10:29,937 --> 00:10:30,937
Tady.
63
00:10:32,021 --> 00:10:33,812
Potřebuješ ještě něco?
64
00:10:34,354 --> 00:10:35,187
Ne.
65
00:10:35,937 --> 00:10:39,021
Slyšel jsem,
že soutěží Sumit Khade z Nágpuru.
66
00:10:39,521 --> 00:10:40,771
Má dobrou průpravu.
67
00:10:40,854 --> 00:10:43,062
Musíš to říkat před ním?
68
00:10:43,146 --> 00:10:45,687
Venku jsem potkal Rišiho a Kruti.
69
00:10:45,771 --> 00:10:46,812
Jsou tak podlí.
70
00:10:47,396 --> 00:10:50,646
Zeptal jsem se jich,
jakou rágu dnes budou zpívat.
71
00:10:51,396 --> 00:10:54,271
Ani mi neodpověděli. Úplně to zamluvili.
72
00:10:54,937 --> 00:10:56,896
- Nech to být.
- Šarad Nerulkar?
73
00:10:57,771 --> 00:10:58,646
Šarad?
74
00:11:05,854 --> 00:11:07,187
- Hodně štěstí.
- Jo.
75
00:12:01,146 --> 00:12:03,104
Zazpívám rágu Bagešrí.
76
00:12:03,896 --> 00:12:07,104
Tradiční skladbu v rychlém tempu.
77
00:13:26,937 --> 00:13:27,979
Díky.
78
00:13:29,604 --> 00:13:31,604
Bravo! Skvělý výkon.
79
00:13:32,354 --> 00:13:35,146
Dalším soutěžícím je Nitin Avasthe.
80
00:13:35,229 --> 00:13:36,104
To bylo dobré.
81
00:13:36,187 --> 00:13:37,646
- Vážně?
- Ano. Moc dobré.
82
00:13:38,771 --> 00:13:41,979
Nebylo tam moc velké echo?
Z pódia to nešlo poznat.
83
00:13:42,062 --> 00:13:43,729
Ne, v pohodě.
84
00:13:45,271 --> 00:13:47,771
Zatleskejme mu.
85
00:13:57,812 --> 00:14:01,062
Dlouho očekávaná chvíle
86
00:14:01,146 --> 00:14:02,812
konečně nastala.
87
00:14:03,562 --> 00:14:06,146
Porotci se usnesli.
88
00:14:06,229 --> 00:14:08,896
Na pódium teď zvu
pana Dattatreyu Kirloskara,
89
00:14:08,979 --> 00:14:12,062
aby předal Cenu Gupte Builders
90
00:14:12,146 --> 00:14:15,896
pro mladé účinkující 2006.
91
00:14:15,979 --> 00:14:17,771
Prosím o potlesk.
92
00:14:24,854 --> 00:14:28,146
Je synem maestra Balkrišny Kirloskara.
93
00:14:28,771 --> 00:14:34,396
Má malé zpoždění,
ale přijel za námi až z Mulundu.
94
00:14:39,562 --> 00:14:44,771
Požádám pana Dattatreyu,
aby vítězům předal poháry.
95
00:14:47,771 --> 00:14:51,437
Třetí cenu získává Namita Satam.
96
00:14:58,854 --> 00:15:02,437
Druhá cena putuje k Sumitovi Khademu.
97
00:15:08,812 --> 00:15:12,479
A dnešní hlavní cenu,
98
00:15:12,562 --> 00:15:17,104
první místo mezi mladými účinkujícími
roku 2006 získává…
99
00:15:17,771 --> 00:15:19,396
Činmajé Vadhavkar!
100
00:15:27,771 --> 00:15:32,812
Jménem společnosti Gupte Builders
srdečně blahopřejeme.
101
00:15:32,896 --> 00:15:34,521
Prosím o velký potlesk.
102
00:16:13,354 --> 00:16:16,312
Při nádechu myslete na něco pozitivního.
103
00:16:18,187 --> 00:16:19,562
Při výdechu
104
00:16:20,771 --> 00:16:25,187
nechte všechny
negativní myšlenky odplynout.
105
00:16:30,937 --> 00:16:32,687
Nyní budeme meditovat.
106
00:16:40,562 --> 00:16:42,812
Nezastavujte své myšlenky.
107
00:16:53,729 --> 00:16:56,729
Nyní začneme s dechovými cvičeními.
108
00:17:27,187 --> 00:17:30,729
Nepokojná mysl
109
00:17:32,062 --> 00:17:35,104
zkrátka Khayal zpívat nemůže.
110
00:17:35,187 --> 00:17:38,729
Ne s dostatečnou hloubkou a pravdivě.
111
00:17:41,771 --> 00:17:45,896
K tomu, abyste byli schopni
uctívat každý tón,
112
00:17:46,562 --> 00:17:49,812
každý mikrotón,
113
00:17:50,479 --> 00:17:56,062
musí být vaše mysl čistá, neposkrvněná.
114
00:17:59,437 --> 00:18:01,479
Co je Khayal?
115
00:18:02,312 --> 00:18:05,354
Stav zpěvákovy mysli
116
00:18:05,896 --> 00:18:09,812
v dané chvíli, v tom určitém momentě.
117
00:18:10,646 --> 00:18:15,479
Tento stav zprostředkovává
skrze médium, skrze rágu.
118
00:18:16,854 --> 00:18:21,146
Sami během zpěvu netušíte,
119
00:18:21,229 --> 00:18:23,521
jakou novou stránku
120
00:18:23,604 --> 00:18:28,521
rágy odhalíte.
121
00:18:32,729 --> 00:18:38,187
Chcete-li, aby se její pravda vyjevila,
122
00:18:38,854 --> 00:18:41,646
musíte mysl oprostit od falše,
123
00:18:41,729 --> 00:18:46,646
chamtivosti a nečistých myšlenek.
124
00:18:49,312 --> 00:18:52,021
Ne každému je do vínku dána disciplína
125
00:18:52,104 --> 00:18:55,979
a víra k tomu potřebná…
126
00:18:56,062 --> 00:18:57,521
Pořád děláš na tomhle?
127
00:18:57,604 --> 00:18:59,687
Nech už tu Maaiinu ságu na pokoji.
128
00:19:00,479 --> 00:19:03,479
Jakou ságu? Vždyť je to práce.
129
00:19:03,562 --> 00:19:06,354
Ty pásky jsou hodinové.
Jasně že to zabere čas.
130
00:19:07,187 --> 00:19:08,354
Udělej je pak.
131
00:19:09,396 --> 00:19:11,937
Už máš ty pásky ze Sadarangských setkání?
132
00:19:12,521 --> 00:19:14,354
Jo, z let '72 a '74.
133
00:19:14,437 --> 00:19:15,812
Nemůžu najít ten ze '73.
134
00:19:16,396 --> 00:19:17,437
Jak to?
135
00:19:17,979 --> 00:19:20,437
Byl tady. Viděl jsem ho tu.
136
00:19:21,104 --> 00:19:22,312
Já ne.
137
00:19:23,604 --> 00:19:27,521
Rambhau Arolkar na něm zpíval
rágu Basant-Bahar.
138
00:19:28,687 --> 00:19:30,146
Zazpíval ji skvěle.
139
00:19:30,646 --> 00:19:32,729
Byl skvělý v jejich kombinování.
140
00:19:34,187 --> 00:19:35,562
Najdi ten pásek.
141
00:19:36,896 --> 00:19:40,146
Máme objednávku na CD box set
z let 1972-1975.
142
00:19:41,562 --> 00:19:42,604
Kolik?
143
00:19:43,687 --> 00:19:46,979
Vytvoř hlavní pásek
a z toho uděláme 30-40 setů.
144
00:19:55,687 --> 00:19:59,062
MAAIINY PROSLOVY
145
00:20:17,729 --> 00:20:19,854
Máte CD Šankara Bhatta?
146
00:20:19,937 --> 00:20:20,771
Ne, pane.
147
00:20:22,271 --> 00:20:24,437
A co Sultána Saheba?
148
00:20:25,021 --> 00:20:26,479
Vyprodané.
149
00:20:27,854 --> 00:20:29,812
Tak co byste doporučil?
150
00:20:30,479 --> 00:20:34,312
Zaměřujeme se na vzácné,
méně známé nahrávky.
151
00:20:34,396 --> 00:20:37,979
Všechna tato CD vznikla
z původních starých kazet a desek.
152
00:20:39,396 --> 00:20:41,521
Tahle jména jsem v životě neslyšel.
153
00:20:41,604 --> 00:20:44,479
Ano, pane,
ale jsou stejně dobří jako ti slavní.
154
00:20:45,187 --> 00:20:47,437
Například Ustad Nissar Aslam Šaikh
155
00:20:47,521 --> 00:20:48,771
z Ágry.
156
00:20:48,854 --> 00:20:50,896
Se Sultánem Sahebem měli stejného guru.
157
00:20:50,979 --> 00:20:52,979
Ale nedostalo se mu takového uznání.
158
00:20:53,646 --> 00:20:55,479
- Kolik?
- 150 rupií.
159
00:20:57,104 --> 00:20:58,187
Ne, díky.
160
00:20:59,229 --> 00:21:01,021
Také máme právě v nabídce
161
00:21:01,104 --> 00:21:04,146
set o 12 CD nahrávek All India.
162
00:21:04,229 --> 00:21:08,437
Normální cena je 1 500 rupií.
Se slevou jen za 1 000.
163
00:21:09,896 --> 00:21:11,854
Ne, díky.
164
00:21:15,896 --> 00:21:17,604
Máte náboženskou hudbu?
165
00:21:18,187 --> 00:21:19,187
To nemáme, viď?
166
00:21:19,937 --> 00:21:21,687
Ne, jen klasickou.
167
00:21:22,896 --> 00:21:24,812
Vrátím se o přestávce.
168
00:21:28,521 --> 00:21:30,437
Všichni chtějí náboženskou hudbu.
169
00:21:36,479 --> 00:21:37,937
Půjdeme dovnitř poslouchat?
170
00:21:38,562 --> 00:21:39,687
Blázníš?
171
00:21:40,354 --> 00:21:41,896
Budou ti krvácet uši.
172
00:22:03,312 --> 00:22:04,979
To je blbost!
173
00:22:06,646 --> 00:22:10,521
Jak hluboko člověk
pro ty hogofogo lidi může klesnout?
174
00:22:12,229 --> 00:22:14,312
Co to sakra dneska hrál?
175
00:22:14,396 --> 00:22:16,146
A publikum tleskalo jak šílené.
176
00:22:17,771 --> 00:22:20,104
Tyhle typy s ročním abonmá…
177
00:22:20,187 --> 00:22:22,396
Tleskají naprosto všem a všemu.
178
00:22:25,104 --> 00:22:27,979
A ani umělci nemají žádný hudební názor.
179
00:22:28,896 --> 00:22:30,604
Je to všehochuť…
180
00:22:31,229 --> 00:22:34,854
Vážná rága na 20 minut, volnější na 15,
milostná a náboženská píseň.
181
00:22:34,937 --> 00:22:35,854
Hotovo.
182
00:22:36,896 --> 00:22:38,979
Ale sponzoři to milují.
183
00:22:39,937 --> 00:22:41,229
Kašlat na ně.
184
00:22:41,937 --> 00:22:44,104
Prosazují dokola čtyři, pět známých jmen.
185
00:22:44,187 --> 00:22:47,104
Shrábnou všechny show
a všechno zní stejně.
186
00:22:48,104 --> 00:22:52,271
Ať to je jakákoli rága,
vždycky je tam stejná struktura i manýry.
187
00:22:52,354 --> 00:22:53,771
Všechno předvídatelné.
188
00:22:55,271 --> 00:22:56,354
Rýži, prosím.
189
00:22:58,479 --> 00:22:59,854
Ale já to nechápu.
190
00:22:59,937 --> 00:23:02,812
Šakir Bhai hrával tak nádherně.
191
00:23:04,062 --> 00:23:06,354
Slyšel jsem jeho nahrávky z osmdesátek.
192
00:23:07,979 --> 00:23:10,812
Tak vyrovnaný a čistý tón.
193
00:23:11,896 --> 00:23:13,562
Jak se někdo může tak změnit?
194
00:23:14,354 --> 00:23:15,771
Pro peníze, co jinýho?
195
00:23:17,312 --> 00:23:18,979
Proto ani můj učitel, ani Maai
196
00:23:19,062 --> 00:23:21,271
nikdy neudělali koncertní kariéru.
197
00:24:37,896 --> 00:24:38,771
Co?
198
00:24:41,062 --> 00:24:42,062
Co je?
199
00:24:42,604 --> 00:24:43,729
Nevím.
200
00:24:46,604 --> 00:24:47,854
Jak to myslíš?
201
00:24:48,854 --> 00:24:50,771
Nepřišel jsem na nové fráze.
202
00:24:51,562 --> 00:24:53,104
Opakovalo se to, že?
203
00:24:54,604 --> 00:24:56,229
Proč se to opakuje?
204
00:24:58,062 --> 00:24:59,104
Nevím.
205
00:25:00,854 --> 00:25:02,771
Cvičil jsi, ne?
206
00:25:03,979 --> 00:25:04,896
Ano.
207
00:25:05,687 --> 00:25:07,354
Tak proč ten blok?
208
00:25:10,854 --> 00:25:12,146
Zkus to znovu.
209
00:25:34,271 --> 00:25:35,604
Jen se opakuju.
210
00:25:37,104 --> 00:25:37,979
Zpívej ty.
211
00:27:15,187 --> 00:27:16,396
Dobře.
212
00:29:02,646 --> 00:29:03,771
Skvěle.
213
00:29:07,312 --> 00:29:08,146
Poslouchej.
214
00:29:08,687 --> 00:29:10,521
Nech ho, prosím.
215
00:29:10,604 --> 00:29:12,396
Volali mu kamarádi.
216
00:29:13,062 --> 00:29:14,354
Chceš jít?
217
00:29:14,437 --> 00:29:15,646
Jasně.
218
00:29:16,229 --> 00:29:19,396
Jistě. I v neděli ho nutíš cvičit
a věnovat se hudbě.
219
00:29:19,479 --> 00:29:20,646
Čemu jinému?
220
00:29:20,729 --> 00:29:22,646
Co je na tom špatného?
221
00:29:23,396 --> 00:29:26,729
Ustad Saheb své děti i bil,
dokud to neměly správně.
222
00:29:26,812 --> 00:29:30,479
- To už jsme slyšeli stokrát.
- Ale je to pravda.
223
00:29:31,187 --> 00:29:33,646
Přivázal je za vlasy k hřebíku na zdi.
224
00:29:33,729 --> 00:29:36,104
My se jen dobře bavíme, ne?
225
00:29:36,187 --> 00:29:40,229
Naučím tě klasickou skladbu
ve stejné ráze. Drž ten tón.
226
00:29:41,437 --> 00:29:43,187
Velmi dobře.
227
00:29:56,979 --> 00:29:58,104
Šaardijo.
228
00:29:58,729 --> 00:30:00,562
Pojď. Všichni čekají.
229
00:30:01,229 --> 00:30:03,062
Ahoj, pojď dál.
230
00:30:03,146 --> 00:30:03,979
Ne, díky.
231
00:30:04,062 --> 00:30:06,312
No tak. Posaď se.
232
00:30:09,271 --> 00:30:12,229
Učím ho něco, čemu se říká bandiš.
233
00:30:13,479 --> 00:30:16,104
V tom se vůbec nevyznám, strejdo.
234
00:30:16,187 --> 00:30:17,521
Může jít Šaardija se mnou?
235
00:30:17,604 --> 00:30:20,479
Bandiš je velice cenný hudební útvar.
236
00:30:21,604 --> 00:30:23,562
Když se dva hudebníci vzali,
237
00:30:23,646 --> 00:30:25,687
tyhle skladby se dávaly jako věno.
238
00:30:25,771 --> 00:30:28,229
Byly ceněné jako sám život.
239
00:30:28,312 --> 00:30:29,771
Proč ty děti mučíš?
240
00:30:29,854 --> 00:30:31,604
Nech je jít si hrát.
241
00:30:32,896 --> 00:30:37,687
Jen leť, leť k domovu.
242
00:30:38,187 --> 00:30:43,771
Jen leť, leť k domovu…
243
00:30:44,646 --> 00:30:48,354
Pět, čtyři, tři, dva, jedna.
244
00:30:52,521 --> 00:30:57,562
Vítejte zpět v naší show Gharana.
245
00:30:58,604 --> 00:31:00,104
Před přestávkou
246
00:31:00,187 --> 00:31:05,104
nám pan Mukund osvětlil
dějiny alvarské hudební školy.
247
00:31:05,187 --> 00:31:09,646
Pan Mukund je nejen zpěvák
s průpravou v alvarském stylu,
248
00:31:10,312 --> 00:31:14,896
o dějinách této hudby napsal také knihu,
249
00:31:14,979 --> 00:31:17,562
jejíž titul zní Věčné plameny.
250
00:31:18,771 --> 00:31:21,396
Pane Mukunde, přejděme nyní
k dalšímu tématu.
251
00:31:22,437 --> 00:31:27,646
Ve své knize popisujete,
jak se hudba v průběhu času měnila
252
00:31:27,729 --> 00:31:31,687
a jak se část její podstaty dnes vytrácí.
253
00:31:32,646 --> 00:31:33,687
Je to tak.
254
00:31:34,687 --> 00:31:37,687
Spoustě lidí
se tato poznámka v knize nelíbila.
255
00:31:37,771 --> 00:31:40,646
Dokonce mne za ni kritizovali.
256
00:31:41,479 --> 00:31:46,229
Chtějí-li tedy lidé dnes poslouchat
tuto hudbu, kam se mají obrátit?
257
00:31:47,854 --> 00:31:48,979
Nenajdou ji.
258
00:31:51,146 --> 00:31:56,229
Je téměř nemožné dnes takovou hudbu najít,
259
00:31:57,479 --> 00:31:58,896
tu božskou čistotu.
260
00:31:59,812 --> 00:32:03,146
Můj učitel, maestro Vinajak Pradhan,
mi vždycky říká,
261
00:32:03,229 --> 00:32:06,687
že pokud jste chtěli
tuto mistrovskou hudbu slyšet,
262
00:32:06,771 --> 00:32:11,104
pak to bylo možné od jediného člověka,
a tím byla Sindhubaj Džadhav.
263
00:32:11,854 --> 00:32:14,354
Říkáme jí láskyplně „Maai“.
264
00:32:15,562 --> 00:32:18,479
Náš učitel tvrdí, že jeho hudba
265
00:32:19,062 --> 00:32:21,646
se vůbec nemůže rovnat jejímu géniu.
266
00:32:22,771 --> 00:32:24,479
Čím byla tak zvláštní?
267
00:32:26,604 --> 00:32:28,979
Na to jsem se učitele ptal mnohokrát.
268
00:32:29,937 --> 00:32:34,937
Její hudba je prý slovy nepopsatelná.
269
00:32:35,562 --> 00:32:38,271
- Neexistují nahrávky?
- Ne.
270
00:32:39,396 --> 00:32:41,937
Maai nikdy nedovolila, aby ji nahrávali.
271
00:32:43,354 --> 00:32:47,271
Sotva existuje její fotka, natož rozhovor.
272
00:32:48,062 --> 00:32:51,021
Byla jiná. Byla asketička.
273
00:32:54,729 --> 00:32:56,562
Byl jsi roztomilý dítě.
274
00:32:56,646 --> 00:32:57,604
Sladký.
275
00:32:58,646 --> 00:32:59,979
A co teď?
276
00:33:01,687 --> 00:33:03,437
Proč jsi mi to neukázal dřív?
277
00:33:04,521 --> 00:33:08,062
Tolik jsem o tvém otci slyšela,
ale vidím ho prvně.
278
00:33:08,146 --> 00:33:09,687
Doteď to bylo na VHS.
279
00:33:09,771 --> 00:33:11,396
Teprve včera jsem to převedl.
280
00:33:13,104 --> 00:33:15,229
Chci tvého otce slyšet zpívat.
281
00:33:16,479 --> 00:33:18,896
Jeho historky byly zajímavější.
282
00:33:20,437 --> 00:33:21,812
Zpíval obstojně.
283
00:33:26,396 --> 00:33:29,062
- Můžu se tě na něco zeptat?
- Jasně.
284
00:33:29,687 --> 00:33:33,604
Tedžas mi řekl, že tvůj otec
měl nějaké archivní pásky Maai.
285
00:33:34,229 --> 00:33:35,354
Jaké pásky?
286
00:33:36,354 --> 00:33:39,812
Z přednášek, které dávala
starším studentům v Belagávi.
287
00:33:40,521 --> 00:33:41,979
Jak to, že jsou zaznamenané?
288
00:33:42,562 --> 00:33:45,479
Karim je nahrál tajně.
289
00:33:46,729 --> 00:33:49,104
Jo, táta se o tom zmínil.
290
00:33:49,896 --> 00:33:52,062
Ale nikdy jsem je neviděl.
291
00:33:55,229 --> 00:33:57,271
Nevadí. Ukázals to mámě?
292
00:33:58,104 --> 00:33:59,854
Měl bys. Potěšilo by ji to.
293
00:34:00,521 --> 00:34:03,146
Víš, jak je ohledně táty sentimentální.
294
00:34:03,729 --> 00:34:05,229
Bylo by to pak ještě horší.
295
00:34:18,896 --> 00:34:20,812
Už musím jít. Je pozdě.
296
00:34:45,604 --> 00:34:47,437
PROMIŇ
297
00:34:52,562 --> 00:34:54,021
ZPRÁVA ODESLÁNA
298
00:35:35,479 --> 00:35:38,562
Nezastavujte tok svých myšlenek.
299
00:35:39,979 --> 00:35:42,104
Jen je pozorujte.
300
00:35:44,562 --> 00:35:47,146
Nechte potlačené emoce
301
00:35:47,687 --> 00:35:49,312
vystoupit do popředí.
302
00:35:50,687 --> 00:35:52,729
Ty dobré i ty špatné.
303
00:35:54,562 --> 00:35:58,729
Existují. Jen je pozorujte.
304
00:36:05,729 --> 00:36:09,604
Stejně jako mysl,
chce s vámi rozmlouvat i tělo.
305
00:36:13,396 --> 00:36:15,562
Zkuste mu naslouchat.
306
00:36:37,937 --> 00:36:40,271
Chtěla jsem ti něco říct,
307
00:36:41,312 --> 00:36:43,312
ale už nevím co.
308
00:36:43,896 --> 00:36:46,312
O účtu za elektřinu? Dneska ho zaplatím.
309
00:36:46,396 --> 00:36:48,771
Ne, o účtu ne.
310
00:36:48,854 --> 00:36:50,104
O něčem jiném.
311
00:36:51,104 --> 00:36:52,604
Tak o lécích?
312
00:36:53,437 --> 00:36:55,229
Ne, ani o tom ne.
313
00:36:56,021 --> 00:36:57,979
Zapomeň na to. Nevzpomenu si.
314
00:36:59,646 --> 00:37:01,104
Mluvils s matkou?
315
00:37:02,187 --> 00:37:03,812
Včera.
316
00:37:03,896 --> 00:37:04,896
Co říkala?
317
00:37:06,354 --> 00:37:07,896
Že je všechno v pohodě.
318
00:37:09,854 --> 00:37:12,062
Já ji nechápu.
319
00:37:12,146 --> 00:37:14,854
Mně něco říká, tobě říká něco jiného,
320
00:37:14,937 --> 00:37:17,771
a přitom chce říct
něco ještě úplně jiného.
321
00:37:17,854 --> 00:37:19,521
Co se zas stalo?
322
00:37:19,604 --> 00:37:21,646
Včera mi do telefonu brečela.
323
00:37:22,729 --> 00:37:25,396
Prý bych s tebou měla promluvit.
324
00:37:26,062 --> 00:37:27,229
O čem?
325
00:37:27,312 --> 00:37:28,604
Že bys měl hledat práci.
326
00:37:29,771 --> 00:37:32,187
Ale já teď dělám s Kišórem.
327
00:37:32,271 --> 00:37:34,271
Říkala jsem jí to samé.
328
00:37:34,354 --> 00:37:36,396
Ale prý to není pořádná práce.
329
00:37:36,479 --> 00:37:40,521
Prý ti nic neplatí a podobně.
330
00:37:41,687 --> 00:37:43,646
To říkala ona, nebo to říkáš ty?
331
00:37:44,479 --> 00:37:45,896
Proč já?
332
00:37:47,021 --> 00:37:49,229
Jak ví, kolik vydělávám?
333
00:37:49,729 --> 00:37:51,104
Ode mě ne.
334
00:37:51,812 --> 00:37:55,312
Ale ví, že pořád nemáme peníze.
335
00:37:55,396 --> 00:37:58,104
Pronájem domu,
poplatky, co musí Vidžu platit…
336
00:37:58,687 --> 00:38:01,021
O všechno se stará sama.
337
00:38:01,854 --> 00:38:05,104
Neschovávej se za ni.
338
00:38:05,729 --> 00:38:08,729
Jestli nemáš na to,
abych tu bydlel, řekni to.
339
00:38:08,812 --> 00:38:09,979
Hned se odstěhuju.
340
00:38:10,062 --> 00:38:12,687
Proč takhle mluvíš?
341
00:38:12,771 --> 00:38:15,021
Jen si děláme starost o tvou budoucnost.
342
00:38:15,771 --> 00:38:19,271
Babi, buď můžu dělat hudbu,
anebo si můžu najít práci.
343
00:38:19,354 --> 00:38:21,062
Obojí dělat nemůžu.
344
00:38:21,562 --> 00:38:22,979
Proč ne?
345
00:38:23,646 --> 00:38:26,604
Copak všichni tví přátelé nepracují?
346
00:38:26,687 --> 00:38:29,354
Tedžas snad nepracuje? Nebo Sneha?
347
00:38:30,062 --> 00:38:31,646
Ale já nechci.
348
00:38:32,771 --> 00:38:34,437
Jestli chceš, půjdu.
349
00:38:35,479 --> 00:38:37,187
Nemusíš být takový.
350
00:38:37,271 --> 00:38:39,354
Jsi tvrdá hlava jako tvůj otec.
351
00:38:40,021 --> 00:38:41,687
A jak potom trpěl.
352
00:38:44,646 --> 00:38:46,687
S tátou mě nesrovnávej.
353
00:38:47,396 --> 00:38:50,479
Jestli neprorazím,
nebudu z toho vinit celý svět.
354
00:38:53,687 --> 00:38:56,562
Jak mu to jen mám vysvětlit?
355
00:39:05,896 --> 00:39:07,604
Začneme, mistře?
356
00:39:11,354 --> 00:39:13,687
Dobře, jsme připraveni.
357
00:39:14,937 --> 00:39:18,271
Vím, že mnozí z vás přišli
kvůli mému článku z minulého týdne.
358
00:39:18,854 --> 00:39:23,479
A tento muž skutečně je zneuznaný génius.
359
00:39:23,562 --> 00:39:25,021
Skrytý bombajský klenot.
360
00:39:25,812 --> 00:39:29,479
Mistře, jménem nás všech vám děkuji,
361
00:39:29,562 --> 00:39:31,354
že jste svolil pro nás vystoupit.
362
00:39:32,312 --> 00:39:36,312
Ale už přestanu mluvit
a nechám našeho učitele tvořit hudbu.
363
00:39:41,104 --> 00:39:44,062
Nevím, co Rína anglicky říkala…
364
00:39:44,812 --> 00:39:46,812
Většině jsem nerozuměl.
365
00:39:48,562 --> 00:39:52,021
Ale pokusím se vám všem
něco vhodného zazpívat.
366
00:41:59,062 --> 00:42:00,937
Ne, neposloucháš.
367
00:42:20,729 --> 00:42:22,396
Otevři hrdlo, když zpíváš.
368
00:43:36,396 --> 00:43:37,312
Vstaňte.
369
00:43:40,646 --> 00:43:42,937
Má jen nízký tlak.
370
00:43:43,896 --> 00:43:44,937
Jak moc?
371
00:43:45,687 --> 00:43:48,396
Šedesát. Minule měl osmdesát.
372
00:43:48,479 --> 00:43:49,354
Proboha.
373
00:43:50,187 --> 00:43:51,979
Nějaké další potíže?
374
00:43:52,646 --> 00:43:55,354
Dost mě bolí záda, tady dole.
375
00:43:57,104 --> 00:44:00,021
A moč, stolice? Všechno normální?
376
00:44:00,687 --> 00:44:04,812
Ano, v pořádku. Jen ta záda.
377
00:44:05,729 --> 00:44:07,937
A co ten kašel?
378
00:44:08,021 --> 00:44:08,979
No jo.
379
00:44:10,437 --> 00:44:14,604
Někdy se v noci dost rozkašlu.
380
00:44:15,812 --> 00:44:18,479
Nedá se to zastavit.
381
00:44:19,437 --> 00:44:22,229
A je vám při tom zima? Nebo máte horečku?
382
00:44:22,979 --> 00:44:24,812
Ne, jen ten kašel.
383
00:44:28,521 --> 00:44:29,437
Dobře.
384
00:44:30,271 --> 00:44:32,521
Berte tohle
385
00:44:32,604 --> 00:44:35,187
a stavte se nejpozději příští měsíc.
386
00:44:35,271 --> 00:44:36,146
Ano.
387
00:44:36,229 --> 00:44:38,687
Na ta záda jsem vám napsal
lék proti bolesti.
388
00:44:39,354 --> 00:44:42,354
Berte ho jen, když je bolest úporná.
389
00:44:43,271 --> 00:44:46,187
A pijte hodně vody.
390
00:44:47,479 --> 00:44:49,854
- Cvičíte?
- Ne.
391
00:44:51,521 --> 00:44:55,229
Tak ho berte na procházky,
aspoň dvakrát týdně.
392
00:44:55,312 --> 00:44:56,896
Ano, pane doktore.
393
00:45:01,187 --> 00:45:02,354
Co jsem dlužný?
394
00:45:03,562 --> 00:45:06,854
I s poslední návštěvou to dělá 450 rupií.
395
00:45:08,271 --> 00:45:10,896
Můžu zaplatit příští týden?
396
00:45:10,979 --> 00:45:13,521
- V pořádku.
- Ne, já mám.
397
00:45:13,604 --> 00:45:16,812
- Můžete mi to dát později, nevadí.
- To není třeba.
398
00:45:28,354 --> 00:45:30,396
Co je?
399
00:45:31,437 --> 00:45:32,396
Nic.
400
00:45:33,312 --> 00:45:34,437
Jsi naštvaný?
401
00:45:35,271 --> 00:45:38,812
Ne. Jen si hlídejte zdraví.
402
00:45:39,896 --> 00:45:41,729
O tom nemluvím.
403
00:45:42,521 --> 00:45:44,354
Mluvím o tom večeru tuhle.
404
00:45:45,312 --> 00:45:46,312
Co je s ním?
405
00:45:48,062 --> 00:45:49,396
Naštval ses?
406
00:45:50,604 --> 00:45:53,437
Ne, jen na sebe.
407
00:45:54,854 --> 00:45:56,437
A kvůli čemu?
408
00:45:56,937 --> 00:46:00,562
Hlasově jsi na tom nebyl
zrovna nejlíp, tak co?
409
00:46:04,729 --> 00:46:07,604
- Říkal ti někdo něco?
- Ne.
410
00:46:11,104 --> 00:46:12,937
Proč jsi tak nepokojný?
411
00:46:14,646 --> 00:46:16,187
Kam spěcháš?
412
00:46:20,062 --> 00:46:23,187
Máš věk na cvičení
a přesně to bys měl dělat.
413
00:46:26,021 --> 00:46:28,187
Nedělám nic jiného,
414
00:46:29,062 --> 00:46:30,646
ale stejně se mi to stává.
415
00:46:31,937 --> 00:46:33,479
Pak jsem na sebe naštvaný.
416
00:46:35,021 --> 00:46:38,312
Vážně? Už teď jsi naštvaný?
417
00:46:41,187 --> 00:46:42,771
Kolik ti je?
418
00:46:42,854 --> 00:46:43,771
Dvacet čtyři.
419
00:46:45,021 --> 00:46:49,479
Do čtyřiceti jsme nemysleli
na nic než na cvičení.
420
00:46:50,729 --> 00:46:53,604
Před Maai jsme nemohli ani pípnout.
421
00:46:54,312 --> 00:46:57,187
Hlavy jsme měli skloněné
a jen jsme zpívali.
422
00:46:58,896 --> 00:47:01,146
A ty chceš všechno hned?
423
00:47:01,937 --> 00:47:02,771
Ne.
424
00:47:06,521 --> 00:47:10,354
Říkal ti Kišór
o tom koncertě ke Dni učitelů?
425
00:47:10,437 --> 00:47:13,312
Ano. Tedžas a Sneha na něm zpívají, ne?
426
00:47:14,729 --> 00:47:16,312
A ty ne?
427
00:47:17,312 --> 00:47:20,021
O mně Kišór nic neříkal.
428
00:47:20,854 --> 00:47:24,104
- Samozřejmě že tam vystoupíš taky.
- Dobře.
429
00:47:24,937 --> 00:47:27,521
- Začni se připravovat.
- Ano.
430
00:48:41,229 --> 00:48:43,271
Je proklatá zima.
431
00:48:44,312 --> 00:48:46,479
Ráno se budeme třást.
432
00:48:47,854 --> 00:48:50,396
Ideální počasí
433
00:48:50,479 --> 00:48:53,854
na bramborové placky a čaj v Ramdasu.
434
00:48:54,687 --> 00:48:58,229
On vlastně cestuje takovou dálku
jen proto, aby si je dal.
435
00:48:59,104 --> 00:49:01,937
Na tom koncertě mu vůbec nesejde.
436
00:49:02,021 --> 00:49:03,062
Jak jinak.
437
00:49:03,562 --> 00:49:05,479
Maestra jsem slyšel nesčetněkrát.
438
00:49:06,229 --> 00:49:08,187
Největší radost jsou ty bramboráky.
439
00:49:08,271 --> 00:49:11,687
Smažené buráky a rýžové vločky
tam mají taky skvělé.
440
00:49:12,396 --> 00:49:13,521
To jsem ale naivka.
441
00:49:14,312 --> 00:49:17,062
Myslel jsem, že cestujeme přes noc,
442
00:49:17,146 --> 00:49:18,854
abychom si poslechli maestra,
443
00:49:18,937 --> 00:49:20,562
ale vy jste tady za jídlem.
444
00:49:21,479 --> 00:49:24,896
S maestrem je to 50 na 50.
445
00:49:25,479 --> 00:49:27,771
Když je dobrý, je hodně dobrý.
446
00:49:27,854 --> 00:49:30,271
Ale když jej špatný, je to nesnesitelné.
447
00:49:31,104 --> 00:49:34,104
A 50 na 50, protože je to génius.
448
00:49:35,312 --> 00:49:38,479
Pokaždé zkouší něco nového,
neustále experimentuje.
449
00:49:39,312 --> 00:49:41,646
Když to funguje, je to pecka.
450
00:49:41,729 --> 00:49:44,937
Ano, proto si ho musíte jet
poslechnout desetkrát.
451
00:49:45,021 --> 00:49:47,312
A jen čtyřikrát to stojí za to.
452
00:49:48,021 --> 00:49:51,479
Cítím, že dneska bude hrát dobře.
453
00:49:51,562 --> 00:49:54,021
Je to tam krásné, v srdci přírody.
454
00:49:54,771 --> 00:49:56,771
Příroda s tím nemá co dělat.
455
00:49:56,854 --> 00:49:58,354
Potřebuje rum.
456
00:49:58,979 --> 00:50:00,937
Když ho dostane, zahraje dobře.
457
00:50:01,021 --> 00:50:03,354
Ale jdi. Rum po ránu?
458
00:50:03,437 --> 00:50:07,479
Je jedno, jestli ráno nebo večer,
459
00:50:07,562 --> 00:50:09,604
když má v sobě dva panáky,
460
00:50:10,312 --> 00:50:12,062
ruce se mu rozehrají.
461
00:50:12,937 --> 00:50:15,354
Tati, jakou rágu dnes zahraješ?
462
00:50:15,437 --> 00:50:16,854
Ty ještě nespíš?
463
00:50:17,687 --> 00:50:19,229
Koukej spát.
464
00:50:19,312 --> 00:50:21,771
Nebo se ti bude chtít spát na koncertě.
465
00:50:23,312 --> 00:50:25,646
Řekni, jaké jsou ranní rágy?
466
00:50:26,854 --> 00:50:29,312
- Todi…
- A dál?
467
00:50:30,854 --> 00:50:33,146
- Bhairav…
- A?
468
00:50:36,812 --> 00:50:39,854
Jestli vyjmenuješ ještě dvě,
469
00:50:39,937 --> 00:50:42,271
dostaneš ode mě zítra k snídani čokoládu.
470
00:50:43,604 --> 00:50:44,854
Lalit?
471
00:50:44,937 --> 00:50:46,979
Dobře. A ještě jednu.
472
00:50:48,437 --> 00:50:51,271
- Marva?
- Marva je ranní rága?
473
00:50:51,354 --> 00:50:52,354
Ne.
474
00:50:53,812 --> 00:50:55,146
Víc jich už neznám.
475
00:50:55,979 --> 00:50:58,521
Říkals Bhairav. A jí podobná?
476
00:50:58,604 --> 00:50:59,437
Ahir Bhairav.
477
00:50:59,521 --> 00:51:00,354
Správně.
478
00:51:01,396 --> 00:51:03,812
Nezapomeň na tu čokoládu.
479
00:51:04,479 --> 00:51:05,396
Teď zas spi.
480
00:51:05,479 --> 00:51:06,604
Ale tys mě vzbudil.
481
00:51:06,687 --> 00:51:08,729
No dobře. Spi už.
482
00:51:11,896 --> 00:51:15,104
O maestrovi a Lalit existuje příběh.
483
00:51:15,187 --> 00:51:18,187
Vyprávěl mi ho Šubho z Kalkaty.
484
00:51:18,854 --> 00:51:22,687
Jednou měl vystupovat
na Dover Lane v pět ráno.
485
00:51:22,771 --> 00:51:26,021
Oznámil, že zahraje Lalit.
486
00:51:26,729 --> 00:51:29,021
Někdo v obecenstvu namítl,
487
00:51:29,104 --> 00:51:32,312
že ji hrál týden předtím v Dillí,
488
00:51:33,271 --> 00:51:34,729
a ať zahraje něco jiného.
489
00:51:35,604 --> 00:51:37,271
Řekl mu na to,
490
00:51:37,354 --> 00:51:41,437
že nejen poslední týden,
že už ji hraje poslední dva měsíce.
491
00:51:42,104 --> 00:51:43,896
Že se ta rága na něj zlobí.
492
00:51:44,646 --> 00:51:46,937
Prý se ji usilovně snaží nalákat zpět.
493
00:51:47,937 --> 00:51:51,812
A zahrál ji toho dne tak velkolepě,
494
00:51:52,396 --> 00:51:56,771
že publikum naprosto uchvátil.
495
00:51:58,229 --> 00:51:59,312
Páni.
496
00:52:00,062 --> 00:52:01,437
Je to šílenec.
497
00:53:13,479 --> 00:53:15,437
Co se děje? Jsi v pořádku?
498
00:53:16,062 --> 00:53:17,187
V pohodě.
499
00:53:21,021 --> 00:53:23,229
Na, napij se teplé vody.
500
00:53:25,562 --> 00:53:27,771
- Počkej venku, přijdu.
- Dobře.
501
00:54:01,104 --> 00:54:02,729
Na, dej si kapky proti kašli.
502
00:54:02,812 --> 00:54:03,854
Nechci.
503
00:54:04,604 --> 00:54:06,146
Ty na sobě nemáš kurtu?
504
00:54:06,229 --> 00:54:07,812
Obleču si ji až tam.
505
00:54:07,896 --> 00:54:10,437
- Pomačkala by se.
- Jdeme.
506
00:54:10,521 --> 00:54:11,687
Dej mi požehnání.
507
00:54:11,771 --> 00:54:14,479
Proč tady? Ještě je čas.
508
00:54:14,562 --> 00:54:16,354
Pojedu na kole. Ty přijď pak.
509
00:54:16,437 --> 00:54:17,604
Můžu vyrazit.
510
00:54:18,229 --> 00:54:19,771
Potřebuju mít cestou klid.
511
00:54:19,854 --> 00:54:21,479
Ani neceknu.
512
00:54:22,562 --> 00:54:24,146
Prosím, jdi tam sama.
513
00:54:24,229 --> 00:54:25,437
A tvoje kurta?
514
00:54:26,604 --> 00:54:27,437
Promiň.
515
00:54:27,521 --> 00:54:29,521
- Mám ti ji vzít?
- Ne.
516
00:54:30,687 --> 00:54:32,687
Počkej. Udělám ti jogurt nasladko.
517
00:54:32,771 --> 00:54:35,021
Jogurt před zpíváním? Blázníš?
518
00:54:35,104 --> 00:54:36,771
Tak aspoň cukr pro štěstí.
519
00:54:37,854 --> 00:54:39,312
Uvidíme se tam.
520
00:54:55,521 --> 00:54:59,104
Chcete-li se učit mé hudbě,
521
00:54:59,771 --> 00:55:04,021
zapomeňte na publikum a podobně.
522
00:55:05,646 --> 00:55:11,229
Nezpívám pro obecenstvo ani pro sponzory.
523
00:55:12,854 --> 00:55:15,604
Nemám nejmenší chuť se vychloubat,
524
00:55:15,687 --> 00:55:17,979
kolik složitých rág už jsem se naučila
525
00:55:18,062 --> 00:55:21,937
nebo jakou mám školu.
526
00:55:23,562 --> 00:55:28,437
Zpívám jen pro svého guru
527
00:55:29,021 --> 00:55:31,104
a Bohu.
528
00:55:33,646 --> 00:55:35,729
Tuhle se mne kdosi zeptal:
529
00:55:36,396 --> 00:55:40,604
„Maai, neměli bychom si vybírat rágu
530
00:55:41,229 --> 00:55:44,396
podle typu obecenstva?“
531
00:55:46,021 --> 00:55:50,604
Odpověděla jsem: „V sále je 200 lidí,
532
00:55:51,521 --> 00:55:54,479
a to znamená 200 myslí.
533
00:55:55,229 --> 00:55:57,812
Kolik z nich se pokusíte potěšit?
534
00:55:58,562 --> 00:56:01,146
Jste cvičená opice?“
535
00:56:04,146 --> 00:56:07,271
Existuje spousta pozérů,
536
00:56:07,354 --> 00:56:12,771
předvádějících ve jménu hudby
svou vokální akrobacii.
537
00:56:13,771 --> 00:56:20,521
Naštěstí tohle není učení,
kterého se mi od mého učitele dostalo.
538
00:56:22,271 --> 00:56:24,104
Řekl by:
539
00:56:24,979 --> 00:56:27,771
„Když zavřeš oči a zazpíváš první tón,
540
00:56:28,521 --> 00:56:34,229
do tvé mysli nesmí vstoupit nic než rága.
541
00:56:35,521 --> 00:56:40,479
Pak nezáleží na tom,
jestli ten den selžete,
542
00:56:41,437 --> 00:56:46,354
protože jste se alespoň upřímně snažili.“
543
00:56:54,771 --> 00:56:55,854
Zdravím.
544
00:56:57,104 --> 00:57:01,646
Rád bych vás přivítal
na oslavě Dne učitelů.
545
00:57:03,146 --> 00:57:05,021
Dnes je příznivý den k tomu,
546
00:57:05,104 --> 00:57:09,104
abychom oslavili starobylou
tradici vztahu mistra a žáka.
547
00:57:10,896 --> 00:57:14,229
Maestro Vinajak Pradhan,
jenž vychází z alvarské tradice,
548
00:57:14,312 --> 00:57:19,521
za posledních 40 let
vychoval několik žáků.
549
00:57:20,646 --> 00:57:25,187
Pět z jeho mladých studentů
550
00:57:25,271 --> 00:57:26,937
nám dnes jeho hudbu představí.
551
00:57:28,396 --> 00:57:32,312
Program zahájí Šarad Nerulkar.
552
00:57:38,062 --> 00:57:40,979
Na tabla ho bude doprovázet Amar Moghe.
553
00:57:44,187 --> 00:57:48,271
A na harmonium Tušar Modak.
554
00:57:52,187 --> 00:57:55,604
A s maestrovým svolením nyní začněme.
555
01:01:07,646 --> 01:01:11,396
Ten, který věří v bohyni hudby Sarasvátí,
556
01:01:12,229 --> 01:01:14,812
od ní jistě získá požehnání.
557
01:01:16,687 --> 01:01:19,729
Necvičíte se pouze v hudbě,
558
01:01:20,479 --> 01:01:25,729
ale také ve vytrvalosti a houževnatosti.
559
01:01:27,104 --> 01:01:32,271
Neboť cesta je dlouhá a strastiplná.
560
01:01:33,562 --> 01:01:36,271
Viděla jsem i ty nejlepší
561
01:01:36,354 --> 01:01:39,646
vzdát to v půli cesty.
562
01:01:41,104 --> 01:01:45,187
Nastane tisíce příležitostí,
kdy podlehnout a přijmout porážku.
563
01:01:45,979 --> 01:01:48,854
To však nesmíte učinit.
564
01:01:50,896 --> 01:01:54,729
Ten, který ovládá svou mysl,
565
01:01:55,646 --> 01:02:02,146
ze své cesty nikdy nesejde,
ať už jsou okolnosti jakékoli.
566
01:02:58,771 --> 01:03:00,646
Nedívejte se přímo do objektivu.
567
01:03:05,396 --> 01:03:08,312
Uděláme i nějakou uvolněnější?
568
01:03:08,396 --> 01:03:10,229
Jako že si to užíváte?
569
01:03:11,021 --> 01:03:12,562
Nebo chcete vypadat vážně?
570
01:03:13,187 --> 01:03:14,354
Ne, vyfoťte ji.
571
01:03:14,437 --> 01:03:17,062
Jo, budete mít z čeho vybírat.
572
01:03:17,146 --> 01:03:18,771
Jistě. Co mám dělat?
573
01:03:19,396 --> 01:03:20,646
Trochu se natočte.
574
01:03:22,354 --> 01:03:24,771
Ne tolik. Trochu míň.
575
01:03:24,854 --> 01:03:25,937
Perfektní.
576
01:03:31,021 --> 01:03:32,521
Podívejte se sem a úsměv.
577
01:03:35,604 --> 01:03:39,062
Ne, nejen úsměv, ale úsměv ve zpěvu.
578
01:03:39,146 --> 01:03:41,271
Jako že si ten zpěv užíváte.
579
01:03:45,146 --> 01:03:52,104
{\an8}ŠARAD NERULKAR - ŽIVOTOPIS
580
01:03:58,604 --> 01:04:02,187
Dobré! Kdo to vytvořil?
581
01:04:02,771 --> 01:04:04,437
Můj kamarád.
582
01:04:06,021 --> 01:04:07,979
Pošlete mi jeho číslo.
583
01:04:08,062 --> 01:04:09,896
Chceme i webovou stránku.
584
01:04:09,979 --> 01:04:11,771
My vlastně už jednu máme,
585
01:04:11,854 --> 01:04:14,187
ale už dva roky ji nikdo neaktualizoval.
586
01:04:14,271 --> 01:04:16,354
Určitě vám dám na něj kontakt.
587
01:04:18,812 --> 01:04:22,354
Šel jsem kolem,
tak jsem si řekl, že se stavím.
588
01:04:23,271 --> 01:04:26,521
To jsem rád. Ukažte se občas.
589
01:04:26,604 --> 01:04:30,021
Chtěl jsem vás osobně pozvat.
590
01:04:30,104 --> 01:04:31,896
Vážně? Kam?
591
01:04:31,979 --> 01:04:35,937
- Na své vystoupení příští neděli.
- Výborně!
592
01:04:36,021 --> 01:04:37,729
Říkal jsem si, že bych měl.
593
01:04:39,896 --> 01:04:44,354
Přijdu. Napište mi detaily do zprávy.
594
01:04:44,437 --> 01:04:46,312
Vzal jsem vám pozvánku.
595
01:04:56,437 --> 01:04:58,229
Budu moc rád, když přijdete.
596
01:05:03,854 --> 01:05:06,521
Také s vámi uspořádáme koncert.
597
01:05:06,604 --> 01:05:08,146
Děkuji.
598
01:05:09,271 --> 01:05:12,521
V dnešní době lidé rádi
poslouchají nové hlasy.
599
01:05:12,604 --> 01:05:13,562
Ano.
600
01:05:15,646 --> 01:05:19,021
- Tuhle jsme pořádali akci „Ženská síla“.
- Aha.
601
01:05:19,104 --> 01:05:20,562
Měla dobrou návštěvnost.
602
01:05:20,646 --> 01:05:23,729
Chápu. Na té jsem být nemohl.
603
01:05:25,021 --> 01:05:28,312
Vystoupily na ní Šahana a Gajatri.
604
01:05:28,396 --> 01:05:30,271
- Aha.
- Mělo to úspěch.
605
01:05:35,354 --> 01:05:38,646
Teď přemýšlíme o jiné,
„Svítání při Díválí“.
606
01:05:39,479 --> 01:05:43,646
- Tam zazpíváte vy.
- Bude mi ctí.
607
01:05:44,687 --> 01:05:47,271
Ty, Aditija, Šivání…
608
01:05:48,021 --> 01:05:51,646
bude to show
se dvěma nebo třemi mladými zpěváky.
609
01:05:51,729 --> 01:05:53,021
Jasně.
610
01:05:55,937 --> 01:05:59,354
Dnes je složité sehnat sponzory.
611
01:06:00,854 --> 01:06:03,937
- Pro nezavedená jména.
- Ano, to jistě.
612
01:06:06,062 --> 01:06:08,854
- Ale dám vám vědět.
- Dobře.
613
01:06:09,604 --> 01:06:11,771
Ale přijďte na můj koncert.
614
01:06:11,854 --> 01:06:12,937
Přijdu.
615
01:07:14,979 --> 01:07:16,562
Co je? Mám hodinu.
616
01:07:18,729 --> 01:07:19,729
Co se stalo?
617
01:07:22,271 --> 01:07:23,812
Je to zlé?
618
01:07:56,604 --> 01:07:58,062
Co se děje?
619
01:07:58,146 --> 01:08:00,229
Dost ho bolí klouby.
620
01:08:01,021 --> 01:08:01,937
Aha.
621
01:08:03,187 --> 01:08:04,187
Pane učiteli?
622
01:08:12,104 --> 01:08:13,437
Máte horečku?
623
01:08:13,521 --> 01:08:15,146
Ne.
624
01:08:15,729 --> 01:08:16,854
Dobře.
625
01:08:16,937 --> 01:08:18,479
Dali jste mu nějaké léky?
626
01:08:18,562 --> 01:08:20,271
Ano, proti bolesti.
627
01:08:21,229 --> 01:08:22,854
Jak mu samotný pomůže?
628
01:08:23,396 --> 01:08:25,979
- Dali jste mu masáž nohou?
- Ne.
629
01:08:26,646 --> 01:08:28,812
Tak co jste tu celou dobu dělali?
630
01:08:28,896 --> 01:08:30,062
Seděli na zadku?
631
01:08:30,812 --> 01:08:32,021
Promiň.
632
01:08:33,521 --> 01:08:35,104
Už jděte, oba dva.
633
01:08:35,979 --> 01:08:37,187
Ne, můžeme počkat.
634
01:08:37,271 --> 01:08:39,521
Kdybys potřeboval něco donést.
635
01:08:39,604 --> 01:08:41,812
Ne, to je dobré. Můžete jít.
636
01:08:54,562 --> 01:08:58,312
- Nechcete se natáhout?
- Ano.
637
01:09:14,146 --> 01:09:15,396
Bolí to hodně?
638
01:09:16,312 --> 01:09:17,562
Pojďme k doktorovi.
639
01:09:18,937 --> 01:09:20,312
Doktor je na nic.
640
01:09:21,146 --> 01:09:24,229
Jen mi předepisuje léky a bere mě na hůl.
641
01:09:25,187 --> 01:09:26,479
To není pravda.
642
01:09:27,104 --> 01:09:29,187
Od nás si vždycky bere míň.
643
01:09:30,646 --> 01:09:33,937
Minulý týden
mi předepsal léky za 1 000 rupií.
644
01:09:35,104 --> 01:09:37,812
Musel jsem si půjčit od Mukunda.
645
01:09:39,271 --> 01:09:40,604
Vyrovnám to s ním.
646
01:09:42,562 --> 01:09:44,437
A od něj si prosím nepůjčujte.
647
01:09:44,521 --> 01:09:46,021
Řekněte mně.
648
01:09:47,229 --> 01:09:48,354
Je lstivý.
649
01:09:48,937 --> 01:09:51,812
Zavolá mi vždycky, když vám půjčí,
650
01:09:51,896 --> 01:09:54,354
a chce, abyste vystupoval.
651
01:09:55,104 --> 01:09:57,187
A co jsi mu řekl?
652
01:09:57,854 --> 01:09:59,229
Co mám říkat?
653
01:09:59,312 --> 01:10:02,896
Říkám mu, že se na to necítíte,
ať s vámi nepočítá.
654
01:10:04,437 --> 01:10:05,771
Býval bych to vzal.
655
01:10:07,396 --> 01:10:08,646
Není třeba.
656
01:10:10,396 --> 01:10:12,187
Moc potom trpíte.
657
01:10:15,229 --> 01:10:18,604
{\an8}A zrovna včera došlo k dalšímu
incidentu v Džárkhandu.
658
01:10:18,687 --> 01:10:21,854
{\an8}Zabili dva muže, údajně zloděje dobytka.
659
01:10:21,937 --> 01:10:23,854
{\an8}Vidíte ve způsobu
660
01:10:23,937 --> 01:10:27,729
{\an8}těch vražd a toho lynčování
nějaké podobnosti?
661
01:10:27,812 --> 01:10:30,312
Nebo jsou to dva oddělené incidenty?
662
01:10:30,396 --> 01:10:33,312
Indie má talent dorazila do Kalkaty,
města radosti!
663
01:10:33,396 --> 01:10:34,271
KONKURZ
664
01:10:34,354 --> 01:10:37,437
Jsou tu tisíce soutěžících
se zasněnými pohledy,
665
01:10:37,521 --> 01:10:41,937
doufajících ve vítězství a úspěch.
Uvidíme, kdo zapůsobí na porotce.
666
01:10:42,021 --> 01:10:47,062
INDIE MÁ TALENT
667
01:10:54,354 --> 01:10:56,812
Právě když porotci ztratili naději…
668
01:10:57,396 --> 01:10:58,229
Ne.
669
01:10:58,312 --> 01:11:02,271
…přišla nervózní, stydlivá dívka.
670
01:11:03,729 --> 01:11:05,729
- Zdravím.
- Ahoj.
671
01:11:05,812 --> 01:11:07,354
Jak se jmenuješ?
672
01:11:07,437 --> 01:11:10,479
Jsem Šasvátí Bose a jsem z Jhargramu.
673
01:11:10,562 --> 01:11:13,812
Dobře. A co nám zazpíváš?
674
01:11:13,896 --> 01:11:16,854
Ráda bych zazpívala píseň
Ustada Abdula Rašída
675
01:11:16,937 --> 01:11:19,312
„Aaje Aaje Sajana Mere.“
676
01:11:19,937 --> 01:11:22,354
Přeji hodně štěstí! Prosím začněte.
677
01:12:01,062 --> 01:12:03,062
Dobře. Stačí.
678
01:12:04,396 --> 01:12:07,729
Šasvátí, co jsi právě zpívala…
679
01:12:08,396 --> 01:12:09,354
Co to bylo?
680
01:12:10,396 --> 01:12:12,312
Proč, pane? Nebylo to dobré?
681
01:12:13,104 --> 01:12:15,104
Ne, nebylo to dobré.
682
01:12:15,812 --> 01:12:20,021
Bylo to skvělé! Ohromné!
683
01:12:20,104 --> 01:12:24,812
Souhlasím. Máš úžasný hlas! Úžasný!
684
01:12:25,437 --> 01:12:29,146
Uvidíme se v Bombaji! Blahopřejeme!
685
01:12:29,729 --> 01:12:30,937
Pojď sem!
686
01:12:37,396 --> 01:12:39,479
- Děkuji.
- Uvidíme se v Bombaji.
687
01:12:43,729 --> 01:12:49,021
KONKURZ - KALKATA
688
01:12:49,104 --> 01:12:51,562
Mám takovou radost.
689
01:12:52,146 --> 01:12:54,937
Dnes se nám splnil sen,
690
01:12:55,021 --> 01:12:57,812
vidět ji zpívat v této soutěži.
Jsem moc šťastný.
691
01:13:10,896 --> 01:13:12,604
Zesil to na monitoru.
692
01:13:29,187 --> 01:13:31,771
Dej na monitoru ty tampury víc nahlas.
693
01:15:12,521 --> 01:15:14,562
Děkuji Kalamančovi za tuto příležitost.
694
01:15:14,646 --> 01:15:17,312
Jsem za ni vděčný a je to pro mne čest.
695
01:15:17,396 --> 01:15:19,437
Děkuji Manodžovi Ranemu, že přišel.
696
01:15:19,521 --> 01:15:20,896
{\an8}OZNAČTE PŘÁTELE
R. GAEKVAD
697
01:15:20,979 --> 01:15:22,229
{\an8}ŠIAMAL BANERDŽÍ
698
01:15:22,312 --> 01:15:23,479
{\an8}SUDŽAJ KAMAT
699
01:15:32,437 --> 01:15:35,396
MANODŽ RANE
700
01:15:43,646 --> 01:15:45,812
M. Rane se Snehou Godbole a G. Limajem
701
01:15:45,896 --> 01:15:48,771
RÁNO PŘI DÍVÁLÍ S VYCHÁZEJÍCÍMI HVĚZDAMI.
702
01:16:05,604 --> 01:16:06,729
Z 1. koncertu v USA!
703
01:16:06,812 --> 01:16:08,437
{\an8}Děkuju. Zpětná vazba vítána.
704
01:16:09,437 --> 01:16:11,312
{\an8}S. K. Godbole
Centrum umění, Ohio
705
01:16:42,896 --> 01:16:44,396
{\an8}Hvězda na vzestupu! Skvělé.
706
01:16:44,479 --> 01:16:46,396
{\an8}Jsem z Dubaje. Máte úžasný hlas! Bravo!
707
01:16:46,479 --> 01:16:47,562
{\an8}Nahrajte víc písní.
708
01:16:53,479 --> 01:16:57,104
Určitě chci, aby se mé psaní a komentáře
709
01:16:57,187 --> 01:16:59,437
v této době týkaly hudby.
710
01:16:59,521 --> 01:17:01,771
Myslím, že je to naše neschopnost
711
01:17:02,646 --> 01:17:04,396
vidět historii racionálně
712
01:17:04,479 --> 01:17:06,562
a oddělit ji od toho, co děláme.
713
01:17:06,646 --> 01:17:08,854
Neustále hledáme vysvětlení toho,
714
01:17:08,937 --> 01:17:12,146
kdo jsme a jak zapadáme
do současného kulturního kontextu.
715
01:17:12,229 --> 01:17:13,062
ŠARAD NERULKAR
716
01:17:13,479 --> 01:17:15,146
{\an8}Š. NERULKAR - L. GAURI
(06/ 2017)
717
01:17:15,229 --> 01:17:17,604
{\an8}ŠARAD NERULKAR: RÁGA CHHAYANAT
RÁGA GAUD MALHAR
718
01:17:47,771 --> 01:17:49,104
{\an8}Slušný pokus
719
01:17:49,187 --> 01:17:50,812
{\an8}Nuda
720
01:17:50,896 --> 01:17:53,937
{\an8}Jo. Nemá smysl zpívat bandiš
proslavený Khanem Sahebem
721
01:17:54,021 --> 01:17:57,187
{\an8}a podat ho takhle nevýrazně.
722
01:17:59,687 --> 01:18:06,646
{\an8}Pochybuju, že rozumíš téhle hudbě
723
01:18:06,729 --> 01:18:13,687
{\an8}a tomu, jak má bandiš…
724
01:18:49,687 --> 01:18:52,937
Neztraťte se v technických detailech.
725
01:18:54,396 --> 01:18:59,146
Můžete cvičit dlouhá léta
726
01:18:59,729 --> 01:19:02,479
a dokonale zvládnout techniku,
727
01:19:02,562 --> 01:19:06,896
ale ta vás k Pravdě nedovede.
728
01:19:07,479 --> 01:19:12,896
Technika je pouze médiem
k vyjádření vašeho vnitřního života.
729
01:19:13,521 --> 01:19:15,937
Technice se lze naučit.
730
01:19:16,521 --> 01:19:19,271
Pravdě nikoli.
731
01:19:19,812 --> 01:19:23,104
Pro tu je třeba mít sílu
732
01:19:23,187 --> 01:19:26,854
pohlédnout dovnitř sebe
s neochvějnou upřímností.
733
01:19:27,479 --> 01:19:30,687
To je extrémně těžké.
734
01:19:30,771 --> 01:19:32,729
Toto hledání může zabrat celý život.
735
01:19:32,812 --> 01:19:36,146
Proto tomu říkáme asketismus.
736
01:19:36,229 --> 01:19:40,646
A když konečně Pravdu naleznete,
737
01:19:41,271 --> 01:19:43,646
chce mimořádnou odvahu jí čelit.
738
01:19:43,729 --> 01:19:47,979
Protože Pravda často není hezká.
739
01:19:48,646 --> 01:19:52,729
Pokud se toto uvědomění
nepromítne do vaší hudby…
740
01:21:14,187 --> 01:21:17,562
Tyhle fráze se daly zazpívat mnohem lépe.
741
01:21:20,729 --> 01:21:24,229
Jakmile je nějaká myšlenka plně rozvinutá,
nerozvíjej ji dál.
742
01:21:25,687 --> 01:21:29,021
Nebo to bude znít,
jako že tím jen vyplňuješ čas.
743
01:21:31,979 --> 01:21:35,271
Ti pořadatelé mi před vystoupením
úplně zkazili náladu.
744
01:21:36,854 --> 01:21:39,896
Ne, to není pořadateli, Šarade.
745
01:21:41,062 --> 01:21:42,937
Chybí ti perspektiva.
746
01:21:45,687 --> 01:21:48,479
Na některých místech moc přikrášluješ.
747
01:21:49,396 --> 01:21:51,771
Jiná jsou zas neslaná nemastná.
748
01:21:53,521 --> 01:21:55,062
Je to celé roztříštěné.
749
01:21:58,896 --> 01:22:01,146
Začneš s jedním hudebním nápadem,
750
01:22:02,854 --> 01:22:04,687
jenže pak přeskočíš na jiný
751
01:22:05,854 --> 01:22:07,812
a pak se objeví třetí.
752
01:22:09,937 --> 01:22:11,896
Celé je to neuspořádané.
753
01:22:14,312 --> 01:22:16,146
Té hudbě chybí život.
754
01:22:18,729 --> 01:22:20,812
Stejný problém jako minule.
755
01:22:24,271 --> 01:22:26,479
Popřemýšlej víc nad svým úsilím.
756
01:22:26,562 --> 01:22:27,937
Nakonec se to podaří.
757
01:23:31,354 --> 01:23:34,271
Kolik let hodláš takhle promrhat?
758
01:23:36,146 --> 01:23:38,562
Jak dlouho ještě?
759
01:23:39,646 --> 01:23:43,604
Chceš skončit jako tvůj otec?
760
01:23:45,687 --> 01:23:49,687
Tvůj otec byl můj nejvěrnější,
761
01:23:50,479 --> 01:23:53,396
ale nejméně schopný student.
762
01:23:54,771 --> 01:23:57,062
Nikdo mu neřekl,
763
01:23:58,354 --> 01:24:02,146
že společnost talentovaných hudebníků
764
01:24:02,854 --> 01:24:05,896
ani vydávání knih o nich
765
01:24:06,771 --> 01:24:09,146
z něj talent neudělají.
766
01:24:10,562 --> 01:24:11,771
Až do konce
767
01:24:12,521 --> 01:24:14,979
věřil mnoha mylným představám.
768
01:24:16,229 --> 01:24:18,146
Ale ty jsi jiný, nebo ne?
769
01:24:18,937 --> 01:24:20,354
Ty to chápeš lépe.
770
01:24:21,229 --> 01:24:23,896
Tvůj učitel nemá odvahu ti to říct.
771
01:24:25,062 --> 01:24:27,021
Má tě moc rád.
772
01:24:28,021 --> 01:24:30,062
A je na tobě závislý.
773
01:24:30,812 --> 01:24:31,896
Ale ty…
774
01:25:10,979 --> 01:25:12,062
Můžu se posadit?
775
01:25:12,146 --> 01:25:13,146
Ano, prosím.
776
01:25:17,729 --> 01:25:18,812
Ano?
777
01:25:19,771 --> 01:25:22,604
Madam, chci centru věnovat tyto pásky.
778
01:25:25,646 --> 01:25:27,062
Jsou funkční?
779
01:25:27,146 --> 01:25:28,187
Ano.
780
01:25:30,562 --> 01:25:32,437
- Kdo je na nich?
- Maai.
781
01:25:33,187 --> 01:25:36,354
- Maai?
- Pardon, maestra Sindhubaj Džadhav.
782
01:25:51,937 --> 01:25:53,604
Jak se to píše?
783
01:25:54,937 --> 01:26:00,146
S-I-N-D-H-U-B-A-J.
784
01:26:04,604 --> 01:26:06,187
Co zpívala?
785
01:26:06,271 --> 01:26:07,312
Klasickou hudbu.
786
01:26:12,146 --> 01:26:14,229
Vyhrála nějaké ceny?
787
01:26:15,312 --> 01:26:18,021
Ano, Sangít Natak Akademi v roce 1973.
788
01:26:29,271 --> 01:26:32,187
Není na seznamu,
takže sazba se bude lišit.
789
01:26:32,812 --> 01:26:35,812
Nechci peníze, daruju je.
790
01:26:36,604 --> 01:26:38,146
Kolik jich je?
791
01:26:38,229 --> 01:26:39,479
Asi osm.
792
01:26:42,229 --> 01:26:44,812
Ale není na nich zpěv.
793
01:26:44,896 --> 01:26:45,771
A co tedy?
794
01:26:46,354 --> 01:26:50,187
Její přednášky o hudbě z roku 1972.
795
01:26:52,062 --> 01:26:54,104
Nechte nám tu vzorek.
796
01:26:54,187 --> 01:26:57,271
Musím se zeptat, zda je můžeme přijmout.
797
01:26:58,354 --> 01:27:00,271
Jedná se o nedocenitelný materiál.
798
01:27:00,354 --> 01:27:02,354
Nikdo k němu zatím neměl přístup.
799
01:27:02,437 --> 01:27:03,562
Aha.
800
01:27:04,229 --> 01:27:05,937
Jste sběratel?
801
01:27:06,021 --> 01:27:08,979
Ne, byly věnovány mému otci.
802
01:27:09,062 --> 01:27:09,896
Dobře.
803
01:27:11,604 --> 01:27:13,687
Dám vám formulář k vyplnění.
804
01:27:19,146 --> 01:27:21,354
Budete muset přijít znovu
a dát na ně štítky.
805
01:27:21,437 --> 01:27:23,937
To už jsem udělal.
806
01:27:24,812 --> 01:27:26,021
Dobrá tedy.
807
01:27:32,646 --> 01:27:35,354
Pošlou je do knihovny?
808
01:27:35,437 --> 01:27:36,979
Ano. Po schválení
809
01:27:37,062 --> 01:27:40,146
se zařadí do naší online knihovny
a digitálního archivu.
810
01:27:46,437 --> 01:27:47,854
Kolik máte kopií?
811
01:27:49,521 --> 01:27:51,187
Tahle je jediná.
812
01:27:54,521 --> 01:27:56,312
Laxmitaj, prosím tě, odnes to.
813
01:28:16,979 --> 01:28:20,187
Vítejte zpět u druhé řady Indie má talent!
814
01:28:21,187 --> 01:28:26,687
Naší další finalistkou
je Šasvátí Bose z Jhargramu.
815
01:28:27,771 --> 01:28:32,437
Udělala na porotu dojem
a zajistila si tak lístek do Bombaje.
816
01:28:32,521 --> 01:28:34,812
Podívejme se na její dosavadní dráhu.
817
01:28:36,729 --> 01:28:40,479
Hudba pro mě znamená vše. Je mi vším.
818
01:28:41,104 --> 01:28:44,146
Zpívám, ať už jsem smutná nebo veselá.
819
01:28:44,729 --> 01:28:48,354
Chci v hudbě udělat kariéru
a chci v ní vynikat.
820
01:28:48,437 --> 01:28:52,896
Chtěla jsem,
aby už od dětství chodila na zpěv.
821
01:28:52,979 --> 01:28:57,187
Vždycky jsem ji podporovala
a budu v tom pokračovat.
822
01:28:58,021 --> 01:29:00,812
Indie má talent mi dává obrovské možnosti.
823
01:29:00,896 --> 01:29:03,979
Dostává se mi záplavy lásky.
Je to pro mě požehnání.
824
01:29:04,062 --> 01:29:08,562
Vím, že díky soutěži
se mi podaří splnit sny mých rodičů.
825
01:29:08,646 --> 01:29:11,687
Nikdy jsem nedoufala,
že mě něco takového potká.
826
01:30:26,604 --> 01:30:28,187
Dáme si pět minut pauzu.
827
01:30:28,896 --> 01:30:30,021
Prosím, madam, pojďte.
828
01:30:32,937 --> 01:30:34,354
Karane, vezmi si židli.
829
01:30:35,604 --> 01:30:37,396
- Jak se máte?
- Dobře, a vy?
830
01:30:37,479 --> 01:30:38,354
Fajn.
831
01:30:39,021 --> 01:30:41,021
Promiňte to čekání.
832
01:30:41,104 --> 01:30:42,271
To vůbec nevadí.
833
01:30:43,396 --> 01:30:46,604
- Dáte si čaj nebo kávu?
- Ne, děkuji.
834
01:30:46,687 --> 01:30:47,854
Tedy, řekněte mi…
835
01:30:48,646 --> 01:30:50,771
Říkal vám něco Karan?
836
01:30:50,854 --> 01:30:53,854
Jen to, že za mnou přijdete.
837
01:30:54,479 --> 01:30:57,437
Víte, má nabídku začít zpívat v kapele.
838
01:30:57,521 --> 01:31:00,979
Ale kývne na ni pouze v případě,
že budete souhlasit.
839
01:31:01,062 --> 01:31:03,062
Chce vás poprosit o svolení.
840
01:31:03,146 --> 01:31:04,271
Co je to za kapelu?
841
01:31:04,354 --> 01:31:05,479
Co je to?
842
01:31:06,271 --> 01:31:07,687
Školní kapela, pane.
843
01:31:07,771 --> 01:31:10,187
Založili ji starší studenti, hrají fúzi.
844
01:31:10,271 --> 01:31:12,979
Požádali mě, jestli bych
nazpíval klasické vokály.
845
01:31:13,062 --> 01:31:16,021
Dobře. Na nějaké album?
846
01:31:16,104 --> 01:31:18,854
Ne, pane. Na školní festivaly
847
01:31:18,937 --> 01:31:21,979
jako Malhar nebo Mood Indigo.
848
01:31:22,062 --> 01:31:25,562
Potom taky
na Univerzitní festival mladých.
849
01:31:26,312 --> 01:31:27,146
Aha.
850
01:31:27,854 --> 01:31:29,812
Řekla jsem mu, že to musí vzít.
851
01:31:29,896 --> 01:31:33,729
Získá zkušenosti na pódiu
a dostane se do povědomí lidí.
852
01:31:33,812 --> 01:31:36,604
Ale on říká, že do toho půjde
jen s vaším svolením.
853
01:31:38,604 --> 01:31:41,604
Je to hlavně v západním stylu,
nebo hrají i klasiku?
854
01:31:41,687 --> 01:31:43,021
Je to směsice obou.
855
01:31:43,104 --> 01:31:46,312
Je tam i zpěvák v angličtině,
ale já bych zpíval klasiku.
856
01:31:47,479 --> 01:31:48,354
Aha.
857
01:31:49,937 --> 01:31:53,312
Ať si za tím jde, žádný problém.
858
01:31:54,729 --> 01:31:57,271
Ale ať už se pak nevrací sem.
859
01:31:58,437 --> 01:31:59,312
Proč, pane?
860
01:31:59,812 --> 01:32:01,271
Co tu bude dělat?
861
01:32:01,354 --> 01:32:02,812
Bude jen mrhat svým časem.
862
01:32:04,271 --> 01:32:06,521
Zpívá dost dobře na to, aby byl v kapele.
863
01:32:07,271 --> 01:32:10,562
Zpívá čistě, má průpravu. To stačí.
864
01:32:11,687 --> 01:32:13,729
Jste naštvaný, pane?
865
01:32:13,812 --> 01:32:18,021
Ne, jen jsem upřímný. Ať se věnuje fúzi,
ale neměl by se vracet ke klasice.
866
01:32:19,187 --> 01:32:21,896
Poškodilo by to jméno školy i moje.
867
01:32:22,812 --> 01:32:24,354
Proč to říkáte?
868
01:32:25,521 --> 01:32:28,937
Podívejte, do zpěvu Khayalu
má ještě dost daleko.
869
01:32:29,812 --> 01:32:32,646
Když se pustí do tohoto žánru,
nikdy už nenaváže.
870
01:32:33,437 --> 01:32:36,104
Jen říkám, proč plýtvat časem a penězi?
871
01:32:36,771 --> 01:32:39,271
Pane, chápete to špatně.
872
01:32:39,354 --> 01:32:41,146
Pochopte i vy.
873
01:32:42,229 --> 01:32:44,854
Chcete-li, aby běhal dřív,
než začne chodit,
874
01:32:44,937 --> 01:32:46,187
nežádejte mne o svolení.
875
01:32:51,854 --> 01:32:53,437
Karane, rozzlobil jsem tě?
876
01:32:54,437 --> 01:32:55,979
Mrzí mě, jestli jsem to přehnal.
877
01:32:56,062 --> 01:32:57,437
Proč jsi tak nervózní?
878
01:32:58,021 --> 01:33:01,812
Živí nás snad jeho otec? To my mu platíme.
879
01:33:01,896 --> 01:33:03,479
Neučí tě zadarmo.
880
01:33:03,562 --> 01:33:04,937
Kdo je, aby tě odmítal?
881
01:33:05,021 --> 01:33:07,396
Půjdeme si stěžovat k řediteli.
882
01:33:07,479 --> 01:33:08,937
Já ho srovnám.
883
01:33:09,021 --> 01:33:11,021
Budeš zpívat v kapele i tady.
884
01:33:11,104 --> 01:33:13,604
Nebuď nervózní, ano?
885
01:33:13,687 --> 01:33:15,021
Nebul jako malej.
886
01:33:58,729 --> 01:34:01,354
Ahoj, mami, slyšíš mě?
887
01:34:03,229 --> 01:34:04,437
Já tě slyším.
888
01:34:05,687 --> 01:34:06,729
Jak se máš?
889
01:34:09,562 --> 01:34:10,604
Já dobře.
890
01:34:12,729 --> 01:34:15,521
Promiň, úplně jsem zapomněl.
891
01:34:18,229 --> 01:34:21,146
Ano, řekni Vidžu, že se o to postarám.
892
01:34:21,937 --> 01:34:24,562
Pošlu je příští měsíc, neboj.
893
01:34:27,312 --> 01:34:28,354
Ano.
894
01:34:31,937 --> 01:34:37,854
Napadlo mě, že bych na pár dní přijel.
895
01:34:41,812 --> 01:34:42,729
Ano.
896
01:34:43,771 --> 01:34:45,271
Zkusím to příští měsíc.
897
01:34:48,187 --> 01:34:49,104
Jasně.
898
01:34:51,771 --> 01:34:55,521
Prosím, ne.
Jestli s tím začneš, nepřijedu.
899
01:34:57,396 --> 01:34:59,062
Už jen čtyři roky.
900
01:34:59,146 --> 01:35:00,562
Až mi bude čtyřicet,
901
01:35:00,646 --> 01:35:02,604
můžeš mi začít hledat nevěstu.
902
01:35:03,687 --> 01:35:05,896
Rozvedenou, vdovu, kohokoli.
903
01:35:07,437 --> 01:35:08,479
Vážně.
904
01:35:11,104 --> 01:35:11,979
Cože?
905
01:35:13,687 --> 01:35:15,021
Špatně tě slyším.
906
01:35:16,271 --> 01:35:17,271
Haló?
907
01:35:20,271 --> 01:35:22,312
Dobře, zatím ahoj.
908
01:35:42,854 --> 01:35:44,437
Můžu si dát jednu výměnu?
909
01:35:45,437 --> 01:35:46,396
Rádžo.
910
01:35:56,146 --> 01:35:57,604
Nahraj mu míč.
911
01:36:01,354 --> 01:36:02,479
Pěkná trefa!
912
01:36:40,104 --> 01:36:44,687
Dnes je 35. výročí Maaiiny smrti.
913
01:36:46,229 --> 01:36:49,896
Bojím se, že jestli dnes nezazpívám dobře,
914
01:36:51,604 --> 01:36:54,562
zjeví se přede mnou…
915
01:36:55,729 --> 01:36:59,687
a dá mi co proto,
916
01:36:59,771 --> 01:37:02,937
přímo tady před vámi.
917
01:37:06,479 --> 01:37:09,104
Budu se snažit ze všech sil zazpívat vám.
918
01:37:10,604 --> 01:37:12,187
Dejte mi trochu času…
919
01:37:13,479 --> 01:37:15,562
abych si rozehřál hlasivky.
920
01:37:17,354 --> 01:37:19,604
Snad můj hlas bude spolupracovat.
921
01:38:56,437 --> 01:38:58,646
Ano, pane. Sedíme uvnitř.
922
01:39:02,896 --> 01:39:04,437
Promiňte mi to zpoždění.
923
01:39:04,521 --> 01:39:06,021
Čekáte dlouho?
924
01:39:06,104 --> 01:39:07,771
To vůbec nevadí.
925
01:39:07,854 --> 01:39:09,979
- Zdravím, jsem Radžán Džoši.
- Šarad.
926
01:39:11,271 --> 01:39:12,229
Posaďte se.
927
01:39:17,604 --> 01:39:20,146
Co je to? Kde má skleničku?
928
01:39:20,229 --> 01:39:21,687
Já nepiju.
929
01:39:21,771 --> 01:39:25,146
Ale no tak, já staře jen vypadám.
930
01:39:25,896 --> 01:39:27,979
Prosím, nestyďte se.
931
01:39:28,062 --> 01:39:30,229
Víte, to je proto, že je zpěvák.
932
01:39:30,312 --> 01:39:32,687
- Hezké! Klasické hudby?
- Ano.
933
01:39:32,771 --> 01:39:35,271
Jednu whiskey a malou vodu.
934
01:39:36,521 --> 01:39:37,354
A pro vás?
935
01:39:37,437 --> 01:39:39,187
- Ještě jednou to samé?
- Ano.
936
01:39:40,979 --> 01:39:43,229
- A pro vás?
- Jsem v pohodě, vážně.
937
01:39:43,312 --> 01:39:46,187
Dejte si něco. Třeba nealko?
938
01:39:46,271 --> 01:39:49,896
Dobře, tak vodu s limetkou.
Ne moc studenou.
939
01:39:52,812 --> 01:39:54,937
- Jste z Bombaje?
- Ano.
940
01:39:56,396 --> 01:39:58,687
Je to váš velký fanoušek.
941
01:39:58,771 --> 01:40:02,146
Četl všechny vaše recenze v Sančarice.
942
01:40:03,021 --> 01:40:06,729
Všichni bombajští muzikanti
mě kvůli tomu nesnášejí.
943
01:40:08,312 --> 01:40:10,354
Všechny jsem je ztrhal.
944
01:40:11,271 --> 01:40:14,021
Mně se moc líbí, jak píšete.
945
01:40:14,104 --> 01:40:15,104
Děkuju.
946
01:40:15,187 --> 01:40:19,812
Věnoval jste se v Americe
výzkumu dějin naší hudby.
947
01:40:19,896 --> 01:40:21,021
Opravdu inspirující.
948
01:40:21,104 --> 01:40:22,687
- Super.
- Děkuju.
949
01:40:23,396 --> 01:40:26,104
Je fajn slyšet, že i mladší generace
950
01:40:26,187 --> 01:40:28,687
má o tyto věci zájem.
951
01:40:28,771 --> 01:40:32,229
Díky internetu je to dnes snadné.
952
01:40:32,312 --> 01:40:34,437
Všechno je okamžitě dostupné.
953
01:40:35,729 --> 01:40:38,854
Popravdě mám tolik materiálu,
954
01:40:39,521 --> 01:40:43,854
že můžu v psaní pokračovat
klidně dalších deset let.
955
01:40:44,437 --> 01:40:48,146
- Páni.
- A to mluvím jen o věcech v Park City.
956
01:40:48,229 --> 01:40:50,646
Moje bombajská sbírka je další příběh.
957
01:40:53,479 --> 01:40:55,562
Zeptejte se Kišóra, jak se mi říkalo.
958
01:40:56,854 --> 01:41:00,104
- „Zloděj hudby.“
- Jak to?
959
01:41:00,187 --> 01:41:05,479
Vždycky bůhví odkud sehnal
ty nejvzácnější nahrávky a publikace.
960
01:41:06,271 --> 01:41:12,312
Faijaz Khan, Imrat Hussain, Kesarbai…
Měl všechno, na co si vzpomeneš.
961
01:41:12,396 --> 01:41:13,521
Pane jo.
962
01:41:16,021 --> 01:41:19,271
To je taky důvod,
proč jsem vás nepozval k sobě domů.
963
01:41:20,062 --> 01:41:24,812
Lidi mi z domu ukradli tolik věcí,
že už to ani nespočítám.
964
01:41:25,604 --> 01:41:26,687
To znamená?
965
01:41:27,729 --> 01:41:32,979
Zatímco jsem šel pro něco do kuchyně,
návštěva u mě kradla.
966
01:41:33,604 --> 01:41:35,604
A mluvím o velkých, známých jménech.
967
01:41:35,687 --> 01:41:37,729
Závistici, do jednoho.
968
01:41:40,896 --> 01:41:43,854
Třeba Kišór. Už mě nahání pár let.
969
01:41:44,687 --> 01:41:46,187
Ale on je čestný.
970
01:41:46,896 --> 01:41:48,479
Chce to zadarmo.
971
01:41:49,062 --> 01:41:51,187
Lidi mi za to nabízejí miliony rupií.
972
01:41:51,812 --> 01:41:56,479
Říkám jim, že i kdyby mi nabídli bůhvíco,
973
01:41:56,562 --> 01:41:59,146
některých kousků se nikdy nevzdám.
974
01:42:02,604 --> 01:42:05,562
Ale to je jedno, povězte, co byste chtěl.
975
01:42:05,646 --> 01:42:08,312
Jak jsem říkal do telefonu,
chtěl bych nahrávky…
976
01:42:08,396 --> 01:42:09,646
Šántídéví?
977
01:42:09,729 --> 01:42:13,146
Ano, pane. Slyšelo ji jen velmi málo lidí.
978
01:42:13,229 --> 01:42:15,021
Rád bych vydal CD.
979
01:42:15,104 --> 01:42:18,604
Dobře. Podívám se, co mám.
980
01:42:18,687 --> 01:42:20,479
Děkuju mockrát, pane.
981
01:42:21,729 --> 01:42:24,187
Nedávno někdo z All India Radio
982
01:42:24,271 --> 01:42:27,437
přišel za Šarmou
pro Šántidévíiny nahrávky.
983
01:42:27,521 --> 01:42:28,396
A?
984
01:42:28,479 --> 01:42:31,604
Řekl, že prý hudbu kurev neskladují.
985
01:42:32,854 --> 01:42:33,729
Cože?
986
01:42:34,604 --> 01:42:39,521
Je pravda, že byla prostitutka.
To ví každý.
987
01:42:40,104 --> 01:42:42,437
- Co to povídáte?
- Ano.
988
01:42:43,312 --> 01:42:46,146
Existuje i pár jejích fotek v bikinách.
989
01:42:47,104 --> 01:42:51,521
Mluvím o čtyřicátých letech,
předtím, než se proslavila.
990
01:42:51,604 --> 01:42:54,271
Fotila pro pár časopisů.
991
01:42:55,271 --> 01:42:56,687
Žertujete?
992
01:42:58,312 --> 01:42:59,729
Ne.
993
01:42:59,812 --> 01:43:03,146
Pak si ji vydržoval
nějaký gudžarátský podnikatel.
994
01:43:03,854 --> 01:43:06,896
Dával jí peníze na hodiny zpěvu.
995
01:43:06,979 --> 01:43:10,062
Proto si později ke jménu přidala „Déví“.
996
01:43:10,146 --> 01:43:12,562
Aby jí dodalo na počestnosti.
997
01:43:15,021 --> 01:43:18,604
- Chcete pořád ty nahrávky?
- Jistěže ano.
998
01:43:21,854 --> 01:43:24,896
- Máte i nahrávky Maai?
- Maai?
999
01:43:25,771 --> 01:43:26,854
Sindhubaj.
1000
01:43:28,312 --> 01:43:29,854
Možná ano.
1001
01:43:30,521 --> 01:43:31,562
Opravdu?
1002
01:43:32,979 --> 01:43:35,062
Ale její nahrávky neexistují.
1003
01:43:35,979 --> 01:43:38,354
Odmítala vystupovat na veřejnosti.
1004
01:43:38,854 --> 01:43:42,354
- Ne, nebylo to tak, že by…
- Nechte to plavat.
1005
01:43:42,437 --> 01:43:46,146
Radši budu mlčet
pro případ, že jste její obdivovatel.
1006
01:43:46,229 --> 01:43:48,896
- Ne, je alvarský…
- Prosím, pokračujte.
1007
01:43:50,271 --> 01:43:51,146
Nechte to být.
1008
01:43:51,687 --> 01:43:52,937
Ne, prosím.
1009
01:43:55,979 --> 01:44:02,271
Víte, nikdy jsem té historce,
že nechce veřejně vystupovat, nevěřil.
1010
01:44:02,771 --> 01:44:06,521
Že se naprosto pohroužila
do cvičení podobného transu a tak dál.
1011
01:44:07,146 --> 01:44:10,562
Copak si nějaký interpret
nepřeje vystupovat?
1012
01:44:11,479 --> 01:44:15,396
- Ale ona byla jiná.
- Ano, poněkud „jiná“ byla.
1013
01:44:17,771 --> 01:44:19,437
Byla zkrátka šílená.
1014
01:44:19,521 --> 01:44:23,521
- Pojďme se bavit o…
- Počkej. Co tím chcete říct?
1015
01:44:25,646 --> 01:44:26,729
Nechme to být.
1016
01:44:27,937 --> 01:44:29,896
Prosím, chci to slyšet.
1017
01:44:33,771 --> 01:44:37,146
Slyšel jsem ji zpívat osobně,
v jejím domě.
1018
01:44:37,937 --> 01:44:39,021
Vy jste slyšel Maai?
1019
01:44:39,562 --> 01:44:42,062
Asi před 30 lety, když mi bylo jako vám.
1020
01:44:42,687 --> 01:44:43,687
Ale jak to?
1021
01:44:44,854 --> 01:44:45,896
Neptejte se.
1022
01:44:46,604 --> 01:44:48,687
Mám už na kontě víc takových kousků.
1023
01:44:49,437 --> 01:44:50,979
Jako zpěvačka byla výjimečná,
1024
01:44:51,687 --> 01:44:54,604
ale lidsky extrémně hrubá.
1025
01:44:55,479 --> 01:44:57,687
Říkala příšerné věci…
1026
01:44:58,521 --> 01:45:01,646
„Přišli Mughalové
a znečistili naši hudbu.“
1027
01:45:01,729 --> 01:45:05,187
„Nebudu zpívat skladby složené muslimy“
a podobně.
1028
01:45:05,937 --> 01:45:08,646
Dokonce zničila kariéru vlastní dceři.
1029
01:45:09,937 --> 01:45:12,646
Ale učila tolik uznávaných hudebníků.
1030
01:45:14,146 --> 01:45:15,396
Jmenuj nějakého.
1031
01:45:16,229 --> 01:45:17,687
Satiš Raičand?
1032
01:45:18,437 --> 01:45:21,062
Ten byl známý ještě před Maai.
1033
01:45:21,146 --> 01:45:22,771
Učitelem mu byl Khan Saheb.
1034
01:45:23,437 --> 01:45:24,562
Devendra Bhise?
1035
01:45:25,479 --> 01:45:28,104
Toho nemám rád. Je hodně přeceňovaný.
1036
01:45:28,187 --> 01:45:31,187
- Šarade, nech to být.
- Ne, začíná to být zajímavé.
1037
01:45:32,854 --> 01:45:34,271
Maestro Vinajak Pradhan?
1038
01:45:36,104 --> 01:45:37,521
On byl také jejím žákem.
1039
01:45:39,187 --> 01:45:41,521
- Ten z Dadaru?
- Ano.
1040
01:45:44,729 --> 01:45:46,771
To je další vykonstruovaný příběh.
1041
01:45:47,479 --> 01:45:50,479
„Koncerty ho nezajímají, je učitel,
1042
01:45:50,562 --> 01:45:54,187
jde mu pouze o to, předávat odkaz
alvarské tradice“ a podobně.
1043
01:45:54,271 --> 01:45:57,979
Pravda je taková,
že nezvládl tlak vystupování na jevišti.
1044
01:45:58,062 --> 01:46:00,687
Pane Džoši, prosím. Je to jeho velký vzor.
1045
01:46:05,146 --> 01:46:06,146
Promiňte.
1046
01:46:06,229 --> 01:46:07,312
To jsem nevěděl.
1047
01:46:12,271 --> 01:46:15,229
- Nechme toho.
- Ano, prosím.
1048
01:46:21,229 --> 01:46:23,271
Ale víte co, Kišóre?
1049
01:46:23,354 --> 01:46:27,896
Tahle nová děcka by měla být schopna
rozeznat pravdu od nesmyslů.
1050
01:46:27,979 --> 01:46:32,229
Ta doba, kdy lidé z někoho mohli
dělat poloboha, je pryč.
1051
01:46:32,312 --> 01:46:34,979
Proto v téhle branži
tolik lidí vykořisťovali.
1052
01:46:36,146 --> 01:46:38,312
Tak pokračujte. Proč jste přestal?
1053
01:46:40,146 --> 01:46:41,062
Podívejte.
1054
01:46:42,646 --> 01:46:45,021
Fanoušci mají rádi poutavé příběhy.
1055
01:46:46,146 --> 01:46:49,646
Maaiini žáci
ji vykreslili jako mytickou postavu.
1056
01:46:51,604 --> 01:46:55,104
„Maai zpívala, i když měla tlak na nule.“
1057
01:46:55,187 --> 01:46:57,937
Co to kurva znamená?
1058
01:46:59,354 --> 01:47:03,229
„Maai znala
23 tajemství rág Khana Saheba.“
1059
01:47:03,312 --> 01:47:06,271
Kdo je kdy spočítal?
1060
01:47:07,146 --> 01:47:11,854
Doneslo se mi nedávno,
že někdo nahrál její přednášky.
1061
01:47:12,479 --> 01:47:14,187
Ještě jsem je neslyšel,
1062
01:47:14,937 --> 01:47:16,187
ale vsadím se,
1063
01:47:17,021 --> 01:47:21,229
že to bude snůška těch nejnabubřelejších
namyšlených elitářských žvástů.
1064
01:48:02,812 --> 01:48:03,937
Posaďte se.
1065
01:48:10,021 --> 01:48:11,771
- Dáte si čaj?
- Ano.
1066
01:48:14,937 --> 01:48:17,771
Pane učiteli,
neberte už koncerty takhle daleko.
1067
01:48:18,896 --> 01:48:21,479
Včerejší cesta vás moc unavila.
1068
01:48:22,729 --> 01:48:24,187
Co mám dělat?
1069
01:48:24,854 --> 01:48:26,937
Musím brát, co je.
1070
01:48:28,187 --> 01:48:30,479
Copak beru každý měsíc důchod?
1071
01:48:31,146 --> 01:48:34,729
Nebo máš snad pro mě miliony rupií navíc?
1072
01:48:35,437 --> 01:48:37,187
Chybí vám něco?
1073
01:48:38,854 --> 01:48:41,104
Proč to ve svém věku děláte?
1074
01:48:42,521 --> 01:48:44,187
A navíc
1075
01:48:44,812 --> 01:48:48,187
ti zatracení pořadatelé ani neplatí včas.
1076
01:48:49,271 --> 01:48:51,687
Pamatuješ na tu oslavu v Sátáře?
1077
01:48:52,312 --> 01:48:54,646
Ještě mi za ni nevyplatili honorář.
1078
01:48:55,771 --> 01:48:58,437
Dali mi jen tučný nekrytý šek.
1079
01:48:58,521 --> 01:49:00,479
Pravý jsem nikdy nedostal.
1080
01:49:01,937 --> 01:49:03,354
Promluvím s nimi.
1081
01:49:05,562 --> 01:49:08,021
Pak tu byl ten koncert v domě Gokhalových.
1082
01:49:08,771 --> 01:49:10,479
Ti se o penězích ani nezmínili.
1083
01:49:11,646 --> 01:49:15,687
Dali mi jen čas a pár sušenek.
1084
01:49:16,812 --> 01:49:21,104
Řekni jim,
ať nám proplatí aspoň cestovní výlohy.
1085
01:49:23,354 --> 01:49:25,187
Nezaplatili vám za taxík?
1086
01:49:51,979 --> 01:49:53,187
Pane učiteli?
1087
01:56:52,062 --> 01:56:53,271
Teď chyť tenhle.
1088
01:56:55,396 --> 01:56:56,812
A teď tenhle.
1089
01:56:59,104 --> 01:57:00,854
Teď tamhlety výškové budovy.
1090
01:57:09,937 --> 01:57:16,896
ODKAZ ALVARU
1091
01:57:33,521 --> 01:57:34,729
Začneme?
1092
01:57:34,812 --> 01:57:36,437
Ano. Moment, prosím.
1093
01:57:38,271 --> 01:57:41,104
Řekněte nám něco o Anhad Sounds.
1094
01:57:42,854 --> 01:57:45,562
Je to nová společnost,
kterou jsme založili.
1095
01:57:46,271 --> 01:57:50,687
Jejím posláním je podporovat
severoindickou klasickou hudbu.
1096
01:57:50,771 --> 01:57:54,062
Chceme zajistit,
aby se dostala k širokému publiku.
1097
01:57:55,104 --> 01:57:58,562
Odkaz Alvaru je naším prvním darem
milovníkům hudby.
1098
01:57:59,354 --> 01:58:03,771
Tato sbírka zahrnuje 300 vzácných skladeb
1099
01:58:03,854 --> 01:58:07,062
patřících k alvarské tradici.
1100
01:58:08,604 --> 01:58:12,271
Báli jsme se,
že by tato dvousetletá tradice
1101
01:58:12,354 --> 01:58:15,521
mohla časem upadnout v zapomnění.
1102
01:58:16,104 --> 01:58:19,979
Proto mi přišlo důležité ji zdokumentovat.
1103
01:58:21,271 --> 01:58:25,854
Tento projekt je vyvrcholením
takřka čtyřletého výzkumu.
1104
01:58:26,979 --> 01:58:31,687
Přispěli do něj maestrové
Manoharbhau Mane, Arčana Bhave
1105
01:58:31,771 --> 01:58:35,146
a mnoho dalších.
1106
01:58:35,229 --> 01:58:38,521
Jak se posluchači
mohou k této kolekci dostat?
1107
01:58:39,396 --> 01:58:43,396
Je celá dostupná na USB.
1108
01:58:43,937 --> 01:58:47,729
Lze ji pořídit
na webové stránce Anhad Sounds.
1109
01:58:47,812 --> 01:58:51,062
A jaké jsou další plány společnosti?
1110
01:58:52,229 --> 01:58:56,229
Chystáme se vydávat další kolekce
1111
01:58:56,312 --> 01:58:58,521
a na těch momentálně pracujeme.
1112
01:58:58,604 --> 01:59:04,271
Máme také v plánu vydat knihy o hudbě
a nabízet hodiny hudby online.
1113
01:59:04,354 --> 01:59:08,062
Nápadů máme spoustu.
Uvidíme, jak se vyvinou.
1114
01:59:08,146 --> 01:59:09,104
Dobře.
1115
01:59:12,146 --> 01:59:15,187
- Je to vše?
- Ano. Děkujeme.
1116
01:59:15,271 --> 01:59:17,812
Je tu čaj, káva a občerstvení,
1117
01:59:17,896 --> 01:59:19,146
prosím nabídněte si.
1118
01:59:19,229 --> 01:59:20,729
Dobře, děkujeme.
1119
02:00:03,687 --> 02:00:07,062
Ach, hledači!
1120
02:00:08,354 --> 02:00:12,812
Na kraji studny, ach, hledači,
1121
02:00:14,604 --> 02:00:19,104
zasadil jsem semínko tamarindu.
1122
02:00:20,354 --> 02:00:25,021
Na kraji studny, ach, hledači,
1123
02:00:26,437 --> 02:00:30,646
zasadil jsem semínko tamarindu.
1124
02:00:31,979 --> 02:00:37,979
Ze stromu klíčí ryby
1125
02:00:38,062 --> 02:00:40,937
a vrhá libý stín.
1126
02:00:47,396 --> 02:00:52,521
Na kraji studny,
1127
02:00:52,604 --> 02:00:54,687
ach, hledači.
1128
02:01:08,562 --> 02:01:13,562
Na kraji studny, ach, hledači,
1129
02:01:16,937 --> 02:01:20,437
srnu vyvdali.
1130
02:01:20,979 --> 02:01:25,562
Na kraji studny, ach, hledači,
1131
02:01:27,187 --> 02:01:30,771
srnu vyvdali.
1132
02:01:33,604 --> 02:01:37,812
Porodila pět kolouchů.
1133
02:01:45,271 --> 02:01:51,354
Na kraji studny, ach, hledači.
1134
02:08:04,062 --> 02:08:09,062
Překlad titulků: Vixo