1 00:00:29,979 --> 00:00:35,979 NETFLIX PREDSTAVLJA 2 00:04:57,396 --> 00:04:59,104 -Nemojmo previše trošiti. -OK. 3 00:05:01,312 --> 00:05:05,104 -Imate li kurta-pidžame? -Da. Kakvu želite? 4 00:05:05,646 --> 00:05:08,312 Ne previše otmjenu, ali ni previše običnu. 5 00:05:08,396 --> 00:05:09,812 Pokažite mi osnovne modele. 6 00:05:13,479 --> 00:05:14,854 Koliko je ova? 7 00:05:14,937 --> 00:05:16,312 750 rupija. 8 00:05:20,646 --> 00:05:22,354 Pokažite mi onu bijelu. 9 00:05:22,437 --> 00:05:23,479 Onu na vrhu. 10 00:05:25,396 --> 00:05:26,729 Kakva je ova? 11 00:05:28,187 --> 00:05:29,187 Lijepa je. 12 00:05:31,437 --> 00:05:33,687 Provjeri kako ti pristaje. 13 00:05:33,771 --> 00:05:35,729 Moraš udobno sjediti na bini. 14 00:05:35,812 --> 00:05:39,521 Hvala na upozorenju, bako. Nikad prije nisam kupovao odjeću. 15 00:05:41,521 --> 00:05:43,479 Smijem li probati sjesti? 16 00:05:43,562 --> 00:05:46,729 Ne mogu vam to dopustiti, gospodine. Zaprljat će se. 17 00:05:48,604 --> 00:05:50,104 Da isprobam i šal? 18 00:05:50,187 --> 00:05:52,521 Šal? Zašto samo šal? 19 00:05:52,604 --> 00:05:56,229 Nabaci i dijamantno prstenje i zlatne lance. 20 00:05:57,312 --> 00:06:00,229 Misliš da će ti žiri dati više bodova zbog odjeće? 21 00:06:02,812 --> 00:06:05,479 Otac je uvijek govorio: „Kad si na pozornici, 22 00:06:05,562 --> 00:06:07,687 sve je dio predstave.“ 23 00:06:17,604 --> 00:06:20,646 Sljedeći natjecatelj je Sharad Nerulkar. 24 00:06:29,854 --> 00:06:31,854 Predstavit ću vam Raag Bageshree, 25 00:06:31,937 --> 00:06:34,604 tradicionalnu skladbu brzog tempa. 26 00:06:56,146 --> 00:06:57,604 Jesi li zauzet? 27 00:06:58,687 --> 00:07:00,937 Koji vrag, Ajji? Zar ne vidiš? 28 00:07:01,021 --> 00:07:03,562 Majka ti je na vezi. Razgovaraj s njom. 29 00:07:03,646 --> 00:07:05,437 Nazvat ću je poslije. 30 00:07:05,521 --> 00:07:08,396 Već danima govoriš „poslije“. 31 00:07:08,479 --> 00:07:11,229 Ne gnjavi me. Rekao sam da ću je nazvati. 32 00:07:11,312 --> 00:07:14,937 Rekla je da joj već tri dana ne odgovaraš na pozive. 33 00:07:15,479 --> 00:07:18,146 Telefon mi je bio pokvaren. 34 00:07:18,229 --> 00:07:21,187 Viju već dugo nije dobro. 35 00:07:21,729 --> 00:07:25,146 Što mogu učiniti odavde? Morat će se izboriti s tim. 36 00:07:25,229 --> 00:07:26,979 Idi i posjeti je. 37 00:07:27,854 --> 00:07:30,354 Ajji, moje natjecanje je za dva dana. 38 00:07:30,437 --> 00:07:33,479 Pusti me da vježbam. Reci joj da ću je nazvati. 39 00:07:34,229 --> 00:07:37,687 Reci joj sam. Ne miješaj mene u to. 40 00:07:38,354 --> 00:07:40,437 Svaki put završim između vas dvoje. 41 00:07:40,521 --> 00:07:42,146 Tako me boli glava. 42 00:07:42,896 --> 00:07:45,021 Zar zbog toga treba plakati? 43 00:08:25,979 --> 00:08:30,729 Sveci i asketi razvili su ovu glazbu 44 00:08:30,812 --> 00:08:34,354 nakon više tisućljeća zahtjevne duhovne potrage. 45 00:08:34,437 --> 00:08:37,229 Ne može se tek tako naučiti. 46 00:08:39,187 --> 00:08:41,562 Čak ni deset života nije dovoljno. 47 00:08:43,604 --> 00:08:46,729 U svetim zapisima ne piše: 48 00:08:46,812 --> 00:08:49,104 „Ovaj Raag koristi Pancham“ 49 00:08:49,771 --> 00:08:54,396 ili: „Taj Raag preskače Dhaivat“. 50 00:08:57,771 --> 00:08:59,937 Kroz ovu glazbu 51 00:09:00,521 --> 00:09:05,354 otkrivamo put do božanskog. 52 00:09:09,062 --> 00:09:12,146 Postoji razlog zašto se klasična indijska glazba 53 00:09:12,229 --> 00:09:15,521 smatra vječnom potragom. 54 00:09:17,646 --> 00:09:20,604 Da biste se uputili na to putovanje, 55 00:09:20,687 --> 00:09:23,854 morate se predati i žrtvovati. 56 00:09:25,104 --> 00:09:27,687 Ako želite zaraditi novac 57 00:09:28,729 --> 00:09:31,021 ili osnovati obitelj, 58 00:09:31,854 --> 00:09:35,521 svirajte ljubavne pjesme ili filmsku glazbu. 59 00:09:36,604 --> 00:09:38,854 Ne idite ovim putem. 60 00:09:39,604 --> 00:09:42,271 Ako želite krenuti ovim putem, 61 00:09:42,354 --> 00:09:45,854 pripremite se na usamljenost i glad. 62 00:10:29,937 --> 00:10:30,937 Izvolite. 63 00:10:32,021 --> 00:10:33,812 Trebate li još nešto? 64 00:10:34,354 --> 00:10:35,187 Ne. 65 00:10:35,937 --> 00:10:39,021 Čujem da se natječe i Sumit Khade iz Nagpura. 66 00:10:39,521 --> 00:10:40,771 Prošao je dobru obuku. 67 00:10:40,854 --> 00:10:43,062 Zašto to spominješ pred njim? 68 00:10:43,146 --> 00:10:45,687 Ispred sam srela Rishija i Krutija. 69 00:10:45,771 --> 00:10:46,812 Tako su lukavi. 70 00:10:47,396 --> 00:10:50,646 Usput sam ih upitala koji Raag će izvesti danas. 71 00:10:51,396 --> 00:10:54,271 Jednostavno nisu odgovorili. Promijenili su temu. 72 00:10:54,937 --> 00:10:56,896 -Sad je dosta. -Sharad Nerulkar? 73 00:10:57,771 --> 00:10:58,646 Sharad? 74 00:11:05,854 --> 00:11:07,187 -Sve najbolje. -Da. 75 00:12:01,146 --> 00:12:03,104 Predstavljam Raag Bageshree. 76 00:12:03,896 --> 00:12:07,104 Tradicijsku skladbu brzog tempa. 77 00:13:26,937 --> 00:13:27,979 Hvala. 78 00:13:29,604 --> 00:13:31,604 Bravo! Sjajna izvedba. 79 00:13:32,354 --> 00:13:35,146 Sljedeći je natjecatelj Nitin Avasthe. 80 00:13:35,229 --> 00:13:36,104 To je bilo dobro. 81 00:13:36,187 --> 00:13:37,646 -Iskreno? -Da, bilo je. 82 00:13:38,771 --> 00:13:41,979 Je li bilo previše reverba? Nisam mogao reći s pozornice. 83 00:13:42,062 --> 00:13:43,729 Ne, bilo je u redu. 84 00:13:45,271 --> 00:13:47,771 Pozdravimo ga aplauzom. 85 00:13:57,812 --> 00:14:01,062 Trenutak koji smo dugo čekali 86 00:14:01,146 --> 00:14:02,812 napokon je stigao. 87 00:14:03,562 --> 00:14:06,146 Žiri je donio odluku. 88 00:14:06,229 --> 00:14:08,896 Nagrade Gupte Builders 89 00:14:08,979 --> 00:14:12,062 za Najboljeg mladog izvođače 2006. 90 00:14:12,146 --> 00:14:15,896 dodijelit će g. Dattatreya Kirloskar. 91 00:14:15,979 --> 00:14:17,771 Molim veliki aplauz. 92 00:14:24,854 --> 00:14:28,146 On je sin maestra Balkrishne Kirloskara. 93 00:14:28,771 --> 00:14:34,396 Malo kasni, ali potegao je sve iz Mulunda da bi danas bio s nama. 94 00:14:39,562 --> 00:14:44,771 Molim g. Dattatreyu da dobitnicima dodijeli nagrade. 95 00:14:47,771 --> 00:14:51,437 Treće mjesto osvojila je Namita Satam. 96 00:14:58,854 --> 00:15:02,437 Na drugom je mjestu Sumit Khade. 97 00:15:08,812 --> 00:15:12,479 A današnji dobitnik završne i najvažnije nagrade 98 00:15:12,562 --> 00:15:17,104 za Najboljeg mladog izvođača 2006. je… 99 00:15:17,771 --> 00:15:19,396 Chinmayee Wadhawkar! 100 00:15:27,771 --> 00:15:32,812 Čestitke svim osvajačima nagrada od Gupte Buildersa. 101 00:15:32,896 --> 00:15:34,521 Molim veliki pljesak. 102 00:16:13,354 --> 00:16:16,312 Dok udišete, mislite pozitivne misli. 103 00:16:18,187 --> 00:16:19,562 Dok izdišete, 104 00:16:20,771 --> 00:16:25,187 riješite se negativnih misli. 105 00:16:30,937 --> 00:16:32,687 Sad ćemo meditirati. 106 00:16:40,562 --> 00:16:42,812 Ne zaustavljajte svoje misli. 107 00:16:53,729 --> 00:16:56,729 Sad ćemo početi s vježbom disanja. 108 00:17:27,187 --> 00:17:30,729 Um koji nije spokojan 109 00:17:32,062 --> 00:17:35,104 jednostavno ne može pjevati glazbu Khayal 110 00:17:35,187 --> 00:17:38,729 s potrebnom dubinom i autentičnošću. 111 00:17:41,771 --> 00:17:45,896 Da biste mogli obožavati svaku notu 112 00:17:46,562 --> 00:17:49,812 i svaki mikroton, 113 00:17:50,479 --> 00:17:56,062 vaš um mora biti čist i neukaljan. 114 00:17:59,437 --> 00:18:01,479 Što je Khayal? 115 00:18:02,312 --> 00:18:05,354 To je stanje duha pjevača 116 00:18:05,896 --> 00:18:09,812 u to vrijeme, u tom specifičnom trenutku. 117 00:18:10,646 --> 00:18:15,479 On predstavlja to stanje kroz medij Raaga. 118 00:18:16,854 --> 00:18:21,146 Dok pjevate, ni sami ne znate 119 00:18:21,229 --> 00:18:23,521 koje nove aspekte 120 00:18:23,604 --> 00:18:28,521 Raaga ćete otkriti. 121 00:18:32,729 --> 00:18:38,187 Ako želite da vam se Istina o Raagu spontano otkrije, 122 00:18:38,854 --> 00:18:41,646 morat ćete svoj um očistiti od neistina, 123 00:18:41,729 --> 00:18:46,646 pohlepe i nečistih misli. 124 00:18:49,312 --> 00:18:52,021 Nema baš svatko usađenu disciplinu 125 00:18:52,104 --> 00:18:55,979 i vjeru koja je potrebna za ovo… 126 00:18:56,062 --> 00:18:57,521 Još si na tome? 127 00:18:57,604 --> 00:18:59,687 Sad je dosta te priče o Maai. 128 00:19:00,479 --> 00:19:03,479 Kakve priče? I ovo je posao, zar ne? 129 00:19:03,562 --> 00:19:06,354 Trake traju po četiri sata. Očito će potrajati. 130 00:19:07,187 --> 00:19:08,354 Ostavi to za kasnije. 131 00:19:09,396 --> 00:19:11,937 Jesi li dovršio one s konferencija u Sadarangu? 132 00:19:12,521 --> 00:19:14,354 Da, gotove su '72. i '74. 133 00:19:14,437 --> 00:19:15,812 Ne mogu naći traku iz '73. 134 00:19:16,396 --> 00:19:17,437 Kako je to moguće? 135 00:19:17,979 --> 00:19:20,437 Bila je ovdje. Vidio sam je pred koji dan. 136 00:19:21,104 --> 00:19:22,312 Ja nisam. 137 00:19:23,604 --> 00:19:27,521 Na njoj je Basant-Bahar Rambhaua Arolkara. 138 00:19:28,687 --> 00:19:30,146 Sjajno ju je otpjevao. 139 00:19:30,646 --> 00:19:32,729 On je bio majstor slaganja Raagova. 140 00:19:34,187 --> 00:19:35,562 Potraži tu traku. 141 00:19:36,896 --> 00:19:40,146 Imamo narudžbu za CD-box od 1972. to 1975. 142 00:19:41,562 --> 00:19:42,604 Koliko? 143 00:19:43,687 --> 00:19:46,979 Napravi master. Onda ćemo izraditi 30-40 kopija. 144 00:19:55,687 --> 00:19:59,062 MAAINI GOVORI 145 00:20:17,729 --> 00:20:19,854 Imate li koji CD Shankara Bhatta? 146 00:20:19,937 --> 00:20:20,771 Ne, gospodine. 147 00:20:22,271 --> 00:20:24,437 A Sultana Saheba? 148 00:20:25,021 --> 00:20:26,479 Ne, rasprodani su. 149 00:20:27,854 --> 00:20:29,812 A što biste mi preporučili? 150 00:20:30,479 --> 00:20:34,312 Specijalizirani smo za rijetka i manje poznata izdanja. 151 00:20:34,396 --> 00:20:37,979 Svi ovi CD-ovi konvertirani su sa starih kaseta i ploča. 152 00:20:39,396 --> 00:20:41,521 Nikad nisam čuo za ove izvođače. 153 00:20:41,604 --> 00:20:44,479 Da, gospodine, ali nisu ništa lošiji od poznatih. 154 00:20:45,187 --> 00:20:47,437 Recimo, Ustad Nissar Aslam Shaikh 155 00:20:47,521 --> 00:20:48,771 iz škole Agra. 156 00:20:48,854 --> 00:20:50,896 Imao je istog gurua kao i Sultan Saheb. 157 00:20:50,979 --> 00:20:52,979 Ali nije bio toliko popularan. 158 00:20:53,646 --> 00:20:55,479 -Koliko košta? -150 rupija. 159 00:20:57,104 --> 00:20:58,187 Ne, hvala. 160 00:20:59,229 --> 00:21:01,021 Imamo i posebnu ponudu, 161 00:21:01,104 --> 00:21:04,146 set od 12 CD-ova snimki s radija All India. 162 00:21:04,229 --> 00:21:08,437 Inače koštaju 1500 rupija. Ali s popustom samo 1000. 163 00:21:09,896 --> 00:21:11,854 Ne, hvala. 164 00:21:15,896 --> 00:21:17,604 Imate li molitvene glazbe? 165 00:21:18,187 --> 00:21:19,187 Ne, nemamo. 166 00:21:19,937 --> 00:21:21,687 Ne, samo klasičnu glazbu. 167 00:21:22,896 --> 00:21:24,812 Vratit ću se za vrijeme pauze. 168 00:21:28,521 --> 00:21:30,437 Svi traže molitvene stvari. 169 00:21:36,479 --> 00:21:37,937 Da uđemo i poslušamo? 170 00:21:38,562 --> 00:21:39,687 Jesi li ti lud? 171 00:21:40,354 --> 00:21:41,896 Prokrvarit će ti uši. 172 00:22:03,312 --> 00:22:04,979 Ovo nema jebenog smisla! 173 00:22:06,646 --> 00:22:10,521 Pasti na razinu ove snobovske publike? 174 00:22:12,229 --> 00:22:14,312 Što je dovraga danas svirao? 175 00:22:14,396 --> 00:22:16,146 A ljudi su mu ipak pljeskali. 176 00:22:17,771 --> 00:22:20,104 Svi ti ljudi s godišnjom pretplatom… 177 00:22:20,187 --> 00:22:22,396 Pljeskali bi bilo kome za bilo što. 178 00:22:25,104 --> 00:22:27,979 A izvođači nemaju glazbeni stav. 179 00:22:28,896 --> 00:22:30,604 Sve je poput švedskog stola… 180 00:22:31,229 --> 00:22:34,854 20 minuta ozbiljnog Raaga, pa 15 laganog, ljubavna pa molitvena. 181 00:22:34,937 --> 00:22:35,854 I gotovo. 182 00:22:36,896 --> 00:22:38,979 Ali sponzorima se to sviđa. 183 00:22:39,937 --> 00:22:41,229 Fućkaš sponzore. 184 00:22:41,937 --> 00:22:44,104 Guraju četiri, pet poznatih imena. 185 00:22:44,187 --> 00:22:47,104 Samo oni sviraju, a svi zvuče isto. 186 00:22:48,104 --> 00:22:52,271 Koji god Raag svirali, ima istu strukturu, iste fore. 187 00:22:52,354 --> 00:22:53,771 Sve je predvidljivo. 188 00:22:55,271 --> 00:22:56,354 Rižu, molim. 189 00:22:58,479 --> 00:22:59,854 Ali ne razumijem. 190 00:22:59,937 --> 00:23:02,812 Shakir Bhai tako je predivno svirao. 191 00:23:04,062 --> 00:23:06,354 Slušao sam njegove snimke iz 80-ih. 192 00:23:07,979 --> 00:23:10,812 Tako uravnoteženi, čisti tonovi. 193 00:23:11,896 --> 00:23:13,562 Kako se netko tako promijeni? 194 00:23:14,354 --> 00:23:15,771 Zbog novca, nema druge. 195 00:23:17,312 --> 00:23:18,979 Zato guruji i Maai 196 00:23:19,062 --> 00:23:21,271 nikad nisu svirali koncerte. 197 00:24:37,896 --> 00:24:38,771 Što? 198 00:24:41,062 --> 00:24:42,062 Što nije u redu? 199 00:24:42,604 --> 00:24:43,729 Ne znam. 200 00:24:46,604 --> 00:24:47,854 Kako to misliš? 201 00:24:48,854 --> 00:24:50,771 Nisam mogao smisliti nove fraze. 202 00:24:51,562 --> 00:24:53,104 Ponavlja se, zar ne? 203 00:24:54,604 --> 00:24:56,229 Zašto se ponavlja? 204 00:24:58,062 --> 00:24:59,104 Ne znam. 205 00:25:00,854 --> 00:25:02,771 Vježbao si, zar ne? 206 00:25:03,979 --> 00:25:04,896 Jesam. 207 00:25:05,687 --> 00:25:07,354 Zašto si onda zapeo? 208 00:25:10,854 --> 00:25:12,146 Pokušaj ponovo. 209 00:25:34,271 --> 00:25:35,604 Samo se ponavljam. 210 00:25:37,104 --> 00:25:37,979 Pjevaj. 211 00:27:15,187 --> 00:27:16,396 Dobro je. 212 00:29:02,646 --> 00:29:03,771 Bravo. 213 00:29:07,312 --> 00:29:08,146 Slušaj. 214 00:29:08,687 --> 00:29:10,521 Samo ga pusti, molim te. 215 00:29:10,604 --> 00:29:12,396 Prijatelji ga zovu. 216 00:29:13,062 --> 00:29:14,354 Želiš li ići? 217 00:29:14,437 --> 00:29:15,646 Da, naravno. 218 00:29:16,229 --> 00:29:19,396 Očito. Tjeraš ga da uči glazbu čak i nedjeljom. 219 00:29:19,479 --> 00:29:20,646 Nego što? 220 00:29:20,729 --> 00:29:22,646 Što ne valja s tim? 221 00:29:23,396 --> 00:29:26,729 Ustad Saheb je svoju djecu tukao dok nisu uspjeli. 222 00:29:26,812 --> 00:29:30,479 -Tu smo priču čuli sto puta. -Ali istinita je. 223 00:29:31,187 --> 00:29:33,646 Vezao bi im kosu za čavao zabijen u zid. 224 00:29:33,729 --> 00:29:36,104 Samo uživamo, zar ne? 225 00:29:36,187 --> 00:29:40,229 Naučit ću te tradicionalnu kompoziciju iz istog Raaga. Drži ton. 226 00:29:41,437 --> 00:29:43,187 Jako dobro. 227 00:29:56,979 --> 00:29:58,104 Shaardya. 228 00:29:58,729 --> 00:30:00,562 Dođi. Svi čekaju. 229 00:30:01,229 --> 00:30:03,062 Hej, uđi. 230 00:30:03,146 --> 00:30:03,979 Ne, u redu je. 231 00:30:04,062 --> 00:30:06,312 Hajde. Sjedni. 232 00:30:09,271 --> 00:30:12,229 Učim ga onome što zovemo bandish. 233 00:30:13,479 --> 00:30:16,104 Striče, ja ovo uopće ne razumijem. 234 00:30:16,187 --> 00:30:17,521 Može li Shaardya doći? 235 00:30:17,604 --> 00:30:20,479 Bandish je vrlo vrijedna kompozicija. 236 00:30:21,604 --> 00:30:23,562 Kad bi se dvoje glazbenika ženili, 237 00:30:23,646 --> 00:30:25,687 ove su kompozicije bile miraz. 238 00:30:25,771 --> 00:30:28,229 Bile su vrijedne poput života. 239 00:30:28,312 --> 00:30:29,771 Zašto mučiš tu djecu? 240 00:30:29,854 --> 00:30:31,604 Pusti ih da se idu igrati. 241 00:30:32,896 --> 00:30:37,687 Leti, leti domu svom 242 00:30:38,187 --> 00:30:43,771 Leti, leti domu svom… 243 00:30:44,646 --> 00:30:48,354 Pet, četiri, tri, dva, jedan. 244 00:30:52,521 --> 00:30:57,562 Dobro došli natrag u našu emisiju Gharana. 245 00:30:58,604 --> 00:31:00,104 Prije pauze, 246 00:31:00,187 --> 00:31:05,104 g. Mukund nam je pojasnio povijest glazbene škole Alwar. 247 00:31:05,187 --> 00:31:09,646 G. Mukund nije samo pjevač koji je učio Alwarov stil, 248 00:31:10,312 --> 00:31:14,896 on je i napisao knjigu o povijesti njihove glazbe 249 00:31:14,979 --> 00:31:17,562 nazvanu Vječni plamen. 250 00:31:18,771 --> 00:31:21,396 G. Mukund, malo bih promijenila temu. 251 00:31:22,437 --> 00:31:27,646 U knjizi ste opisali kako se ova glazba mijenjala s vremenom 252 00:31:27,729 --> 00:31:31,687 i kako je danas na neki način izgubila svoju bit. 253 00:31:32,646 --> 00:31:33,687 To je istina. 254 00:31:34,687 --> 00:31:37,687 Mnogima se nije svidjelo to što sam napisao. 255 00:31:37,771 --> 00:31:40,646 Bio sam kritiziran zbog toga. 256 00:31:41,479 --> 00:31:46,229 Ali ako ljudi danas žele slušati ovu glazbu, gdje je mogu naći? 257 00:31:47,854 --> 00:31:48,979 Neće je naći. 258 00:31:51,146 --> 00:31:56,229 Danas je gotovo nemoguće naći takvu glazbu, 259 00:31:57,479 --> 00:31:58,896 takvu božansku čistoću. 260 00:31:59,812 --> 00:32:03,146 Moj guru, maestro Vinayak Pradhan, uvijek mi govori 261 00:32:03,229 --> 00:32:06,687 da ako želiš iskusiti glazbu Ustada, 262 00:32:06,771 --> 00:32:11,104 postoji samo jedna osoba, maestra Sindhubai Jadhav. 263 00:32:11,854 --> 00:32:14,354 Od milja je nazivamo „Maai“. 264 00:32:15,562 --> 00:32:18,479 Naš guru kaže da se njegova glazba 265 00:32:19,062 --> 00:32:21,646 ne može mjeriti s njezinom genijalnošću. 266 00:32:22,771 --> 00:32:24,479 Zašto je bila tako posebna? 267 00:32:26,604 --> 00:32:28,979 To sam mnogo puta pitao gurujija. 268 00:32:29,937 --> 00:32:34,937 Rekao je da je njezinu glazbu nemoguće opisati riječima. 269 00:32:35,562 --> 00:32:38,271 -Ali ne postoje snimke? -Ne. 270 00:32:39,396 --> 00:32:41,937 Maai nikome nije dopustila da je snimi. 271 00:32:43,354 --> 00:32:47,271 Jedva postoji i njezina fotografija, a intervjue nećemo ni spominjati. 272 00:32:48,062 --> 00:32:51,021 Ona je bila drukčija. Bila je isposnica. 273 00:32:54,729 --> 00:32:56,562 Bio si baš sladak kao dijete. 274 00:32:56,646 --> 00:32:57,604 Jako sladak. 275 00:32:58,646 --> 00:32:59,979 A sada? 276 00:33:01,687 --> 00:33:03,437 Zašto mi nisi pokazao ovo? 277 00:33:04,521 --> 00:33:08,062 Toliko sam slušala o tvom ocu, ali ovo je prvi put da ga vidim. 278 00:33:08,146 --> 00:33:09,687 Ovo je bilo na VHS-u. 279 00:33:09,771 --> 00:33:11,396 Tek sam jučer prebacio. 280 00:33:13,104 --> 00:33:15,229 Želim slušati tvog oca kako pjeva. 281 00:33:16,479 --> 00:33:18,896 Njegove su priče bile zanimljivije. 282 00:33:20,437 --> 00:33:21,812 Pristojno je pjevao. 283 00:33:26,396 --> 00:33:29,062 -Mogu li te nešto upitati? -Naravno. 284 00:33:29,687 --> 00:33:33,604 Tejas mi je rekao da je tvoj otac imao stare snimke Maai. 285 00:33:34,229 --> 00:33:35,354 Koje snimke? 286 00:33:36,354 --> 00:33:39,812 Predavanja za njezine starije učenike u Belgaumu. 287 00:33:40,521 --> 00:33:41,979 Kako mogu postojati snimke? 288 00:33:42,562 --> 00:33:45,479 Izgleda da ju je Karim Saheb potajno snimao. 289 00:33:46,729 --> 00:33:49,104 Da, tata mi je to jednom spomenuo. 290 00:33:49,896 --> 00:33:52,062 Ali nikad nisam vidio te trake. 291 00:33:55,229 --> 00:33:57,271 Nema veze. Jesi li rekao majci za ovo? 292 00:33:58,104 --> 00:33:59,854 Trebao bi. Bit će tako sretna. 293 00:34:00,521 --> 00:34:03,146 Znaš koliko je sentimentalna u vezi s ocem? 294 00:34:03,729 --> 00:34:05,229 Ovo će još pogoršati stvar. 295 00:34:18,896 --> 00:34:20,812 Idem ja. Već je kasno. 296 00:34:45,604 --> 00:34:47,437 OPROSTI 297 00:34:52,562 --> 00:34:54,021 PORUKA POSLANA 298 00:35:35,479 --> 00:35:38,562 Ne zaustavljajte tijek misli. 299 00:35:39,979 --> 00:35:42,104 Samo ih promatrajte. 300 00:35:44,562 --> 00:35:47,146 Neka vaši potisnuti osjećaji 301 00:35:47,687 --> 00:35:49,312 izbiju na površinu. 302 00:35:50,687 --> 00:35:52,729 Dobri, loši, svi. 303 00:35:54,562 --> 00:35:58,729 Oni postoje. Samo ih promatrajte. 304 00:36:05,729 --> 00:36:09,604 Baš kao vaš um, i vaše tijelo želi komunicirati s vama. 305 00:36:13,396 --> 00:36:15,562 Pokušajte ga slušati. 306 00:36:37,937 --> 00:36:40,271 Nešto sam ti htjela reći. 307 00:36:41,312 --> 00:36:43,312 Ali ne mogu se sjetiti što. 308 00:36:43,896 --> 00:36:46,312 Ako je račun za struju, platit ću ga danas. 309 00:36:46,396 --> 00:36:48,771 Ne. Nije račun. 310 00:36:48,854 --> 00:36:50,104 Bilo je nešto drugo. 311 00:36:51,104 --> 00:36:52,604 U vezi s tvojim lijekovima? 312 00:36:53,437 --> 00:36:55,229 Ne, nisu ni lijekovi. 313 00:36:56,021 --> 00:36:57,979 Zaboravi. Ne mogu se sjetiti. 314 00:36:59,646 --> 00:37:01,104 Jesi li razgovarao s majkom? 315 00:37:02,187 --> 00:37:03,812 Jesam, jučer. 316 00:37:03,896 --> 00:37:04,896 Što je rekla? 317 00:37:06,354 --> 00:37:07,896 Da je sve u redu. 318 00:37:09,854 --> 00:37:12,062 Uopće je ne razumijem. 319 00:37:12,146 --> 00:37:14,854 Tebi govori jedno, meni drugo, 320 00:37:14,937 --> 00:37:17,771 a na umu ima nešto treće. 321 00:37:17,854 --> 00:37:19,521 Što se sad dogodilo? 322 00:37:19,604 --> 00:37:21,646 Jučer je plakala na telefonu. 323 00:37:22,729 --> 00:37:25,396 Rekla je da bih trebala razgovarati s tobom. 324 00:37:26,062 --> 00:37:27,229 O čemu? 325 00:37:27,312 --> 00:37:28,604 O nalaženju posla. 326 00:37:29,771 --> 00:37:32,187 Ali sad radim s Kishoreom. 327 00:37:32,271 --> 00:37:34,271 To sam joj i ja rekla. 328 00:37:34,354 --> 00:37:36,396 Rekla je da to nije pravi posao. 329 00:37:36,479 --> 00:37:40,521 „Kishore ga slabo plaća“ i slične stvari. 330 00:37:41,687 --> 00:37:43,646 Je li to rekla ona ili ti? 331 00:37:44,479 --> 00:37:45,896 Zašto bih ja to rekla? 332 00:37:47,021 --> 00:37:49,229 Otkud ona zna koliko zarađujem? 333 00:37:49,729 --> 00:37:51,104 Ja joj nisam rekao. 334 00:37:51,812 --> 00:37:55,312 Ali zna da nam uvijek nedostaje novca. 335 00:37:55,396 --> 00:37:58,104 Najam za kuću, Vijuovi troškovi… 336 00:37:58,687 --> 00:38:01,021 Koliko toga može podnijeti sama? 337 00:38:01,854 --> 00:38:05,104 Ne skrivaj se iza mame, može? 338 00:38:05,729 --> 00:38:08,729 Ako me ne možeš financirati, samo reci. 339 00:38:08,812 --> 00:38:09,979 Odmah ću odseliti. 340 00:38:10,062 --> 00:38:12,687 Zašto tako govoriš? 341 00:38:12,771 --> 00:38:15,021 Samo nam je stalo do tvoje budućnosti. 342 00:38:15,771 --> 00:38:19,271 Slušaj, Ajji, mogu se baviti glazbom ili raditi. 343 00:38:19,354 --> 00:38:21,062 Ne mogu oboje. 344 00:38:21,562 --> 00:38:22,979 Zašto ne možeš? 345 00:38:23,646 --> 00:38:26,604 Zar tvoji prijatelji nemaju posao? 346 00:38:26,687 --> 00:38:29,354 Zar Tejas ne radi? Ili Sneha? 347 00:38:30,062 --> 00:38:31,646 Ali ja ne želim. 348 00:38:32,771 --> 00:38:34,437 Ako želiš, otići ću odavde. 349 00:38:35,479 --> 00:38:37,187 Ne moraš se tako ponašati. 350 00:38:37,271 --> 00:38:39,354 Tvrdoglav si poput oca. 351 00:38:40,021 --> 00:38:41,687 Kako je patio u životu. 352 00:38:44,646 --> 00:38:46,687 Ne uspoređuj me s ocem. 353 00:38:47,396 --> 00:38:50,479 Ako ne uspijem, ja neću kriviti čitav svijet. 354 00:38:53,687 --> 00:38:56,562 Ne znam što reći tom dečku. 355 00:39:05,896 --> 00:39:07,604 Guruji, hoćemo li početi? 356 00:39:11,354 --> 00:39:13,687 U redu, spremni smo za početak. 357 00:39:14,937 --> 00:39:18,271 Znam da su mnogi od vas ovdje zbog prošlotjednog članka. 358 00:39:18,854 --> 00:39:23,479 Nisam pretjerivala kad sam rekla da je ovaj čovjek neopjevani genijalac. 359 00:39:23,562 --> 00:39:25,021 Skriveni dragulj Mumbaija. 360 00:39:25,812 --> 00:39:29,479 Guruji, zahvaljujem ti se u ime svih prisutnih 361 00:39:29,562 --> 00:39:31,354 što si pristao svirati za nas. 362 00:39:32,312 --> 00:39:36,312 Sad ću prestati govoriti i pustiti gurujija da izvede svoju magiju. 363 00:39:41,104 --> 00:39:44,062 Što god je Reena rekla na engleskom… 364 00:39:44,812 --> 00:39:46,812 nisam razumio većinu toga. 365 00:39:48,562 --> 00:39:52,021 Ali pokušat ću otpjevati nešto pristojno za vas. 366 00:41:59,062 --> 00:42:00,937 Ne, ne slušaš. 367 00:42:20,729 --> 00:42:22,396 Pjevaj otvorenim grlom. 368 00:43:36,396 --> 00:43:37,312 Ustani. 369 00:43:40,646 --> 00:43:42,937 Tlak mu je nizak, to je sve. 370 00:43:43,896 --> 00:43:44,937 Koliko nizak? 371 00:43:45,687 --> 00:43:48,396 Sad je 60. Prošli je put bio 80. 372 00:43:50,187 --> 00:43:51,979 Imate li drugih problema? 373 00:43:52,646 --> 00:43:55,354 Leđa me jako bole, ovdje niže. 374 00:43:57,104 --> 00:44:00,021 A urin i stolica? Sve je normalno? 375 00:44:00,687 --> 00:44:04,812 Da, to je u redu. Samo me bole leđa. 376 00:44:05,729 --> 00:44:07,937 A kašalj? 377 00:44:08,021 --> 00:44:08,979 O, da. 378 00:44:10,437 --> 00:44:14,604 Ponekad počnem kašljati usred noći. 379 00:44:15,812 --> 00:44:18,479 Kad krene, ne mogu prestati. 380 00:44:19,437 --> 00:44:22,229 Osjećate li se tada hladno? Ili grozničavo? 381 00:44:22,979 --> 00:44:24,812 Ne, samo kašljem. 382 00:44:28,521 --> 00:44:29,437 U redu. 383 00:44:30,271 --> 00:44:32,521 Uzmite ovaj lijek 384 00:44:32,604 --> 00:44:35,187 i navratite za mjesec dana. 385 00:44:35,271 --> 00:44:36,146 Da. 386 00:44:36,229 --> 00:44:38,687 Propisao sam vam analgetik za leđa. 387 00:44:39,354 --> 00:44:42,354 Uzmite ga samo ako bol bude ozbiljna, inače nemojte. 388 00:44:43,271 --> 00:44:46,187 I pijte mnogo vode. 389 00:44:47,479 --> 00:44:49,854 -Vježbate li? -Ne. 390 00:44:51,521 --> 00:44:55,229 Odvedite ga u šetnju barem dva do tri puta tjedno. 391 00:44:55,312 --> 00:44:56,896 Da, doktore. 392 00:45:01,187 --> 00:45:02,354 Koliko sam dužan? 393 00:45:03,562 --> 00:45:06,854 Uključujući prethodni posjet, 450 rupija. 394 00:45:08,271 --> 00:45:10,896 Mogu li vam platiti sljedeći tjedan? 395 00:45:10,979 --> 00:45:13,521 -Naravno. -Ne. Ja ću to riješiti. 396 00:45:13,604 --> 00:45:16,812 -Možeš platiti poslije, u redu je. -Nema problema. 397 00:45:28,354 --> 00:45:30,396 Što nije u redu? 398 00:45:31,437 --> 00:45:32,396 Sve je u redu. 399 00:45:33,312 --> 00:45:34,437 Jesi li uzrujan? 400 00:45:35,271 --> 00:45:38,812 Ne. Samo se pobrinite za svoje zdravlje. 401 00:45:39,896 --> 00:45:41,729 Ne govorim o tome. 402 00:45:42,521 --> 00:45:44,354 Govorim o onome nedavno. 403 00:45:45,312 --> 00:45:46,312 Što s tim? 404 00:45:48,062 --> 00:45:49,396 Jesi li bio uzrujan? 405 00:45:50,604 --> 00:45:53,437 Ne, samo ljut na sebe. 406 00:45:54,854 --> 00:45:56,437 Zašto se ljutiš? 407 00:45:56,937 --> 00:46:00,562 Glas ti nije bio najbolji, pa što? 408 00:46:04,729 --> 00:46:07,604 -Je li ti netko nešto rekao? -Ne. 409 00:46:11,104 --> 00:46:12,937 Zašto si tako nemiran? 410 00:46:14,646 --> 00:46:16,187 Kamo žuriš? 411 00:46:20,062 --> 00:46:23,187 U tvojim godinama moraš vježbati i to ćeš i učiniti. 412 00:46:26,021 --> 00:46:28,187 Vježbanje je sve što radim, 413 00:46:29,062 --> 00:46:30,646 a ovo se ipak događa. 414 00:46:31,937 --> 00:46:33,479 Onda se naljutim na sebe. 415 00:46:35,021 --> 00:46:38,312 Stvarno? Već se ljutiš? 416 00:46:41,187 --> 00:46:42,771 Koliko imaš godina? 417 00:46:42,854 --> 00:46:43,771 Dvadeset i četiri. 418 00:46:45,021 --> 00:46:49,479 Mi smo mislili samo na vježbu dok ne bismo napunili 40 godina. 419 00:46:50,729 --> 00:46:53,604 Nismo smjeli prozboriti ni riječ ispred Maai. 420 00:46:54,312 --> 00:46:57,187 Samo smo pjevali pognutih glava. 421 00:46:58,896 --> 00:47:01,146 A ti bi sad sve na brzinu? 422 00:47:01,937 --> 00:47:02,771 Ne. 423 00:47:06,521 --> 00:47:10,354 Je li ti Kishore rekao za koncert za Dan učitelja? 424 00:47:10,437 --> 00:47:13,312 Da. Tejas i Sneha nastupaju, zar ne? 425 00:47:14,729 --> 00:47:16,312 A ti ne? 426 00:47:17,312 --> 00:47:20,021 Kishore mi ništa nije rekao. 427 00:47:20,854 --> 00:47:24,104 -Naravno da ćeš i ti pjevati. -U redu. 428 00:47:24,937 --> 00:47:27,521 -Počni s pripremama. -Da. 429 00:48:41,229 --> 00:48:43,271 Kvragu, baš je hladno. 430 00:48:44,312 --> 00:48:46,479 Ujutro ćemo se tresti. 431 00:48:47,854 --> 00:48:50,396 Ovo je savršeno vrijeme 432 00:48:50,479 --> 00:48:53,854 za ljute popečke od krumpira i čaj u Ramdasu. 433 00:48:54,687 --> 00:48:58,229 On zapravo dolazi samo zbog tih popečaka iz Ramdasa. 434 00:48:59,104 --> 00:49:01,937 Uopće ga ne zanima koncert. 435 00:49:02,021 --> 00:49:03,062 Da, naravno. 436 00:49:03,562 --> 00:49:05,479 Slušao sam maestra milijun puta. 437 00:49:06,229 --> 00:49:08,187 Prava uživancija su popečci. 438 00:49:08,271 --> 00:49:11,687 I rižine pahuljice su im sjajne, s prženim kikirikijem. 439 00:49:12,396 --> 00:49:13,521 A ja sam budala. 440 00:49:14,312 --> 00:49:17,062 Mislio sam da putujemo usred noći 441 00:49:17,146 --> 00:49:18,854 da bismo slušali maestra, 442 00:49:18,937 --> 00:49:20,562 a vi ste pošli jesti. 443 00:49:21,479 --> 00:49:24,896 Gle, s maestrom imamo 50 % izgleda. 444 00:49:25,479 --> 00:49:27,771 Kad je dobar, onda je sjajan. 445 00:49:27,854 --> 00:49:30,271 Kad je loš, nepodnošljiv je. 446 00:49:31,104 --> 00:49:34,104 Imamo 50 % jer je genijalac. 447 00:49:35,312 --> 00:49:38,479 Na svakoj izvedbi pokuša nešto novo, eksperimentira. 448 00:49:39,312 --> 00:49:41,646 Kad mu uspije, to je zgoditak. 449 00:49:41,729 --> 00:49:44,937 Da, ali zato ga moraš poslušati deset puta. 450 00:49:45,021 --> 00:49:47,312 A četiri puta trud će ti se isplatiti. 451 00:49:48,021 --> 00:49:51,479 Imam osjećaj da će danas dobro svirati. 452 00:49:51,562 --> 00:49:54,021 Ondje je predivno, u prirodi. 453 00:49:54,771 --> 00:49:56,771 Priroda nema ništa s tim. 454 00:49:56,854 --> 00:49:58,354 Njemu treba njegov rum. 455 00:49:58,979 --> 00:50:00,937 Ako ga dobije, dobro će svirati. 456 00:50:01,021 --> 00:50:03,354 Ma daj. Rum u zoru? 457 00:50:03,437 --> 00:50:07,479 Nije važno je li dan ili noć, 458 00:50:07,562 --> 00:50:09,604 čim dvaput nategne bocu, 459 00:50:10,312 --> 00:50:12,062 ruke mu same počnu svirati. 460 00:50:12,937 --> 00:50:15,354 Tata, koji će Raag svirati danas? 461 00:50:15,437 --> 00:50:16,854 Još si budan? 462 00:50:17,687 --> 00:50:19,229 Spavaj. 463 00:50:19,312 --> 00:50:21,771 Inače ćeš zadrijemati na koncertu. 464 00:50:23,312 --> 00:50:25,646 Reci mi, koji su jutarnji Raagovi? 465 00:50:26,854 --> 00:50:29,312 -Todi… -I? 466 00:50:30,854 --> 00:50:33,146 -Bhairav… -I? 467 00:50:36,812 --> 00:50:39,854 Ako možeš navesti još dva Raaga, 468 00:50:39,937 --> 00:50:42,271 ujutro ću ti dati čokolade. 469 00:50:43,604 --> 00:50:44,854 Lalit? 470 00:50:44,937 --> 00:50:46,979 Bravo! Još jedan. 471 00:50:48,437 --> 00:50:51,271 -Marwa? -Marwa je jutarnji Raag? 472 00:50:51,354 --> 00:50:52,354 Ne. 473 00:50:53,812 --> 00:50:55,146 Ne znam više. 474 00:50:55,979 --> 00:50:58,521 Spomenuo si Bhairav. Nešto slično? 475 00:50:58,604 --> 00:50:59,437 Ahir Bhairav. 476 00:50:59,521 --> 00:51:00,354 Točno. 477 00:51:01,396 --> 00:51:03,812 Ne zaboravi uzeti čokoladu. 478 00:51:04,479 --> 00:51:05,396 A sad spavaj. 479 00:51:05,479 --> 00:51:06,604 Ali probudio si me. 480 00:51:06,687 --> 00:51:08,729 U redu. Sad spavaj. 481 00:51:11,896 --> 00:51:15,104 Ima još jedna priča o maestru i Lalitu. 482 00:51:15,187 --> 00:51:18,187 Ispričao mi ju je Shubho iz Kolkate. 483 00:51:18,854 --> 00:51:22,687 Jednom je imao termin u 5 ujutro u Dover Laneu. 484 00:51:22,771 --> 00:51:26,021 Najavio je da će svirati Lalit. 485 00:51:26,729 --> 00:51:29,021 Netko iz publike je dobacio: 486 00:51:29,104 --> 00:51:32,312 „Svirao si ga prošlog tjedna u Delhiju. 487 00:51:33,271 --> 00:51:34,729 Sviraj nešto drugo.“ 488 00:51:35,604 --> 00:51:37,271 Odgovorio je: 489 00:51:37,354 --> 00:51:41,437 „Ne samo prošlog tjedna, sviram samo Lalit već dva mjeseca. 490 00:51:42,104 --> 00:51:43,896 Taj se Raag ljuti na mene. 491 00:51:44,646 --> 00:51:46,937 Dajem sve od sebe da ga opet osvojim.“ 492 00:51:47,937 --> 00:51:51,812 Kažu da je tog dana odsvirao Lalit tako veličanstveno 493 00:51:52,396 --> 00:51:56,771 da je opčinio čitavu publiku. 494 00:52:00,062 --> 00:52:01,437 Jebeni luđak. 495 00:53:13,479 --> 00:53:15,437 Što se događa? Jesi li dobro? 496 00:53:16,062 --> 00:53:17,187 Jesam. 497 00:53:21,021 --> 00:53:23,229 Popij malo mlake vode. 498 00:53:25,562 --> 00:53:27,771 -Pričekaj vani, sad ću doći. -U redu. 499 00:54:01,104 --> 00:54:02,729 Uzmi pastilu protiv kašlja. 500 00:54:02,812 --> 00:54:03,854 Ne želim je. 501 00:54:04,604 --> 00:54:06,146 Ne nosiš kurtu? 502 00:54:06,229 --> 00:54:07,812 Obući ću je ondje. 503 00:54:07,896 --> 00:54:10,437 -Zgužvat će se putem. -Idemo. 504 00:54:10,521 --> 00:54:11,687 Blagoslovi me. 505 00:54:11,771 --> 00:54:14,479 Zašto ovdje? Ima vremena. 506 00:54:14,562 --> 00:54:16,354 Ići ću motorom. Ti dođi kasnije. 507 00:54:16,437 --> 00:54:17,604 Ali spremna sam. 508 00:54:18,229 --> 00:54:19,771 Treba mi tišina usput. 509 00:54:19,854 --> 00:54:21,479 Neću reći ni riječ. 510 00:54:22,562 --> 00:54:24,146 Molim te, dođi sama. 511 00:54:24,229 --> 00:54:25,437 A tvoja kurta? 512 00:54:26,604 --> 00:54:27,437 Oprosti. 513 00:54:27,521 --> 00:54:29,521 -Da je ja ponesem? -Ne. 514 00:54:30,687 --> 00:54:32,687 Čekaj. Idem po slatki jogurt. 515 00:54:32,771 --> 00:54:35,021 Jogurt prije pjevanja? Stvarno? 516 00:54:35,104 --> 00:54:36,771 Onda šećer za dobru sreću. 517 00:54:37,854 --> 00:54:39,312 Vidimo se ondje. 518 00:54:55,521 --> 00:54:59,104 Ako želiš naučiti moju glazbu, 519 00:54:59,771 --> 00:55:04,021 zaboravi na publiku i slične stvari. 520 00:55:05,646 --> 00:55:11,229 Ja ne pjevam za publiku ni za pokrovitelje. 521 00:55:12,854 --> 00:55:15,604 Ne zanima me razmetanje 522 00:55:15,687 --> 00:55:17,979 složenim Raagovima koje sam savladala 523 00:55:18,062 --> 00:55:21,937 i vremenom uloženim u vježbanje. 524 00:55:23,562 --> 00:55:28,437 Pjevam samo za mog gurua 525 00:55:29,021 --> 00:55:31,104 i Boga. 526 00:55:33,646 --> 00:55:35,729 Netko me upitao: 527 00:55:36,396 --> 00:55:40,604 „Maai, ne bismo li Raag trebali birati 528 00:55:41,229 --> 00:55:44,396 prema publici koja je došla?“ 529 00:55:46,021 --> 00:55:50,604 Rekla sam: „U publici je 200 ljudi. 530 00:55:51,521 --> 00:55:54,479 200 ljudi ima 200 ukusa. 531 00:55:55,229 --> 00:55:57,812 Koliko njih ćeš pokušati zadovoljiti? 532 00:55:58,562 --> 00:56:01,146 Jesi li ti cirkuski majmun?“ 533 00:56:04,146 --> 00:56:07,271 Imamo dovoljno pozera 534 00:56:07,354 --> 00:56:12,771 koji izvode razne vokalne vratolomije pozivajući se na klasičnu glazbu. 535 00:56:13,771 --> 00:56:20,521 Srećom, moj me guruji nije tako učio. 536 00:56:22,271 --> 00:56:24,104 Uvijek je govorio: 537 00:56:24,979 --> 00:56:27,771 „Kad zatvoriš oči i izvedeš prvi ton, 538 00:56:28,521 --> 00:56:34,229 na umu ti mora biti samo Raag i ništa drugo. 539 00:56:35,521 --> 00:56:40,479 Onda nije važno hoćeš li taj dan uspjeti ili ne, 540 00:56:41,437 --> 00:56:46,354 jer barem si iskreno probao.“ 541 00:56:54,771 --> 00:56:55,854 Pozdrav. 542 00:56:57,104 --> 00:57:01,646 Dobro nam došli na proslavu Dana učitelja. 543 00:57:03,146 --> 00:57:05,021 Sjajan je dan 544 00:57:05,104 --> 00:57:09,104 za odavanje počasti stoljetnoj tradiciji učitelja i sljedbenika. 545 00:57:10,896 --> 00:57:14,229 Maestro Vinayak Pradhan iz škole Alwar 546 00:57:14,312 --> 00:57:19,521 podučavao je glazbi nekoliko učenika u proteklih 40 godina. 547 00:57:20,646 --> 00:57:25,187 Danas će petero njegovih mladih učenika 548 00:57:25,271 --> 00:57:26,937 predstaviti svoju glazbu. 549 00:57:28,396 --> 00:57:32,312 Program otvaramo Sharadom Nerulkarom. 550 00:57:38,062 --> 00:57:40,979 Na tabli ga prati Amar Moghe. 551 00:57:44,187 --> 00:57:48,271 Na harmoniju je Tushar Modak. 552 00:57:52,187 --> 00:57:55,604 Ako guruji dopušta, počnimo. 553 01:01:07,646 --> 01:01:11,396 Onaj koji vjeruje u božicu glazbe Saraswati 554 01:01:12,229 --> 01:01:14,812 doživjet će njezin blagoslov. 555 01:01:16,687 --> 01:01:19,729 Ne vježbate samo glazbu, 556 01:01:20,479 --> 01:01:25,729 nego i izdržljivost i ustrajnost. 557 01:01:27,104 --> 01:01:32,271 Jer ovo je putovanje dugačko i teško. 558 01:01:33,562 --> 01:01:36,271 Vidjela sam i najbolje 559 01:01:36,354 --> 01:01:39,646 kako odustaju na pola puta. 560 01:01:41,104 --> 01:01:45,187 Imat ćete tisuću prilika da odustanete i prihvatite poraz. 561 01:01:45,979 --> 01:01:48,854 Ali ne smijete to učiniti. 562 01:01:50,896 --> 01:01:54,729 Onoga koji ima nadzor nad vlastitim umom 563 01:01:55,646 --> 01:02:02,146 ne može se skrenuti s puta, bez obzira na okolnosti. 564 01:02:58,771 --> 01:03:00,646 Ne gledaj izravno u leću. 565 01:03:05,396 --> 01:03:08,312 Hoćemo li jednu opuštenu? 566 01:03:08,396 --> 01:03:10,229 Kao da uživaš? 567 01:03:11,021 --> 01:03:12,562 Ili želiš samo ozbiljne? 568 01:03:13,187 --> 01:03:14,354 Ne, učinimo to. 569 01:03:14,437 --> 01:03:17,062 Tako ćemo imati više mogućnosti. 570 01:03:17,146 --> 01:03:18,771 Naravno. Što da radim? 571 01:03:19,396 --> 01:03:20,646 Okreni se prema meni. 572 01:03:22,354 --> 01:03:24,771 Ne toliko. Malo manje. Tako. 573 01:03:24,854 --> 01:03:25,937 Savršeno. 574 01:03:31,021 --> 01:03:32,521 Pogled ovamo i osmijeh. 575 01:03:35,604 --> 01:03:39,062 Ne samo osmijeh, nego i pjesma. 576 01:03:39,146 --> 01:03:41,271 Kao da uživaš u pjevanju. 577 01:03:45,146 --> 01:03:52,104 {\an8}SHARAD NERULKAR - BIOGRAFIJA 578 01:03:58,604 --> 01:04:02,187 Sjajno! Lijepo napisano. Tko je autor? 579 01:04:02,771 --> 01:04:04,437 Moj prijatelj. 580 01:04:06,021 --> 01:04:07,979 Pošalji mi njegov broj. 581 01:04:08,062 --> 01:04:09,896 Želimo i internetsku stranicu. 582 01:04:09,979 --> 01:04:11,771 Zapravo je već imamo, 583 01:04:11,854 --> 01:04:14,187 ali nije ažurirana već dvije godine. 584 01:04:14,271 --> 01:04:16,354 Naravno, dat ću ti njegove podatke. 585 01:04:18,812 --> 01:04:22,354 Prolazio sam pa sam odlučio navratiti. 586 01:04:23,271 --> 01:04:26,521 Drago mi je da jesi. Slobodno ti navrati. 587 01:04:26,604 --> 01:04:30,021 Htio sam te osobno pozvati. 588 01:04:30,104 --> 01:04:31,896 Stvarno? Na što? 589 01:04:31,979 --> 01:04:35,937 -Nastupam u Kalyanu sljedeće nedjelje. -Lijepo! 590 01:04:36,021 --> 01:04:37,729 Htio sam te pozvati. 591 01:04:39,896 --> 01:04:44,354 Doći ću. Pošalji mi podatke. 592 01:04:44,437 --> 01:04:46,312 Donio sam ti pozivnicu. 593 01:04:56,437 --> 01:04:58,229 Bilo bi mi drago da dođeš. 594 01:05:03,854 --> 01:05:06,521 I mi ćemo ti organizirati koncert. 595 01:05:06,604 --> 01:05:08,146 Hvala ti. 596 01:05:09,271 --> 01:05:12,521 Ovih dana ljudi dolaze slušati nove izvođače. 597 01:05:12,604 --> 01:05:13,562 Da. 598 01:05:15,646 --> 01:05:19,021 -Nedavno smo imali koncert „Ženska snaga“. -Shvaćam. 599 01:05:19,104 --> 01:05:20,562 Došlo je dosta ljudi. 600 01:05:20,646 --> 01:05:23,729 Shvaćam. Nisam mogao doći na to. 601 01:05:25,021 --> 01:05:28,312 Nastupili su Shahana i Gayatri. 602 01:05:28,396 --> 01:05:30,271 -Shvaćam. -Dobro je prošlo. 603 01:05:35,354 --> 01:05:38,646 Sad razmišljamo o koncertu „Zora u Diwaliju“. 604 01:05:39,479 --> 01:05:43,646 -Pozvat ćemo te na to. -Bit će mi čast. 605 01:05:44,687 --> 01:05:47,271 Ti, Aditya, Shivani… 606 01:05:48,021 --> 01:05:51,646 koncert s još dvoje ili troje mladih izvođača. 607 01:05:51,729 --> 01:05:53,021 Naravno. 608 01:05:55,937 --> 01:05:59,354 Ovih je dana teško naći sponzore. 609 01:06:00,854 --> 01:06:03,937 -Za nepoznate izvođače. -Da, istina. 610 01:06:06,062 --> 01:06:08,854 -Ali javit ću ti. -Može. 611 01:06:09,604 --> 01:06:11,771 Ali dođi na moj nastup. 612 01:06:11,854 --> 01:06:12,937 Hoću. 613 01:07:14,979 --> 01:07:16,562 Što je? Na satu sam. 614 01:07:18,729 --> 01:07:19,729 Što se dogodilo? 615 01:07:22,271 --> 01:07:23,812 Je li loše? 616 01:07:56,604 --> 01:07:58,062 Što je bilo? 617 01:07:58,146 --> 01:08:00,229 Zglobovi ga jako bole. 618 01:08:01,021 --> 01:08:01,937 Shvaćam. 619 01:08:03,187 --> 01:08:04,187 Guruji? 620 01:08:12,104 --> 01:08:13,437 Imate li groznicu? 621 01:08:13,521 --> 01:08:15,146 Ne, nemam. 622 01:08:15,729 --> 01:08:16,854 U redu. 623 01:08:16,937 --> 01:08:18,479 Jesi li mu dala lijekove? 624 01:08:18,562 --> 01:08:20,271 Da, protiv bolova. 625 01:08:21,229 --> 01:08:22,854 Kako će mu to pomoći? 626 01:08:23,396 --> 01:08:25,979 -Jesi li mu masirala noge? -Ne. 627 01:08:26,646 --> 01:08:28,812 Što si onda radila cijelo vrijeme? 628 01:08:28,896 --> 01:08:30,062 Sjedila na rukama? 629 01:08:30,812 --> 01:08:32,021 Oprosti, dada. 630 01:08:33,521 --> 01:08:35,104 Odlazite, oboje. 631 01:08:35,979 --> 01:08:37,187 Ne, možemo pričekati. 632 01:08:37,271 --> 01:08:39,521 Ako treba otići po nešto. 633 01:08:39,604 --> 01:08:41,812 Ne, u redu je. Slobodni ste. 634 01:08:54,562 --> 01:08:58,312 -Guruji, želite li leći? -Da. 635 01:09:14,146 --> 01:09:15,396 Boli li vas jako? 636 01:09:16,312 --> 01:09:17,562 Idemo liječniku. 637 01:09:18,937 --> 01:09:20,312 Taj beskorisni liječnik… 638 01:09:21,146 --> 01:09:24,229 samo piše recepte i masno to naplaćuje. 639 01:09:25,187 --> 01:09:26,479 To uopće nije istina. 640 01:09:27,104 --> 01:09:29,187 Štoviše, uvijek nam naplati manje. 641 01:09:30,646 --> 01:09:33,937 Prošlog nam je mjeseca propisao lijekova za 1000 rupija. 642 01:09:35,104 --> 01:09:37,812 Morao sam posuditi novac od Mukunda. 643 01:09:39,271 --> 01:09:40,604 Vratit ću mu to. 644 01:09:42,562 --> 01:09:44,437 Molim te, ne posuđuj od njega. 645 01:09:44,521 --> 01:09:46,021 Pitaj mene. 646 01:09:47,229 --> 01:09:48,354 On je vrlo lukav. 647 01:09:48,937 --> 01:09:51,812 Kad god ti posudi novac, nazove me 648 01:09:51,896 --> 01:09:54,354 i pita može li guruji nastupati. 649 01:09:55,104 --> 01:09:57,187 I što si mu rekao? 650 01:09:57,854 --> 01:09:59,229 Što mogu reći? 651 01:09:59,312 --> 01:10:02,896 Rekao sam mu da nisi baš najbolje i da ne nastupaš. 652 01:10:04,437 --> 01:10:05,771 Ali učinio bih to. 653 01:10:07,396 --> 01:10:08,646 Nema potrebe. 654 01:10:10,396 --> 01:10:12,187 Previše patiš poslije nastupa. 655 01:10:15,229 --> 01:10:18,604 {\an8}Imali smo još jedan slučaj jučer u Jharkhandu. 656 01:10:18,687 --> 01:10:21,854 {\an8}Dvoje je ljudi ubijeno jer su navodno krali stoku. 657 01:10:21,937 --> 01:10:23,854 {\an8}Vidite li uzorak 658 01:10:23,937 --> 01:10:27,729 {\an8}u ovim ubojstvima i vješanjima? 659 01:10:27,812 --> 01:10:30,312 Ili su to odvojeni incidenti? 660 01:10:30,396 --> 01:10:33,312 Fame India je stigla u Grad zadovoljstva: Kolkatu! 661 01:10:33,396 --> 01:10:37,437 Na tisuće ljudi sa snovima u očima 662 01:10:37,521 --> 01:10:41,937 u potrazi za Zlatnom kartom. Pogledajmo tko je zadivio žiri. 663 01:10:54,354 --> 01:10:56,812 Baš kad su članovi žirija izgubili nadu… 664 01:10:57,396 --> 01:10:58,229 Ne. 665 01:10:58,312 --> 01:11:02,271 …pred njih je izašla nervozna, plašljiva djevojka. 666 01:11:03,729 --> 01:11:05,729 -Bok. -Zdravo. 667 01:11:05,812 --> 01:11:07,354 Kako se zoveš? 668 01:11:07,437 --> 01:11:10,479 Ja sam Shaswati Bose i dolazim iz Jhargrama. 669 01:11:10,562 --> 01:11:13,812 U redu. I što ćeš nam pjevati? 670 01:11:13,896 --> 01:11:16,854 Otpjevat ću pjesmu Ustada Abdula Rashida Khana 671 01:11:16,937 --> 01:11:19,312 "Aaye Aaye Sajana Mere". 672 01:11:19,937 --> 01:11:22,354 Sretno! Slobodno kreni. 673 01:12:01,062 --> 01:12:03,062 U redu. To je dovoljno. 674 01:12:04,396 --> 01:12:07,729 Shaswati, to što si otpjevala… 675 01:12:08,396 --> 01:12:09,354 Što je to bilo? 676 01:12:10,396 --> 01:12:12,312 Zašto? Zar nije bilo dobro? 677 01:12:13,104 --> 01:12:15,104 Ne, nije bilo dobro. 678 01:12:15,812 --> 01:12:20,021 Bilo je jako dobro! Bilo je sjajno! 679 01:12:20,104 --> 01:12:24,812 Slažem se. Imaš predivan glas! 680 01:12:25,437 --> 01:12:29,146 Gledat ćemo te u Mumbaiju! Čestitam! 681 01:12:29,729 --> 01:12:30,937 Dođi! 682 01:12:37,396 --> 01:12:39,479 -Hvala. -Vidimo se u Mumbaiju. 683 01:12:43,729 --> 01:12:49,021 AUDICIJE - KOLKATA 684 01:12:49,104 --> 01:12:51,562 Tako sam sretan. 685 01:12:52,146 --> 01:12:54,937 Sanjali smo o njezinom nastupu u ovoj emisiji 686 01:12:55,021 --> 01:12:57,812 i danas nam se to ostvarilo. Vrlo sam sretan. 687 01:13:10,896 --> 01:13:12,604 Pojačajte monitor. 688 01:13:29,187 --> 01:13:31,771 Molim još tanpura u monitor. 689 01:15:12,521 --> 01:15:14,562 Sudarshane Kalamanchu, hvala na prilici. 690 01:15:14,646 --> 01:15:17,312 Zahvalan sam i počašćen. 691 01:15:17,396 --> 01:15:19,437 Manoj Rane, hvala na dolasku. 692 01:15:19,521 --> 01:15:23,479 {\an8}OZNAČI PRIJATELJE 693 01:15:43,646 --> 01:15:45,812 Manoj Rane je sa Snehom i Gauri 694 01:15:45,896 --> 01:15:48,771 ZORA U DIWALIJU S NOVIM NADAMA. 695 01:16:05,604 --> 01:16:06,729 S mog koncerta u SAD-u! 696 01:16:06,812 --> 01:16:08,854 {\an8}Raju bhai, hvala na snimkama. 697 01:16:08,979 --> 01:16:11,312 {\an8}Galerija u Mudri - Raag Nat Kamod 698 01:16:42,896 --> 01:16:44,396 {\an8}Nova zvijezda! Sjajno. 699 01:16:44,479 --> 01:16:46,396 {\an8}Ja sam iz Dubaija, imaš sjajan glas! 700 01:16:46,479 --> 01:16:47,562 {\an8}Daj nam još pjesama. 701 01:16:53,479 --> 01:16:57,104 U tekstovima i komentarima svakako želim 702 01:16:57,187 --> 01:16:59,437 zadržati pozornost na glazbi. 703 01:16:59,521 --> 01:17:01,771 Mislim da nismo sposobni 704 01:17:02,646 --> 01:17:04,396 prošlost sagledati racionalno 705 01:17:04,479 --> 01:17:06,562 i odvojiti je od onoga što radimo. 706 01:17:06,646 --> 01:17:08,854 Uvijek tražimo da nam se objasni 707 01:17:08,937 --> 01:17:13,062 tko smo i kako se uklapamo u suvremenu kulturu. 708 01:17:13,479 --> 01:17:17,604 {\an8}(LIPANJ 2017.) - ALANKAR 709 01:17:47,771 --> 01:17:49,104 {\an8}Dobar pokušaj 710 01:17:49,187 --> 01:17:50,812 {\an8}Dosadno 711 01:17:50,896 --> 01:17:53,937 {\an8}Da. Zašto uzeti bandish koji je Khan Saheb ovjekovječio 712 01:17:54,021 --> 01:17:57,187 {\an8}i izvesti ga bez imalo karaktera? 713 01:17:59,687 --> 01:18:06,646 {\an8}Sumnjam da uopće razumiješ ovu glazbu 714 01:18:06,729 --> 01:18:13,687 {\an8}i kako bandish 715 01:18:49,687 --> 01:18:52,937 Nemojte se opterećivati tehnikom. 716 01:18:54,396 --> 01:18:59,146 Možete beskonačno vježbati godinama 717 01:18:59,729 --> 01:19:02,479 i savršeno ovladati tehnikom, 718 01:19:02,562 --> 01:19:06,896 ali to vas neće dovesti do Istine. 719 01:19:07,479 --> 01:19:12,896 Tehnika je samo medij kojim izražavate vašu nutrinu. 720 01:19:13,521 --> 01:19:15,937 Tehnika se može naučiti. 721 01:19:16,521 --> 01:19:19,271 Istina ne može. 722 01:19:19,812 --> 01:19:23,104 Za to morate smoći snage 723 01:19:23,187 --> 01:19:26,854 da se iskreno zagledate u sebe. 724 01:19:27,479 --> 01:19:30,687 To je iznimno teško. 725 01:19:30,771 --> 01:19:32,729 I put do toga traje čitav život. 726 01:19:32,812 --> 01:19:36,146 Zato to nazivamo asketizmom. 727 01:19:36,229 --> 01:19:40,646 A s vremenom, kad dođete do Istine, 728 01:19:41,271 --> 01:19:43,646 suočavanje s njom traži veliku hrabrost. 729 01:19:43,729 --> 01:19:47,979 Jer Istina je često ružna. 730 01:19:48,646 --> 01:19:52,729 I sve dok tu svijest ne pretočite u svoju glazbu… 731 01:21:14,187 --> 01:21:17,562 Te si fraze mogao otpjevati mnogo bolje. 732 01:21:20,729 --> 01:21:24,229 Kad izraziš sve što imaš za reći, ne forsiraj dalje. 733 01:21:25,687 --> 01:21:29,021 Jer to će zvučati kao da popunjavaš vrijeme. 734 01:21:31,979 --> 01:21:35,271 Organizatori su mi uništili atmosferu prije nastupa. 735 01:21:36,854 --> 01:21:39,896 Nisu krivi organizatori, Sharade. 736 01:21:41,062 --> 01:21:42,937 Nedostaje ti perspektive. 737 01:21:45,687 --> 01:21:48,479 Neka si mjesta prekomjerno nakitio. 738 01:21:49,396 --> 01:21:51,771 A druga su bezlična. 739 01:21:53,521 --> 01:21:55,062 Sve je razbacano. 740 01:21:58,896 --> 01:22:01,146 Otvoriš jednim glazbenim stilom, 741 01:22:02,854 --> 01:22:04,687 skočiš na neki drugi, 742 01:22:05,854 --> 01:22:07,812 a onda se pojavi i nešto treće. 743 01:22:09,937 --> 01:22:11,896 Sve je nabacano. 744 01:22:14,312 --> 01:22:16,146 Glazba uopće nema duše. 745 01:22:18,729 --> 01:22:20,812 Isti problem kao i prošli put. 746 01:22:24,271 --> 01:22:26,479 Moraš uložiti više truda. 747 01:22:26,562 --> 01:22:27,937 S vremenom ćeš uspjeti. 748 01:23:31,354 --> 01:23:34,271 Koliko ćeš godina ovako protratiti? 749 01:23:36,146 --> 01:23:38,562 Koliko još? 750 01:23:39,646 --> 01:23:43,604 Želiš li završiti kao tvoj otac? 751 01:23:45,687 --> 01:23:49,687 Tvoj je otac bio moj najvjerniji, 752 01:23:50,479 --> 01:23:53,396 ali i najnesposobniji učenik. 753 01:23:54,771 --> 01:23:57,062 Nitko mu nije rekao 754 01:23:58,354 --> 01:24:02,146 da provođenjem vremena u društvu nadarenih glazbenika 755 01:24:02,854 --> 01:24:05,896 i objavljivanjem knjiga o njima 756 01:24:06,771 --> 01:24:09,146 neće i sam postati nadaren. 757 01:24:10,562 --> 01:24:11,771 Do samog kraja 758 01:24:12,521 --> 01:24:14,979 živio je u mnogim zabludama. 759 01:24:16,229 --> 01:24:18,146 Ali ti si drukčiji, zar ne? 760 01:24:18,937 --> 01:24:20,354 Ti bolje razumiješ. 761 01:24:21,229 --> 01:24:23,896 Guruji ti ovo ne može reći u lice. 762 01:24:25,062 --> 01:24:27,021 On te voli. 763 01:24:28,021 --> 01:24:30,062 Ovisi o tebi. 764 01:24:30,812 --> 01:24:31,896 Ali ti… 765 01:25:10,979 --> 01:25:12,062 Smijem li sjesti? 766 01:25:12,146 --> 01:25:13,146 Da, molim. 767 01:25:17,729 --> 01:25:18,812 Izvolite? 768 01:25:19,771 --> 01:25:22,604 Gospođo, želio bih ove trake donirati centru. 769 01:25:25,646 --> 01:25:27,062 Jesu li ispravne? 770 01:25:27,146 --> 01:25:28,187 Da. 771 01:25:30,562 --> 01:25:32,437 -Tko je na njima? -Maai. 772 01:25:33,187 --> 01:25:36,354 -Maai? -Oprostite, maestra Sindhubai Jadhav. 773 01:25:51,937 --> 01:25:53,604 Kako se piše Sindhubai? 774 01:25:54,937 --> 01:26:00,146 S-I-N-D-H-U-B-A-I. 775 01:26:04,604 --> 01:26:06,187 Što je pjevala? 776 01:26:06,271 --> 01:26:07,312 Klasičnu glazbu. 777 01:26:12,146 --> 01:26:14,229 Je li osvojila neke nagrade? 778 01:26:15,312 --> 01:26:18,021 Da, Sangeet Natak Akademi, 1973. 779 01:26:29,271 --> 01:26:32,187 Nemam je na popisu, a to će utjecati na cijenu. 780 01:26:32,812 --> 01:26:35,812 Ne želim novac. Želim ih donirati. 781 01:26:36,604 --> 01:26:38,146 Koliko traka imate? 782 01:26:38,229 --> 01:26:39,479 Oko osam. 783 01:26:42,229 --> 01:26:44,812 Ali na njima nije pjevanje. 784 01:26:44,896 --> 01:26:45,771 Nego što? 785 01:26:46,354 --> 01:26:50,187 Njezina predavanja o glazbi koja je održala 1972. 786 01:26:52,062 --> 01:26:54,104 Ostavite uzorak. 787 01:26:54,187 --> 01:26:57,271 Moram pitati smijemo li ih primiti. 788 01:26:58,354 --> 01:27:00,271 Gospođo, ovo je neprocjenjivo. 789 01:27:00,354 --> 01:27:02,354 Dosad se nisu mogle čuti. 790 01:27:02,437 --> 01:27:03,562 Shvaćam. 791 01:27:04,229 --> 01:27:05,937 Jeste li vi sakupljač? 792 01:27:06,021 --> 01:27:08,979 Ne, netko ih je dao mom ocu. 793 01:27:09,062 --> 01:27:09,896 U redu. 794 01:27:11,604 --> 01:27:13,687 Ispunit ćete mi formular. 795 01:27:19,146 --> 01:27:21,354 Morat ćete se vratiti i označiti ih. 796 01:27:21,437 --> 01:27:23,937 Već sam ih savršeno označio. 797 01:27:24,812 --> 01:27:26,021 Onda dobro. 798 01:27:32,646 --> 01:27:35,354 Gospođo, hoće li završiti u knjižnici? 799 01:27:35,437 --> 01:27:36,979 Da. Nakon odobrenja, 800 01:27:37,062 --> 01:27:40,146 bit će dostupni u knjižnici i u digitalnom arhivu. 801 01:27:46,437 --> 01:27:47,854 Koliko kopija imate? 802 01:27:49,521 --> 01:27:51,187 Ovo je jedini primjerak. 803 01:27:54,521 --> 01:27:56,312 Laxmitai, molim te odnesi ovo. 804 01:28:16,979 --> 01:28:20,187 Dobro došli natrag u drugu sezonu showa The Fame India! 805 01:28:21,187 --> 01:28:26,687 Sljedeća finalistica iz završnih 12 je Shaswati Bose iz Jhargrama. 806 01:28:27,771 --> 01:28:32,437 Impresionirala je žiri i osigurala kartu za Mumbai. 807 01:28:32,521 --> 01:28:34,812 Pogledajmo njezin dosadašnji put. 808 01:28:36,729 --> 01:28:40,479 Glazba mi je sve. Sve na svijetu. 809 01:28:41,104 --> 01:28:44,146 Pjevam kad sam tužna i kad sam sretna. 810 01:28:44,729 --> 01:28:48,354 Želim ostvariti glazbenu karijeru i želim napredovati. 811 01:28:48,437 --> 01:28:52,896 Još otkad je bila dijete, htjela sam da uči pjevanje. 812 01:28:52,979 --> 01:28:57,187 Uvijek sam je podržavala, a tako ću i nastaviti. 813 01:28:58,021 --> 01:29:00,812 Fame mi je doista velika prilika da se pokažem. 814 01:29:00,896 --> 01:29:03,979 Obasuta sam ljubavlju. Osjećam se blagoslovljeno. 815 01:29:04,062 --> 01:29:08,562 Znam da ću ovim putem ostvariti snove mojih roditelja. 816 01:29:08,646 --> 01:29:11,687 Nisam ni zamišljala da bi se ovo moglo dogoditi. 817 01:30:26,604 --> 01:30:28,187 Uzmimo pet minuta odmora. 818 01:30:28,896 --> 01:30:30,021 Molim vas, dođite. 819 01:30:32,937 --> 01:30:34,354 Karane, uzmi stolicu. 820 01:30:35,604 --> 01:30:37,396 -Kako ste? -Dobro, a vi? 821 01:30:37,479 --> 01:30:38,354 Dobro. 822 01:30:39,021 --> 01:30:41,021 Oprostite na čekanju. 823 01:30:41,104 --> 01:30:42,271 Nema problema. 824 01:30:43,396 --> 01:30:46,604 -Želite li čaj ili kavu? -Ne, hvala. 825 01:30:46,687 --> 01:30:47,854 Recite… 826 01:30:48,646 --> 01:30:50,771 Je li vam Karan išta rekao? 827 01:30:50,854 --> 01:30:53,854 Samo da ćete me doći gledati. 828 01:30:54,479 --> 01:30:57,437 Zapravo, ima ponudu da se priključi bendu. 829 01:30:57,521 --> 01:31:00,979 Ali neće je prihvatiti bez vašeg odobrenja. 830 01:31:01,062 --> 01:31:03,062 Želi vaše dopuštenje. 831 01:31:03,146 --> 01:31:04,271 Koji je to bend? 832 01:31:04,354 --> 01:31:05,479 Što je to? 833 01:31:06,271 --> 01:31:07,687 Sveučilišni bend. 834 01:31:07,771 --> 01:31:10,187 Maturanti okupljaju fusion bend. 835 01:31:10,271 --> 01:31:12,979 Žele da im pjevam klasične vokale. 836 01:31:13,062 --> 01:31:16,021 U redu. Je li to za album? 837 01:31:16,104 --> 01:31:18,854 Ne, gospodine, za sveučilišne festivale 838 01:31:18,937 --> 01:31:21,979 poput Malhara ili Mood Indigoa. 839 01:31:22,062 --> 01:31:25,562 A onda i za Festival sveučilišne mladeži. 840 01:31:26,312 --> 01:31:27,146 Shvaćam. 841 01:31:27,854 --> 01:31:29,812 Govorim mu da mora prihvatiti. 842 01:31:29,896 --> 01:31:33,729 Tako će steći iskustvo nastupanja i predstaviti se publici. 843 01:31:33,812 --> 01:31:36,604 Ali prihvatit će samo uz vaše dopuštenje. 844 01:31:38,604 --> 01:31:41,604 Je li to zapadnjačka ili klasična glazba? 845 01:31:41,687 --> 01:31:43,021 Mješavina, gospodine. 846 01:31:43,104 --> 01:31:46,312 Jedan pjevač pjeva na engleskom, a ja ću pjevati klasični dio. 847 01:31:47,479 --> 01:31:48,354 Shvaćam. 848 01:31:49,937 --> 01:31:53,312 Nema problema, neka im pristupi. 849 01:31:54,729 --> 01:31:57,271 Ali onda se ne mora vraćati ovamo. 850 01:31:58,437 --> 01:31:59,312 Zašto? 851 01:31:59,812 --> 01:32:01,271 Što će ovdje? 852 01:32:01,354 --> 01:32:02,812 Samo će gubiti vrijeme. 853 01:32:04,271 --> 01:32:06,521 Dovoljno je dobar da pjeva u bendu. 854 01:32:07,271 --> 01:32:10,562 Pogađa note, školovao se. To je dovoljno. 855 01:32:11,687 --> 01:32:13,729 Gospodine, jeste li uzrujani? 856 01:32:13,812 --> 01:32:18,021 Samo sam iskren. Može pjevati fuzijsku glazbu, ali ne treba se vraćati. 857 01:32:19,187 --> 01:32:21,896 Okaljao bi ime ove škole, kao i moje. 858 01:32:22,812 --> 01:32:24,354 Zašto tako govorite? 859 01:32:25,521 --> 01:32:28,937 Još treba mnogo učiti da bi otpjevao Khayal. 860 01:32:29,812 --> 01:32:32,646 A to nikad neće uspjeti ako uđe u bend. 861 01:32:33,437 --> 01:32:36,104 Zašto trošiti vrijeme i novac? Samo to. 862 01:32:36,771 --> 01:32:39,271 Ali vi ne razumijete situaciju. 863 01:32:39,354 --> 01:32:41,146 A vi biste trebali shvatiti 864 01:32:42,229 --> 01:32:44,854 da ako želite preskakati korake, možete. 865 01:32:44,937 --> 01:32:46,187 Ne tražite to od mene. 866 01:32:51,854 --> 01:32:53,437 Karane, uzrujao sam te? 867 01:32:54,437 --> 01:32:55,979 Oprostite ako sam pretjerao. 868 01:32:56,062 --> 01:32:57,437 Zašto si nervozan? 869 01:32:58,021 --> 01:33:01,812 Zar nas hrani njegov otac? Platili smo mu. 870 01:33:01,896 --> 01:33:03,479 Ne uči te besplatno. 871 01:33:03,562 --> 01:33:04,937 Tko je on da nas odbije? 872 01:33:05,021 --> 01:33:07,396 Žalit ćemo se ravnatelju na njega. 873 01:33:07,479 --> 01:33:08,937 Sredit ću ga. 874 01:33:09,021 --> 01:33:11,021 Bit ćeš u bendu i nastaviti učiti. 875 01:33:11,104 --> 01:33:13,604 Ne živciraj se. Jasno? 876 01:33:13,687 --> 01:33:15,021 Ne plači kao beba. 877 01:33:58,729 --> 01:34:01,354 Halo, mama? Čuješ li me? 878 01:34:03,229 --> 01:34:04,437 Ja tebe čujem. 879 01:34:05,687 --> 01:34:06,729 Kako si? 880 01:34:09,562 --> 01:34:10,604 Ja sam dobro. 881 01:34:12,729 --> 01:34:15,521 Oprosti, posve sam zaboravio. 882 01:34:18,229 --> 01:34:21,146 Reci Vijuu da ću se pobrinuti za to. 883 01:34:21,937 --> 01:34:24,562 Poslat ću ga sljedeći mjesec, ne brini. 884 01:34:27,312 --> 01:34:28,354 Da. 885 01:34:31,937 --> 01:34:37,854 Pitao sam se mogu li doći na par dana? 886 01:34:41,812 --> 01:34:42,729 Da. 887 01:34:43,771 --> 01:34:45,271 Pokušat ću sljedeći mjesec. 888 01:34:48,187 --> 01:34:49,104 Može. 889 01:34:51,771 --> 01:34:55,521 Ne, molim te. Ako ćeš o tome, neću doći. 890 01:34:57,396 --> 01:34:59,062 Samo još četiri godine. 891 01:34:59,146 --> 01:35:00,562 Čim napunim 40, 892 01:35:00,646 --> 01:35:02,604 možeš mi početi tražiti ženu. 893 01:35:03,687 --> 01:35:05,896 Razvedene, udovice, bilo koga. 894 01:35:07,437 --> 01:35:08,479 Stvarno. 895 01:35:11,104 --> 01:35:11,979 Što? 896 01:35:13,687 --> 01:35:15,021 Nešto prekida. 897 01:35:16,271 --> 01:35:17,271 Halo? 898 01:35:20,271 --> 01:35:22,312 Dobro, čujemo se. 899 01:35:42,854 --> 01:35:44,437 Mogu li odigrati jednu? 900 01:35:45,437 --> 01:35:46,396 Raja. 901 01:35:56,146 --> 01:35:57,604 Dodaj mu loptu. 902 01:36:01,354 --> 01:36:02,479 Predivno bacanje! 903 01:36:40,104 --> 01:36:44,687 Danas je 35. obljetnica Maaine smrti. 904 01:36:46,229 --> 01:36:49,896 Ako danas ne otpjevam dobro, 905 01:36:51,604 --> 01:36:54,562 bojim se da će se pojaviti preda mnom… 906 01:36:55,729 --> 01:36:59,687 i oprati mi uši 907 01:36:59,771 --> 01:37:02,937 pred svima vama. 908 01:37:06,479 --> 01:37:09,104 Dat ću sve od sebe. 909 01:37:10,604 --> 01:37:12,187 Dajte mi vremena… 910 01:37:13,479 --> 01:37:15,562 da mi se grlo zagrije. 911 01:37:17,354 --> 01:37:19,604 A onda se nadajmo da će me glas slušati. 912 01:38:56,437 --> 01:38:58,646 Da, gospodine. Unutra smo. 913 01:39:02,896 --> 01:39:04,437 Oprostite što kasnim. 914 01:39:04,521 --> 01:39:06,021 Dugo me čekate? 915 01:39:06,104 --> 01:39:07,771 Nema problema. 916 01:39:07,854 --> 01:39:09,979 -Bok, ja sam Rajan Joshi. -Sharad. 917 01:39:11,271 --> 01:39:12,229 Izvolite. 918 01:39:17,604 --> 01:39:20,146 Što je ovo? Gdje je čaša za njega? 919 01:39:20,229 --> 01:39:21,687 Ne pijem. 920 01:39:21,771 --> 01:39:25,146 Dajte, popijte jednu. Ja samo izgledam staro. 921 01:39:25,896 --> 01:39:27,979 Ne sramite se. 922 01:39:28,062 --> 01:39:30,229 Zapravo, ne pije jer je pjevač. 923 01:39:30,312 --> 01:39:32,687 -Lijepo! Klasičar? -Da. 924 01:39:32,771 --> 01:39:35,271 Viski i vodu. 925 01:39:36,521 --> 01:39:37,354 A za vas? 926 01:39:37,437 --> 01:39:39,187 -Isto? -Isto. 927 01:39:40,979 --> 01:39:43,229 -A za vas? -Doista, u redu sam. 928 01:39:43,312 --> 01:39:46,187 Popijte nešto, možda sok? 929 01:39:46,271 --> 01:39:49,896 U redu, cijeđenu limetu s mlakom vodom. 930 01:39:52,812 --> 01:39:54,937 -Vi ste iz Mumbaija? -Da. 931 01:39:56,396 --> 01:39:58,687 Jako cijeni vaš rad. 932 01:39:58,771 --> 01:40:02,146 Čitao je sve vaše recenzije u Sanchariki. 933 01:40:03,021 --> 01:40:06,729 Zato su me mrzili svi glazbenici u Mumbaiju. 934 01:40:08,312 --> 01:40:10,354 Jer sam ih razvaljivao. 935 01:40:11,271 --> 01:40:14,021 Volim kako pišete. 936 01:40:14,104 --> 01:40:15,104 Hvala vam. 937 01:40:15,187 --> 01:40:19,812 Čak iz Amerike ste uspjeli tako duboko istražiti povijest naše glazbe. 938 01:40:19,896 --> 01:40:21,021 Doista poticajno. 939 01:40:21,104 --> 01:40:22,687 -Sjajno. -Hvala vam. 940 01:40:23,396 --> 01:40:26,104 Lijepo je čuti da mlađe generacije 941 01:40:26,187 --> 01:40:28,687 još zanimaju te stvari. 942 01:40:28,771 --> 01:40:32,229 Sad je sve lakše uz internetske stranice. 943 01:40:32,312 --> 01:40:34,437 Svima je odmah dostupno. 944 01:40:35,729 --> 01:40:38,854 Iskreno, imam toliko materijala 945 01:40:39,521 --> 01:40:43,854 da bih mogao još deset godina pisati o tome. 946 01:40:44,437 --> 01:40:48,146 -Čovječe. -A to je samo u vezi s Park Cityjem. 947 01:40:48,229 --> 01:40:50,646 A Mumbai je posebna priča. 948 01:40:53,479 --> 01:40:55,562 Pitajte Kishorea kako su me zvali. 949 01:40:56,854 --> 01:41:00,104 -Zvali su ga „glazbeni lopov“. -Što? 950 01:41:00,187 --> 01:41:05,479 Nalazio je najrjeđe snimke i knjige tko zna gdje. 951 01:41:06,271 --> 01:41:12,312 Faiyaz Khan, Imrat Hussain, Kesarbai. Što god ti padne na pamet. 952 01:41:16,021 --> 01:41:19,271 Zato vas nisam pozvao k sebi. 953 01:41:20,062 --> 01:41:24,812 Ljudi su mi ukrali toliko stvari da ni sam ne znam koliko. 954 01:41:25,604 --> 01:41:26,687 Kako to mislite? 955 01:41:27,729 --> 01:41:32,979 Odem po nešto u kuhinju, a ljudi mi ukradu nešto. 956 01:41:33,604 --> 01:41:35,604 Velike, poznate umjetnike. 957 01:41:35,687 --> 01:41:37,729 Ljubomorni gadovi, sve do jednog. 958 01:41:40,896 --> 01:41:43,854 Pogledajte Kishorea. Proganjao me godinama. 959 01:41:44,687 --> 01:41:46,187 Ali na pošten način. 960 01:41:46,896 --> 01:41:48,479 Želi to besplatno. 961 01:41:49,062 --> 01:41:51,187 Ljudi su mi nudili milijune rupija. 962 01:41:51,812 --> 01:41:56,479 Govorio sam im: „Ni da mi ponudiš tri kuće u Colabi, 963 01:41:56,562 --> 01:41:59,146 nekih se materijala nikad neću odreći." 964 01:42:02,604 --> 01:42:05,562 Kako god, recite mi što želite. 965 01:42:05,646 --> 01:42:08,312 Kako sam vam već rekao, želim snimke… 966 01:42:08,396 --> 01:42:09,646 Shantidevi? 967 01:42:09,729 --> 01:42:13,146 Da, gospodine. Rijetki su je čuli. 968 01:42:13,229 --> 01:42:15,021 Želio bih objaviti CD. 969 01:42:15,104 --> 01:42:18,604 U redu. Pogledat ću što imam. 970 01:42:18,687 --> 01:42:20,479 Hvala, gospodine. 971 01:42:21,729 --> 01:42:24,187 Nedavno se Sharmi javio netko 972 01:42:24,271 --> 01:42:27,437 s radija All India u vezi s Shantidevinim snimkama. 973 01:42:27,521 --> 01:42:28,396 I? 974 01:42:28,479 --> 01:42:31,604 Rekao je: „Ne čuvamo glazbu kurvi.“ 975 01:42:32,854 --> 01:42:33,729 Molim? 976 01:42:34,604 --> 01:42:39,521 Mislim, poznato je da je bila prostitutka. To svi znaju. 977 01:42:40,104 --> 01:42:42,437 -Što to govorite? -Da. 978 01:42:43,312 --> 01:42:46,146 Čak postoje fotografije nje u bikiniju. 979 01:42:47,104 --> 01:42:51,521 Govorim o '40-ima, prije nego što je postala popularna. 980 01:42:51,604 --> 01:42:54,271 Pozirala je za neki časopis. 981 01:42:55,271 --> 01:42:56,687 Šalite se, zar ne? 982 01:42:58,312 --> 01:42:59,729 Ne šalim se. 983 01:42:59,812 --> 01:43:03,146 Kasnije je bila ljubavnica nekog njemačkog poduzetnika. 984 01:43:03,854 --> 01:43:06,896 On joj je platio glazbenu izobrazbu. 985 01:43:06,979 --> 01:43:10,062 Zato si je poslije u ime dodala nastavak „Devi“. 986 01:43:10,146 --> 01:43:12,562 Htjela je ostaviti dojam čistoće. 987 01:43:15,021 --> 01:43:18,604 -I dalje želite snimke? -Naravno da ih želim. 988 01:43:21,854 --> 01:43:24,896 -Imate li Maaine snimke? -Maai? 989 01:43:25,771 --> 01:43:26,854 Sindhubai. 990 01:43:28,312 --> 01:43:29,854 Možda imam nešto. 991 01:43:30,521 --> 01:43:31,562 Imate? 992 01:43:32,979 --> 01:43:35,062 Ali ne postoje njezine snimke. 993 01:43:35,979 --> 01:43:38,354 Jer ona je odbijala nastupati javno. 994 01:43:38,854 --> 01:43:42,354 -Nije bilo tako… -Zaboravite, nema veze. 995 01:43:42,437 --> 01:43:46,146 Neću više ništa reći, možda ste njezin obožavatelj. 996 01:43:46,229 --> 01:43:48,896 -Ne, on je u Alwaru… -Molim vas, nastavite. 997 01:43:50,271 --> 01:43:51,146 Pusti to. 998 01:43:51,687 --> 01:43:52,937 Ne, molim vas. 999 01:43:55,979 --> 01:44:02,271 Nikad nisam povjerovao u priču da je nisu zanimali koncerti. 1000 01:44:02,771 --> 01:44:06,521 Da bi se potpuno izgubila u transu vježbajući i sve to. 1001 01:44:07,146 --> 01:44:10,562 Postoji li ijedan umjetnik koji ne želi predstaviti svoj rad? 1002 01:44:11,479 --> 01:44:15,396 -Ali ona je bila drukčija. -Možda i previše. 1003 01:44:17,771 --> 01:44:19,437 Bila je čista luđakinja. 1004 01:44:19,521 --> 01:44:23,521 -Razgovarajmo o… -Samo malo. Što to govorite? 1005 01:44:25,646 --> 01:44:26,729 Nemojmo o tome. 1006 01:44:27,937 --> 01:44:29,896 Molim vas, želim čuti. 1007 01:44:33,771 --> 01:44:37,146 Čuo sam je kako pjeva, u njezinoj vlastitoj kući. 1008 01:44:37,937 --> 01:44:39,021 Čuli ste Maai? 1009 01:44:39,562 --> 01:44:42,062 Prije 30 godina, kad sam bio vaših godina. 1010 01:44:42,687 --> 01:44:43,687 Ali kako? 1011 01:44:44,854 --> 01:44:45,896 Ne pitajte. 1012 01:44:46,604 --> 01:44:48,687 Ćinio sam mnoge gluposti u životu. 1013 01:44:49,437 --> 01:44:50,979 Bila je sjajna pjevačica, 1014 01:44:51,687 --> 01:44:54,604 ali kao osoba bila je vrlo neugodna. 1015 01:44:55,479 --> 01:44:57,687 Strahote koje je izgovarala… 1016 01:44:58,521 --> 01:45:01,646 „Ti su Mughali došli i zagadili našu glazbu.“ 1017 01:45:01,729 --> 01:45:05,187 „Neću pjevati skladbe muslimana“ i slično. 1018 01:45:05,937 --> 01:45:08,646 Uništila je čak i karijeru vlastite kćeri. 1019 01:45:09,937 --> 01:45:12,646 Ali podučavala je brojne priznate glazbenike. 1020 01:45:14,146 --> 01:45:15,396 Navedite jednog. 1021 01:45:16,229 --> 01:45:17,687 Satish Raichand? 1022 01:45:18,437 --> 01:45:21,062 On je bio poznat i prije rada s Maai. 1023 01:45:21,146 --> 01:45:22,771 Obučavao ga je Khan Saheb. 1024 01:45:23,437 --> 01:45:24,562 Devendra Bhise? 1025 01:45:25,479 --> 01:45:28,104 Njega ne volim. Vrlo precijenjen. 1026 01:45:28,187 --> 01:45:31,187 -Sharade, pusti to. -Ne, ovo postaje zanimljivo. 1027 01:45:32,854 --> 01:45:34,271 Maestro Vinayak Pradhan? 1028 01:45:36,104 --> 01:45:37,521 I on je bio Maain učenik. 1029 01:45:39,187 --> 01:45:41,521 -Onaj tip iz Dadara? -Da. 1030 01:45:44,729 --> 01:45:46,771 I to je izmišljotina. 1031 01:45:47,479 --> 01:45:50,479 „Ne zanimaju ga koncerti, on je učitelj 1032 01:45:50,562 --> 01:45:54,187 koji samo želi prenijeti naslijeđe Alwara“ i tako to. 1033 01:45:54,271 --> 01:45:57,979 Istina je da nije mogao podnijeti pritisak pozornice. 1034 01:45:58,062 --> 01:46:00,687 G. Joshi, molim vas. On je njegov guru. 1035 01:46:05,146 --> 01:46:06,146 Oprostite. 1036 01:46:06,229 --> 01:46:07,312 Nisam znao. 1037 01:46:12,271 --> 01:46:15,229 -Zaključimo temu. -Da, molim. 1038 01:46:21,229 --> 01:46:23,271 Ali znate što, Kishore? 1039 01:46:23,354 --> 01:46:27,896 Ova djeca moraju znati razdvojiti istinu od mašte. 1040 01:46:27,979 --> 01:46:32,229 Prošlo je vrijeme kad su ljudi nekoga mogli učiniti polubogom. 1041 01:46:32,312 --> 01:46:34,979 Zato je u ovom poslu toliko izrabljivanja. 1042 01:46:36,146 --> 01:46:38,312 Onda nastavite. Zašto se suzdržavate? 1043 01:46:40,146 --> 01:46:41,062 Gledajte. 1044 01:46:42,646 --> 01:46:45,021 Obožavatelji vole dobru priču. 1045 01:46:46,146 --> 01:46:49,646 Maaini su učenici od nje stvorili mitološko stvorenje. 1046 01:46:51,604 --> 01:46:55,104 „Maai bi pjevala i bez pulsa.“ 1047 01:46:55,187 --> 01:46:57,937 Kako to bez pulsa? 1048 01:46:59,354 --> 01:47:03,229 „Maai je znala 23 tajna Raaga Khana Saheba.“ 1049 01:47:03,312 --> 01:47:06,271 Tko je brojio jesu li bila 22 ili 23? 1050 01:47:07,146 --> 01:47:11,854 Nedavno sam čuo da je netko potajno snimao njezina predavanja. 1051 01:47:12,479 --> 01:47:14,187 Još ih nisam preslušao, 1052 01:47:14,937 --> 01:47:16,187 ali prilično sam uvjeren… 1053 01:47:17,021 --> 01:47:21,229 da je to hrpa pretencioznog i umišljenog elitističkog sranja bez premca. 1054 01:48:02,812 --> 01:48:03,937 Sjednite. 1055 01:48:10,021 --> 01:48:11,771 -Želite li čaj? -Da. 1056 01:48:14,937 --> 01:48:17,771 Guruji, molim vas da više ne nastupate daleko. 1057 01:48:18,896 --> 01:48:21,479 Jučerašnje vas je putovanje tako iscrpilo. 1058 01:48:22,729 --> 01:48:24,187 A što mogu? 1059 01:48:24,854 --> 01:48:26,937 Moram prihvatiti sve što mi se nudi. 1060 01:48:28,187 --> 01:48:30,479 Dobivam li mirovinu? 1061 01:48:31,146 --> 01:48:34,729 Ili imaš milijun rupija koje mi možeš dati? 1062 01:48:35,437 --> 01:48:37,187 Nedostaje li vam čega? 1063 01:48:38,854 --> 01:48:41,104 Zašto si to činite u vašim godinama? 1064 01:48:42,521 --> 01:48:44,187 A povrh svega, 1065 01:48:44,812 --> 01:48:48,187 prokleti organizatori još i kasne s plaćanjem. 1066 01:48:49,271 --> 01:48:51,687 Sjećaš li se one proslave u Satari? 1067 01:48:52,312 --> 01:48:54,646 Još mi nisu isplatili honorar. 1068 01:48:55,771 --> 01:48:58,437 Uručili su mi veliki lažni ček. 1069 01:48:58,521 --> 01:49:00,479 Nikad nisu poslali pravi. 1070 01:49:01,937 --> 01:49:03,354 Razgovarat ću s njima. 1071 01:49:05,562 --> 01:49:08,021 Onda su Gokhali organizirali kućni koncert. 1072 01:49:08,771 --> 01:49:10,479 Nisu ni spomenuli plaćanje. 1073 01:49:11,646 --> 01:49:15,687 Dali su mi samo šalicu čaja i nešto suhe hrane. 1074 01:49:16,812 --> 01:49:21,104 Reci im da nam isplate barem putne troškove. 1075 01:49:23,354 --> 01:49:25,187 Nisu vam platili ni taksi? 1076 01:49:51,979 --> 01:49:53,187 Guruji? 1077 01:56:52,062 --> 01:56:53,271 Sad uhvati onu. 1078 01:56:55,396 --> 01:56:56,812 Sad ovu. 1079 01:56:59,104 --> 01:57:00,854 Sad one visoke zgrade. 1080 01:57:09,937 --> 01:57:16,896 NASLIJEĐE ALWARA 1081 01:57:33,521 --> 01:57:34,729 Hoćemo li početi? 1082 01:57:34,812 --> 01:57:36,437 Da. Samo trenutak, molim. 1083 01:57:38,271 --> 01:57:41,104 Recite nam nešto o Anhad Soundsu. 1084 01:57:42,854 --> 01:57:45,562 Anhad Sounds je nova tvrtka koju smo osnovali. 1085 01:57:46,271 --> 01:57:50,687 Njezina je uloga promocija klasične glazbe sjeverne Indije. 1086 01:57:50,771 --> 01:57:54,062 Želimo da ona dopre do šire publike. 1087 01:57:55,104 --> 01:57:58,562 Naslijeđe Alwara naša je prva ponuda ljubiteljima glazbe. 1088 01:57:59,354 --> 01:58:03,771 Ova kolekcija predstavlja 300 rijetkih skladbi 1089 01:58:03,854 --> 01:58:07,062 iz tradicije Alwara. 1090 01:58:08,604 --> 01:58:12,271 Bojali smo se da će 200-godišnje naslijeđe Alwara 1091 01:58:12,354 --> 01:58:15,521 biti izgubljeno u vremenu. 1092 01:58:16,104 --> 01:58:19,979 Zato sam mislio da ga je važno dokumentirati. 1093 01:58:21,271 --> 01:58:25,854 Ovaj je projekt kulminacija istraživanja koje je trajalo gotovo četiri godine. 1094 01:58:26,979 --> 01:58:31,687 Maestri Vilas Bhat, Manoharbhau Mane, Archana Bhave 1095 01:58:31,771 --> 01:58:35,146 i mnogi drugi veterani doprinijeli su ovom projektu. 1096 01:58:35,229 --> 01:58:38,521 Gospodine, kako slušatelji mogu doći do ove kolekcije? 1097 01:58:39,396 --> 01:58:43,396 Čitava je kolekcija dostupna na USB-u. 1098 01:58:43,937 --> 01:58:47,729 Može se kupiti na stranici Anhad Soundsa. 1099 01:58:47,812 --> 01:58:51,062 Što još imate u planu? 1100 01:58:52,229 --> 01:58:56,229 Objavit ćemo još kolekcija 1101 01:58:56,312 --> 01:58:58,521 na kojima trenutno radimo. 1102 01:58:58,604 --> 01:59:04,271 Objavit ćemo i neke knjige vezane uz glazbu, nuditi online tečajeve… 1103 01:59:04,354 --> 01:59:08,062 Imamo mnogo ideja. Vidjet ćemo što će ispasti od toga. 1104 01:59:08,146 --> 01:59:09,104 U redu. 1105 01:59:12,146 --> 01:59:15,187 -Dosta? -Da. Hvala, gospodine. 1106 01:59:15,271 --> 01:59:17,812 Ima čaja, kave i hrane, 1107 01:59:17,896 --> 01:59:19,146 poslužite se. 1108 01:59:19,229 --> 01:59:20,729 U redu, hvala. 1109 02:00:03,687 --> 02:00:07,062 O, tragaču! 1110 02:00:08,354 --> 02:00:12,812 Na rubu bunara, o, tragaču 1111 02:00:14,604 --> 02:00:19,104 Posadio sam sjeme tamarinda 1112 02:00:20,354 --> 02:00:25,021 Na rubu bunara, o, tragaču 1113 02:00:26,437 --> 02:00:30,646 Posadio sam sjeme tamarinda 1114 02:00:31,979 --> 02:00:37,979 Stablo nosi ribu 1115 02:00:38,062 --> 02:00:40,937 I baca lijep hlad 1116 02:00:47,396 --> 02:00:52,521 Na rubu bunara 1117 02:00:52,604 --> 02:00:54,687 O, tragaču 1118 02:01:08,562 --> 02:01:13,562 Na rubu bunara, o, tragaču 1119 02:01:16,937 --> 02:01:20,437 Košuta se udala 1120 02:01:20,979 --> 02:01:25,562 Na rubu bunara, o, tragaču 1121 02:01:27,187 --> 02:01:30,771 Košuta se udala 1122 02:01:33,604 --> 02:01:37,812 Dobila je pet mladunaca 1123 02:01:45,271 --> 02:01:51,354 Na rubu bunara, o, tragaču 1124 02:08:04,062 --> 02:08:09,062 Prijevod titlova: Oleg Berić