1
00:00:29,979 --> 00:00:35,979
NETFLIX PREDSTAVLJA
2
00:04:57,396 --> 00:04:59,104
-Nemojmo previše trošiti.
-OK.
3
00:05:01,312 --> 00:05:05,104
-Imate li kurta-pidžame?
-Da. Kakvu želite?
4
00:05:05,646 --> 00:05:08,312
Ne previše otmjenu, ali ni previše običnu.
5
00:05:08,396 --> 00:05:09,812
Pokažite mi osnovne modele.
6
00:05:13,479 --> 00:05:14,854
Koliko je ova?
7
00:05:14,937 --> 00:05:16,312
750 rupija.
8
00:05:20,646 --> 00:05:22,354
Pokažite mi onu bijelu.
9
00:05:22,437 --> 00:05:23,479
Onu na vrhu.
10
00:05:25,396 --> 00:05:26,729
Kakva je ova?
11
00:05:28,187 --> 00:05:29,187
Lijepa je.
12
00:05:31,437 --> 00:05:33,687
Provjeri kako ti pristaje.
13
00:05:33,771 --> 00:05:35,729
Moraš udobno sjediti na bini.
14
00:05:35,812 --> 00:05:39,521
Hvala na upozorenju, bako.
Nikad prije nisam kupovao odjeću.
15
00:05:41,521 --> 00:05:43,479
Smijem li probati sjesti?
16
00:05:43,562 --> 00:05:46,729
Ne mogu vam to dopustiti, gospodine.
Zaprljat će se.
17
00:05:48,604 --> 00:05:50,104
Da isprobam i šal?
18
00:05:50,187 --> 00:05:52,521
Šal? Zašto samo šal?
19
00:05:52,604 --> 00:05:56,229
Nabaci i dijamantno prstenje
i zlatne lance.
20
00:05:57,312 --> 00:06:00,229
Misliš da će ti žiri
dati više bodova zbog odjeće?
21
00:06:02,812 --> 00:06:05,479
Otac je uvijek govorio:
„Kad si na pozornici,
22
00:06:05,562 --> 00:06:07,687
sve je dio predstave.“
23
00:06:17,604 --> 00:06:20,646
Sljedeći natjecatelj je Sharad Nerulkar.
24
00:06:29,854 --> 00:06:31,854
Predstavit ću vam Raag Bageshree,
25
00:06:31,937 --> 00:06:34,604
tradicionalnu skladbu brzog tempa.
26
00:06:56,146 --> 00:06:57,604
Jesi li zauzet?
27
00:06:58,687 --> 00:07:00,937
Koji vrag, Ajji? Zar ne vidiš?
28
00:07:01,021 --> 00:07:03,562
Majka ti je na vezi. Razgovaraj s njom.
29
00:07:03,646 --> 00:07:05,437
Nazvat ću je poslije.
30
00:07:05,521 --> 00:07:08,396
Već danima govoriš „poslije“.
31
00:07:08,479 --> 00:07:11,229
Ne gnjavi me. Rekao sam da ću je nazvati.
32
00:07:11,312 --> 00:07:14,937
Rekla je da joj već tri dana
ne odgovaraš na pozive.
33
00:07:15,479 --> 00:07:18,146
Telefon mi je bio pokvaren.
34
00:07:18,229 --> 00:07:21,187
Viju već dugo nije dobro.
35
00:07:21,729 --> 00:07:25,146
Što mogu učiniti odavde?
Morat će se izboriti s tim.
36
00:07:25,229 --> 00:07:26,979
Idi i posjeti je.
37
00:07:27,854 --> 00:07:30,354
Ajji, moje natjecanje je za dva dana.
38
00:07:30,437 --> 00:07:33,479
Pusti me da vježbam.
Reci joj da ću je nazvati.
39
00:07:34,229 --> 00:07:37,687
Reci joj sam. Ne miješaj mene u to.
40
00:07:38,354 --> 00:07:40,437
Svaki put završim između vas dvoje.
41
00:07:40,521 --> 00:07:42,146
Tako me boli glava.
42
00:07:42,896 --> 00:07:45,021
Zar zbog toga treba plakati?
43
00:08:25,979 --> 00:08:30,729
Sveci i asketi razvili su ovu glazbu
44
00:08:30,812 --> 00:08:34,354
nakon više tisućljeća
zahtjevne duhovne potrage.
45
00:08:34,437 --> 00:08:37,229
Ne može se tek tako naučiti.
46
00:08:39,187 --> 00:08:41,562
Čak ni deset života nije dovoljno.
47
00:08:43,604 --> 00:08:46,729
U svetim zapisima ne piše:
48
00:08:46,812 --> 00:08:49,104
„Ovaj Raag koristi Pancham“
49
00:08:49,771 --> 00:08:54,396
ili: „Taj Raag preskače Dhaivat“.
50
00:08:57,771 --> 00:08:59,937
Kroz ovu glazbu
51
00:09:00,521 --> 00:09:05,354
otkrivamo put do božanskog.
52
00:09:09,062 --> 00:09:12,146
Postoji razlog zašto se
klasična indijska glazba
53
00:09:12,229 --> 00:09:15,521
smatra vječnom potragom.
54
00:09:17,646 --> 00:09:20,604
Da biste se uputili na to putovanje,
55
00:09:20,687 --> 00:09:23,854
morate se predati i žrtvovati.
56
00:09:25,104 --> 00:09:27,687
Ako želite zaraditi novac
57
00:09:28,729 --> 00:09:31,021
ili osnovati obitelj,
58
00:09:31,854 --> 00:09:35,521
svirajte ljubavne pjesme
ili filmsku glazbu.
59
00:09:36,604 --> 00:09:38,854
Ne idite ovim putem.
60
00:09:39,604 --> 00:09:42,271
Ako želite krenuti ovim putem,
61
00:09:42,354 --> 00:09:45,854
pripremite se na usamljenost i glad.
62
00:10:29,937 --> 00:10:30,937
Izvolite.
63
00:10:32,021 --> 00:10:33,812
Trebate li još nešto?
64
00:10:34,354 --> 00:10:35,187
Ne.
65
00:10:35,937 --> 00:10:39,021
Čujem da se natječe
i Sumit Khade iz Nagpura.
66
00:10:39,521 --> 00:10:40,771
Prošao je dobru obuku.
67
00:10:40,854 --> 00:10:43,062
Zašto to spominješ pred njim?
68
00:10:43,146 --> 00:10:45,687
Ispred sam srela Rishija i Krutija.
69
00:10:45,771 --> 00:10:46,812
Tako su lukavi.
70
00:10:47,396 --> 00:10:50,646
Usput sam ih upitala
koji Raag će izvesti danas.
71
00:10:51,396 --> 00:10:54,271
Jednostavno nisu odgovorili.
Promijenili su temu.
72
00:10:54,937 --> 00:10:56,896
-Sad je dosta.
-Sharad Nerulkar?
73
00:10:57,771 --> 00:10:58,646
Sharad?
74
00:11:05,854 --> 00:11:07,187
-Sve najbolje.
-Da.
75
00:12:01,146 --> 00:12:03,104
Predstavljam Raag Bageshree.
76
00:12:03,896 --> 00:12:07,104
Tradicijsku skladbu brzog tempa.
77
00:13:26,937 --> 00:13:27,979
Hvala.
78
00:13:29,604 --> 00:13:31,604
Bravo! Sjajna izvedba.
79
00:13:32,354 --> 00:13:35,146
Sljedeći je natjecatelj Nitin Avasthe.
80
00:13:35,229 --> 00:13:36,104
To je bilo dobro.
81
00:13:36,187 --> 00:13:37,646
-Iskreno?
-Da, bilo je.
82
00:13:38,771 --> 00:13:41,979
Je li bilo previše reverba?
Nisam mogao reći s pozornice.
83
00:13:42,062 --> 00:13:43,729
Ne, bilo je u redu.
84
00:13:45,271 --> 00:13:47,771
Pozdravimo ga aplauzom.
85
00:13:57,812 --> 00:14:01,062
Trenutak koji smo dugo čekali
86
00:14:01,146 --> 00:14:02,812
napokon je stigao.
87
00:14:03,562 --> 00:14:06,146
Žiri je donio odluku.
88
00:14:06,229 --> 00:14:08,896
Nagrade Gupte Builders
89
00:14:08,979 --> 00:14:12,062
za Najboljeg mladog izvođače 2006.
90
00:14:12,146 --> 00:14:15,896
dodijelit će g. Dattatreya Kirloskar.
91
00:14:15,979 --> 00:14:17,771
Molim veliki aplauz.
92
00:14:24,854 --> 00:14:28,146
On je sin maestra Balkrishne Kirloskara.
93
00:14:28,771 --> 00:14:34,396
Malo kasni, ali potegao je sve iz Mulunda
da bi danas bio s nama.
94
00:14:39,562 --> 00:14:44,771
Molim g. Dattatreyu
da dobitnicima dodijeli nagrade.
95
00:14:47,771 --> 00:14:51,437
Treće mjesto osvojila je Namita Satam.
96
00:14:58,854 --> 00:15:02,437
Na drugom je mjestu Sumit Khade.
97
00:15:08,812 --> 00:15:12,479
A današnji dobitnik
završne i najvažnije nagrade
98
00:15:12,562 --> 00:15:17,104
za Najboljeg mladog izvođača 2006. je…
99
00:15:17,771 --> 00:15:19,396
Chinmayee Wadhawkar!
100
00:15:27,771 --> 00:15:32,812
Čestitke svim osvajačima nagrada
od Gupte Buildersa.
101
00:15:32,896 --> 00:15:34,521
Molim veliki pljesak.
102
00:16:13,354 --> 00:16:16,312
Dok udišete, mislite pozitivne misli.
103
00:16:18,187 --> 00:16:19,562
Dok izdišete,
104
00:16:20,771 --> 00:16:25,187
riješite se negativnih misli.
105
00:16:30,937 --> 00:16:32,687
Sad ćemo meditirati.
106
00:16:40,562 --> 00:16:42,812
Ne zaustavljajte svoje misli.
107
00:16:53,729 --> 00:16:56,729
Sad ćemo početi s vježbom disanja.
108
00:17:27,187 --> 00:17:30,729
Um koji nije spokojan
109
00:17:32,062 --> 00:17:35,104
jednostavno ne može pjevati glazbu Khayal
110
00:17:35,187 --> 00:17:38,729
s potrebnom dubinom i autentičnošću.
111
00:17:41,771 --> 00:17:45,896
Da biste mogli obožavati svaku notu
112
00:17:46,562 --> 00:17:49,812
i svaki mikroton,
113
00:17:50,479 --> 00:17:56,062
vaš um mora biti čist i neukaljan.
114
00:17:59,437 --> 00:18:01,479
Što je Khayal?
115
00:18:02,312 --> 00:18:05,354
To je stanje duha pjevača
116
00:18:05,896 --> 00:18:09,812
u to vrijeme, u tom specifičnom trenutku.
117
00:18:10,646 --> 00:18:15,479
On predstavlja to stanje kroz medij Raaga.
118
00:18:16,854 --> 00:18:21,146
Dok pjevate, ni sami ne znate
119
00:18:21,229 --> 00:18:23,521
koje nove aspekte
120
00:18:23,604 --> 00:18:28,521
Raaga ćete otkriti.
121
00:18:32,729 --> 00:18:38,187
Ako želite da vam se
Istina o Raagu spontano otkrije,
122
00:18:38,854 --> 00:18:41,646
morat ćete svoj um očistiti od neistina,
123
00:18:41,729 --> 00:18:46,646
pohlepe i nečistih misli.
124
00:18:49,312 --> 00:18:52,021
Nema baš svatko usađenu disciplinu
125
00:18:52,104 --> 00:18:55,979
i vjeru koja je potrebna za ovo…
126
00:18:56,062 --> 00:18:57,521
Još si na tome?
127
00:18:57,604 --> 00:18:59,687
Sad je dosta te priče o Maai.
128
00:19:00,479 --> 00:19:03,479
Kakve priče? I ovo je posao, zar ne?
129
00:19:03,562 --> 00:19:06,354
Trake traju po četiri sata.
Očito će potrajati.
130
00:19:07,187 --> 00:19:08,354
Ostavi to za kasnije.
131
00:19:09,396 --> 00:19:11,937
Jesi li dovršio one
s konferencija u Sadarangu?
132
00:19:12,521 --> 00:19:14,354
Da, gotove su '72. i '74.
133
00:19:14,437 --> 00:19:15,812
Ne mogu naći traku iz '73.
134
00:19:16,396 --> 00:19:17,437
Kako je to moguće?
135
00:19:17,979 --> 00:19:20,437
Bila je ovdje. Vidio sam je pred koji dan.
136
00:19:21,104 --> 00:19:22,312
Ja nisam.
137
00:19:23,604 --> 00:19:27,521
Na njoj je Basant-Bahar Rambhaua Arolkara.
138
00:19:28,687 --> 00:19:30,146
Sjajno ju je otpjevao.
139
00:19:30,646 --> 00:19:32,729
On je bio majstor slaganja Raagova.
140
00:19:34,187 --> 00:19:35,562
Potraži tu traku.
141
00:19:36,896 --> 00:19:40,146
Imamo narudžbu za CD-box od 1972. to 1975.
142
00:19:41,562 --> 00:19:42,604
Koliko?
143
00:19:43,687 --> 00:19:46,979
Napravi master.
Onda ćemo izraditi 30-40 kopija.
144
00:19:55,687 --> 00:19:59,062
MAAINI GOVORI
145
00:20:17,729 --> 00:20:19,854
Imate li koji CD Shankara Bhatta?
146
00:20:19,937 --> 00:20:20,771
Ne, gospodine.
147
00:20:22,271 --> 00:20:24,437
A Sultana Saheba?
148
00:20:25,021 --> 00:20:26,479
Ne, rasprodani su.
149
00:20:27,854 --> 00:20:29,812
A što biste mi preporučili?
150
00:20:30,479 --> 00:20:34,312
Specijalizirani smo
za rijetka i manje poznata izdanja.
151
00:20:34,396 --> 00:20:37,979
Svi ovi CD-ovi konvertirani su
sa starih kaseta i ploča.
152
00:20:39,396 --> 00:20:41,521
Nikad nisam čuo za ove izvođače.
153
00:20:41,604 --> 00:20:44,479
Da, gospodine,
ali nisu ništa lošiji od poznatih.
154
00:20:45,187 --> 00:20:47,437
Recimo, Ustad Nissar Aslam Shaikh
155
00:20:47,521 --> 00:20:48,771
iz škole Agra.
156
00:20:48,854 --> 00:20:50,896
Imao je istog gurua kao i Sultan Saheb.
157
00:20:50,979 --> 00:20:52,979
Ali nije bio toliko popularan.
158
00:20:53,646 --> 00:20:55,479
-Koliko košta?
-150 rupija.
159
00:20:57,104 --> 00:20:58,187
Ne, hvala.
160
00:20:59,229 --> 00:21:01,021
Imamo i posebnu ponudu,
161
00:21:01,104 --> 00:21:04,146
set od 12 CD-ova snimki
s radija All India.
162
00:21:04,229 --> 00:21:08,437
Inače koštaju 1500 rupija.
Ali s popustom samo 1000.
163
00:21:09,896 --> 00:21:11,854
Ne, hvala.
164
00:21:15,896 --> 00:21:17,604
Imate li molitvene glazbe?
165
00:21:18,187 --> 00:21:19,187
Ne, nemamo.
166
00:21:19,937 --> 00:21:21,687
Ne, samo klasičnu glazbu.
167
00:21:22,896 --> 00:21:24,812
Vratit ću se za vrijeme pauze.
168
00:21:28,521 --> 00:21:30,437
Svi traže molitvene stvari.
169
00:21:36,479 --> 00:21:37,937
Da uđemo i poslušamo?
170
00:21:38,562 --> 00:21:39,687
Jesi li ti lud?
171
00:21:40,354 --> 00:21:41,896
Prokrvarit će ti uši.
172
00:22:03,312 --> 00:22:04,979
Ovo nema jebenog smisla!
173
00:22:06,646 --> 00:22:10,521
Pasti na razinu ove snobovske publike?
174
00:22:12,229 --> 00:22:14,312
Što je dovraga danas svirao?
175
00:22:14,396 --> 00:22:16,146
A ljudi su mu ipak pljeskali.
176
00:22:17,771 --> 00:22:20,104
Svi ti ljudi s godišnjom pretplatom…
177
00:22:20,187 --> 00:22:22,396
Pljeskali bi bilo kome za bilo što.
178
00:22:25,104 --> 00:22:27,979
A izvođači nemaju glazbeni stav.
179
00:22:28,896 --> 00:22:30,604
Sve je poput švedskog stola…
180
00:22:31,229 --> 00:22:34,854
20 minuta ozbiljnog Raaga,
pa 15 laganog, ljubavna pa molitvena.
181
00:22:34,937 --> 00:22:35,854
I gotovo.
182
00:22:36,896 --> 00:22:38,979
Ali sponzorima se to sviđa.
183
00:22:39,937 --> 00:22:41,229
Fućkaš sponzore.
184
00:22:41,937 --> 00:22:44,104
Guraju četiri, pet poznatih imena.
185
00:22:44,187 --> 00:22:47,104
Samo oni sviraju, a svi zvuče isto.
186
00:22:48,104 --> 00:22:52,271
Koji god Raag svirali,
ima istu strukturu, iste fore.
187
00:22:52,354 --> 00:22:53,771
Sve je predvidljivo.
188
00:22:55,271 --> 00:22:56,354
Rižu, molim.
189
00:22:58,479 --> 00:22:59,854
Ali ne razumijem.
190
00:22:59,937 --> 00:23:02,812
Shakir Bhai tako je predivno svirao.
191
00:23:04,062 --> 00:23:06,354
Slušao sam njegove snimke iz 80-ih.
192
00:23:07,979 --> 00:23:10,812
Tako uravnoteženi, čisti tonovi.
193
00:23:11,896 --> 00:23:13,562
Kako se netko tako promijeni?
194
00:23:14,354 --> 00:23:15,771
Zbog novca, nema druge.
195
00:23:17,312 --> 00:23:18,979
Zato guruji i Maai
196
00:23:19,062 --> 00:23:21,271
nikad nisu svirali koncerte.
197
00:24:37,896 --> 00:24:38,771
Što?
198
00:24:41,062 --> 00:24:42,062
Što nije u redu?
199
00:24:42,604 --> 00:24:43,729
Ne znam.
200
00:24:46,604 --> 00:24:47,854
Kako to misliš?
201
00:24:48,854 --> 00:24:50,771
Nisam mogao smisliti nove fraze.
202
00:24:51,562 --> 00:24:53,104
Ponavlja se, zar ne?
203
00:24:54,604 --> 00:24:56,229
Zašto se ponavlja?
204
00:24:58,062 --> 00:24:59,104
Ne znam.
205
00:25:00,854 --> 00:25:02,771
Vježbao si, zar ne?
206
00:25:03,979 --> 00:25:04,896
Jesam.
207
00:25:05,687 --> 00:25:07,354
Zašto si onda zapeo?
208
00:25:10,854 --> 00:25:12,146
Pokušaj ponovo.
209
00:25:34,271 --> 00:25:35,604
Samo se ponavljam.
210
00:25:37,104 --> 00:25:37,979
Pjevaj.
211
00:27:15,187 --> 00:27:16,396
Dobro je.
212
00:29:02,646 --> 00:29:03,771
Bravo.
213
00:29:07,312 --> 00:29:08,146
Slušaj.
214
00:29:08,687 --> 00:29:10,521
Samo ga pusti, molim te.
215
00:29:10,604 --> 00:29:12,396
Prijatelji ga zovu.
216
00:29:13,062 --> 00:29:14,354
Želiš li ići?
217
00:29:14,437 --> 00:29:15,646
Da, naravno.
218
00:29:16,229 --> 00:29:19,396
Očito. Tjeraš ga
da uči glazbu čak i nedjeljom.
219
00:29:19,479 --> 00:29:20,646
Nego što?
220
00:29:20,729 --> 00:29:22,646
Što ne valja s tim?
221
00:29:23,396 --> 00:29:26,729
Ustad Saheb je svoju djecu tukao
dok nisu uspjeli.
222
00:29:26,812 --> 00:29:30,479
-Tu smo priču čuli sto puta.
-Ali istinita je.
223
00:29:31,187 --> 00:29:33,646
Vezao bi im kosu za čavao zabijen u zid.
224
00:29:33,729 --> 00:29:36,104
Samo uživamo, zar ne?
225
00:29:36,187 --> 00:29:40,229
Naučit ću te tradicionalnu kompoziciju
iz istog Raaga. Drži ton.
226
00:29:41,437 --> 00:29:43,187
Jako dobro.
227
00:29:56,979 --> 00:29:58,104
Shaardya.
228
00:29:58,729 --> 00:30:00,562
Dođi. Svi čekaju.
229
00:30:01,229 --> 00:30:03,062
Hej, uđi.
230
00:30:03,146 --> 00:30:03,979
Ne, u redu je.
231
00:30:04,062 --> 00:30:06,312
Hajde. Sjedni.
232
00:30:09,271 --> 00:30:12,229
Učim ga onome što zovemo bandish.
233
00:30:13,479 --> 00:30:16,104
Striče, ja ovo uopće ne razumijem.
234
00:30:16,187 --> 00:30:17,521
Može li Shaardya doći?
235
00:30:17,604 --> 00:30:20,479
Bandish je vrlo vrijedna kompozicija.
236
00:30:21,604 --> 00:30:23,562
Kad bi se dvoje glazbenika ženili,
237
00:30:23,646 --> 00:30:25,687
ove su kompozicije bile miraz.
238
00:30:25,771 --> 00:30:28,229
Bile su vrijedne poput života.
239
00:30:28,312 --> 00:30:29,771
Zašto mučiš tu djecu?
240
00:30:29,854 --> 00:30:31,604
Pusti ih da se idu igrati.
241
00:30:32,896 --> 00:30:37,687
Leti, leti domu svom
242
00:30:38,187 --> 00:30:43,771
Leti, leti domu svom…
243
00:30:44,646 --> 00:30:48,354
Pet, četiri, tri, dva, jedan.
244
00:30:52,521 --> 00:30:57,562
Dobro došli natrag u našu emisiju Gharana.
245
00:30:58,604 --> 00:31:00,104
Prije pauze,
246
00:31:00,187 --> 00:31:05,104
g. Mukund nam je pojasnio
povijest glazbene škole Alwar.
247
00:31:05,187 --> 00:31:09,646
G. Mukund nije samo pjevač
koji je učio Alwarov stil,
248
00:31:10,312 --> 00:31:14,896
on je i napisao knjigu
o povijesti njihove glazbe
249
00:31:14,979 --> 00:31:17,562
nazvanu Vječni plamen.
250
00:31:18,771 --> 00:31:21,396
G. Mukund, malo bih promijenila temu.
251
00:31:22,437 --> 00:31:27,646
U knjizi ste opisali
kako se ova glazba mijenjala s vremenom
252
00:31:27,729 --> 00:31:31,687
i kako je danas
na neki način izgubila svoju bit.
253
00:31:32,646 --> 00:31:33,687
To je istina.
254
00:31:34,687 --> 00:31:37,687
Mnogima se nije svidjelo
to što sam napisao.
255
00:31:37,771 --> 00:31:40,646
Bio sam kritiziran zbog toga.
256
00:31:41,479 --> 00:31:46,229
Ali ako ljudi danas žele
slušati ovu glazbu, gdje je mogu naći?
257
00:31:47,854 --> 00:31:48,979
Neće je naći.
258
00:31:51,146 --> 00:31:56,229
Danas je gotovo nemoguće
naći takvu glazbu,
259
00:31:57,479 --> 00:31:58,896
takvu božansku čistoću.
260
00:31:59,812 --> 00:32:03,146
Moj guru, maestro Vinayak Pradhan,
uvijek mi govori
261
00:32:03,229 --> 00:32:06,687
da ako želiš iskusiti glazbu Ustada,
262
00:32:06,771 --> 00:32:11,104
postoji samo jedna osoba,
maestra Sindhubai Jadhav.
263
00:32:11,854 --> 00:32:14,354
Od milja je nazivamo „Maai“.
264
00:32:15,562 --> 00:32:18,479
Naš guru kaže da se njegova glazba
265
00:32:19,062 --> 00:32:21,646
ne može mjeriti s njezinom genijalnošću.
266
00:32:22,771 --> 00:32:24,479
Zašto je bila tako posebna?
267
00:32:26,604 --> 00:32:28,979
To sam mnogo puta pitao gurujija.
268
00:32:29,937 --> 00:32:34,937
Rekao je da je njezinu glazbu
nemoguće opisati riječima.
269
00:32:35,562 --> 00:32:38,271
-Ali ne postoje snimke?
-Ne.
270
00:32:39,396 --> 00:32:41,937
Maai nikome nije dopustila da je snimi.
271
00:32:43,354 --> 00:32:47,271
Jedva postoji i njezina fotografija,
a intervjue nećemo ni spominjati.
272
00:32:48,062 --> 00:32:51,021
Ona je bila drukčija. Bila je isposnica.
273
00:32:54,729 --> 00:32:56,562
Bio si baš sladak kao dijete.
274
00:32:56,646 --> 00:32:57,604
Jako sladak.
275
00:32:58,646 --> 00:32:59,979
A sada?
276
00:33:01,687 --> 00:33:03,437
Zašto mi nisi pokazao ovo?
277
00:33:04,521 --> 00:33:08,062
Toliko sam slušala o tvom ocu,
ali ovo je prvi put da ga vidim.
278
00:33:08,146 --> 00:33:09,687
Ovo je bilo na VHS-u.
279
00:33:09,771 --> 00:33:11,396
Tek sam jučer prebacio.
280
00:33:13,104 --> 00:33:15,229
Želim slušati tvog oca kako pjeva.
281
00:33:16,479 --> 00:33:18,896
Njegove su priče bile zanimljivije.
282
00:33:20,437 --> 00:33:21,812
Pristojno je pjevao.
283
00:33:26,396 --> 00:33:29,062
-Mogu li te nešto upitati?
-Naravno.
284
00:33:29,687 --> 00:33:33,604
Tejas mi je rekao da je tvoj otac
imao stare snimke Maai.
285
00:33:34,229 --> 00:33:35,354
Koje snimke?
286
00:33:36,354 --> 00:33:39,812
Predavanja za njezine
starije učenike u Belgaumu.
287
00:33:40,521 --> 00:33:41,979
Kako mogu postojati snimke?
288
00:33:42,562 --> 00:33:45,479
Izgleda da ju je Karim Saheb
potajno snimao.
289
00:33:46,729 --> 00:33:49,104
Da, tata mi je to jednom spomenuo.
290
00:33:49,896 --> 00:33:52,062
Ali nikad nisam vidio te trake.
291
00:33:55,229 --> 00:33:57,271
Nema veze. Jesi li rekao majci za ovo?
292
00:33:58,104 --> 00:33:59,854
Trebao bi. Bit će tako sretna.
293
00:34:00,521 --> 00:34:03,146
Znaš koliko je sentimentalna
u vezi s ocem?
294
00:34:03,729 --> 00:34:05,229
Ovo će još pogoršati stvar.
295
00:34:18,896 --> 00:34:20,812
Idem ja. Već je kasno.
296
00:34:45,604 --> 00:34:47,437
OPROSTI
297
00:34:52,562 --> 00:34:54,021
PORUKA POSLANA
298
00:35:35,479 --> 00:35:38,562
Ne zaustavljajte tijek misli.
299
00:35:39,979 --> 00:35:42,104
Samo ih promatrajte.
300
00:35:44,562 --> 00:35:47,146
Neka vaši potisnuti osjećaji
301
00:35:47,687 --> 00:35:49,312
izbiju na površinu.
302
00:35:50,687 --> 00:35:52,729
Dobri, loši, svi.
303
00:35:54,562 --> 00:35:58,729
Oni postoje. Samo ih promatrajte.
304
00:36:05,729 --> 00:36:09,604
Baš kao vaš um,
i vaše tijelo želi komunicirati s vama.
305
00:36:13,396 --> 00:36:15,562
Pokušajte ga slušati.
306
00:36:37,937 --> 00:36:40,271
Nešto sam ti htjela reći.
307
00:36:41,312 --> 00:36:43,312
Ali ne mogu se sjetiti što.
308
00:36:43,896 --> 00:36:46,312
Ako je račun za struju,
platit ću ga danas.
309
00:36:46,396 --> 00:36:48,771
Ne. Nije račun.
310
00:36:48,854 --> 00:36:50,104
Bilo je nešto drugo.
311
00:36:51,104 --> 00:36:52,604
U vezi s tvojim lijekovima?
312
00:36:53,437 --> 00:36:55,229
Ne, nisu ni lijekovi.
313
00:36:56,021 --> 00:36:57,979
Zaboravi. Ne mogu se sjetiti.
314
00:36:59,646 --> 00:37:01,104
Jesi li razgovarao s majkom?
315
00:37:02,187 --> 00:37:03,812
Jesam, jučer.
316
00:37:03,896 --> 00:37:04,896
Što je rekla?
317
00:37:06,354 --> 00:37:07,896
Da je sve u redu.
318
00:37:09,854 --> 00:37:12,062
Uopće je ne razumijem.
319
00:37:12,146 --> 00:37:14,854
Tebi govori jedno, meni drugo,
320
00:37:14,937 --> 00:37:17,771
a na umu ima nešto treće.
321
00:37:17,854 --> 00:37:19,521
Što se sad dogodilo?
322
00:37:19,604 --> 00:37:21,646
Jučer je plakala na telefonu.
323
00:37:22,729 --> 00:37:25,396
Rekla je da bih trebala
razgovarati s tobom.
324
00:37:26,062 --> 00:37:27,229
O čemu?
325
00:37:27,312 --> 00:37:28,604
O nalaženju posla.
326
00:37:29,771 --> 00:37:32,187
Ali sad radim s Kishoreom.
327
00:37:32,271 --> 00:37:34,271
To sam joj i ja rekla.
328
00:37:34,354 --> 00:37:36,396
Rekla je da to nije pravi posao.
329
00:37:36,479 --> 00:37:40,521
„Kishore ga slabo plaća“ i slične stvari.
330
00:37:41,687 --> 00:37:43,646
Je li to rekla ona ili ti?
331
00:37:44,479 --> 00:37:45,896
Zašto bih ja to rekla?
332
00:37:47,021 --> 00:37:49,229
Otkud ona zna koliko zarađujem?
333
00:37:49,729 --> 00:37:51,104
Ja joj nisam rekao.
334
00:37:51,812 --> 00:37:55,312
Ali zna da nam uvijek nedostaje novca.
335
00:37:55,396 --> 00:37:58,104
Najam za kuću, Vijuovi troškovi…
336
00:37:58,687 --> 00:38:01,021
Koliko toga može podnijeti sama?
337
00:38:01,854 --> 00:38:05,104
Ne skrivaj se iza mame, može?
338
00:38:05,729 --> 00:38:08,729
Ako me ne možeš financirati, samo reci.
339
00:38:08,812 --> 00:38:09,979
Odmah ću odseliti.
340
00:38:10,062 --> 00:38:12,687
Zašto tako govoriš?
341
00:38:12,771 --> 00:38:15,021
Samo nam je stalo do tvoje budućnosti.
342
00:38:15,771 --> 00:38:19,271
Slušaj, Ajji,
mogu se baviti glazbom ili raditi.
343
00:38:19,354 --> 00:38:21,062
Ne mogu oboje.
344
00:38:21,562 --> 00:38:22,979
Zašto ne možeš?
345
00:38:23,646 --> 00:38:26,604
Zar tvoji prijatelji nemaju posao?
346
00:38:26,687 --> 00:38:29,354
Zar Tejas ne radi? Ili Sneha?
347
00:38:30,062 --> 00:38:31,646
Ali ja ne želim.
348
00:38:32,771 --> 00:38:34,437
Ako želiš, otići ću odavde.
349
00:38:35,479 --> 00:38:37,187
Ne moraš se tako ponašati.
350
00:38:37,271 --> 00:38:39,354
Tvrdoglav si poput oca.
351
00:38:40,021 --> 00:38:41,687
Kako je patio u životu.
352
00:38:44,646 --> 00:38:46,687
Ne uspoređuj me s ocem.
353
00:38:47,396 --> 00:38:50,479
Ako ne uspijem,
ja neću kriviti čitav svijet.
354
00:38:53,687 --> 00:38:56,562
Ne znam što reći tom dečku.
355
00:39:05,896 --> 00:39:07,604
Guruji, hoćemo li početi?
356
00:39:11,354 --> 00:39:13,687
U redu, spremni smo za početak.
357
00:39:14,937 --> 00:39:18,271
Znam da su mnogi od vas ovdje
zbog prošlotjednog članka.
358
00:39:18,854 --> 00:39:23,479
Nisam pretjerivala kad sam rekla
da je ovaj čovjek neopjevani genijalac.
359
00:39:23,562 --> 00:39:25,021
Skriveni dragulj Mumbaija.
360
00:39:25,812 --> 00:39:29,479
Guruji, zahvaljujem ti se
u ime svih prisutnih
361
00:39:29,562 --> 00:39:31,354
što si pristao svirati za nas.
362
00:39:32,312 --> 00:39:36,312
Sad ću prestati govoriti
i pustiti gurujija da izvede svoju magiju.
363
00:39:41,104 --> 00:39:44,062
Što god je Reena rekla na engleskom…
364
00:39:44,812 --> 00:39:46,812
nisam razumio većinu toga.
365
00:39:48,562 --> 00:39:52,021
Ali pokušat ću otpjevati
nešto pristojno za vas.
366
00:41:59,062 --> 00:42:00,937
Ne, ne slušaš.
367
00:42:20,729 --> 00:42:22,396
Pjevaj otvorenim grlom.
368
00:43:36,396 --> 00:43:37,312
Ustani.
369
00:43:40,646 --> 00:43:42,937
Tlak mu je nizak, to je sve.
370
00:43:43,896 --> 00:43:44,937
Koliko nizak?
371
00:43:45,687 --> 00:43:48,396
Sad je 60. Prošli je put bio 80.
372
00:43:50,187 --> 00:43:51,979
Imate li drugih problema?
373
00:43:52,646 --> 00:43:55,354
Leđa me jako bole, ovdje niže.
374
00:43:57,104 --> 00:44:00,021
A urin i stolica? Sve je normalno?
375
00:44:00,687 --> 00:44:04,812
Da, to je u redu. Samo me bole leđa.
376
00:44:05,729 --> 00:44:07,937
A kašalj?
377
00:44:08,021 --> 00:44:08,979
O, da.
378
00:44:10,437 --> 00:44:14,604
Ponekad počnem kašljati usred noći.
379
00:44:15,812 --> 00:44:18,479
Kad krene, ne mogu prestati.
380
00:44:19,437 --> 00:44:22,229
Osjećate li se tada hladno?
Ili grozničavo?
381
00:44:22,979 --> 00:44:24,812
Ne, samo kašljem.
382
00:44:28,521 --> 00:44:29,437
U redu.
383
00:44:30,271 --> 00:44:32,521
Uzmite ovaj lijek
384
00:44:32,604 --> 00:44:35,187
i navratite za mjesec dana.
385
00:44:35,271 --> 00:44:36,146
Da.
386
00:44:36,229 --> 00:44:38,687
Propisao sam vam analgetik za leđa.
387
00:44:39,354 --> 00:44:42,354
Uzmite ga samo ako bol bude ozbiljna,
inače nemojte.
388
00:44:43,271 --> 00:44:46,187
I pijte mnogo vode.
389
00:44:47,479 --> 00:44:49,854
-Vježbate li?
-Ne.
390
00:44:51,521 --> 00:44:55,229
Odvedite ga u šetnju
barem dva do tri puta tjedno.
391
00:44:55,312 --> 00:44:56,896
Da, doktore.
392
00:45:01,187 --> 00:45:02,354
Koliko sam dužan?
393
00:45:03,562 --> 00:45:06,854
Uključujući prethodni posjet, 450 rupija.
394
00:45:08,271 --> 00:45:10,896
Mogu li vam platiti sljedeći tjedan?
395
00:45:10,979 --> 00:45:13,521
-Naravno.
-Ne. Ja ću to riješiti.
396
00:45:13,604 --> 00:45:16,812
-Možeš platiti poslije, u redu je.
-Nema problema.
397
00:45:28,354 --> 00:45:30,396
Što nije u redu?
398
00:45:31,437 --> 00:45:32,396
Sve je u redu.
399
00:45:33,312 --> 00:45:34,437
Jesi li uzrujan?
400
00:45:35,271 --> 00:45:38,812
Ne. Samo se pobrinite za svoje zdravlje.
401
00:45:39,896 --> 00:45:41,729
Ne govorim o tome.
402
00:45:42,521 --> 00:45:44,354
Govorim o onome nedavno.
403
00:45:45,312 --> 00:45:46,312
Što s tim?
404
00:45:48,062 --> 00:45:49,396
Jesi li bio uzrujan?
405
00:45:50,604 --> 00:45:53,437
Ne, samo ljut na sebe.
406
00:45:54,854 --> 00:45:56,437
Zašto se ljutiš?
407
00:45:56,937 --> 00:46:00,562
Glas ti nije bio najbolji, pa što?
408
00:46:04,729 --> 00:46:07,604
-Je li ti netko nešto rekao?
-Ne.
409
00:46:11,104 --> 00:46:12,937
Zašto si tako nemiran?
410
00:46:14,646 --> 00:46:16,187
Kamo žuriš?
411
00:46:20,062 --> 00:46:23,187
U tvojim godinama moraš vježbati
i to ćeš i učiniti.
412
00:46:26,021 --> 00:46:28,187
Vježbanje je sve što radim,
413
00:46:29,062 --> 00:46:30,646
a ovo se ipak događa.
414
00:46:31,937 --> 00:46:33,479
Onda se naljutim na sebe.
415
00:46:35,021 --> 00:46:38,312
Stvarno? Već se ljutiš?
416
00:46:41,187 --> 00:46:42,771
Koliko imaš godina?
417
00:46:42,854 --> 00:46:43,771
Dvadeset i četiri.
418
00:46:45,021 --> 00:46:49,479
Mi smo mislili samo na vježbu
dok ne bismo napunili 40 godina.
419
00:46:50,729 --> 00:46:53,604
Nismo smjeli prozboriti
ni riječ ispred Maai.
420
00:46:54,312 --> 00:46:57,187
Samo smo pjevali pognutih glava.
421
00:46:58,896 --> 00:47:01,146
A ti bi sad sve na brzinu?
422
00:47:01,937 --> 00:47:02,771
Ne.
423
00:47:06,521 --> 00:47:10,354
Je li ti Kishore rekao za koncert
za Dan učitelja?
424
00:47:10,437 --> 00:47:13,312
Da. Tejas i Sneha nastupaju, zar ne?
425
00:47:14,729 --> 00:47:16,312
A ti ne?
426
00:47:17,312 --> 00:47:20,021
Kishore mi ništa nije rekao.
427
00:47:20,854 --> 00:47:24,104
-Naravno da ćeš i ti pjevati.
-U redu.
428
00:47:24,937 --> 00:47:27,521
-Počni s pripremama.
-Da.
429
00:48:41,229 --> 00:48:43,271
Kvragu, baš je hladno.
430
00:48:44,312 --> 00:48:46,479
Ujutro ćemo se tresti.
431
00:48:47,854 --> 00:48:50,396
Ovo je savršeno vrijeme
432
00:48:50,479 --> 00:48:53,854
za ljute popečke od krumpira
i čaj u Ramdasu.
433
00:48:54,687 --> 00:48:58,229
On zapravo dolazi
samo zbog tih popečaka iz Ramdasa.
434
00:48:59,104 --> 00:49:01,937
Uopće ga ne zanima koncert.
435
00:49:02,021 --> 00:49:03,062
Da, naravno.
436
00:49:03,562 --> 00:49:05,479
Slušao sam maestra milijun puta.
437
00:49:06,229 --> 00:49:08,187
Prava uživancija su popečci.
438
00:49:08,271 --> 00:49:11,687
I rižine pahuljice su im sjajne,
s prženim kikirikijem.
439
00:49:12,396 --> 00:49:13,521
A ja sam budala.
440
00:49:14,312 --> 00:49:17,062
Mislio sam da putujemo usred noći
441
00:49:17,146 --> 00:49:18,854
da bismo slušali maestra,
442
00:49:18,937 --> 00:49:20,562
a vi ste pošli jesti.
443
00:49:21,479 --> 00:49:24,896
Gle, s maestrom imamo 50 % izgleda.
444
00:49:25,479 --> 00:49:27,771
Kad je dobar, onda je sjajan.
445
00:49:27,854 --> 00:49:30,271
Kad je loš, nepodnošljiv je.
446
00:49:31,104 --> 00:49:34,104
Imamo 50 % jer je genijalac.
447
00:49:35,312 --> 00:49:38,479
Na svakoj izvedbi
pokuša nešto novo, eksperimentira.
448
00:49:39,312 --> 00:49:41,646
Kad mu uspije, to je zgoditak.
449
00:49:41,729 --> 00:49:44,937
Da, ali zato ga moraš
poslušati deset puta.
450
00:49:45,021 --> 00:49:47,312
A četiri puta trud će ti se isplatiti.
451
00:49:48,021 --> 00:49:51,479
Imam osjećaj da će danas dobro svirati.
452
00:49:51,562 --> 00:49:54,021
Ondje je predivno, u prirodi.
453
00:49:54,771 --> 00:49:56,771
Priroda nema ništa s tim.
454
00:49:56,854 --> 00:49:58,354
Njemu treba njegov rum.
455
00:49:58,979 --> 00:50:00,937
Ako ga dobije, dobro će svirati.
456
00:50:01,021 --> 00:50:03,354
Ma daj. Rum u zoru?
457
00:50:03,437 --> 00:50:07,479
Nije važno je li dan ili noć,
458
00:50:07,562 --> 00:50:09,604
čim dvaput nategne bocu,
459
00:50:10,312 --> 00:50:12,062
ruke mu same počnu svirati.
460
00:50:12,937 --> 00:50:15,354
Tata, koji će Raag svirati danas?
461
00:50:15,437 --> 00:50:16,854
Još si budan?
462
00:50:17,687 --> 00:50:19,229
Spavaj.
463
00:50:19,312 --> 00:50:21,771
Inače ćeš zadrijemati na koncertu.
464
00:50:23,312 --> 00:50:25,646
Reci mi, koji su jutarnji Raagovi?
465
00:50:26,854 --> 00:50:29,312
-Todi…
-I?
466
00:50:30,854 --> 00:50:33,146
-Bhairav…
-I?
467
00:50:36,812 --> 00:50:39,854
Ako možeš navesti još dva Raaga,
468
00:50:39,937 --> 00:50:42,271
ujutro ću ti dati čokolade.
469
00:50:43,604 --> 00:50:44,854
Lalit?
470
00:50:44,937 --> 00:50:46,979
Bravo! Još jedan.
471
00:50:48,437 --> 00:50:51,271
-Marwa?
-Marwa je jutarnji Raag?
472
00:50:51,354 --> 00:50:52,354
Ne.
473
00:50:53,812 --> 00:50:55,146
Ne znam više.
474
00:50:55,979 --> 00:50:58,521
Spomenuo si Bhairav. Nešto slično?
475
00:50:58,604 --> 00:50:59,437
Ahir Bhairav.
476
00:50:59,521 --> 00:51:00,354
Točno.
477
00:51:01,396 --> 00:51:03,812
Ne zaboravi uzeti čokoladu.
478
00:51:04,479 --> 00:51:05,396
A sad spavaj.
479
00:51:05,479 --> 00:51:06,604
Ali probudio si me.
480
00:51:06,687 --> 00:51:08,729
U redu. Sad spavaj.
481
00:51:11,896 --> 00:51:15,104
Ima još jedna priča o maestru i Lalitu.
482
00:51:15,187 --> 00:51:18,187
Ispričao mi ju je Shubho iz Kolkate.
483
00:51:18,854 --> 00:51:22,687
Jednom je imao termin u 5 ujutro
u Dover Laneu.
484
00:51:22,771 --> 00:51:26,021
Najavio je da će svirati Lalit.
485
00:51:26,729 --> 00:51:29,021
Netko iz publike je dobacio:
486
00:51:29,104 --> 00:51:32,312
„Svirao si ga prošlog tjedna u Delhiju.
487
00:51:33,271 --> 00:51:34,729
Sviraj nešto drugo.“
488
00:51:35,604 --> 00:51:37,271
Odgovorio je:
489
00:51:37,354 --> 00:51:41,437
„Ne samo prošlog tjedna,
sviram samo Lalit već dva mjeseca.
490
00:51:42,104 --> 00:51:43,896
Taj se Raag ljuti na mene.
491
00:51:44,646 --> 00:51:46,937
Dajem sve od sebe da ga opet osvojim.“
492
00:51:47,937 --> 00:51:51,812
Kažu da je tog dana
odsvirao Lalit tako veličanstveno
493
00:51:52,396 --> 00:51:56,771
da je opčinio čitavu publiku.
494
00:52:00,062 --> 00:52:01,437
Jebeni luđak.
495
00:53:13,479 --> 00:53:15,437
Što se događa? Jesi li dobro?
496
00:53:16,062 --> 00:53:17,187
Jesam.
497
00:53:21,021 --> 00:53:23,229
Popij malo mlake vode.
498
00:53:25,562 --> 00:53:27,771
-Pričekaj vani, sad ću doći.
-U redu.
499
00:54:01,104 --> 00:54:02,729
Uzmi pastilu protiv kašlja.
500
00:54:02,812 --> 00:54:03,854
Ne želim je.
501
00:54:04,604 --> 00:54:06,146
Ne nosiš kurtu?
502
00:54:06,229 --> 00:54:07,812
Obući ću je ondje.
503
00:54:07,896 --> 00:54:10,437
-Zgužvat će se putem.
-Idemo.
504
00:54:10,521 --> 00:54:11,687
Blagoslovi me.
505
00:54:11,771 --> 00:54:14,479
Zašto ovdje? Ima vremena.
506
00:54:14,562 --> 00:54:16,354
Ići ću motorom. Ti dođi kasnije.
507
00:54:16,437 --> 00:54:17,604
Ali spremna sam.
508
00:54:18,229 --> 00:54:19,771
Treba mi tišina usput.
509
00:54:19,854 --> 00:54:21,479
Neću reći ni riječ.
510
00:54:22,562 --> 00:54:24,146
Molim te, dođi sama.
511
00:54:24,229 --> 00:54:25,437
A tvoja kurta?
512
00:54:26,604 --> 00:54:27,437
Oprosti.
513
00:54:27,521 --> 00:54:29,521
-Da je ja ponesem?
-Ne.
514
00:54:30,687 --> 00:54:32,687
Čekaj. Idem po slatki jogurt.
515
00:54:32,771 --> 00:54:35,021
Jogurt prije pjevanja? Stvarno?
516
00:54:35,104 --> 00:54:36,771
Onda šećer za dobru sreću.
517
00:54:37,854 --> 00:54:39,312
Vidimo se ondje.
518
00:54:55,521 --> 00:54:59,104
Ako želiš naučiti moju glazbu,
519
00:54:59,771 --> 00:55:04,021
zaboravi na publiku i slične stvari.
520
00:55:05,646 --> 00:55:11,229
Ja ne pjevam za publiku
ni za pokrovitelje.
521
00:55:12,854 --> 00:55:15,604
Ne zanima me razmetanje
522
00:55:15,687 --> 00:55:17,979
složenim Raagovima koje sam savladala
523
00:55:18,062 --> 00:55:21,937
i vremenom uloženim u vježbanje.
524
00:55:23,562 --> 00:55:28,437
Pjevam samo za mog gurua
525
00:55:29,021 --> 00:55:31,104
i Boga.
526
00:55:33,646 --> 00:55:35,729
Netko me upitao:
527
00:55:36,396 --> 00:55:40,604
„Maai, ne bismo li Raag trebali birati
528
00:55:41,229 --> 00:55:44,396
prema publici koja je došla?“
529
00:55:46,021 --> 00:55:50,604
Rekla sam: „U publici je 200 ljudi.
530
00:55:51,521 --> 00:55:54,479
200 ljudi ima 200 ukusa.
531
00:55:55,229 --> 00:55:57,812
Koliko njih ćeš pokušati zadovoljiti?
532
00:55:58,562 --> 00:56:01,146
Jesi li ti cirkuski majmun?“
533
00:56:04,146 --> 00:56:07,271
Imamo dovoljno pozera
534
00:56:07,354 --> 00:56:12,771
koji izvode razne vokalne vratolomije
pozivajući se na klasičnu glazbu.
535
00:56:13,771 --> 00:56:20,521
Srećom, moj me guruji nije tako učio.
536
00:56:22,271 --> 00:56:24,104
Uvijek je govorio:
537
00:56:24,979 --> 00:56:27,771
„Kad zatvoriš oči i izvedeš prvi ton,
538
00:56:28,521 --> 00:56:34,229
na umu ti mora biti
samo Raag i ništa drugo.
539
00:56:35,521 --> 00:56:40,479
Onda nije važno
hoćeš li taj dan uspjeti ili ne,
540
00:56:41,437 --> 00:56:46,354
jer barem si iskreno probao.“
541
00:56:54,771 --> 00:56:55,854
Pozdrav.
542
00:56:57,104 --> 00:57:01,646
Dobro nam došli na proslavu Dana učitelja.
543
00:57:03,146 --> 00:57:05,021
Sjajan je dan
544
00:57:05,104 --> 00:57:09,104
za odavanje počasti stoljetnoj tradiciji
učitelja i sljedbenika.
545
00:57:10,896 --> 00:57:14,229
Maestro Vinayak Pradhan iz škole Alwar
546
00:57:14,312 --> 00:57:19,521
podučavao je glazbi
nekoliko učenika u proteklih 40 godina.
547
00:57:20,646 --> 00:57:25,187
Danas će petero njegovih mladih učenika
548
00:57:25,271 --> 00:57:26,937
predstaviti svoju glazbu.
549
00:57:28,396 --> 00:57:32,312
Program otvaramo Sharadom Nerulkarom.
550
00:57:38,062 --> 00:57:40,979
Na tabli ga prati Amar Moghe.
551
00:57:44,187 --> 00:57:48,271
Na harmoniju je Tushar Modak.
552
00:57:52,187 --> 00:57:55,604
Ako guruji dopušta, počnimo.
553
01:01:07,646 --> 01:01:11,396
Onaj koji vjeruje
u božicu glazbe Saraswati
554
01:01:12,229 --> 01:01:14,812
doživjet će njezin blagoslov.
555
01:01:16,687 --> 01:01:19,729
Ne vježbate samo glazbu,
556
01:01:20,479 --> 01:01:25,729
nego i izdržljivost i ustrajnost.
557
01:01:27,104 --> 01:01:32,271
Jer ovo je putovanje dugačko i teško.
558
01:01:33,562 --> 01:01:36,271
Vidjela sam i najbolje
559
01:01:36,354 --> 01:01:39,646
kako odustaju na pola puta.
560
01:01:41,104 --> 01:01:45,187
Imat ćete tisuću prilika
da odustanete i prihvatite poraz.
561
01:01:45,979 --> 01:01:48,854
Ali ne smijete to učiniti.
562
01:01:50,896 --> 01:01:54,729
Onoga koji ima nadzor nad vlastitim umom
563
01:01:55,646 --> 01:02:02,146
ne može se skrenuti s puta,
bez obzira na okolnosti.
564
01:02:58,771 --> 01:03:00,646
Ne gledaj izravno u leću.
565
01:03:05,396 --> 01:03:08,312
Hoćemo li jednu opuštenu?
566
01:03:08,396 --> 01:03:10,229
Kao da uživaš?
567
01:03:11,021 --> 01:03:12,562
Ili želiš samo ozbiljne?
568
01:03:13,187 --> 01:03:14,354
Ne, učinimo to.
569
01:03:14,437 --> 01:03:17,062
Tako ćemo imati više mogućnosti.
570
01:03:17,146 --> 01:03:18,771
Naravno. Što da radim?
571
01:03:19,396 --> 01:03:20,646
Okreni se prema meni.
572
01:03:22,354 --> 01:03:24,771
Ne toliko. Malo manje. Tako.
573
01:03:24,854 --> 01:03:25,937
Savršeno.
574
01:03:31,021 --> 01:03:32,521
Pogled ovamo i osmijeh.
575
01:03:35,604 --> 01:03:39,062
Ne samo osmijeh, nego i pjesma.
576
01:03:39,146 --> 01:03:41,271
Kao da uživaš u pjevanju.
577
01:03:45,146 --> 01:03:52,104
{\an8}SHARAD NERULKAR - BIOGRAFIJA
578
01:03:58,604 --> 01:04:02,187
Sjajno! Lijepo napisano. Tko je autor?
579
01:04:02,771 --> 01:04:04,437
Moj prijatelj.
580
01:04:06,021 --> 01:04:07,979
Pošalji mi njegov broj.
581
01:04:08,062 --> 01:04:09,896
Želimo i internetsku stranicu.
582
01:04:09,979 --> 01:04:11,771
Zapravo je već imamo,
583
01:04:11,854 --> 01:04:14,187
ali nije ažurirana već dvije godine.
584
01:04:14,271 --> 01:04:16,354
Naravno, dat ću ti njegove podatke.
585
01:04:18,812 --> 01:04:22,354
Prolazio sam pa sam odlučio navratiti.
586
01:04:23,271 --> 01:04:26,521
Drago mi je da jesi. Slobodno ti navrati.
587
01:04:26,604 --> 01:04:30,021
Htio sam te osobno pozvati.
588
01:04:30,104 --> 01:04:31,896
Stvarno? Na što?
589
01:04:31,979 --> 01:04:35,937
-Nastupam u Kalyanu sljedeće nedjelje.
-Lijepo!
590
01:04:36,021 --> 01:04:37,729
Htio sam te pozvati.
591
01:04:39,896 --> 01:04:44,354
Doći ću. Pošalji mi podatke.
592
01:04:44,437 --> 01:04:46,312
Donio sam ti pozivnicu.
593
01:04:56,437 --> 01:04:58,229
Bilo bi mi drago da dođeš.
594
01:05:03,854 --> 01:05:06,521
I mi ćemo ti organizirati koncert.
595
01:05:06,604 --> 01:05:08,146
Hvala ti.
596
01:05:09,271 --> 01:05:12,521
Ovih dana ljudi dolaze
slušati nove izvođače.
597
01:05:12,604 --> 01:05:13,562
Da.
598
01:05:15,646 --> 01:05:19,021
-Nedavno smo imali koncert „Ženska snaga“.
-Shvaćam.
599
01:05:19,104 --> 01:05:20,562
Došlo je dosta ljudi.
600
01:05:20,646 --> 01:05:23,729
Shvaćam. Nisam mogao doći na to.
601
01:05:25,021 --> 01:05:28,312
Nastupili su Shahana i Gayatri.
602
01:05:28,396 --> 01:05:30,271
-Shvaćam.
-Dobro je prošlo.
603
01:05:35,354 --> 01:05:38,646
Sad razmišljamo
o koncertu „Zora u Diwaliju“.
604
01:05:39,479 --> 01:05:43,646
-Pozvat ćemo te na to.
-Bit će mi čast.
605
01:05:44,687 --> 01:05:47,271
Ti, Aditya, Shivani…
606
01:05:48,021 --> 01:05:51,646
koncert s još dvoje ili troje
mladih izvođača.
607
01:05:51,729 --> 01:05:53,021
Naravno.
608
01:05:55,937 --> 01:05:59,354
Ovih je dana teško naći sponzore.
609
01:06:00,854 --> 01:06:03,937
-Za nepoznate izvođače.
-Da, istina.
610
01:06:06,062 --> 01:06:08,854
-Ali javit ću ti.
-Može.
611
01:06:09,604 --> 01:06:11,771
Ali dođi na moj nastup.
612
01:06:11,854 --> 01:06:12,937
Hoću.
613
01:07:14,979 --> 01:07:16,562
Što je? Na satu sam.
614
01:07:18,729 --> 01:07:19,729
Što se dogodilo?
615
01:07:22,271 --> 01:07:23,812
Je li loše?
616
01:07:56,604 --> 01:07:58,062
Što je bilo?
617
01:07:58,146 --> 01:08:00,229
Zglobovi ga jako bole.
618
01:08:01,021 --> 01:08:01,937
Shvaćam.
619
01:08:03,187 --> 01:08:04,187
Guruji?
620
01:08:12,104 --> 01:08:13,437
Imate li groznicu?
621
01:08:13,521 --> 01:08:15,146
Ne, nemam.
622
01:08:15,729 --> 01:08:16,854
U redu.
623
01:08:16,937 --> 01:08:18,479
Jesi li mu dala lijekove?
624
01:08:18,562 --> 01:08:20,271
Da, protiv bolova.
625
01:08:21,229 --> 01:08:22,854
Kako će mu to pomoći?
626
01:08:23,396 --> 01:08:25,979
-Jesi li mu masirala noge?
-Ne.
627
01:08:26,646 --> 01:08:28,812
Što si onda radila cijelo vrijeme?
628
01:08:28,896 --> 01:08:30,062
Sjedila na rukama?
629
01:08:30,812 --> 01:08:32,021
Oprosti, dada.
630
01:08:33,521 --> 01:08:35,104
Odlazite, oboje.
631
01:08:35,979 --> 01:08:37,187
Ne, možemo pričekati.
632
01:08:37,271 --> 01:08:39,521
Ako treba otići po nešto.
633
01:08:39,604 --> 01:08:41,812
Ne, u redu je. Slobodni ste.
634
01:08:54,562 --> 01:08:58,312
-Guruji, želite li leći?
-Da.
635
01:09:14,146 --> 01:09:15,396
Boli li vas jako?
636
01:09:16,312 --> 01:09:17,562
Idemo liječniku.
637
01:09:18,937 --> 01:09:20,312
Taj beskorisni liječnik…
638
01:09:21,146 --> 01:09:24,229
samo piše recepte i masno to naplaćuje.
639
01:09:25,187 --> 01:09:26,479
To uopće nije istina.
640
01:09:27,104 --> 01:09:29,187
Štoviše, uvijek nam naplati manje.
641
01:09:30,646 --> 01:09:33,937
Prošlog nam je mjeseca
propisao lijekova za 1000 rupija.
642
01:09:35,104 --> 01:09:37,812
Morao sam posuditi novac od Mukunda.
643
01:09:39,271 --> 01:09:40,604
Vratit ću mu to.
644
01:09:42,562 --> 01:09:44,437
Molim te, ne posuđuj od njega.
645
01:09:44,521 --> 01:09:46,021
Pitaj mene.
646
01:09:47,229 --> 01:09:48,354
On je vrlo lukav.
647
01:09:48,937 --> 01:09:51,812
Kad god ti posudi novac, nazove me
648
01:09:51,896 --> 01:09:54,354
i pita može li guruji nastupati.
649
01:09:55,104 --> 01:09:57,187
I što si mu rekao?
650
01:09:57,854 --> 01:09:59,229
Što mogu reći?
651
01:09:59,312 --> 01:10:02,896
Rekao sam mu da nisi baš najbolje
i da ne nastupaš.
652
01:10:04,437 --> 01:10:05,771
Ali učinio bih to.
653
01:10:07,396 --> 01:10:08,646
Nema potrebe.
654
01:10:10,396 --> 01:10:12,187
Previše patiš poslije nastupa.
655
01:10:15,229 --> 01:10:18,604
{\an8}Imali smo još jedan slučaj
jučer u Jharkhandu.
656
01:10:18,687 --> 01:10:21,854
{\an8}Dvoje je ljudi ubijeno
jer su navodno krali stoku.
657
01:10:21,937 --> 01:10:23,854
{\an8}Vidite li uzorak
658
01:10:23,937 --> 01:10:27,729
{\an8}u ovim ubojstvima i vješanjima?
659
01:10:27,812 --> 01:10:30,312
Ili su to odvojeni incidenti?
660
01:10:30,396 --> 01:10:33,312
Fame India je stigla
u Grad zadovoljstva: Kolkatu!
661
01:10:33,396 --> 01:10:37,437
Na tisuće ljudi sa snovima u očima
662
01:10:37,521 --> 01:10:41,937
u potrazi za Zlatnom kartom.
Pogledajmo tko je zadivio žiri.
663
01:10:54,354 --> 01:10:56,812
Baš kad su članovi žirija izgubili nadu…
664
01:10:57,396 --> 01:10:58,229
Ne.
665
01:10:58,312 --> 01:11:02,271
…pred njih je izašla
nervozna, plašljiva djevojka.
666
01:11:03,729 --> 01:11:05,729
-Bok.
-Zdravo.
667
01:11:05,812 --> 01:11:07,354
Kako se zoveš?
668
01:11:07,437 --> 01:11:10,479
Ja sam Shaswati Bose
i dolazim iz Jhargrama.
669
01:11:10,562 --> 01:11:13,812
U redu. I što ćeš nam pjevati?
670
01:11:13,896 --> 01:11:16,854
Otpjevat ću pjesmu
Ustada Abdula Rashida Khana
671
01:11:16,937 --> 01:11:19,312
"Aaye Aaye Sajana Mere".
672
01:11:19,937 --> 01:11:22,354
Sretno! Slobodno kreni.
673
01:12:01,062 --> 01:12:03,062
U redu. To je dovoljno.
674
01:12:04,396 --> 01:12:07,729
Shaswati, to što si otpjevala…
675
01:12:08,396 --> 01:12:09,354
Što je to bilo?
676
01:12:10,396 --> 01:12:12,312
Zašto? Zar nije bilo dobro?
677
01:12:13,104 --> 01:12:15,104
Ne, nije bilo dobro.
678
01:12:15,812 --> 01:12:20,021
Bilo je jako dobro! Bilo je sjajno!
679
01:12:20,104 --> 01:12:24,812
Slažem se. Imaš predivan glas!
680
01:12:25,437 --> 01:12:29,146
Gledat ćemo te u Mumbaiju! Čestitam!
681
01:12:29,729 --> 01:12:30,937
Dođi!
682
01:12:37,396 --> 01:12:39,479
-Hvala.
-Vidimo se u Mumbaiju.
683
01:12:43,729 --> 01:12:49,021
AUDICIJE - KOLKATA
684
01:12:49,104 --> 01:12:51,562
Tako sam sretan.
685
01:12:52,146 --> 01:12:54,937
Sanjali smo o njezinom nastupu
u ovoj emisiji
686
01:12:55,021 --> 01:12:57,812
i danas nam se to ostvarilo.
Vrlo sam sretan.
687
01:13:10,896 --> 01:13:12,604
Pojačajte monitor.
688
01:13:29,187 --> 01:13:31,771
Molim još tanpura u monitor.
689
01:15:12,521 --> 01:15:14,562
Sudarshane Kalamanchu, hvala na prilici.
690
01:15:14,646 --> 01:15:17,312
Zahvalan sam i počašćen.
691
01:15:17,396 --> 01:15:19,437
Manoj Rane, hvala na dolasku.
692
01:15:19,521 --> 01:15:23,479
{\an8}OZNAČI PRIJATELJE
693
01:15:43,646 --> 01:15:45,812
Manoj Rane je sa Snehom i Gauri
694
01:15:45,896 --> 01:15:48,771
ZORA U DIWALIJU S NOVIM NADAMA.
695
01:16:05,604 --> 01:16:06,729
S mog koncerta u SAD-u!
696
01:16:06,812 --> 01:16:08,854
{\an8}Raju bhai, hvala na snimkama.
697
01:16:08,979 --> 01:16:11,312
{\an8}Galerija u Mudri - Raag Nat Kamod
698
01:16:42,896 --> 01:16:44,396
{\an8}Nova zvijezda! Sjajno.
699
01:16:44,479 --> 01:16:46,396
{\an8}Ja sam iz Dubaija, imaš sjajan glas!
700
01:16:46,479 --> 01:16:47,562
{\an8}Daj nam još pjesama.
701
01:16:53,479 --> 01:16:57,104
U tekstovima i komentarima svakako želim
702
01:16:57,187 --> 01:16:59,437
zadržati pozornost na glazbi.
703
01:16:59,521 --> 01:17:01,771
Mislim da nismo sposobni
704
01:17:02,646 --> 01:17:04,396
prošlost sagledati racionalno
705
01:17:04,479 --> 01:17:06,562
i odvojiti je od onoga što radimo.
706
01:17:06,646 --> 01:17:08,854
Uvijek tražimo da nam se objasni
707
01:17:08,937 --> 01:17:13,062
tko smo i kako se uklapamo
u suvremenu kulturu.
708
01:17:13,479 --> 01:17:17,604
{\an8}(LIPANJ 2017.) - ALANKAR
709
01:17:47,771 --> 01:17:49,104
{\an8}Dobar pokušaj
710
01:17:49,187 --> 01:17:50,812
{\an8}Dosadno
711
01:17:50,896 --> 01:17:53,937
{\an8}Da. Zašto uzeti
bandish koji je Khan Saheb ovjekovječio
712
01:17:54,021 --> 01:17:57,187
{\an8}i izvesti ga bez imalo karaktera?
713
01:17:59,687 --> 01:18:06,646
{\an8}Sumnjam da uopće razumiješ ovu glazbu
714
01:18:06,729 --> 01:18:13,687
{\an8}i kako bandish
715
01:18:49,687 --> 01:18:52,937
Nemojte se opterećivati tehnikom.
716
01:18:54,396 --> 01:18:59,146
Možete beskonačno vježbati godinama
717
01:18:59,729 --> 01:19:02,479
i savršeno ovladati tehnikom,
718
01:19:02,562 --> 01:19:06,896
ali to vas neće dovesti do Istine.
719
01:19:07,479 --> 01:19:12,896
Tehnika je samo medij
kojim izražavate vašu nutrinu.
720
01:19:13,521 --> 01:19:15,937
Tehnika se može naučiti.
721
01:19:16,521 --> 01:19:19,271
Istina ne može.
722
01:19:19,812 --> 01:19:23,104
Za to morate smoći snage
723
01:19:23,187 --> 01:19:26,854
da se iskreno zagledate u sebe.
724
01:19:27,479 --> 01:19:30,687
To je iznimno teško.
725
01:19:30,771 --> 01:19:32,729
I put do toga traje čitav život.
726
01:19:32,812 --> 01:19:36,146
Zato to nazivamo asketizmom.
727
01:19:36,229 --> 01:19:40,646
A s vremenom, kad dođete do Istine,
728
01:19:41,271 --> 01:19:43,646
suočavanje s njom traži veliku hrabrost.
729
01:19:43,729 --> 01:19:47,979
Jer Istina je često ružna.
730
01:19:48,646 --> 01:19:52,729
I sve dok tu svijest
ne pretočite u svoju glazbu…
731
01:21:14,187 --> 01:21:17,562
Te si fraze mogao otpjevati mnogo bolje.
732
01:21:20,729 --> 01:21:24,229
Kad izraziš sve što imaš za reći,
ne forsiraj dalje.
733
01:21:25,687 --> 01:21:29,021
Jer to će zvučati
kao da popunjavaš vrijeme.
734
01:21:31,979 --> 01:21:35,271
Organizatori su mi
uništili atmosferu prije nastupa.
735
01:21:36,854 --> 01:21:39,896
Nisu krivi organizatori, Sharade.
736
01:21:41,062 --> 01:21:42,937
Nedostaje ti perspektive.
737
01:21:45,687 --> 01:21:48,479
Neka si mjesta prekomjerno nakitio.
738
01:21:49,396 --> 01:21:51,771
A druga su bezlična.
739
01:21:53,521 --> 01:21:55,062
Sve je razbacano.
740
01:21:58,896 --> 01:22:01,146
Otvoriš jednim glazbenim stilom,
741
01:22:02,854 --> 01:22:04,687
skočiš na neki drugi,
742
01:22:05,854 --> 01:22:07,812
a onda se pojavi i nešto treće.
743
01:22:09,937 --> 01:22:11,896
Sve je nabacano.
744
01:22:14,312 --> 01:22:16,146
Glazba uopće nema duše.
745
01:22:18,729 --> 01:22:20,812
Isti problem kao i prošli put.
746
01:22:24,271 --> 01:22:26,479
Moraš uložiti više truda.
747
01:22:26,562 --> 01:22:27,937
S vremenom ćeš uspjeti.
748
01:23:31,354 --> 01:23:34,271
Koliko ćeš godina ovako protratiti?
749
01:23:36,146 --> 01:23:38,562
Koliko još?
750
01:23:39,646 --> 01:23:43,604
Želiš li završiti kao tvoj otac?
751
01:23:45,687 --> 01:23:49,687
Tvoj je otac bio moj najvjerniji,
752
01:23:50,479 --> 01:23:53,396
ali i najnesposobniji učenik.
753
01:23:54,771 --> 01:23:57,062
Nitko mu nije rekao
754
01:23:58,354 --> 01:24:02,146
da provođenjem vremena
u društvu nadarenih glazbenika
755
01:24:02,854 --> 01:24:05,896
i objavljivanjem knjiga o njima
756
01:24:06,771 --> 01:24:09,146
neće i sam postati nadaren.
757
01:24:10,562 --> 01:24:11,771
Do samog kraja
758
01:24:12,521 --> 01:24:14,979
živio je u mnogim zabludama.
759
01:24:16,229 --> 01:24:18,146
Ali ti si drukčiji, zar ne?
760
01:24:18,937 --> 01:24:20,354
Ti bolje razumiješ.
761
01:24:21,229 --> 01:24:23,896
Guruji ti ovo ne može reći u lice.
762
01:24:25,062 --> 01:24:27,021
On te voli.
763
01:24:28,021 --> 01:24:30,062
Ovisi o tebi.
764
01:24:30,812 --> 01:24:31,896
Ali ti…
765
01:25:10,979 --> 01:25:12,062
Smijem li sjesti?
766
01:25:12,146 --> 01:25:13,146
Da, molim.
767
01:25:17,729 --> 01:25:18,812
Izvolite?
768
01:25:19,771 --> 01:25:22,604
Gospođo, želio bih ove trake
donirati centru.
769
01:25:25,646 --> 01:25:27,062
Jesu li ispravne?
770
01:25:27,146 --> 01:25:28,187
Da.
771
01:25:30,562 --> 01:25:32,437
-Tko je na njima?
-Maai.
772
01:25:33,187 --> 01:25:36,354
-Maai?
-Oprostite, maestra Sindhubai Jadhav.
773
01:25:51,937 --> 01:25:53,604
Kako se piše Sindhubai?
774
01:25:54,937 --> 01:26:00,146
S-I-N-D-H-U-B-A-I.
775
01:26:04,604 --> 01:26:06,187
Što je pjevala?
776
01:26:06,271 --> 01:26:07,312
Klasičnu glazbu.
777
01:26:12,146 --> 01:26:14,229
Je li osvojila neke nagrade?
778
01:26:15,312 --> 01:26:18,021
Da, Sangeet Natak Akademi, 1973.
779
01:26:29,271 --> 01:26:32,187
Nemam je na popisu,
a to će utjecati na cijenu.
780
01:26:32,812 --> 01:26:35,812
Ne želim novac. Želim ih donirati.
781
01:26:36,604 --> 01:26:38,146
Koliko traka imate?
782
01:26:38,229 --> 01:26:39,479
Oko osam.
783
01:26:42,229 --> 01:26:44,812
Ali na njima nije pjevanje.
784
01:26:44,896 --> 01:26:45,771
Nego što?
785
01:26:46,354 --> 01:26:50,187
Njezina predavanja o glazbi
koja je održala 1972.
786
01:26:52,062 --> 01:26:54,104
Ostavite uzorak.
787
01:26:54,187 --> 01:26:57,271
Moram pitati smijemo li ih primiti.
788
01:26:58,354 --> 01:27:00,271
Gospođo, ovo je neprocjenjivo.
789
01:27:00,354 --> 01:27:02,354
Dosad se nisu mogle čuti.
790
01:27:02,437 --> 01:27:03,562
Shvaćam.
791
01:27:04,229 --> 01:27:05,937
Jeste li vi sakupljač?
792
01:27:06,021 --> 01:27:08,979
Ne, netko ih je dao mom ocu.
793
01:27:09,062 --> 01:27:09,896
U redu.
794
01:27:11,604 --> 01:27:13,687
Ispunit ćete mi formular.
795
01:27:19,146 --> 01:27:21,354
Morat ćete se vratiti i označiti ih.
796
01:27:21,437 --> 01:27:23,937
Već sam ih savršeno označio.
797
01:27:24,812 --> 01:27:26,021
Onda dobro.
798
01:27:32,646 --> 01:27:35,354
Gospođo, hoće li završiti u knjižnici?
799
01:27:35,437 --> 01:27:36,979
Da. Nakon odobrenja,
800
01:27:37,062 --> 01:27:40,146
bit će dostupni u knjižnici
i u digitalnom arhivu.
801
01:27:46,437 --> 01:27:47,854
Koliko kopija imate?
802
01:27:49,521 --> 01:27:51,187
Ovo je jedini primjerak.
803
01:27:54,521 --> 01:27:56,312
Laxmitai, molim te odnesi ovo.
804
01:28:16,979 --> 01:28:20,187
Dobro došli natrag
u drugu sezonu showa The Fame India!
805
01:28:21,187 --> 01:28:26,687
Sljedeća finalistica iz završnih 12 je
Shaswati Bose iz Jhargrama.
806
01:28:27,771 --> 01:28:32,437
Impresionirala je žiri
i osigurala kartu za Mumbai.
807
01:28:32,521 --> 01:28:34,812
Pogledajmo njezin dosadašnji put.
808
01:28:36,729 --> 01:28:40,479
Glazba mi je sve. Sve na svijetu.
809
01:28:41,104 --> 01:28:44,146
Pjevam kad sam tužna i kad sam sretna.
810
01:28:44,729 --> 01:28:48,354
Želim ostvariti glazbenu karijeru
i želim napredovati.
811
01:28:48,437 --> 01:28:52,896
Još otkad je bila dijete,
htjela sam da uči pjevanje.
812
01:28:52,979 --> 01:28:57,187
Uvijek sam je podržavala,
a tako ću i nastaviti.
813
01:28:58,021 --> 01:29:00,812
Fame mi je doista velika prilika
da se pokažem.
814
01:29:00,896 --> 01:29:03,979
Obasuta sam ljubavlju.
Osjećam se blagoslovljeno.
815
01:29:04,062 --> 01:29:08,562
Znam da ću ovim putem
ostvariti snove mojih roditelja.
816
01:29:08,646 --> 01:29:11,687
Nisam ni zamišljala
da bi se ovo moglo dogoditi.
817
01:30:26,604 --> 01:30:28,187
Uzmimo pet minuta odmora.
818
01:30:28,896 --> 01:30:30,021
Molim vas, dođite.
819
01:30:32,937 --> 01:30:34,354
Karane, uzmi stolicu.
820
01:30:35,604 --> 01:30:37,396
-Kako ste?
-Dobro, a vi?
821
01:30:37,479 --> 01:30:38,354
Dobro.
822
01:30:39,021 --> 01:30:41,021
Oprostite na čekanju.
823
01:30:41,104 --> 01:30:42,271
Nema problema.
824
01:30:43,396 --> 01:30:46,604
-Želite li čaj ili kavu?
-Ne, hvala.
825
01:30:46,687 --> 01:30:47,854
Recite…
826
01:30:48,646 --> 01:30:50,771
Je li vam Karan išta rekao?
827
01:30:50,854 --> 01:30:53,854
Samo da ćete me doći gledati.
828
01:30:54,479 --> 01:30:57,437
Zapravo, ima ponudu da se priključi bendu.
829
01:30:57,521 --> 01:31:00,979
Ali neće je prihvatiti
bez vašeg odobrenja.
830
01:31:01,062 --> 01:31:03,062
Želi vaše dopuštenje.
831
01:31:03,146 --> 01:31:04,271
Koji je to bend?
832
01:31:04,354 --> 01:31:05,479
Što je to?
833
01:31:06,271 --> 01:31:07,687
Sveučilišni bend.
834
01:31:07,771 --> 01:31:10,187
Maturanti okupljaju fusion bend.
835
01:31:10,271 --> 01:31:12,979
Žele da im pjevam klasične vokale.
836
01:31:13,062 --> 01:31:16,021
U redu. Je li to za album?
837
01:31:16,104 --> 01:31:18,854
Ne, gospodine, za sveučilišne festivale
838
01:31:18,937 --> 01:31:21,979
poput Malhara ili Mood Indigoa.
839
01:31:22,062 --> 01:31:25,562
A onda i za Festival sveučilišne mladeži.
840
01:31:26,312 --> 01:31:27,146
Shvaćam.
841
01:31:27,854 --> 01:31:29,812
Govorim mu da mora prihvatiti.
842
01:31:29,896 --> 01:31:33,729
Tako će steći iskustvo nastupanja
i predstaviti se publici.
843
01:31:33,812 --> 01:31:36,604
Ali prihvatit će samo uz vaše dopuštenje.
844
01:31:38,604 --> 01:31:41,604
Je li to zapadnjačka ili klasična glazba?
845
01:31:41,687 --> 01:31:43,021
Mješavina, gospodine.
846
01:31:43,104 --> 01:31:46,312
Jedan pjevač pjeva na engleskom,
a ja ću pjevati klasični dio.
847
01:31:47,479 --> 01:31:48,354
Shvaćam.
848
01:31:49,937 --> 01:31:53,312
Nema problema, neka im pristupi.
849
01:31:54,729 --> 01:31:57,271
Ali onda se ne mora vraćati ovamo.
850
01:31:58,437 --> 01:31:59,312
Zašto?
851
01:31:59,812 --> 01:32:01,271
Što će ovdje?
852
01:32:01,354 --> 01:32:02,812
Samo će gubiti vrijeme.
853
01:32:04,271 --> 01:32:06,521
Dovoljno je dobar da pjeva u bendu.
854
01:32:07,271 --> 01:32:10,562
Pogađa note, školovao se. To je dovoljno.
855
01:32:11,687 --> 01:32:13,729
Gospodine, jeste li uzrujani?
856
01:32:13,812 --> 01:32:18,021
Samo sam iskren. Može pjevati
fuzijsku glazbu, ali ne treba se vraćati.
857
01:32:19,187 --> 01:32:21,896
Okaljao bi ime ove škole, kao i moje.
858
01:32:22,812 --> 01:32:24,354
Zašto tako govorite?
859
01:32:25,521 --> 01:32:28,937
Još treba mnogo učiti
da bi otpjevao Khayal.
860
01:32:29,812 --> 01:32:32,646
A to nikad neće uspjeti ako uđe u bend.
861
01:32:33,437 --> 01:32:36,104
Zašto trošiti vrijeme i novac? Samo to.
862
01:32:36,771 --> 01:32:39,271
Ali vi ne razumijete situaciju.
863
01:32:39,354 --> 01:32:41,146
A vi biste trebali shvatiti
864
01:32:42,229 --> 01:32:44,854
da ako želite preskakati korake, možete.
865
01:32:44,937 --> 01:32:46,187
Ne tražite to od mene.
866
01:32:51,854 --> 01:32:53,437
Karane, uzrujao sam te?
867
01:32:54,437 --> 01:32:55,979
Oprostite ako sam pretjerao.
868
01:32:56,062 --> 01:32:57,437
Zašto si nervozan?
869
01:32:58,021 --> 01:33:01,812
Zar nas hrani njegov otac? Platili smo mu.
870
01:33:01,896 --> 01:33:03,479
Ne uči te besplatno.
871
01:33:03,562 --> 01:33:04,937
Tko je on da nas odbije?
872
01:33:05,021 --> 01:33:07,396
Žalit ćemo se ravnatelju na njega.
873
01:33:07,479 --> 01:33:08,937
Sredit ću ga.
874
01:33:09,021 --> 01:33:11,021
Bit ćeš u bendu i nastaviti učiti.
875
01:33:11,104 --> 01:33:13,604
Ne živciraj se. Jasno?
876
01:33:13,687 --> 01:33:15,021
Ne plači kao beba.
877
01:33:58,729 --> 01:34:01,354
Halo, mama? Čuješ li me?
878
01:34:03,229 --> 01:34:04,437
Ja tebe čujem.
879
01:34:05,687 --> 01:34:06,729
Kako si?
880
01:34:09,562 --> 01:34:10,604
Ja sam dobro.
881
01:34:12,729 --> 01:34:15,521
Oprosti, posve sam zaboravio.
882
01:34:18,229 --> 01:34:21,146
Reci Vijuu da ću se pobrinuti za to.
883
01:34:21,937 --> 01:34:24,562
Poslat ću ga sljedeći mjesec, ne brini.
884
01:34:27,312 --> 01:34:28,354
Da.
885
01:34:31,937 --> 01:34:37,854
Pitao sam se mogu li doći na par dana?
886
01:34:41,812 --> 01:34:42,729
Da.
887
01:34:43,771 --> 01:34:45,271
Pokušat ću sljedeći mjesec.
888
01:34:48,187 --> 01:34:49,104
Može.
889
01:34:51,771 --> 01:34:55,521
Ne, molim te. Ako ćeš o tome, neću doći.
890
01:34:57,396 --> 01:34:59,062
Samo još četiri godine.
891
01:34:59,146 --> 01:35:00,562
Čim napunim 40,
892
01:35:00,646 --> 01:35:02,604
možeš mi početi tražiti ženu.
893
01:35:03,687 --> 01:35:05,896
Razvedene, udovice, bilo koga.
894
01:35:07,437 --> 01:35:08,479
Stvarno.
895
01:35:11,104 --> 01:35:11,979
Što?
896
01:35:13,687 --> 01:35:15,021
Nešto prekida.
897
01:35:16,271 --> 01:35:17,271
Halo?
898
01:35:20,271 --> 01:35:22,312
Dobro, čujemo se.
899
01:35:42,854 --> 01:35:44,437
Mogu li odigrati jednu?
900
01:35:45,437 --> 01:35:46,396
Raja.
901
01:35:56,146 --> 01:35:57,604
Dodaj mu loptu.
902
01:36:01,354 --> 01:36:02,479
Predivno bacanje!
903
01:36:40,104 --> 01:36:44,687
Danas je 35. obljetnica Maaine smrti.
904
01:36:46,229 --> 01:36:49,896
Ako danas ne otpjevam dobro,
905
01:36:51,604 --> 01:36:54,562
bojim se da će se pojaviti preda mnom…
906
01:36:55,729 --> 01:36:59,687
i oprati mi uši
907
01:36:59,771 --> 01:37:02,937
pred svima vama.
908
01:37:06,479 --> 01:37:09,104
Dat ću sve od sebe.
909
01:37:10,604 --> 01:37:12,187
Dajte mi vremena…
910
01:37:13,479 --> 01:37:15,562
da mi se grlo zagrije.
911
01:37:17,354 --> 01:37:19,604
A onda se nadajmo da će me glas slušati.
912
01:38:56,437 --> 01:38:58,646
Da, gospodine. Unutra smo.
913
01:39:02,896 --> 01:39:04,437
Oprostite što kasnim.
914
01:39:04,521 --> 01:39:06,021
Dugo me čekate?
915
01:39:06,104 --> 01:39:07,771
Nema problema.
916
01:39:07,854 --> 01:39:09,979
-Bok, ja sam Rajan Joshi.
-Sharad.
917
01:39:11,271 --> 01:39:12,229
Izvolite.
918
01:39:17,604 --> 01:39:20,146
Što je ovo? Gdje je čaša za njega?
919
01:39:20,229 --> 01:39:21,687
Ne pijem.
920
01:39:21,771 --> 01:39:25,146
Dajte, popijte jednu.
Ja samo izgledam staro.
921
01:39:25,896 --> 01:39:27,979
Ne sramite se.
922
01:39:28,062 --> 01:39:30,229
Zapravo, ne pije jer je pjevač.
923
01:39:30,312 --> 01:39:32,687
-Lijepo! Klasičar?
-Da.
924
01:39:32,771 --> 01:39:35,271
Viski i vodu.
925
01:39:36,521 --> 01:39:37,354
A za vas?
926
01:39:37,437 --> 01:39:39,187
-Isto?
-Isto.
927
01:39:40,979 --> 01:39:43,229
-A za vas?
-Doista, u redu sam.
928
01:39:43,312 --> 01:39:46,187
Popijte nešto, možda sok?
929
01:39:46,271 --> 01:39:49,896
U redu, cijeđenu limetu s mlakom vodom.
930
01:39:52,812 --> 01:39:54,937
-Vi ste iz Mumbaija?
-Da.
931
01:39:56,396 --> 01:39:58,687
Jako cijeni vaš rad.
932
01:39:58,771 --> 01:40:02,146
Čitao je sve vaše recenzije u Sanchariki.
933
01:40:03,021 --> 01:40:06,729
Zato su me mrzili
svi glazbenici u Mumbaiju.
934
01:40:08,312 --> 01:40:10,354
Jer sam ih razvaljivao.
935
01:40:11,271 --> 01:40:14,021
Volim kako pišete.
936
01:40:14,104 --> 01:40:15,104
Hvala vam.
937
01:40:15,187 --> 01:40:19,812
Čak iz Amerike ste uspjeli tako duboko
istražiti povijest naše glazbe.
938
01:40:19,896 --> 01:40:21,021
Doista poticajno.
939
01:40:21,104 --> 01:40:22,687
-Sjajno.
-Hvala vam.
940
01:40:23,396 --> 01:40:26,104
Lijepo je čuti da mlađe generacije
941
01:40:26,187 --> 01:40:28,687
još zanimaju te stvari.
942
01:40:28,771 --> 01:40:32,229
Sad je sve lakše uz internetske stranice.
943
01:40:32,312 --> 01:40:34,437
Svima je odmah dostupno.
944
01:40:35,729 --> 01:40:38,854
Iskreno, imam toliko materijala
945
01:40:39,521 --> 01:40:43,854
da bih mogao još deset godina
pisati o tome.
946
01:40:44,437 --> 01:40:48,146
-Čovječe.
-A to je samo u vezi s Park Cityjem.
947
01:40:48,229 --> 01:40:50,646
A Mumbai je posebna priča.
948
01:40:53,479 --> 01:40:55,562
Pitajte Kishorea kako su me zvali.
949
01:40:56,854 --> 01:41:00,104
-Zvali su ga „glazbeni lopov“.
-Što?
950
01:41:00,187 --> 01:41:05,479
Nalazio je najrjeđe snimke i knjige
tko zna gdje.
951
01:41:06,271 --> 01:41:12,312
Faiyaz Khan, Imrat Hussain, Kesarbai.
Što god ti padne na pamet.
952
01:41:16,021 --> 01:41:19,271
Zato vas nisam pozvao k sebi.
953
01:41:20,062 --> 01:41:24,812
Ljudi su mi ukrali toliko stvari
da ni sam ne znam koliko.
954
01:41:25,604 --> 01:41:26,687
Kako to mislite?
955
01:41:27,729 --> 01:41:32,979
Odem po nešto u kuhinju,
a ljudi mi ukradu nešto.
956
01:41:33,604 --> 01:41:35,604
Velike, poznate umjetnike.
957
01:41:35,687 --> 01:41:37,729
Ljubomorni gadovi, sve do jednog.
958
01:41:40,896 --> 01:41:43,854
Pogledajte Kishorea.
Proganjao me godinama.
959
01:41:44,687 --> 01:41:46,187
Ali na pošten način.
960
01:41:46,896 --> 01:41:48,479
Želi to besplatno.
961
01:41:49,062 --> 01:41:51,187
Ljudi su mi nudili milijune rupija.
962
01:41:51,812 --> 01:41:56,479
Govorio sam im: „Ni da mi ponudiš
tri kuće u Colabi,
963
01:41:56,562 --> 01:41:59,146
nekih se materijala nikad neću odreći."
964
01:42:02,604 --> 01:42:05,562
Kako god, recite mi što želite.
965
01:42:05,646 --> 01:42:08,312
Kako sam vam već rekao, želim snimke…
966
01:42:08,396 --> 01:42:09,646
Shantidevi?
967
01:42:09,729 --> 01:42:13,146
Da, gospodine. Rijetki su je čuli.
968
01:42:13,229 --> 01:42:15,021
Želio bih objaviti CD.
969
01:42:15,104 --> 01:42:18,604
U redu. Pogledat ću što imam.
970
01:42:18,687 --> 01:42:20,479
Hvala, gospodine.
971
01:42:21,729 --> 01:42:24,187
Nedavno se Sharmi javio netko
972
01:42:24,271 --> 01:42:27,437
s radija All India
u vezi s Shantidevinim snimkama.
973
01:42:27,521 --> 01:42:28,396
I?
974
01:42:28,479 --> 01:42:31,604
Rekao je: „Ne čuvamo glazbu kurvi.“
975
01:42:32,854 --> 01:42:33,729
Molim?
976
01:42:34,604 --> 01:42:39,521
Mislim, poznato je da je bila prostitutka.
To svi znaju.
977
01:42:40,104 --> 01:42:42,437
-Što to govorite?
-Da.
978
01:42:43,312 --> 01:42:46,146
Čak postoje fotografije nje u bikiniju.
979
01:42:47,104 --> 01:42:51,521
Govorim o '40-ima,
prije nego što je postala popularna.
980
01:42:51,604 --> 01:42:54,271
Pozirala je za neki časopis.
981
01:42:55,271 --> 01:42:56,687
Šalite se, zar ne?
982
01:42:58,312 --> 01:42:59,729
Ne šalim se.
983
01:42:59,812 --> 01:43:03,146
Kasnije je bila ljubavnica
nekog njemačkog poduzetnika.
984
01:43:03,854 --> 01:43:06,896
On joj je platio glazbenu izobrazbu.
985
01:43:06,979 --> 01:43:10,062
Zato si je poslije
u ime dodala nastavak „Devi“.
986
01:43:10,146 --> 01:43:12,562
Htjela je ostaviti dojam čistoće.
987
01:43:15,021 --> 01:43:18,604
-I dalje želite snimke?
-Naravno da ih želim.
988
01:43:21,854 --> 01:43:24,896
-Imate li Maaine snimke?
-Maai?
989
01:43:25,771 --> 01:43:26,854
Sindhubai.
990
01:43:28,312 --> 01:43:29,854
Možda imam nešto.
991
01:43:30,521 --> 01:43:31,562
Imate?
992
01:43:32,979 --> 01:43:35,062
Ali ne postoje njezine snimke.
993
01:43:35,979 --> 01:43:38,354
Jer ona je odbijala nastupati javno.
994
01:43:38,854 --> 01:43:42,354
-Nije bilo tako…
-Zaboravite, nema veze.
995
01:43:42,437 --> 01:43:46,146
Neću više ništa reći,
možda ste njezin obožavatelj.
996
01:43:46,229 --> 01:43:48,896
-Ne, on je u Alwaru…
-Molim vas, nastavite.
997
01:43:50,271 --> 01:43:51,146
Pusti to.
998
01:43:51,687 --> 01:43:52,937
Ne, molim vas.
999
01:43:55,979 --> 01:44:02,271
Nikad nisam povjerovao u priču
da je nisu zanimali koncerti.
1000
01:44:02,771 --> 01:44:06,521
Da bi se potpuno izgubila
u transu vježbajući i sve to.
1001
01:44:07,146 --> 01:44:10,562
Postoji li ijedan umjetnik
koji ne želi predstaviti svoj rad?
1002
01:44:11,479 --> 01:44:15,396
-Ali ona je bila drukčija.
-Možda i previše.
1003
01:44:17,771 --> 01:44:19,437
Bila je čista luđakinja.
1004
01:44:19,521 --> 01:44:23,521
-Razgovarajmo o…
-Samo malo. Što to govorite?
1005
01:44:25,646 --> 01:44:26,729
Nemojmo o tome.
1006
01:44:27,937 --> 01:44:29,896
Molim vas, želim čuti.
1007
01:44:33,771 --> 01:44:37,146
Čuo sam je kako pjeva,
u njezinoj vlastitoj kući.
1008
01:44:37,937 --> 01:44:39,021
Čuli ste Maai?
1009
01:44:39,562 --> 01:44:42,062
Prije 30 godina, kad sam bio vaših godina.
1010
01:44:42,687 --> 01:44:43,687
Ali kako?
1011
01:44:44,854 --> 01:44:45,896
Ne pitajte.
1012
01:44:46,604 --> 01:44:48,687
Ćinio sam mnoge gluposti u životu.
1013
01:44:49,437 --> 01:44:50,979
Bila je sjajna pjevačica,
1014
01:44:51,687 --> 01:44:54,604
ali kao osoba bila je vrlo neugodna.
1015
01:44:55,479 --> 01:44:57,687
Strahote koje je izgovarala…
1016
01:44:58,521 --> 01:45:01,646
„Ti su Mughali došli
i zagadili našu glazbu.“
1017
01:45:01,729 --> 01:45:05,187
„Neću pjevati skladbe muslimana“ i slično.
1018
01:45:05,937 --> 01:45:08,646
Uništila je čak i karijeru vlastite kćeri.
1019
01:45:09,937 --> 01:45:12,646
Ali podučavala je
brojne priznate glazbenike.
1020
01:45:14,146 --> 01:45:15,396
Navedite jednog.
1021
01:45:16,229 --> 01:45:17,687
Satish Raichand?
1022
01:45:18,437 --> 01:45:21,062
On je bio poznat i prije rada s Maai.
1023
01:45:21,146 --> 01:45:22,771
Obučavao ga je Khan Saheb.
1024
01:45:23,437 --> 01:45:24,562
Devendra Bhise?
1025
01:45:25,479 --> 01:45:28,104
Njega ne volim. Vrlo precijenjen.
1026
01:45:28,187 --> 01:45:31,187
-Sharade, pusti to.
-Ne, ovo postaje zanimljivo.
1027
01:45:32,854 --> 01:45:34,271
Maestro Vinayak Pradhan?
1028
01:45:36,104 --> 01:45:37,521
I on je bio Maain učenik.
1029
01:45:39,187 --> 01:45:41,521
-Onaj tip iz Dadara?
-Da.
1030
01:45:44,729 --> 01:45:46,771
I to je izmišljotina.
1031
01:45:47,479 --> 01:45:50,479
„Ne zanimaju ga koncerti, on je učitelj
1032
01:45:50,562 --> 01:45:54,187
koji samo želi prenijeti naslijeđe Alwara“
i tako to.
1033
01:45:54,271 --> 01:45:57,979
Istina je da nije mogao podnijeti
pritisak pozornice.
1034
01:45:58,062 --> 01:46:00,687
G. Joshi, molim vas. On je njegov guru.
1035
01:46:05,146 --> 01:46:06,146
Oprostite.
1036
01:46:06,229 --> 01:46:07,312
Nisam znao.
1037
01:46:12,271 --> 01:46:15,229
-Zaključimo temu.
-Da, molim.
1038
01:46:21,229 --> 01:46:23,271
Ali znate što, Kishore?
1039
01:46:23,354 --> 01:46:27,896
Ova djeca moraju znati
razdvojiti istinu od mašte.
1040
01:46:27,979 --> 01:46:32,229
Prošlo je vrijeme kad su ljudi
nekoga mogli učiniti polubogom.
1041
01:46:32,312 --> 01:46:34,979
Zato je u ovom poslu toliko izrabljivanja.
1042
01:46:36,146 --> 01:46:38,312
Onda nastavite. Zašto se suzdržavate?
1043
01:46:40,146 --> 01:46:41,062
Gledajte.
1044
01:46:42,646 --> 01:46:45,021
Obožavatelji vole dobru priču.
1045
01:46:46,146 --> 01:46:49,646
Maaini su učenici
od nje stvorili mitološko stvorenje.
1046
01:46:51,604 --> 01:46:55,104
„Maai bi pjevala i bez pulsa.“
1047
01:46:55,187 --> 01:46:57,937
Kako to bez pulsa?
1048
01:46:59,354 --> 01:47:03,229
„Maai je znala 23 tajna Raaga
Khana Saheba.“
1049
01:47:03,312 --> 01:47:06,271
Tko je brojio jesu li bila 22 ili 23?
1050
01:47:07,146 --> 01:47:11,854
Nedavno sam čuo da je netko
potajno snimao njezina predavanja.
1051
01:47:12,479 --> 01:47:14,187
Još ih nisam preslušao,
1052
01:47:14,937 --> 01:47:16,187
ali prilično sam uvjeren…
1053
01:47:17,021 --> 01:47:21,229
da je to hrpa pretencioznog i umišljenog
elitističkog sranja bez premca.
1054
01:48:02,812 --> 01:48:03,937
Sjednite.
1055
01:48:10,021 --> 01:48:11,771
-Želite li čaj?
-Da.
1056
01:48:14,937 --> 01:48:17,771
Guruji, molim vas
da više ne nastupate daleko.
1057
01:48:18,896 --> 01:48:21,479
Jučerašnje vas je putovanje tako iscrpilo.
1058
01:48:22,729 --> 01:48:24,187
A što mogu?
1059
01:48:24,854 --> 01:48:26,937
Moram prihvatiti sve što mi se nudi.
1060
01:48:28,187 --> 01:48:30,479
Dobivam li mirovinu?
1061
01:48:31,146 --> 01:48:34,729
Ili imaš milijun rupija
koje mi možeš dati?
1062
01:48:35,437 --> 01:48:37,187
Nedostaje li vam čega?
1063
01:48:38,854 --> 01:48:41,104
Zašto si to činite u vašim godinama?
1064
01:48:42,521 --> 01:48:44,187
A povrh svega,
1065
01:48:44,812 --> 01:48:48,187
prokleti organizatori
još i kasne s plaćanjem.
1066
01:48:49,271 --> 01:48:51,687
Sjećaš li se one proslave u Satari?
1067
01:48:52,312 --> 01:48:54,646
Još mi nisu isplatili honorar.
1068
01:48:55,771 --> 01:48:58,437
Uručili su mi veliki lažni ček.
1069
01:48:58,521 --> 01:49:00,479
Nikad nisu poslali pravi.
1070
01:49:01,937 --> 01:49:03,354
Razgovarat ću s njima.
1071
01:49:05,562 --> 01:49:08,021
Onda su Gokhali
organizirali kućni koncert.
1072
01:49:08,771 --> 01:49:10,479
Nisu ni spomenuli plaćanje.
1073
01:49:11,646 --> 01:49:15,687
Dali su mi samo šalicu čaja
i nešto suhe hrane.
1074
01:49:16,812 --> 01:49:21,104
Reci im da nam isplate
barem putne troškove.
1075
01:49:23,354 --> 01:49:25,187
Nisu vam platili ni taksi?
1076
01:49:51,979 --> 01:49:53,187
Guruji?
1077
01:56:52,062 --> 01:56:53,271
Sad uhvati onu.
1078
01:56:55,396 --> 01:56:56,812
Sad ovu.
1079
01:56:59,104 --> 01:57:00,854
Sad one visoke zgrade.
1080
01:57:09,937 --> 01:57:16,896
NASLIJEĐE ALWARA
1081
01:57:33,521 --> 01:57:34,729
Hoćemo li početi?
1082
01:57:34,812 --> 01:57:36,437
Da. Samo trenutak, molim.
1083
01:57:38,271 --> 01:57:41,104
Recite nam nešto o Anhad Soundsu.
1084
01:57:42,854 --> 01:57:45,562
Anhad Sounds je nova tvrtka
koju smo osnovali.
1085
01:57:46,271 --> 01:57:50,687
Njezina je uloga promocija
klasične glazbe sjeverne Indije.
1086
01:57:50,771 --> 01:57:54,062
Želimo da ona dopre do šire publike.
1087
01:57:55,104 --> 01:57:58,562
Naslijeđe Alwara naša je prva ponuda
ljubiteljima glazbe.
1088
01:57:59,354 --> 01:58:03,771
Ova kolekcija predstavlja
300 rijetkih skladbi
1089
01:58:03,854 --> 01:58:07,062
iz tradicije Alwara.
1090
01:58:08,604 --> 01:58:12,271
Bojali smo se
da će 200-godišnje naslijeđe Alwara
1091
01:58:12,354 --> 01:58:15,521
biti izgubljeno u vremenu.
1092
01:58:16,104 --> 01:58:19,979
Zato sam mislio
da ga je važno dokumentirati.
1093
01:58:21,271 --> 01:58:25,854
Ovaj je projekt kulminacija istraživanja
koje je trajalo gotovo četiri godine.
1094
01:58:26,979 --> 01:58:31,687
Maestri Vilas Bhat,
Manoharbhau Mane, Archana Bhave
1095
01:58:31,771 --> 01:58:35,146
i mnogi drugi veterani
doprinijeli su ovom projektu.
1096
01:58:35,229 --> 01:58:38,521
Gospodine, kako slušatelji
mogu doći do ove kolekcije?
1097
01:58:39,396 --> 01:58:43,396
Čitava je kolekcija dostupna na USB-u.
1098
01:58:43,937 --> 01:58:47,729
Može se kupiti na stranici Anhad Soundsa.
1099
01:58:47,812 --> 01:58:51,062
Što još imate u planu?
1100
01:58:52,229 --> 01:58:56,229
Objavit ćemo još kolekcija
1101
01:58:56,312 --> 01:58:58,521
na kojima trenutno radimo.
1102
01:58:58,604 --> 01:59:04,271
Objavit ćemo i neke knjige
vezane uz glazbu, nuditi online tečajeve…
1103
01:59:04,354 --> 01:59:08,062
Imamo mnogo ideja.
Vidjet ćemo što će ispasti od toga.
1104
01:59:08,146 --> 01:59:09,104
U redu.
1105
01:59:12,146 --> 01:59:15,187
-Dosta?
-Da. Hvala, gospodine.
1106
01:59:15,271 --> 01:59:17,812
Ima čaja, kave i hrane,
1107
01:59:17,896 --> 01:59:19,146
poslužite se.
1108
01:59:19,229 --> 01:59:20,729
U redu, hvala.
1109
02:00:03,687 --> 02:00:07,062
O, tragaču!
1110
02:00:08,354 --> 02:00:12,812
Na rubu bunara, o, tragaču
1111
02:00:14,604 --> 02:00:19,104
Posadio sam sjeme tamarinda
1112
02:00:20,354 --> 02:00:25,021
Na rubu bunara, o, tragaču
1113
02:00:26,437 --> 02:00:30,646
Posadio sam sjeme tamarinda
1114
02:00:31,979 --> 02:00:37,979
Stablo nosi ribu
1115
02:00:38,062 --> 02:00:40,937
I baca lijep hlad
1116
02:00:47,396 --> 02:00:52,521
Na rubu bunara
1117
02:00:52,604 --> 02:00:54,687
O, tragaču
1118
02:01:08,562 --> 02:01:13,562
Na rubu bunara, o, tragaču
1119
02:01:16,937 --> 02:01:20,437
Košuta se udala
1120
02:01:20,979 --> 02:01:25,562
Na rubu bunara, o, tragaču
1121
02:01:27,187 --> 02:01:30,771
Košuta se udala
1122
02:01:33,604 --> 02:01:37,812
Dobila je pet mladunaca
1123
02:01:45,271 --> 02:01:51,354
Na rubu bunara, o, tragaču
1124
02:08:04,062 --> 02:08:09,062
Prijevod titlova: Oleg Berić