1 00:00:29,979 --> 00:00:35,979 ‫"NETFLIX تقدم" 2 00:04:57,396 --> 00:04:59,104 ‫- دعونا لا ننفق كثيرًا. ‫- حسنًا. 3 00:05:01,312 --> 00:05:05,104 ‫- ألديكم أثواب قرطق؟ ‫- نعم. أي نوع تريد؟ 4 00:05:05,646 --> 00:05:08,312 ‫لا أريده فاخرًا جدًا ولا بسيطًا جدًا. 5 00:05:08,396 --> 00:05:09,812 ‫أرني بعض الأثواب البسيطة. 6 00:05:13,479 --> 00:05:14,854 ‫كم ثمن هذا؟ 7 00:05:14,937 --> 00:05:16,312 ‫750 روبية. 8 00:05:20,646 --> 00:05:22,354 ‫أرني ذاك الأبيض. 9 00:05:22,437 --> 00:05:23,479 ‫ذاك الذي في الأعلى. 10 00:05:25,396 --> 00:05:26,729 ‫ما رأيكما؟ 11 00:05:28,187 --> 00:05:29,187 ‫إنه جميل. 12 00:05:31,437 --> 00:05:33,687 ‫تحقق من مقاسه. 13 00:05:33,771 --> 00:05:35,729 ‫يجب أن تجلس مرتاحًا على المسرح. 14 00:05:35,812 --> 00:05:39,521 ‫شكرًا على التنبيه يا جدتي. ‫لم أشتر ملابس من قبل. 15 00:05:41,521 --> 00:05:43,479 ‫هل تمانع إن جرّبته وأنا جالس؟ 16 00:05:43,562 --> 00:05:46,729 ‫كيف أسمح لك يا سيدي؟ سيتسخ. 17 00:05:48,604 --> 00:05:50,104 ‫هل أجرّب شالًا أيضًا؟ 18 00:05:50,187 --> 00:05:52,521 ‫شال؟ لماذا تجرّب الشال فقط؟ 19 00:05:52,604 --> 00:05:56,229 ‫تباه أيضًا ببعض الخواتم الألماسية ‫والسلاسل الذهبية على المسرح. 20 00:05:57,312 --> 00:06:00,229 ‫أتظن أن الحكام سيمنحونك النقاط على ملابسك؟ 21 00:06:02,812 --> 00:06:05,479 ‫كان أبي يقول دومًا، "حالما تعتلي المسرح، 22 00:06:05,562 --> 00:06:07,687 ‫فإن كل شيء يُعد جزءًا من العرض." 23 00:06:17,604 --> 00:06:20,646 ‫متسابقنا التالي هو "شاراد نيرولكار". 24 00:06:29,854 --> 00:06:31,854 ‫سأقدّم مقام "باغشري"، 25 00:06:31,937 --> 00:06:34,604 ‫وهي مقطوعة تراثية بإيقاع سريع. 26 00:06:56,146 --> 00:06:57,604 ‫هل أنت مشغول؟ 27 00:06:58,687 --> 00:07:00,937 ‫ماذا دهاك يا جدتي؟ ألا ترين؟ 28 00:07:01,021 --> 00:07:03,562 ‫أمك تتصل بك. تكلم معها. 29 00:07:03,646 --> 00:07:05,437 ‫سأتصل بها لاحقًا. 30 00:07:05,521 --> 00:07:08,396 ‫تؤجل ذلك منذ عدة أيام. 31 00:07:08,479 --> 00:07:11,229 ‫كفّي عن إزعاجي. قلت إنني سأتصل بها لاحقًا. 32 00:07:11,312 --> 00:07:14,937 ‫تقول إنك لم ترد على اتصالاتها منذ 3 أيام. 33 00:07:15,479 --> 00:07:18,146 ‫لم يكن هاتفي يعمل. 34 00:07:18,229 --> 00:07:21,187 ‫"فيجو" مريض منذ عدة أيام. 35 00:07:21,729 --> 00:07:25,146 ‫ماذا يسعني أن أفعل وأنا هنا؟ ‫سيكون عليها تولي الأمر بنفسها. 36 00:07:25,229 --> 00:07:26,979 ‫اذهب لزيارتها. 37 00:07:27,854 --> 00:07:30,354 ‫جدتي، ستجري المنافسة بعد يومين. 38 00:07:30,437 --> 00:07:33,479 ‫دعيني أتدرّب أرجوك. ‫أخبريها بأنني سأتصل بها. 39 00:07:34,229 --> 00:07:37,687 ‫أخبرها بنفسك. لا تقحمني بالأمر. 40 00:07:38,354 --> 00:07:40,437 ‫كلا الطرفين يلومانني. 41 00:07:40,521 --> 00:07:42,146 ‫كم هذا مزعج. 42 00:07:42,896 --> 00:07:45,021 ‫هل هناك أي سبب للبدء بالبكاء الآن؟ 43 00:08:25,979 --> 00:08:30,729 ‫أتقن القديسون والنساك هذه الموسيقى 44 00:08:30,812 --> 00:08:34,354 ‫بعد آلاف السنين من السعي الروحي الحثيث. 45 00:08:34,437 --> 00:08:37,229 ‫لا يمكن تعلّمها بسهولة. 46 00:08:39,187 --> 00:08:41,562 ‫لن يكفيك حتى لو عشت الحياة 10 مرات. 47 00:08:43,604 --> 00:08:46,729 ‫النصوص المقدسة بالكاد تستطيع وصفها، 48 00:08:46,812 --> 00:08:49,104 ‫"هذا المقام يستخدم لحن (بانشام)،" 49 00:08:49,771 --> 00:08:54,396 ‫أو، "هذا المقام يتخطى لحن (دايفات)." 50 00:08:57,771 --> 00:08:59,937 ‫من خلال هذه الموسيقى، 51 00:09:00,521 --> 00:09:05,354 ‫يتكشّف لنا الدرب الذي يقود إلى الإله. 52 00:09:09,062 --> 00:09:12,146 ‫هناك سبب يدفع الناس ‫إلى اعتبار الموسيقى الكلاسيكية الهندية 53 00:09:12,229 --> 00:09:15,521 ‫كمسعى أبديّ. 54 00:09:17,646 --> 00:09:20,604 ‫وللانطلاق في ذلك المسعى، 55 00:09:20,687 --> 00:09:23,854 ‫سيكون عليك الاستسلام والتضحية. 56 00:09:25,104 --> 00:09:27,687 ‫إن أردت أن تجني المال، 57 00:09:28,729 --> 00:09:31,021 ‫وأن تؤسس عائلة، 58 00:09:31,854 --> 00:09:35,521 ‫فعليك تقديم أغاني الحب أو أغاني الأفلام. 59 00:09:36,604 --> 00:09:38,854 ‫لا تمش على هذا الدرب. 60 00:09:39,604 --> 00:09:42,271 ‫إن أردت السير على هذا الدرب، 61 00:09:42,354 --> 00:09:45,854 ‫فعليك أن تعتاد على الوحدة والجوع. 62 00:10:29,937 --> 00:10:30,937 ‫تفضلي. 63 00:10:32,021 --> 00:10:33,812 ‫هل تحتاج إلى أي شيء آخر؟ 64 00:10:34,354 --> 00:10:35,187 ‫لا. 65 00:10:35,937 --> 00:10:39,021 ‫سمعت أن "سوميت خاديه" من "ناغبور" ‫سيشارك في المنافسة أيضًا. 66 00:10:39,521 --> 00:10:40,771 ‫تدريبه جيد جدًا. 67 00:10:40,854 --> 00:10:43,062 ‫لماذا تقولين هذا أمامه؟ 68 00:10:43,146 --> 00:10:45,687 ‫قابلت "ريشي" و"كروتي" في الخارج. 69 00:10:45,771 --> 00:10:46,812 ‫إنهما ماكران للغاية. 70 00:10:47,396 --> 00:10:50,646 ‫سألتهما عرضيًا ‫عن المقام الذي سيقدمانه اليوم. 71 00:10:51,396 --> 00:10:54,271 ‫لكنهما لم يجيبا. تجاهلا الموضوع تمامًا. 72 00:10:54,937 --> 00:10:56,896 ‫- دعك من ذلك. ‫- "شاراد نيرولكار"؟ 73 00:10:57,771 --> 00:10:58,646 ‫"شاراد"؟ 74 00:11:05,854 --> 00:11:07,187 ‫- بالتوفيق. ‫- شكرًا. 75 00:12:01,146 --> 00:12:03,104 ‫سأقدّم مقام "باغشري". 76 00:12:03,896 --> 00:12:07,104 ‫إنها مقطوعة تراثية بإيقاع سريع. 77 00:13:26,937 --> 00:13:27,979 ‫شكرًا. 78 00:13:29,604 --> 00:13:31,604 ‫أحسنت! يا له من أداء. 79 00:13:32,354 --> 00:13:35,146 ‫متسابقنا التالي هو "نيتين أفاستي". 80 00:13:35,229 --> 00:13:36,104 ‫كان هذا جيدًا. 81 00:13:36,187 --> 00:13:37,646 ‫- صدقًا؟ ‫- نعم. كان جيدًا. 82 00:13:38,771 --> 00:13:41,979 ‫هل بالغت بالصدى كثيرًا؟ ‫لم أستطع تبيان ذلك من المسرح. 83 00:13:42,062 --> 00:13:43,729 ‫لا، كان أداءً جيدًا. 84 00:13:45,271 --> 00:13:47,771 ‫لنصفّق له بحرارة. 85 00:13:57,812 --> 00:14:01,062 ‫اللحظة التي كنا ننتظرها بفارغ الصبر 86 00:14:01,146 --> 00:14:02,812 ‫قد حلّت أخيرًا. 87 00:14:03,562 --> 00:14:06,146 ‫توصّل الحكام إلى قرار. 88 00:14:06,229 --> 00:14:08,896 ‫لتقديم جوائز "غوبتي بيلدرز" 89 00:14:08,979 --> 00:14:12,062 ‫للمؤدي الشاب لعام 2006، 90 00:14:12,146 --> 00:14:15,896 ‫أدعو إلى المسرح ‫السيد "داتاتريا كيرلوسكار". 91 00:14:15,979 --> 00:14:17,771 ‫صفقوا له بحرارة. 92 00:14:24,854 --> 00:14:28,146 ‫إنه ابن الموسيقار "بالكريشنا كيرلوسكار". 93 00:14:28,771 --> 00:14:34,396 ‫تأخر قليلًا، لكنه قطع كل المسافة ‫من "مولوند" ليكون معنا. 94 00:14:39,562 --> 00:14:44,771 ‫أطلب من السيد "داتاتريا" ‫تقديم الكؤوس للفائزين. 95 00:14:47,771 --> 00:14:51,437 ‫جائزة المركز الثالث ‫من نصيب "ناميتا ساتام". 96 00:14:58,854 --> 00:15:02,437 ‫جائزة المركز الثاني من نصيب "سوميت خاديه". 97 00:15:08,812 --> 00:15:12,479 ‫والجائزة الأهم لهذا اليوم، 98 00:15:12,562 --> 00:15:17,104 ‫الفائز بجائزة المؤدي الشاب لعام 2006 هو… 99 00:15:17,771 --> 00:15:19,396 ‫"تشينمايي واداوكار"! 100 00:15:27,771 --> 00:15:32,812 ‫أقدّم تهانئي الحارة ‫للفائزين من "غوبتي بيلدرز". 101 00:15:32,896 --> 00:15:34,521 ‫صفقوا لهم بحرارة. 102 00:16:13,354 --> 00:16:16,312 ‫بينما تشهقون، فكروا في أفكار إيجابية. 103 00:16:18,187 --> 00:16:19,562 ‫وبينما تزفرون، 104 00:16:20,771 --> 00:16:25,187 ‫أخرجوا كل الأفكار السلبية. 105 00:16:30,937 --> 00:16:32,687 ‫الآن سنتأمل. 106 00:16:40,562 --> 00:16:42,812 ‫لا تمنعوا أية أفكار. 107 00:16:53,729 --> 00:16:56,729 ‫الآن سنبدأ تمرين التنفس. 108 00:17:27,187 --> 00:17:30,729 ‫الذهن المضطرب 109 00:17:32,062 --> 00:17:35,104 ‫لا يستطيع ببساطة غناء موسيقى الخيال 110 00:17:35,187 --> 00:17:38,729 ‫بعمق وأصالة. 111 00:17:41,771 --> 00:17:45,896 ‫لتبجيل كل نغمة 112 00:17:46,562 --> 00:17:49,812 ‫وكل نغمة دقيقة 113 00:17:50,479 --> 00:17:56,062 ‫يجب أن يكون ذهنك نقيًا ولا تشوبه شائبة. 114 00:17:59,437 --> 00:18:01,479 ‫ما هي موسيقى الخيال؟ 115 00:18:02,312 --> 00:18:05,354 ‫إنها حالة المغني الذهنية 116 00:18:05,896 --> 00:18:09,812 ‫في تلك اللحظة بالذات. 117 00:18:10,646 --> 00:18:15,479 ‫يقدّم تلك الحالة من خلال المقام. 118 00:18:16,854 --> 00:18:21,146 ‫أثناء الغناء، لن تعرف أنت نفسك 119 00:18:21,229 --> 00:18:23,521 ‫أي جانب جديد 120 00:18:23,604 --> 00:18:28,521 ‫من المقام ستغطّيه. 121 00:18:32,729 --> 00:18:38,187 ‫إن أردت من حقيقة المقام أن تكشف عن نفسها، 122 00:18:38,854 --> 00:18:41,646 ‫سيكون عليك تطهير ذهنك من كل افتراء 123 00:18:41,729 --> 00:18:46,646 ‫وجشع وأفكار رجسة. 124 00:18:49,312 --> 00:18:52,021 ‫لا يتمتع الجميع بالانضباط الفطري 125 00:18:52,104 --> 00:18:55,979 ‫والإيمان الذي يتطلبه ذلك… 126 00:18:56,062 --> 00:18:57,521 ‫أما زلت تعمل على هذا؟ 127 00:18:57,604 --> 00:18:59,687 ‫كفاك من ملحمة "ماي". 128 00:19:00,479 --> 00:19:03,479 ‫أية ملحمة؟ هذا عمل أيضًا، أليس كذلك؟ 129 00:19:03,562 --> 00:19:06,354 ‫هذه أشرطة طول كل منها ساعة. ‫سيستغرق الأمر وقتًا حتمًا. 130 00:19:07,187 --> 00:19:08,354 ‫أنجزها لاحقًا. 131 00:19:09,396 --> 00:19:11,937 ‫هل انتهيت من أشرطة مؤتمر "سادارانغ"؟ 132 00:19:12,521 --> 00:19:14,354 ‫نعم، انتهيت من أشرطة 1972 و1974. 133 00:19:14,437 --> 00:19:15,812 ‫لا أجد شريط عام 1973. 134 00:19:16,396 --> 00:19:17,437 ‫كيف يُعقل هذا؟ 135 00:19:17,979 --> 00:19:20,437 ‫كان هنا. رأيته قبل أيام. 136 00:19:21,104 --> 00:19:22,312 ‫لم أره. 137 00:19:23,604 --> 00:19:27,521 ‫هذا الشريط عليه تسجيل ‫"باسانت باهار" لـ"رامباو أرولكار". 138 00:19:28,687 --> 00:19:30,146 ‫غناها على نحو رائع. 139 00:19:30,646 --> 00:19:32,729 ‫ذلك الرجل كان بارعًا في دمج المقامات. 140 00:19:34,187 --> 00:19:35,562 ‫ابحث عن ذلك الشريط. 141 00:19:36,896 --> 00:19:40,146 ‫تلقينا طلبًا بصنع مجموعة أسطوانات مدمجة، ‫من 1972 إلى 1975. 142 00:19:41,562 --> 00:19:42,604 ‫كم واحدة؟ 143 00:19:43,687 --> 00:19:46,979 ‫اصنع تسجيلًا رئيسيًا. ‫ثم سنجمع 30 إلى 40 أغنية. 144 00:19:55,687 --> 00:19:59,062 ‫"خطابات (ماي)" 145 00:20:17,729 --> 00:20:19,854 ‫هل لديك أية أسطوانات لـ"شانكار بات"؟ 146 00:20:19,937 --> 00:20:20,771 ‫لا يا سيدي. 147 00:20:22,271 --> 00:20:24,437 ‫ماذا عن السيد "سلطان"؟ 148 00:20:25,021 --> 00:20:26,479 ‫لا، نفدت من المخزن. 149 00:20:27,854 --> 00:20:29,812 ‫بم تنصحني إذًا؟ 150 00:20:30,479 --> 00:20:34,312 ‫في الواقع يا سيدي، نحن مختصون ‫بالتسجيلات النادرة الأقل شهرة. 151 00:20:34,396 --> 00:20:37,979 ‫جرى تحويل كل هذه الأسطوانات ‫من أشرطة وبكرات قديمة. 152 00:20:39,396 --> 00:20:41,521 ‫لم أسمع بأي من هذه الأسماء. 153 00:20:41,604 --> 00:20:44,479 ‫نعم يا سيدي، ‫لكن المؤدين بجودة الأسماء المشهورة. 154 00:20:45,187 --> 00:20:47,437 ‫مثلًا، هذه للأستاذ "نصار أسلام شيخ" 155 00:20:47,521 --> 00:20:48,771 ‫من تقاليد منطقة "أغرة". 156 00:20:48,854 --> 00:20:50,896 ‫تتلمذ على يد معلّم السيد "سلطان". 157 00:20:50,979 --> 00:20:52,979 ‫لكنه لم يحظ بالشهرة نفسها. 158 00:20:53,646 --> 00:20:55,479 ‫- كم ثمنها؟ ‫- 150 روبية. 159 00:20:57,104 --> 00:20:58,187 ‫لا، شكرًا. 160 00:20:59,229 --> 00:21:01,021 ‫سيدي، لدينا أيضًا عرض خاص حاليًا، 161 00:21:01,104 --> 00:21:04,146 ‫مجموعة من 12 أسطوانة مدمجة ‫لكل تسجيلات الإذاعة الهندية. 162 00:21:04,229 --> 00:21:08,437 ‫ثمنها 1500 روبية. ‫مع خصمنا، نبيعها بـ1000 روبية فقط. 163 00:21:09,896 --> 00:21:11,854 ‫لا، شكرًا. 164 00:21:15,896 --> 00:21:17,604 ‫هل لديك موسيقى ابتهالية؟ 165 00:21:18,187 --> 00:21:19,187 ‫لا، ليس لدينا، صحيح؟ 166 00:21:19,937 --> 00:21:21,687 ‫لا، لدينا موسيقى كلاسيكية فقط. 167 00:21:22,896 --> 00:21:24,812 ‫سأعود خلال الاستراحة. 168 00:21:28,521 --> 00:21:30,437 ‫الكل يريد موسيقى ابتهالية. 169 00:21:36,479 --> 00:21:37,937 ‫هل ندخل ونستمع؟ 170 00:21:38,562 --> 00:21:39,687 ‫هل جُننت؟ 171 00:21:40,354 --> 00:21:41,896 ‫ستنزف أذناك دمًا. 172 00:22:03,312 --> 00:22:04,979 ‫هذا هراء! 173 00:22:06,646 --> 00:22:10,521 ‫كم يمكن للمرء أن ينحدر لأجل الأثرياء؟ 174 00:22:12,229 --> 00:22:14,312 ‫ما الذي كان يعزفه اليوم بحق السماء؟ 175 00:22:14,396 --> 00:22:16,146 ‫وكان الجمهور يصفق بلا انقطاع. 176 00:22:17,771 --> 00:22:20,104 ‫أولئك الأثرياء ‫الذين يمتلكون اشتراكات سنوية… 177 00:22:20,187 --> 00:22:22,396 ‫إنهم يصفقون لأي شخص يعزف أي شيء. 178 00:22:25,104 --> 00:22:27,979 ‫حتى الفنانين ليست لديهم نظرة موسيقية. 179 00:22:28,896 --> 00:22:30,604 ‫كأنها تشكيلة منوعة من الموسيقى… 180 00:22:31,229 --> 00:22:34,854 ‫مقام جاد لـ20 دقيقة، ثم مقام خفيف ‫لـ15 دقيقة، أغنية حب وأغنية ابتهالية. 181 00:22:34,937 --> 00:22:35,854 ‫انتهى الأداء. 182 00:22:36,896 --> 00:22:38,979 ‫لكن الرعاة يحبون ذلك. 183 00:22:39,937 --> 00:22:41,229 ‫سحقًا للرعاة. 184 00:22:41,937 --> 00:22:44,104 ‫إنهم يدفعون بـ4 أو 5 أسماء مشهورة. 185 00:22:44,187 --> 00:22:47,104 ‫تذهب كل العروض لهم وأداؤهم متشابه. 186 00:22:48,104 --> 00:22:52,271 ‫أيًا كان المقام، ‫فإن البنية والوسائل هي ذاتها. 187 00:22:52,354 --> 00:22:53,771 ‫يمكن توقع كل شيء. 188 00:22:55,271 --> 00:22:56,354 ‫أرز رجاءً. 189 00:22:58,479 --> 00:22:59,854 ‫لكنني لا أفهم. 190 00:22:59,937 --> 00:23:02,812 ‫"شاكير باهي" كان يعزف بشكل جميل جدًا. 191 00:23:04,062 --> 00:23:06,354 ‫سمعت تسجيلاته من الثمانينيات. 192 00:23:07,979 --> 00:23:10,812 ‫كان يتمتع باتزان، وكانت نغماته نقية جدًا. 193 00:23:11,896 --> 00:23:13,562 ‫كيف يتغير المرء لهذه الدرجة؟ 194 00:23:14,354 --> 00:23:15,771 ‫بفعل المال، لماذا برأيك؟ 195 00:23:17,312 --> 00:23:18,979 ‫لهذا السبب فإن المعلّمة "ماي" 196 00:23:19,062 --> 00:23:21,271 ‫لم تدخل مجال الغناء في الحفلات التجارية. 197 00:24:37,896 --> 00:24:38,771 ‫ماذا؟ 198 00:24:41,062 --> 00:24:42,062 ‫ما الخطب؟ 199 00:24:42,604 --> 00:24:43,729 ‫لا أدري. 200 00:24:46,604 --> 00:24:47,854 ‫ماذا تقصد؟ 201 00:24:48,854 --> 00:24:50,771 ‫لم أستطع ابتكار جمل موسيقية جديدة. 202 00:24:51,562 --> 00:24:53,104 ‫كان أداءً متكررًا، أليس كذلك؟ 203 00:24:54,604 --> 00:24:56,229 ‫لماذا هو متكرر؟ 204 00:24:58,062 --> 00:24:59,104 ‫لا أدري. 205 00:25:00,854 --> 00:25:02,771 ‫ألم تتدرب؟ 206 00:25:03,979 --> 00:25:04,896 ‫بلى. 207 00:25:05,687 --> 00:25:07,354 ‫إذًا لم أنت عاجز؟ 208 00:25:10,854 --> 00:25:12,146 ‫حاول مجددًا. 209 00:25:34,271 --> 00:25:35,604 ‫أنا أكرر ما أفعله فحسب. 210 00:25:37,104 --> 00:25:37,979 ‫غن أنت. 211 00:27:15,187 --> 00:27:16,396 ‫جيد. 212 00:29:02,646 --> 00:29:03,771 ‫أحسنت. 213 00:29:07,312 --> 00:29:08,146 ‫اسمع. 214 00:29:08,687 --> 00:29:10,521 ‫دعه يذهب رجاءً. 215 00:29:10,604 --> 00:29:12,396 ‫أصدقاؤه ينادونه. 216 00:29:13,062 --> 00:29:14,354 ‫هل تريد الذهاب؟ 217 00:29:14,437 --> 00:29:15,646 ‫نعم، بالطبع. 218 00:29:16,229 --> 00:29:19,396 ‫بالتأكيد. حتى يوم الأحد، ‫أنت تجبره على تعلّم الموسيقى. 219 00:29:19,479 --> 00:29:20,646 ‫ماذا سيفعل غير ذلك؟ 220 00:29:20,729 --> 00:29:22,646 ‫ما العيب في ذلك؟ 221 00:29:23,396 --> 00:29:26,729 ‫كان الأستاذ السيد يضرب أبناءه ‫حتى يحسنوا الغناء. 222 00:29:26,812 --> 00:29:30,479 ‫- سمعنا تلك القصة مئات المرات. ‫- لكنها حقيقية. 223 00:29:31,187 --> 00:29:33,646 ‫كان يربط شعرهم بمسمار على الجدار. 224 00:29:33,729 --> 00:29:36,104 ‫نحن نستمتع بوقتنا فحسب، صحيح؟ 225 00:29:36,187 --> 00:29:40,229 ‫سأعلّمك مقطوعة تراثية بالمقام نفسه. ‫اعزف النغمة. 226 00:29:41,437 --> 00:29:43,187 ‫جيد جدًا. 227 00:29:56,979 --> 00:29:58,104 ‫"شارديا". 228 00:29:58,729 --> 00:30:00,562 ‫هيا بنا. الجميع ينتظر. 229 00:30:01,229 --> 00:30:03,062 ‫أنت، ادخل. 230 00:30:03,146 --> 00:30:03,979 ‫لا، لا أريد. 231 00:30:04,062 --> 00:30:06,312 ‫هيا الآن. اجلس. 232 00:30:09,271 --> 00:30:12,229 ‫أنا أعلّمه ما ندعوه بالـ"بانديش". 233 00:30:13,479 --> 00:30:16,104 ‫عمي، أنا لا أفهم شيئًا من هذا. 234 00:30:16,187 --> 00:30:17,521 ‫أيمكن لـ"شارديا" مرافقتي؟ 235 00:30:17,604 --> 00:30:20,479 ‫الـ"بانديش" هي مقطوعة قيّمة جدًا. 236 00:30:21,604 --> 00:30:23,562 ‫حين يمتزج موسيقيان، 237 00:30:23,646 --> 00:30:25,687 ‫فإن هذه المقطوعات تُقدم كمهر للزواج. 238 00:30:25,771 --> 00:30:28,229 ‫كانت تُعتبر قيّمة كالحياة. 239 00:30:28,312 --> 00:30:29,771 ‫لماذا تعذّب هذين الطفلين؟ 240 00:30:29,854 --> 00:30:31,604 ‫دعهما يذهبان ويلعبان. 241 00:30:32,896 --> 00:30:37,687 ‫"طر بعيدًا إلى ديارك 242 00:30:38,187 --> 00:30:43,771 ‫طر بعيدًا إلى ديارك…" 243 00:30:44,646 --> 00:30:48,354 ‫5، 4، 3، 2، 1. 244 00:30:52,521 --> 00:30:57,562 ‫أهلًا بكم مجددًا في برنامجنا، "غارانا". 245 00:30:58,604 --> 00:31:00,104 ‫قبل الفاصل، 246 00:31:00,187 --> 00:31:05,104 ‫ألقى السيد "موكوند" ببعض الضوء ‫على تاريخ مدرسة "ألوار" الموسيقية. 247 00:31:05,187 --> 00:31:09,646 ‫السيد "موكوند" ليس مغنيًا ‫تتلمذ بأسلوب مدرسة "ألوار" فحسب، 248 00:31:10,312 --> 00:31:14,896 ‫بل ألّف أيضًا كتابًا عن تاريخ موسيقاها، 249 00:31:14,979 --> 00:31:17,562 ‫بعنوان "الشعلة الأبدية". 250 00:31:18,771 --> 00:31:21,396 ‫سيد "موكوند"، ‫دعني أنتقل الآن إلى موضوع آخر. 251 00:31:22,437 --> 00:31:27,646 ‫في كتابك، ذكرت كيف تغيّرت هذه الموسيقى ‫على مر الزمن 252 00:31:27,729 --> 00:31:31,687 ‫وكيف فقدت بطريقة ما جوهرها اليوم. 253 00:31:32,646 --> 00:31:33,687 ‫هذا صحيح. 254 00:31:34,687 --> 00:31:37,687 ‫لم يرق قولي هذا للكثيرين. 255 00:31:37,771 --> 00:31:40,646 ‫حتى إنني تعرّضت للانتقاد بسبب ذلك. 256 00:31:41,479 --> 00:31:46,229 ‫لكن إن أراد الناس الاستماع ‫إلى هذه الموسيقى اليوم، فأين يجدونها؟ 257 00:31:47,854 --> 00:31:48,979 ‫لن يجدوها. 258 00:31:51,146 --> 00:31:56,229 ‫يكاد يكون من المستحيل ‫العثور على ذلك النوع من الموسيقى اليوم، 259 00:31:57,479 --> 00:31:58,896 ‫على ذلك النقاء الإلهي. 260 00:31:59,812 --> 00:32:03,146 ‫معلّمي، الموسيقار "فيناياك برادان"، ‫كان يقول لي دائمًا 261 00:32:03,229 --> 00:32:06,687 ‫إنني إن أردت اختبار موسيقى الأساتذة هذه، 262 00:32:06,771 --> 00:32:11,104 ‫فهناك شخص واحد يستطيع تقديمها، ‫الموسيقارة "سيندوباي جادهاف". 263 00:32:11,854 --> 00:32:14,354 ‫نناديها تحببًا باسم "ماي". 264 00:32:15,562 --> 00:32:18,479 ‫يقول معلّمي إن موسيقاه 265 00:32:19,062 --> 00:32:21,646 ‫لا تقترب بأيّ شكل من عبقريتها. 266 00:32:22,771 --> 00:32:24,479 ‫لماذا كانت مميزة لهذه الدرجة؟ 267 00:32:26,604 --> 00:32:28,979 ‫طرحت على المعلّم هذا السؤال مرات عدة. 268 00:32:29,937 --> 00:32:34,937 ‫قال إنه من المستحيل وصف موسيقاها بالكلمات. 269 00:32:35,562 --> 00:32:38,271 ‫- لكن أليست هناك أية تسجيلات لها؟ ‫- لا. 270 00:32:39,396 --> 00:32:41,937 ‫لم تسمح "ماي" قط لأحد بتسجيل موسيقاها. 271 00:32:43,354 --> 00:32:47,271 ‫بالكاد هناك صورة لها، ‫ناهيك عن وجود مقابلات. 272 00:32:48,062 --> 00:32:51,021 ‫كانت مختلفة جدًا. كانت ناسكة. 273 00:32:54,729 --> 00:32:56,562 ‫كم كنت ظريفًا وأنت صغير. 274 00:32:56,646 --> 00:32:57,604 ‫ظريفًا جدًا. 275 00:32:58,646 --> 00:32:59,979 ‫والآن؟ 276 00:33:01,687 --> 00:33:03,437 ‫لم لم تريني هذه من قبل؟ 277 00:33:04,521 --> 00:33:08,062 ‫سمعت الكثير عن والدك، ‫لكن هذه أول مرة أراه فيها. 278 00:33:08,146 --> 00:33:09,687 ‫كان هذا على شريط فيديو حتى الآن. 279 00:33:09,771 --> 00:33:11,396 ‫نقلته بالأمس فقط. 280 00:33:13,104 --> 00:33:15,229 ‫أريد سماع والدك يغني. 281 00:33:16,479 --> 00:33:18,896 ‫كانت قصصه أكثر إثارة للاهتمام. 282 00:33:20,437 --> 00:33:21,812 ‫لكن غناءه كان مقبولًا. 283 00:33:26,396 --> 00:33:29,062 ‫- هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالًا؟ ‫- بالتأكيد. 284 00:33:29,687 --> 00:33:33,604 ‫أخبرني "تيجاس" بأن والدك ‫كانت لديه أشرطة قديمة لـ"ماي". 285 00:33:34,229 --> 00:33:35,354 ‫أية أشرطة؟ 286 00:33:36,354 --> 00:33:39,812 ‫أشرطة لمحاضرات قدمتها ‫لكبار تلامذتها في "بيلغاوم". 287 00:33:40,521 --> 00:33:41,979 ‫لكن كيف يُعقل وجود أشرطة؟ 288 00:33:42,562 --> 00:33:45,479 ‫يبدو أن السيد "كريم" سجّلها سرًا. 289 00:33:46,729 --> 00:33:49,104 ‫نعم، ذكر أبي ذلك ذات مرة. 290 00:33:49,896 --> 00:33:52,062 ‫لكنني لم أر أية أشرطة كتلك. 291 00:33:55,229 --> 00:33:57,271 ‫انس الأمر. هل أطلعت أمك على هذه؟ 292 00:33:58,104 --> 00:33:59,854 ‫يجدر بك ذلك. سيسعدها ذلك كثيرًا. 293 00:34:00,521 --> 00:34:03,146 ‫تعرفين كم تتأثّر عاطفيًا فيما يتعلّق بأبي. 294 00:34:03,729 --> 00:34:05,229 ‫سيزيد هذا الطين بلة. 295 00:34:18,896 --> 00:34:20,812 ‫سأتركك الآن. تأخر الوقت. 296 00:34:39,104 --> 00:34:40,646 ‫"(سنيها)" 297 00:34:45,604 --> 00:34:47,437 ‫"آسف" 298 00:34:52,562 --> 00:34:54,021 ‫"تم إرسال الرسالة" 299 00:35:35,479 --> 00:35:38,562 ‫لا توقفوا تدفّق الأفكار في عقولكم. 300 00:35:39,979 --> 00:35:42,104 ‫راقبوها فحسب. 301 00:35:44,562 --> 00:35:47,146 ‫دعوا مشاعركم المكبوتة 302 00:35:47,687 --> 00:35:49,312 ‫تطفو على السطح. 303 00:35:50,687 --> 00:35:52,729 ‫الجيدة والسيئة، كلها. 304 00:35:54,562 --> 00:35:58,729 ‫إنها موجودة. راقبوها فحسب. 305 00:36:05,729 --> 00:36:09,604 ‫تمامًا كعقولكم، ‫فإن أجسادكم تحاول المراقبة معكم. 306 00:36:13,396 --> 00:36:15,562 ‫حاولوا أن تصغوا إليها. 307 00:36:37,937 --> 00:36:40,271 ‫أردت إخبارك بشيء. 308 00:36:41,312 --> 00:36:43,312 ‫لكنني لا أتذكر ما هو. 309 00:36:43,896 --> 00:36:46,312 ‫إن كانت فاتورة الكهرباء، فسأدفعها اليوم. 310 00:36:46,396 --> 00:36:48,771 ‫لا. ليس الفاتورة. 311 00:36:48,854 --> 00:36:50,104 ‫كان شيئًا آخر. 312 00:36:51,104 --> 00:36:52,604 ‫هل له علاقة بأدويتك؟ 313 00:36:53,437 --> 00:36:55,229 ‫لا، ليس الأدوية أيضًا. 314 00:36:56,021 --> 00:36:57,979 ‫دعك من ذلك. لا أتذكّر. 315 00:36:59,646 --> 00:37:01,104 ‫هل تكلمت مع أمك؟ 316 00:37:02,187 --> 00:37:03,812 ‫تكلمت معها بالأمس فقط. 317 00:37:03,896 --> 00:37:04,896 ‫ماذا قالت؟ 318 00:37:06,354 --> 00:37:07,896 ‫إن كل شيء بخير. 319 00:37:09,854 --> 00:37:12,062 ‫أنا لا أفهمها. 320 00:37:12,146 --> 00:37:14,854 ‫تقول لك شيئًا، وتقول لي شيئًا آخر، 321 00:37:14,937 --> 00:37:17,771 ‫وهي تفكر في شيء مختلف تمامًا. 322 00:37:17,854 --> 00:37:19,521 ‫ماذا جرى الآن؟ 323 00:37:19,604 --> 00:37:21,646 ‫كانت تبكي على الهاتف بالأمس. 324 00:37:22,729 --> 00:37:25,396 ‫قالت إن عليّ الكلام معك. 325 00:37:26,062 --> 00:37:27,229 ‫بشأن ماذا؟ 326 00:37:27,312 --> 00:37:28,604 ‫بشأن الحصول على عمل. 327 00:37:29,771 --> 00:37:32,187 ‫لكنني أعمل مع "كيشور" الآن. 328 00:37:32,271 --> 00:37:34,271 ‫قلت لها الشيء ذاته. 329 00:37:34,354 --> 00:37:36,396 ‫لكنها قالت، "هذا ليس عملًا حقيقيًا. 330 00:37:36,479 --> 00:37:40,521 ‫يدفع (كيشور) راتبًا هزيلًا،" وما إلى ذلك. 331 00:37:41,687 --> 00:37:43,646 ‫هل قالت هي ذلك، أم أنك تقولينه أنت؟ 332 00:37:44,479 --> 00:37:45,896 ‫لم عساي أقوله؟ 333 00:37:47,021 --> 00:37:49,229 ‫كيف لها أن تعرف كم أجني؟ 334 00:37:49,729 --> 00:37:51,104 ‫لم أخبرها قط. 335 00:37:51,812 --> 00:37:55,312 ‫لكنها تعرف بأن النقود تنقصنا دومًا. 336 00:37:55,396 --> 00:37:58,104 ‫إيجار هذا المنزل، تكاليف "فيجو"… 337 00:37:58,687 --> 00:38:01,021 ‫كم يمكنها الاهتمام به بمفردها؟ 338 00:38:01,854 --> 00:38:05,104 ‫لا تختبئي خلف أمي، مفهوم؟ 339 00:38:05,729 --> 00:38:08,729 ‫إن كنت لا تتحملين نفقة إقامتي هنا، ‫أخبريني فحسب. 340 00:38:08,812 --> 00:38:09,979 ‫سأغادر في الحال. 341 00:38:10,062 --> 00:38:12,687 ‫لماذا تتكلم بهذه الطريقة؟ 342 00:38:12,771 --> 00:38:15,021 ‫نحن قلقتان على مستقبلك فقط. 343 00:38:15,771 --> 00:38:19,271 ‫اسمعي يا جدتي، إما أن أسعى وراء الموسيقى، ‫أو وراء عمل. 344 00:38:19,354 --> 00:38:21,062 ‫لا أستطيع فعل الأمرين. 345 00:38:21,562 --> 00:38:22,979 ‫لم لا؟ 346 00:38:23,646 --> 00:38:26,604 ‫أليس لدى كل أصدقائك وظائف؟ 347 00:38:26,687 --> 00:38:29,354 ‫أليس لدى "تيجاس" و"سنيها" عمل؟ 348 00:38:30,062 --> 00:38:31,646 ‫لكنني لا أريد. 349 00:38:32,771 --> 00:38:34,437 ‫سأغادر المنزل إن أردت. 350 00:38:35,479 --> 00:38:37,187 ‫أنت لا تحسن التصرف. 351 00:38:37,271 --> 00:38:39,354 ‫أنت عنيد كأبيك. 352 00:38:40,021 --> 00:38:41,687 ‫وستعاني كما عانى لاحقًا. 353 00:38:44,646 --> 00:38:46,687 ‫لا تقارنيني بأبي. 354 00:38:47,396 --> 00:38:50,479 ‫إن لم أنجح، لن ألوم العالم كله. 355 00:38:53,687 --> 00:38:56,562 ‫لا أعرف كيف أتكلم مع هذا الفتى. 356 00:39:05,896 --> 00:39:07,604 ‫أيها المعلّم، هل نبدأ؟ 357 00:39:11,354 --> 00:39:13,687 ‫حسنًا، نحن جاهزون لنبدأ. 358 00:39:14,937 --> 00:39:18,271 ‫أعلم أن كثيرين منكم جاؤوا بعد قراءتهم ‫المقال الذي كتبته الأسبوع الماضي. 359 00:39:18,854 --> 00:39:23,479 ‫ولم أكن أبالغ حقًا حين قلت ‫إن هذا الرجل عبقري مجهول. 360 00:39:23,562 --> 00:39:25,021 ‫جوهرة مخبأة في "مومباي". 361 00:39:25,812 --> 00:39:29,479 ‫أيها المعلّم، ‫أشكرك نيابة عنا جميعًا هنا الليلة 362 00:39:29,562 --> 00:39:31,354 ‫لموافقتك على تقديم أداء لنا. 363 00:39:32,312 --> 00:39:36,312 ‫سأصمت الآن وأدع المعلّم يطربنا بسحره. 364 00:39:41,104 --> 00:39:44,062 ‫أيًا كان ما قالته "رينا" بالإنكليزية… 365 00:39:44,812 --> 00:39:46,812 ‫فإنني لم أفهم معظمه. 366 00:39:48,562 --> 00:39:52,021 ‫لكنني سأحاول أن أغني شيئًا لائقًا لكم. 367 00:41:59,062 --> 00:42:00,937 ‫لا، أنت لا تصغي. 368 00:42:20,729 --> 00:42:22,396 ‫غن بحنجرة مفتوحة. 369 00:43:36,396 --> 00:43:37,312 ‫انهض. 370 00:43:40,646 --> 00:43:42,937 ‫ضغط دمه منخفض، هذا كل شيء. 371 00:43:43,896 --> 00:43:44,937 ‫ما مدى انخفاضه؟ 372 00:43:45,687 --> 00:43:48,396 ‫60. كان 80 في آخر مرة. 373 00:43:48,479 --> 00:43:49,354 ‫رباه. 374 00:43:50,187 --> 00:43:51,979 ‫هل تشتكي من شيء آخر؟ 375 00:43:52,646 --> 00:43:55,354 ‫ظهري يؤلمني كثيرًا، هنا في الجزء السفلي. 376 00:43:57,104 --> 00:44:00,021 ‫والبول والغائط؟ هل كله طبيعي؟ 377 00:44:00,687 --> 00:44:04,812 ‫نعم، كله بخير. فقط ألم الظهر. 378 00:44:05,729 --> 00:44:07,937 ‫وماذا عن السعال؟ 379 00:44:08,021 --> 00:44:08,979 ‫صحيح. 380 00:44:10,437 --> 00:44:14,604 ‫أحيانًا في الليل، أبدأ بالسعال كثيرًا. 381 00:44:15,812 --> 00:44:18,479 ‫وما إن أبدأ، لا أستطيع التوقف. 382 00:44:19,437 --> 00:44:22,229 ‫هل تشعر بالبرد حينها؟ أو بالحمى؟ 383 00:44:22,979 --> 00:44:24,812 ‫لا، سعال فحسب. 384 00:44:28,521 --> 00:44:29,437 ‫حسنًا. 385 00:44:30,271 --> 00:44:32,521 ‫خذ هذا الدواء 386 00:44:32,604 --> 00:44:35,187 ‫وعد لزيارتي الشهر القادم. 387 00:44:35,271 --> 00:44:36,146 ‫نعم. 388 00:44:36,229 --> 00:44:38,687 ‫وصفت لك مخففًا للألم لظهرك. 389 00:44:39,354 --> 00:44:42,354 ‫خذه فقط حين يكون الألم شديدًا، ‫وإلا فتجنّب تعاطيه. 390 00:44:43,271 --> 00:44:46,187 ‫وواصل شرب الماء بكثرة. 391 00:44:47,479 --> 00:44:49,854 ‫- هل تمارس الرياضة؟ ‫- لا. 392 00:44:51,521 --> 00:44:55,229 ‫إذًا خذه للسير، ‫على الأقل مرتين إلى 3 مرات أسبوعيًا. 393 00:44:55,312 --> 00:44:56,896 ‫حاضر أيها الطبيب. 394 00:45:01,187 --> 00:45:02,354 ‫بكم أدين لك؟ 395 00:45:03,562 --> 00:45:06,854 ‫مع الزيارة الأخيرة، 450 روبية. 396 00:45:08,271 --> 00:45:10,896 ‫ألديك مانع إن دفعت الأسبوع المقبل؟ 397 00:45:10,979 --> 00:45:13,521 ‫- لا بأس. ‫- لا. معي المال. 398 00:45:13,604 --> 00:45:16,812 ‫- يمكنك إعطائي إياه لاحقًا، لا بأس. ‫- لا مشكلة. 399 00:45:28,354 --> 00:45:30,396 ‫ما الخطب؟ 400 00:45:31,437 --> 00:45:32,396 ‫لا شيء. 401 00:45:33,312 --> 00:45:34,437 ‫هل أنت متضايق؟ 402 00:45:35,271 --> 00:45:38,812 ‫لا. اعتن بصحتك فحسب. 403 00:45:39,896 --> 00:45:41,729 ‫ليس هذا ما أتكلم عنه. 404 00:45:42,521 --> 00:45:44,354 ‫أتكلم عما حدث تلك الليلة. 405 00:45:45,312 --> 00:45:46,312 ‫ماذا عنها؟ 406 00:45:48,062 --> 00:45:49,396 ‫هل كنت متضايقًا؟ 407 00:45:50,604 --> 00:45:53,437 ‫لا، كنت غاضبًا من نفسي، هذا كل شيء. 408 00:45:54,854 --> 00:45:56,437 ‫ما الذي أغضبك؟ 409 00:45:56,937 --> 00:46:00,562 ‫لم يكن صوتك في أحسن أحواله، وماذا في ذلك؟ 410 00:46:04,729 --> 00:46:07,604 ‫- هل قال لك أحدهم شيئًا؟ ‫- لا. 411 00:46:11,104 --> 00:46:12,937 ‫لماذا أنت متململ؟ 412 00:46:14,646 --> 00:46:16,187 ‫إلى أين تسرع ذاهبًا؟ 413 00:46:20,062 --> 00:46:23,187 ‫هذا العمر خاص للتدريب ‫وهذا ما يجب أن تفعله. 414 00:46:26,021 --> 00:46:28,187 ‫لا أفعل شيئًا غير التدريب، 415 00:46:29,062 --> 00:46:30,646 ‫ومع ذلك لا ينفك هذا يحدث معي. 416 00:46:31,937 --> 00:46:33,479 ‫ثم أغضب من نفسي. 417 00:46:35,021 --> 00:46:38,312 ‫حقًا؟ هل تغضب بهذه السرعة؟ 418 00:46:41,187 --> 00:46:42,771 ‫كم عمرك؟ 419 00:46:42,854 --> 00:46:43,771 ‫24 عامًا. 420 00:46:45,021 --> 00:46:49,479 ‫حتى سن الـ40، ‫لم نكن نفكر في شيء غير التدريب. 421 00:46:50,729 --> 00:46:53,604 ‫لم نكن نستطيع التفوّه بكلمة أمام "ماي". 422 00:46:54,312 --> 00:46:57,187 ‫كنا ننغمس بالعمل ونغني. 423 00:46:58,896 --> 00:47:01,146 ‫هل تريد كل شيء بسرعة؟ 424 00:47:01,937 --> 00:47:02,771 ‫لا. 425 00:47:06,521 --> 00:47:10,354 ‫هل أخبرك "كيشور" عن حفلة عيد المعلّم؟ 426 00:47:10,437 --> 00:47:13,312 ‫نعم. سيقدم كل من "تيجاس" و"سنيها" عرضًا، ‫أليس كذلك؟ 427 00:47:14,729 --> 00:47:16,312 ‫ولن تغنّي أنت أيضًا؟ 428 00:47:17,312 --> 00:47:20,021 ‫لم يقل لي "كيشور" أي شيء. 429 00:47:20,854 --> 00:47:24,104 ‫- بالطبع ستغنّي أيضًا. ‫- حسنًا. 430 00:47:24,937 --> 00:47:27,521 ‫- ابدأ بالاستعداد. ‫- نعم. 431 00:48:41,229 --> 00:48:43,271 ‫تبًا، الجو بارد حقًا. 432 00:48:44,312 --> 00:48:46,479 ‫سنرتجف بردًا في الصباح. 433 00:48:47,854 --> 00:48:50,396 ‫هذا الطقس مناسب تمامًا 434 00:48:50,479 --> 00:48:53,854 ‫لفطائر البطاطا وبعض الشاي في "رامداس". 435 00:48:54,687 --> 00:48:58,229 ‫في الواقع، إنه يقطع كل هذه المسافة ‫كي يتناول فطائر "رامداس". 436 00:48:59,104 --> 00:49:01,937 ‫إنه غير مهتم بالحفلة إطلاقًا. 437 00:49:02,021 --> 00:49:03,062 ‫نعم، بالطبع. 438 00:49:03,562 --> 00:49:05,479 ‫سمعت الموسيقار مرات عدة. 439 00:49:06,229 --> 00:49:08,187 ‫ما يسعدني حقًا هو الفطائر. 440 00:49:08,271 --> 00:49:11,687 ‫قشارة الأرز هناك ممتازة أيضًا ‫مع الفول السوداني المقلي. 441 00:49:12,396 --> 00:49:13,521 ‫إذًا أنا الأحمق. 442 00:49:14,312 --> 00:49:17,062 ‫اعتقدت أننا نسافر في منتصف الليل 443 00:49:17,146 --> 00:49:18,854 ‫لنستمع إلى الموسيقار، 444 00:49:18,937 --> 00:49:20,562 ‫وأنتما في رحلة لتناول الطعام. 445 00:49:21,479 --> 00:49:24,896 ‫اسمع، مع الموسيقار الفرصة 50 بالمائة. 446 00:49:25,479 --> 00:49:27,771 ‫حين يكون أداؤه جيدًا، يكون رائعًا. 447 00:49:27,854 --> 00:49:30,271 ‫وحين يكون سيئًا، فهو لا يُطاق. 448 00:49:31,104 --> 00:49:34,104 ‫الفرصة 50 بالمائة أن يكون عبقريًا. 449 00:49:35,312 --> 00:49:38,479 ‫في كل أداء، يجرّب شيئًا مختلفًا، ‫يختبر دائمًا. 450 00:49:39,312 --> 00:49:41,646 ‫حين ينجح الأمر، تكون المكافأة كبيرة. 451 00:49:41,729 --> 00:49:44,937 ‫نعم، لكن لهذا السبب ‫يجب أن تذهب لسماعه 10 مرات. 452 00:49:45,021 --> 00:49:47,312 ‫و4 مرات فقط تستحق الاستماع. 453 00:49:48,021 --> 00:49:51,479 ‫لديّ شعور بأنه سيغني جيدًا اليوم. 454 00:49:51,562 --> 00:49:54,021 ‫المكان جميل هنا في وسط الطبيعة. 455 00:49:54,771 --> 00:49:56,771 ‫لا علاقة للطبيعة بذلك. 456 00:49:56,854 --> 00:49:58,354 ‫إنه يحتاج إلى مشروبه. 457 00:49:58,979 --> 00:50:00,937 ‫إن رُتب ذلك، فسيغني جيدًا. 458 00:50:01,021 --> 00:50:03,354 ‫بربك. كحول عند شروق الشمس؟ 459 00:50:03,437 --> 00:50:07,479 ‫لا يهم إن كان الوقت نهارًا أم ليلًا، 460 00:50:07,562 --> 00:50:09,604 ‫ما إن يحتسي كأسين 461 00:50:10,312 --> 00:50:12,062 ‫حتى تبدأ يداه بالعزف. 462 00:50:12,937 --> 00:50:15,354 ‫أبي، أي مقام سيعزف اليوم؟ 463 00:50:15,437 --> 00:50:16,854 ‫أما زلت مستيقظًا؟ 464 00:50:17,687 --> 00:50:19,229 ‫عد إلى النوم. 465 00:50:19,312 --> 00:50:21,771 ‫وإلا ستشعر بالنعاس خلال الحفلة. 466 00:50:23,312 --> 00:50:25,646 ‫أخبرني، ما هي مقامات الصباح؟ 467 00:50:26,854 --> 00:50:29,312 ‫- "تودي"… ‫- وبعد؟ 468 00:50:30,854 --> 00:50:33,146 ‫- "بهايراف"… ‫- وبعد. 469 00:50:36,812 --> 00:50:39,854 ‫إن استطعت تذكّر مقامين آخرين، 470 00:50:39,937 --> 00:50:42,271 ‫سأعطيك شوكولا في الصباح. 471 00:50:43,604 --> 00:50:44,854 ‫"لاليت"؟ 472 00:50:44,937 --> 00:50:46,979 ‫جيد! واحد بعد. 473 00:50:48,437 --> 00:50:51,271 ‫- "ماروا"؟ ‫- هل "ماروا" مقام صباحي؟ 474 00:50:51,354 --> 00:50:52,354 ‫لا. 475 00:50:53,812 --> 00:50:55,146 ‫لا أعرف غيرها. 476 00:50:55,979 --> 00:50:58,521 ‫ذكرت "بهايراف". هناك مقام مشابه؟ 477 00:50:58,604 --> 00:50:59,437 ‫"أهير بهايراف". 478 00:50:59,521 --> 00:51:00,354 ‫صحيح. 479 00:51:01,396 --> 00:51:03,812 ‫لا تنس أخذ الشوكولا. 480 00:51:04,479 --> 00:51:05,396 ‫نم الآن. 481 00:51:05,479 --> 00:51:06,604 ‫لكنك أيقظتني. 482 00:51:06,687 --> 00:51:08,729 ‫حسنًا. نم الآن. 483 00:51:11,896 --> 00:51:15,104 ‫هناك قصة أخرى عن الموسيقار و"لاليت". 484 00:51:15,187 --> 00:51:18,187 ‫أخبرني "شوبهو" من "كلكتا". 485 00:51:18,854 --> 00:51:22,687 ‫ذات مرة كان لديه موعد للغناء ‫الساعة 5 صباحًا في "دوفر لاين". 486 00:51:22,771 --> 00:51:26,021 ‫أعلن أنه سيغني بمقام "لاليت". 487 00:51:26,729 --> 00:51:29,021 ‫قال أحد الحاضرين، 488 00:51:29,104 --> 00:51:32,312 ‫"غنيته الأسبوع الماضي في (دلهي). 489 00:51:33,271 --> 00:51:34,729 ‫غن شيئًا آخر." 490 00:51:35,604 --> 00:51:37,271 ‫فردّ عليه، 491 00:51:37,354 --> 00:51:41,437 ‫"ليس الأسبوع الماضي فقط، ‫أغني بمقام (لاليت) منذ شهرين. 492 00:51:42,104 --> 00:51:43,896 ‫ذلك المقام يضايقني. 493 00:51:44,646 --> 00:51:46,937 ‫كنت أغنيه بشدة لأغويه مجددًا." 494 00:51:47,937 --> 00:51:51,812 ‫يقولون إنه غنى مقام "لاليت" ‫بأداء مدهش ذلك اليوم، 495 00:51:52,396 --> 00:51:56,771 ‫لدرجة سحر معها كل الحاضرين. 496 00:51:58,229 --> 00:51:59,312 ‫عجبًا. 497 00:52:00,062 --> 00:52:01,437 ‫إنه مجنون لعين. 498 00:53:13,479 --> 00:53:15,437 ‫ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟ 499 00:53:16,062 --> 00:53:17,187 ‫أنا بخير. 500 00:53:21,021 --> 00:53:23,229 ‫خذ، اشرب بعض الماء الدافئ. 501 00:53:25,562 --> 00:53:27,771 ‫- انتظري في الخارج، سآتي. ‫- حسنًا. 502 00:54:01,104 --> 00:54:02,729 ‫خذ بعض شراب السعال. 503 00:54:02,812 --> 00:54:03,854 ‫لا، لا أريده. 504 00:54:04,604 --> 00:54:06,146 ‫ألن ترتدي ثوب القرطق؟ 505 00:54:06,229 --> 00:54:07,812 ‫سأرتديه هناك. 506 00:54:07,896 --> 00:54:10,437 ‫- سيتجعّد في طريقي إلى هناك. ‫- أسرع. 507 00:54:10,521 --> 00:54:11,687 ‫أطلب رضاك. 508 00:54:11,771 --> 00:54:14,479 ‫لماذا هنا؟ لا يزال هناك وقت. 509 00:54:14,562 --> 00:54:16,354 ‫سأذهب بالدراجة. تعالي لاحقًا. 510 00:54:16,437 --> 00:54:17,604 ‫لكنني جاهزة للذهاب. 511 00:54:18,229 --> 00:54:19,771 ‫أحتاج إلى بعض الصمت على الطريق. 512 00:54:19,854 --> 00:54:21,479 ‫لن أنبس ببنت شفة. 513 00:54:22,562 --> 00:54:24,146 ‫اذهبي بمفردك رجاءً. 514 00:54:24,229 --> 00:54:25,437 ‫وثوبك القرطق؟ 515 00:54:26,604 --> 00:54:27,437 ‫آسف. 516 00:54:27,521 --> 00:54:29,521 ‫- هل أحمله؟ ‫- لا. 517 00:54:30,687 --> 00:54:32,687 ‫مهلًا. لديّ بعض اللبن الحلو. 518 00:54:32,771 --> 00:54:35,021 ‫اللبن قبل الغناء؟ جديًا؟ 519 00:54:35,104 --> 00:54:36,771 ‫إذًا بعض السكر لحسن الطالع. 520 00:54:37,854 --> 00:54:39,312 ‫سأراك هناك. 521 00:54:55,521 --> 00:54:59,104 ‫إن أردتم تعلّم موسيقاي، 522 00:54:59,771 --> 00:55:04,021 ‫انسوا أمر الجمهور والمفاهيم الأخرى. 523 00:55:05,646 --> 00:55:11,229 ‫أنا لا أغني لأجل الجمهور أو الرعاة. 524 00:55:12,854 --> 00:55:15,604 ‫لست مهتمة بالتباهي 525 00:55:15,687 --> 00:55:17,979 ‫بعدد المقامات المعقدة التي أتقنتها 526 00:55:18,062 --> 00:55:21,937 ‫أو بالتدريب الذي حظيت به. 527 00:55:23,562 --> 00:55:28,437 ‫أغني من أجل معلّمي فقط 528 00:55:29,021 --> 00:55:31,104 ‫ولأجل الله. 529 00:55:33,646 --> 00:55:35,729 ‫قبل أيام سألني أحدهم، 530 00:55:36,396 --> 00:55:40,604 ‫"(ماي)، لكن ألا يجب أن نختار المقام 531 00:55:41,229 --> 00:55:44,396 ‫بحسب الجمهور الحاضر؟" 532 00:55:46,021 --> 00:55:50,604 ‫فقلت له، "هناك 200 شخص في القاعة. 533 00:55:51,521 --> 00:55:54,479 ‫وهناك 200 عقل مختلف. 534 00:55:55,229 --> 00:55:57,812 ‫كم شخصًا ستحاول أن ترضي؟ 535 00:55:58,562 --> 00:56:01,146 ‫هل أنت قرد في سيرك؟" 536 00:56:04,146 --> 00:56:07,271 ‫يوجد الكثير من المدعين 537 00:56:07,354 --> 00:56:12,771 ‫الذين يؤدون مختلف الحيل الصوتية ‫باسم الموسيقى الكلاسيكية. 538 00:56:13,771 --> 00:56:20,521 ‫لحسن الحظ، ‫لم أحصل على هذا التدريب من معلّمي. 539 00:56:22,271 --> 00:56:24,104 ‫كان يقول دائمًا، 540 00:56:24,979 --> 00:56:27,771 ‫"ما إن تغمضي عينيك وتنطقي بأول نغمة، 541 00:56:28,521 --> 00:56:34,229 ‫يجب ألا يدخل ذهنك سوى المقام. 542 00:56:35,521 --> 00:56:40,479 ‫عندئذ، لن يكون من المهم ‫إن فشلت في ذلك اليوم، 543 00:56:41,437 --> 00:56:46,354 ‫فعلى الأقل، ستكونين قد حاولت بصدق." 544 00:56:54,771 --> 00:56:55,854 ‫تحياتي. 545 00:56:57,104 --> 00:57:01,646 ‫أود أن أرحّب بكم جميعًا ‫في احتفالات عيد المعلّم. 546 00:57:03,146 --> 00:57:05,021 ‫إنه ليوم مناسب 547 00:57:05,104 --> 00:57:09,104 ‫للاحتفال بتقاليد المعلّم والتلميذ القديمة. 548 00:57:10,896 --> 00:57:14,229 ‫قام الموسيقار "فيناياك برادان" ‫من مدرسة "ألوار" 549 00:57:14,312 --> 00:57:19,521 ‫بتدريب عدة طلاب على الموسيقى ‫طوال الـ40 سنة الماضية. 550 00:57:20,646 --> 00:57:25,187 ‫اليوم، 5 من طلابه الشباب 551 00:57:25,271 --> 00:57:26,937 ‫سيقدمون موسيقاهم. 552 00:57:28,396 --> 00:57:32,312 ‫يبدأ البرنامج مع "شاراد نيرولكار". 553 00:57:38,062 --> 00:57:40,979 ‫يرافقه على الطبلة "آمار موغهي". 554 00:57:44,187 --> 00:57:48,271 ‫على آلة الهارمونيوم "توشار موداك". 555 00:57:52,187 --> 00:57:55,604 ‫بعد إذن المعلّم، دعونا نبدأ. 556 01:01:07,646 --> 01:01:11,396 ‫من يؤمن بإلهة الموسيقى "ساراسواتي" 557 01:01:12,229 --> 01:01:14,812 ‫سيحظى بالتأكيد ببركتها. 558 01:01:16,687 --> 01:01:19,729 ‫لا يتدرّب المرء على الموسيقى فحسب، 559 01:01:20,479 --> 01:01:25,729 ‫بل أيضًا على قدرة التحمل والمثابرة. 560 01:01:27,104 --> 01:01:32,271 ‫لأن هذه الرحلة طويلة وشاقة. 561 01:01:33,562 --> 01:01:36,271 ‫رأيت أفضل المغنين 562 01:01:36,354 --> 01:01:39,646 ‫يستسلمون في وسط الطريق. 563 01:01:41,104 --> 01:01:45,187 ‫ستكون هناك آلاف المناسبات ‫التي تدفعكم إلى الانهيار وقبول الهزيمة. 564 01:01:45,979 --> 01:01:48,854 ‫لكن يجب ألا تستسلموا. 565 01:01:50,896 --> 01:01:54,729 ‫من يحافظ على تركيزه 566 01:01:55,646 --> 01:02:02,146 ‫لا يمكنه أن يحيد عن دربه، ‫مهما كانت الظروف. 567 01:02:58,771 --> 01:03:00,646 ‫لا تنظر مباشرةً إلى العدسة. 568 01:03:05,396 --> 01:03:08,312 ‫هل نلتقط صورة غير رسمية؟ 569 01:03:08,396 --> 01:03:10,229 ‫وكأنك تستمتع بالأمر؟ 570 01:03:11,021 --> 01:03:12,562 ‫أم أنك تريد الهيئة الجادة فقط؟ 571 01:03:13,187 --> 01:03:14,354 ‫لا، لنقم بذلك. 572 01:03:14,437 --> 01:03:17,062 ‫نعم، ستكون لديك خيارات أكثر. 573 01:03:17,146 --> 01:03:18,771 ‫بالتأكيد. ماذا يجب أن أفعل؟ 574 01:03:19,396 --> 01:03:20,646 ‫استدر إلى هذا الجانب قليلًا. 575 01:03:22,354 --> 01:03:24,771 ‫لا، ليس كثيرًا هكذا. أقل بقليل. نعم. 576 01:03:24,854 --> 01:03:25,937 ‫ممتاز. 577 01:03:31,021 --> 01:03:32,521 ‫انظر إلى هنا وابتسم. 578 01:03:35,604 --> 01:03:39,062 ‫لا، ابتسم فقط وغن. 579 01:03:39,146 --> 01:03:41,271 ‫وكأنك تستمتع بالغناء. 580 01:03:45,146 --> 01:03:52,104 {\an8}‫"(شاراد نيرولكار) - سيرة ذاتية" 581 01:03:58,604 --> 01:04:02,187 ‫جيد! إنه جميل. من صممه لك؟ 582 01:04:02,771 --> 01:04:04,437 ‫صديقي. 583 01:04:06,021 --> 01:04:07,979 ‫أرسل إليّ رقم هاتفه. 584 01:04:08,062 --> 01:04:09,896 ‫نريد تصميم موقع أيضًا. 585 01:04:09,979 --> 01:04:11,771 ‫في الواقع، لدينا موقع، 586 01:04:11,854 --> 01:04:14,187 ‫لكن لم يحدّثه أحد منذ عامين. 587 01:04:14,271 --> 01:04:16,354 ‫بالتأكيد، سأعطيك تفاصيله. 588 01:04:18,812 --> 01:04:22,354 ‫بينما كنت أمرّ من هنا، رأيت أن أعرّج عليك. 589 01:04:23,271 --> 01:04:26,521 ‫يسعدني ذلك. عرّج علينا بين الحين والآخر. 590 01:04:26,604 --> 01:04:30,021 ‫أردت أن أدعوك شخصيًا. 591 01:04:30,104 --> 01:04:31,896 ‫حقًا؟ إلى ماذا؟ 592 01:04:31,979 --> 01:04:35,937 ‫- إلى حفلي في "كاليان" الأحد القادم. ‫- جميل! 593 01:04:36,021 --> 01:04:37,729 ‫رأيت أنه عليّ دعوتك. 594 01:04:39,896 --> 01:04:44,354 ‫سآتي. أرسل لي التفاصيل برسالة. 595 01:04:44,437 --> 01:04:46,312 ‫أحضرت لك دعوة. 596 01:04:56,437 --> 01:04:58,229 ‫سيسعدني المجيء. 597 01:05:03,854 --> 01:05:06,521 ‫سننظم لك عرضًا أيضًا. 598 01:05:06,604 --> 01:05:08,146 ‫شكرًا. 599 01:05:09,271 --> 01:05:12,521 ‫هذه الأيام، ‫يأتي الناس لسماع المنشدين الجدد. 600 01:05:12,604 --> 01:05:13,562 ‫نعم. 601 01:05:15,646 --> 01:05:19,021 ‫- قدمنا عرضًا لـ"ومان باور" مؤخرًا. ‫- فهمت. 602 01:05:19,104 --> 01:05:20,562 ‫كان الحضور جيدًا. 603 01:05:20,646 --> 01:05:23,729 ‫فهمت. لم أستطع حضور ذلك العرض. 604 01:05:25,021 --> 01:05:28,312 ‫قدّم كل من "شاهانا" و"غاياتري" عرضًا. 605 01:05:28,396 --> 01:05:30,271 ‫- فهمت. ‫- سار على أحسن حال. 606 01:05:35,354 --> 01:05:38,646 ‫نفكر الآن في تنظيم عرض ‫بمناسبة "فجر الأنوار". 607 01:05:39,479 --> 01:05:43,646 ‫- سنجعلك تغني هناك. ‫- سيكون هذا شرفًا لي. 608 01:05:44,687 --> 01:05:47,271 ‫أنت و"أديتيا" و"شيفاني"… 609 01:05:48,021 --> 01:05:51,646 ‫عرض مع مؤديين شباب أو 3. 610 01:05:51,729 --> 01:05:53,021 ‫بالتأكيد. 611 01:05:55,937 --> 01:05:59,354 ‫من الصعب إيجاد الرعاة هذه الأيام. 612 01:06:00,854 --> 01:06:03,937 ‫- للأسماء غير المعروفة. ‫- نعم، هذا صحيح. 613 01:06:06,062 --> 01:06:08,854 ‫- لكنني سأخبرك حين يتوفرون. ‫- حسنًا. 614 01:06:09,604 --> 01:06:11,771 ‫لكن تعال لحضور برنامجي. 615 01:06:11,854 --> 01:06:12,937 ‫سأفعل. 616 01:07:14,979 --> 01:07:16,562 ‫ما الأمر؟ أنا في الصف. 617 01:07:18,729 --> 01:07:19,729 ‫ماذا حدث؟ 618 01:07:22,271 --> 01:07:23,812 ‫هل الوضع سيئ؟ 619 01:07:56,604 --> 01:07:58,062 ‫ما الأمر؟ 620 01:07:58,146 --> 01:08:00,229 ‫مفاصله تؤلمه كثيرًا. 621 01:08:01,021 --> 01:08:01,937 ‫فهمت. 622 01:08:03,187 --> 01:08:04,187 ‫أيها المعلّم؟ 623 01:08:12,104 --> 01:08:13,437 ‫هل تشعر بحمى؟ 624 01:08:13,521 --> 01:08:15,146 ‫لا، لا أعاني من حمى. 625 01:08:15,729 --> 01:08:16,854 ‫حسنًا. 626 01:08:16,937 --> 01:08:18,479 ‫هل أعطيتماه أية أدوية؟ 627 01:08:18,562 --> 01:08:20,271 ‫نعم، مخفف للألم. 628 01:08:21,229 --> 01:08:22,854 ‫كيف سيساعده مخفف الألم؟ 629 01:08:23,396 --> 01:08:25,979 ‫- هل دلكت ساقيه؟ ‫- لا. 630 01:08:26,646 --> 01:08:28,812 ‫ماذا فعلت طوال هذا الوقت إذًا؟ 631 01:08:28,896 --> 01:08:30,062 ‫هل جلست مكتوف اليدين؟ 632 01:08:30,812 --> 01:08:32,021 ‫آسف يا جدي. 633 01:08:33,521 --> 01:08:35,104 ‫ارحلا الآن. 634 01:08:35,979 --> 01:08:37,187 ‫لا، يمكننا الانتظار. 635 01:08:37,271 --> 01:08:39,521 ‫في حال احتجت إلينا لإحضار شيء ما. 636 01:08:39,604 --> 01:08:41,812 ‫لا، لا بأس. يمكنكما الذهاب. 637 01:08:54,562 --> 01:08:58,312 ‫- يا معلّم، هل تود أن تستلقي؟ ‫- نعم. 638 01:09:14,146 --> 01:09:15,396 ‫هل تتألم كثيرًا؟ 639 01:09:16,312 --> 01:09:17,562 ‫لنذهب لرؤية الطبيب. 640 01:09:18,937 --> 01:09:20,312 ‫ذلك الطبيب عديم الفائدة 641 01:09:21,146 --> 01:09:24,229 ‫لا ينفك يصف الأدوية ‫ويطالب بأتعاب عمل كبيرة. 642 01:09:25,187 --> 01:09:26,479 ‫هذا غير صحيح إطلاقًا. 643 01:09:27,104 --> 01:09:29,187 ‫في الواقع، يأخذ منا أقل دائمًا. 644 01:09:30,646 --> 01:09:33,937 ‫الشهر الماضي، وصف أدوية بـ1000 روبية. 645 01:09:35,104 --> 01:09:37,812 ‫كان عليّ اقتراض النقود من "موكوند". 646 01:09:39,271 --> 01:09:40,604 ‫سأدفع له. 647 01:09:42,562 --> 01:09:44,437 ‫وأرجوك ألا تقترض النقود منه. 648 01:09:44,521 --> 01:09:46,021 ‫اطلبها مني. 649 01:09:47,229 --> 01:09:48,354 ‫إنه ماكر جدًا. 650 01:09:48,937 --> 01:09:51,812 ‫كلما أقرضك المال يتصل بي 651 01:09:51,896 --> 01:09:54,354 ‫ويسألني إن كان المعلّم يستطيع تقديم أداء. 652 01:09:55,104 --> 01:09:57,187 ‫وبم تجيبه؟ 653 01:09:57,854 --> 01:09:59,229 ‫ماذا يسعني القول؟ 654 01:09:59,312 --> 01:10:02,896 ‫أقول له إنك لست قادرًا هذه الأيام ‫وإنك لا تقبل بتقديم عروض. 655 01:10:04,437 --> 01:10:05,771 ‫كنت لأفعل ذلك. 656 01:10:07,396 --> 01:10:08,646 ‫لا داعي لذلك. 657 01:10:10,396 --> 01:10:12,187 ‫أنت تعاني كثيرًا بعدها. 658 01:10:15,229 --> 01:10:18,604 {\an8}‫وقعت حادثة مماثلة بالأمس في "جهارخاند". 659 01:10:18,687 --> 01:10:21,854 {\an8}‫قُتل شخصان كما يُزعم ‫لأنهما يسرقان الماشية. 660 01:10:21,937 --> 01:10:23,854 {\an8}‫هل ترى نمطًا متكررًا 661 01:10:23,937 --> 01:10:27,729 {\an8}‫في طريقة وقوع أعمال القتل تلك ‫أو الإعدام بلا محاكمة؟ 662 01:10:27,812 --> 01:10:30,312 ‫أم أنها حالات متفرقة؟ 663 01:10:30,396 --> 01:10:33,312 ‫وصل برنامج "فايم إنديا" ‫إلى مدينة السعادة، "كلكتا". 664 01:10:33,396 --> 01:10:34,271 ‫"تجارب الأداء" 665 01:10:34,437 --> 01:10:37,437 ‫جاء الآلاف يحبوهم الأمل ‫وتملأ الأحلام أعينهم 666 01:10:37,521 --> 01:10:41,937 ‫سعيًا وراء التذكرة الذهبية. ‫لنر من منهم أثار إعجاب الحكام. 667 01:10:42,021 --> 01:10:47,062 ‫"(ذا فايم إنديا)" 668 01:10:54,354 --> 01:10:56,812 ‫وحين فقد الحكام كل أمل… 669 01:10:57,396 --> 01:10:58,229 ‫لا. 670 01:10:58,312 --> 01:11:02,271 ‫دخلت فتاة متوترة وخجولة. 671 01:11:03,729 --> 01:11:05,729 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 672 01:11:05,812 --> 01:11:07,354 ‫ما اسمك؟ 673 01:11:07,437 --> 01:11:10,479 ‫"شاسواتي بوز" وأنا من "جهارغرام". 674 01:11:10,562 --> 01:11:13,812 ‫حسنًا. وماذا ستغنين لنا؟ 675 01:11:13,896 --> 01:11:16,854 ‫أود أن أحاول تقديم أغنية ‫الأستاذ "عبد الرشيد خان"، 676 01:11:16,937 --> 01:11:19,312 ‫"آية آية ساجانا مير." 677 01:11:19,937 --> 01:11:22,354 ‫أتمنى لك التوفيق! ابدئي رجاءً. 678 01:12:01,062 --> 01:12:03,062 ‫حسنًا. هذا يكفي. 679 01:12:04,396 --> 01:12:07,729 ‫"شاسواتي"، ما غنيته للتو… 680 01:12:08,396 --> 01:12:09,354 ‫ما هذا؟ 681 01:12:10,396 --> 01:12:12,312 ‫لماذا يا سيدي؟ ألم يكن جيدًا؟ 682 01:12:13,104 --> 01:12:15,104 ‫لا، لم يكن جيدًا. 683 01:12:15,812 --> 01:12:20,021 ‫كان جيدًا جدًا! كان مدهشًا! 684 01:12:20,104 --> 01:12:24,812 ‫أتفق معك. لديك صوت هائل! 685 01:12:25,437 --> 01:12:29,146 ‫سنراك في "مومباي"! تهانينا! 686 01:12:29,729 --> 01:12:30,937 ‫تعالي إلى هنا! 687 01:12:37,396 --> 01:12:39,479 ‫- شكرًا. ‫- أراك في "مومباي". 688 01:12:43,729 --> 01:12:49,021 ‫"تجارب الأداء - (كلكتا)" 689 01:12:49,104 --> 01:12:51,562 ‫أنا سعيد جدًا. 690 01:12:52,146 --> 01:12:54,937 ‫حلمنا برؤيتها تغنّي في هذا البرنامج 691 01:12:55,021 --> 01:12:57,812 ‫قد تحقق اليوم. أنا سعيد جدًا. 692 01:13:10,896 --> 01:13:12,604 ‫ارفع صوت مكبر الصوت. 693 01:13:29,187 --> 01:13:31,771 ‫ارفع صوت التانبورا في مكبر الصوت. 694 01:15:12,521 --> 01:15:14,562 ‫"أشكرك يا (سودارشان كالامانش) ‫على هذه الفرصة." 695 01:15:14,646 --> 01:15:17,312 ‫"أشعر بالامتنان والفضل." 696 01:15:17,396 --> 01:15:19,437 ‫"أشكر (مانوج راني) على حضور هذا الحدث." 697 01:15:19,521 --> 01:15:20,896 {\an8}‫"مع (رامداس غايكواد)" 698 01:15:20,979 --> 01:15:22,229 {\an8}‫"(شايمال بانيرجي)" 699 01:15:22,312 --> 01:15:23,479 {\an8}‫"(سوجاي كامات)" 700 01:15:32,437 --> 01:15:35,396 ‫"(مانوج راني)" 701 01:15:43,646 --> 01:15:45,812 ‫"(مانوج راني) مع (سنيها كيتكار) ‫(غاوري ليماييه)" 702 01:15:45,896 --> 01:15:48,771 ‫"صباح الأنوار مع النجوم الصاعدين." 703 01:15:50,937 --> 01:15:53,896 ‫"(سنيها كيتكار غودبول)" 704 01:16:05,604 --> 01:16:06,729 ‫"حفلتي الأولى في (أمريكا)!" 705 01:16:06,812 --> 01:16:08,437 {\an8}‫"أشكر الأخ (راجو) على التسجيل." 706 01:16:08,521 --> 01:16:09,354 {\an8}‫"(يوتيوب)" 707 01:16:09,437 --> 01:16:11,312 {\an8}‫"(سنيها كيتكار غودبول) مقام (نات كامود)" 708 01:16:42,896 --> 01:16:44,396 {\an8}‫"نجمة صاعدة بالتأكيد! أداء مذهل." 709 01:16:44,479 --> 01:16:46,396 {\an8}‫"أنا من (دبي)، صوتك مذهل!" 710 01:16:46,479 --> 01:16:47,562 {\an8}‫"شاركينا المزيد من أغانيك." 711 01:16:53,479 --> 01:16:57,104 ‫أريد بالتأكيد إبقاء كتاباتي وتعليقاتي 712 01:16:57,187 --> 01:16:59,437 ‫مقتصرة على الموسيقى في هذه المرحلة. 713 01:16:59,521 --> 01:17:01,771 ‫أعتقد أن السبب هو عدم قدرتنا 714 01:17:02,646 --> 01:17:04,396 ‫على رؤية التاريخ بعقلانية 715 01:17:04,479 --> 01:17:06,562 ‫وفصله عما نفعله. 716 01:17:06,646 --> 01:17:08,854 ‫نبحث دائمًا عن تفسير 717 01:17:08,937 --> 01:17:12,146 ‫يدلنا من نحن ‫وما موقعنا في سياق الثقافة المعاصرة. 718 01:17:12,229 --> 01:17:13,062 ‫"(شاراد نيرولكار)" 719 01:17:13,479 --> 01:17:15,146 {\an8}‫"(شاراد نيرولكار) - (لاليتا غاري)" 720 01:17:15,229 --> 01:17:17,604 {\an8}‫"(شاراد نيرولكار) ‫مقام (تشاهايانات) و(غاود مالهار)" 721 01:17:47,771 --> 01:17:49,104 {\an8}‫"محاولة جيدة" 722 01:17:49,187 --> 01:17:50,812 {\an8}‫"ممل" 723 01:17:50,896 --> 01:17:53,937 {\an8}‫"أتفق معك. ما الفائدة من أخذ ‫مقطوعة (بانديش) خلّدها السيد (خان)" 724 01:17:54,021 --> 01:17:57,187 {\an8}‫"وتقديمها من دون أية نكهة؟" 725 01:17:59,687 --> 01:18:06,646 {\an8}‫"أشك حقًا بأنك تفهم هذه الموسيقى" 726 01:18:06,729 --> 01:18:13,687 {\an8}‫"وكيف يجري تقديم الـ(بانديش)" 727 01:18:49,687 --> 01:18:52,937 ‫لا تعلق في الجوانب التقنية. 728 01:18:54,396 --> 01:18:59,146 ‫يمكنك أن تتدرب بلا توقف لسنوات طويلة 729 01:18:59,729 --> 01:19:02,479 ‫ويمكنك أن تتقن تمامًا التقنيات، 730 01:19:02,562 --> 01:19:06,896 ‫لكنها لن تقودك إلى "الحقيقة". 731 01:19:07,479 --> 01:19:12,896 ‫التقنية مجرد وسيط ‫للتعبير عن حياتك الداخلية. 732 01:19:13,521 --> 01:19:15,937 ‫التقنية يمكن تعليمها. 733 01:19:16,521 --> 01:19:19,271 ‫على خلاف الحقيقة. 734 01:19:19,812 --> 01:19:23,104 ‫لاكتشاف الحقيقة، يجب أن تتمتع بالقوة 735 01:19:23,187 --> 01:19:26,854 ‫للنظر إلى داخلك بصدق ثابت الجأش. 736 01:19:27,479 --> 01:19:30,687 ‫هذا صعب للغاية. 737 01:19:30,771 --> 01:19:32,729 ‫إنه مسعى يمضي المرء حياته فيه. 738 01:19:32,812 --> 01:19:36,146 ‫لهذا السبب ندعوه بالتنسّك. 739 01:19:36,229 --> 01:19:40,646 ‫وفي النهاية، حين تصادف الحقيقة، 740 01:19:41,271 --> 01:19:43,646 ‫فإنك تحتاج إلى شجاعة كبيرة لمواجهتها. 741 01:19:43,729 --> 01:19:47,979 ‫فالحقيقة غالبًا ما تكون بشعة. 742 01:19:48,646 --> 01:19:52,729 ‫ما لم يتغلغل إدراك ذلك إلى موسيقاك… 743 01:20:15,021 --> 01:20:17,562 ‫"(فايب)" 744 01:21:14,187 --> 01:21:17,562 ‫كان بوسعك غناء هذه الجمل الموسيقية ‫على نحو أفضل بكثير. 745 01:21:20,729 --> 01:21:24,229 ‫ما إن تنتهي من التعبير عن فكرة، ‫لا تستمر في تقديمها. 746 01:21:25,687 --> 01:21:29,021 ‫وإلا سيبدو أنك تملأ الوقت فحسب. 747 01:21:31,979 --> 01:21:35,271 ‫أفسد أولئك المنظمون مزاجي قبل العرض. 748 01:21:36,854 --> 01:21:39,896 ‫لا، لا علاقة للمنظمين يا "شاراد". 749 01:21:41,062 --> 01:21:42,937 ‫ينقصك المنظور. 750 01:21:45,687 --> 01:21:48,479 ‫في بعض المواضع، تزين غناءك أكثر مما ينبغي. 751 01:21:49,396 --> 01:21:51,771 ‫وفي مواضع أخرى، يكون بلا نكهة. 752 01:21:53,521 --> 01:21:55,062 ‫أداء غير منتظم. 753 01:21:58,896 --> 01:22:01,146 ‫تبدأ بفكرة موسيقية، 754 01:22:02,854 --> 01:22:04,687 ‫ثم تقفز إلى شيء آخر، 755 01:22:05,854 --> 01:22:07,812 ‫ثم يبرز شيء ثالث. 756 01:22:09,937 --> 01:22:11,896 ‫إنه أداء مشوش. 757 01:22:14,312 --> 01:22:16,146 ‫لا تتمتع الموسيقى بحياة. 758 01:22:18,729 --> 01:22:20,812 ‫واجهتك المشكلة نفسها في آخر مرة. 759 01:22:24,271 --> 01:22:26,479 ‫فكر أكثر في مجهوداتك. 760 01:22:26,562 --> 01:22:27,937 ‫ستنجح تدريجيًا. 761 01:23:31,354 --> 01:23:34,271 ‫كم سنة أهدرت على هذا حتى الآن؟ 762 01:23:36,146 --> 01:23:38,562 ‫كم ستهدر أكثر؟ 763 01:23:39,646 --> 01:23:43,604 ‫هل تريد أن ينتهي بك المطاف كأبيك؟ 764 01:23:45,687 --> 01:23:49,687 ‫كان والدك أكثر طالب وفيًا 765 01:23:50,479 --> 01:23:53,396 ‫لكنه الأقل براعة. 766 01:23:54,771 --> 01:23:57,062 ‫لم يخبره أحد 767 01:23:58,354 --> 01:24:02,146 ‫بأن مجرد التواجد بصحبة موسيقيين موهوبين، 768 01:24:02,854 --> 01:24:05,896 ‫وبنشر كتب عنهم، 769 01:24:06,771 --> 01:24:09,146 ‫فإنه لا يصبح موهوبًا هو الآخر. 770 01:24:10,562 --> 01:24:11,771 ‫وبقي طوال حياته 771 01:24:12,521 --> 01:24:14,979 ‫يصارع أوهامًا كثيرة. 772 01:24:16,229 --> 01:24:18,146 ‫لكنك مختلف، أليس كذلك؟ 773 01:24:18,937 --> 01:24:20,354 ‫أنت تفهم على نحو أفضل. 774 01:24:21,229 --> 01:24:23,896 ‫لا يمكن للمعلّم أن يقول لك ذلك مباشرةً. 775 01:24:25,062 --> 01:24:27,021 ‫إنه يحبك. 776 01:24:28,021 --> 01:24:30,062 ‫إنه يعتمد عليك. 777 01:24:30,812 --> 01:24:31,896 ‫لكن أنت… 778 01:25:10,979 --> 01:25:12,062 ‫هل أستطيع الجلوس؟ 779 01:25:12,146 --> 01:25:13,146 ‫نعم، رجاءً. 780 01:25:17,729 --> 01:25:18,812 ‫نعم؟ 781 01:25:19,771 --> 01:25:22,604 ‫سيدتي، أريد التبرّع بهذه الأشرطة للمركز. 782 01:25:25,646 --> 01:25:27,062 ‫هل هي تعمل؟ 783 01:25:27,146 --> 01:25:28,187 ‫نعم. 784 01:25:30,562 --> 01:25:32,437 ‫- من يغني فيها؟ ‫- "ماي". 785 01:25:33,187 --> 01:25:36,354 ‫- "ماي"؟ ‫- آسف، الموسيقارة "سيندوباي جادهاف". 786 01:25:51,937 --> 01:25:53,604 ‫كيف تهجئ اسم "جادهاف". 787 01:25:54,937 --> 01:26:00,146 ‫"ج ا د ه ا ف". 788 01:26:04,604 --> 01:26:06,187 ‫ما النمط الذي كانت تغنيه؟ 789 01:26:06,271 --> 01:26:07,312 ‫الموسيقى الكلاسيكية. 790 01:26:12,146 --> 01:26:14,229 ‫هل فازت بأية جوائز؟ 791 01:26:15,312 --> 01:26:18,021 ‫نعم، "سانغيت ناتاك أكاديمي"، 1973. 792 01:26:29,271 --> 01:26:32,187 ‫اسمها ليس على القائمة، ‫لذلك سيكون السعر مختلفًا. 793 01:26:32,812 --> 01:26:35,812 ‫لا أريد أية نقود، أريد التبرّع بها فحسب. 794 01:26:36,604 --> 01:26:38,146 ‫كم شريطًا لديك؟ 795 01:26:38,229 --> 01:26:39,479 ‫نحو 8. 796 01:26:42,229 --> 01:26:44,812 ‫لكنها لا تضم غناءً. 797 01:26:44,896 --> 01:26:45,771 ‫ما محتواها إذًا؟ 798 01:26:46,354 --> 01:26:50,187 ‫إنها محاضراتها حول الموسيقى، ‫قدمتها عام 1972. 799 01:26:52,062 --> 01:26:54,104 ‫اترك عينة هنا. 800 01:26:54,187 --> 01:26:57,271 ‫عليّ أن أسأل إن كان بوسعنا قبولها. 801 01:26:58,354 --> 01:27:00,271 ‫سيدتي، هذه مواد قيّمة جدًا. 802 01:27:00,354 --> 01:27:02,354 ‫لم يسمعها أحد قط. 803 01:27:02,437 --> 01:27:03,562 ‫فهمت. 804 01:27:04,229 --> 01:27:05,937 ‫هل أنت جامع تحف؟ 805 01:27:06,021 --> 01:27:08,979 ‫لا، أعطى أحدهم الأشرطة لأبي. 806 01:27:09,062 --> 01:27:09,896 ‫حسنًا. 807 01:27:11,604 --> 01:27:13,687 ‫سأعطيك استمارة لتملأها. 808 01:27:19,146 --> 01:27:21,354 ‫سيكون عليك المجيء ثانيةً لتصنيفها. 809 01:27:21,437 --> 01:27:23,937 ‫لقد صنفتها بشكل ممتاز بالفعل. 810 01:27:24,812 --> 01:27:26,021 ‫حسنًا إذًا. 811 01:27:32,646 --> 01:27:35,354 ‫سيدتي، هل ستُرسل إلى المكتبة؟ 812 01:27:35,437 --> 01:27:36,979 ‫نعم. بعد الموافقة عليها، 813 01:27:37,062 --> 01:27:40,146 ‫ستُضاف إلى مكتبتنا والأرشيفات الرقمية. 814 01:27:46,437 --> 01:27:47,854 ‫كم نسخة لديك؟ 815 01:27:49,521 --> 01:27:51,187 ‫هذه هي النسخة الوحيدة. 816 01:27:54,521 --> 01:27:56,312 ‫"لاكسميتاي"، خذيها رجاءً. 817 01:28:16,979 --> 01:28:20,187 ‫أهلًا بكم مجددًا ‫في الموسم الثاني من "ذا فايم إنديا"! 818 01:28:21,187 --> 01:28:26,687 ‫المتسابقة التالية من الـ12 المتأهلين ‫هي "شاسواتي بوز" من "جهارغرام". 819 01:28:27,771 --> 01:28:32,437 ‫أثارت إعجاب الحكام ‫وأمّنت التذكرة للذهاب إلى "مومباي". 820 01:28:32,521 --> 01:28:34,812 ‫لنلق نظرة على رحلتها حتى الآن. 821 01:28:36,729 --> 01:28:40,479 ‫الموسيقى هي كل شيء بالنسبة إليّ. 822 01:28:41,104 --> 01:28:44,146 ‫أغنّي حين أكون حزينة وحين أكون سعيدة. 823 01:28:44,729 --> 01:28:48,354 ‫أريد أن أمتهن الموسيقى، ‫وأريد أن أبرع فيها. 824 01:28:48,437 --> 01:28:52,896 ‫منذ نعومة أظفارها، ‫أردتها أن تتعلّم الغناء. 825 01:28:52,979 --> 01:28:57,187 ‫لطالما دعمتها، وسأستمر في ذلك. 826 01:28:58,021 --> 01:29:00,812 ‫برنامج "فايم" هو منصة كبيرة لي. 827 01:29:00,896 --> 01:29:03,979 ‫أمطرني الناس بالكثير من الحب. ‫أشعر بأنني مباركة. 828 01:29:04,062 --> 01:29:08,562 ‫أعرف أن هذه المنصة ستساعدني ‫على تحقيق أحلام والديّ. 829 01:29:08,646 --> 01:29:11,687 ‫لم أتخيل قط أن كل هذا قد يحدث. 830 01:30:26,604 --> 01:30:28,187 ‫لنسترح لـ5 دقائق. 831 01:30:28,896 --> 01:30:30,021 ‫تعالي رجاءً يا سيدتي. 832 01:30:32,937 --> 01:30:34,354 ‫"كاران"، أحضر كرسيًا. 833 01:30:35,604 --> 01:30:37,396 ‫- كيف حالك يا سيدي؟ ‫- بخير، وأنت؟ 834 01:30:37,479 --> 01:30:38,354 ‫بخير. 835 01:30:39,021 --> 01:30:41,021 ‫آسف لأنك اضطُررت إلى الانتظار. 836 01:30:41,104 --> 01:30:42,271 ‫لا مشكلة. 837 01:30:43,396 --> 01:30:46,604 ‫- هل تودين بعض الشاي أو القهوة؟ ‫- لا، شكرًا. 838 01:30:46,687 --> 01:30:47,854 ‫إذًا، أخبريني… 839 01:30:48,646 --> 01:30:50,771 ‫هل أخبرك "كاران" بأي شيء؟ 840 01:30:50,854 --> 01:30:53,854 ‫قال فقط إنك تودين مقابلتي. 841 01:30:54,479 --> 01:30:57,437 ‫في الواقع يا سيدي، ‫حصل على عرض للانضمام إلى فرقة. 842 01:30:57,521 --> 01:31:00,979 ‫لكنه لن يقبل العرض إلا إن وافقت أنت. 843 01:31:01,062 --> 01:31:03,062 ‫لذلك فهو يريد إذنك يا سيدي. 844 01:31:03,146 --> 01:31:04,271 ‫أية فرقة هي؟ 845 01:31:04,354 --> 01:31:05,479 ‫ما هي؟ 846 01:31:06,271 --> 01:31:07,687 ‫فرقة جامعية يا سيدي. 847 01:31:07,771 --> 01:31:10,187 ‫سيشكل طلاب التخرج فرقة للموسيقى المنوعة. 848 01:31:10,271 --> 01:31:12,979 ‫طلبوا مني تأدية الغناء الكلاسيكي. 849 01:31:13,062 --> 01:31:16,021 ‫حسنًا. هل ستسجلون ألبومًا؟ 850 01:31:16,104 --> 01:31:18,854 ‫لا يا سيدي. سنغني في المهرجانات الجامعية 851 01:31:18,937 --> 01:31:21,979 ‫كأغاني "مالهار" أو "مود إنديغو". 852 01:31:22,062 --> 01:31:25,562 ‫سنشارك لاحقًا في مهرجان الشباب الجامعي. 853 01:31:26,312 --> 01:31:27,146 ‫فهمت. 854 01:31:27,854 --> 01:31:29,812 ‫قلت له إن عليه المشاركة. 855 01:31:29,896 --> 01:31:33,729 ‫سيمنحه هذا خبرة على المسرح ‫ويحظى ببعض الشهرة. 856 01:31:33,812 --> 01:31:36,604 ‫لكنه يقول إنه لن يفعل ذلك ‫ما لم تمنحه إذنك. 857 01:31:38,604 --> 01:31:41,604 ‫إذًا فهي موسيقى غربية أم كلاسيكية أيضًا؟ 858 01:31:41,687 --> 01:31:43,021 ‫إنها مزيج من الاثنين يا سيدي. 859 01:31:43,104 --> 01:31:46,312 ‫هناك مغن إنكليزي، ‫وسأقدم الجزء المتعلق بالموسيقى الكلاسيكية. 860 01:31:47,479 --> 01:31:48,354 ‫فهمت. 861 01:31:49,937 --> 01:31:53,312 ‫فليفعل ذلك، لا مشكلة. 862 01:31:54,729 --> 01:31:57,271 ‫لكن بعد ذلك، لا داعي لأن يعود إلى هنا. 863 01:31:58,437 --> 01:31:59,312 ‫لماذا يا سيدي؟ 864 01:31:59,812 --> 01:32:01,271 ‫ماذا سيفعل هنا؟ 865 01:32:01,354 --> 01:32:02,812 ‫سيهدر وقته. 866 01:32:04,271 --> 01:32:06,521 ‫إنه يغني بشكل يؤهله للانضمام إلى فرقة. 867 01:32:07,271 --> 01:32:10,562 ‫يجيد أداء النغمات، ‫وحصل على بعض التدريب. هذا يكفي. 868 01:32:11,687 --> 01:32:13,729 ‫سيدي، هل تضايقت؟ 869 01:32:13,812 --> 01:32:18,021 ‫لا، أنا صريح. يمكنه تقديم أغان منوعة، ‫لكن يجب ألا يعود إلى الموسيقى الكلاسيكية. 870 01:32:19,187 --> 01:32:21,896 ‫سيفسد اسم المدرسة، واسمي أيضًا. 871 01:32:22,812 --> 01:32:24,354 ‫لماذا تقول هذا؟ 872 01:32:25,521 --> 01:32:28,937 ‫اسمعي، لا يزال بعيدًا كل البعد ‫عن أداء أغاني الخيال. 873 01:32:29,812 --> 01:32:32,646 ‫إن شارك في كل هذا، ‫فلن ينجح في غنائها أبدًا. 874 01:32:33,437 --> 01:32:36,104 ‫فلماذا يهدر الوقت والمال؟ هذا كل ما أقوله. 875 01:32:36,771 --> 01:32:39,271 ‫سيدي، لقد أسأت فهم المشكلة. 876 01:32:39,354 --> 01:32:41,146 ‫لكن يجب أن تفهمي أيضًا 877 01:32:42,229 --> 01:32:44,854 ‫أنك إن أردته أن يركض ‫قبل أن يتعلم المشي، فيمكنك ذلك. 878 01:32:44,937 --> 01:32:46,187 ‫لا تطلبي إذني. 879 01:32:51,854 --> 01:32:53,437 ‫"كاران"، هل ضايقتك؟ 880 01:32:54,437 --> 01:32:55,979 ‫آسف إن تجاوزت الحد يا سيدتي. 881 01:32:56,062 --> 01:32:57,437 ‫لماذا تتوتر؟ 882 01:32:58,021 --> 01:33:01,812 ‫هل يطعمنا والده؟ لقد دفعنا له. 883 01:33:01,896 --> 01:33:03,479 ‫إنه لا يعلّمك بالمجان. 884 01:33:03,562 --> 01:33:04,937 ‫من هو كي يرفض؟ 885 01:33:05,021 --> 01:33:07,396 ‫لنشتك عليه للمدير. 886 01:33:07,479 --> 01:33:08,937 ‫سأتولى أمره. 887 01:33:09,021 --> 01:33:11,021 ‫ستنضم إلى الفرقة وتتعلم الموسيقى أيضًا. 888 01:33:11,104 --> 01:33:13,604 ‫لا داعي للتوتر. هل فهمت؟ 889 01:33:13,687 --> 01:33:15,021 ‫لا تبك كطفل صغير الآن. 890 01:33:58,729 --> 01:34:01,354 ‫مرحبًا يا أمي. هل تسمعينني؟ 891 01:34:03,229 --> 01:34:04,437 ‫أنا أسمعك. 892 01:34:05,687 --> 01:34:06,729 ‫كيف حالك؟ 893 01:34:09,562 --> 01:34:10,604 ‫أنا بخير. 894 01:34:12,729 --> 01:34:15,521 ‫آسف، نسيت تمامًا. 895 01:34:18,229 --> 01:34:21,146 ‫نعم، قولي لـ"فيجو" إنني سأتولى الأمر. 896 01:34:21,937 --> 01:34:24,562 ‫سأرسله الشهر المقبل، لا تقلقي. 897 01:34:27,312 --> 01:34:28,354 ‫نعم. 898 01:34:31,937 --> 01:34:37,854 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعي المجيء ‫والمكوث بضعة أيام؟ 899 01:34:41,812 --> 01:34:42,729 ‫نعم. 900 01:34:43,771 --> 01:34:45,271 ‫سأحاول المجيء الشهر المقبل. 901 01:34:48,187 --> 01:34:49,104 ‫بالتأكيد. 902 01:34:51,771 --> 01:34:55,521 ‫لا، رجاءً. ‫إن كنت ستثيرين ذلك الموضوع، فلن آتي. 903 01:34:57,396 --> 01:34:59,062 ‫4 سنوات أخرى بعد. 904 01:34:59,146 --> 01:35:00,562 ‫حالما أبلغ سن الـ40، 905 01:35:00,646 --> 01:35:02,604 ‫يمكننا البدء بالبحث عن زوجة لي. 906 01:35:03,687 --> 01:35:05,896 ‫مطلقات وأرامل، أية امرأة ستفي بالغرض. 907 01:35:07,437 --> 01:35:08,479 ‫جديًا. 908 01:35:11,104 --> 01:35:11,979 ‫ماذا؟ 909 01:35:13,687 --> 01:35:15,021 ‫الخط يتقطع. 910 01:35:16,271 --> 01:35:17,271 ‫ألو؟ 911 01:35:20,271 --> 01:35:22,312 ‫حسنًا، وداعًا الآن. 912 01:35:42,854 --> 01:35:44,437 ‫هل أستطيع أن ألعب كرة واحدة؟ 913 01:35:45,437 --> 01:35:46,396 ‫"راجا". 914 01:35:56,146 --> 01:35:57,604 ‫ارم له الكرة. 915 01:36:01,354 --> 01:36:02,479 ‫كرة جميلة! 916 01:36:40,104 --> 01:36:44,687 ‫اليوم يصادف الذكرى الـ35 لوفاة "ماي". 917 01:36:46,229 --> 01:36:49,896 ‫وإن لم أغن جيدًا اليوم، 918 01:36:51,604 --> 01:36:54,562 ‫أخشى أنها ستظهر أمامي فجأة 919 01:36:55,729 --> 01:36:59,687 ‫وتوبخني بشدة 920 01:36:59,771 --> 01:37:02,937 ‫أمامكم جميعًا مباشرةً. 921 01:37:06,479 --> 01:37:09,104 ‫سأبذل جهدي في الغناء. 922 01:37:10,604 --> 01:37:12,187 ‫أعطوني بعض الوقت… 923 01:37:13,479 --> 01:37:15,562 ‫كي أليّن حنجرتي. 924 01:37:17,354 --> 01:37:19,604 ‫ثم أرجو أن يطاوعني صوتي. 925 01:38:56,437 --> 01:38:58,646 ‫نعم يا سيدي. نحن جالسان في الداخل. 926 01:39:02,896 --> 01:39:04,437 ‫آسف لتأخري. 927 01:39:04,521 --> 01:39:06,021 ‫هل انتظرتما طويلًا؟ 928 01:39:06,104 --> 01:39:07,771 ‫لا مشكلة إطلاقًا. 929 01:39:07,854 --> 01:39:09,979 ‫- مرحبًا، أنا "راجان جوشي". ‫- "شاراد". 930 01:39:11,271 --> 01:39:12,229 ‫اجلس رجاءً. 931 01:39:17,604 --> 01:39:20,146 ‫ما هذا؟ أين كأسه؟ 932 01:39:20,229 --> 01:39:21,687 ‫أنا لا أشرب الكحول. 933 01:39:21,771 --> 01:39:25,146 ‫بربك، كأس واحدة. أبدو مسنًا. 934 01:39:25,896 --> 01:39:27,979 ‫لا تكن خجولًا رجاءً. 935 01:39:28,062 --> 01:39:30,229 ‫في الواقع، إنه مغن، لذلك لا يشرب. 936 01:39:30,312 --> 01:39:32,687 ‫- جميل! موسيقى كلاسيكية؟ ‫- نعم. 937 01:39:32,771 --> 01:39:35,271 ‫كأس ويسكي وبعض الماء. 938 01:39:36,521 --> 01:39:37,354 ‫ولك؟ 939 01:39:37,437 --> 01:39:39,187 ‫- الطلب نفسه؟ ‫- الطلب نفسه. 940 01:39:40,979 --> 01:39:43,229 ‫- ولك؟ ‫- حقًا، لا أريد شيئًا. 941 01:39:43,312 --> 01:39:46,187 ‫احتس شيئًا، ربما مشروب غازي؟ 942 01:39:46,271 --> 01:39:49,896 ‫حسنًا، ليمون طازج مع ماء. لا أريده باردًا. 943 01:39:52,812 --> 01:39:54,937 ‫- هل أنت من "مومباي"؟ ‫- نعم. 944 01:39:56,396 --> 01:39:58,687 ‫إنه من أشد المعجبين بعملك. 945 01:39:58,771 --> 01:40:02,146 ‫قرأ كل مقالاتك النقدية في "سانكاريكا". 946 01:40:03,021 --> 01:40:06,729 ‫لهذا السبب يكرهني كل الموسيقيين ‫في "مومباي". 947 01:40:08,312 --> 01:40:10,354 ‫لأنني أنتقدهم بشدة. 948 01:40:11,271 --> 01:40:14,021 ‫أحب كتاباتك حقًا. 949 01:40:14,104 --> 01:40:15,104 ‫شكرًا. 950 01:40:15,187 --> 01:40:19,812 ‫حتى من "أمريكا"، أجريت الكثير من البحث ‫حول تاريخ موسيقانا. 951 01:40:19,896 --> 01:40:21,021 ‫هذا ملهم حقًا. 952 01:40:21,104 --> 01:40:22,687 ‫- رائع. ‫- شكرًا. 953 01:40:23,396 --> 01:40:26,104 ‫يسعدني أن أسمع أن الجيل الشاب 954 01:40:26,187 --> 01:40:28,687 ‫لا يزال مهتمًا بهذه الأمور. 955 01:40:28,771 --> 01:40:32,229 ‫هذا سهل الآن بفضل مواقع الإنترنت. 956 01:40:32,312 --> 01:40:34,437 ‫تصل الأخبار إلى الجميع فورًا. 957 01:40:35,729 --> 01:40:38,854 ‫بصراحة، لديّ مواد كثيرة 958 01:40:39,521 --> 01:40:43,854 ‫أستطيع بواسطتها مواصلة الكتابة ‫لـ10 سنين القادمة. 959 01:40:44,437 --> 01:40:48,146 ‫- عجبًا. ‫- وهذا فقط من أغراضي في "بارك سيتي". 960 01:40:48,229 --> 01:40:50,646 ‫مجموعتي في "مومباي" قصة مختلفة. 961 01:40:53,479 --> 01:40:55,562 ‫اسأل "كيشور" بم كانوا يدعونني؟ 962 01:40:56,854 --> 01:41:00,104 ‫- كانوا يدعونه بـ"لص الموسيقى". ‫- ماذا؟ 963 01:41:00,187 --> 01:41:05,479 ‫كان يجد أندر التسجيلات والكتب ‫من مصادر مختلفة. 964 01:41:06,271 --> 01:41:12,312 ‫"فايز خان"، "عمرات حسين"، "كيسارباي". ‫كان يملك تسجيلات لكل من يخطر ببالك. 965 01:41:12,396 --> 01:41:13,521 ‫عجبًا. 966 01:41:16,021 --> 01:41:19,271 ‫في الواقع، لهذا السبب لم أدعك إلى منزلي. 967 01:41:20,062 --> 01:41:24,812 ‫سرق الكثيرون أغراضًا من منزلي، ‫لدرجة أنني لم أعد أعرف ما فُقد مني. 968 01:41:25,604 --> 01:41:26,687 ‫ماذا تعني؟ 969 01:41:27,729 --> 01:41:32,979 ‫إن دخلت إلى المطبخ لأحضر شيئًا، ‫كان الناس يسرقون الأغراض. 970 01:41:33,604 --> 01:41:35,604 ‫أتكلم عن فنانين كبار ومشهورين. 971 01:41:35,687 --> 01:41:37,729 ‫الأوغاد الغيورون، جميعهم. 972 01:41:40,896 --> 01:41:43,854 ‫انظر إلى "كيشور". يطاردني منذ سنوات عدة. 973 01:41:44,687 --> 01:41:46,187 ‫لكن بطريقة نزيهة. 974 01:41:46,896 --> 01:41:48,479 ‫أعني، إنه يريد الأغراض مجانًا. 975 01:41:49,062 --> 01:41:51,187 ‫عرض عليّ الناس ملايين الروبيات. 976 01:41:51,812 --> 01:41:56,479 ‫قلت لهم، "حتى لو اشتريتم لي ‫3 منازل في (كولابا)، 977 01:41:56,562 --> 01:41:59,146 ‫فهناك مواد لن أتخلى عنها إطلاقًا." 978 01:42:02,604 --> 01:42:05,562 ‫بأية حال، أخبرني بما تريد. 979 01:42:05,646 --> 01:42:08,312 ‫كما قلت على الهاتف، أريد تسجيلات… 980 01:42:08,396 --> 01:42:09,646 ‫لـ"شانتيديفي"؟ 981 01:42:09,729 --> 01:42:13,146 ‫نعم يا سيدي. قلّة من الناس سمعوا عنها. 982 01:42:13,229 --> 01:42:15,021 ‫أود نشر قرص مدمج. 983 01:42:15,104 --> 01:42:18,604 ‫حسنًا. دعني أرى ما لديّ. 984 01:42:18,687 --> 01:42:20,479 ‫شكرًا يا سيدي. 985 01:42:21,729 --> 01:42:24,187 ‫اتصل مؤخرًا أحدهم بـ"شارما" 986 01:42:24,271 --> 01:42:27,437 ‫من إذاعة "أول إنديا" ‫للحصول على أشرطة "شانتيديفي". 987 01:42:27,521 --> 01:42:28,396 ‫وبعد؟ 988 01:42:28,479 --> 01:42:31,604 ‫قال، "نحن لا نحتفظ بموسيقى العاهرات." 989 01:42:32,854 --> 01:42:33,729 ‫ماذا؟ 990 01:42:34,604 --> 01:42:39,521 ‫أعني، صحيح أنها كانت عاهرة. ‫الجميع يعرف ذلك. 991 01:42:40,104 --> 01:42:42,437 ‫- ما الذي تقوله؟ ‫- نعم. 992 01:42:43,312 --> 01:42:46,146 ‫حتى إن هناك صورًا لها بملابس السباحة. 993 01:42:47,104 --> 01:42:51,521 ‫أتكلم عن حقبة الأربعينيات، ‫قبل أن تصبح مشهورة. 994 01:42:51,604 --> 01:42:54,271 ‫عرضت جسدها في مجلة ما. 995 01:42:55,271 --> 01:42:56,687 ‫أنت تمزح، صحيح؟ 996 01:42:58,312 --> 01:42:59,729 ‫لا، لا أمزح. 997 01:42:59,812 --> 01:43:03,146 ‫لاحقًا، اتخذها رجل أعمال من "غوتاراتي" ‫خليلة له. 998 01:43:03,854 --> 01:43:06,896 ‫أعطاها النقود لتتعلم الموسيقى. 999 01:43:06,979 --> 01:43:10,062 ‫لهذا السبب أضافت لاحقة "ديفي" ‫إلى اسمها لاحقًا. 1000 01:43:10,146 --> 01:43:12,562 ‫لإعطاء نفسها طابع النقاء. 1001 01:43:15,021 --> 01:43:18,604 ‫- ما زلت تريد التسجيلات، صحيح؟ ‫- بالطبع يا سيدي. 1002 01:43:21,854 --> 01:43:24,896 ‫- هل لديك تسجيلات لـ"ماي"؟ ‫- "ماي"؟ 1003 01:43:25,771 --> 01:43:26,854 ‫"سيندوباي". 1004 01:43:28,312 --> 01:43:29,854 ‫ربما. 1005 01:43:30,521 --> 01:43:31,562 ‫حقًا؟ 1006 01:43:32,979 --> 01:43:35,062 ‫لكن لا توجد تسجيلات لها. 1007 01:43:35,979 --> 01:43:38,354 ‫هذا لأنها كانت ترفض الغناء على الملأ. 1008 01:43:38,854 --> 01:43:42,354 ‫- لا، لم يكن الأمر كذلك… ‫- انس الأمر. لا يهم. 1009 01:43:42,437 --> 01:43:46,146 ‫لن أقول المزيد، قد تكون أحد المخلصين لها. 1010 01:43:46,229 --> 01:43:48,896 ‫- لا، إنه من مدرسة "ألوار"… ‫- أرجوك، تابع الكلام. 1011 01:43:50,271 --> 01:43:51,146 ‫انس الأمر. 1012 01:43:51,687 --> 01:43:52,937 ‫لا، تابع رجاءً. 1013 01:43:55,979 --> 01:44:02,271 ‫لم أصدق قط تلك القصة ‫بأنها لم تكن مهتمة بالأداء. 1014 01:44:02,771 --> 01:44:06,521 ‫وأنها كانت غارقة تمامًا ‫في حالة نشوة من التمرين وما إلى ذلك. 1015 01:44:07,146 --> 01:44:10,562 ‫هل هناك فنان ليس مهتمًا بالأداء؟ 1016 01:44:11,479 --> 01:44:15,396 ‫- لكنها كانت مختلفة. ‫- نعم، "مختلفة" أكثر مما ينبغي. 1017 01:44:17,771 --> 01:44:19,437 ‫كانت مجنونة تمامًا. 1018 01:44:19,521 --> 01:44:23,521 ‫- دعنا نتكلم عن… ‫- مهلًا. ما الذي تحاول قوله؟ 1019 01:44:25,646 --> 01:44:26,729 ‫لننس الموضوع. 1020 01:44:27,937 --> 01:44:29,896 ‫أرجوك، أريد سماع هذا. 1021 01:44:33,771 --> 01:44:37,146 ‫سمعتها تغني شخصيًا، وهي في منزلها. 1022 01:44:37,937 --> 01:44:39,021 ‫سمعت "ماي"؟ 1023 01:44:39,562 --> 01:44:42,062 ‫قبل نحو 30 سنة، حين كنت بمثل سنك. 1024 01:44:42,687 --> 01:44:43,687 ‫لكن كيف؟ 1025 01:44:44,854 --> 01:44:45,896 ‫لا تسأل. 1026 01:44:46,604 --> 01:44:48,687 ‫نجحت بالقيام بأمور كثيرة كتلك في الحياة. 1027 01:44:49,437 --> 01:44:50,979 ‫كانت مغنية استثنائية، 1028 01:44:51,687 --> 01:44:54,604 ‫لكن كإنسانة، كانت مهينة للغاية. 1029 01:44:55,479 --> 01:44:57,687 ‫كانت تقول أشياء فظيعة… 1030 01:44:58,521 --> 01:45:01,646 ‫"جاء مغول (الهند) ولوثوا موسيقانا." 1031 01:45:01,729 --> 01:45:05,187 ‫"لن أغني مقطوعات ألّفها المسلمون"، ‫وما إلى ذلك. 1032 01:45:05,937 --> 01:45:08,646 ‫حتى إنها قضت على مسيرة ابنتها الفنية. 1033 01:45:09,937 --> 01:45:12,646 ‫لكنها درّبت العديد من الموسيقيين الناجحين. 1034 01:45:14,146 --> 01:45:15,396 ‫سمّ واحدًا منهم. 1035 01:45:16,229 --> 01:45:17,687 ‫"ساتيش رايتشاند"؟ 1036 01:45:18,437 --> 01:45:21,062 ‫كان معروفًا قبل أن يذهب إلى "ماي". 1037 01:45:21,146 --> 01:45:22,771 ‫تتدرب على يد السيد "خان". 1038 01:45:23,437 --> 01:45:24,562 ‫"ديفيندرا بيزي"؟ 1039 01:45:25,479 --> 01:45:28,104 ‫لا يروق لي إطلاقًا. ‫يحظى بشهرة أكثر مما يستحق. 1040 01:45:28,187 --> 01:45:31,187 ‫- "شاراد"، دعك من الأمر. ‫- لا، أصبح هذا مثيرًا للاهتمام. 1041 01:45:32,854 --> 01:45:34,271 ‫الموسيقار "فيناياك برادان"؟ 1042 01:45:36,104 --> 01:45:37,521 ‫إنه أيضًا أحد تلاميذ "ماي". 1043 01:45:39,187 --> 01:45:41,521 ‫- الرجل من "دادار"؟ ‫- نعم. 1044 01:45:44,729 --> 01:45:46,771 ‫أمره ملفّق هو الآخر. 1045 01:45:47,479 --> 01:45:50,479 ‫"لا يهتم بالحفلات، وهو معلّم، 1046 01:45:50,562 --> 01:45:54,187 ‫وملتزم فقط بنقل تراث (ألوار)"، ‫وما إلى ذلك. 1047 01:45:54,271 --> 01:45:57,979 ‫الحقيقة أنه لا يستطيع تحمّل ضغط المسرح. 1048 01:45:58,062 --> 01:46:00,687 ‫سيد "جوشي"، أرجوك. إنه معلّمه. 1049 01:46:05,146 --> 01:46:06,146 ‫أنا آسف. 1050 01:46:06,229 --> 01:46:07,312 ‫لم تكن لديّ فكرة. 1051 01:46:12,271 --> 01:46:15,229 ‫- لننه النقاش الآن. ‫- نعم، من فضلك. 1052 01:46:21,229 --> 01:46:23,271 ‫لكن أتعرف يا "كيشور"؟ 1053 01:46:23,354 --> 01:46:27,896 ‫يجب أن يعرف الشباب الجدد ‫التفريق بين الحقيقة والخيال. 1054 01:46:27,979 --> 01:46:32,229 ‫ولّت الحقبة التي يستطيع الناس فيها ‫تضخيم شخص إلى مقام شبه الإله. 1055 01:46:32,312 --> 01:46:34,979 ‫لهذا السبب استُغل الكثيرون في هذا المجال. 1056 01:46:36,146 --> 01:46:38,312 ‫تابع إذًا. لماذا تحجم عن قول كل شيء؟ 1057 01:46:40,146 --> 01:46:41,062 ‫اسمع. 1058 01:46:42,646 --> 01:46:45,021 ‫يحب العشاق سماع قصة جيدة. 1059 01:46:46,146 --> 01:46:49,646 ‫طلاب "ماي" صوروها كمخلوق خرافي. 1060 01:46:51,604 --> 01:46:55,104 ‫"كانت (ماي) تغني وضغط دمها صفر." 1061 01:46:55,187 --> 01:46:57,937 ‫ما هو ضغط الدم الصفر بحق السماء؟ 1062 01:46:59,354 --> 01:47:03,229 ‫"كانت (ماي) تعرف 23 ‫من مقامات السيد (خان) السرية." 1063 01:47:03,312 --> 01:47:06,271 ‫من يحصيها إن كانت 22 أو 23؟ 1064 01:47:07,146 --> 01:47:11,854 ‫سمعت مؤخرًا أن أحدهم ‫سجّل بعض محاضراتها سرًا. 1065 01:47:12,479 --> 01:47:14,187 ‫لم أسمعها بعد، 1066 01:47:14,937 --> 01:47:16,187 ‫لكنني متأكد 1067 01:47:17,021 --> 01:47:21,229 ‫من أنه محتال متغطرس مدّع للصلاح ونخبوي. 1068 01:48:02,812 --> 01:48:03,937 ‫تعال واجلس. 1069 01:48:10,021 --> 01:48:11,771 ‫- هل تريد بعض الشاي؟ ‫- نعم. 1070 01:48:14,937 --> 01:48:17,771 ‫يا معلّم، لا تقبل رجاءً ‫بهذه الحفلات البعيدة بعد الآن. 1071 01:48:18,896 --> 01:48:21,479 ‫رحلة الأمس كانت متعبة جدًا عليك. 1072 01:48:22,729 --> 01:48:24,187 ‫ماذا يسعني أن أفعل غير ذلك؟ 1073 01:48:24,854 --> 01:48:26,937 ‫يجب أن أقبل بكل ما يأتي إليّ. 1074 01:48:28,187 --> 01:48:30,479 ‫هل لديّ راتب تقاعدي شهري؟ 1075 01:48:31,146 --> 01:48:34,729 ‫أم أن لديك ملايين الروبيات ‫لتستمر بإعطائي إياها؟ 1076 01:48:35,437 --> 01:48:37,187 ‫هل ينقصك أي شيء؟ 1077 01:48:38,854 --> 01:48:41,104 ‫لماذا تعرّض نفسك لهذا بمثل سنك؟ 1078 01:48:42,521 --> 01:48:44,187 ‫وفوق كل ذلك، 1079 01:48:44,812 --> 01:48:48,187 ‫لا يدفع أولئك المنظمون الملاعين في الموعد. 1080 01:48:49,271 --> 01:48:51,687 ‫هل تتذكر تلك المناسبة الاحتفالية ‫في "ساتارا"؟ 1081 01:48:52,312 --> 01:48:54,646 ‫لم يعطوني المكافأة الشرفية بعد. 1082 01:48:55,771 --> 01:48:58,437 ‫قدموا لي الشيك الكبير المزيف. 1083 01:48:58,521 --> 01:49:00,479 ‫لم يرسلوا الشيك الحقيقي إطلاقًا. 1084 01:49:01,937 --> 01:49:03,354 ‫سأتكلم معهم. 1085 01:49:05,562 --> 01:49:08,021 ‫ثم حفلة "غوكهاليس" المنزلية. 1086 01:49:08,771 --> 01:49:10,479 ‫لم يذكروا النقود حتى. 1087 01:49:11,646 --> 01:49:15,687 ‫أعطوني كوب شاي ‫وبعض الوجبات الخفيفة الجافة. 1088 01:49:16,812 --> 01:49:21,104 ‫اطلب منهم على الأقل أن يدفعوا نفقات سفرنا. 1089 01:49:23,354 --> 01:49:25,187 ‫ألم يدفعوا لك تكاليف سيارة الأجرة؟ 1090 01:49:51,979 --> 01:49:53,187 ‫يا معلّم؟ 1091 01:56:52,062 --> 01:56:53,271 ‫أمسكي بهذه الآن. 1092 01:56:55,396 --> 01:56:56,812 ‫والآن هذه. 1093 01:56:59,104 --> 01:57:00,854 ‫والآن تلك المباني الشاهقة. 1094 01:57:09,937 --> 01:57:16,896 ‫"إرث (ألوار)" 1095 01:57:33,521 --> 01:57:34,729 ‫هلا نبدأ؟ 1096 01:57:34,812 --> 01:57:36,437 ‫نعم. لحظة من فضلك. 1097 01:57:38,271 --> 01:57:41,104 ‫سيدي، أخبرنا عن "أنهاد ساوندز". 1098 01:57:42,854 --> 01:57:45,562 ‫"أنهاد ساوندز" هي شركة جديدة أطلقناها. 1099 01:57:46,271 --> 01:57:50,687 ‫مهمة الشركة هي الترويج ‫للموسيقى الكلاسيكية من شمال "الهند". 1100 01:57:50,771 --> 01:57:54,062 ‫للتأكد من وصولها إلى جمهور عريض. 1101 01:57:55,104 --> 01:57:58,562 ‫إرث "ألوار" ‫هو أول عرض نقدمه لمحبي الموسيقى. 1102 01:57:59,354 --> 01:58:03,771 ‫هذه المجموعة تضم 300 مقطوعة نادرة 1103 01:58:03,854 --> 01:58:07,062 ‫من تقاليد مدرسة "ألوار". 1104 01:58:08,604 --> 01:58:12,271 ‫كنا قلقين من تعرّض إرث "ألوار" ‫الذي يرجع إلى 200 سنة خلت 1105 01:58:12,354 --> 01:58:15,521 ‫للضياع مع مرور الوقت. 1106 01:58:16,104 --> 01:58:19,979 ‫لذلك شعرت أنه من المهم توثيق هذا. 1107 01:58:21,271 --> 01:58:25,854 ‫هذا المشروع يكلل قرابة 4 سنوات من البحث. 1108 01:58:26,979 --> 01:58:31,687 ‫الموسيقيون "فيلاس بهات" ‫و"مانوهاردو مان" و"أرشانا بافي" 1109 01:58:31,771 --> 01:58:35,146 ‫والكثير من المخضرمين ‫ساهموا في هذا المشروع. 1110 01:58:35,229 --> 01:58:38,521 ‫سيدي، كيف يمكن للمستمعين ‫دخول هذه المجموعة؟ 1111 01:58:39,396 --> 01:58:43,396 ‫المجموعة كلها متوفرة ‫على وحدة تخزين محمولة. 1112 01:58:43,937 --> 01:58:47,729 ‫يمكن شراؤها من موقع "أنهاد ساوندز". 1113 01:58:47,812 --> 01:58:51,062 ‫ما هي مخططات شركتكم الأخرى؟ 1114 01:58:52,229 --> 01:58:56,229 ‫سنطلق مجموعات إضافية 1115 01:58:56,312 --> 01:58:58,521 ‫نعمل عليها حاليًا. 1116 01:58:58,604 --> 01:59:04,271 ‫كما نخطط لنشر كتب ذات علاقة بالموسيقى، ‫ونقدم صفوف موسيقى على الإنترنت… 1117 01:59:04,354 --> 01:59:08,062 ‫لدينا أفكار كثيرة. لنر كيف سيتطور الأمر. 1118 01:59:08,146 --> 01:59:09,104 ‫حسنًا. 1119 01:59:12,146 --> 01:59:15,187 ‫- هل انتهينا؟ ‫- نعم. شكرًا يا سيدي. 1120 01:59:15,271 --> 01:59:17,812 ‫هناك شاي وقهوة ووجبات خفيفة، 1121 01:59:17,896 --> 01:59:19,146 ‫تفضلوا رجاءً. 1122 01:59:19,229 --> 01:59:20,729 ‫حسنًا، شكرًا لك. 1123 02:00:03,687 --> 02:00:07,062 ‫"أيها الباحث! 1124 02:00:08,354 --> 02:00:12,812 ‫عند حافة بئر، أيها الباحث 1125 02:00:14,604 --> 02:00:19,104 ‫غرست بذرة تمر هندي 1126 02:00:20,354 --> 02:00:25,021 ‫عند حافة بئر، أيها الباحث 1127 02:00:26,437 --> 02:00:30,646 ‫غرست بذرة تمر هندي 1128 02:00:31,979 --> 02:00:37,979 ‫أنبتت الشجرة سمكة 1129 02:00:38,062 --> 02:00:40,937 ‫ألقت بظل جميل 1130 02:00:47,396 --> 02:00:52,521 ‫عند حافة بئر 1131 02:00:52,604 --> 02:00:54,687 ‫أيها الباحث 1132 02:01:08,562 --> 02:01:13,562 ‫عند حافة بئر، أيها الباحث 1133 02:01:16,937 --> 02:01:20,437 ‫تزوجت غزالة 1134 02:01:20,979 --> 02:01:25,562 ‫عند حافة بئر، أيها الباحث 1135 02:01:27,187 --> 02:01:30,771 ‫تزوجت غزالة 1136 02:01:33,604 --> 02:01:37,812 ‫أنجبت 5 صغار 1137 02:01:45,271 --> 02:01:51,354 ‫تزوجت غزالة، أيها الباحث 1138 02:08:04,062 --> 02:08:09,062 ‫ترجمة باسل بشور