1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
NETFLIX PRESENTA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:18,583 --> 00:00:20,791
UNA PELÍCULA COFINANCIADA
5
00:00:20,875 --> 00:00:25,750
POR EL INSTITUTO POLACO
DE ARTE CINEMATOGRÁFICO
6
00:00:25,833 --> 00:00:32,375
¡LA VIDA EN EL CANDELERO!
KALINA JĘDRUSIK REVELA SUS SECRETOS
7
00:02:24,541 --> 00:02:29,333
LOS HECHOS REPRESENTADOS EN ESTA PELÍCULA
NO SUCEDIERON NECESARIAMENTE
8
00:03:00,333 --> 00:03:02,416
Una mujer de los años 60
9
00:03:02,500 --> 00:03:05,833
debería estar a la moda,
pero ser discreta.
10
00:03:06,958 --> 00:03:10,041
Debería verse espectacular, pero discreta.
11
00:03:10,625 --> 00:03:15,000
Con estilo pero discreta,
y dedicarse al hogar.
12
00:03:24,708 --> 00:03:26,125
Gabardina.
13
00:03:26,208 --> 00:03:27,041
Moiré.
14
00:03:27,625 --> 00:03:28,666
Crimplene.
15
00:03:28,750 --> 00:03:29,750
Tafeta.
16
00:03:29,833 --> 00:03:31,291
Y damasco.
17
00:04:12,083 --> 00:04:14,166
- No pises las líneas.
- ¡Cuidado!
18
00:04:17,833 --> 00:04:18,916
Dame las llaves.
19
00:04:22,416 --> 00:04:24,416
Demonios, ¿dónde están?
20
00:04:26,833 --> 00:04:28,500
Vamos, dame eso.
21
00:04:28,583 --> 00:04:30,750
¡Diablos! Ahora arrodíllate.
22
00:04:32,125 --> 00:04:33,666
¿Tienes una linterna?
23
00:04:33,750 --> 00:04:35,125
Sorprendentemente, no.
24
00:04:36,250 --> 00:04:37,458
Tengo un encendedor.
25
00:04:45,125 --> 00:04:46,500
Ya dámelo.
26
00:04:47,125 --> 00:04:47,958
Espera.
27
00:04:50,250 --> 00:04:53,041
Diablos, Staś,
vas a prenderme fuego el cabello.
28
00:04:54,000 --> 00:04:54,833
Cuidado.
29
00:04:56,125 --> 00:04:58,666
¡Mierda! No están aquí.
Las perdí de nuevo.
30
00:04:58,750 --> 00:05:01,625
¡Magda!
31
00:05:03,375 --> 00:05:05,833
¡Por supuesto! ¡Es la señorita Jędrusik!
32
00:05:05,916 --> 00:05:07,208
¿Por qué grita?
33
00:05:07,291 --> 00:05:09,333
Perdimos las llaves, Sra. Klimczakowa.
34
00:05:09,416 --> 00:05:12,125
¿Por qué grita?
Va a despertar a todo el mundo.
35
00:05:12,208 --> 00:05:14,833
¿Por qué me regaña? ¿No puede ser amable?
36
00:05:14,916 --> 00:05:17,458
Está borracha y arrodillada en la acera.
37
00:05:17,541 --> 00:05:20,416
¿Quién hace eso? ¡Debería darle vergüenza!
38
00:05:20,500 --> 00:05:24,666
¿Por qué a mi? ¿Y mi esposo?
¿Por qué siempre me grita a mí?
39
00:05:24,750 --> 00:05:26,666
Porque es una bocona sabelotodo.
40
00:05:26,750 --> 00:05:29,541
¿Yo? ¡Usted es la persona
más mala del edificio!
41
00:05:29,625 --> 00:05:31,083
¡No soportaré esto!
42
00:05:33,250 --> 00:05:35,833
¿De qué te ríes? ¿Por qué no dijiste nada?
43
00:05:35,916 --> 00:05:39,083
No me peleo a los gritos con regateadores.
44
00:05:39,166 --> 00:05:41,666
Llamaré a la policía si no se calma.
45
00:05:42,416 --> 00:05:43,416
¿Me oye?
46
00:05:43,500 --> 00:05:44,333
¡No!
47
00:05:44,416 --> 00:05:46,833
- Quizá está muy ebria para oír.
- ¡Quizá!
48
00:05:46,916 --> 00:05:50,500
¡Exacto! ¡Qué loca!
Y se supone que es una estrella de la TV.
49
00:05:54,000 --> 00:05:57,083
¿Por qué estás callado?
Ahí parado como una estatua.
50
00:05:57,166 --> 00:05:59,375
- ¿Por qué no dijiste nada?
- ¡Magda!
51
00:06:00,666 --> 00:06:02,250
¡Magda!
52
00:06:02,333 --> 00:06:05,291
¿Qué? ¿Las llaves otra vez?
53
00:06:05,791 --> 00:06:07,000
- ¡Otra vez!
- ¡Otra vez!
54
00:06:21,500 --> 00:06:23,375
¿Puedo ir a su casa?
55
00:06:25,958 --> 00:06:27,125
Son las 3:00 a. m.
56
00:06:28,083 --> 00:06:31,083
Aquí está nuestro ángel.
57
00:06:31,166 --> 00:06:34,583
- A su servicio. Krzyś, ve a la cama.
- ¿Puedo ir mañana?
58
00:06:34,666 --> 00:06:35,500
Claro.
59
00:06:41,583 --> 00:06:47,750
Chiquito, ¡regresamos!
60
00:06:49,833 --> 00:06:50,750
¡Apúrate!
61
00:06:51,583 --> 00:06:52,458
¡Ya voy!
62
00:06:58,416 --> 00:06:59,708
CAFÉ
63
00:07:00,583 --> 00:07:01,500
Sí, por favor.
64
00:07:02,166 --> 00:07:03,791
- ¿Y usted?
- Quiero…
65
00:07:04,291 --> 00:07:07,000
Kalina, ¿cómo te mantienes tan delgada?
66
00:07:08,125 --> 00:07:11,791
Dime antes de que me vuelva loca.
Yo no como nada y engordo.
67
00:07:11,875 --> 00:07:15,000
No soy delgada. Solo tengo cintura.
68
00:07:15,791 --> 00:07:19,416
- Tengo que hacer dieta porque Janusz…
- Yo no hago dietas.
69
00:07:20,833 --> 00:07:22,291
- Tengo miedo.
- ¿De qué?
70
00:07:24,083 --> 00:07:25,958
De perder pechos y no trasero.
71
00:07:29,541 --> 00:07:31,875
- ¿Vas a comer eso?
- Cómetelo.
72
00:07:42,166 --> 00:07:43,000
¿Vamos?
73
00:07:43,666 --> 00:07:44,500
Espera.
74
00:07:55,041 --> 00:07:56,416
- Escucha.
- Qué bonito.
75
00:07:56,916 --> 00:07:59,666
Estuve pensando
en teñirme el cabello de rubio.
76
00:07:59,750 --> 00:08:00,958
¿Tú? ¿Rubia?
77
00:08:01,666 --> 00:08:04,083
Siempre te burlaste de las teñidas.
78
00:08:04,166 --> 00:08:05,291
Ya no.
79
00:08:06,750 --> 00:08:09,291
En ese caso, usa peróxido de hidrógeno.
80
00:08:09,916 --> 00:08:13,166
Es lo mejor.
Arruina el cabello, pero lo decolora bien.
81
00:08:15,708 --> 00:08:18,000
- ¿Qué hizo Janusz esta vez?
- ¿Janusz?
82
00:08:18,875 --> 00:08:20,625
Vamos, no me engañes.
83
00:08:22,291 --> 00:08:23,250
¿Y esta?
84
00:08:24,750 --> 00:08:27,333
¿Actuar en gabardina?
¿Parezco una jubilada?
85
00:08:27,416 --> 00:08:28,583
Es crimplene.
86
00:08:31,208 --> 00:08:33,041
Cielos, no hay opciones.
87
00:08:33,916 --> 00:08:37,791
Deja de ser tan exigente
o cantarás desnuda para los mineros.
88
00:08:37,875 --> 00:08:39,416
Quizá les guste.
89
00:08:40,458 --> 00:08:41,291
¡Esta!
90
00:08:44,208 --> 00:08:45,041
Perfecta.
91
00:08:45,916 --> 00:08:47,625
¿No pareceré una monja?
92
00:08:48,166 --> 00:08:50,333
Le haré un escote para morirse.
93
00:08:50,416 --> 00:08:52,958
Son 40 eslotis el metro. ¡Diablos!
94
00:08:53,041 --> 00:08:55,125
No tengo tanto dinero.
95
00:08:56,083 --> 00:08:57,958
Dos metros, por favor.
96
00:08:59,833 --> 00:09:01,875
Te adoro. Gracias.
97
00:09:03,708 --> 00:09:06,458
Este escote te quedaría bien.
98
00:09:07,833 --> 00:09:08,708
Gracias.
99
00:09:09,500 --> 00:09:11,041
No, es Jędrusik.
100
00:09:11,125 --> 00:09:12,916
Es parecida, pero no tan bonita.
101
00:09:13,000 --> 00:09:15,708
- Te digo que es ella.
- Nunca me gustó.
102
00:09:16,375 --> 00:09:18,625
APARATOS DE TELEVISIÓN Y RADIO
103
00:09:21,583 --> 00:09:25,916
Sonríe, cariño,
antes de hablar conmigo.
104
00:09:26,000 --> 00:09:30,458
Antes de darme la mano
o hacer una reverencia en vano.
105
00:09:30,541 --> 00:09:34,958
Sonríe, eso es todo,
no hace falta tu nombre, apellido o apodo.
106
00:09:35,041 --> 00:09:38,875
Porque yo soy feliz
si sonríes así.
107
00:09:39,666 --> 00:09:43,875
Sonríe porque de esa forma
la vida más bella se torna.
108
00:09:43,958 --> 00:09:48,708
Sonríe como yo,
y que esta nueva relación
109
00:09:48,791 --> 00:09:52,875
que comenzó con una sonrisa
no se termine deprisa.
110
00:09:52,958 --> 00:09:56,458
Sonríe así como así.
111
00:11:06,166 --> 00:11:07,125
Te amo.
112
00:11:08,500 --> 00:11:09,333
¿Sí?
113
00:11:10,875 --> 00:11:12,000
¿A este idiota?
114
00:11:14,583 --> 00:11:15,958
Un idiota,
115
00:11:17,500 --> 00:11:19,958
un artista y un playboy.
116
00:11:24,166 --> 00:11:25,833
Una zorra que me ama.
117
00:11:27,000 --> 00:11:29,500
Sí. ¿Puedes creerlo?
118
00:11:37,000 --> 00:11:41,041
El destino nos dio una única forma.
119
00:11:41,125 --> 00:11:43,500
Y a mí nunca me gustó esa norma.
120
00:11:45,750 --> 00:11:49,583
Por eso siempre fui varias a la vez,
121
00:11:49,666 --> 00:11:52,875
en especial,
cuando había mucho que perder.
122
00:11:54,166 --> 00:11:57,916
Hoy en día, tengo muchas caras
123
00:11:58,000 --> 00:12:00,833
con las que me siento más identificada.
124
00:12:02,541 --> 00:12:06,208
Qué divertido ser alguien que no eres.
125
00:12:06,291 --> 00:12:10,166
Es lo que hacía antes de conocerte.
126
00:12:10,250 --> 00:12:14,583
Cuando estoy contigo soy yo misma,
127
00:12:14,666 --> 00:12:17,875
y si bien no es mucho,
128
00:12:18,416 --> 00:12:24,791
no puedo ser otra distinta.
129
00:12:26,125 --> 00:12:29,958
Tus palabras no esconden secretos
130
00:12:30,041 --> 00:12:33,875
y tus gestos son sinceros.
131
00:12:33,958 --> 00:12:40,041
Vuelvo a ser una en un millón
132
00:12:41,416 --> 00:12:46,625
y debería ocultar quien realmente soy.
133
00:12:49,250 --> 00:12:54,541
Pero con tu mirada basta
para dejar de lado la máscara.
134
00:13:03,583 --> 00:13:05,000
¿Cómo estuvo tu cita?
135
00:13:06,291 --> 00:13:10,833
¿Qué cita, cariño? ¿Con la correctora?
Más bien fue trabajo duro.
136
00:13:12,791 --> 00:13:16,875
No todos los escritores van a Cracovia
a reunirse con sus correctoras.
137
00:13:17,375 --> 00:13:20,333
Es muy aburrida, si te hace sentir mejor.
138
00:13:20,416 --> 00:13:21,666
Sí, me siento mejor.
139
00:13:25,583 --> 00:13:26,416
Hola.
140
00:13:26,500 --> 00:13:27,916
- Hola.
- ¿Café?
141
00:13:28,500 --> 00:13:29,333
Me encantaría.
142
00:13:30,166 --> 00:13:31,000
A mí también.
143
00:14:00,250 --> 00:14:01,708
Irlanda nos derrotó 2-0.
144
00:14:01,791 --> 00:14:04,666
Pero, por supuesto,
dicen que jugamos mejor.
145
00:14:05,583 --> 00:14:08,250
Jugamos mejor, pero los locales también.
146
00:14:08,333 --> 00:14:09,875
Qué interesante.
147
00:14:09,958 --> 00:14:11,416
Todos jugaron mejor.
148
00:14:14,333 --> 00:14:15,333
¿Atiendo?
149
00:14:20,500 --> 00:14:21,833
Buenas tardes.
150
00:14:21,916 --> 00:14:22,833
Buenas tardes.
151
00:14:22,916 --> 00:14:26,750
Estas chicas se volvieron locas.
Deben ser unas 20 postales.
152
00:14:26,833 --> 00:14:29,875
¿Qué puedo hacer?
Siguen pasando mi canción en la radio.
153
00:14:29,958 --> 00:14:34,583
Lo sé. Mi hija me vuelve loco.
Pone sus canciones a todo volumen.
154
00:14:34,666 --> 00:14:36,125
- Adiós.
- Adiós.
155
00:14:38,875 --> 00:14:41,708
Kalinka, la competencia es cada vez peor.
156
00:14:48,458 --> 00:14:50,375
"Lo amo a usted y a su voz".
157
00:14:52,500 --> 00:14:53,583
"Lo amo a usted…
158
00:14:56,208 --> 00:14:57,333
y a su voz.
159
00:14:57,958 --> 00:15:00,583
No puedo dormir pensando en usted.
160
00:15:01,625 --> 00:15:06,166
Por favor, envíeme su autógrafo
con unas palabras a esta dirección.
161
00:15:06,250 --> 00:15:08,083
Es genial y buenmozo.
162
00:15:08,166 --> 00:15:10,291
Jagódka de Grodzisk Mazowiecki".
163
00:15:11,041 --> 00:15:13,875
"Genial y buenmozo". Tengo que anotarlo.
164
00:15:18,208 --> 00:15:20,666
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
165
00:15:20,750 --> 00:15:24,416
- No pisen los cuadrados negros.
- Ahí no viven los caracoles.
166
00:15:24,500 --> 00:15:27,208
- ¡Sí! ¡No los aplastes!
- ¿Qué hay para cenar?
167
00:15:27,750 --> 00:15:30,750
- Se ve raro.
- Porque es una receta de Bombay.
168
00:15:31,375 --> 00:15:32,208
¿De dónde?
169
00:15:32,291 --> 00:15:35,041
De lejos. No comas si no quieres.
170
00:15:38,333 --> 00:15:39,166
Es rico.
171
00:15:40,375 --> 00:15:42,375
¿Dónde queda Bombay?
172
00:15:42,916 --> 00:15:45,750
¿No lo sabes?
¿Qué te enseñan en la escuela?
173
00:15:46,291 --> 00:15:48,333
Tengo cinco. No voy a la escuela.
174
00:15:48,416 --> 00:15:50,416
Es una excusa aceptable.
175
00:15:50,500 --> 00:15:51,333
Sí.
176
00:15:51,875 --> 00:15:53,541
Apenas aceptable.
177
00:15:55,375 --> 00:15:57,083
Son las 2:15 p. m. Es Tadzio.
178
00:16:04,375 --> 00:16:05,208
¡Delicioso!
179
00:16:05,291 --> 00:16:09,208
¿Hola? No, número equivocado.
180
00:16:10,875 --> 00:16:11,708
Adiós.
181
00:16:18,375 --> 00:16:20,791
Tadzio está retrasado. Qué extraño de él.
182
00:16:21,791 --> 00:16:23,458
Ula, ¿vas a comer eso?
183
00:16:25,458 --> 00:16:29,833
4 DE DICIEMBRE DE 1962
DÍA DEL MINERO
184
00:16:37,375 --> 00:16:38,541
Ven.
185
00:16:45,041 --> 00:16:47,250
- Saludos, camaradas artistas.
- Hola.
186
00:16:48,833 --> 00:16:50,833
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
187
00:16:50,916 --> 00:16:52,166
¿Cómo está?
188
00:16:54,333 --> 00:16:56,625
Hola. ¿Cómo se sienten?
189
00:16:57,125 --> 00:16:59,041
Con un miedo escénico motivador.
190
00:16:59,125 --> 00:17:00,583
Yo no tengo miedo.
191
00:17:00,666 --> 00:17:03,375
Canto después de Jędrusik.
Nadie me escuchará.
192
00:17:03,916 --> 00:17:06,000
¿Jędrusik? ¿Kalina Jędrusik?
193
00:17:06,583 --> 00:17:10,916
Sí. Causa tal impresión
que a nadie le importa qué viene después.
194
00:17:11,500 --> 00:17:14,666
Así es. Les presento a mi sucesor.
195
00:17:14,750 --> 00:17:18,666
Ryszard Molski, nuevo director
del departamento de entretenimiento.
196
00:17:20,666 --> 00:17:22,291
Mieczyslawa Burska.
197
00:17:22,375 --> 00:17:23,208
Hola.
198
00:17:23,708 --> 00:17:25,125
- Marek Nowakowski.
- Un placer.
199
00:17:25,208 --> 00:17:26,541
¿Y usted, señor?
200
00:17:27,125 --> 00:17:29,000
Me pasarán al último piso.
201
00:17:29,083 --> 00:17:31,916
Estaré a cargo
de todo el canal de televisión.
202
00:17:32,000 --> 00:17:34,541
¡Vaya, un ascenso! Felicitaciones.
203
00:17:34,625 --> 00:17:37,958
- ¿Ella ya está aquí?
- Está preparándose en su camerino.
204
00:17:38,875 --> 00:17:40,458
Nadie puede molestar.
205
00:17:41,333 --> 00:17:44,666
Es una buena amiga mía.
Solíamos actuar juntos.
206
00:17:44,750 --> 00:17:46,000
BUFÉ DE TEATRO
207
00:17:46,083 --> 00:17:47,708
Cielos, un compañero actor.
208
00:17:49,208 --> 00:17:52,125
Y ahora… el director.
209
00:17:54,083 --> 00:17:55,791
Tiene suerte de conocer a Jędrusik.
210
00:17:55,875 --> 00:17:58,750
Ahora es una estrella.
No cualquiera es su amigo.
211
00:17:58,833 --> 00:18:02,708
No exagere, camarada Mikosz.
Es una chica normal.
212
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Además, ella tenía debilidad por mí.
213
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
Ojalá Jędrusik tuviera debilidad por mí.
214
00:18:08,083 --> 00:18:11,375
¡Atención! ¡Todos listos!
La banda vaya al escenario.
215
00:18:16,333 --> 00:18:17,166
¿Vamos?
216
00:18:17,250 --> 00:18:19,666
- ¿A ver a Kalina?
- A ver el espectáculo.
217
00:18:25,000 --> 00:18:26,541
¡No encuentro los zapatos!
218
00:18:28,041 --> 00:18:29,166
¿Cómo me veo?
219
00:18:32,333 --> 00:18:34,625
Se ve fantástica, señorita Jędrusik.
220
00:18:35,375 --> 00:18:37,708
Pero el escote… ¿no es demasiado bajo?
221
00:18:38,208 --> 00:18:41,916
El escote tiene que ser bajo,
especialmente en el escenario.
222
00:18:42,500 --> 00:18:44,458
Soy pequeña y mi cuello es corto.
223
00:18:44,541 --> 00:18:47,250
Sin escote, parezco un hongo.
224
00:18:48,833 --> 00:18:50,208
Bueno, tal vez un poco.
225
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
Mucho, no un poco.
226
00:18:51,875 --> 00:18:54,083
Lo sé. No tiene que ser sutil.
227
00:18:56,166 --> 00:19:01,083
¡Cielos, es hora! No sé la letra,
siempre me equivoco en la segunda estrofa.
228
00:19:03,416 --> 00:19:05,458
Se sabe la letra de memoria.
229
00:19:06,916 --> 00:19:08,291
Patéeme para la suerte.
230
00:19:12,208 --> 00:19:14,666
¡Demonios! Mi trasero está tan grande.
231
00:19:15,750 --> 00:19:18,250
Kalina Jędrusik al escenario, por favor.
232
00:19:19,958 --> 00:19:20,833
Allá voy.
233
00:19:58,208 --> 00:20:00,125
Gracias a la banda de folk.
234
00:20:00,208 --> 00:20:04,166
Y, ahora, la estrella
del show de esta noche.
235
00:20:05,458 --> 00:20:06,791
Queridos camaradas.
236
00:20:06,875 --> 00:20:12,583
Heroicos trabajadores mineros
de nuestra patria y sus queridas esposas.
237
00:20:12,666 --> 00:20:17,916
Por pedido especial de la clase obrera,
denle la bienvenida a Kalina Jędrusik.
238
00:20:21,000 --> 00:20:23,625
¡Carajo! ¡No tiene idea cuánto amo esto!
239
00:20:46,541 --> 00:20:51,166
No me despiertes, no.
240
00:20:52,500 --> 00:20:56,541
Estoy soñando un sueño muy bonito.
241
00:20:57,708 --> 00:21:01,583
Aquí es mucho más hermoso
242
00:21:02,208 --> 00:21:07,125
que en tu realidad.
243
00:21:07,666 --> 00:21:12,791
Porque aquí, debajo de mi mirada,
244
00:21:14,000 --> 00:21:18,916
vive una tontería maravillosa de verdad.
245
00:21:19,000 --> 00:21:22,958
Aquí la cruel razón
246
00:21:23,041 --> 00:21:28,125
no le quita sentido a mi imaginación.
247
00:21:28,208 --> 00:21:32,541
Así que no me aburras con la realidad.
248
00:21:33,250 --> 00:21:38,666
No me despiertes, no.
249
00:21:44,458 --> 00:21:49,458
Camino por una pradera con flores,
mis piernas son largas como torres.
250
00:21:49,541 --> 00:21:55,041
Mis piernas son parte de la pradera,
yo misma soy una rosa bella.
251
00:21:55,125 --> 00:21:59,666
Sobre mí camina una mariposa,
bien liviana y pomposa.
252
00:21:59,750 --> 00:22:04,916
Pero la mariposa dura un segundo,
está agotada de este mundo.
253
00:22:05,000 --> 00:22:10,125
Bajo el sol se duerme
y en un hombre se convierte.
254
00:22:10,208 --> 00:22:14,958
Con el rostro barbudo de Freud,
todo vestido de celuloide.
255
00:22:15,041 --> 00:22:20,041
Este Freud está enamorado de mí
y me hace sentir tan feliz
256
00:22:20,125 --> 00:22:25,833
que cada vez que hablo tengo un desliz.
257
00:22:30,833 --> 00:22:33,750
- ¡La adoro! ¿Me da su autógrafo?
- Claro, cariño.
258
00:22:33,833 --> 00:22:38,916
¡Kalinka! Mi chica más dulce.
259
00:22:39,000 --> 00:22:42,333
Kalinka, eres tan buena.
260
00:22:42,416 --> 00:22:43,250
¡Marian!
261
00:22:43,333 --> 00:22:44,625
Podría comerte.
262
00:22:44,708 --> 00:22:47,541
Pero no soy nada sana. Pura grasa.
263
00:22:47,625 --> 00:22:49,875
- ¡Marian! ¡Vamos a casa!
- No iré.
264
00:22:49,958 --> 00:22:52,333
Eres como una dona glaseada. Te comería.
265
00:22:52,416 --> 00:22:54,375
Señor Marian, ¡le prohíbo que me coma!
266
00:22:54,458 --> 00:22:57,333
Seguro su esposa
le preparó una deliciosa cena.
267
00:22:57,416 --> 00:22:59,916
¡Desvergonzada!
Deja en paz a nuestros hombres.
268
00:23:00,000 --> 00:23:00,833
Gracias.
269
00:23:04,041 --> 00:23:07,250
- ¡Hola, mi querida Kalinka!
- ¿Lo conozco?
270
00:23:10,708 --> 00:23:11,583
¡Kalina!
271
00:23:13,041 --> 00:23:15,250
Vamos. ¿No me reconoces?
272
00:23:15,750 --> 00:23:16,583
No.
273
00:23:17,625 --> 00:23:19,583
Actuábamos juntos en la costa.
274
00:23:20,458 --> 00:23:21,666
Eso me suena.
275
00:23:21,750 --> 00:23:25,333
Molski. Rysiek Molski. ¡Vamos!
276
00:23:26,041 --> 00:23:27,083
Sí, Rysiek.
277
00:23:27,708 --> 00:23:29,791
Es bueno verte, pero estoy ocupada.
278
00:23:30,541 --> 00:23:33,250
- Te esperaré entonces.
- ¿Para qué?
279
00:23:33,333 --> 00:23:35,041
Quiero invitarte a cenar.
280
00:23:35,958 --> 00:23:37,458
Pero volveré a Varsovia.
281
00:23:37,541 --> 00:23:39,750
- Mi chofer te llevará.
- ¿Chofer?
282
00:23:39,833 --> 00:23:44,541
Lo creas o no, ahora soy el director
del departamento de entretenimiento.
283
00:23:44,625 --> 00:23:46,000
- ¡Mentira!
- No.
284
00:23:46,083 --> 00:23:47,000
¡Carajo!
285
00:23:48,083 --> 00:23:50,166
El director Molski te invita a cenar.
286
00:23:51,000 --> 00:23:54,291
Gracias, pero cenaré
con mi esposo esta noche.
287
00:23:55,458 --> 00:23:56,291
¿En serio?
288
00:23:57,958 --> 00:23:58,791
Sí.
289
00:24:01,000 --> 00:24:01,875
¿Estás segura?
290
00:24:01,958 --> 00:24:02,833
Absolutamente.
291
00:24:03,416 --> 00:24:06,875
Pero como ahora eres mi jefe,
seguro nos volveremos a ver.
292
00:24:17,875 --> 00:24:23,291
CLUB SPATIF
293
00:24:23,375 --> 00:24:25,625
"El amor era algo nuevo en mi vida.
294
00:24:26,625 --> 00:24:29,458
Hasta ahora, me había concentrado
en boxear y estudiar
295
00:24:29,541 --> 00:24:31,458
porque debía ser independiente.
296
00:24:31,958 --> 00:24:33,666
Pero ahora era un hombre que,
297
00:24:33,750 --> 00:24:36,750
si bien nunca había tenido
relación con el dinero,
298
00:24:37,416 --> 00:24:39,500
había sido nombrado director de un banco".
299
00:24:41,791 --> 00:24:44,000
Siempre escribes sobre el amor.
300
00:24:44,500 --> 00:24:46,958
Y yo también, porque te copio.
301
00:24:47,041 --> 00:24:49,875
Qué interesante.
Pensé que yo te copiaba a ti.
302
00:24:50,625 --> 00:24:53,166
Sigo oyendo que Dygat copia a Konwicki.
303
00:24:53,250 --> 00:24:55,541
Y yo que Konwicki copia a Dygat.
304
00:24:55,625 --> 00:24:58,958
- Tal vez hablan demasiado por teléfono.
- Hablamos lo suficiente.
305
00:24:59,041 --> 00:25:00,166
Buen día.
306
00:25:00,250 --> 00:25:02,916
Es el mejor ejemplo
de simbiosis artística.
307
00:25:03,500 --> 00:25:04,666
¿Sería mi mentor?
308
00:25:07,458 --> 00:25:11,708
Señora, ya soy mentor de alguien.
309
00:25:11,791 --> 00:25:16,791
Se llama Tadeusz
y ocupa gran parte de mi tiempo.
310
00:25:26,333 --> 00:25:28,000
Adiós entonces.
311
00:25:33,500 --> 00:25:35,916
Pero Tadzio, es una chica muy bonita.
312
00:25:36,000 --> 00:25:38,791
Muy bonita. Como una muñeca.
313
00:25:38,875 --> 00:25:43,125
Sí, lo sé, pero prefiero
la belleza con inteligencia.
314
00:25:43,208 --> 00:25:45,541
Eso es una tontería, Tadeusz.
315
00:25:45,625 --> 00:25:48,125
Una chica bonita es una chica bonita.
316
00:25:48,208 --> 00:25:52,000
Kaziu, aún tienes mucho
que aprender sobre la vida.
317
00:25:52,083 --> 00:25:54,958
Oí que se aprende mejor cuando hay vodka.
318
00:25:55,041 --> 00:25:56,708
- ¡Tres vodkas!
- Es cierto.
319
00:25:56,791 --> 00:26:00,333
¿Antes del mediodía?
No somos tan extravagantes.
320
00:26:00,833 --> 00:26:02,625
¡Mediodía! ¡Mierda, el ensayo!
321
00:26:33,916 --> 00:26:36,541
Paciencia, idiota.
¿No ves que estoy ocupada?
322
00:26:43,250 --> 00:26:44,666
¡Vamos! ¡Conduce, mujer!
323
00:26:45,750 --> 00:26:49,166
Cálmate, o te explotará un pulmón
y quedarás azul.
324
00:27:02,916 --> 00:27:06,250
- Señorita Kalinka, ¡nuestra estrella!
- Buenas tardes.
325
00:27:06,333 --> 00:27:09,958
- Está hermosa hoy.
- ¿Ya empezaron?
326
00:27:10,041 --> 00:27:11,958
- Sí.
- ¿Están furiosos?
327
00:27:12,750 --> 00:27:16,041
Si llegara puntual,
pensarían que le pasa algo.
328
00:27:16,958 --> 00:27:20,333
- Los labiales franceses son los mejores.
- Sí.
329
00:27:20,416 --> 00:27:23,416
- Pero son imposibles de conseguir.
- Eso he oído.
330
00:27:23,500 --> 00:27:25,125
Le traje algo. Ternera.
331
00:27:25,208 --> 00:27:27,583
Es muy poco, pero sé cuánto le gusta.
332
00:27:27,666 --> 00:27:30,750
¡Santo cielo! Buenas tardes, señor.
333
00:27:35,375 --> 00:27:39,791
- Muchas gracias, señorita Kalinka.
- ¿De dónde saca la carne?
334
00:27:39,875 --> 00:27:43,083
¡Hola! ¿De dónde saca la carne? ¿Me oye?
335
00:27:44,291 --> 00:27:45,541
Tengo mis métodos.
336
00:27:46,375 --> 00:27:47,208
Adiós.
337
00:27:48,541 --> 00:27:50,958
Qué vergüenza que se le insinúe así.
338
00:27:52,166 --> 00:27:55,416
¿Qué tiene contra ella?
Vamos, señora Krystyna…
339
00:27:57,125 --> 00:28:01,000
Parece que esta ternera
le empañó el juicio.
340
00:28:06,375 --> 00:28:07,416
Buenas tardes.
341
00:28:10,416 --> 00:28:13,250
- Ula nos dijo que esperáramos.
- Buenas tardes.
342
00:28:14,000 --> 00:28:16,541
Chica de otoño, qué bueno que viniste.
343
00:28:19,416 --> 00:28:22,375
Jeremi iba a reemplazarte
con la recepcionista.
344
00:28:23,875 --> 00:28:26,125
Te estás arriesgando, te lo advierto.
345
00:28:26,208 --> 00:28:29,541
Lo siento. Me esfuerzo mucho,
pero no tengo reloj.
346
00:28:29,625 --> 00:28:32,833
- Haremos tus escenas en diez minutos.
- Sí.
347
00:28:44,375 --> 00:28:45,208
Permíteme.
348
00:28:46,208 --> 00:28:48,083
Estoy en problemas otra vez.
349
00:28:48,583 --> 00:28:50,291
Jeremi solo frunce el ceño.
350
00:28:50,375 --> 00:28:51,333
No con Jeremi.
351
00:28:51,416 --> 00:28:52,333
¿Con quién?
352
00:28:52,416 --> 00:28:53,833
Nuestro nuevo jefe.
353
00:28:54,333 --> 00:28:55,875
¿Ya lo conociste?
354
00:28:55,958 --> 00:28:58,416
- Sí. Solíamos actuar juntos.
- ¿Y?
355
00:28:59,125 --> 00:29:02,583
Siempre se me insinuaba.
Lamentablemente, sigue igual.
356
00:29:03,083 --> 00:29:08,166
Vino a mi camerino y me invitó a cenar
después del show del Día del Minero.
357
00:29:09,166 --> 00:29:10,000
¿Y entonces?
358
00:29:10,708 --> 00:29:13,458
No fui. Es muy aburrido.
359
00:29:13,541 --> 00:29:16,666
Acabo de verlo en el pasillo. Ofendido.
360
00:29:16,750 --> 00:29:20,916
La gente dice cosas buenas de él,
que es actor, uno de nosotros.
361
00:29:21,000 --> 00:29:24,333
¿No estás exagerando?
Una cena no tiene nada de malo.
362
00:29:24,416 --> 00:29:27,916
¿Cena? ¿Para que me muestre la verga
por debajo de la mesa?
363
00:29:29,291 --> 00:29:33,875
Quizá podría venir a SPATiF esta noche
y beber vodka con todos nosotros.
364
00:29:35,375 --> 00:29:36,208
Quizá.
365
00:29:36,291 --> 00:29:37,833
No digas "quizá", di "sí".
366
00:29:39,625 --> 00:29:41,916
Es nuestro jefe.
Debemos llevarnos bien con él.
367
00:29:42,000 --> 00:29:44,250
Además, es un tipo simpático.
368
00:29:45,000 --> 00:29:48,708
Él mismo dice que no es buen actor.
369
00:29:49,333 --> 00:29:51,500
Pero su encanto lo compensa.
370
00:29:51,583 --> 00:29:54,291
Solo no te enamores de él.
¿Qué diría Janusz?
371
00:29:55,583 --> 00:29:57,583
- Tenías razón.
- ¿Sobre qué?
372
00:29:58,833 --> 00:30:02,916
Creo que Janusz
se acuesta con esa bailarina, Kamila.
373
00:30:03,583 --> 00:30:05,333
¿La de las piernas largas?
374
00:30:06,208 --> 00:30:07,458
¡Pero es una perra!
375
00:30:07,958 --> 00:30:11,500
Esa perra es una chica dulce
y una gran bailarina.
376
00:30:11,583 --> 00:30:14,791
- Quizá la mejor de Varsovia.
- ¿La mejor? ¿Eres tonta?
377
00:30:14,875 --> 00:30:16,416
- Es torpe.
- Cálmate.
378
00:30:16,500 --> 00:30:18,791
No, las impostoras me hacen enojar.
379
00:30:18,875 --> 00:30:21,125
- ¿Impostoras?
- Las que fingen ser bonitas.
380
00:30:21,208 --> 00:30:22,791
No sabe bailar.
381
00:30:22,875 --> 00:30:24,791
Además, tiene un poco de joroba.
382
00:30:25,416 --> 00:30:27,708
Y estrabismo. Y piernas torcidas.
383
00:30:27,791 --> 00:30:29,125
Mira, así camina.
384
00:30:39,916 --> 00:30:43,458
Amigos, el tiempo corre.
Pronto saldremos al aire.
385
00:30:44,083 --> 00:30:46,000
Tienes razón. Camina torcido.
386
00:30:50,166 --> 00:30:53,250
- ¿En qué estás trabajando?
- Yo te diré…
387
00:30:53,333 --> 00:30:54,166
Señorita Marysia.
388
00:30:54,250 --> 00:30:55,541
Adelante, Tadzio.
389
00:30:55,625 --> 00:30:57,125
Actuará en mi película.
390
00:30:57,208 --> 00:30:58,458
Staś odia trabajar.
391
00:30:58,541 --> 00:31:04,000
Kalina tiene que encerrarlo,
como si fuera un loco peligroso,
392
00:31:05,500 --> 00:31:07,666
para que escriba al menos una línea.
393
00:31:08,541 --> 00:31:09,458
¿Sobre qué?
394
00:31:11,333 --> 00:31:12,750
Sobre el amor.
395
00:31:15,625 --> 00:31:19,083
Pasan muchas cosas en Polonia.
¿Por qué el amor y no la situación?
396
00:31:19,166 --> 00:31:22,666
Nunca escribiría un libro
sobre una situación.
397
00:31:28,416 --> 00:31:29,375
¡Atención!
398
00:31:31,708 --> 00:31:32,541
¡Listo!
399
00:31:33,041 --> 00:31:33,916
¡Cámara!
400
00:31:39,333 --> 00:31:40,250
¡Acción!
401
00:31:49,833 --> 00:31:53,708
Estoy mirándote a ti,
no veo a nadie más.
402
00:31:53,791 --> 00:31:57,750
Estoy mirándote a ti,
no me avergüenzo
403
00:31:57,833 --> 00:31:59,750
de mirarte solo a ti.
404
00:32:02,000 --> 00:32:03,875
Estoy mirándote a ti.
405
00:32:03,958 --> 00:32:08,083
Cuando estoy despierta de noche,
siempre te miro a ti.
406
00:32:08,166 --> 00:32:12,041
Y cuando miro a otras personas,
estoy mirándote a ti
407
00:32:12,708 --> 00:32:15,958
como miro el atardecer
408
00:32:16,041 --> 00:32:19,916
o el humo sobre techos distantes
409
00:32:20,833 --> 00:32:27,833
Como miro las gotas de lluvia
en las hojas de los sauces.
410
00:32:30,375 --> 00:32:32,500
Estoy mirándote a ti.
411
00:32:32,583 --> 00:32:36,416
Con la luz verde de mis ojos
te estoy marcando.
412
00:32:36,500 --> 00:32:40,166
Para que sientas mi mirada
te estoy mirando.
413
00:32:40,250 --> 00:32:45,000
Para que me mires y veas.
Para que te des cuenta de qué significa
414
00:32:45,083 --> 00:32:48,416
estar mirándote así.
415
00:32:49,375 --> 00:32:50,500
Es perfecta, ¿no?
416
00:33:02,666 --> 00:33:05,083
- Por fin.
- Salió bien.
417
00:33:05,958 --> 00:33:07,666
Qué bueno verte, Rysiek.
418
00:33:08,208 --> 00:33:10,458
Lamento lo de la cena.
419
00:33:12,208 --> 00:33:13,125
No te enojes.
420
00:33:14,291 --> 00:33:16,583
Pensé que apreciarías mi invitación.
421
00:33:17,750 --> 00:33:20,125
- No soy cualquiera.
- Lo sé.
422
00:33:21,291 --> 00:33:23,958
No quiero que haya
problemas entre nosotros.
423
00:33:24,458 --> 00:33:25,833
Te compensaré.
424
00:33:26,916 --> 00:33:27,750
¿Sí?
425
00:33:28,708 --> 00:33:31,000
- ¿Cómo?
- Bebamos vodka juntos.
426
00:33:31,875 --> 00:33:34,625
- Todos iremos después de filmar.
- Todos…
427
00:33:34,708 --> 00:33:36,333
Rysiek, vamos.
428
00:33:36,416 --> 00:33:39,333
Eres nuestro nuevo jefe.
Todos quieren conocerte.
429
00:33:40,875 --> 00:33:41,708
¿Y bien?
430
00:33:45,333 --> 00:33:49,291
- Ya que me lo pides tan amablemente…
- Maravilloso.
431
00:33:49,875 --> 00:33:52,000
Verás qué gran equipo somos.
432
00:34:03,875 --> 00:34:05,458
SPATiF, buenas noches.
433
00:34:07,875 --> 00:34:10,458
¿Holoubek? No, no está aquí.
434
00:34:36,708 --> 00:34:40,791
No has cambiado nada, Kalina.
Sigues siendo igual de magnética.
435
00:34:40,875 --> 00:34:42,041
Basta, Rysiek.
436
00:34:42,125 --> 00:34:46,708
Todos te miraban el Día del Minero.
Como si hipnotizaras al público.
437
00:34:46,791 --> 00:34:48,583
¡Tenías control sobre ellos!
438
00:34:48,666 --> 00:34:51,875
- Siempre envidié su carisma.
- Rysiek, no exageres.
439
00:34:51,958 --> 00:34:55,250
No eras tan poco talentoso como decían.
440
00:34:55,333 --> 00:34:57,250
Al final, actuar no era para mí.
441
00:34:57,958 --> 00:35:00,333
Tal vez eres un director nato.
442
00:35:03,083 --> 00:35:05,750
- Bueno, no soy como tú, Kalina.
- Vamos.
443
00:35:06,250 --> 00:35:08,958
No, en serio. Eres hermosa y talentosa.
444
00:35:09,041 --> 00:35:10,666
La gente te adora.
445
00:35:11,333 --> 00:35:15,375
Y hay algo más en ti
que te hace inolvidable.
446
00:35:15,458 --> 00:35:17,291
Rysiek, no exageres.
447
00:35:22,416 --> 00:35:23,458
¡Mierda!
448
00:35:25,833 --> 00:35:27,041
¿Qué pasó?
449
00:35:27,125 --> 00:35:29,375
¡Mira la piel que acaba de entrar!
450
00:35:29,458 --> 00:35:32,041
¡Vamos! Eres cien veces más bonita.
451
00:35:32,125 --> 00:35:34,291
Pero no tengo un abrigo de piel así.
452
00:35:34,375 --> 00:35:36,625
¿Tienes idea de lo caro que debe ser?
453
00:35:36,708 --> 00:35:39,333
¿Una estrella como tú
no puede pagar uno? Qué locura.
454
00:35:39,416 --> 00:35:40,333
Bueno, Rysiek.
455
00:35:40,416 --> 00:35:44,250
Tus programas pagan miserias
y las estrellas no tienen qué ponerse.
456
00:35:44,333 --> 00:35:46,166
¡Por eso actúan semidesnudas!
457
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
¡Exactamente!
458
00:35:58,416 --> 00:36:00,041
- Tendrás ese abrigo.
- ¿Sí?
459
00:36:00,125 --> 00:36:02,250
¡Sí! Ven.
460
00:36:03,916 --> 00:36:05,125
Ven.
461
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
Vamos. ¡Es una orden!
462
00:36:07,208 --> 00:36:10,291
Bueno, si es una orden,
supongo que no tengo opción.
463
00:36:10,375 --> 00:36:12,041
Buenas noches, Sr. Franio.
464
00:36:12,125 --> 00:36:13,875
Buenas noches, Sr. Henio.
465
00:36:13,958 --> 00:36:16,416
¿Queda algo fresco? Sea sincero.
466
00:36:16,500 --> 00:36:19,000
Puedo recomendarle el bistec tártaro.
467
00:36:19,083 --> 00:36:20,291
No como eso.
468
00:36:23,000 --> 00:36:26,916
Si no es bistec tártaro,
entonces, vodka fresco.
469
00:36:27,000 --> 00:36:28,375
No me negaré a eso.
470
00:36:29,416 --> 00:36:30,916
Aquí no. Vamos al bar.
471
00:36:31,000 --> 00:36:32,916
- Gracias, Sr. Franio.
- De nada.
472
00:36:34,791 --> 00:36:38,666
Querido Sr. Franio, esta dama
quiere probarse un abrigo de piel.
473
00:36:39,166 --> 00:36:40,583
Lo siento, no tengo.
474
00:36:40,666 --> 00:36:43,500
Puedo conseguir algo elegante
en unas semanas.
475
00:36:43,583 --> 00:36:46,083
- ¿Cuál quiere?
- No, solo quiere probárselo.
476
00:36:46,166 --> 00:36:47,375
Ese de ahí.
477
00:36:50,791 --> 00:36:54,416
- Señor, esto no es un vestuario.
- Un poco sí.
478
00:36:55,958 --> 00:36:59,083
No, no puedo.
Pertenece a la esposa del embajador.
479
00:36:59,166 --> 00:37:01,000
Mi querido señor Franio.
480
00:37:01,083 --> 00:37:04,791
Pagaré bien por este servicio.
No se arrepentirá.
481
00:37:06,500 --> 00:37:09,833
- Pero me gusta mi trabajo.
- ¿Y yo no le gusto?
482
00:37:09,916 --> 00:37:12,375
La adoro, señorita Kalinka.
483
00:37:14,416 --> 00:37:16,458
- Pero prefiero mi trabajo.
- ¿Sí?
484
00:37:20,625 --> 00:37:23,875
De acuerdo. Pero solo
porque nos conocemos hace mucho.
485
00:37:28,458 --> 00:37:30,000
¡Es tan hermoso!
486
00:37:30,750 --> 00:37:33,458
- Mira, es muy suave.
- Ven.
487
00:37:35,583 --> 00:37:36,416
Póntelo.
488
00:37:41,416 --> 00:37:42,708
¿Cómo me veo?
489
00:37:44,416 --> 00:37:45,250
Deslumbrante.
490
00:37:50,916 --> 00:37:53,208
¿Y yo qué?
491
00:37:54,833 --> 00:37:56,708
- ¡Maravilloso!
- ¿En serio?
492
00:37:56,791 --> 00:37:58,458
Pero es un poco ajustado.
493
00:37:58,541 --> 00:38:00,791
Este me queda grande. Cambiemos.
494
00:38:10,000 --> 00:38:11,291
Kalina, te adoro.
495
00:38:12,500 --> 00:38:14,208
Ahora llámame Stefan.
496
00:38:17,041 --> 00:38:18,791
- ¿Cantarías para mí?
- ¿Qué?
497
00:38:19,458 --> 00:38:21,458
Canta para mí como en el estudio.
498
00:38:21,541 --> 00:38:25,833
No estaba cantando. Hacía playback.
499
00:38:26,750 --> 00:38:28,625
Entonces, cántame de verdad.
500
00:38:28,708 --> 00:38:31,125
No, no quiero que me oigas desafinando.
501
00:38:31,208 --> 00:38:32,125
Canta.
502
00:38:34,500 --> 00:38:35,416
Vamos, canta.
503
00:38:42,958 --> 00:38:44,875
Estoy mirándote a ti
504
00:38:50,166 --> 00:38:52,291
no veo a nadie más.
505
00:38:53,375 --> 00:38:56,041
Estoy mirándote a ti.
506
00:38:58,458 --> 00:39:01,625
No me avergüenzo
507
00:39:01,708 --> 00:39:03,750
de mirarte solo a ti.
508
00:39:05,541 --> 00:39:07,208
Kalina, ¿podrías amarme?
509
00:39:09,666 --> 00:39:11,458
No, Rysiek, no podría.
510
00:39:12,041 --> 00:39:12,875
¿Por qué no?
511
00:39:14,000 --> 00:39:15,791
Vamos, salgamos de aquí.
512
00:39:16,333 --> 00:39:19,041
- ¿Por qué? Quiero hacerte el amor.
- ¡Rysiek!
513
00:39:19,125 --> 00:39:21,500
- Quiero hacerte el amor.
- ¡Rysiek!
514
00:39:21,583 --> 00:39:23,958
- Dame solo una noche.
- ¡Claro que no!
515
00:39:24,041 --> 00:39:25,041
Basta.
516
00:39:25,916 --> 00:39:28,166
¡Vete a la mierda!
517
00:39:28,250 --> 00:39:30,708
¡De ninguna manera! ¡Basta!
518
00:39:30,791 --> 00:39:33,708
Pero ¿por qué?
Te coges a todos. Todos lo saben.
519
00:39:33,791 --> 00:39:34,625
¡Rysiek!
520
00:39:35,291 --> 00:39:36,833
Me cojo a quien yo quiero.
521
00:39:37,416 --> 00:39:38,625
Y no es asunto tuyo.
522
00:39:48,166 --> 00:39:51,375
- Buenas noches, señorita.
- Buenas noches, Sr. Franio.
523
00:40:45,458 --> 00:40:47,875
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
524
00:41:11,458 --> 00:41:12,291
¡Hola!
525
00:41:15,041 --> 00:41:15,875
¡Hola!
526
00:41:20,458 --> 00:41:23,375
¡Virgen santísima!
¿Qué hace aquí, hermana?
527
00:41:26,875 --> 00:41:28,333
¿Estoy muerta o qué?
528
00:41:29,458 --> 00:41:32,416
No, que yo sepa, sigues viva.
529
00:41:34,666 --> 00:41:36,166
¿Cómo entró aquí?
530
00:41:37,000 --> 00:41:38,625
No entré aquí, niña.
531
00:41:40,166 --> 00:41:41,458
Me aparezco ante ti.
532
00:42:02,208 --> 00:42:04,000
¿Nos quedaremos aquí sentadas?
533
00:42:05,625 --> 00:42:08,250
Me iré en cuanto plante
un poco de ansiedad en tu mente.
534
00:42:08,916 --> 00:42:10,666
Por supuesto, adelante.
535
00:42:16,500 --> 00:42:18,208
¿Por qué plantar ansiedad?
536
00:42:19,875 --> 00:42:22,083
Tendrás que averiguarlo tú misma.
537
00:42:36,041 --> 00:42:37,291
- Hola.
- Hola.
538
00:42:37,375 --> 00:42:41,125
Bienvenida a nuestro hermoso país.
539
00:42:41,208 --> 00:42:42,041
¡Dios mío!
540
00:42:42,125 --> 00:42:43,625
Me llamo Nina.
541
00:42:43,708 --> 00:42:46,708
Mierda, no sabía
que hablaban chino aquí ahora.
542
00:42:46,791 --> 00:42:48,125
Es vietnamita.
543
00:42:48,208 --> 00:42:50,625
Nos visitó una delegación,
y aprendí un poco.
544
00:42:50,708 --> 00:42:52,125
¿No suena hermoso?
545
00:42:52,208 --> 00:42:54,666
Hermoso. ¿Qué otras palabras sabes?
546
00:42:55,375 --> 00:42:57,541
Cm n bn. Significa "gracias".
547
00:42:58,375 --> 00:42:59,625
Cm n…
548
00:42:59,708 --> 00:43:00,708
- bn.
- bn.
549
00:43:02,500 --> 00:43:03,625
Después de ti.
550
00:43:04,208 --> 00:43:05,041
¿Sí?
551
00:43:06,291 --> 00:43:07,916
Sí. Quizá.
552
00:43:09,708 --> 00:43:12,166
Pero deja de rogar. Me incomoda.
553
00:43:12,750 --> 00:43:15,500
Soy estricto pero justo. Todos lo saben.
554
00:43:17,791 --> 00:43:20,708
Todo depende de mi decisión.
555
00:43:22,458 --> 00:43:23,291
Adiós.
556
00:43:25,958 --> 00:43:28,250
Tarde, como siempre, señorita Kalina.
557
00:43:29,041 --> 00:43:31,083
¿"Señorita"? ¿Qué es esa tontería?
558
00:43:31,666 --> 00:43:34,875
Señorita Kalina,
la tengo en alta estima, y lo sabe.
559
00:43:34,958 --> 00:43:36,083
De hecho, la adoro.
560
00:43:36,166 --> 00:43:37,208
Sí, lo sé.
561
00:43:39,000 --> 00:43:40,458
Señor, ¿les traigo algo?
562
00:43:40,541 --> 00:43:42,708
- No, gracias.
- Café con azúcar.
563
00:43:46,125 --> 00:43:49,875
Lamentablemente, me veo obligado
564
00:43:49,958 --> 00:43:52,833
a suspenderla
de los programas de televisión.
565
00:43:57,458 --> 00:43:58,291
¿Obligado?
566
00:44:02,291 --> 00:44:03,625
¿Y quién te obliga?
567
00:44:04,833 --> 00:44:05,708
La nación.
568
00:44:08,875 --> 00:44:10,708
- ¿La nación?
- Sí, la nación.
569
00:44:10,791 --> 00:44:13,083
Siempre recibimos cartas con quejas.
570
00:44:14,000 --> 00:44:15,666
La gente no quiere verla.
571
00:44:16,625 --> 00:44:18,958
¿Y por qué no? Si puedo preguntar.
572
00:44:19,500 --> 00:44:23,125
Están horrorizados
por el atuendo que usó el Día del Minero.
573
00:44:23,708 --> 00:44:26,291
Por el escote. Por la cruz.
574
00:44:27,625 --> 00:44:29,500
Están horrorizados por usted.
575
00:44:30,375 --> 00:44:34,041
Rysiu, la última vez
dijiste que la gente me adoraba.
576
00:44:34,625 --> 00:44:35,625
Señorita Kalina,
577
00:44:36,875 --> 00:44:39,291
la sociedad no quiere verla.
578
00:44:40,000 --> 00:44:42,708
La sociedad habló y tomó la decisión.
579
00:44:42,791 --> 00:44:44,750
- ¿Qué sociedad?
- Nosotros.
580
00:44:45,958 --> 00:44:49,083
Su esposo le hizo pensar
que todos la aman.
581
00:44:49,166 --> 00:44:53,625
Quería que fuera
nuestra Marilyn Monroe polaca.
582
00:44:54,125 --> 00:44:55,375
Y usted le creyó.
583
00:44:56,041 --> 00:44:59,500
Pero la verdad es que nadie la quiere.
584
00:45:01,708 --> 00:45:05,625
Lamento mucho
que su gran talento se desperdicie,
585
00:45:06,791 --> 00:45:07,958
pero no tengo opción.
586
00:45:08,041 --> 00:45:10,458
Señorita Kalina, de ahora en adelante,
587
00:45:10,541 --> 00:45:13,583
no entre al edificio de la televisión.
588
00:45:21,000 --> 00:45:23,375
Eso es maravilloso, Rysiek.
589
00:45:24,333 --> 00:45:26,958
Sin duda, este es el papel de tu vida.
590
00:45:38,333 --> 00:45:42,625
Tadzio, no puedo decirte
si es buena o mala.
591
00:45:45,000 --> 00:45:48,750
Hace poco dijiste que no soy un buen…
592
00:45:50,250 --> 00:45:53,583
Y sobre todo mi…
593
00:45:53,666 --> 00:45:56,458
Prefiero especializarme…
594
00:45:58,125 --> 00:46:03,125
Desde esta perspectiva…
Definitivamente, yo no habría escrito eso.
595
00:46:05,250 --> 00:46:06,375
No sé cómo…
596
00:46:06,458 --> 00:46:07,291
¿Qué pasa?
597
00:46:07,875 --> 00:46:08,875
Ese es otro asunto.
598
00:46:08,958 --> 00:46:11,000
- Me despidió.
- ¿Qué?
599
00:46:11,083 --> 00:46:12,833
No puedo entrar al edificio.
600
00:46:14,958 --> 00:46:17,291
Quería cogerme, pero yo dije que no.
601
00:46:17,375 --> 00:46:18,833
¿Puedes bajar la voz?
602
00:46:20,708 --> 00:46:22,500
- ¿Bajar la voz?
- Hablo con Tadzio.
603
00:46:22,583 --> 00:46:24,250
¡Siempre hablas con Tadzio!
604
00:46:24,333 --> 00:46:25,166
¿Hola?
605
00:46:25,750 --> 00:46:27,875
Lucek, mírala, está celosa.
606
00:46:28,666 --> 00:46:30,708
Ese imbécil la echó de la televisión.
607
00:46:31,750 --> 00:46:32,583
¿Por qué?
608
00:46:34,041 --> 00:46:35,416
Porque ella lo rechazó.
609
00:46:39,625 --> 00:46:40,666
¿Te da gracia?
610
00:46:40,750 --> 00:46:44,625
Por supuesto. Otro tonto
que no puede resistirse a ti.
611
00:46:44,708 --> 00:46:46,083
Entonces, ¿es mi culpa?
612
00:46:46,958 --> 00:46:48,791
Kalinka, no seas inocente.
613
00:46:50,833 --> 00:46:52,666
¿Es todo lo que puedes decir?
614
00:46:53,375 --> 00:46:55,291
¿Qué más quieres que diga?
615
00:46:56,000 --> 00:46:59,625
Al diablo ese imbécil cachondo.
Él quedó como un tonto, no tú.
616
00:46:59,708 --> 00:47:01,000
Me despidió.
617
00:47:01,791 --> 00:47:05,791
Bien. Es un burócrata patético.
618
00:47:05,875 --> 00:47:08,125
Hoy Molski, mañana alguien más.
619
00:47:08,208 --> 00:47:11,041
Eres incomparable, no te pongas histérica.
620
00:47:11,125 --> 00:47:14,333
Deja de estar histérica, Kalina.
Sabes que no me gusta.
621
00:47:15,875 --> 00:47:16,833
Llama a Jeremi.
622
00:47:17,375 --> 00:47:21,041
No llamaré a nadie.
Además, la línea está siempre ocupada.
623
00:47:21,125 --> 00:47:24,708
Eres una mujer seductora,
algunos hombres enloquecen por ti.
624
00:47:24,791 --> 00:47:26,291
Como Lucek. ¿Hola?
625
00:47:27,416 --> 00:47:28,541
¿Y ahora qué?
626
00:47:30,833 --> 00:47:33,791
No sé. Me gustaría darle una paliza.
627
00:47:35,250 --> 00:47:36,791
¿Oíste eso, Tadzio?
628
00:47:47,583 --> 00:47:48,791
Ya olvídalo.
629
00:47:52,541 --> 00:47:54,166
¿Viste mi cuento?
630
00:47:56,250 --> 00:47:57,083
¿Cuál?
631
00:47:59,250 --> 00:48:02,416
El que siempre leo cuando me preguntan
en qué estoy trabajando.
632
00:48:03,666 --> 00:48:05,708
¿La historia inconclusa?
633
00:48:05,791 --> 00:48:07,791
- Esa.
- Sí, yo lo tengo.
634
00:48:09,500 --> 00:48:13,500
Me siento mal, triste, sombrío.
635
00:48:14,333 --> 00:48:17,708
Los días pasan muy lento,
es así, cariño.
636
00:48:19,000 --> 00:48:22,583
Hay viento, llueve y no sale el sol.
637
00:48:23,083 --> 00:48:28,000
Todos empapados perderemos la razón.
638
00:48:30,000 --> 00:48:33,291
Tengo las medias mojadas
hasta las rodillas
639
00:48:34,458 --> 00:48:37,625
y mis zapatos preferidos
se hicieron trizas.
640
00:48:38,333 --> 00:48:42,416
Me preocupa que tus padres
me prohíban que te vea.
641
00:48:42,500 --> 00:48:45,791
Me siento mal, triste, sombrío.
642
00:49:05,000 --> 00:49:06,416
Muchas gracias.
643
00:49:09,208 --> 00:49:10,541
¿Tienes una blanca?
644
00:49:12,041 --> 00:49:13,083
¿Para qué es?
645
00:49:14,625 --> 00:49:15,708
Para Kaziu Kutz.
646
00:49:16,875 --> 00:49:17,791
¿Vienes?
647
00:49:34,083 --> 00:49:35,541
- ¡Hola, Kalina!
- Hola.
648
00:49:36,375 --> 00:49:37,625
Toma. La necesitarás.
649
00:49:38,750 --> 00:49:40,125
Ya me bañé hoy.
650
00:49:40,208 --> 00:49:43,208
Es utilería para la charla con el autor.
651
00:49:44,083 --> 00:49:46,125
No tengo idea para qué es.
652
00:49:46,208 --> 00:49:50,208
Imagina que soy boxeador
y tú eres mi entrenador.
653
00:49:50,291 --> 00:49:51,875
Vamos a una pelea.
654
00:49:52,666 --> 00:49:54,583
Eso me hace querer ir.
655
00:49:58,333 --> 00:50:01,583
Cuando escribía El lago de Constanza
sufría en secreto
656
00:50:01,666 --> 00:50:05,166
porque el cautiverio del protagonista
era muy afeminado.
657
00:50:05,250 --> 00:50:07,625
Por favor, no se rían. Es la verdad.
658
00:50:07,708 --> 00:50:09,958
El cautiverio, como el que vivimos ahora,
659
00:50:10,041 --> 00:50:13,333
es desconcertante,
sin voluntad y afeminado.
660
00:50:13,416 --> 00:50:17,083
Sin espíritu de lucha.
Eso pensaba en ese momento.
661
00:50:18,291 --> 00:50:20,208
Tengo una pregunta.
662
00:50:21,000 --> 00:50:24,875
¿Cuáles cree que son las tendencias
en la literatura polaca actual?
663
00:50:27,250 --> 00:50:28,250
No sé.
664
00:50:29,916 --> 00:50:30,750
Bromea.
665
00:50:30,833 --> 00:50:34,208
De verdad no sé. Creo que nadie lo sabe.
666
00:50:34,291 --> 00:50:36,416
Los escritores simplemente escriben.
667
00:50:36,500 --> 00:50:38,208
Quizá tienen algo que decir.
668
00:50:38,291 --> 00:50:42,166
Créame, a menudo escriben
aunque no tengan nada que decir.
669
00:50:43,291 --> 00:50:46,166
Escriben solo para probar
que son escritores.
670
00:50:46,250 --> 00:50:48,458
Y, claro, para mantener sus trabajos.
671
00:50:48,541 --> 00:50:54,208
Pero luego crean problemas,
una vida y personajes artificiales.
672
00:50:54,291 --> 00:50:55,958
Está siendo injusto.
673
00:50:59,958 --> 00:51:03,875
Claro que hay algunos escritores
674
00:51:04,666 --> 00:51:07,041
con personalidades grandes y auténticas.
675
00:51:07,125 --> 00:51:10,250
Y realmente escriben
cuando tienen algo que decir.
676
00:51:13,250 --> 00:51:16,166
Pero no representan ninguna tendencia,
solo a sí mismos.
677
00:51:16,250 --> 00:51:18,958
Exacto, porque ¿qué son las tendencias?
678
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
¡Detengan la pelea!
679
00:51:27,291 --> 00:51:28,916
Disculpen, damas y caballeros.
680
00:51:29,000 --> 00:51:31,750
Mi entrenador cree
que esta pregunta es demasiado para mí.
681
00:51:31,833 --> 00:51:34,833
No tiene sentido seguir peleando.
Muchas gracias.
682
00:51:34,916 --> 00:51:39,083
- Es tan arrogante.
- Pero es buenmozo.
683
00:51:39,166 --> 00:51:40,375
¡Muchas gracias!
684
00:51:41,791 --> 00:51:42,625
Gracias.
685
00:51:46,916 --> 00:51:49,375
¿Qué opina de las películas de Bergman?
686
00:51:49,458 --> 00:51:51,791
Bien. Esto ha sido fantástico.
687
00:51:51,875 --> 00:51:54,166
- Gracias. Adiós.
- Adiós.
688
00:51:55,875 --> 00:51:59,041
- ¿Qué opina de las películas de Bergman?
- Se fue. Eso.
689
00:51:59,125 --> 00:52:00,208
BIBLIOTECA PÚBLICA
690
00:52:00,291 --> 00:52:02,083
- ¿Cómo lo haces?
- ¿Qué?
691
00:52:02,916 --> 00:52:06,458
Los desprecias,
y ellos te veneran por eso.
692
00:52:07,083 --> 00:52:09,666
- ¿Desprecio a alguien, Kaziu?
- Jamás.
693
00:52:09,750 --> 00:52:13,250
Solo no los tomo en serio.
Ni a ellos ni a mí mismo.
694
00:52:16,375 --> 00:52:17,208
Dame eso.
695
00:52:58,333 --> 00:53:00,041
Nadie quiere comprarme vodka.
696
00:53:08,791 --> 00:53:11,083
Antes venían menos mujeres.
697
00:53:11,625 --> 00:53:12,708
Nada ha cambiado.
698
00:53:13,208 --> 00:53:16,916
Son ebrios y prostitutas
que piden pollo Kiev y melocotón Melba.
699
00:53:21,625 --> 00:53:23,000
¿Qué les sirvo?
700
00:53:23,500 --> 00:53:26,416
Una botella de vodka.
De hecho, empecemos con dos.
701
00:53:27,125 --> 00:53:28,750
- ¿Algo más?
- Un coñac.
702
00:53:28,833 --> 00:53:31,208
Lo de siempre,
pollo Kiev y melocotón Melba.
703
00:53:34,750 --> 00:53:36,000
Te presento a Maja.
704
00:53:36,500 --> 00:53:37,333
Bzowska Maja.
705
00:53:37,416 --> 00:53:40,708
Maja Bzowska,
graduada de la escuela de teatro.
706
00:53:40,791 --> 00:53:43,541
Quiere ver la vida real
con sus propios ojos
707
00:53:43,625 --> 00:53:45,958
y experimentarla de primera mano.
708
00:53:46,041 --> 00:53:48,083
No escuches demasiado a Kaziu.
709
00:53:48,166 --> 00:53:50,708
No sabe mucho de la vida real.
710
00:53:50,791 --> 00:53:52,416
Nosotros tampoco, de hecho.
711
00:53:52,500 --> 00:53:54,416
Caballeros, los adoro.
712
00:53:55,083 --> 00:53:58,208
Todos son extraordinarios
en todo lo que hacen.
713
00:53:58,291 --> 00:54:01,333
Podría aprender de ustedes
hasta quedarme sin aliento.
714
00:54:01,416 --> 00:54:02,791
Qué idea interesante.
715
00:54:03,833 --> 00:54:05,458
¿Qué opina mi esposa?
716
00:54:05,541 --> 00:54:07,083
Mi querida dama,
717
00:54:07,833 --> 00:54:10,833
por desgracia, mi esposo
ya está muy ocupado
718
00:54:10,916 --> 00:54:13,958
enseñándome a mí
hasta que me quedo sin aliento.
719
00:54:15,875 --> 00:54:20,416
Maja, si me lo permites,
te enseñaré lo que quieras.
720
00:54:20,500 --> 00:54:21,833
¿Estaré en una película?
721
00:54:22,375 --> 00:54:24,583
- Claro que sí.
- Bien.
722
00:54:24,666 --> 00:54:26,666
Claro que estarás en una película.
723
00:54:27,416 --> 00:54:28,791
Llegó el coñac.
724
00:54:35,208 --> 00:54:37,375
- Aún no hay fechas.
- Otra ronda.
725
00:54:38,416 --> 00:54:43,458
Pero pronto se estrenará el programa
con Adam, eso es algo bueno.
726
00:54:43,541 --> 00:54:44,375
Es cierto.
727
00:54:45,125 --> 00:54:46,250
Kalina, ¿es cierto?
728
00:54:47,833 --> 00:54:51,625
- ¿Molski te echó?
- ¡Baśka! Qué palabras tan fuertes.
729
00:54:51,708 --> 00:54:53,750
¿Es cierto o no? La gente habla.
730
00:54:53,833 --> 00:54:56,166
Sí, pero es todo una tontería.
731
00:54:57,000 --> 00:54:59,875
- Seguro pronto me pedirá que regrese.
- Exacto.
732
00:55:00,375 --> 00:55:03,333
Lo siento. Me molesté mucho.
733
00:55:19,375 --> 00:55:22,208
¡Adam! Espero que no te moleste
que me entrometa.
734
00:55:23,083 --> 00:55:26,166
Para nada.
Podría bailar contigo toda la noche.
735
00:55:26,833 --> 00:55:30,291
Escucha, aún no sé
las fechas de ensayo de Kabaret,
736
00:55:30,375 --> 00:55:33,583
pero de ahora en más,
dedicaré mi tiempo solo a ti.
737
00:55:34,291 --> 00:55:36,958
Kalina, creí que te lo habían dicho.
738
00:55:37,041 --> 00:55:38,291
¿Qué cosa?
739
00:55:38,875 --> 00:55:40,875
Debes haber hecho enojar a los jefes.
740
00:55:40,958 --> 00:55:44,083
Intenté negociar,
pero me dijeron que te reemplazará…
741
00:55:44,166 --> 00:55:45,958
No quiero saberlo.
742
00:57:21,791 --> 00:57:23,333
Vámonos de aquí.
743
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
¡Oye! ¡Vamos!
744
00:58:05,083 --> 00:58:06,708
- ¡Buenas noches!
- ¿Adónde?
745
00:58:06,791 --> 00:58:07,916
Hacia adelante.
746
00:58:08,000 --> 00:58:08,875
Suban.
747
00:58:12,708 --> 00:58:15,000
Vamos, tonta.
748
00:59:11,083 --> 00:59:16,416
EMPRESA MUNICIPAL DE AUTOBUSES
DEPOSITO "A"
749
00:59:48,666 --> 00:59:50,541
Llegamos. Es hora de bajar.
750
00:59:50,625 --> 00:59:51,541
Llegamos…
751
00:59:59,875 --> 01:00:01,625
- Adiós.
- Adiós.
752
01:00:01,708 --> 01:00:03,750
- Buenas noches.
- Buenas noches.
753
01:00:24,458 --> 01:00:25,291
¡Mierda!
754
01:00:38,250 --> 01:00:43,250
EL PARTIDO ESCUCHA A LA GENTE
755
01:00:54,458 --> 01:00:56,708
¿Quién cree que eres? Qué idiota.
756
01:00:56,791 --> 01:01:00,125
Me dijo que la nación estaba horrorizada
757
01:01:00,208 --> 01:01:03,875
por el vestido que usé el Día del Minero,
y que por eso debía despedirme.
758
01:01:05,625 --> 01:01:06,666
Es su venganza.
759
01:01:07,875 --> 01:01:08,916
Qué idiota.
760
01:01:12,083 --> 01:01:12,958
¿Ahora qué?
761
01:01:17,000 --> 01:01:18,000
No sé.
762
01:01:20,375 --> 01:01:22,791
- Debes ir a verlo…
- ¿Y acostarme con él?
763
01:01:23,708 --> 01:01:25,041
¿Qué daño te haría?
764
01:01:27,041 --> 01:01:30,458
Ve y enfréntalo,
en vez de llorar como una perdedora.
765
01:01:30,541 --> 01:01:33,083
¿Tú ya enfrentaste a Janusz por engañarte?
766
01:01:40,333 --> 01:01:43,291
Lo siento, Xymena, no quise decir eso.
767
01:01:43,375 --> 01:01:46,375
Pero lo hiciste. Y seguro tengas razón.
768
01:01:46,458 --> 01:01:47,458
Xymena.
769
01:01:49,708 --> 01:01:50,583
¡Xymena!
770
01:02:34,791 --> 01:02:36,416
Bien, al fin llegó.
771
01:02:37,000 --> 01:02:37,958
Fui de compras.
772
01:02:39,083 --> 01:02:43,000
Pero ¿por qué? Yo también fui.
Compré pan, mantequilla, huevos.
773
01:02:43,083 --> 01:02:44,041
Compré a crédito.
774
01:02:44,125 --> 01:02:47,250
Yo compré a crédito en el mercado.
¿Y ahora qué?
775
01:02:47,333 --> 01:02:50,458
¿Por qué compró huevos?
Yo traje del campo, como acordamos.
776
01:02:50,541 --> 01:02:53,708
También ternera y pollo.
Todo lo que pidió.
777
01:02:54,958 --> 01:02:58,250
¿Yo lo había pedido? Pero no tengo dinero.
778
01:02:58,333 --> 01:03:01,125
¡Pero me dijo que fuera de compras!
779
01:03:01,208 --> 01:03:02,083
¿Yo le dije?
780
01:03:02,166 --> 01:03:05,333
¡Sí! Me dijo:
"Vaya a comprar antes de limpiar".
781
01:03:05,416 --> 01:03:06,250
¿Qué?
782
01:03:06,333 --> 01:03:10,000
Vine a la ciudad solo por esto.
No me iré sin mi dinero.
783
01:03:11,083 --> 01:03:12,791
Yo tampoco me iré sin dinero.
784
01:03:14,083 --> 01:03:14,916
Dios mío.
785
01:03:15,458 --> 01:03:16,291
Listo.
786
01:03:17,291 --> 01:03:19,875
Por el amor de Dios. ¿Y mi esposo?
787
01:03:25,208 --> 01:03:27,916
La mujer de la limpieza
y la de la carne me tienen manía.
788
01:03:33,583 --> 01:03:34,583
Hay que pagarles.
789
01:03:36,958 --> 01:03:38,958
Staś, ¿puedes hablar con ellas?
790
01:03:40,083 --> 01:03:42,375
- No entraré ahí.
- ¿Por qué no?
791
01:03:42,458 --> 01:03:44,791
- Porque soy hombre.
- Claro.
792
01:03:47,208 --> 01:03:48,375
Le teme a las viejas.
793
01:03:50,083 --> 01:03:51,583
Pensó que tenías dinero.
794
01:03:52,416 --> 01:03:54,291
No tengo dinero.
795
01:03:58,708 --> 01:03:59,625
Yo tampoco.
796
01:04:01,458 --> 01:04:04,583
Estoy igual. Les daría si tuviera.
797
01:04:06,208 --> 01:04:07,708
Eres un hombre muy bueno.
798
01:04:08,541 --> 01:04:09,666
Con grandes ambiciones.
799
01:04:11,458 --> 01:04:13,416
¿Y qué haces aquí?
800
01:04:15,333 --> 01:04:16,666
Mi teléfono está roto.
801
01:04:17,166 --> 01:04:19,625
Vine a hablar con Stanislaw en persona.
802
01:04:31,458 --> 01:04:33,416
No puedo quedarme aquí para siempre.
803
01:04:35,375 --> 01:04:36,458
¿Quién dice?
804
01:04:43,541 --> 01:04:47,041
Hola, damas.
¿Por qué están sentadas aquí solas?
805
01:04:47,833 --> 01:04:50,458
No iré a ninguna parte sin mi dinero.
806
01:04:51,000 --> 01:04:53,250
Yo tampoco. Quiero mi dinero.
807
01:04:53,333 --> 01:04:54,541
Calma, una a la vez.
808
01:04:55,416 --> 01:04:56,833
Muy bien.
809
01:04:58,000 --> 01:04:58,833
Aquí tiene.
810
01:05:01,000 --> 01:05:02,000
Aquí tiene.
811
01:05:02,083 --> 01:05:03,000
¿Es suficiente?
812
01:05:03,666 --> 01:05:05,708
Sí. Adiós.
813
01:05:13,000 --> 01:05:16,000
Qué bueno que viniste.
Estábamos atrapados en la otra habitación.
814
01:05:16,083 --> 01:05:19,541
¿A qué te refieres? ¿La puerta se atascó?
815
01:05:19,625 --> 01:05:20,708
¿Qué puerta?
816
01:05:20,791 --> 01:05:22,000
La puerta.
817
01:05:22,083 --> 01:05:25,500
Eres un chico dulce y tonto.
A veces no entiendes nada.
818
01:05:45,833 --> 01:05:48,541
Kalina, esto es una piscina.
Tienes que nadar.
819
01:05:48,625 --> 01:05:51,916
No es cierto. Puedo verte nadar a ti.
820
01:05:52,416 --> 01:05:53,250
Sí.
821
01:05:53,750 --> 01:05:55,583
Entonces, ¿no harás nada?
822
01:05:56,250 --> 01:05:58,333
Quiero sentarme junto a la piscina.
823
01:06:00,541 --> 01:06:04,375
Además, últimamente no hago nada.
Solo cocinar y comprar.
824
01:06:04,458 --> 01:06:06,625
¡Por el amor de Dios, Kalina!
825
01:06:08,625 --> 01:06:11,541
Llama a Jeremi. Pídele que te defienda.
826
01:06:11,625 --> 01:06:16,166
No quiero pedirle nada a nadie.
Pedir es muy vergonzoso.
827
01:06:16,666 --> 01:06:18,041
Suenas como Staś.
828
01:06:18,125 --> 01:06:20,000
Nadie es mejor haciéndose el indiferente.
829
01:06:20,083 --> 01:06:21,333
Dame un respiro.
830
01:06:23,083 --> 01:06:24,500
Vamos, nada.
831
01:06:25,375 --> 01:06:26,625
No quiero nadar.
832
01:06:29,250 --> 01:06:31,083
- ¿Adónde vas?
- Déjame en paz.
833
01:06:31,666 --> 01:06:33,166
No tengo ganas de nadar.
834
01:06:43,666 --> 01:06:46,250
Te dejaré en paz si me prometes una cosa.
835
01:06:46,333 --> 01:06:47,208
¿Qué?
836
01:06:47,291 --> 01:06:50,416
- Que llamarás a Jeremi.
- Eres muy terco.
837
01:07:29,125 --> 01:07:30,375
Esa es la estrella.
838
01:07:37,625 --> 01:07:39,583
Esos gorros no están nada mal.
839
01:07:54,375 --> 01:07:59,125
Mira cómo la gente que no siente nada
por la lujuria es dominada.
840
01:08:00,250 --> 01:08:04,791
La lujuria los hunde hasta el fondo
porque la corrupción para ellos es todo.
841
01:08:07,291 --> 01:08:09,416
Sal de aquí lo más rápido que puedas
842
01:08:10,750 --> 01:08:13,250
deja que los sentimientos sean tus ruedas.
843
01:08:17,583 --> 01:08:22,333
Los sentimientos son como una gema.
Gracias a ellos escribirás un poema.
844
01:08:22,416 --> 01:08:27,125
Dale amor a esa chica,
que tus sentimientos sean su medicina.
845
01:08:27,208 --> 01:08:31,958
Con ellos brillarás de alegría
por las cosas hermosas que te da la vida.
846
01:08:32,041 --> 01:08:36,958
Y no importa si no tienes plata
porque sentir no cuesta nada.
847
01:08:37,041 --> 01:08:41,333
Así que deja la lujuria de lado
y que el sentimiento sea tu aliado.
848
01:08:45,333 --> 01:08:50,208
Mira cómo la gente que no siente nada
por la lujuria es dominada.
849
01:08:51,375 --> 01:08:56,291
La lujuria los hunde hasta el fondo
porque la corrupción para ellos es todo.
850
01:08:58,083 --> 01:09:02,041
Sal de aquí lo más rápido que puedas
851
01:09:02,125 --> 01:09:05,708
deja que los sentimientos sean tus ruedas.
852
01:09:08,541 --> 01:09:13,375
Los sentimientos son como una gema.
Gracias a ellos escribirás un poema.
853
01:09:13,458 --> 01:09:18,333
Dale amor a esa chica,
que tus sentimientos sean su medicina.
854
01:09:18,416 --> 01:09:23,000
Con ellos brillarás de alegría
por las cosas hermosas que te da la vida.
855
01:09:23,083 --> 01:09:27,500
Y no importa si no tienes plata
porque sentir no cuesta nada.
856
01:09:28,041 --> 01:09:32,458
Así que deja la lujuria de lado
y que el sentimiento sea tu aliado.
857
01:09:43,625 --> 01:09:47,583
¡Hola, Kalina! Hola.
858
01:09:47,666 --> 01:09:48,625
Hola.
859
01:09:49,583 --> 01:09:50,833
Buenas noches.
860
01:09:50,916 --> 01:09:52,541
- Buenas noches.
- Waclaw Turski.
861
01:09:52,625 --> 01:09:56,166
Buenas noches.
862
01:09:56,250 --> 01:09:58,625
- Ven y dinos cómo fue.
- ¿Qué?
863
01:09:58,708 --> 01:10:01,333
- Ven.
- ¡Wacek! ¿Qué haces?
864
01:10:11,375 --> 01:10:14,708
- Puedes resolver esto, ven.
- Estás loco, como siempre.
865
01:10:14,791 --> 01:10:18,791
Kalina, ¿recuerdas la obra
en la que Rysiek se tropezó…?
866
01:10:18,875 --> 01:10:21,875
Buenas noches, Nina. Luces preciosa.
867
01:10:21,958 --> 01:10:23,458
Gracias. Qué amable.
868
01:10:32,666 --> 01:10:37,916
Kalina, ¿recuerdas que durante una obra,
Rysiek se tropezó y cayó en el escenario?
869
01:10:38,000 --> 01:10:40,250
Lo recuerdas, ¿no?
870
01:10:40,333 --> 01:10:43,625
Tú lo cubriste con tu vestido.
871
01:10:43,708 --> 01:10:45,833
Me estabas diciendo tonterías,
872
01:10:45,916 --> 01:10:48,500
y yo respondí con más tonterías.
873
01:10:48,583 --> 01:10:50,958
¿Sucedió o no? Rysiek dice que no.
874
01:10:58,750 --> 01:11:02,458
No, Wacek. Estás muy ebrio y te confundes.
875
01:11:02,541 --> 01:11:03,833
Fue Waldek Górski.
876
01:11:11,750 --> 01:11:14,250
Lo siento, tengo que regresar.
877
01:11:18,166 --> 01:11:20,375
¿Y si todos bebemos?
878
01:11:20,458 --> 01:11:22,000
- No.
- Yo tampoco quiero.
879
01:11:27,041 --> 01:11:28,541
Hola, Kalina.
880
01:11:28,625 --> 01:11:30,666
- Hola.
- ¿Te gustó?
881
01:11:30,750 --> 01:11:33,333
Mucho. La chica es muy talentosa.
882
01:11:34,083 --> 01:11:36,500
Los vestidos de cuello redondo
eran hermosos.
883
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
¿De verdad te gustaron?
884
01:11:38,083 --> 01:11:39,541
Sí. ¿Por qué?
885
01:11:39,625 --> 01:11:42,291
- Porque no es tu estilo.
- Qué interesante.
886
01:11:42,375 --> 01:11:44,500
Deberías mostrar los senos. Así.
887
01:11:49,208 --> 01:11:50,125
¿Estás loco?
888
01:11:53,083 --> 01:11:55,333
Lo siento, no me deja opción.
889
01:12:20,166 --> 01:12:23,708
Estoy oxidado, pero fue perfecto.
890
01:12:23,791 --> 01:12:26,583
Sí, sin duda.
Debe haber sido satisfactorio.
891
01:12:26,666 --> 01:12:29,541
Quienes solían pelear
nunca dejan de disfrutarlo.
892
01:12:29,625 --> 01:12:31,708
Yo misma quería golpear al imbécil.
893
01:12:31,791 --> 01:12:33,125
¡No hagas eso!
894
01:12:34,333 --> 01:12:35,166
¿Qué cosa?
895
01:12:38,166 --> 01:12:39,333
No luce bien.
896
01:12:41,166 --> 01:12:42,000
¿Qué?
897
01:12:42,791 --> 01:12:45,458
No puedes ser una dama y dar golpes.
898
01:12:46,875 --> 01:12:48,250
Si me gustaran los boxeadores,
899
01:12:48,333 --> 01:12:51,875
me habría casado con Zdzisiek,
mi compañero de entrenamiento.
900
01:13:01,625 --> 01:13:05,666
¿Una mujer no puede defenderse
porque no luce bien?
901
01:13:06,375 --> 01:13:08,958
Para eso estamos los hombres.
Ya somos feos.
902
01:13:10,541 --> 01:13:13,208
¿Qué carajo, Staś? ¿Acaso soy un adorno?
903
01:13:15,333 --> 01:13:18,666
No necesito que me salves.
¡Puedo salvarme! ¿Entiendes?
904
01:13:18,750 --> 01:13:20,500
Claro, la señorita Jędrusik.
905
01:13:20,583 --> 01:13:21,583
¿Entiendes?
906
01:13:21,666 --> 01:13:23,208
¿Quién más gritaría de noche?
907
01:13:24,375 --> 01:13:26,708
No te ofendas, pero no puedes salvarte.
908
01:13:26,791 --> 01:13:29,166
- Ni siquiera de nuestra vecina mala.
- ¿Qué dijo?
909
01:13:32,125 --> 01:13:34,291
No tienes idea.
910
01:13:35,791 --> 01:13:39,125
- No seas tonta. ¿Adónde vas?
- ¡Vete a la mierda, Staś!
911
01:13:44,625 --> 01:13:47,541
¿Quién te hará sentir tan mal como yo?
912
01:13:47,625 --> 01:13:50,958
¿Quién te hará perder
tantas oportunidades? ¿No?
913
01:13:52,083 --> 01:13:58,250
¿Quién arruinará tus mañanas
y tus noches tan hábilmente?
914
01:13:59,291 --> 01:14:05,791
¿Quién te echará a la calle
sin dejar que te afeites?
915
01:14:06,833 --> 01:14:13,250
¿Quién tendrá la fuerza y la paciencia
para soportar al don nadie que eres?
916
01:14:13,333 --> 01:14:14,375
Buenas noches.
917
01:14:14,458 --> 01:14:17,041
¿En qué ciudad y con cuántas mujeres
918
01:14:17,125 --> 01:14:21,458
sufrirás solo tu lento deterioro?
919
01:14:21,541 --> 01:14:24,666
¿Cómo interpretarás otro rol?
920
01:14:24,750 --> 01:14:28,083
¿A quién engañarás con tu dolor?
921
01:14:29,000 --> 01:14:32,125
¿Quién puede hacerte sentir
tan mal como yo?
922
01:14:32,208 --> 01:14:35,500
¿A quién dejarás un día como hoy?
923
01:14:37,708 --> 01:14:42,375
¿Quién te esperará despierto?
924
01:14:44,125 --> 01:14:48,166
Sabes que seré yo.
925
01:15:50,750 --> 01:15:54,791
Apuesto mucho dinero
a que no harás esa llamada.
926
01:15:58,875 --> 01:15:59,750
Mírame.
927
01:16:24,166 --> 01:16:25,166
Hola, Jeremi.
928
01:16:27,833 --> 01:16:29,708
Sí, me preguntaba
929
01:16:31,250 --> 01:16:34,291
si podríamos vernos mañana.
930
01:16:35,166 --> 01:16:36,000
¿En SPATiF?
931
01:16:38,541 --> 01:16:40,708
Sí, perfecto. Al mediodía.
932
01:16:41,791 --> 01:16:42,708
Allí estaré.
933
01:16:43,583 --> 01:16:44,458
Nos vemos.
934
01:16:51,625 --> 01:16:53,125
Me reuniré con él mañana.
935
01:16:54,916 --> 01:16:56,625
Eres terco como una mula.
936
01:16:57,291 --> 01:16:58,166
Es verdad.
937
01:16:58,875 --> 01:17:01,041
No vayas a decirle nada a Staś.
938
01:17:15,583 --> 01:17:16,500
Buenas tardes.
939
01:17:18,458 --> 01:17:22,375
Lo siento, Kalina. Esperé una hora.
No pude quedarme más tiempo.
940
01:17:22,458 --> 01:17:25,125
No, yo lo siento.
Me alegra encontrarte aquí.
941
01:17:26,083 --> 01:17:28,416
- ¿Ya empezaron los ensayos?
- Sí.
942
01:17:28,500 --> 01:17:32,625
Estamos armando nuestra obra
con canciones y anécdotas.
943
01:17:33,333 --> 01:17:36,625
- ¿Y qué están filmando ahí?
- Los avances.
944
01:17:39,958 --> 01:17:41,083
Escucha, Jeremi,
945
01:17:41,166 --> 01:17:43,291
me preguntaba si podrías…
946
01:17:43,375 --> 01:17:45,333
¡Buenas tardes, señor Jeremi!
947
01:17:51,958 --> 01:17:53,208
¿Qué hace ella aquí?
948
01:17:54,500 --> 01:17:55,750
Por desgracia, actúa.
949
01:17:57,875 --> 01:18:01,375
Pero no es la nueva
Chica de otoño, ¿verdad?
950
01:18:02,541 --> 01:18:04,416
Lo siento. No pude hacer nada.
951
01:18:05,791 --> 01:18:07,666
Sé que no es tu culpa.
952
01:18:09,125 --> 01:18:12,375
Sé que hiciste lo que pudiste,
mi más tierno poeta.
953
01:18:15,708 --> 01:18:16,541
¡Rysiek!
954
01:18:18,875 --> 01:18:20,083
Eres un idiota.
955
01:18:31,750 --> 01:18:33,375
- Adiós.
- Adiós.
956
01:19:13,000 --> 01:19:13,833
Diez.
957
01:19:17,375 --> 01:19:19,458
Hola. ¿Cómo te fue?
958
01:19:19,958 --> 01:19:20,833
Hola.
959
01:19:27,291 --> 01:19:29,250
¡Kalina! ¿Cómo te fue?
960
01:19:29,333 --> 01:19:30,208
Bien.
961
01:19:32,458 --> 01:19:34,791
No puedo hacer mucho con eso. Tú ganas.
962
01:19:34,875 --> 01:19:37,541
¿Qué dijo Jeremi? ¿Volverán a tomarte?
963
01:19:46,791 --> 01:19:49,250
Te pedí que no lo hablaras frente a Staś.
964
01:19:49,333 --> 01:19:51,208
Cielos, deja de tenerle miedo.
965
01:19:51,291 --> 01:19:53,541
¿Qué demonios? No le tengo miedo.
966
01:19:54,250 --> 01:19:57,083
- No te enojes. Dime cómo te fue.
- No lo vi.
967
01:19:59,250 --> 01:20:02,333
- Llegaste tarde, ¿no?
- Deja de regañarme, carajo.
968
01:20:03,083 --> 01:20:06,250
- Siempre llegas tarde.
- Ese es mi problema.
969
01:20:06,916 --> 01:20:08,083
¿Qué te importa?
970
01:20:09,708 --> 01:20:13,666
- Tienes que hacer algo al respecto.
- No. No tengo que hacer nada.
971
01:20:16,375 --> 01:20:17,500
Llamaré a Jeremi.
972
01:20:22,416 --> 01:20:23,791
Sí, me encontré con él.
973
01:20:24,375 --> 01:20:26,791
¿Y? ¿Puedes decirme cómo te fue?
974
01:20:26,875 --> 01:20:27,833
No.
975
01:20:33,208 --> 01:20:35,333
Será mejor que te vayas ahora.
976
01:20:37,416 --> 01:20:38,291
¿Qué?
977
01:20:43,083 --> 01:20:44,208
Empaca tus cosas.
978
01:21:04,541 --> 01:21:06,875
Se acabó, puedes marcharte.
979
01:21:07,458 --> 01:21:09,833
Que la tristeza no te gane.
980
01:21:10,708 --> 01:21:13,166
Estuvimos juntos, tú y yo
981
01:21:13,250 --> 01:21:15,916
y fue como una obra de teatro.
982
01:21:17,083 --> 01:21:19,375
No hubo nada entre nosotros,
983
01:21:19,875 --> 01:21:22,208
los recuerdos no los conservo,
984
01:21:22,916 --> 01:21:26,250
no hubo nada salvo amor
985
01:21:27,458 --> 01:21:30,583
pero nos lo quitaron todo.
986
01:21:30,666 --> 01:21:37,666
Mañana, no volveremos a vernos
987
01:21:38,791 --> 01:21:45,416
y en este mundo enorme
volveremos a perdernos.
988
01:21:46,000 --> 01:21:52,416
En un mes,
nuestros corazones rotos sanarán.
989
01:21:52,500 --> 01:21:55,833
Y, en un año, qué curioso,
990
01:21:55,916 --> 01:22:00,958
nuestras almas olvidarán.
991
01:22:01,041 --> 01:22:07,083
Encontraremos la manera
de matar este tiempo malvado.
992
01:22:08,583 --> 01:22:12,375
No será tan complicado.
993
01:22:13,333 --> 01:22:18,000
Solo te pido una cosa
994
01:22:18,083 --> 01:22:23,000
si soy demasiado débil
995
01:22:23,083 --> 01:22:25,666
durante la espera dolorosa
996
01:22:25,750 --> 01:22:28,833
y repito tu nombre
997
01:22:28,916 --> 01:22:33,000
para que regreses conmigo
998
01:22:33,083 --> 01:22:36,958
no hagas caso a mi pedido.
999
01:22:56,000 --> 01:22:57,291
- Paso.
- Paso.
1000
01:23:02,583 --> 01:23:06,166
"Varsovia se está quemando",
uno quisiera gritar.
1001
01:23:06,250 --> 01:23:09,666
Pero mantengan la calma.
No hay incendios en la capital.
1002
01:23:09,750 --> 01:23:11,041
Es Kalina Jędrusik.
1003
01:23:11,125 --> 01:23:13,958
Cada noche, los edificios
arden con luces de neón.
1004
01:23:14,041 --> 01:23:16,416
Su belleza cautiva la atención…
1005
01:23:16,500 --> 01:23:17,875
Dicen que tiene un amante.
1006
01:23:17,958 --> 01:23:20,083
…de los residentes y los visitantes.
1007
01:23:20,166 --> 01:23:24,416
Los carteles elegantes
llaman la atención de los transeúntes.
1008
01:23:24,500 --> 01:23:29,166
En definitiva, nuestra capital
es impresionante de día y de noche.
1009
01:23:33,791 --> 01:23:36,541
¿Quieres un caramelo? Mamá nos los dio.
1010
01:23:37,333 --> 01:23:38,750
Son ricos. Pruébalos.
1011
01:23:45,125 --> 01:23:48,333
El número de entusiastas del cine
crece constantemente.
1012
01:23:48,833 --> 01:23:51,541
La nación está comprando
televisores en masa.
1013
01:23:51,625 --> 01:23:53,083
No es de extrañar.
1014
01:23:53,166 --> 01:23:56,791
Los ensayos de Kabaret están en marcha.
1015
01:23:56,875 --> 01:24:00,291
Lo que se verá en el programa
es el secreto mejor guardado.
1016
01:24:00,375 --> 01:24:05,000
Solo podemos revelar que habrá
nuevos actores y nuevos personajes.
1017
01:24:10,541 --> 01:24:16,083
La la la la
todos los días me acecha
1018
01:24:16,958 --> 01:24:21,958
"La valse du mal"
que deja mi vida maltrecha.
1019
01:24:22,500 --> 01:24:27,583
Está enojado y no confía en mí.
Sabe que suelo equivocarme, sí.
1020
01:24:28,666 --> 01:24:34,416
Nadie ni nada, ni siquiera el vals,
podrían ayudarme jamás.
1021
01:24:35,125 --> 01:24:40,458
Las dalias se marchitaron,
y en la estrofa que es mi vida,
1022
01:24:41,083 --> 01:24:46,000
"La valse du mal" profundiza mi herida.
1023
01:24:46,625 --> 01:24:51,958
Me atormenta y me maltrata.
1024
01:24:52,916 --> 01:24:58,000
"La valse du mal"
intenta destruirme entre sus garras.
1025
01:24:59,916 --> 01:25:04,875
En mis viajes a lo profundo
comencé a apreciar su melodía.
1026
01:25:05,750 --> 01:25:10,250
Mientras entre las manos
sostenía una bebida.
1027
01:25:11,583 --> 01:25:17,333
Solía animarme
la credulidad de esta melancolía
1028
01:25:17,416 --> 01:25:22,750
cuando tenía dudas,
cuando las chances se deshacían.
1029
01:25:23,375 --> 01:25:28,916
La la la la
todos los días me acecha
1030
01:25:29,000 --> 01:25:34,708
"La valse du mal"
que deja mi vida maltrecha.
1031
01:25:35,250 --> 01:25:40,708
Se engaña a sí mismo,
cree que no empacaré mi maleta
1032
01:25:40,791 --> 01:25:46,416
y que me quedaré a acompañarlo
en la ciudad donde ningún amor me espera.
1033
01:25:53,750 --> 01:26:00,750
"Las mujeres tienen a su disposición
una serie de suspiros pasivo-agresivos.
1034
01:26:01,916 --> 01:26:05,375
Se supone que estos suspiros
expresan la idea
1035
01:26:05,458 --> 01:26:09,458
de que las mujeres son débiles,
indefensas y maltratadas.
1036
01:26:09,541 --> 01:26:14,083
Sin embargo, la verdad es que contienen
una carga secreta de insultos
1037
01:26:14,166 --> 01:26:16,958
extremadamente agudos".
1038
01:26:17,041 --> 01:26:20,041
Quizá deberías escribir más sobre hombres.
1039
01:26:46,583 --> 01:26:47,625
¿Entendido?
1040
01:26:48,291 --> 01:26:51,583
Entonces, pide perdón.
Discúlpate con Henio ahora mismo.
1041
01:26:52,625 --> 01:26:54,458
Cuidado o ya verás.
1042
01:26:54,541 --> 01:26:56,291
¡Déjalo en paz, vieja bruja!
1043
01:26:59,666 --> 01:27:02,458
¡No se meta! No es su hijo.
1044
01:27:05,458 --> 01:27:07,958
Mírame cuando te hablo. Discúlpate con él.
1045
01:27:08,458 --> 01:27:11,000
¡Déjalo, perra vieja! ¿Me oyes?
1046
01:27:13,375 --> 01:27:15,125
Debe disculparse ahora.
1047
01:27:16,500 --> 01:27:17,916
- ¿Le hiciste algo?
- No.
1048
01:27:18,000 --> 01:27:18,958
Entonces, no.
1049
01:27:19,041 --> 01:27:20,625
No me disculparé.
1050
01:27:22,208 --> 01:27:25,916
Vamos, Henio. Es una loca.
1051
01:27:29,166 --> 01:27:30,000
Ven.
1052
01:27:30,083 --> 01:27:32,750
¡La cara de su mamá cuando apareciste!
1053
01:27:38,625 --> 01:27:39,625
¿Qué fue eso?
1054
01:27:39,708 --> 01:27:43,833
Heniek dijo que los aviones
no podían aterrizar en el agua.
1055
01:27:43,916 --> 01:27:45,666
Pero pueden, ¿no?
1056
01:27:46,291 --> 01:27:48,583
Sí. Lo manejaste muy bien.
1057
01:27:48,666 --> 01:27:49,875
Hace frío. Vamos.
1058
01:28:08,291 --> 01:28:10,166
¿Puedo retocarme el maquillaje?
1059
01:28:10,250 --> 01:28:11,208
Claro, adelante.
1060
01:28:14,750 --> 01:28:17,958
¿Qué pasa? ¿Qué haces en el baño?
Todos están bailando.
1061
01:28:19,916 --> 01:28:21,458
No tengo ganas de bailar.
1062
01:28:22,416 --> 01:28:23,333
Entonces, es grave.
1063
01:28:23,416 --> 01:28:25,166
No sé qué me pasa.
1064
01:28:26,708 --> 01:28:28,125
No te pasa nada.
1065
01:28:29,000 --> 01:28:30,458
Kalina, él es un loco.
1066
01:28:30,541 --> 01:28:32,625
Anda por ahí despidiendo a todos.
1067
01:28:32,708 --> 01:28:34,166
Ayer despidió a Nina.
1068
01:28:35,166 --> 01:28:36,083
¿Qué Nina?
1069
01:28:36,708 --> 01:28:38,791
La secretaria que habla vietnamita.
1070
01:28:39,541 --> 01:28:40,375
¿Por qué?
1071
01:28:41,291 --> 01:28:42,416
¿Por qué?
1072
01:28:45,500 --> 01:28:48,208
No pienses en él. No le des el gusto.
1073
01:28:49,333 --> 01:28:50,333
Vamos a bailar.
1074
01:28:53,583 --> 01:28:55,375
Terminaré mi cigarrillo.
1075
01:29:27,708 --> 01:29:29,375
¡Amo cuando estás así!
1076
01:29:29,458 --> 01:29:31,291
- ¿Así cómo?
- ¡Peligrosa!
1077
01:29:54,416 --> 01:29:57,083
- Buenos días, Srta. Kalina.
- No puede pasar.
1078
01:29:57,833 --> 01:30:00,208
¡Solo los empleados pueden entrar!
1079
01:30:00,291 --> 01:30:01,833
¡Por favor, retírese!
1080
01:30:03,208 --> 01:30:05,250
Estará en problemas.
1081
01:30:10,000 --> 01:30:11,541
Xymena, ven.
1082
01:30:11,625 --> 01:30:13,458
¿Kalina? ¿Qué haces aquí?
1083
01:30:13,541 --> 01:30:16,166
Arreglaré las cosas con Molski.
Ven conmigo.
1084
01:30:16,250 --> 01:30:17,625
- ¿Qué?
- Solo ven.
1085
01:30:17,708 --> 01:30:20,458
Voy a necesitarte. Déjeme en paz, hermana.
1086
01:30:20,541 --> 01:30:22,916
- ¿Qué te pasa?
- Esa monja me atormenta.
1087
01:30:23,000 --> 01:30:25,166
Pero es Jadźka Zawadzka, una actriz.
1088
01:30:26,250 --> 01:30:27,166
Tienes razón.
1089
01:30:28,000 --> 01:30:30,375
¿Ves lo que me hizo ese idiota?
1090
01:30:31,125 --> 01:30:34,625
Lo siento, te confundí con otra monja.
1091
01:30:47,750 --> 01:30:48,625
Voy a entrar.
1092
01:30:49,500 --> 01:30:50,875
¿Y qué harás?
1093
01:30:53,041 --> 01:30:54,583
Le diré lo que pienso.
1094
01:30:55,291 --> 01:30:57,666
Encantador. ¿Y yo qué debo hacer?
1095
01:30:58,291 --> 01:30:59,125
Nada.
1096
01:30:59,208 --> 01:31:01,708
¿Qué? ¿Y por qué me trajiste?
1097
01:31:03,375 --> 01:31:05,333
Necesito saber que estás aquí.
1098
01:31:05,875 --> 01:31:07,416
- ¿Parada aquí?
- Sí.
1099
01:31:08,541 --> 01:31:09,875
- ¿Es todo?
- Sí.
1100
01:31:16,083 --> 01:31:17,541
Número equivocado.
1101
01:31:19,000 --> 01:31:19,833
Voy a entrar.
1102
01:31:34,208 --> 01:31:35,708
¿Por qué la echaste?
1103
01:31:36,583 --> 01:31:37,416
A Nina.
1104
01:31:40,833 --> 01:31:42,291
¿Qué te hizo?
1105
01:31:43,208 --> 01:31:44,750
No es asunto tuyo. Vete.
1106
01:31:44,833 --> 01:31:46,750
¿Qué te pasa, Rysiek?
1107
01:31:47,375 --> 01:31:49,583
¿Destruirás a cualquier mujer
que te rechace?
1108
01:31:57,041 --> 01:31:58,458
Ella no es "cualquier mujer".
1109
01:32:00,166 --> 01:32:01,791
¿Te enamoraste de ella?
1110
01:32:03,791 --> 01:32:06,458
Ni siquiera te enamoras
como un hombre normal.
1111
01:32:07,083 --> 01:32:09,333
No te compares. Ella no es como tú.
1112
01:32:09,416 --> 01:32:10,250
- ¿Sí?
- Sí.
1113
01:32:10,333 --> 01:32:11,541
¿Cómo no es ella?
1114
01:32:12,958 --> 01:32:13,875
Vulgar.
1115
01:32:14,458 --> 01:32:15,458
Y provocativa.
1116
01:32:16,875 --> 01:32:17,791
Por supuesto.
1117
01:32:19,458 --> 01:32:21,250
Es sutil y pura.
1118
01:32:23,500 --> 01:32:24,750
Es interesante
1119
01:32:26,500 --> 01:32:28,458
que terminara igual que yo.
1120
01:32:32,791 --> 01:32:35,875
Tu arrogancia es increíble.
1121
01:32:39,250 --> 01:32:40,083
Sí.
1122
01:32:45,875 --> 01:32:46,833
Voy a regresar
1123
01:32:48,458 --> 01:32:50,041
te guste o no.
1124
01:32:50,541 --> 01:32:51,666
Buena suerte.
1125
01:32:51,750 --> 01:32:53,791
- ¡Señorita Jędrusik!
- Permi…
1126
01:32:53,875 --> 01:32:56,416
Vine a hablar de usted
con el señor Molski.
1127
01:32:56,916 --> 01:33:00,916
Ganó el premio
del periódico Expressu Wieczornego.
1128
01:33:01,000 --> 01:33:02,583
Es muy importante.
1129
01:33:02,666 --> 01:33:04,833
¡Enorme! ¡Ganó la Máscara Dorada!
1130
01:33:04,916 --> 01:33:08,583
Aún no es oficial.
Recibí una llamada del editor en jefe.
1131
01:33:08,666 --> 01:33:11,833
La nación se había enojado,
pero demostró que la ama.
1132
01:33:13,250 --> 01:33:15,333
Entonces, ¿señorita Kalinka?
1133
01:33:17,291 --> 01:33:18,166
¿Volverá?
1134
01:33:20,625 --> 01:33:21,708
Lo pensaré.
1135
01:33:21,791 --> 01:33:23,500
Pida lo que quiera.
1136
01:33:26,333 --> 01:33:29,875
Está bien, pero hay algunas condiciones.
1137
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
El camarada Molski se encargará de todo.
1138
01:33:33,541 --> 01:33:35,541
Para empezar, un pequeño aumento.
1139
01:33:36,541 --> 01:33:39,916
Está haciendo frío,
y me congelo con este abrigo liviano.
1140
01:33:40,625 --> 01:33:41,958
Necesito uno de piel.
1141
01:33:44,750 --> 01:33:48,083
Quiero el contrato
en mi escritorio hoy, Molski.
1142
01:34:00,666 --> 01:34:02,208
- Buen día.
- Buen día.
1143
01:34:06,833 --> 01:34:08,750
¿Más pequeño? No tengo cambio.
1144
01:34:08,833 --> 01:34:10,333
¡Siguiente!
1145
01:34:11,125 --> 01:34:13,208
Oiga, espere. Hay una fila.
1146
01:34:13,291 --> 01:34:14,208
¡Tranquila!
1147
01:34:16,958 --> 01:34:19,583
- Disculpe, tengo prisa.
- Haga la fila.
1148
01:34:19,666 --> 01:34:22,541
No esperaré todo el día.
Usted espere si quiere.
1149
01:34:23,375 --> 01:34:24,875
Es Kalina Jędrusik.
1150
01:34:25,625 --> 01:34:28,458
¿Qué hace aquí si es tan importante?
1151
01:34:28,541 --> 01:34:29,958
¿Compra pan?
1152
01:34:30,041 --> 01:34:32,208
Claro que no. Compro champaña.
1153
01:34:32,291 --> 01:34:33,958
¿Bebe champaña en la mañana?
1154
01:34:34,041 --> 01:34:36,833
Nunca. Me baño en champaña.
1155
01:34:36,916 --> 01:34:38,250
Son 134 eslotis.
1156
01:34:38,333 --> 01:34:40,750
- Quédese con el cambio. Adiós.
- Adiós.
1157
01:34:40,833 --> 01:34:42,958
- Adiós.
- Adiós.
1158
01:34:52,250 --> 01:34:54,458
Tengo que detenerte ahí, Tadzio.
1159
01:34:55,083 --> 01:34:59,458
Kalina acaba de entrar
con dos botellas de champaña.
1160
01:35:03,333 --> 01:35:04,958
No, no veo caviar.
1161
01:35:09,791 --> 01:35:12,291
Pero parece muy contenta consigo misma.
1162
01:35:15,708 --> 01:35:17,583
¿Oíste eso, Tadzio?
1163
01:35:20,833 --> 01:35:25,375
Tadzio dice que soy un monstruo.
Pero te entiende, porque también me ama.
1164
01:35:27,333 --> 01:35:31,583
Tadzio, tendré que llamarte luego.
1165
01:36:48,916 --> 01:36:52,125
Ardo de deseo,
soy caliente como el sol.
1166
01:36:52,208 --> 01:36:55,250
Ardo de deseo,
¿puedes resistirte a tal diversión?
1167
01:36:55,791 --> 01:36:59,250
Llena mis pechos, fluye desde mis caderas.
1168
01:36:59,333 --> 01:37:00,833
De mis labios se apodera.
1169
01:37:01,666 --> 01:37:04,833
Ardo de deseo, que quema y destruye
1170
01:37:04,916 --> 01:37:08,166
a cientos de corazones que por él acuden.
1171
01:37:08,250 --> 01:37:11,833
Si tus sentidos
por este infierno son consumidos,
1172
01:37:11,916 --> 01:37:15,083
nunca dormirás tranquilo, no.
1173
01:37:16,125 --> 01:37:19,458
Sin embargo, sufro
si a mi víctima quemo con pasión.
1174
01:37:22,500 --> 01:37:27,166
Porque tengo cuerpo,
pero también corazón.
1175
01:37:27,250 --> 01:37:30,500
Ardo de deseo,
y eso opaca los sentimientos.
1176
01:37:30,583 --> 01:37:33,625
Nadie sabe que ambos son mis cimientos.
1177
01:37:34,166 --> 01:37:37,541
Así que sueño con un hombre que pueda ver
1178
01:37:37,625 --> 01:37:40,875
mi cuerpo y mi alma, todo mi ser.
1179
01:37:40,958 --> 01:37:45,500
A un hombre así me entregaría toda,
1180
01:37:46,625 --> 01:37:48,291
mi deseo y mi alma soñadora.
1181
01:37:54,083 --> 01:37:59,416
¿Por qué el sombrío destino
me otorgó un peso excesivo?
1182
01:38:00,166 --> 01:38:05,791
¿Por qué los hombres sufren
por mis atributos femeninos?
1183
01:38:06,833 --> 01:38:09,583
Cada vez que me inclino un poco
1184
01:38:09,666 --> 01:38:11,875
todos quedan como locos.
1185
01:38:12,958 --> 01:38:18,583
Cada vez que muevo las caderas,
su respiración se altera.
1186
01:38:26,583 --> 01:38:29,750
Ardo de deseo, soy caliente como el sol.
1187
01:38:29,833 --> 01:38:33,041
Ardo de deseo,
¿puedes resistirte a tal diversión?
1188
01:38:33,541 --> 01:38:36,875
Llena mis pechos, fluye desde mis caderas.
1189
01:38:36,958 --> 01:38:38,416
De mis labios se apodera.
1190
01:38:39,416 --> 01:38:42,416
Ardo de deseo, que quema y destruye
1191
01:38:42,500 --> 01:38:45,791
a cientos de corazones que por él acuden.
1192
01:38:45,875 --> 01:38:49,666
Si tus sentidos
son consumidos por este infierno
1193
01:38:49,750 --> 01:38:52,666
nunca dormirás tranquilo, no.
1194
01:38:53,291 --> 01:38:57,916
Sin embargo, sufro
si a mi víctima quemo con pasión.
1195
01:38:59,875 --> 01:39:05,000
Porque tengo cuerpo,
pero también corazón.
1196
01:39:05,083 --> 01:39:08,000
Ardo de deseo,
y eso opaca los sentimientos.
1197
01:39:08,083 --> 01:39:11,708
Nadie sabe que ambos son mis cimientos.
1198
01:39:11,791 --> 01:39:15,250
Así que sueño con un hombre que pueda ver
1199
01:39:15,333 --> 01:39:18,458
mi cuerpo y mi alma, todo mi ser.
1200
01:39:18,541 --> 01:39:21,083
A un hombre así me entregaría toda,
1201
01:39:21,833 --> 01:39:23,625
mi deseo y mi alma soñadora.
1202
01:39:24,208 --> 01:39:25,666
Deseo y alma.
1203
01:39:41,750 --> 01:39:46,166
GRACIAS A LA FAMILIA DE KALINA JĘDRUSIK
POR SU CONFIANZA Y APOYO
1204
01:44:38,458 --> 01:44:41,250
Así que sueño con un hombre que pueda ver
1205
01:44:41,333 --> 01:44:44,416
mi cuerpo y mi alma, todo mi ser.
1206
01:44:44,500 --> 01:44:47,041
A un hombre así me entregaría toda,
1207
01:44:47,750 --> 01:44:49,458
mi deseo y mi alma soñadora.
1208
01:44:50,041 --> 01:44:51,333
¡Deseo y alma!
1209
01:45:01,708 --> 01:45:03,291
FIN
1210
01:45:03,375 --> 01:45:06,500
Subtítulos: Laura Aguilar