1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 NETFLIX PRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,583 --> 00:00:20,791 UNA PELÍCULA COFINANCIADA 5 00:00:20,875 --> 00:00:25,750 POR EL INSTITUTO POLACO DE ARTE CINEMATOGRÁFICO 6 00:00:25,833 --> 00:00:32,375 ¡LA VIDA EN EL CANDELERO! KALINA JĘDRUSIK REVELA SUS SECRETOS 7 00:02:24,541 --> 00:02:29,333 LOS HECHOS REPRESENTADOS EN ESTA PELÍCULA NO SUCEDIERON NECESARIAMENTE 8 00:03:00,333 --> 00:03:02,416 Una mujer de los años 60 9 00:03:02,500 --> 00:03:05,833 debería estar a la moda, pero ser discreta. 10 00:03:06,958 --> 00:03:10,041 Debería verse espectacular, pero discreta. 11 00:03:10,625 --> 00:03:15,000 Con estilo pero discreta, y dedicarse al hogar. 12 00:03:24,708 --> 00:03:26,125 Gabardina. 13 00:03:26,208 --> 00:03:27,041 Moiré. 14 00:03:27,625 --> 00:03:28,666 Crimplene. 15 00:03:28,750 --> 00:03:29,750 Tafeta. 16 00:03:29,833 --> 00:03:31,291 Y damasco. 17 00:04:12,083 --> 00:04:14,166 - No pises las líneas. - ¡Cuidado! 18 00:04:17,833 --> 00:04:18,916 Dame las llaves. 19 00:04:22,416 --> 00:04:24,416 Demonios, ¿dónde están? 20 00:04:26,833 --> 00:04:28,500 Vamos, dame eso. 21 00:04:28,583 --> 00:04:30,750 ¡Diablos! Ahora arrodíllate. 22 00:04:32,125 --> 00:04:33,666 ¿Tienes una linterna? 23 00:04:33,750 --> 00:04:35,125 Sorprendentemente, no. 24 00:04:36,250 --> 00:04:37,458 Tengo un encendedor. 25 00:04:45,125 --> 00:04:46,500 Ya dámelo. 26 00:04:47,125 --> 00:04:47,958 Espera. 27 00:04:50,250 --> 00:04:53,041 Diablos, Staś, vas a prenderme fuego el cabello. 28 00:04:54,000 --> 00:04:54,833 Cuidado. 29 00:04:56,125 --> 00:04:58,666 ¡Mierda! No están aquí. Las perdí de nuevo. 30 00:04:58,750 --> 00:05:01,625 ¡Magda! 31 00:05:03,375 --> 00:05:05,833 ¡Por supuesto! ¡Es la señorita Jędrusik! 32 00:05:05,916 --> 00:05:07,208 ¿Por qué grita? 33 00:05:07,291 --> 00:05:09,333 Perdimos las llaves, Sra. Klimczakowa. 34 00:05:09,416 --> 00:05:12,125 ¿Por qué grita? Va a despertar a todo el mundo. 35 00:05:12,208 --> 00:05:14,833 ¿Por qué me regaña? ¿No puede ser amable? 36 00:05:14,916 --> 00:05:17,458 Está borracha y arrodillada en la acera. 37 00:05:17,541 --> 00:05:20,416 ¿Quién hace eso? ¡Debería darle vergüenza! 38 00:05:20,500 --> 00:05:24,666 ¿Por qué a mi? ¿Y mi esposo? ¿Por qué siempre me grita a mí? 39 00:05:24,750 --> 00:05:26,666 Porque es una bocona sabelotodo. 40 00:05:26,750 --> 00:05:29,541 ¿Yo? ¡Usted es la persona más mala del edificio! 41 00:05:29,625 --> 00:05:31,083 ¡No soportaré esto! 42 00:05:33,250 --> 00:05:35,833 ¿De qué te ríes? ¿Por qué no dijiste nada? 43 00:05:35,916 --> 00:05:39,083 No me peleo a los gritos con regateadores. 44 00:05:39,166 --> 00:05:41,666 Llamaré a la policía si no se calma. 45 00:05:42,416 --> 00:05:43,416 ¿Me oye? 46 00:05:43,500 --> 00:05:44,333 ¡No! 47 00:05:44,416 --> 00:05:46,833 - Quizá está muy ebria para oír. - ¡Quizá! 48 00:05:46,916 --> 00:05:50,500 ¡Exacto! ¡Qué loca! Y se supone que es una estrella de la TV. 49 00:05:54,000 --> 00:05:57,083 ¿Por qué estás callado? Ahí parado como una estatua. 50 00:05:57,166 --> 00:05:59,375 - ¿Por qué no dijiste nada? - ¡Magda! 51 00:06:00,666 --> 00:06:02,250 ¡Magda! 52 00:06:02,333 --> 00:06:05,291 ¿Qué? ¿Las llaves otra vez? 53 00:06:05,791 --> 00:06:07,000 - ¡Otra vez! - ¡Otra vez! 54 00:06:21,500 --> 00:06:23,375 ¿Puedo ir a su casa? 55 00:06:25,958 --> 00:06:27,125 Son las 3:00 a. m. 56 00:06:28,083 --> 00:06:31,083 Aquí está nuestro ángel. 57 00:06:31,166 --> 00:06:34,583 - A su servicio. Krzyś, ve a la cama. - ¿Puedo ir mañana? 58 00:06:34,666 --> 00:06:35,500 Claro. 59 00:06:41,583 --> 00:06:47,750 Chiquito, ¡regresamos! 60 00:06:49,833 --> 00:06:50,750 ¡Apúrate! 61 00:06:51,583 --> 00:06:52,458 ¡Ya voy! 62 00:06:58,416 --> 00:06:59,708 CAFÉ 63 00:07:00,583 --> 00:07:01,500 Sí, por favor. 64 00:07:02,166 --> 00:07:03,791 - ¿Y usted? - Quiero… 65 00:07:04,291 --> 00:07:07,000 Kalina, ¿cómo te mantienes tan delgada? 66 00:07:08,125 --> 00:07:11,791 Dime antes de que me vuelva loca. Yo no como nada y engordo. 67 00:07:11,875 --> 00:07:15,000 No soy delgada. Solo tengo cintura. 68 00:07:15,791 --> 00:07:19,416 - Tengo que hacer dieta porque Janusz… - Yo no hago dietas. 69 00:07:20,833 --> 00:07:22,291 - Tengo miedo. - ¿De qué? 70 00:07:24,083 --> 00:07:25,958 De perder pechos y no trasero. 71 00:07:29,541 --> 00:07:31,875 - ¿Vas a comer eso? - Cómetelo. 72 00:07:42,166 --> 00:07:43,000 ¿Vamos? 73 00:07:43,666 --> 00:07:44,500 Espera. 74 00:07:55,041 --> 00:07:56,416 - Escucha. - Qué bonito. 75 00:07:56,916 --> 00:07:59,666 Estuve pensando en teñirme el cabello de rubio. 76 00:07:59,750 --> 00:08:00,958 ¿Tú? ¿Rubia? 77 00:08:01,666 --> 00:08:04,083 Siempre te burlaste de las teñidas. 78 00:08:04,166 --> 00:08:05,291 Ya no. 79 00:08:06,750 --> 00:08:09,291 En ese caso, usa peróxido de hidrógeno. 80 00:08:09,916 --> 00:08:13,166 Es lo mejor. Arruina el cabello, pero lo decolora bien. 81 00:08:15,708 --> 00:08:18,000 - ¿Qué hizo Janusz esta vez? - ¿Janusz? 82 00:08:18,875 --> 00:08:20,625 Vamos, no me engañes. 83 00:08:22,291 --> 00:08:23,250 ¿Y esta? 84 00:08:24,750 --> 00:08:27,333 ¿Actuar en gabardina? ¿Parezco una jubilada? 85 00:08:27,416 --> 00:08:28,583 Es crimplene. 86 00:08:31,208 --> 00:08:33,041 Cielos, no hay opciones. 87 00:08:33,916 --> 00:08:37,791 Deja de ser tan exigente o cantarás desnuda para los mineros. 88 00:08:37,875 --> 00:08:39,416 Quizá les guste. 89 00:08:40,458 --> 00:08:41,291 ¡Esta! 90 00:08:44,208 --> 00:08:45,041 Perfecta. 91 00:08:45,916 --> 00:08:47,625 ¿No pareceré una monja? 92 00:08:48,166 --> 00:08:50,333 Le haré un escote para morirse. 93 00:08:50,416 --> 00:08:52,958 Son 40 eslotis el metro. ¡Diablos! 94 00:08:53,041 --> 00:08:55,125 No tengo tanto dinero. 95 00:08:56,083 --> 00:08:57,958 Dos metros, por favor. 96 00:08:59,833 --> 00:09:01,875 Te adoro. Gracias. 97 00:09:03,708 --> 00:09:06,458 Este escote te quedaría bien. 98 00:09:07,833 --> 00:09:08,708 Gracias. 99 00:09:09,500 --> 00:09:11,041 No, es Jędrusik. 100 00:09:11,125 --> 00:09:12,916 Es parecida, pero no tan bonita. 101 00:09:13,000 --> 00:09:15,708 - Te digo que es ella. - Nunca me gustó. 102 00:09:16,375 --> 00:09:18,625 APARATOS DE TELEVISIÓN Y RADIO 103 00:09:21,583 --> 00:09:25,916 Sonríe, cariño, antes de hablar conmigo. 104 00:09:26,000 --> 00:09:30,458 Antes de darme la mano o hacer una reverencia en vano. 105 00:09:30,541 --> 00:09:34,958 Sonríe, eso es todo, no hace falta tu nombre, apellido o apodo. 106 00:09:35,041 --> 00:09:38,875 Porque yo soy feliz si sonríes así. 107 00:09:39,666 --> 00:09:43,875 Sonríe porque de esa forma la vida más bella se torna. 108 00:09:43,958 --> 00:09:48,708 Sonríe como yo, y que esta nueva relación 109 00:09:48,791 --> 00:09:52,875 que comenzó con una sonrisa no se termine deprisa. 110 00:09:52,958 --> 00:09:56,458 Sonríe así como así. 111 00:11:06,166 --> 00:11:07,125 Te amo. 112 00:11:08,500 --> 00:11:09,333 ¿Sí? 113 00:11:10,875 --> 00:11:12,000 ¿A este idiota? 114 00:11:14,583 --> 00:11:15,958 Un idiota, 115 00:11:17,500 --> 00:11:19,958 un artista y un playboy. 116 00:11:24,166 --> 00:11:25,833 Una zorra que me ama. 117 00:11:27,000 --> 00:11:29,500 Sí. ¿Puedes creerlo? 118 00:11:37,000 --> 00:11:41,041 El destino nos dio una única forma. 119 00:11:41,125 --> 00:11:43,500 Y a mí nunca me gustó esa norma. 120 00:11:45,750 --> 00:11:49,583 Por eso siempre fui varias a la vez, 121 00:11:49,666 --> 00:11:52,875 en especial, cuando había mucho que perder. 122 00:11:54,166 --> 00:11:57,916 Hoy en día, tengo muchas caras 123 00:11:58,000 --> 00:12:00,833 con las que me siento más identificada. 124 00:12:02,541 --> 00:12:06,208 Qué divertido ser alguien que no eres. 125 00:12:06,291 --> 00:12:10,166 Es lo que hacía antes de conocerte. 126 00:12:10,250 --> 00:12:14,583 Cuando estoy contigo soy yo misma, 127 00:12:14,666 --> 00:12:17,875 y si bien no es mucho, 128 00:12:18,416 --> 00:12:24,791 no puedo ser otra distinta. 129 00:12:26,125 --> 00:12:29,958 Tus palabras no esconden secretos 130 00:12:30,041 --> 00:12:33,875 y tus gestos son sinceros. 131 00:12:33,958 --> 00:12:40,041 Vuelvo a ser una en un millón 132 00:12:41,416 --> 00:12:46,625 y debería ocultar quien realmente soy. 133 00:12:49,250 --> 00:12:54,541 Pero con tu mirada basta para dejar de lado la máscara. 134 00:13:03,583 --> 00:13:05,000 ¿Cómo estuvo tu cita? 135 00:13:06,291 --> 00:13:10,833 ¿Qué cita, cariño? ¿Con la correctora? Más bien fue trabajo duro. 136 00:13:12,791 --> 00:13:16,875 No todos los escritores van a Cracovia a reunirse con sus correctoras. 137 00:13:17,375 --> 00:13:20,333 Es muy aburrida, si te hace sentir mejor. 138 00:13:20,416 --> 00:13:21,666 Sí, me siento mejor. 139 00:13:25,583 --> 00:13:26,416 Hola. 140 00:13:26,500 --> 00:13:27,916 - Hola. - ¿Café? 141 00:13:28,500 --> 00:13:29,333 Me encantaría. 142 00:13:30,166 --> 00:13:31,000 A mí también. 143 00:14:00,250 --> 00:14:01,708 Irlanda nos derrotó 2-0. 144 00:14:01,791 --> 00:14:04,666 Pero, por supuesto, dicen que jugamos mejor. 145 00:14:05,583 --> 00:14:08,250 Jugamos mejor, pero los locales también. 146 00:14:08,333 --> 00:14:09,875 Qué interesante. 147 00:14:09,958 --> 00:14:11,416 Todos jugaron mejor. 148 00:14:14,333 --> 00:14:15,333 ¿Atiendo? 149 00:14:20,500 --> 00:14:21,833 Buenas tardes. 150 00:14:21,916 --> 00:14:22,833 Buenas tardes. 151 00:14:22,916 --> 00:14:26,750 Estas chicas se volvieron locas. Deben ser unas 20 postales. 152 00:14:26,833 --> 00:14:29,875 ¿Qué puedo hacer? Siguen pasando mi canción en la radio. 153 00:14:29,958 --> 00:14:34,583 Lo sé. Mi hija me vuelve loco. Pone sus canciones a todo volumen. 154 00:14:34,666 --> 00:14:36,125 - Adiós. - Adiós. 155 00:14:38,875 --> 00:14:41,708 Kalinka, la competencia es cada vez peor. 156 00:14:48,458 --> 00:14:50,375 "Lo amo a usted y a su voz". 157 00:14:52,500 --> 00:14:53,583 "Lo amo a usted… 158 00:14:56,208 --> 00:14:57,333 y a su voz. 159 00:14:57,958 --> 00:15:00,583 No puedo dormir pensando en usted. 160 00:15:01,625 --> 00:15:06,166 Por favor, envíeme su autógrafo con unas palabras a esta dirección. 161 00:15:06,250 --> 00:15:08,083 Es genial y buenmozo. 162 00:15:08,166 --> 00:15:10,291 Jagódka de Grodzisk Mazowiecki". 163 00:15:11,041 --> 00:15:13,875 "Genial y buenmozo". Tengo que anotarlo. 164 00:15:18,208 --> 00:15:20,666 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 165 00:15:20,750 --> 00:15:24,416 - No pisen los cuadrados negros. - Ahí no viven los caracoles. 166 00:15:24,500 --> 00:15:27,208 - ¡Sí! ¡No los aplastes! - ¿Qué hay para cenar? 167 00:15:27,750 --> 00:15:30,750 - Se ve raro. - Porque es una receta de Bombay. 168 00:15:31,375 --> 00:15:32,208 ¿De dónde? 169 00:15:32,291 --> 00:15:35,041 De lejos. No comas si no quieres. 170 00:15:38,333 --> 00:15:39,166 Es rico. 171 00:15:40,375 --> 00:15:42,375 ¿Dónde queda Bombay? 172 00:15:42,916 --> 00:15:45,750 ¿No lo sabes? ¿Qué te enseñan en la escuela? 173 00:15:46,291 --> 00:15:48,333 Tengo cinco. No voy a la escuela. 174 00:15:48,416 --> 00:15:50,416 Es una excusa aceptable. 175 00:15:50,500 --> 00:15:51,333 Sí. 176 00:15:51,875 --> 00:15:53,541 Apenas aceptable. 177 00:15:55,375 --> 00:15:57,083 Son las 2:15 p. m. Es Tadzio. 178 00:16:04,375 --> 00:16:05,208 ¡Delicioso! 179 00:16:05,291 --> 00:16:09,208 ¿Hola? No, número equivocado. 180 00:16:10,875 --> 00:16:11,708 Adiós. 181 00:16:18,375 --> 00:16:20,791 Tadzio está retrasado. Qué extraño de él. 182 00:16:21,791 --> 00:16:23,458 Ula, ¿vas a comer eso? 183 00:16:25,458 --> 00:16:29,833 4 DE DICIEMBRE DE 1962 DÍA DEL MINERO 184 00:16:37,375 --> 00:16:38,541 Ven. 185 00:16:45,041 --> 00:16:47,250 - Saludos, camaradas artistas. - Hola. 186 00:16:48,833 --> 00:16:50,833 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 187 00:16:50,916 --> 00:16:52,166 ¿Cómo está? 188 00:16:54,333 --> 00:16:56,625 Hola. ¿Cómo se sienten? 189 00:16:57,125 --> 00:16:59,041 Con un miedo escénico motivador. 190 00:16:59,125 --> 00:17:00,583 Yo no tengo miedo. 191 00:17:00,666 --> 00:17:03,375 Canto después de Jędrusik. Nadie me escuchará. 192 00:17:03,916 --> 00:17:06,000 ¿Jędrusik? ¿Kalina Jędrusik? 193 00:17:06,583 --> 00:17:10,916 Sí. Causa tal impresión que a nadie le importa qué viene después. 194 00:17:11,500 --> 00:17:14,666 Así es. Les presento a mi sucesor. 195 00:17:14,750 --> 00:17:18,666 Ryszard Molski, nuevo director del departamento de entretenimiento. 196 00:17:20,666 --> 00:17:22,291 Mieczyslawa Burska. 197 00:17:22,375 --> 00:17:23,208 Hola. 198 00:17:23,708 --> 00:17:25,125 - Marek Nowakowski. - Un placer. 199 00:17:25,208 --> 00:17:26,541 ¿Y usted, señor? 200 00:17:27,125 --> 00:17:29,000 Me pasarán al último piso. 201 00:17:29,083 --> 00:17:31,916 Estaré a cargo de todo el canal de televisión. 202 00:17:32,000 --> 00:17:34,541 ¡Vaya, un ascenso! Felicitaciones. 203 00:17:34,625 --> 00:17:37,958 - ¿Ella ya está aquí? - Está preparándose en su camerino. 204 00:17:38,875 --> 00:17:40,458 Nadie puede molestar. 205 00:17:41,333 --> 00:17:44,666 Es una buena amiga mía. Solíamos actuar juntos. 206 00:17:44,750 --> 00:17:46,000 BUFÉ DE TEATRO 207 00:17:46,083 --> 00:17:47,708 Cielos, un compañero actor. 208 00:17:49,208 --> 00:17:52,125 Y ahora… el director. 209 00:17:54,083 --> 00:17:55,791 Tiene suerte de conocer a Jędrusik. 210 00:17:55,875 --> 00:17:58,750 Ahora es una estrella. No cualquiera es su amigo. 211 00:17:58,833 --> 00:18:02,708 No exagere, camarada Mikosz. Es una chica normal. 212 00:18:02,791 --> 00:18:05,208 Además, ella tenía debilidad por mí. 213 00:18:05,291 --> 00:18:08,000 Ojalá Jędrusik tuviera debilidad por mí. 214 00:18:08,083 --> 00:18:11,375 ¡Atención! ¡Todos listos! La banda vaya al escenario. 215 00:18:16,333 --> 00:18:17,166 ¿Vamos? 216 00:18:17,250 --> 00:18:19,666 - ¿A ver a Kalina? - A ver el espectáculo. 217 00:18:25,000 --> 00:18:26,541 ¡No encuentro los zapatos! 218 00:18:28,041 --> 00:18:29,166 ¿Cómo me veo? 219 00:18:32,333 --> 00:18:34,625 Se ve fantástica, señorita Jędrusik. 220 00:18:35,375 --> 00:18:37,708 Pero el escote… ¿no es demasiado bajo? 221 00:18:38,208 --> 00:18:41,916 El escote tiene que ser bajo, especialmente en el escenario. 222 00:18:42,500 --> 00:18:44,458 Soy pequeña y mi cuello es corto. 223 00:18:44,541 --> 00:18:47,250 Sin escote, parezco un hongo. 224 00:18:48,833 --> 00:18:50,208 Bueno, tal vez un poco. 225 00:18:50,291 --> 00:18:51,791 Mucho, no un poco. 226 00:18:51,875 --> 00:18:54,083 Lo sé. No tiene que ser sutil. 227 00:18:56,166 --> 00:19:01,083 ¡Cielos, es hora! No sé la letra, siempre me equivoco en la segunda estrofa. 228 00:19:03,416 --> 00:19:05,458 Se sabe la letra de memoria. 229 00:19:06,916 --> 00:19:08,291 Patéeme para la suerte. 230 00:19:12,208 --> 00:19:14,666 ¡Demonios! Mi trasero está tan grande. 231 00:19:15,750 --> 00:19:18,250 Kalina Jędrusik al escenario, por favor. 232 00:19:19,958 --> 00:19:20,833 Allá voy. 233 00:19:58,208 --> 00:20:00,125 Gracias a la banda de folk. 234 00:20:00,208 --> 00:20:04,166 Y, ahora, la estrella del show de esta noche. 235 00:20:05,458 --> 00:20:06,791 Queridos camaradas. 236 00:20:06,875 --> 00:20:12,583 Heroicos trabajadores mineros de nuestra patria y sus queridas esposas. 237 00:20:12,666 --> 00:20:17,916 Por pedido especial de la clase obrera, denle la bienvenida a Kalina Jędrusik. 238 00:20:21,000 --> 00:20:23,625 ¡Carajo! ¡No tiene idea cuánto amo esto! 239 00:20:46,541 --> 00:20:51,166 No me despiertes, no. 240 00:20:52,500 --> 00:20:56,541 Estoy soñando un sueño muy bonito. 241 00:20:57,708 --> 00:21:01,583 Aquí es mucho más hermoso 242 00:21:02,208 --> 00:21:07,125 que en tu realidad. 243 00:21:07,666 --> 00:21:12,791 Porque aquí, debajo de mi mirada, 244 00:21:14,000 --> 00:21:18,916 vive una tontería maravillosa de verdad. 245 00:21:19,000 --> 00:21:22,958 Aquí la cruel razón 246 00:21:23,041 --> 00:21:28,125 no le quita sentido a mi imaginación. 247 00:21:28,208 --> 00:21:32,541 Así que no me aburras con la realidad. 248 00:21:33,250 --> 00:21:38,666 No me despiertes, no. 249 00:21:44,458 --> 00:21:49,458 Camino por una pradera con flores, mis piernas son largas como torres. 250 00:21:49,541 --> 00:21:55,041 Mis piernas son parte de la pradera, yo misma soy una rosa bella. 251 00:21:55,125 --> 00:21:59,666 Sobre mí camina una mariposa, bien liviana y pomposa. 252 00:21:59,750 --> 00:22:04,916 Pero la mariposa dura un segundo, está agotada de este mundo. 253 00:22:05,000 --> 00:22:10,125 Bajo el sol se duerme y en un hombre se convierte. 254 00:22:10,208 --> 00:22:14,958 Con el rostro barbudo de Freud, todo vestido de celuloide. 255 00:22:15,041 --> 00:22:20,041 Este Freud está enamorado de mí y me hace sentir tan feliz 256 00:22:20,125 --> 00:22:25,833 que cada vez que hablo tengo un desliz. 257 00:22:30,833 --> 00:22:33,750 - ¡La adoro! ¿Me da su autógrafo? - Claro, cariño. 258 00:22:33,833 --> 00:22:38,916 ¡Kalinka! Mi chica más dulce. 259 00:22:39,000 --> 00:22:42,333 Kalinka, eres tan buena. 260 00:22:42,416 --> 00:22:43,250 ¡Marian! 261 00:22:43,333 --> 00:22:44,625 Podría comerte. 262 00:22:44,708 --> 00:22:47,541 Pero no soy nada sana. Pura grasa. 263 00:22:47,625 --> 00:22:49,875 - ¡Marian! ¡Vamos a casa! - No iré. 264 00:22:49,958 --> 00:22:52,333 Eres como una dona glaseada. Te comería. 265 00:22:52,416 --> 00:22:54,375 Señor Marian, ¡le prohíbo que me coma! 266 00:22:54,458 --> 00:22:57,333 Seguro su esposa le preparó una deliciosa cena. 267 00:22:57,416 --> 00:22:59,916 ¡Desvergonzada! Deja en paz a nuestros hombres. 268 00:23:00,000 --> 00:23:00,833 Gracias. 269 00:23:04,041 --> 00:23:07,250 - ¡Hola, mi querida Kalinka! - ¿Lo conozco? 270 00:23:10,708 --> 00:23:11,583 ¡Kalina! 271 00:23:13,041 --> 00:23:15,250 Vamos. ¿No me reconoces? 272 00:23:15,750 --> 00:23:16,583 No. 273 00:23:17,625 --> 00:23:19,583 Actuábamos juntos en la costa. 274 00:23:20,458 --> 00:23:21,666 Eso me suena. 275 00:23:21,750 --> 00:23:25,333 Molski. Rysiek Molski. ¡Vamos! 276 00:23:26,041 --> 00:23:27,083 Sí, Rysiek. 277 00:23:27,708 --> 00:23:29,791 Es bueno verte, pero estoy ocupada. 278 00:23:30,541 --> 00:23:33,250 - Te esperaré entonces. - ¿Para qué? 279 00:23:33,333 --> 00:23:35,041 Quiero invitarte a cenar. 280 00:23:35,958 --> 00:23:37,458 Pero volveré a Varsovia. 281 00:23:37,541 --> 00:23:39,750 - Mi chofer te llevará. - ¿Chofer? 282 00:23:39,833 --> 00:23:44,541 Lo creas o no, ahora soy el director del departamento de entretenimiento. 283 00:23:44,625 --> 00:23:46,000 - ¡Mentira! - No. 284 00:23:46,083 --> 00:23:47,000 ¡Carajo! 285 00:23:48,083 --> 00:23:50,166 El director Molski te invita a cenar. 286 00:23:51,000 --> 00:23:54,291 Gracias, pero cenaré con mi esposo esta noche. 287 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 ¿En serio? 288 00:23:57,958 --> 00:23:58,791 Sí. 289 00:24:01,000 --> 00:24:01,875 ¿Estás segura? 290 00:24:01,958 --> 00:24:02,833 Absolutamente. 291 00:24:03,416 --> 00:24:06,875 Pero como ahora eres mi jefe, seguro nos volveremos a ver. 292 00:24:17,875 --> 00:24:23,291 CLUB SPATIF 293 00:24:23,375 --> 00:24:25,625 "El amor era algo nuevo en mi vida. 294 00:24:26,625 --> 00:24:29,458 Hasta ahora, me había concentrado en boxear y estudiar 295 00:24:29,541 --> 00:24:31,458 porque debía ser independiente. 296 00:24:31,958 --> 00:24:33,666 Pero ahora era un hombre que, 297 00:24:33,750 --> 00:24:36,750 si bien nunca había tenido relación con el dinero, 298 00:24:37,416 --> 00:24:39,500 había sido nombrado director de un banco". 299 00:24:41,791 --> 00:24:44,000 Siempre escribes sobre el amor. 300 00:24:44,500 --> 00:24:46,958 Y yo también, porque te copio. 301 00:24:47,041 --> 00:24:49,875 Qué interesante. Pensé que yo te copiaba a ti. 302 00:24:50,625 --> 00:24:53,166 Sigo oyendo que Dygat copia a Konwicki. 303 00:24:53,250 --> 00:24:55,541 Y yo que Konwicki copia a Dygat. 304 00:24:55,625 --> 00:24:58,958 - Tal vez hablan demasiado por teléfono. - Hablamos lo suficiente. 305 00:24:59,041 --> 00:25:00,166 Buen día. 306 00:25:00,250 --> 00:25:02,916 Es el mejor ejemplo de simbiosis artística. 307 00:25:03,500 --> 00:25:04,666 ¿Sería mi mentor? 308 00:25:07,458 --> 00:25:11,708 Señora, ya soy mentor de alguien. 309 00:25:11,791 --> 00:25:16,791 Se llama Tadeusz y ocupa gran parte de mi tiempo. 310 00:25:26,333 --> 00:25:28,000 Adiós entonces. 311 00:25:33,500 --> 00:25:35,916 Pero Tadzio, es una chica muy bonita. 312 00:25:36,000 --> 00:25:38,791 Muy bonita. Como una muñeca. 313 00:25:38,875 --> 00:25:43,125 Sí, lo sé, pero prefiero la belleza con inteligencia. 314 00:25:43,208 --> 00:25:45,541 Eso es una tontería, Tadeusz. 315 00:25:45,625 --> 00:25:48,125 Una chica bonita es una chica bonita. 316 00:25:48,208 --> 00:25:52,000 Kaziu, aún tienes mucho que aprender sobre la vida. 317 00:25:52,083 --> 00:25:54,958 Oí que se aprende mejor cuando hay vodka. 318 00:25:55,041 --> 00:25:56,708 - ¡Tres vodkas! - Es cierto. 319 00:25:56,791 --> 00:26:00,333 ¿Antes del mediodía? No somos tan extravagantes. 320 00:26:00,833 --> 00:26:02,625 ¡Mediodía! ¡Mierda, el ensayo! 321 00:26:33,916 --> 00:26:36,541 Paciencia, idiota. ¿No ves que estoy ocupada? 322 00:26:43,250 --> 00:26:44,666 ¡Vamos! ¡Conduce, mujer! 323 00:26:45,750 --> 00:26:49,166 Cálmate, o te explotará un pulmón y quedarás azul. 324 00:27:02,916 --> 00:27:06,250 - Señorita Kalinka, ¡nuestra estrella! - Buenas tardes. 325 00:27:06,333 --> 00:27:09,958 - Está hermosa hoy. - ¿Ya empezaron? 326 00:27:10,041 --> 00:27:11,958 - Sí. - ¿Están furiosos? 327 00:27:12,750 --> 00:27:16,041 Si llegara puntual, pensarían que le pasa algo. 328 00:27:16,958 --> 00:27:20,333 - Los labiales franceses son los mejores. - Sí. 329 00:27:20,416 --> 00:27:23,416 - Pero son imposibles de conseguir. - Eso he oído. 330 00:27:23,500 --> 00:27:25,125 Le traje algo. Ternera. 331 00:27:25,208 --> 00:27:27,583 Es muy poco, pero sé cuánto le gusta. 332 00:27:27,666 --> 00:27:30,750 ¡Santo cielo! Buenas tardes, señor. 333 00:27:35,375 --> 00:27:39,791 - Muchas gracias, señorita Kalinka. - ¿De dónde saca la carne? 334 00:27:39,875 --> 00:27:43,083 ¡Hola! ¿De dónde saca la carne? ¿Me oye? 335 00:27:44,291 --> 00:27:45,541 Tengo mis métodos. 336 00:27:46,375 --> 00:27:47,208 Adiós. 337 00:27:48,541 --> 00:27:50,958 Qué vergüenza que se le insinúe así. 338 00:27:52,166 --> 00:27:55,416 ¿Qué tiene contra ella? Vamos, señora Krystyna… 339 00:27:57,125 --> 00:28:01,000 Parece que esta ternera le empañó el juicio. 340 00:28:06,375 --> 00:28:07,416 Buenas tardes. 341 00:28:10,416 --> 00:28:13,250 - Ula nos dijo que esperáramos. - Buenas tardes. 342 00:28:14,000 --> 00:28:16,541 Chica de otoño, qué bueno que viniste. 343 00:28:19,416 --> 00:28:22,375 Jeremi iba a reemplazarte con la recepcionista. 344 00:28:23,875 --> 00:28:26,125 Te estás arriesgando, te lo advierto. 345 00:28:26,208 --> 00:28:29,541 Lo siento. Me esfuerzo mucho, pero no tengo reloj. 346 00:28:29,625 --> 00:28:32,833 - Haremos tus escenas en diez minutos. - Sí. 347 00:28:44,375 --> 00:28:45,208 Permíteme. 348 00:28:46,208 --> 00:28:48,083 Estoy en problemas otra vez. 349 00:28:48,583 --> 00:28:50,291 Jeremi solo frunce el ceño. 350 00:28:50,375 --> 00:28:51,333 No con Jeremi. 351 00:28:51,416 --> 00:28:52,333 ¿Con quién? 352 00:28:52,416 --> 00:28:53,833 Nuestro nuevo jefe. 353 00:28:54,333 --> 00:28:55,875 ¿Ya lo conociste? 354 00:28:55,958 --> 00:28:58,416 - Sí. Solíamos actuar juntos. - ¿Y? 355 00:28:59,125 --> 00:29:02,583 Siempre se me insinuaba. Lamentablemente, sigue igual. 356 00:29:03,083 --> 00:29:08,166 Vino a mi camerino y me invitó a cenar después del show del Día del Minero. 357 00:29:09,166 --> 00:29:10,000 ¿Y entonces? 358 00:29:10,708 --> 00:29:13,458 No fui. Es muy aburrido. 359 00:29:13,541 --> 00:29:16,666 Acabo de verlo en el pasillo. Ofendido. 360 00:29:16,750 --> 00:29:20,916 La gente dice cosas buenas de él, que es actor, uno de nosotros. 361 00:29:21,000 --> 00:29:24,333 ¿No estás exagerando? Una cena no tiene nada de malo. 362 00:29:24,416 --> 00:29:27,916 ¿Cena? ¿Para que me muestre la verga por debajo de la mesa? 363 00:29:29,291 --> 00:29:33,875 Quizá podría venir a SPATiF esta noche y beber vodka con todos nosotros. 364 00:29:35,375 --> 00:29:36,208 Quizá. 365 00:29:36,291 --> 00:29:37,833 No digas "quizá", di "sí". 366 00:29:39,625 --> 00:29:41,916 Es nuestro jefe. Debemos llevarnos bien con él. 367 00:29:42,000 --> 00:29:44,250 Además, es un tipo simpático. 368 00:29:45,000 --> 00:29:48,708 Él mismo dice que no es buen actor. 369 00:29:49,333 --> 00:29:51,500 Pero su encanto lo compensa. 370 00:29:51,583 --> 00:29:54,291 Solo no te enamores de él. ¿Qué diría Janusz? 371 00:29:55,583 --> 00:29:57,583 - Tenías razón. - ¿Sobre qué? 372 00:29:58,833 --> 00:30:02,916 Creo que Janusz se acuesta con esa bailarina, Kamila. 373 00:30:03,583 --> 00:30:05,333 ¿La de las piernas largas? 374 00:30:06,208 --> 00:30:07,458 ¡Pero es una perra! 375 00:30:07,958 --> 00:30:11,500 Esa perra es una chica dulce y una gran bailarina. 376 00:30:11,583 --> 00:30:14,791 - Quizá la mejor de Varsovia. - ¿La mejor? ¿Eres tonta? 377 00:30:14,875 --> 00:30:16,416 - Es torpe. - Cálmate. 378 00:30:16,500 --> 00:30:18,791 No, las impostoras me hacen enojar. 379 00:30:18,875 --> 00:30:21,125 - ¿Impostoras? - Las que fingen ser bonitas. 380 00:30:21,208 --> 00:30:22,791 No sabe bailar. 381 00:30:22,875 --> 00:30:24,791 Además, tiene un poco de joroba. 382 00:30:25,416 --> 00:30:27,708 Y estrabismo. Y piernas torcidas. 383 00:30:27,791 --> 00:30:29,125 Mira, así camina. 384 00:30:39,916 --> 00:30:43,458 Amigos, el tiempo corre. Pronto saldremos al aire. 385 00:30:44,083 --> 00:30:46,000 Tienes razón. Camina torcido. 386 00:30:50,166 --> 00:30:53,250 - ¿En qué estás trabajando? - Yo te diré… 387 00:30:53,333 --> 00:30:54,166 Señorita Marysia. 388 00:30:54,250 --> 00:30:55,541 Adelante, Tadzio. 389 00:30:55,625 --> 00:30:57,125 Actuará en mi película. 390 00:30:57,208 --> 00:30:58,458 Staś odia trabajar. 391 00:30:58,541 --> 00:31:04,000 Kalina tiene que encerrarlo, como si fuera un loco peligroso, 392 00:31:05,500 --> 00:31:07,666 para que escriba al menos una línea. 393 00:31:08,541 --> 00:31:09,458 ¿Sobre qué? 394 00:31:11,333 --> 00:31:12,750 Sobre el amor. 395 00:31:15,625 --> 00:31:19,083 Pasan muchas cosas en Polonia. ¿Por qué el amor y no la situación? 396 00:31:19,166 --> 00:31:22,666 Nunca escribiría un libro sobre una situación. 397 00:31:28,416 --> 00:31:29,375 ¡Atención! 398 00:31:31,708 --> 00:31:32,541 ¡Listo! 399 00:31:33,041 --> 00:31:33,916 ¡Cámara! 400 00:31:39,333 --> 00:31:40,250 ¡Acción! 401 00:31:49,833 --> 00:31:53,708 Estoy mirándote a ti, no veo a nadie más. 402 00:31:53,791 --> 00:31:57,750 Estoy mirándote a ti, no me avergüenzo 403 00:31:57,833 --> 00:31:59,750 de mirarte solo a ti. 404 00:32:02,000 --> 00:32:03,875 Estoy mirándote a ti. 405 00:32:03,958 --> 00:32:08,083 Cuando estoy despierta de noche, siempre te miro a ti. 406 00:32:08,166 --> 00:32:12,041 Y cuando miro a otras personas, estoy mirándote a ti 407 00:32:12,708 --> 00:32:15,958 como miro el atardecer 408 00:32:16,041 --> 00:32:19,916 o el humo sobre techos distantes 409 00:32:20,833 --> 00:32:27,833 Como miro las gotas de lluvia en las hojas de los sauces. 410 00:32:30,375 --> 00:32:32,500 Estoy mirándote a ti. 411 00:32:32,583 --> 00:32:36,416 Con la luz verde de mis ojos te estoy marcando. 412 00:32:36,500 --> 00:32:40,166 Para que sientas mi mirada te estoy mirando. 413 00:32:40,250 --> 00:32:45,000 Para que me mires y veas. Para que te des cuenta de qué significa 414 00:32:45,083 --> 00:32:48,416 estar mirándote así. 415 00:32:49,375 --> 00:32:50,500 Es perfecta, ¿no? 416 00:33:02,666 --> 00:33:05,083 - Por fin. - Salió bien. 417 00:33:05,958 --> 00:33:07,666 Qué bueno verte, Rysiek. 418 00:33:08,208 --> 00:33:10,458 Lamento lo de la cena. 419 00:33:12,208 --> 00:33:13,125 No te enojes. 420 00:33:14,291 --> 00:33:16,583 Pensé que apreciarías mi invitación. 421 00:33:17,750 --> 00:33:20,125 - No soy cualquiera. - Lo sé. 422 00:33:21,291 --> 00:33:23,958 No quiero que haya problemas entre nosotros. 423 00:33:24,458 --> 00:33:25,833 Te compensaré. 424 00:33:26,916 --> 00:33:27,750 ¿Sí? 425 00:33:28,708 --> 00:33:31,000 - ¿Cómo? - Bebamos vodka juntos. 426 00:33:31,875 --> 00:33:34,625 - Todos iremos después de filmar. - Todos… 427 00:33:34,708 --> 00:33:36,333 Rysiek, vamos. 428 00:33:36,416 --> 00:33:39,333 Eres nuestro nuevo jefe. Todos quieren conocerte. 429 00:33:40,875 --> 00:33:41,708 ¿Y bien? 430 00:33:45,333 --> 00:33:49,291 - Ya que me lo pides tan amablemente… - Maravilloso. 431 00:33:49,875 --> 00:33:52,000 Verás qué gran equipo somos. 432 00:34:03,875 --> 00:34:05,458 SPATiF, buenas noches. 433 00:34:07,875 --> 00:34:10,458 ¿Holoubek? No, no está aquí. 434 00:34:36,708 --> 00:34:40,791 No has cambiado nada, Kalina. Sigues siendo igual de magnética. 435 00:34:40,875 --> 00:34:42,041 Basta, Rysiek. 436 00:34:42,125 --> 00:34:46,708 Todos te miraban el Día del Minero. Como si hipnotizaras al público. 437 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 ¡Tenías control sobre ellos! 438 00:34:48,666 --> 00:34:51,875 - Siempre envidié su carisma. - Rysiek, no exageres. 439 00:34:51,958 --> 00:34:55,250 No eras tan poco talentoso como decían. 440 00:34:55,333 --> 00:34:57,250 Al final, actuar no era para mí. 441 00:34:57,958 --> 00:35:00,333 Tal vez eres un director nato. 442 00:35:03,083 --> 00:35:05,750 - Bueno, no soy como tú, Kalina. - Vamos. 443 00:35:06,250 --> 00:35:08,958 No, en serio. Eres hermosa y talentosa. 444 00:35:09,041 --> 00:35:10,666 La gente te adora. 445 00:35:11,333 --> 00:35:15,375 Y hay algo más en ti que te hace inolvidable. 446 00:35:15,458 --> 00:35:17,291 Rysiek, no exageres. 447 00:35:22,416 --> 00:35:23,458 ¡Mierda! 448 00:35:25,833 --> 00:35:27,041 ¿Qué pasó? 449 00:35:27,125 --> 00:35:29,375 ¡Mira la piel que acaba de entrar! 450 00:35:29,458 --> 00:35:32,041 ¡Vamos! Eres cien veces más bonita. 451 00:35:32,125 --> 00:35:34,291 Pero no tengo un abrigo de piel así. 452 00:35:34,375 --> 00:35:36,625 ¿Tienes idea de lo caro que debe ser? 453 00:35:36,708 --> 00:35:39,333 ¿Una estrella como tú no puede pagar uno? Qué locura. 454 00:35:39,416 --> 00:35:40,333 Bueno, Rysiek. 455 00:35:40,416 --> 00:35:44,250 Tus programas pagan miserias y las estrellas no tienen qué ponerse. 456 00:35:44,333 --> 00:35:46,166 ¡Por eso actúan semidesnudas! 457 00:35:46,750 --> 00:35:47,875 ¡Exactamente! 458 00:35:58,416 --> 00:36:00,041 - Tendrás ese abrigo. - ¿Sí? 459 00:36:00,125 --> 00:36:02,250 ¡Sí! Ven. 460 00:36:03,916 --> 00:36:05,125 Ven. 461 00:36:05,208 --> 00:36:07,125 Vamos. ¡Es una orden! 462 00:36:07,208 --> 00:36:10,291 Bueno, si es una orden, supongo que no tengo opción. 463 00:36:10,375 --> 00:36:12,041 Buenas noches, Sr. Franio. 464 00:36:12,125 --> 00:36:13,875 Buenas noches, Sr. Henio. 465 00:36:13,958 --> 00:36:16,416 ¿Queda algo fresco? Sea sincero. 466 00:36:16,500 --> 00:36:19,000 Puedo recomendarle el bistec tártaro. 467 00:36:19,083 --> 00:36:20,291 No como eso. 468 00:36:23,000 --> 00:36:26,916 Si no es bistec tártaro, entonces, vodka fresco. 469 00:36:27,000 --> 00:36:28,375 No me negaré a eso. 470 00:36:29,416 --> 00:36:30,916 Aquí no. Vamos al bar. 471 00:36:31,000 --> 00:36:32,916 - Gracias, Sr. Franio. - De nada. 472 00:36:34,791 --> 00:36:38,666 Querido Sr. Franio, esta dama quiere probarse un abrigo de piel. 473 00:36:39,166 --> 00:36:40,583 Lo siento, no tengo. 474 00:36:40,666 --> 00:36:43,500 Puedo conseguir algo elegante en unas semanas. 475 00:36:43,583 --> 00:36:46,083 - ¿Cuál quiere? - No, solo quiere probárselo. 476 00:36:46,166 --> 00:36:47,375 Ese de ahí. 477 00:36:50,791 --> 00:36:54,416 - Señor, esto no es un vestuario. - Un poco sí. 478 00:36:55,958 --> 00:36:59,083 No, no puedo. Pertenece a la esposa del embajador. 479 00:36:59,166 --> 00:37:01,000 Mi querido señor Franio. 480 00:37:01,083 --> 00:37:04,791 Pagaré bien por este servicio. No se arrepentirá. 481 00:37:06,500 --> 00:37:09,833 - Pero me gusta mi trabajo. - ¿Y yo no le gusto? 482 00:37:09,916 --> 00:37:12,375 La adoro, señorita Kalinka. 483 00:37:14,416 --> 00:37:16,458 - Pero prefiero mi trabajo. - ¿Sí? 484 00:37:20,625 --> 00:37:23,875 De acuerdo. Pero solo porque nos conocemos hace mucho. 485 00:37:28,458 --> 00:37:30,000 ¡Es tan hermoso! 486 00:37:30,750 --> 00:37:33,458 - Mira, es muy suave. - Ven. 487 00:37:35,583 --> 00:37:36,416 Póntelo. 488 00:37:41,416 --> 00:37:42,708 ¿Cómo me veo? 489 00:37:44,416 --> 00:37:45,250 Deslumbrante. 490 00:37:50,916 --> 00:37:53,208 ¿Y yo qué? 491 00:37:54,833 --> 00:37:56,708 - ¡Maravilloso! - ¿En serio? 492 00:37:56,791 --> 00:37:58,458 Pero es un poco ajustado. 493 00:37:58,541 --> 00:38:00,791 Este me queda grande. Cambiemos. 494 00:38:10,000 --> 00:38:11,291 Kalina, te adoro. 495 00:38:12,500 --> 00:38:14,208 Ahora llámame Stefan. 496 00:38:17,041 --> 00:38:18,791 - ¿Cantarías para mí? - ¿Qué? 497 00:38:19,458 --> 00:38:21,458 Canta para mí como en el estudio. 498 00:38:21,541 --> 00:38:25,833 No estaba cantando. Hacía playback. 499 00:38:26,750 --> 00:38:28,625 Entonces, cántame de verdad. 500 00:38:28,708 --> 00:38:31,125 No, no quiero que me oigas desafinando. 501 00:38:31,208 --> 00:38:32,125 Canta. 502 00:38:34,500 --> 00:38:35,416 Vamos, canta. 503 00:38:42,958 --> 00:38:44,875 Estoy mirándote a ti 504 00:38:50,166 --> 00:38:52,291 no veo a nadie más. 505 00:38:53,375 --> 00:38:56,041 Estoy mirándote a ti. 506 00:38:58,458 --> 00:39:01,625 No me avergüenzo 507 00:39:01,708 --> 00:39:03,750 de mirarte solo a ti. 508 00:39:05,541 --> 00:39:07,208 Kalina, ¿podrías amarme? 509 00:39:09,666 --> 00:39:11,458 No, Rysiek, no podría. 510 00:39:12,041 --> 00:39:12,875 ¿Por qué no? 511 00:39:14,000 --> 00:39:15,791 Vamos, salgamos de aquí. 512 00:39:16,333 --> 00:39:19,041 - ¿Por qué? Quiero hacerte el amor. - ¡Rysiek! 513 00:39:19,125 --> 00:39:21,500 - Quiero hacerte el amor. - ¡Rysiek! 514 00:39:21,583 --> 00:39:23,958 - Dame solo una noche. - ¡Claro que no! 515 00:39:24,041 --> 00:39:25,041 Basta. 516 00:39:25,916 --> 00:39:28,166 ¡Vete a la mierda! 517 00:39:28,250 --> 00:39:30,708 ¡De ninguna manera! ¡Basta! 518 00:39:30,791 --> 00:39:33,708 Pero ¿por qué? Te coges a todos. Todos lo saben. 519 00:39:33,791 --> 00:39:34,625 ¡Rysiek! 520 00:39:35,291 --> 00:39:36,833 Me cojo a quien yo quiero. 521 00:39:37,416 --> 00:39:38,625 Y no es asunto tuyo. 522 00:39:48,166 --> 00:39:51,375 - Buenas noches, señorita. - Buenas noches, Sr. Franio. 523 00:40:45,458 --> 00:40:47,875 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 524 00:41:11,458 --> 00:41:12,291 ¡Hola! 525 00:41:15,041 --> 00:41:15,875 ¡Hola! 526 00:41:20,458 --> 00:41:23,375 ¡Virgen santísima! ¿Qué hace aquí, hermana? 527 00:41:26,875 --> 00:41:28,333 ¿Estoy muerta o qué? 528 00:41:29,458 --> 00:41:32,416 No, que yo sepa, sigues viva. 529 00:41:34,666 --> 00:41:36,166 ¿Cómo entró aquí? 530 00:41:37,000 --> 00:41:38,625 No entré aquí, niña. 531 00:41:40,166 --> 00:41:41,458 Me aparezco ante ti. 532 00:42:02,208 --> 00:42:04,000 ¿Nos quedaremos aquí sentadas? 533 00:42:05,625 --> 00:42:08,250 Me iré en cuanto plante un poco de ansiedad en tu mente. 534 00:42:08,916 --> 00:42:10,666 Por supuesto, adelante. 535 00:42:16,500 --> 00:42:18,208 ¿Por qué plantar ansiedad? 536 00:42:19,875 --> 00:42:22,083 Tendrás que averiguarlo tú misma. 537 00:42:36,041 --> 00:42:37,291 - Hola. - Hola. 538 00:42:37,375 --> 00:42:41,125 Bienvenida a nuestro hermoso país. 539 00:42:41,208 --> 00:42:42,041 ¡Dios mío! 540 00:42:42,125 --> 00:42:43,625 Me llamo Nina. 541 00:42:43,708 --> 00:42:46,708 Mierda, no sabía que hablaban chino aquí ahora. 542 00:42:46,791 --> 00:42:48,125 Es vietnamita. 543 00:42:48,208 --> 00:42:50,625 Nos visitó una delegación, y aprendí un poco. 544 00:42:50,708 --> 00:42:52,125 ¿No suena hermoso? 545 00:42:52,208 --> 00:42:54,666 Hermoso. ¿Qué otras palabras sabes? 546 00:42:55,375 --> 00:42:57,541 Cm n bn. Significa "gracias". 547 00:42:58,375 --> 00:42:59,625 Cm n… 548 00:42:59,708 --> 00:43:00,708 - bn. - bn. 549 00:43:02,500 --> 00:43:03,625 Después de ti. 550 00:43:04,208 --> 00:43:05,041 ¿Sí? 551 00:43:06,291 --> 00:43:07,916 Sí. Quizá. 552 00:43:09,708 --> 00:43:12,166 Pero deja de rogar. Me incomoda. 553 00:43:12,750 --> 00:43:15,500 Soy estricto pero justo. Todos lo saben. 554 00:43:17,791 --> 00:43:20,708 Todo depende de mi decisión. 555 00:43:22,458 --> 00:43:23,291 Adiós. 556 00:43:25,958 --> 00:43:28,250 Tarde, como siempre, señorita Kalina. 557 00:43:29,041 --> 00:43:31,083 ¿"Señorita"? ¿Qué es esa tontería? 558 00:43:31,666 --> 00:43:34,875 Señorita Kalina, la tengo en alta estima, y lo sabe. 559 00:43:34,958 --> 00:43:36,083 De hecho, la adoro. 560 00:43:36,166 --> 00:43:37,208 Sí, lo sé. 561 00:43:39,000 --> 00:43:40,458 Señor, ¿les traigo algo? 562 00:43:40,541 --> 00:43:42,708 - No, gracias. - Café con azúcar. 563 00:43:46,125 --> 00:43:49,875 Lamentablemente, me veo obligado 564 00:43:49,958 --> 00:43:52,833 a suspenderla de los programas de televisión. 565 00:43:57,458 --> 00:43:58,291 ¿Obligado? 566 00:44:02,291 --> 00:44:03,625 ¿Y quién te obliga? 567 00:44:04,833 --> 00:44:05,708 La nación. 568 00:44:08,875 --> 00:44:10,708 - ¿La nación? - Sí, la nación. 569 00:44:10,791 --> 00:44:13,083 Siempre recibimos cartas con quejas. 570 00:44:14,000 --> 00:44:15,666 La gente no quiere verla. 571 00:44:16,625 --> 00:44:18,958 ¿Y por qué no? Si puedo preguntar. 572 00:44:19,500 --> 00:44:23,125 Están horrorizados por el atuendo que usó el Día del Minero. 573 00:44:23,708 --> 00:44:26,291 Por el escote. Por la cruz. 574 00:44:27,625 --> 00:44:29,500 Están horrorizados por usted. 575 00:44:30,375 --> 00:44:34,041 Rysiu, la última vez dijiste que la gente me adoraba. 576 00:44:34,625 --> 00:44:35,625 Señorita Kalina, 577 00:44:36,875 --> 00:44:39,291 la sociedad no quiere verla. 578 00:44:40,000 --> 00:44:42,708 La sociedad habló y tomó la decisión. 579 00:44:42,791 --> 00:44:44,750 - ¿Qué sociedad? - Nosotros. 580 00:44:45,958 --> 00:44:49,083 Su esposo le hizo pensar que todos la aman. 581 00:44:49,166 --> 00:44:53,625 Quería que fuera nuestra Marilyn Monroe polaca. 582 00:44:54,125 --> 00:44:55,375 Y usted le creyó. 583 00:44:56,041 --> 00:44:59,500 Pero la verdad es que nadie la quiere. 584 00:45:01,708 --> 00:45:05,625 Lamento mucho que su gran talento se desperdicie, 585 00:45:06,791 --> 00:45:07,958 pero no tengo opción. 586 00:45:08,041 --> 00:45:10,458 Señorita Kalina, de ahora en adelante, 587 00:45:10,541 --> 00:45:13,583 no entre al edificio de la televisión. 588 00:45:21,000 --> 00:45:23,375 Eso es maravilloso, Rysiek. 589 00:45:24,333 --> 00:45:26,958 Sin duda, este es el papel de tu vida. 590 00:45:38,333 --> 00:45:42,625 Tadzio, no puedo decirte si es buena o mala. 591 00:45:45,000 --> 00:45:48,750 Hace poco dijiste que no soy un buen… 592 00:45:50,250 --> 00:45:53,583 Y sobre todo mi… 593 00:45:53,666 --> 00:45:56,458 Prefiero especializarme… 594 00:45:58,125 --> 00:46:03,125 Desde esta perspectiva… Definitivamente, yo no habría escrito eso. 595 00:46:05,250 --> 00:46:06,375 No sé cómo… 596 00:46:06,458 --> 00:46:07,291 ¿Qué pasa? 597 00:46:07,875 --> 00:46:08,875 Ese es otro asunto. 598 00:46:08,958 --> 00:46:11,000 - Me despidió. - ¿Qué? 599 00:46:11,083 --> 00:46:12,833 No puedo entrar al edificio. 600 00:46:14,958 --> 00:46:17,291 Quería cogerme, pero yo dije que no. 601 00:46:17,375 --> 00:46:18,833 ¿Puedes bajar la voz? 602 00:46:20,708 --> 00:46:22,500 - ¿Bajar la voz? - Hablo con Tadzio. 603 00:46:22,583 --> 00:46:24,250 ¡Siempre hablas con Tadzio! 604 00:46:24,333 --> 00:46:25,166 ¿Hola? 605 00:46:25,750 --> 00:46:27,875 Lucek, mírala, está celosa. 606 00:46:28,666 --> 00:46:30,708 Ese imbécil la echó de la televisión. 607 00:46:31,750 --> 00:46:32,583 ¿Por qué? 608 00:46:34,041 --> 00:46:35,416 Porque ella lo rechazó. 609 00:46:39,625 --> 00:46:40,666 ¿Te da gracia? 610 00:46:40,750 --> 00:46:44,625 Por supuesto. Otro tonto que no puede resistirse a ti. 611 00:46:44,708 --> 00:46:46,083 Entonces, ¿es mi culpa? 612 00:46:46,958 --> 00:46:48,791 Kalinka, no seas inocente. 613 00:46:50,833 --> 00:46:52,666 ¿Es todo lo que puedes decir? 614 00:46:53,375 --> 00:46:55,291 ¿Qué más quieres que diga? 615 00:46:56,000 --> 00:46:59,625 Al diablo ese imbécil cachondo. Él quedó como un tonto, no tú. 616 00:46:59,708 --> 00:47:01,000 Me despidió. 617 00:47:01,791 --> 00:47:05,791 Bien. Es un burócrata patético. 618 00:47:05,875 --> 00:47:08,125 Hoy Molski, mañana alguien más. 619 00:47:08,208 --> 00:47:11,041 Eres incomparable, no te pongas histérica. 620 00:47:11,125 --> 00:47:14,333 Deja de estar histérica, Kalina. Sabes que no me gusta. 621 00:47:15,875 --> 00:47:16,833 Llama a Jeremi. 622 00:47:17,375 --> 00:47:21,041 No llamaré a nadie. Además, la línea está siempre ocupada. 623 00:47:21,125 --> 00:47:24,708 Eres una mujer seductora, algunos hombres enloquecen por ti. 624 00:47:24,791 --> 00:47:26,291 Como Lucek. ¿Hola? 625 00:47:27,416 --> 00:47:28,541 ¿Y ahora qué? 626 00:47:30,833 --> 00:47:33,791 No sé. Me gustaría darle una paliza. 627 00:47:35,250 --> 00:47:36,791 ¿Oíste eso, Tadzio? 628 00:47:47,583 --> 00:47:48,791 Ya olvídalo. 629 00:47:52,541 --> 00:47:54,166 ¿Viste mi cuento? 630 00:47:56,250 --> 00:47:57,083 ¿Cuál? 631 00:47:59,250 --> 00:48:02,416 El que siempre leo cuando me preguntan en qué estoy trabajando. 632 00:48:03,666 --> 00:48:05,708 ¿La historia inconclusa? 633 00:48:05,791 --> 00:48:07,791 - Esa. - Sí, yo lo tengo. 634 00:48:09,500 --> 00:48:13,500 Me siento mal, triste, sombrío. 635 00:48:14,333 --> 00:48:17,708 Los días pasan muy lento, es así, cariño. 636 00:48:19,000 --> 00:48:22,583 Hay viento, llueve y no sale el sol. 637 00:48:23,083 --> 00:48:28,000 Todos empapados perderemos la razón. 638 00:48:30,000 --> 00:48:33,291 Tengo las medias mojadas hasta las rodillas 639 00:48:34,458 --> 00:48:37,625 y mis zapatos preferidos se hicieron trizas. 640 00:48:38,333 --> 00:48:42,416 Me preocupa que tus padres me prohíban que te vea. 641 00:48:42,500 --> 00:48:45,791 Me siento mal, triste, sombrío. 642 00:49:05,000 --> 00:49:06,416 Muchas gracias. 643 00:49:09,208 --> 00:49:10,541 ¿Tienes una blanca? 644 00:49:12,041 --> 00:49:13,083 ¿Para qué es? 645 00:49:14,625 --> 00:49:15,708 Para Kaziu Kutz. 646 00:49:16,875 --> 00:49:17,791 ¿Vienes? 647 00:49:34,083 --> 00:49:35,541 - ¡Hola, Kalina! - Hola. 648 00:49:36,375 --> 00:49:37,625 Toma. La necesitarás. 649 00:49:38,750 --> 00:49:40,125 Ya me bañé hoy. 650 00:49:40,208 --> 00:49:43,208 Es utilería para la charla con el autor. 651 00:49:44,083 --> 00:49:46,125 No tengo idea para qué es. 652 00:49:46,208 --> 00:49:50,208 Imagina que soy boxeador y tú eres mi entrenador. 653 00:49:50,291 --> 00:49:51,875 Vamos a una pelea. 654 00:49:52,666 --> 00:49:54,583 Eso me hace querer ir. 655 00:49:58,333 --> 00:50:01,583 Cuando escribía El lago de Constanza sufría en secreto 656 00:50:01,666 --> 00:50:05,166 porque el cautiverio del protagonista era muy afeminado. 657 00:50:05,250 --> 00:50:07,625 Por favor, no se rían. Es la verdad. 658 00:50:07,708 --> 00:50:09,958 El cautiverio, como el que vivimos ahora, 659 00:50:10,041 --> 00:50:13,333 es desconcertante, sin voluntad y afeminado. 660 00:50:13,416 --> 00:50:17,083 Sin espíritu de lucha. Eso pensaba en ese momento. 661 00:50:18,291 --> 00:50:20,208 Tengo una pregunta. 662 00:50:21,000 --> 00:50:24,875 ¿Cuáles cree que son las tendencias en la literatura polaca actual? 663 00:50:27,250 --> 00:50:28,250 No sé. 664 00:50:29,916 --> 00:50:30,750 Bromea. 665 00:50:30,833 --> 00:50:34,208 De verdad no sé. Creo que nadie lo sabe. 666 00:50:34,291 --> 00:50:36,416 Los escritores simplemente escriben. 667 00:50:36,500 --> 00:50:38,208 Quizá tienen algo que decir. 668 00:50:38,291 --> 00:50:42,166 Créame, a menudo escriben aunque no tengan nada que decir. 669 00:50:43,291 --> 00:50:46,166 Escriben solo para probar que son escritores. 670 00:50:46,250 --> 00:50:48,458 Y, claro, para mantener sus trabajos. 671 00:50:48,541 --> 00:50:54,208 Pero luego crean problemas, una vida y personajes artificiales. 672 00:50:54,291 --> 00:50:55,958 Está siendo injusto. 673 00:50:59,958 --> 00:51:03,875 Claro que hay algunos escritores 674 00:51:04,666 --> 00:51:07,041 con personalidades grandes y auténticas. 675 00:51:07,125 --> 00:51:10,250 Y realmente escriben cuando tienen algo que decir. 676 00:51:13,250 --> 00:51:16,166 Pero no representan ninguna tendencia, solo a sí mismos. 677 00:51:16,250 --> 00:51:18,958 Exacto, porque ¿qué son las tendencias? 678 00:51:24,625 --> 00:51:25,875 ¡Detengan la pelea! 679 00:51:27,291 --> 00:51:28,916 Disculpen, damas y caballeros. 680 00:51:29,000 --> 00:51:31,750 Mi entrenador cree que esta pregunta es demasiado para mí. 681 00:51:31,833 --> 00:51:34,833 No tiene sentido seguir peleando. Muchas gracias. 682 00:51:34,916 --> 00:51:39,083 - Es tan arrogante. - Pero es buenmozo. 683 00:51:39,166 --> 00:51:40,375 ¡Muchas gracias! 684 00:51:41,791 --> 00:51:42,625 Gracias. 685 00:51:46,916 --> 00:51:49,375 ¿Qué opina de las películas de Bergman? 686 00:51:49,458 --> 00:51:51,791 Bien. Esto ha sido fantástico. 687 00:51:51,875 --> 00:51:54,166 - Gracias. Adiós. - Adiós. 688 00:51:55,875 --> 00:51:59,041 - ¿Qué opina de las películas de Bergman? - Se fue. Eso. 689 00:51:59,125 --> 00:52:00,208 BIBLIOTECA PÚBLICA 690 00:52:00,291 --> 00:52:02,083 - ¿Cómo lo haces? - ¿Qué? 691 00:52:02,916 --> 00:52:06,458 Los desprecias, y ellos te veneran por eso. 692 00:52:07,083 --> 00:52:09,666 - ¿Desprecio a alguien, Kaziu? - Jamás. 693 00:52:09,750 --> 00:52:13,250 Solo no los tomo en serio. Ni a ellos ni a mí mismo. 694 00:52:16,375 --> 00:52:17,208 Dame eso. 695 00:52:58,333 --> 00:53:00,041 Nadie quiere comprarme vodka. 696 00:53:08,791 --> 00:53:11,083 Antes venían menos mujeres. 697 00:53:11,625 --> 00:53:12,708 Nada ha cambiado. 698 00:53:13,208 --> 00:53:16,916 Son ebrios y prostitutas que piden pollo Kiev y melocotón Melba. 699 00:53:21,625 --> 00:53:23,000 ¿Qué les sirvo? 700 00:53:23,500 --> 00:53:26,416 Una botella de vodka. De hecho, empecemos con dos. 701 00:53:27,125 --> 00:53:28,750 - ¿Algo más? - Un coñac. 702 00:53:28,833 --> 00:53:31,208 Lo de siempre, pollo Kiev y melocotón Melba. 703 00:53:34,750 --> 00:53:36,000 Te presento a Maja. 704 00:53:36,500 --> 00:53:37,333 Bzowska Maja. 705 00:53:37,416 --> 00:53:40,708 Maja Bzowska, graduada de la escuela de teatro. 706 00:53:40,791 --> 00:53:43,541 Quiere ver la vida real con sus propios ojos 707 00:53:43,625 --> 00:53:45,958 y experimentarla de primera mano. 708 00:53:46,041 --> 00:53:48,083 No escuches demasiado a Kaziu. 709 00:53:48,166 --> 00:53:50,708 No sabe mucho de la vida real. 710 00:53:50,791 --> 00:53:52,416 Nosotros tampoco, de hecho. 711 00:53:52,500 --> 00:53:54,416 Caballeros, los adoro. 712 00:53:55,083 --> 00:53:58,208 Todos son extraordinarios en todo lo que hacen. 713 00:53:58,291 --> 00:54:01,333 Podría aprender de ustedes hasta quedarme sin aliento. 714 00:54:01,416 --> 00:54:02,791 Qué idea interesante. 715 00:54:03,833 --> 00:54:05,458 ¿Qué opina mi esposa? 716 00:54:05,541 --> 00:54:07,083 Mi querida dama, 717 00:54:07,833 --> 00:54:10,833 por desgracia, mi esposo ya está muy ocupado 718 00:54:10,916 --> 00:54:13,958 enseñándome a mí hasta que me quedo sin aliento. 719 00:54:15,875 --> 00:54:20,416 Maja, si me lo permites, te enseñaré lo que quieras. 720 00:54:20,500 --> 00:54:21,833 ¿Estaré en una película? 721 00:54:22,375 --> 00:54:24,583 - Claro que sí. - Bien. 722 00:54:24,666 --> 00:54:26,666 Claro que estarás en una película. 723 00:54:27,416 --> 00:54:28,791 Llegó el coñac. 724 00:54:35,208 --> 00:54:37,375 - Aún no hay fechas. - Otra ronda. 725 00:54:38,416 --> 00:54:43,458 Pero pronto se estrenará el programa con Adam, eso es algo bueno. 726 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 Es cierto. 727 00:54:45,125 --> 00:54:46,250 Kalina, ¿es cierto? 728 00:54:47,833 --> 00:54:51,625 - ¿Molski te echó? - ¡Baśka! Qué palabras tan fuertes. 729 00:54:51,708 --> 00:54:53,750 ¿Es cierto o no? La gente habla. 730 00:54:53,833 --> 00:54:56,166 Sí, pero es todo una tontería. 731 00:54:57,000 --> 00:54:59,875 - Seguro pronto me pedirá que regrese. - Exacto. 732 00:55:00,375 --> 00:55:03,333 Lo siento. Me molesté mucho. 733 00:55:19,375 --> 00:55:22,208 ¡Adam! Espero que no te moleste que me entrometa. 734 00:55:23,083 --> 00:55:26,166 Para nada. Podría bailar contigo toda la noche. 735 00:55:26,833 --> 00:55:30,291 Escucha, aún no sé las fechas de ensayo de Kabaret, 736 00:55:30,375 --> 00:55:33,583 pero de ahora en más, dedicaré mi tiempo solo a ti. 737 00:55:34,291 --> 00:55:36,958 Kalina, creí que te lo habían dicho. 738 00:55:37,041 --> 00:55:38,291 ¿Qué cosa? 739 00:55:38,875 --> 00:55:40,875 Debes haber hecho enojar a los jefes. 740 00:55:40,958 --> 00:55:44,083 Intenté negociar, pero me dijeron que te reemplazará… 741 00:55:44,166 --> 00:55:45,958 No quiero saberlo. 742 00:57:21,791 --> 00:57:23,333 Vámonos de aquí. 743 00:58:00,208 --> 00:58:02,833 ¡Oye! ¡Vamos! 744 00:58:05,083 --> 00:58:06,708 - ¡Buenas noches! - ¿Adónde? 745 00:58:06,791 --> 00:58:07,916 Hacia adelante. 746 00:58:08,000 --> 00:58:08,875 Suban. 747 00:58:12,708 --> 00:58:15,000 Vamos, tonta. 748 00:59:11,083 --> 00:59:16,416 EMPRESA MUNICIPAL DE AUTOBUSES DEPOSITO "A" 749 00:59:48,666 --> 00:59:50,541 Llegamos. Es hora de bajar. 750 00:59:50,625 --> 00:59:51,541 Llegamos… 751 00:59:59,875 --> 01:00:01,625 - Adiós. - Adiós. 752 01:00:01,708 --> 01:00:03,750 - Buenas noches. - Buenas noches. 753 01:00:24,458 --> 01:00:25,291 ¡Mierda! 754 01:00:38,250 --> 01:00:43,250 EL PARTIDO ESCUCHA A LA GENTE 755 01:00:54,458 --> 01:00:56,708 ¿Quién cree que eres? Qué idiota. 756 01:00:56,791 --> 01:01:00,125 Me dijo que la nación estaba horrorizada 757 01:01:00,208 --> 01:01:03,875 por el vestido que usé el Día del Minero, y que por eso debía despedirme. 758 01:01:05,625 --> 01:01:06,666 Es su venganza. 759 01:01:07,875 --> 01:01:08,916 Qué idiota. 760 01:01:12,083 --> 01:01:12,958 ¿Ahora qué? 761 01:01:17,000 --> 01:01:18,000 No sé. 762 01:01:20,375 --> 01:01:22,791 - Debes ir a verlo… - ¿Y acostarme con él? 763 01:01:23,708 --> 01:01:25,041 ¿Qué daño te haría? 764 01:01:27,041 --> 01:01:30,458 Ve y enfréntalo, en vez de llorar como una perdedora. 765 01:01:30,541 --> 01:01:33,083 ¿Tú ya enfrentaste a Janusz por engañarte? 766 01:01:40,333 --> 01:01:43,291 Lo siento, Xymena, no quise decir eso. 767 01:01:43,375 --> 01:01:46,375 Pero lo hiciste. Y seguro tengas razón. 768 01:01:46,458 --> 01:01:47,458 Xymena. 769 01:01:49,708 --> 01:01:50,583 ¡Xymena! 770 01:02:34,791 --> 01:02:36,416 Bien, al fin llegó. 771 01:02:37,000 --> 01:02:37,958 Fui de compras. 772 01:02:39,083 --> 01:02:43,000 Pero ¿por qué? Yo también fui. Compré pan, mantequilla, huevos. 773 01:02:43,083 --> 01:02:44,041 Compré a crédito. 774 01:02:44,125 --> 01:02:47,250 Yo compré a crédito en el mercado. ¿Y ahora qué? 775 01:02:47,333 --> 01:02:50,458 ¿Por qué compró huevos? Yo traje del campo, como acordamos. 776 01:02:50,541 --> 01:02:53,708 También ternera y pollo. Todo lo que pidió. 777 01:02:54,958 --> 01:02:58,250 ¿Yo lo había pedido? Pero no tengo dinero. 778 01:02:58,333 --> 01:03:01,125 ¡Pero me dijo que fuera de compras! 779 01:03:01,208 --> 01:03:02,083 ¿Yo le dije? 780 01:03:02,166 --> 01:03:05,333 ¡Sí! Me dijo: "Vaya a comprar antes de limpiar". 781 01:03:05,416 --> 01:03:06,250 ¿Qué? 782 01:03:06,333 --> 01:03:10,000 Vine a la ciudad solo por esto. No me iré sin mi dinero. 783 01:03:11,083 --> 01:03:12,791 Yo tampoco me iré sin dinero. 784 01:03:14,083 --> 01:03:14,916 Dios mío. 785 01:03:15,458 --> 01:03:16,291 Listo. 786 01:03:17,291 --> 01:03:19,875 Por el amor de Dios. ¿Y mi esposo? 787 01:03:25,208 --> 01:03:27,916 La mujer de la limpieza y la de la carne me tienen manía. 788 01:03:33,583 --> 01:03:34,583 Hay que pagarles. 789 01:03:36,958 --> 01:03:38,958 Staś, ¿puedes hablar con ellas? 790 01:03:40,083 --> 01:03:42,375 - No entraré ahí. - ¿Por qué no? 791 01:03:42,458 --> 01:03:44,791 - Porque soy hombre. - Claro. 792 01:03:47,208 --> 01:03:48,375 Le teme a las viejas. 793 01:03:50,083 --> 01:03:51,583 Pensó que tenías dinero. 794 01:03:52,416 --> 01:03:54,291 No tengo dinero. 795 01:03:58,708 --> 01:03:59,625 Yo tampoco. 796 01:04:01,458 --> 01:04:04,583 Estoy igual. Les daría si tuviera. 797 01:04:06,208 --> 01:04:07,708 Eres un hombre muy bueno. 798 01:04:08,541 --> 01:04:09,666 Con grandes ambiciones. 799 01:04:11,458 --> 01:04:13,416 ¿Y qué haces aquí? 800 01:04:15,333 --> 01:04:16,666 Mi teléfono está roto. 801 01:04:17,166 --> 01:04:19,625 Vine a hablar con Stanislaw en persona. 802 01:04:31,458 --> 01:04:33,416 No puedo quedarme aquí para siempre. 803 01:04:35,375 --> 01:04:36,458 ¿Quién dice? 804 01:04:43,541 --> 01:04:47,041 Hola, damas. ¿Por qué están sentadas aquí solas? 805 01:04:47,833 --> 01:04:50,458 No iré a ninguna parte sin mi dinero. 806 01:04:51,000 --> 01:04:53,250 Yo tampoco. Quiero mi dinero. 807 01:04:53,333 --> 01:04:54,541 Calma, una a la vez. 808 01:04:55,416 --> 01:04:56,833 Muy bien. 809 01:04:58,000 --> 01:04:58,833 Aquí tiene. 810 01:05:01,000 --> 01:05:02,000 Aquí tiene. 811 01:05:02,083 --> 01:05:03,000 ¿Es suficiente? 812 01:05:03,666 --> 01:05:05,708 Sí. Adiós. 813 01:05:13,000 --> 01:05:16,000 Qué bueno que viniste. Estábamos atrapados en la otra habitación. 814 01:05:16,083 --> 01:05:19,541 ¿A qué te refieres? ¿La puerta se atascó? 815 01:05:19,625 --> 01:05:20,708 ¿Qué puerta? 816 01:05:20,791 --> 01:05:22,000 La puerta. 817 01:05:22,083 --> 01:05:25,500 Eres un chico dulce y tonto. A veces no entiendes nada. 818 01:05:45,833 --> 01:05:48,541 Kalina, esto es una piscina. Tienes que nadar. 819 01:05:48,625 --> 01:05:51,916 No es cierto. Puedo verte nadar a ti. 820 01:05:52,416 --> 01:05:53,250 Sí. 821 01:05:53,750 --> 01:05:55,583 Entonces, ¿no harás nada? 822 01:05:56,250 --> 01:05:58,333 Quiero sentarme junto a la piscina. 823 01:06:00,541 --> 01:06:04,375 Además, últimamente no hago nada. Solo cocinar y comprar. 824 01:06:04,458 --> 01:06:06,625 ¡Por el amor de Dios, Kalina! 825 01:06:08,625 --> 01:06:11,541 Llama a Jeremi. Pídele que te defienda. 826 01:06:11,625 --> 01:06:16,166 No quiero pedirle nada a nadie. Pedir es muy vergonzoso. 827 01:06:16,666 --> 01:06:18,041 Suenas como Staś. 828 01:06:18,125 --> 01:06:20,000 Nadie es mejor haciéndose el indiferente. 829 01:06:20,083 --> 01:06:21,333 Dame un respiro. 830 01:06:23,083 --> 01:06:24,500 Vamos, nada. 831 01:06:25,375 --> 01:06:26,625 No quiero nadar. 832 01:06:29,250 --> 01:06:31,083 - ¿Adónde vas? - Déjame en paz. 833 01:06:31,666 --> 01:06:33,166 No tengo ganas de nadar. 834 01:06:43,666 --> 01:06:46,250 Te dejaré en paz si me prometes una cosa. 835 01:06:46,333 --> 01:06:47,208 ¿Qué? 836 01:06:47,291 --> 01:06:50,416 - Que llamarás a Jeremi. - Eres muy terco. 837 01:07:29,125 --> 01:07:30,375 Esa es la estrella. 838 01:07:37,625 --> 01:07:39,583 Esos gorros no están nada mal. 839 01:07:54,375 --> 01:07:59,125 Mira cómo la gente que no siente nada por la lujuria es dominada. 840 01:08:00,250 --> 01:08:04,791 La lujuria los hunde hasta el fondo porque la corrupción para ellos es todo. 841 01:08:07,291 --> 01:08:09,416 Sal de aquí lo más rápido que puedas 842 01:08:10,750 --> 01:08:13,250 deja que los sentimientos sean tus ruedas. 843 01:08:17,583 --> 01:08:22,333 Los sentimientos son como una gema. Gracias a ellos escribirás un poema. 844 01:08:22,416 --> 01:08:27,125 Dale amor a esa chica, que tus sentimientos sean su medicina. 845 01:08:27,208 --> 01:08:31,958 Con ellos brillarás de alegría por las cosas hermosas que te da la vida. 846 01:08:32,041 --> 01:08:36,958 Y no importa si no tienes plata porque sentir no cuesta nada. 847 01:08:37,041 --> 01:08:41,333 Así que deja la lujuria de lado y que el sentimiento sea tu aliado. 848 01:08:45,333 --> 01:08:50,208 Mira cómo la gente que no siente nada por la lujuria es dominada. 849 01:08:51,375 --> 01:08:56,291 La lujuria los hunde hasta el fondo porque la corrupción para ellos es todo. 850 01:08:58,083 --> 01:09:02,041 Sal de aquí lo más rápido que puedas 851 01:09:02,125 --> 01:09:05,708 deja que los sentimientos sean tus ruedas. 852 01:09:08,541 --> 01:09:13,375 Los sentimientos son como una gema. Gracias a ellos escribirás un poema. 853 01:09:13,458 --> 01:09:18,333 Dale amor a esa chica, que tus sentimientos sean su medicina. 854 01:09:18,416 --> 01:09:23,000 Con ellos brillarás de alegría por las cosas hermosas que te da la vida. 855 01:09:23,083 --> 01:09:27,500 Y no importa si no tienes plata porque sentir no cuesta nada. 856 01:09:28,041 --> 01:09:32,458 Así que deja la lujuria de lado y que el sentimiento sea tu aliado. 857 01:09:43,625 --> 01:09:47,583 ¡Hola, Kalina! Hola. 858 01:09:47,666 --> 01:09:48,625 Hola. 859 01:09:49,583 --> 01:09:50,833 Buenas noches. 860 01:09:50,916 --> 01:09:52,541 - Buenas noches. - Waclaw Turski. 861 01:09:52,625 --> 01:09:56,166 Buenas noches. 862 01:09:56,250 --> 01:09:58,625 - Ven y dinos cómo fue. - ¿Qué? 863 01:09:58,708 --> 01:10:01,333 - Ven. - ¡Wacek! ¿Qué haces? 864 01:10:11,375 --> 01:10:14,708 - Puedes resolver esto, ven. - Estás loco, como siempre. 865 01:10:14,791 --> 01:10:18,791 Kalina, ¿recuerdas la obra en la que Rysiek se tropezó…? 866 01:10:18,875 --> 01:10:21,875 Buenas noches, Nina. Luces preciosa. 867 01:10:21,958 --> 01:10:23,458 Gracias. Qué amable. 868 01:10:32,666 --> 01:10:37,916 Kalina, ¿recuerdas que durante una obra, Rysiek se tropezó y cayó en el escenario? 869 01:10:38,000 --> 01:10:40,250 Lo recuerdas, ¿no? 870 01:10:40,333 --> 01:10:43,625 Tú lo cubriste con tu vestido. 871 01:10:43,708 --> 01:10:45,833 Me estabas diciendo tonterías, 872 01:10:45,916 --> 01:10:48,500 y yo respondí con más tonterías. 873 01:10:48,583 --> 01:10:50,958 ¿Sucedió o no? Rysiek dice que no. 874 01:10:58,750 --> 01:11:02,458 No, Wacek. Estás muy ebrio y te confundes. 875 01:11:02,541 --> 01:11:03,833 Fue Waldek Górski. 876 01:11:11,750 --> 01:11:14,250 Lo siento, tengo que regresar. 877 01:11:18,166 --> 01:11:20,375 ¿Y si todos bebemos? 878 01:11:20,458 --> 01:11:22,000 - No. - Yo tampoco quiero. 879 01:11:27,041 --> 01:11:28,541 Hola, Kalina. 880 01:11:28,625 --> 01:11:30,666 - Hola. - ¿Te gustó? 881 01:11:30,750 --> 01:11:33,333 Mucho. La chica es muy talentosa. 882 01:11:34,083 --> 01:11:36,500 Los vestidos de cuello redondo eran hermosos. 883 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 ¿De verdad te gustaron? 884 01:11:38,083 --> 01:11:39,541 Sí. ¿Por qué? 885 01:11:39,625 --> 01:11:42,291 - Porque no es tu estilo. - Qué interesante. 886 01:11:42,375 --> 01:11:44,500 Deberías mostrar los senos. Así. 887 01:11:49,208 --> 01:11:50,125 ¿Estás loco? 888 01:11:53,083 --> 01:11:55,333 Lo siento, no me deja opción. 889 01:12:20,166 --> 01:12:23,708 Estoy oxidado, pero fue perfecto. 890 01:12:23,791 --> 01:12:26,583 Sí, sin duda. Debe haber sido satisfactorio. 891 01:12:26,666 --> 01:12:29,541 Quienes solían pelear nunca dejan de disfrutarlo. 892 01:12:29,625 --> 01:12:31,708 Yo misma quería golpear al imbécil. 893 01:12:31,791 --> 01:12:33,125 ¡No hagas eso! 894 01:12:34,333 --> 01:12:35,166 ¿Qué cosa? 895 01:12:38,166 --> 01:12:39,333 No luce bien. 896 01:12:41,166 --> 01:12:42,000 ¿Qué? 897 01:12:42,791 --> 01:12:45,458 No puedes ser una dama y dar golpes. 898 01:12:46,875 --> 01:12:48,250 Si me gustaran los boxeadores, 899 01:12:48,333 --> 01:12:51,875 me habría casado con Zdzisiek, mi compañero de entrenamiento. 900 01:13:01,625 --> 01:13:05,666 ¿Una mujer no puede defenderse porque no luce bien? 901 01:13:06,375 --> 01:13:08,958 Para eso estamos los hombres. Ya somos feos. 902 01:13:10,541 --> 01:13:13,208 ¿Qué carajo, Staś? ¿Acaso soy un adorno? 903 01:13:15,333 --> 01:13:18,666 No necesito que me salves. ¡Puedo salvarme! ¿Entiendes? 904 01:13:18,750 --> 01:13:20,500 Claro, la señorita Jędrusik. 905 01:13:20,583 --> 01:13:21,583 ¿Entiendes? 906 01:13:21,666 --> 01:13:23,208 ¿Quién más gritaría de noche? 907 01:13:24,375 --> 01:13:26,708 No te ofendas, pero no puedes salvarte. 908 01:13:26,791 --> 01:13:29,166 - Ni siquiera de nuestra vecina mala. - ¿Qué dijo? 909 01:13:32,125 --> 01:13:34,291 No tienes idea. 910 01:13:35,791 --> 01:13:39,125 - No seas tonta. ¿Adónde vas? - ¡Vete a la mierda, Staś! 911 01:13:44,625 --> 01:13:47,541 ¿Quién te hará sentir tan mal como yo? 912 01:13:47,625 --> 01:13:50,958 ¿Quién te hará perder tantas oportunidades? ¿No? 913 01:13:52,083 --> 01:13:58,250 ¿Quién arruinará tus mañanas y tus noches tan hábilmente? 914 01:13:59,291 --> 01:14:05,791 ¿Quién te echará a la calle sin dejar que te afeites? 915 01:14:06,833 --> 01:14:13,250 ¿Quién tendrá la fuerza y la paciencia para soportar al don nadie que eres? 916 01:14:13,333 --> 01:14:14,375 Buenas noches. 917 01:14:14,458 --> 01:14:17,041 ¿En qué ciudad y con cuántas mujeres 918 01:14:17,125 --> 01:14:21,458 sufrirás solo tu lento deterioro? 919 01:14:21,541 --> 01:14:24,666 ¿Cómo interpretarás otro rol? 920 01:14:24,750 --> 01:14:28,083 ¿A quién engañarás con tu dolor? 921 01:14:29,000 --> 01:14:32,125 ¿Quién puede hacerte sentir tan mal como yo? 922 01:14:32,208 --> 01:14:35,500 ¿A quién dejarás un día como hoy? 923 01:14:37,708 --> 01:14:42,375 ¿Quién te esperará despierto? 924 01:14:44,125 --> 01:14:48,166 Sabes que seré yo. 925 01:15:50,750 --> 01:15:54,791 Apuesto mucho dinero a que no harás esa llamada. 926 01:15:58,875 --> 01:15:59,750 Mírame. 927 01:16:24,166 --> 01:16:25,166 Hola, Jeremi. 928 01:16:27,833 --> 01:16:29,708 Sí, me preguntaba 929 01:16:31,250 --> 01:16:34,291 si podríamos vernos mañana. 930 01:16:35,166 --> 01:16:36,000 ¿En SPATiF? 931 01:16:38,541 --> 01:16:40,708 Sí, perfecto. Al mediodía. 932 01:16:41,791 --> 01:16:42,708 Allí estaré. 933 01:16:43,583 --> 01:16:44,458 Nos vemos. 934 01:16:51,625 --> 01:16:53,125 Me reuniré con él mañana. 935 01:16:54,916 --> 01:16:56,625 Eres terco como una mula. 936 01:16:57,291 --> 01:16:58,166 Es verdad. 937 01:16:58,875 --> 01:17:01,041 No vayas a decirle nada a Staś. 938 01:17:15,583 --> 01:17:16,500 Buenas tardes. 939 01:17:18,458 --> 01:17:22,375 Lo siento, Kalina. Esperé una hora. No pude quedarme más tiempo. 940 01:17:22,458 --> 01:17:25,125 No, yo lo siento. Me alegra encontrarte aquí. 941 01:17:26,083 --> 01:17:28,416 - ¿Ya empezaron los ensayos? - Sí. 942 01:17:28,500 --> 01:17:32,625 Estamos armando nuestra obra con canciones y anécdotas. 943 01:17:33,333 --> 01:17:36,625 - ¿Y qué están filmando ahí? - Los avances. 944 01:17:39,958 --> 01:17:41,083 Escucha, Jeremi, 945 01:17:41,166 --> 01:17:43,291 me preguntaba si podrías… 946 01:17:43,375 --> 01:17:45,333 ¡Buenas tardes, señor Jeremi! 947 01:17:51,958 --> 01:17:53,208 ¿Qué hace ella aquí? 948 01:17:54,500 --> 01:17:55,750 Por desgracia, actúa. 949 01:17:57,875 --> 01:18:01,375 Pero no es la nueva Chica de otoño, ¿verdad? 950 01:18:02,541 --> 01:18:04,416 Lo siento. No pude hacer nada. 951 01:18:05,791 --> 01:18:07,666 Sé que no es tu culpa. 952 01:18:09,125 --> 01:18:12,375 Sé que hiciste lo que pudiste, mi más tierno poeta. 953 01:18:15,708 --> 01:18:16,541 ¡Rysiek! 954 01:18:18,875 --> 01:18:20,083 Eres un idiota. 955 01:18:31,750 --> 01:18:33,375 - Adiós. - Adiós. 956 01:19:13,000 --> 01:19:13,833 Diez. 957 01:19:17,375 --> 01:19:19,458 Hola. ¿Cómo te fue? 958 01:19:19,958 --> 01:19:20,833 Hola. 959 01:19:27,291 --> 01:19:29,250 ¡Kalina! ¿Cómo te fue? 960 01:19:29,333 --> 01:19:30,208 Bien. 961 01:19:32,458 --> 01:19:34,791 No puedo hacer mucho con eso. Tú ganas. 962 01:19:34,875 --> 01:19:37,541 ¿Qué dijo Jeremi? ¿Volverán a tomarte? 963 01:19:46,791 --> 01:19:49,250 Te pedí que no lo hablaras frente a Staś. 964 01:19:49,333 --> 01:19:51,208 Cielos, deja de tenerle miedo. 965 01:19:51,291 --> 01:19:53,541 ¿Qué demonios? No le tengo miedo. 966 01:19:54,250 --> 01:19:57,083 - No te enojes. Dime cómo te fue. - No lo vi. 967 01:19:59,250 --> 01:20:02,333 - Llegaste tarde, ¿no? - Deja de regañarme, carajo. 968 01:20:03,083 --> 01:20:06,250 - Siempre llegas tarde. - Ese es mi problema. 969 01:20:06,916 --> 01:20:08,083 ¿Qué te importa? 970 01:20:09,708 --> 01:20:13,666 - Tienes que hacer algo al respecto. - No. No tengo que hacer nada. 971 01:20:16,375 --> 01:20:17,500 Llamaré a Jeremi. 972 01:20:22,416 --> 01:20:23,791 Sí, me encontré con él. 973 01:20:24,375 --> 01:20:26,791 ¿Y? ¿Puedes decirme cómo te fue? 974 01:20:26,875 --> 01:20:27,833 No. 975 01:20:33,208 --> 01:20:35,333 Será mejor que te vayas ahora. 976 01:20:37,416 --> 01:20:38,291 ¿Qué? 977 01:20:43,083 --> 01:20:44,208 Empaca tus cosas. 978 01:21:04,541 --> 01:21:06,875 Se acabó, puedes marcharte. 979 01:21:07,458 --> 01:21:09,833 Que la tristeza no te gane. 980 01:21:10,708 --> 01:21:13,166 Estuvimos juntos, tú y yo 981 01:21:13,250 --> 01:21:15,916 y fue como una obra de teatro. 982 01:21:17,083 --> 01:21:19,375 No hubo nada entre nosotros, 983 01:21:19,875 --> 01:21:22,208 los recuerdos no los conservo, 984 01:21:22,916 --> 01:21:26,250 no hubo nada salvo amor 985 01:21:27,458 --> 01:21:30,583 pero nos lo quitaron todo. 986 01:21:30,666 --> 01:21:37,666 Mañana, no volveremos a vernos 987 01:21:38,791 --> 01:21:45,416 y en este mundo enorme volveremos a perdernos. 988 01:21:46,000 --> 01:21:52,416 En un mes, nuestros corazones rotos sanarán. 989 01:21:52,500 --> 01:21:55,833 Y, en un año, qué curioso, 990 01:21:55,916 --> 01:22:00,958 nuestras almas olvidarán. 991 01:22:01,041 --> 01:22:07,083 Encontraremos la manera de matar este tiempo malvado. 992 01:22:08,583 --> 01:22:12,375 No será tan complicado. 993 01:22:13,333 --> 01:22:18,000 Solo te pido una cosa 994 01:22:18,083 --> 01:22:23,000 si soy demasiado débil 995 01:22:23,083 --> 01:22:25,666 durante la espera dolorosa 996 01:22:25,750 --> 01:22:28,833 y repito tu nombre 997 01:22:28,916 --> 01:22:33,000 para que regreses conmigo 998 01:22:33,083 --> 01:22:36,958 no hagas caso a mi pedido. 999 01:22:56,000 --> 01:22:57,291 - Paso. - Paso. 1000 01:23:02,583 --> 01:23:06,166 "Varsovia se está quemando", uno quisiera gritar. 1001 01:23:06,250 --> 01:23:09,666 Pero mantengan la calma. No hay incendios en la capital. 1002 01:23:09,750 --> 01:23:11,041 Es Kalina Jędrusik. 1003 01:23:11,125 --> 01:23:13,958 Cada noche, los edificios arden con luces de neón. 1004 01:23:14,041 --> 01:23:16,416 Su belleza cautiva la atención… 1005 01:23:16,500 --> 01:23:17,875 Dicen que tiene un amante. 1006 01:23:17,958 --> 01:23:20,083 …de los residentes y los visitantes. 1007 01:23:20,166 --> 01:23:24,416 Los carteles elegantes llaman la atención de los transeúntes. 1008 01:23:24,500 --> 01:23:29,166 En definitiva, nuestra capital es impresionante de día y de noche. 1009 01:23:33,791 --> 01:23:36,541 ¿Quieres un caramelo? Mamá nos los dio. 1010 01:23:37,333 --> 01:23:38,750 Son ricos. Pruébalos. 1011 01:23:45,125 --> 01:23:48,333 El número de entusiastas del cine crece constantemente. 1012 01:23:48,833 --> 01:23:51,541 La nación está comprando televisores en masa. 1013 01:23:51,625 --> 01:23:53,083 No es de extrañar. 1014 01:23:53,166 --> 01:23:56,791 Los ensayos de Kabaret están en marcha. 1015 01:23:56,875 --> 01:24:00,291 Lo que se verá en el programa es el secreto mejor guardado. 1016 01:24:00,375 --> 01:24:05,000 Solo podemos revelar que habrá nuevos actores y nuevos personajes. 1017 01:24:10,541 --> 01:24:16,083 La la la la todos los días me acecha 1018 01:24:16,958 --> 01:24:21,958 "La valse du mal" que deja mi vida maltrecha. 1019 01:24:22,500 --> 01:24:27,583 Está enojado y no confía en mí. Sabe que suelo equivocarme, sí. 1020 01:24:28,666 --> 01:24:34,416 Nadie ni nada, ni siquiera el vals, podrían ayudarme jamás. 1021 01:24:35,125 --> 01:24:40,458 Las dalias se marchitaron, y en la estrofa que es mi vida, 1022 01:24:41,083 --> 01:24:46,000 "La valse du mal" profundiza mi herida. 1023 01:24:46,625 --> 01:24:51,958 Me atormenta y me maltrata. 1024 01:24:52,916 --> 01:24:58,000 "La valse du mal" intenta destruirme entre sus garras. 1025 01:24:59,916 --> 01:25:04,875 En mis viajes a lo profundo comencé a apreciar su melodía. 1026 01:25:05,750 --> 01:25:10,250 Mientras entre las manos sostenía una bebida. 1027 01:25:11,583 --> 01:25:17,333 Solía animarme la credulidad de esta melancolía 1028 01:25:17,416 --> 01:25:22,750 cuando tenía dudas, cuando las chances se deshacían. 1029 01:25:23,375 --> 01:25:28,916 La la la la todos los días me acecha 1030 01:25:29,000 --> 01:25:34,708 "La valse du mal" que deja mi vida maltrecha. 1031 01:25:35,250 --> 01:25:40,708 Se engaña a sí mismo, cree que no empacaré mi maleta 1032 01:25:40,791 --> 01:25:46,416 y que me quedaré a acompañarlo en la ciudad donde ningún amor me espera. 1033 01:25:53,750 --> 01:26:00,750 "Las mujeres tienen a su disposición una serie de suspiros pasivo-agresivos. 1034 01:26:01,916 --> 01:26:05,375 Se supone que estos suspiros expresan la idea 1035 01:26:05,458 --> 01:26:09,458 de que las mujeres son débiles, indefensas y maltratadas. 1036 01:26:09,541 --> 01:26:14,083 Sin embargo, la verdad es que contienen una carga secreta de insultos 1037 01:26:14,166 --> 01:26:16,958 extremadamente agudos". 1038 01:26:17,041 --> 01:26:20,041 Quizá deberías escribir más sobre hombres. 1039 01:26:46,583 --> 01:26:47,625 ¿Entendido? 1040 01:26:48,291 --> 01:26:51,583 Entonces, pide perdón. Discúlpate con Henio ahora mismo. 1041 01:26:52,625 --> 01:26:54,458 Cuidado o ya verás. 1042 01:26:54,541 --> 01:26:56,291 ¡Déjalo en paz, vieja bruja! 1043 01:26:59,666 --> 01:27:02,458 ¡No se meta! No es su hijo. 1044 01:27:05,458 --> 01:27:07,958 Mírame cuando te hablo. Discúlpate con él. 1045 01:27:08,458 --> 01:27:11,000 ¡Déjalo, perra vieja! ¿Me oyes? 1046 01:27:13,375 --> 01:27:15,125 Debe disculparse ahora. 1047 01:27:16,500 --> 01:27:17,916 - ¿Le hiciste algo? - No. 1048 01:27:18,000 --> 01:27:18,958 Entonces, no. 1049 01:27:19,041 --> 01:27:20,625 No me disculparé. 1050 01:27:22,208 --> 01:27:25,916 Vamos, Henio. Es una loca. 1051 01:27:29,166 --> 01:27:30,000 Ven. 1052 01:27:30,083 --> 01:27:32,750 ¡La cara de su mamá cuando apareciste! 1053 01:27:38,625 --> 01:27:39,625 ¿Qué fue eso? 1054 01:27:39,708 --> 01:27:43,833 Heniek dijo que los aviones no podían aterrizar en el agua. 1055 01:27:43,916 --> 01:27:45,666 Pero pueden, ¿no? 1056 01:27:46,291 --> 01:27:48,583 Sí. Lo manejaste muy bien. 1057 01:27:48,666 --> 01:27:49,875 Hace frío. Vamos. 1058 01:28:08,291 --> 01:28:10,166 ¿Puedo retocarme el maquillaje? 1059 01:28:10,250 --> 01:28:11,208 Claro, adelante. 1060 01:28:14,750 --> 01:28:17,958 ¿Qué pasa? ¿Qué haces en el baño? Todos están bailando. 1061 01:28:19,916 --> 01:28:21,458 No tengo ganas de bailar. 1062 01:28:22,416 --> 01:28:23,333 Entonces, es grave. 1063 01:28:23,416 --> 01:28:25,166 No sé qué me pasa. 1064 01:28:26,708 --> 01:28:28,125 No te pasa nada. 1065 01:28:29,000 --> 01:28:30,458 Kalina, él es un loco. 1066 01:28:30,541 --> 01:28:32,625 Anda por ahí despidiendo a todos. 1067 01:28:32,708 --> 01:28:34,166 Ayer despidió a Nina. 1068 01:28:35,166 --> 01:28:36,083 ¿Qué Nina? 1069 01:28:36,708 --> 01:28:38,791 La secretaria que habla vietnamita. 1070 01:28:39,541 --> 01:28:40,375 ¿Por qué? 1071 01:28:41,291 --> 01:28:42,416 ¿Por qué? 1072 01:28:45,500 --> 01:28:48,208 No pienses en él. No le des el gusto. 1073 01:28:49,333 --> 01:28:50,333 Vamos a bailar. 1074 01:28:53,583 --> 01:28:55,375 Terminaré mi cigarrillo. 1075 01:29:27,708 --> 01:29:29,375 ¡Amo cuando estás así! 1076 01:29:29,458 --> 01:29:31,291 - ¿Así cómo? - ¡Peligrosa! 1077 01:29:54,416 --> 01:29:57,083 - Buenos días, Srta. Kalina. - No puede pasar. 1078 01:29:57,833 --> 01:30:00,208 ¡Solo los empleados pueden entrar! 1079 01:30:00,291 --> 01:30:01,833 ¡Por favor, retírese! 1080 01:30:03,208 --> 01:30:05,250 Estará en problemas. 1081 01:30:10,000 --> 01:30:11,541 Xymena, ven. 1082 01:30:11,625 --> 01:30:13,458 ¿Kalina? ¿Qué haces aquí? 1083 01:30:13,541 --> 01:30:16,166 Arreglaré las cosas con Molski. Ven conmigo. 1084 01:30:16,250 --> 01:30:17,625 - ¿Qué? - Solo ven. 1085 01:30:17,708 --> 01:30:20,458 Voy a necesitarte. Déjeme en paz, hermana. 1086 01:30:20,541 --> 01:30:22,916 - ¿Qué te pasa? - Esa monja me atormenta. 1087 01:30:23,000 --> 01:30:25,166 Pero es Jadźka Zawadzka, una actriz. 1088 01:30:26,250 --> 01:30:27,166 Tienes razón. 1089 01:30:28,000 --> 01:30:30,375 ¿Ves lo que me hizo ese idiota? 1090 01:30:31,125 --> 01:30:34,625 Lo siento, te confundí con otra monja. 1091 01:30:47,750 --> 01:30:48,625 Voy a entrar. 1092 01:30:49,500 --> 01:30:50,875 ¿Y qué harás? 1093 01:30:53,041 --> 01:30:54,583 Le diré lo que pienso. 1094 01:30:55,291 --> 01:30:57,666 Encantador. ¿Y yo qué debo hacer? 1095 01:30:58,291 --> 01:30:59,125 Nada. 1096 01:30:59,208 --> 01:31:01,708 ¿Qué? ¿Y por qué me trajiste? 1097 01:31:03,375 --> 01:31:05,333 Necesito saber que estás aquí. 1098 01:31:05,875 --> 01:31:07,416 - ¿Parada aquí? - Sí. 1099 01:31:08,541 --> 01:31:09,875 - ¿Es todo? - Sí. 1100 01:31:16,083 --> 01:31:17,541 Número equivocado. 1101 01:31:19,000 --> 01:31:19,833 Voy a entrar. 1102 01:31:34,208 --> 01:31:35,708 ¿Por qué la echaste? 1103 01:31:36,583 --> 01:31:37,416 A Nina. 1104 01:31:40,833 --> 01:31:42,291 ¿Qué te hizo? 1105 01:31:43,208 --> 01:31:44,750 No es asunto tuyo. Vete. 1106 01:31:44,833 --> 01:31:46,750 ¿Qué te pasa, Rysiek? 1107 01:31:47,375 --> 01:31:49,583 ¿Destruirás a cualquier mujer que te rechace? 1108 01:31:57,041 --> 01:31:58,458 Ella no es "cualquier mujer". 1109 01:32:00,166 --> 01:32:01,791 ¿Te enamoraste de ella? 1110 01:32:03,791 --> 01:32:06,458 Ni siquiera te enamoras como un hombre normal. 1111 01:32:07,083 --> 01:32:09,333 No te compares. Ella no es como tú. 1112 01:32:09,416 --> 01:32:10,250 - ¿Sí? - Sí. 1113 01:32:10,333 --> 01:32:11,541 ¿Cómo no es ella? 1114 01:32:12,958 --> 01:32:13,875 Vulgar. 1115 01:32:14,458 --> 01:32:15,458 Y provocativa. 1116 01:32:16,875 --> 01:32:17,791 Por supuesto. 1117 01:32:19,458 --> 01:32:21,250 Es sutil y pura. 1118 01:32:23,500 --> 01:32:24,750 Es interesante 1119 01:32:26,500 --> 01:32:28,458 que terminara igual que yo. 1120 01:32:32,791 --> 01:32:35,875 Tu arrogancia es increíble. 1121 01:32:39,250 --> 01:32:40,083 Sí. 1122 01:32:45,875 --> 01:32:46,833 Voy a regresar 1123 01:32:48,458 --> 01:32:50,041 te guste o no. 1124 01:32:50,541 --> 01:32:51,666 Buena suerte. 1125 01:32:51,750 --> 01:32:53,791 - ¡Señorita Jędrusik! - Permi… 1126 01:32:53,875 --> 01:32:56,416 Vine a hablar de usted con el señor Molski. 1127 01:32:56,916 --> 01:33:00,916 Ganó el premio del periódico Expressu Wieczornego. 1128 01:33:01,000 --> 01:33:02,583 Es muy importante. 1129 01:33:02,666 --> 01:33:04,833 ¡Enorme! ¡Ganó la Máscara Dorada! 1130 01:33:04,916 --> 01:33:08,583 Aún no es oficial. Recibí una llamada del editor en jefe. 1131 01:33:08,666 --> 01:33:11,833 La nación se había enojado, pero demostró que la ama. 1132 01:33:13,250 --> 01:33:15,333 Entonces, ¿señorita Kalinka? 1133 01:33:17,291 --> 01:33:18,166 ¿Volverá? 1134 01:33:20,625 --> 01:33:21,708 Lo pensaré. 1135 01:33:21,791 --> 01:33:23,500 Pida lo que quiera. 1136 01:33:26,333 --> 01:33:29,875 Está bien, pero hay algunas condiciones. 1137 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 El camarada Molski se encargará de todo. 1138 01:33:33,541 --> 01:33:35,541 Para empezar, un pequeño aumento. 1139 01:33:36,541 --> 01:33:39,916 Está haciendo frío, y me congelo con este abrigo liviano. 1140 01:33:40,625 --> 01:33:41,958 Necesito uno de piel. 1141 01:33:44,750 --> 01:33:48,083 Quiero el contrato en mi escritorio hoy, Molski. 1142 01:34:00,666 --> 01:34:02,208 - Buen día. - Buen día. 1143 01:34:06,833 --> 01:34:08,750 ¿Más pequeño? No tengo cambio. 1144 01:34:08,833 --> 01:34:10,333 ¡Siguiente! 1145 01:34:11,125 --> 01:34:13,208 Oiga, espere. Hay una fila. 1146 01:34:13,291 --> 01:34:14,208 ¡Tranquila! 1147 01:34:16,958 --> 01:34:19,583 - Disculpe, tengo prisa. - Haga la fila. 1148 01:34:19,666 --> 01:34:22,541 No esperaré todo el día. Usted espere si quiere. 1149 01:34:23,375 --> 01:34:24,875 Es Kalina Jędrusik. 1150 01:34:25,625 --> 01:34:28,458 ¿Qué hace aquí si es tan importante? 1151 01:34:28,541 --> 01:34:29,958 ¿Compra pan? 1152 01:34:30,041 --> 01:34:32,208 Claro que no. Compro champaña. 1153 01:34:32,291 --> 01:34:33,958 ¿Bebe champaña en la mañana? 1154 01:34:34,041 --> 01:34:36,833 Nunca. Me baño en champaña. 1155 01:34:36,916 --> 01:34:38,250 Son 134 eslotis. 1156 01:34:38,333 --> 01:34:40,750 - Quédese con el cambio. Adiós. - Adiós. 1157 01:34:40,833 --> 01:34:42,958 - Adiós. - Adiós. 1158 01:34:52,250 --> 01:34:54,458 Tengo que detenerte ahí, Tadzio. 1159 01:34:55,083 --> 01:34:59,458 Kalina acaba de entrar con dos botellas de champaña. 1160 01:35:03,333 --> 01:35:04,958 No, no veo caviar. 1161 01:35:09,791 --> 01:35:12,291 Pero parece muy contenta consigo misma. 1162 01:35:15,708 --> 01:35:17,583 ¿Oíste eso, Tadzio? 1163 01:35:20,833 --> 01:35:25,375 Tadzio dice que soy un monstruo. Pero te entiende, porque también me ama. 1164 01:35:27,333 --> 01:35:31,583 Tadzio, tendré que llamarte luego. 1165 01:36:48,916 --> 01:36:52,125 Ardo de deseo, soy caliente como el sol. 1166 01:36:52,208 --> 01:36:55,250 Ardo de deseo, ¿puedes resistirte a tal diversión? 1167 01:36:55,791 --> 01:36:59,250 Llena mis pechos, fluye desde mis caderas. 1168 01:36:59,333 --> 01:37:00,833 De mis labios se apodera. 1169 01:37:01,666 --> 01:37:04,833 Ardo de deseo, que quema y destruye 1170 01:37:04,916 --> 01:37:08,166 a cientos de corazones que por él acuden. 1171 01:37:08,250 --> 01:37:11,833 Si tus sentidos por este infierno son consumidos, 1172 01:37:11,916 --> 01:37:15,083 nunca dormirás tranquilo, no. 1173 01:37:16,125 --> 01:37:19,458 Sin embargo, sufro si a mi víctima quemo con pasión. 1174 01:37:22,500 --> 01:37:27,166 Porque tengo cuerpo, pero también corazón. 1175 01:37:27,250 --> 01:37:30,500 Ardo de deseo, y eso opaca los sentimientos. 1176 01:37:30,583 --> 01:37:33,625 Nadie sabe que ambos son mis cimientos. 1177 01:37:34,166 --> 01:37:37,541 Así que sueño con un hombre que pueda ver 1178 01:37:37,625 --> 01:37:40,875 mi cuerpo y mi alma, todo mi ser. 1179 01:37:40,958 --> 01:37:45,500 A un hombre así me entregaría toda, 1180 01:37:46,625 --> 01:37:48,291 mi deseo y mi alma soñadora. 1181 01:37:54,083 --> 01:37:59,416 ¿Por qué el sombrío destino me otorgó un peso excesivo? 1182 01:38:00,166 --> 01:38:05,791 ¿Por qué los hombres sufren por mis atributos femeninos? 1183 01:38:06,833 --> 01:38:09,583 Cada vez que me inclino un poco 1184 01:38:09,666 --> 01:38:11,875 todos quedan como locos. 1185 01:38:12,958 --> 01:38:18,583 Cada vez que muevo las caderas, su respiración se altera. 1186 01:38:26,583 --> 01:38:29,750 Ardo de deseo, soy caliente como el sol. 1187 01:38:29,833 --> 01:38:33,041 Ardo de deseo, ¿puedes resistirte a tal diversión? 1188 01:38:33,541 --> 01:38:36,875 Llena mis pechos, fluye desde mis caderas. 1189 01:38:36,958 --> 01:38:38,416 De mis labios se apodera. 1190 01:38:39,416 --> 01:38:42,416 Ardo de deseo, que quema y destruye 1191 01:38:42,500 --> 01:38:45,791 a cientos de corazones que por él acuden. 1192 01:38:45,875 --> 01:38:49,666 Si tus sentidos son consumidos por este infierno 1193 01:38:49,750 --> 01:38:52,666 nunca dormirás tranquilo, no. 1194 01:38:53,291 --> 01:38:57,916 Sin embargo, sufro si a mi víctima quemo con pasión. 1195 01:38:59,875 --> 01:39:05,000 Porque tengo cuerpo, pero también corazón. 1196 01:39:05,083 --> 01:39:08,000 Ardo de deseo, y eso opaca los sentimientos. 1197 01:39:08,083 --> 01:39:11,708 Nadie sabe que ambos son mis cimientos. 1198 01:39:11,791 --> 01:39:15,250 Así que sueño con un hombre que pueda ver 1199 01:39:15,333 --> 01:39:18,458 mi cuerpo y mi alma, todo mi ser. 1200 01:39:18,541 --> 01:39:21,083 A un hombre así me entregaría toda, 1201 01:39:21,833 --> 01:39:23,625 mi deseo y mi alma soñadora. 1202 01:39:24,208 --> 01:39:25,666 Deseo y alma. 1203 01:39:41,750 --> 01:39:46,166 GRACIAS A LA FAMILIA DE KALINA JĘDRUSIK POR SU CONFIANZA Y APOYO 1204 01:44:38,458 --> 01:44:41,250 Así que sueño con un hombre que pueda ver 1205 01:44:41,333 --> 01:44:44,416 mi cuerpo y mi alma, todo mi ser. 1206 01:44:44,500 --> 01:44:47,041 A un hombre así me entregaría toda, 1207 01:44:47,750 --> 01:44:49,458 mi deseo y mi alma soñadora. 1208 01:44:50,041 --> 01:44:51,333 ¡Deseo y alma! 1209 01:45:01,708 --> 01:45:03,291 FIN 1210 01:45:03,375 --> 01:45:06,500 Subtítulos: Laura Aguilar