1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
NETFLIX APRESENTA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:25,875 --> 00:00:32,375
A VIDA NA RIBALTA!
KALINA JĘDRUSIK REVELA SEGREDOS
5
00:02:24,541 --> 00:02:29,333
OS EVENTOS RETRATADOS NESTE FILME
NÃO ACONTECERAM NECESSARIAMENTE
6
00:03:00,250 --> 00:03:05,833
Uma mulher dos anos 60
deve estar na moda, mas ser modesta.
7
00:03:06,958 --> 00:03:10,041
Deve ser espetacular, mas modesta.
8
00:03:10,666 --> 00:03:15,000
Ter estilo,
mas ser modesta e dedicada ao lar.
9
00:03:24,708 --> 00:03:26,125
Gabardina.
10
00:03:26,208 --> 00:03:27,041
Moiré.
11
00:03:27,625 --> 00:03:28,666
Poliéster.
12
00:03:28,750 --> 00:03:29,750
Tafetá.
13
00:03:29,833 --> 00:03:31,291
E damasco.
14
00:04:12,083 --> 00:04:14,166
- Não pises as fendas.
- Cuidado!
15
00:04:17,750 --> 00:04:18,750
Dá-me as chaves.
16
00:04:22,333 --> 00:04:24,416
Merda, onde é que as pus?
17
00:04:26,708 --> 00:04:28,500
Vá lá, dá-mas.
18
00:04:28,583 --> 00:04:30,750
Merda! Ajoelha-te.
19
00:04:32,125 --> 00:04:34,916
- Tens uma lanterna?
- Surpreendentemente, não.
20
00:04:36,166 --> 00:04:37,333
Tenho um isqueiro.
21
00:04:45,125 --> 00:04:46,500
Dá-me luz.
22
00:04:47,125 --> 00:04:47,958
Espera.
23
00:04:50,250 --> 00:04:52,833
Foda-se, Staś, pegas-me fogo ao cabelo!
24
00:04:54,000 --> 00:04:54,833
Cuidado…
25
00:04:56,125 --> 00:04:58,666
Merda. Não estão aqui. Perdi-as outra vez.
26
00:04:58,750 --> 00:05:01,625
Magda!
27
00:05:03,375 --> 00:05:07,208
Claro! É a menina Jędrusik.
Porque faz tanto barulho?
28
00:05:07,291 --> 00:05:09,333
Perdi as chaves, Sra. Klimczakowa.
29
00:05:09,416 --> 00:05:12,125
Porque grita? Vai acordar toda a gente.
30
00:05:12,208 --> 00:05:14,833
Porque me chateia? Não pode ser simpática?
31
00:05:14,916 --> 00:05:17,458
Está bêbeda e ajoelhada no passeio.
32
00:05:17,541 --> 00:05:20,416
Quem faz isso? Devia ter vergonha!
33
00:05:20,500 --> 00:05:24,666
Porquê eu? O meu marido não devia
ter vergonha? Porque só grita comigo?
34
00:05:24,750 --> 00:05:29,416
- Porque é uma desbocada sabichona.
- Eu? É a pessoa mais má do prédio!
35
00:05:29,500 --> 00:05:31,083
Não vou tolerar isso!
36
00:05:33,250 --> 00:05:35,833
Qual é a piada? Porque não disseste nada?
37
00:05:35,916 --> 00:05:39,083
Não me meto em discussões com regateiras.
38
00:05:39,166 --> 00:05:41,666
Chamo a milícia, se não se acalmarem!
39
00:05:42,708 --> 00:05:44,333
- Estão a ouvir?
- Não.
40
00:05:44,416 --> 00:05:46,791
- Está tão bêbeda que nem ouve?
- Talvez!
41
00:05:46,875 --> 00:05:50,416
Exato! Grande estrela de televisão,
mas tão maluca.
42
00:05:54,000 --> 00:05:57,083
Porque ficas calado? Pareces uma estátua.
43
00:05:57,166 --> 00:05:59,375
- Porque não disseste nada?
- Magda!
44
00:06:00,666 --> 00:06:02,250
Magda!
45
00:06:02,333 --> 00:06:05,291
O que foi? Outra vez as chaves?
46
00:06:05,791 --> 00:06:07,000
- Sim.
- Outra vez.
47
00:06:21,416 --> 00:06:23,375
Posso ir lá a casa?
48
00:06:25,958 --> 00:06:27,125
São três da manhã.
49
00:06:28,291 --> 00:06:31,083
Aqui está o nosso anjo.
50
00:06:31,166 --> 00:06:34,583
- Sempre às ordens. Krzyş, vai dormir.
- Posso ir amanhã?
51
00:06:34,666 --> 00:06:35,500
Claro.
52
00:06:41,583 --> 00:06:47,750
Froggy, voltámos!
53
00:06:49,791 --> 00:06:50,750
Depressa.
54
00:06:51,583 --> 00:06:52,458
Vou já.
55
00:07:00,583 --> 00:07:01,500
Sim, por favor.
56
00:07:02,166 --> 00:07:03,791
- E a senhora?
- Eu quero…
57
00:07:04,291 --> 00:07:07,000
Kalina, como te manténs tão magra?
58
00:07:08,125 --> 00:07:11,750
Diz-me, antes que eu enlouqueça.
Mal como e engordo na mesma.
59
00:07:11,833 --> 00:07:14,916
Não sou magra.
Apenas tenho a cintura fina.
60
00:07:15,583 --> 00:07:19,458
- Tenho de fazer dieta porque o Janusz…
- Não faço dieta.
61
00:07:20,833 --> 00:07:22,166
- Tenho medo.
- Do quê?
62
00:07:24,000 --> 00:07:26,458
De ter mamas flácidas
em vez de um rabo mais pequeno.
63
00:07:29,541 --> 00:07:31,791
- Vais comer isso?
- Podes comer.
64
00:07:42,166 --> 00:07:43,000
Vamos?
65
00:07:43,666 --> 00:07:44,500
Espera.
66
00:07:55,041 --> 00:07:56,250
- Ouve.
- Tão bonito.
67
00:07:56,916 --> 00:07:59,666
Pensei pintar o cabelo de loiro.
68
00:07:59,750 --> 00:08:00,958
Tu? Loira?
69
00:08:01,583 --> 00:08:03,958
Sempre gozaste com as loiras falsas.
70
00:08:04,041 --> 00:08:05,291
Agora já não.
71
00:08:06,750 --> 00:08:09,250
Nesse caso, usa água oxigenada.
72
00:08:09,916 --> 00:08:13,166
É o melhor.
Dá cabo do cabelo, mas aclara bem.
73
00:08:15,708 --> 00:08:18,208
- O que fez o Janusz desta vez?
- O Janusz?
74
00:08:18,833 --> 00:08:20,500
Não me tomes por parva.
75
00:08:22,291 --> 00:08:23,250
E este?
76
00:08:24,750 --> 00:08:27,333
Atuar de gabardina? Pareço-te reformada?
77
00:08:27,416 --> 00:08:28,500
É poliéster.
78
00:08:31,416 --> 00:08:33,416
Por amor de Deus, não há escolha.
79
00:08:33,916 --> 00:08:37,791
Não sejas tão exigente
ou terás de cantar para os mineiros nua.
80
00:08:37,875 --> 00:08:39,416
Eles devem gostar disso.
81
00:08:40,458 --> 00:08:41,291
É este.
82
00:08:44,208 --> 00:08:45,041
Perfeito.
83
00:08:45,916 --> 00:08:47,625
Não vou parecer uma freira?
84
00:08:48,166 --> 00:08:50,333
Vou fazer-te um decote de morrer.
85
00:08:50,416 --> 00:08:52,958
São 40 zlotys por metro. Porra!
86
00:08:53,041 --> 00:08:55,291
Não tenho assim tanto dinheiro.
87
00:08:56,083 --> 00:08:57,958
Levamos dois metros, por favor.
88
00:08:59,833 --> 00:09:01,875
Adoro-te. Obrigada.
89
00:09:03,708 --> 00:09:06,458
Este decote ficar-te-ia muito bem.
90
00:09:07,875 --> 00:09:08,708
Obrigada.
91
00:09:09,500 --> 00:09:11,041
Não, é a Jędrusik.
92
00:09:11,125 --> 00:09:15,708
- É parecida, mas não tão bonita.
- Acredita, é ela. Nunca gostei dela.
93
00:09:21,583 --> 00:09:25,916
Sorri, meu amor
Antes de dizeres alguma coisa
94
00:09:26,000 --> 00:09:30,458
Antes que a tua mão toque na minha
Antes de te curvares tão bem
95
00:09:30,541 --> 00:09:34,958
Sorri e pronto
Não precisas de me dizer
96
00:09:35,041 --> 00:09:38,875
O teu nome, porque estou bem
Desde que sorrias
97
00:09:39,666 --> 00:09:43,875
Sorri porque, amor
Ficas melhor quando sorris
98
00:09:43,958 --> 00:09:48,708
Sorri como eu
Deixa a nossa nova amizade ser
99
00:09:48,791 --> 00:09:52,875
Construída sobre um sorriso
Que vai durar muito tempo
100
00:09:52,958 --> 00:09:56,458
Sorri assim mesmo
101
00:11:06,125 --> 00:11:07,125
Amo-te.
102
00:11:08,500 --> 00:11:09,333
A sério?
103
00:11:10,791 --> 00:11:12,000
Um patife como eu?
104
00:11:14,583 --> 00:11:15,958
Um patife,
105
00:11:17,500 --> 00:11:19,958
um artista e um playboy.
106
00:11:24,166 --> 00:11:25,833
Uma galdéria que me ama.
107
00:11:27,000 --> 00:11:29,500
Sim. Dá para acreditar?
108
00:11:37,000 --> 00:11:41,041
O destino deu a cada um de nós
apenas uma forma
109
00:11:41,125 --> 00:11:43,500
Não gostei da minha e, para sobreviver
110
00:11:45,750 --> 00:11:49,583
Fingir tinha-se tornado a norma
111
00:11:49,666 --> 00:11:52,875
Especialmente quando estava muito em jogo
112
00:11:54,166 --> 00:11:57,916
Hoje em dia
Tenho muitas caras diferentes
113
00:11:58,000 --> 00:12:00,833
Que me ficam melhor do que a minha
114
00:12:02,541 --> 00:12:06,208
Uso-as e estou sempre a mudar de lugar
115
00:12:06,291 --> 00:12:10,166
Era o que eu fazia antes de tu apareceres
116
00:12:10,250 --> 00:12:14,583
Sou eu própria para ti
117
00:12:14,666 --> 00:12:17,875
E embora não seja muito
118
00:12:18,416 --> 00:12:24,791
Quando estou contigo
Não posso ser outra pessoa
119
00:12:26,125 --> 00:12:29,958
Impedes que as palavras soem falsas
120
00:12:30,041 --> 00:12:33,875
Tornas cada gesto real
121
00:12:33,958 --> 00:12:40,041
E volto a ser uma rapariga normal
122
00:12:41,416 --> 00:12:46,625
Ser eu mesma não me convém
Esconder-me devia ser a minha tarefa
123
00:12:49,250 --> 00:12:54,541
Mas basta um olhar teu
Para tirar a minha máscara
124
00:13:03,583 --> 00:13:05,000
Como foi o teu encontro?
125
00:13:06,291 --> 00:13:10,833
Que encontro, querida?
Com a revisora? Foi trabalho duro.
126
00:13:12,708 --> 00:13:17,291
Nem todos os escritores vão a Cracóvia
para se encontrarem com os revisores.
127
00:13:17,375 --> 00:13:20,333
Ela é uma chata de primeira,
se isso te faz sentir melhor.
128
00:13:20,416 --> 00:13:21,583
Sim, faz.
129
00:13:25,583 --> 00:13:26,416
Olá.
130
00:13:26,500 --> 00:13:27,916
- Olá.
- Café?
131
00:13:28,500 --> 00:13:29,333
Sim.
132
00:13:30,166 --> 00:13:31,000
Eu também.
133
00:14:00,250 --> 00:14:01,708
A Irlanda ganhou-nos por 2-0.
134
00:14:01,791 --> 00:14:04,666
Mas, claro, dizem que jogámos melhor.
135
00:14:05,500 --> 00:14:09,375
Jogámos melhor, mas os anfitriões também.
Isso é interessante.
136
00:14:09,916 --> 00:14:11,208
Todos jogaram melhor.
137
00:14:14,333 --> 00:14:15,333
Vou abrir?
138
00:14:20,416 --> 00:14:21,833
Boa tarde.
139
00:14:21,916 --> 00:14:22,833
Boa tarde.
140
00:14:22,916 --> 00:14:26,750
Estas raparigas enlouqueceram.
Devem ser uns 20 postais.
141
00:14:26,833 --> 00:14:29,875
O que posso fazer?
Tocam a minha música na rádio.
142
00:14:29,958 --> 00:14:34,583
Eu sei. A minha filha enlouquece-me.
Ela ouve as suas canções aos berros.
143
00:14:34,666 --> 00:14:36,125
- Adeus.
- Adeus.
144
00:14:38,791 --> 00:14:41,708
Kalinka, a concorrência é cada vez maior.
145
00:14:48,458 --> 00:14:50,375
"Adoro-a a si e à sua voz.
146
00:14:52,500 --> 00:14:53,583
Adoro-a a si…
147
00:14:56,208 --> 00:14:57,333
… à sua voz.
148
00:14:57,875 --> 00:15:00,500
Não durmo. Estou sempre a pensar em si.
149
00:15:01,625 --> 00:15:06,166
Por favor, envie-me o seu autógrafo
com dedicatória para a morada abaixo.
150
00:15:06,250 --> 00:15:08,083
É maravilhosa e linda!
151
00:15:08,166 --> 00:15:10,291
"Jagódka de Grodzisk Mazowiecki."
152
00:15:11,041 --> 00:15:13,875
"Maravilhosa e linda." Tenho de apontar.
153
00:15:18,208 --> 00:15:20,666
- Boa tarde.
- Boa tarde.
154
00:15:20,750 --> 00:15:24,416
- Cuidado com os quadrados pretos.
- Os caracóis não vivem lá.
155
00:15:24,500 --> 00:15:27,208
- Vivem! Não os esmagues!
- O que é o jantar?
156
00:15:27,750 --> 00:15:30,750
- Parece estranho.
- É uma receita de Bombaim.
157
00:15:31,375 --> 00:15:32,208
De onde?
158
00:15:32,291 --> 00:15:35,041
De longe. Não comas, se não quiseres.
159
00:15:38,333 --> 00:15:39,166
É bom.
160
00:15:40,375 --> 00:15:42,375
Onde fica Bombaim?
161
00:15:42,916 --> 00:15:48,333
- Não sabes? O que te ensinam na escola?
- Tenho cinco anos. Não vou à escola.
162
00:15:48,416 --> 00:15:50,416
É uma desculpa aceitável.
163
00:15:50,500 --> 00:15:51,333
Sim.
164
00:15:51,875 --> 00:15:53,541
Mas à justa.
165
00:15:55,375 --> 00:15:57,083
São 14h15. É o Tadzio.
166
00:16:04,375 --> 00:16:05,208
Que bom!
167
00:16:05,291 --> 00:16:09,208
Está? Não, é engano.
168
00:16:10,875 --> 00:16:11,708
Adeus.
169
00:16:18,375 --> 00:16:20,791
O Tadzio está atrasado. Não parece dele.
170
00:16:21,791 --> 00:16:23,458
Ula, vais comer isso?
171
00:16:25,458 --> 00:16:29,833
4 DE DEZEMBRO, 1962
DIA DO MINEIRO
172
00:16:37,375 --> 00:16:38,541
Anda.
173
00:16:44,916 --> 00:16:47,083
- Viva, camaradas artistas.
- Olá.
174
00:16:48,833 --> 00:16:50,833
- Boa tarde.
- Boa tarde.
175
00:16:50,916 --> 00:16:52,166
Como está?
176
00:16:54,291 --> 00:16:58,958
- Olá! Como se sentem?
- Com um motivador medo do palco.
177
00:16:59,041 --> 00:17:03,166
Não tenho medo. Canto depois da Jędrusik.
Ninguém me vai ouvir.
178
00:17:03,916 --> 00:17:06,000
Jędrusik? A Kalina Jędrusik?
179
00:17:06,583 --> 00:17:10,916
Sim. Ela causa tanto impacto,
que nada mais importa.
180
00:17:11,500 --> 00:17:14,750
Isso mesmo.
Por favor, este é o meu sucessor.
181
00:17:14,833 --> 00:17:18,666
Ryszard Molski,
novo diretor de entretenimento do canal.
182
00:17:20,666 --> 00:17:22,291
Mieczysława Burska.
183
00:17:22,375 --> 00:17:23,208
Olá.
184
00:17:23,708 --> 00:17:25,125
- Marek Nowakowski.
- Prazer.
185
00:17:25,208 --> 00:17:26,541
E o senhor?
186
00:17:27,125 --> 00:17:28,916
Vou para o último andar.
187
00:17:29,000 --> 00:17:31,916
Serei responsável
por toda a estação de televisão.
188
00:17:32,000 --> 00:17:34,541
Uma promoção! Parabéns.
189
00:17:34,625 --> 00:17:37,833
- Ela já cá está?
- Está a aquecer no camarim.
190
00:17:38,875 --> 00:17:40,458
Ninguém pode incomodá-la.
191
00:17:41,333 --> 00:17:44,666
Ela é uma boa amiga minha.
Atuávamos juntos.
192
00:17:46,083 --> 00:17:47,708
Um colega ator!
193
00:17:49,208 --> 00:17:52,125
Que agora é o diretor.
194
00:17:54,083 --> 00:17:55,708
Que sorte conhecer a Jędrusik.
195
00:17:55,791 --> 00:17:58,750
Agora é uma grande estrela.
Nem todos podem ser amigos dela.
196
00:17:58,833 --> 00:18:02,083
Não exagere, camarada Mikosz.
Ela é uma rapariga normal.
197
00:18:02,166 --> 00:18:04,791
Além disso, tinha um fraquinho por mim.
198
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
Quem me dera
que ela tivesse um fraquinho por mim.
199
00:18:08,125 --> 00:18:11,250
Atenção! Todos a postos.
Rancho folclórico ao palco.
200
00:18:16,333 --> 00:18:17,166
Vamos?
201
00:18:17,250 --> 00:18:19,458
- Falar à Kalina?
- Sentar na plateia.
202
00:18:25,000 --> 00:18:26,541
Não encontro os sapatos!
203
00:18:27,958 --> 00:18:29,166
Bem, como estou?
204
00:18:32,333 --> 00:18:34,291
Está fantástica, Sra. Jędrusik.
205
00:18:35,291 --> 00:18:37,625
Mas o decote, não é muito grande?
206
00:18:38,208 --> 00:18:41,916
O decote tem de ser grande,
especialmente em palco.
207
00:18:42,416 --> 00:18:47,250
Sou baixa e tenho o pescoço curto.
Sem decote, pareço um cogumelo.
208
00:18:48,708 --> 00:18:50,125
Bem, talvez um pouco.
209
00:18:50,208 --> 00:18:51,708
Não é um pouco.
210
00:18:51,791 --> 00:18:54,083
Eu sei. Não precisa de ser subtil.
211
00:18:56,166 --> 00:19:01,083
Está na hora! Não sei a letra,
engano-me sempre no segundo verso.
212
00:19:03,416 --> 00:19:05,458
Sabe a letra de cor.
213
00:19:06,833 --> 00:19:08,083
Um pontapé para dar sorte?
214
00:19:12,208 --> 00:19:14,666
Porra! O meu rabo é tão grande!
215
00:19:15,750 --> 00:19:18,250
Kalina Jędrusik ao palco, por favor.
216
00:19:19,958 --> 00:19:20,833
Aqui vou eu.
217
00:19:58,208 --> 00:20:00,125
Obrigado ao rancho folclórico.
218
00:20:00,208 --> 00:20:04,166
E agora,
a estrela do espetáculo desta noite.
219
00:20:05,458 --> 00:20:06,791
Caros camaradas!
220
00:20:06,875 --> 00:20:12,583
Os heróis trabalhadores mineiros
da nossa pátria e suas queridas esposas.
221
00:20:12,666 --> 00:20:17,916
A pedido especial da classe trabalhadora,
o vosso aplauso para Kalina Jędrusik!
222
00:20:21,000 --> 00:20:23,625
Porra! Não imagina quanto gosto disto!
223
00:20:46,541 --> 00:20:51,166
Não, não me acordes, querido
224
00:20:52,500 --> 00:20:56,541
Estou a ter um sonho tão bonito
225
00:20:57,708 --> 00:21:01,583
É muito mais bonito aqui
226
00:21:02,208 --> 00:21:07,125
Do que na tua realidade
227
00:21:07,666 --> 00:21:12,791
Porque aqui, sob as minhas pálpebras
228
00:21:14,000 --> 00:21:18,916
Vive um disparate maravilhoso
229
00:21:19,000 --> 00:21:22,958
Afasta o sentido cruel e proíbe -o
230
00:21:23,041 --> 00:21:28,125
Tornando o meu sonho insignificante
231
00:21:28,208 --> 00:21:32,541
Não deixes a realidade aborrecida aparecer
232
00:21:33,250 --> 00:21:38,666
Não, não me acordes
233
00:21:44,458 --> 00:21:49,458
Estou num prado cheio de flores
Tenho pernas lindas e altas como torres
234
00:21:49,541 --> 00:21:55,041
As minhas pernas tornam-se o prado
Sou um botão de flor e começo a crescer
235
00:21:55,125 --> 00:21:59,666
Uma borboleta anda sobre mim
Leve como um toque e tão despreocupada
236
00:21:59,750 --> 00:22:04,916
Mas a borboleta demora-se pouco
Exausta da sua vida cansativa
237
00:22:05,000 --> 00:22:10,125
Está a dormir ao sol
De repente, transforma-se num homem
238
00:22:10,208 --> 00:22:14,958
Com a cara barbuda de Freud
Vestido com um fato de celuloide
239
00:22:15,041 --> 00:22:20,041
Este Freud está apaixonado por mim
E isso faz-me sentir tão feliz
240
00:22:20,125 --> 00:22:25,833
Que a minha língua e lábios
Ainda tenham novos lapsos freudianos
241
00:22:30,750 --> 00:22:33,750
- Adoro-a! Dá-me um autógrafo?
- Sim, claro.
242
00:22:33,833 --> 00:22:38,916
Kalinka! A minha menina mais querida!
243
00:22:39,000 --> 00:22:42,333
Kalinka, és tão boa.
244
00:22:42,416 --> 00:22:44,625
- Marian!
- Era capaz de te comer.
245
00:22:44,708 --> 00:22:47,541
Não sou nada saudável. Sou só gordura.
246
00:22:47,625 --> 00:22:49,750
- Marian! Vamos para casa!
- Não vou.
247
00:22:49,833 --> 00:22:54,333
- Pareces um dónute glaceado. Comia-te.
- Sr. Marian, proíbo-o de me comer!
248
00:22:54,416 --> 00:22:57,333
A sua esposa tem um jantar delicioso
à sua espera.
249
00:22:57,416 --> 00:22:59,916
Não tens vergonha!
Deixa os nossos homens em paz!
250
00:23:00,000 --> 00:23:00,833
Obrigada.
251
00:23:04,041 --> 00:23:07,250
- Olá, minha querida Kalinka!
- Eu conheço-o?
252
00:23:10,708 --> 00:23:11,583
Kalina!
253
00:23:12,958 --> 00:23:15,250
Vá lá. Não me reconheces?
254
00:23:15,750 --> 00:23:16,583
Não.
255
00:23:17,541 --> 00:23:19,583
Atuávamos juntos na costa.
256
00:23:20,458 --> 00:23:21,666
Já me lembro.
257
00:23:21,750 --> 00:23:25,333
Molski. Rysiek Molski. Vá lá!
258
00:23:25,958 --> 00:23:26,916
Sim, Rysiek.
259
00:23:27,708 --> 00:23:29,791
É bom vê-lo, mas estou ocupada.
260
00:23:30,541 --> 00:23:33,250
- Então, espero por ti.
- Para quê?
261
00:23:33,333 --> 00:23:35,125
Quero convidar-te para jantar.
262
00:23:35,916 --> 00:23:37,416
Vou voltar para Varsóvia.
263
00:23:37,500 --> 00:23:39,750
- O meu motorista leva-te.
- Motorista?
264
00:23:39,833 --> 00:23:44,541
Acredites ou não, agora sou o diretor
do departamento de entretenimento.
265
00:23:44,625 --> 00:23:46,000
- Não acredito!
- Sim.
266
00:23:46,083 --> 00:23:46,916
Catano!
267
00:23:48,083 --> 00:23:50,166
O diretor Molski convida-te para jantar.
268
00:23:50,958 --> 00:23:54,291
Obrigada, mas vou jantar
com o meu marido esta noite.
269
00:23:55,458 --> 00:23:56,291
A sério?
270
00:23:57,916 --> 00:23:58,750
Sim.
271
00:24:01,000 --> 00:24:01,875
De certeza?
272
00:24:01,958 --> 00:24:02,833
Absoluta.
273
00:24:03,416 --> 00:24:06,875
Mas, como agora é meu chefe,
vamos voltar a encontrar-nos.
274
00:24:23,375 --> 00:24:25,625
"O amor era algo novo na minha vida.
275
00:24:26,541 --> 00:24:31,333
Tinha de ser independente e até agora,
focava-me no boxe e nos estudos.
276
00:24:31,833 --> 00:24:36,750
Estava agora na posição de um homem
que nunca teve nada a ver com dinheiro,
277
00:24:37,291 --> 00:24:39,500
mas foi nomeado diretor de um banco."
278
00:24:41,708 --> 00:24:44,250
Na verdade, escreves sempre sobre o amor.
279
00:24:44,333 --> 00:24:46,958
E eu também, já que te copio.
280
00:24:47,041 --> 00:24:49,875
Interessante.
Pensei que eu é que te copiava.
281
00:24:50,541 --> 00:24:53,166
Dizem sempre que o Dygat copia o Konwicki.
282
00:24:53,250 --> 00:24:55,625
E eu ouço que o Konwicki copia o Dygat.
283
00:24:55,708 --> 00:24:58,958
- Falam demasiado ao telefone.
- Falamos o suficiente.
284
00:24:59,041 --> 00:25:00,083
Bom dia.
285
00:25:00,166 --> 00:25:02,708
É o melhor exemplo de simbiose artística.
286
00:25:03,500 --> 00:25:05,250
Aceita orientar-me?
287
00:25:07,458 --> 00:25:11,625
Minha senhora,
já tenho alguém a quem orientar.
288
00:25:11,708 --> 00:25:16,625
Chama-se Tadeusz e toma-me muito tempo.
289
00:25:26,250 --> 00:25:27,833
Adeus, então.
290
00:25:33,500 --> 00:25:35,833
Mas, Tadzio, é uma rapariga tão bonita.
291
00:25:35,916 --> 00:25:38,791
É mesmo, parece uma boneca.
292
00:25:38,875 --> 00:25:43,125
Eu percebo,
mas prefiro beleza com inteligência.
293
00:25:43,208 --> 00:25:45,541
Isso é uma treta, Tadeusz.
294
00:25:45,625 --> 00:25:48,125
Uma rapariga bonita é uma rapariga bonita.
295
00:25:48,208 --> 00:25:52,000
Kaziu, ainda tens muito
que aprender sobre a vida.
296
00:25:52,083 --> 00:25:54,833
Ouvi dizer
que se aprende melhor com vodca.
297
00:25:54,916 --> 00:25:56,708
- Três vodcas!
- É verdade.
298
00:25:56,791 --> 00:26:00,166
Antes do meio-dia?
Não somos assim tão extravagantes.
299
00:26:00,750 --> 00:26:02,625
Meio-dia! Porra, o ensaio!
300
00:26:33,916 --> 00:26:36,541
Paciência, idiota.
Não vês que estou ocupada?
301
00:26:43,375 --> 00:26:44,666
Vai! Arranca, mulher!
302
00:26:45,750 --> 00:26:49,166
Cuidado, ou ainda rebentas
um pulmão e ficas azul.
303
00:27:02,833 --> 00:27:06,166
- Sra. Kalinka! A nossa estrela. Céus!
- Boa tarde.
304
00:27:06,250 --> 00:27:09,958
- Está tão bonita.
- Já começaram?
305
00:27:10,041 --> 00:27:11,958
- Sim.
- Estão furiosos?
306
00:27:12,750 --> 00:27:16,916
Se chegasse a tempo,
pensariam que havia algo errado consigo.
307
00:27:17,000 --> 00:27:20,333
- Os batons franceses são os melhores.
- Certo.
308
00:27:20,416 --> 00:27:22,208
Mas é impossível comprá-los.
309
00:27:22,291 --> 00:27:23,416
Já ouvi dizer.
310
00:27:23,500 --> 00:27:25,125
Trouxe-lhe vitela.
311
00:27:25,208 --> 00:27:27,583
Não muito, só um pouco. Sei que gosta.
312
00:27:27,666 --> 00:27:30,750
Caramba! Boa tarde, senhor diretor.
313
00:27:35,375 --> 00:27:39,791
- Muito obrigado, Sra. Kalinka.
- De onde vem a carne?
314
00:27:39,875 --> 00:27:43,083
Onde arranjou a carne? Está a ouvir?
315
00:27:44,250 --> 00:27:45,583
Tenho os meus métodos.
316
00:27:46,375 --> 00:27:47,208
Adeus.
317
00:27:48,541 --> 00:27:50,958
Que vergonha, a atirar-se assim a ela.
318
00:27:52,125 --> 00:27:55,416
O que tem contra ela? Bem, Sra. Krystyna…
319
00:27:57,125 --> 00:28:00,916
Parece que esta vitela
lhe toldou o raciocínio.
320
00:28:06,375 --> 00:28:07,416
Boa tarde.
321
00:28:10,416 --> 00:28:12,958
- A Mna. Ula disse-nos para esperar.
- Boa tarde.
322
00:28:13,958 --> 00:28:16,458
Menina do Outono, que simpático ter vindo.
323
00:28:19,416 --> 00:28:22,375
O Jeremi queria pedir
à rececionista para te substituir.
324
00:28:23,791 --> 00:28:26,125
Estás a pisar o risco.
325
00:28:26,208 --> 00:28:29,541
Desculpa. Eu bem tento,
mas não tenho relógio.
326
00:28:29,625 --> 00:28:32,416
- Ensaio das tuas cenas em dez minutos.
- Claro.
327
00:28:44,500 --> 00:28:45,333
Eu ajudo.
328
00:28:46,291 --> 00:28:47,958
Estou outra vez em sarilhos.
329
00:28:48,583 --> 00:28:51,333
- O Jeremi faz cara feia.
- Não é com o Jeremi.
330
00:28:51,416 --> 00:28:53,833
- Com quem, então?
- O nosso novo chefe.
331
00:28:54,333 --> 00:28:55,791
Já o conheceste?
332
00:28:55,875 --> 00:28:58,250
- Sim. Atuávamos juntos.
- E depois?
333
00:28:59,125 --> 00:29:02,583
Ele costumava atirar-se a mim.
Infelizmente, ainda é assim.
334
00:29:03,083 --> 00:29:08,000
Foi ao meu camarim convidar-me para jantar
depois do espetáculo do Dia do Mineiro.
335
00:29:09,166 --> 00:29:10,000
E depois?
336
00:29:10,750 --> 00:29:13,333
Não fui. Ele é tão chato.
337
00:29:13,416 --> 00:29:16,666
Vi-o agora no corredor. Está zangado.
338
00:29:16,750 --> 00:29:20,916
As pessoas dizem falam bem dele,
que é ator, um dos nossos.
339
00:29:21,000 --> 00:29:24,333
Não estás a exagerar?
Não há nada de mal num jantar.
340
00:29:24,416 --> 00:29:27,916
Jantar? Para me acenar
com a pila por baixo da mesa?
341
00:29:29,291 --> 00:29:33,875
Talvez ele possa vir ao SPATiF
esta noite beber vodca connosco.
342
00:29:35,416 --> 00:29:36,250
Talvez.
343
00:29:36,333 --> 00:29:37,833
Talvez não, sim.
344
00:29:39,500 --> 00:29:41,916
É nosso chefe.
Temos de nos dar bem com ele.
345
00:29:42,000 --> 00:29:44,250
Além disso, é um tipo muito simpático.
346
00:29:44,958 --> 00:29:48,708
Ele próprio diz que não é um bom ator.
347
00:29:49,208 --> 00:29:51,500
Mas o charme dele compensa.
348
00:29:51,583 --> 00:29:54,291
Mas não te apaixones por ele.
O que diria o Janusz?
349
00:29:55,500 --> 00:29:57,583
- Tinhas razão.
- Sobre o quê?
350
00:29:58,833 --> 00:30:02,916
Acho que o Janusz anda a dormir
com aquela dançarina, a Kamila.
351
00:30:03,625 --> 00:30:05,333
A bailarina de pernas longas?
352
00:30:06,166 --> 00:30:07,166
Ela é uma cabra!
353
00:30:07,958 --> 00:30:11,500
Aquela cabra é um doce de pessoa
e uma ótima dançarina.
354
00:30:11,583 --> 00:30:14,791
- Talvez a melhor de Varsóvia.
- A melhor de Varsóvia? És parva?
355
00:30:14,875 --> 00:30:16,416
- Ela é desastrada.
- Acalma-te.
356
00:30:16,500 --> 00:30:18,875
Não, as sonsas como ela irritam-me.
357
00:30:18,958 --> 00:30:21,125
- Que sonsas?
- As que fingem ser bonitas.
358
00:30:21,208 --> 00:30:22,791
Ela não sabe dançar.
359
00:30:22,875 --> 00:30:24,791
E tem uma ligeira corcunda.
360
00:30:25,375 --> 00:30:27,708
E estrabismo. E pernas tortas também.
361
00:30:27,791 --> 00:30:29,541
Olha, é assim que ela anda.
362
00:30:39,958 --> 00:30:43,458
O tempo está a passar.
Em breve, entraremos em direto.
363
00:30:44,083 --> 00:30:46,416
Tens razão. O andar dela é torto.
364
00:30:50,166 --> 00:30:53,250
- Em que estás a trabalhar agora?
- Eu digo-te…
365
00:30:53,333 --> 00:30:54,166
Mna. Marysia.
366
00:30:54,250 --> 00:30:57,125
- À vontade, Tadzio.
- Ela vai entrar no meu filme.
367
00:30:57,208 --> 00:30:58,458
O Staś despreza o trabalho.
368
00:30:58,541 --> 00:31:04,000
A Kalina tem de o trancar no quarto,
como se fosse um louco perigoso,
369
00:31:05,458 --> 00:31:07,583
para o obrigar a escrever uma linha.
370
00:31:08,541 --> 00:31:09,458
Sobre o quê?
371
00:31:11,333 --> 00:31:12,750
Sobre o amor.
372
00:31:15,625 --> 00:31:19,083
Tanta coisa a acontecer na Polónia.
Porquê amor? Porque não a atualidade?
373
00:31:19,166 --> 00:31:22,666
Nunca escreveria um livro
sobre a atualidade.
374
00:31:28,333 --> 00:31:29,250
Atenção!
375
00:31:31,708 --> 00:31:32,541
Prontos!
376
00:31:33,041 --> 00:31:33,916
Câmara!
377
00:31:39,250 --> 00:31:40,250
Ação!
378
00:31:49,833 --> 00:31:53,708
Estou a olhar para ti
Não vejo mais ninguém
379
00:31:53,791 --> 00:31:57,750
Estou a olhar para ti
Não estou nada envergonhada
380
00:31:57,833 --> 00:31:59,750
De estar a olhar para ti
381
00:32:02,000 --> 00:32:03,875
Estou a olhar para ti
382
00:32:03,958 --> 00:32:08,083
Quando estou acordada à noite
Olho sempre para ti
383
00:32:08,166 --> 00:32:12,041
E quando olho para outras pessoas
Estou a olhar para ti
384
00:32:12,708 --> 00:32:15,958
Como se olhasse para o pôr-do-sol
385
00:32:16,041 --> 00:32:19,916
Ou o fumo sobre telhados distantes
386
00:32:20,833 --> 00:32:27,833
Olho de perto para as gotas de chuva
Nas folhas de salgueiro
387
00:32:30,375 --> 00:32:32,500
Estou a olhar para ti
388
00:32:32,583 --> 00:32:36,416
Com a luz verde dos meus olhos
Estou a marcar-te
389
00:32:36,500 --> 00:32:40,166
Para que sintas o meu olhar
Estou a olhar para ti
390
00:32:40,250 --> 00:32:45,000
Para que olhes para mim e vejas
Para que percebas o que significa
391
00:32:45,083 --> 00:32:48,416
Olhar para ti desta forma
392
00:32:49,375 --> 00:32:50,500
Perfeita, não é?
393
00:33:02,666 --> 00:33:05,083
- Finalmente.
- Correu bem.
394
00:33:05,958 --> 00:33:07,666
É bom vê-lo, Rysiek.
395
00:33:08,250 --> 00:33:10,791
Lamento aquela questão do jantar.
396
00:33:12,208 --> 00:33:13,125
Não se zangue.
397
00:33:14,250 --> 00:33:16,583
Achei que apreciarias o meu convite.
398
00:33:17,666 --> 00:33:20,125
- Não sou qualquer um.
- Eu sei.
399
00:33:21,250 --> 00:33:23,875
Não quero que haja animosidade entre nós.
400
00:33:24,416 --> 00:33:25,833
Eu compenso-o.
401
00:33:26,833 --> 00:33:27,666
Sim?
402
00:33:28,625 --> 00:33:31,000
- Como?
- Vamos beber vodca juntos.
403
00:33:31,791 --> 00:33:34,625
- Vamos todos depois das filmagens.
- Vão todos…
404
00:33:34,708 --> 00:33:36,208
Rysiek, vá lá.
405
00:33:36,291 --> 00:33:39,083
É o nosso novo chefe.
Todos o querem conhecer.
406
00:33:40,875 --> 00:33:41,708
Então?
407
00:33:45,250 --> 00:33:49,083
- Já que pedes com tanto jeitinho…
- Excelente.
408
00:33:49,791 --> 00:33:52,000
Vai ver que somos uma grande equipa.
409
00:34:03,875 --> 00:34:05,458
SPATiF, boa noite.
410
00:34:07,791 --> 00:34:10,458
Holoubek? Não, ele não está aqui.
411
00:34:36,708 --> 00:34:40,791
Não mudaste nada, Kalina.
Continuas magnética.
412
00:34:40,875 --> 00:34:41,958
Pare, Rysiek.
413
00:34:42,041 --> 00:34:46,708
Todos olhavam para ti no Dia do Mineiro.
Como se tivesses hipnotizado o público.
414
00:34:46,791 --> 00:34:48,583
Estavas a controlá-los.
415
00:34:48,666 --> 00:34:51,875
- Sempre invejei o carisma dela.
- Rysiek, não exagere.
416
00:34:51,958 --> 00:34:55,250
Não tinha assim tão pouco talento
como disseram.
417
00:34:55,333 --> 00:34:57,250
Representar não era para mim.
418
00:34:57,958 --> 00:35:00,333
Talvez seja um diretor nato.
419
00:35:03,083 --> 00:35:06,166
- Não sou como tu, Kalina.
- Vá lá.
420
00:35:06,250 --> 00:35:10,708
Não, a sério. És linda e talentosa.
As pessoas adoram-te.
421
00:35:11,250 --> 00:35:15,375
E há algo em ti que te torna inesquecível.
422
00:35:15,458 --> 00:35:17,291
Rysiek, não exagere.
423
00:35:22,291 --> 00:35:23,458
Merda!
424
00:35:25,833 --> 00:35:27,041
O que aconteceu?
425
00:35:27,125 --> 00:35:29,375
Olha a brasa que acabou de entrar!
426
00:35:29,458 --> 00:35:34,291
- Vá lá! És cem vezes mais bonita.
- Mas não tenho um casaco de pele assim.
427
00:35:34,375 --> 00:35:36,625
Faz ideia de como deve ser caro?
428
00:35:36,708 --> 00:35:39,291
Uma estrela não pode comprar peles?
Que mundo este!
429
00:35:39,375 --> 00:35:43,666
Rysiek, os seus programas de TV pagam mal,
as estrelas não têm nada para vestir.
430
00:35:43,750 --> 00:35:46,166
É por isso que atuam meias nuas!
431
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
Exatamente!
432
00:35:58,333 --> 00:36:00,041
- Vais ter peles.
- Sim?
433
00:36:00,125 --> 00:36:02,250
Sim! Anda.
434
00:36:03,916 --> 00:36:05,125
Anda.
435
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
Vá lá. É uma ordem oficial.
436
00:36:07,208 --> 00:36:10,291
Se é oficial, acho que não tenho escolha.
437
00:36:10,375 --> 00:36:12,041
Boa noite, Sr. Franio.
438
00:36:12,125 --> 00:36:13,875
Boa noite, Sr. Henio.
439
00:36:13,958 --> 00:36:16,333
Ainda há algo fresco? Sinceramente.
440
00:36:16,416 --> 00:36:19,000
Posso recomendar o bife tártaro.
441
00:36:19,083 --> 00:36:20,291
Não como isso.
442
00:36:22,833 --> 00:36:26,916
Então, que tal vodca fresco?
443
00:36:27,000 --> 00:36:28,375
Não digo que não.
444
00:36:29,291 --> 00:36:30,833
Aqui, não. Vamos ao bar.
445
00:36:30,916 --> 00:36:32,708
- Obrigado.
- Não tem de quê.
446
00:36:34,791 --> 00:36:38,416
Caro Sr. Franio,
esta senhora quer experimentar uma pele.
447
00:36:39,083 --> 00:36:40,458
Desculpe, não tenho.
448
00:36:40,541 --> 00:36:43,416
Mas posso ter algo chique
daqui a semana ou duas.
449
00:36:43,500 --> 00:36:46,083
- Que tipo de pele?
- Não é para comprar. Só experimentar.
450
00:36:46,166 --> 00:36:47,541
Aquele ali.
451
00:36:50,708 --> 00:36:54,416
- Caro senhor, isto não é um vestiário.
- É mais ou menos.
452
00:36:55,875 --> 00:36:59,083
Não posso. É da mulher do embaixador.
453
00:36:59,166 --> 00:37:01,000
Muito bem, meu caro Sr. Franio.
454
00:37:01,083 --> 00:37:04,791
Pago bem por este serviço.
Não se vai arrepender.
455
00:37:06,458 --> 00:37:09,833
- Gosto do meu trabalho.
- Não gosta de mim?
456
00:37:09,916 --> 00:37:12,375
Adoro-a, Mna. Kalinka.
457
00:37:14,375 --> 00:37:16,250
- Mas prefiro o meu trabalho.
- A sério?
458
00:37:20,791 --> 00:37:24,041
Está bem. Mas só porque nos conhecemos
há muito tempo.
459
00:37:28,416 --> 00:37:30,000
É tão bonito!
460
00:37:30,750 --> 00:37:33,458
- É tão macio.
- Anda.
461
00:37:35,583 --> 00:37:36,416
Veste-o.
462
00:37:41,333 --> 00:37:42,708
Bem, que tal estou?
463
00:37:44,291 --> 00:37:45,250
Impressionante.
464
00:37:50,833 --> 00:37:53,208
E eu?
465
00:37:54,791 --> 00:37:56,708
- Maravilhoso!
- A sério?
466
00:37:56,791 --> 00:37:58,458
Mas fica um pouco apertado.
467
00:37:58,541 --> 00:38:00,791
O casaco é muito grande para mim.
Trocamos.
468
00:38:10,000 --> 00:38:11,291
Kalina, eu adoro-te.
469
00:38:12,416 --> 00:38:14,041
A partir de agora, chame-me Stefan.
470
00:38:16,958 --> 00:38:18,791
- Cantas para mim?
- O quê?
471
00:38:19,458 --> 00:38:21,458
Canta para mim como fizeste no estúdio.
472
00:38:21,541 --> 00:38:25,833
Não estava a cantar no estúdio.
Estava a fazer playback.
473
00:38:26,750 --> 00:38:28,625
Agora, canta a sério.
474
00:38:28,708 --> 00:38:31,125
Não quero que me ouça cantar desafinada.
475
00:38:31,208 --> 00:38:32,125
Canta.
476
00:38:34,500 --> 00:38:35,416
Vá lá, canta.
477
00:38:42,958 --> 00:38:44,875
Estou a olhar para ti…
478
00:38:50,083 --> 00:38:52,291
Não vejo mais ninguém
479
00:38:53,291 --> 00:38:56,041
Estou a olhar para ti
480
00:38:58,458 --> 00:39:01,625
Não estou nada envergonhada
481
00:39:01,708 --> 00:39:03,750
De estar a olhar para ti
482
00:39:05,541 --> 00:39:07,208
Kalina, poderias amar-me?
483
00:39:09,583 --> 00:39:11,458
Não, Rysiek, não poderia.
484
00:39:12,041 --> 00:39:12,875
Porque não?
485
00:39:13,916 --> 00:39:15,791
Vá lá. Vamos.
486
00:39:16,333 --> 00:39:19,041
- Porque não? Quero fazer amor contigo.
- Rysiek!
487
00:39:19,125 --> 00:39:21,500
- Quero fazer amor contigo.
- Rysiek!
488
00:39:21,583 --> 00:39:23,958
- Dá-me só uma noite.
- Nem pensar!
489
00:39:24,041 --> 00:39:25,041
Pare com isso!
490
00:39:25,916 --> 00:39:28,166
Vá-se foder!
491
00:39:28,250 --> 00:39:30,708
Nem pensar! Já chega!
492
00:39:30,791 --> 00:39:33,708
Mas porquê?
Fodes toda a gente. Todos sabem disso.
493
00:39:33,791 --> 00:39:34,625
Rysiek!
494
00:39:35,250 --> 00:39:38,625
Eu fodo com quem quero foder.
Não é da sua conta.
495
00:39:48,166 --> 00:39:49,708
Boa noite, Mna. Kalinka.
496
00:39:49,791 --> 00:39:51,125
Boa noite, Sr. Franio.
497
00:40:45,458 --> 00:40:47,708
- Boa tarde.
- Boa tarde.
498
00:41:11,416 --> 00:41:12,250
Olá!
499
00:41:15,000 --> 00:41:15,833
Está alguém?
500
00:41:20,458 --> 00:41:23,375
Virgem Santíssima! O que faz aqui, irmã?
501
00:41:26,875 --> 00:41:28,333
Estou morta ou quê?
502
00:41:29,416 --> 00:41:32,416
Não, tanto quanto sei, ainda estás viva.
503
00:41:34,666 --> 00:41:36,166
Como entrou aqui?
504
00:41:36,916 --> 00:41:38,625
Não entrei aqui, filha.
505
00:41:40,083 --> 00:41:41,458
Estou a aparecer-te.
506
00:42:02,166 --> 00:42:04,000
Vamos só ficar aqui sentadas?
507
00:42:05,625 --> 00:42:08,833
Vou-me embora mal plante
uma semente de ansiedade na tua mente.
508
00:42:08,916 --> 00:42:10,666
Pois claro, força.
509
00:42:16,500 --> 00:42:18,208
Porque plantaria ansiedade?
510
00:42:19,833 --> 00:42:22,083
Terás de descobrir por ti.
511
00:42:36,041 --> 00:42:37,291
- Olá.
- Olá.
512
00:42:37,375 --> 00:42:41,125
Bem-vinda ao nosso belo país.
513
00:42:41,208 --> 00:42:42,041
Santo Deus!
514
00:42:42,125 --> 00:42:43,625
O meu nome é Nina.
515
00:42:43,708 --> 00:42:46,708
Porra, não sabia
que tínhamos de falar chinês.
516
00:42:46,791 --> 00:42:50,625
É vietnamita. Tivemos visitas oficiais
e aprendi algumas coisas.
517
00:42:50,708 --> 00:42:52,125
Não soa bem?
518
00:42:52,208 --> 00:42:54,666
Lindo. Que outras palavras sabe?
519
00:42:55,375 --> 00:42:57,541
Cm n bn. Significa "obrigado".
520
00:42:58,375 --> 00:42:59,625
Cm n…
521
00:42:59,708 --> 00:43:00,708
- Bn.
- Bn.
522
00:43:02,500 --> 00:43:03,625
Faça favor.
523
00:43:04,208 --> 00:43:05,041
Sim?
524
00:43:06,291 --> 00:43:07,916
Sim. Talvez.
525
00:43:09,708 --> 00:43:12,166
Para de me implorar. Sinto-me estranho.
526
00:43:12,708 --> 00:43:15,500
Sim. Sou rigoroso, mas justo.
Todos sabem disso.
527
00:43:17,708 --> 00:43:20,708
Tudo depende da minha decisão.
528
00:43:22,416 --> 00:43:23,250
Adeus.
529
00:43:25,875 --> 00:43:28,041
Atrasada como sempre, Mna. Kalina.
530
00:43:29,041 --> 00:43:31,083
Qual "menina"? Que treta é esta?
531
00:43:31,666 --> 00:43:36,083
Mna. Kalina. Tenho grande estima por ti
e sabes disso. Na verdade, adoro-te.
532
00:43:36,166 --> 00:43:37,208
Sim, eu sei.
533
00:43:39,000 --> 00:43:40,458
Deseja alguma coisa?
534
00:43:40,541 --> 00:43:42,708
- Não, obrigado.
- Café com açúcar.
535
00:43:46,083 --> 00:43:52,250
Infelizmente, terei de suspender
a tua participação em programas de TV.
536
00:43:57,375 --> 00:43:58,208
Tem mesmo?
537
00:44:02,291 --> 00:44:03,625
E quem o obriga?
538
00:44:04,833 --> 00:44:05,708
A nação.
539
00:44:08,750 --> 00:44:10,625
- A nação?
- Sim, a nação.
540
00:44:10,708 --> 00:44:12,916
Recebemos cartas com queixas.
541
00:44:14,000 --> 00:44:15,833
As pessoas não querem ver-te.
542
00:44:16,625 --> 00:44:18,958
E porque não?
543
00:44:19,500 --> 00:44:23,125
Porque estão chocados
com a tua roupa do Dia do Mineiro.
544
00:44:23,750 --> 00:44:26,375
Por causa do decote. Junto à cruz.
545
00:44:27,625 --> 00:44:29,500
Estão chocados contigo, Mna. Kalina.
546
00:44:30,291 --> 00:44:34,041
Rysiu, da última vez disse
que as pessoas me adoravam.
547
00:44:34,625 --> 00:44:35,458
Mna. Kalina,
548
00:44:36,791 --> 00:44:39,291
a sociedade não te quer ver.
549
00:44:40,000 --> 00:44:42,708
A sociedade falou e decidiu.
550
00:44:42,791 --> 00:44:44,333
- Que sociedade?
- Nós.
551
00:44:45,958 --> 00:44:49,083
O teu marido fez-te pensar
que todos te adoram.
552
00:44:49,166 --> 00:44:53,541
Ele queria que fosses
a Marilyn Monroe polaca.
553
00:44:54,125 --> 00:44:55,375
E tu acreditaste.
554
00:44:55,958 --> 00:44:59,500
Mas a verdade é que ninguém te quer.
555
00:45:01,625 --> 00:45:05,791
Lamento que o teu talento
seja desperdiçado,
556
00:45:06,791 --> 00:45:07,958
mas não tenho escolha.
557
00:45:08,041 --> 00:45:10,458
Mna. Kalina, a partir de agora,
558
00:45:10,541 --> 00:45:13,583
por favor, não entres
no edifício da televisão.
559
00:45:21,000 --> 00:45:23,375
Isso é maravilhoso, Rysiek.
560
00:45:24,250 --> 00:45:26,958
Sem dúvida, este é o papel da sua vida.
561
00:45:38,333 --> 00:45:42,625
Tadzio, não posso dizer se é bom ou mau.
562
00:45:45,000 --> 00:45:48,750
Disseste recentemente que não sou bom…
563
00:45:50,250 --> 00:45:53,583
Especialmente o meu…
564
00:45:53,666 --> 00:45:56,458
Sou especialista em…
565
00:45:58,125 --> 00:46:03,000
Desta perspetiva. Eu não escreveria isso.
566
00:46:05,250 --> 00:46:06,375
Não sei como…
567
00:46:06,458 --> 00:46:07,291
O que se passa?
568
00:46:07,791 --> 00:46:08,916
Isso é separado.
569
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
- Ele despediu-me.
- O quê?
570
00:46:11,583 --> 00:46:12,833
Não posso entrar no prédio.
571
00:46:14,958 --> 00:46:17,291
Ele queria foder-me,
mas eu não estava interessada.
572
00:46:17,375 --> 00:46:18,833
Podes falar baixo?
573
00:46:20,666 --> 00:46:22,500
- Baixo?
- Estou a falar com o Tadzio!
574
00:46:22,583 --> 00:46:24,250
Falas sempre com o Tadzio!
575
00:46:24,333 --> 00:46:25,166
Está?
576
00:46:25,666 --> 00:46:27,875
Lucek, olha para ela, toda ciumenta.
577
00:46:28,708 --> 00:46:30,708
Aquele idiota expulsou-a da televisão.
578
00:46:31,750 --> 00:46:32,583
Porquê?
579
00:46:34,083 --> 00:46:35,416
Porque ela o rejeitou.
580
00:46:39,625 --> 00:46:40,666
Achas engraçado?
581
00:46:40,750 --> 00:46:44,625
Claro. Mais um idiota que não te resiste.
582
00:46:44,708 --> 00:46:46,083
Então, a culpa é minha?
583
00:46:46,916 --> 00:46:48,791
Kalinka, não sejas bebé.
584
00:46:50,750 --> 00:46:52,416
É tudo o que tens a dizer?
585
00:46:53,375 --> 00:46:55,291
O que mais queres que diga?
586
00:46:56,000 --> 00:46:59,583
Que se lixe esse idiota tarado.
Ele fez figura de parvo, não tu.
587
00:46:59,666 --> 00:47:01,000
Ele despediu-me da televisão.
588
00:47:01,750 --> 00:47:05,791
Está bem. Ele é só um executivo patético.
589
00:47:05,875 --> 00:47:08,125
Hoje é o Molski, amanhã é outro.
590
00:47:08,208 --> 00:47:11,041
És única, por isso, não fiques histérica.
591
00:47:11,125 --> 00:47:14,375
Para de ser histérica, Kalina.
Sabes que não gosto.
592
00:47:15,791 --> 00:47:16,750
Liga ao Jeremi.
593
00:47:17,375 --> 00:47:21,041
Não vou ligar a ninguém.
E a linha está sempre ocupada.
594
00:47:21,125 --> 00:47:24,708
És uma mulher atraente
e alguns homens ficam loucos por ti.
595
00:47:24,791 --> 00:47:26,291
Tal como o Lucek. Está?
596
00:47:27,416 --> 00:47:28,541
E agora?
597
00:47:30,833 --> 00:47:33,791
Não sei. Apetece-me dar-lhe uma sova.
598
00:47:35,250 --> 00:47:36,791
Ouviste, Tadzio?
599
00:47:47,583 --> 00:47:48,791
Esquece isso.
600
00:47:52,458 --> 00:47:54,166
Viste o meu conto?
601
00:47:56,250 --> 00:47:57,083
Qual deles?
602
00:47:59,250 --> 00:48:02,416
O que leio sempre quando me perguntam
em que estou a trabalhar.
603
00:48:03,666 --> 00:48:05,708
A história inacabada a postos?
604
00:48:05,791 --> 00:48:07,791
- Essa mesmo.
- Já sei.
605
00:48:09,416 --> 00:48:13,500
Sinto-me mal, triste, desolado
606
00:48:14,333 --> 00:48:17,708
Os dias arrastam-se como esparguete
Por assim dizer
607
00:48:19,000 --> 00:48:22,583
Estamos à chuva a sentir brisa
608
00:48:23,083 --> 00:48:28,000
Encharcados como os pássaros nas árvores
609
00:48:29,875 --> 00:48:33,291
Com meias e collants molhados
610
00:48:34,458 --> 00:48:37,625
As minhas solas caíram
Não consigo continuar a andar
611
00:48:38,333 --> 00:48:42,416
Preocupa-me que os teus pais
Me impeçam de te ver
612
00:48:42,500 --> 00:48:45,791
Sinto-me mal, triste, desolado
613
00:49:05,000 --> 00:49:06,416
Muito obrigado.
614
00:49:09,208 --> 00:49:10,541
Tens uma branca?
615
00:49:12,041 --> 00:49:13,083
Para quê?
616
00:49:14,625 --> 00:49:15,708
Para o Kaziu Kutz.
617
00:49:16,875 --> 00:49:17,791
Vens?
618
00:49:33,958 --> 00:49:35,541
- Olá, Kalina.
- Olá.
619
00:49:36,375 --> 00:49:37,625
Toma. Vais precisar.
620
00:49:38,666 --> 00:49:40,125
Lavei-me hoje.
621
00:49:40,208 --> 00:49:43,125
Isto é um adereço
para o encontro com os leitores.
622
00:49:44,000 --> 00:49:46,125
Não faço ideia para que serve.
623
00:49:46,208 --> 00:49:50,208
Imagina que sou pugilista
e tu és o meu treinador.
624
00:49:50,291 --> 00:49:51,875
Vamos a um combate.
625
00:49:52,666 --> 00:49:54,583
Isso faz-me querer ir lá.
626
00:49:58,333 --> 00:50:01,583
Quando escrevi Lake Constance,
sofri secretamente,
627
00:50:01,666 --> 00:50:05,166
porque o cativeiro do protagonista
era pouco masculino.
628
00:50:05,250 --> 00:50:07,208
Não se riam. É verdade.
629
00:50:07,708 --> 00:50:13,333
O cativeiro, também o que vivemos agora,
é desconcertante, involuntário, efeminado.
630
00:50:13,416 --> 00:50:17,083
Sem espírito de luta.
Pensei mesmo isso na altura.
631
00:50:18,291 --> 00:50:20,208
Tenho uma questão.
632
00:50:20,958 --> 00:50:24,875
Quais são as tendências atuais
da literatura polaca?
633
00:50:27,208 --> 00:50:28,250
Não sei.
634
00:50:29,916 --> 00:50:30,750
Está a gozar.
635
00:50:30,833 --> 00:50:34,208
Não sei mesmo. Acho que ninguém sabe.
636
00:50:34,291 --> 00:50:36,416
As pessoas escrevem porque são escritoras.
637
00:50:36,500 --> 00:50:38,208
Talvez tenham algo a dizer?
638
00:50:38,291 --> 00:50:42,166
Acredite, muitas vezes escrevem,
mesmo sem terem nada a dizer.
639
00:50:43,291 --> 00:50:46,166
Só escrevem
para provar que são escritores.
640
00:50:46,250 --> 00:50:48,333
E, claro, para manter os empregos.
641
00:50:48,416 --> 00:50:54,208
Mas depois criam problemas artificiais,
vidas e personagens artificiais.
642
00:50:54,291 --> 00:50:55,958
Está a ser injusto.
643
00:50:59,875 --> 00:51:03,500
Claro que há alguns escritores
644
00:51:04,583 --> 00:51:07,041
com personalidades grandes e autênticas.
645
00:51:07,125 --> 00:51:10,250
E escrevem mesmo quando têm algo a dizer.
646
00:51:13,166 --> 00:51:16,166
Mas não são uma tendência,
são eles próprios.
647
00:51:16,250 --> 00:51:18,958
Exatamente, porque o que são tendências?
648
00:51:24,541 --> 00:51:25,875
Parem o combate!
649
00:51:27,791 --> 00:51:31,666
As nossas desculpas. O meu treinador acha
que esta pergunta é demasiado para mim.
650
00:51:31,750 --> 00:51:34,833
Não vale a pena continuar a lutar.
Muito obrigado.
651
00:51:34,916 --> 00:51:39,083
- Ele é tão arrogante.
- Vá lá, ele é giro.
652
00:51:39,166 --> 00:51:40,375
Muito obrigado!
653
00:51:41,791 --> 00:51:42,625
Obrigado.
654
00:51:46,916 --> 00:51:48,958
O que acha dos filmes de Bergman?
655
00:51:49,458 --> 00:51:51,791
Ótimo. Isto foi ótimo.
656
00:51:51,875 --> 00:51:54,166
- Obrigado. Adeus.
- Adeus.
657
00:51:55,875 --> 00:51:59,041
- O que acha dos filmes do Bergman?
- E ele saiu. Já está.
658
00:52:00,291 --> 00:52:02,083
- Como consegues?
- O quê?
659
00:52:02,916 --> 00:52:06,291
Tu despreza-los e eles adoram-te por isso.
660
00:52:07,083 --> 00:52:08,500
Desprezo alguém, Kaziu?
661
00:52:08,583 --> 00:52:09,666
Nunca.
662
00:52:09,750 --> 00:52:13,250
Não os levo a sério.
Nem a eles, nem a mim.
663
00:52:16,375 --> 00:52:17,208
Dá-me isso.
664
00:52:58,291 --> 00:53:00,083
Ninguém me quer comprar vodca.
665
00:53:08,791 --> 00:53:11,083
Poucas mulheres vinham cá.
666
00:53:11,625 --> 00:53:12,708
Nada mudou.
667
00:53:13,208 --> 00:53:16,916
Só bêbedos e pegas
que pedem galinha Kiev e gelado.
668
00:53:21,625 --> 00:53:23,000
O que desejam?
669
00:53:23,500 --> 00:53:26,416
Uma garrafa de vodca. Aliás, duas.
670
00:53:27,125 --> 00:53:28,750
- Algo mais?
- Um conhaque.
671
00:53:28,833 --> 00:53:31,208
Para mim, o habitual.
Galinha Kiev e gelado.
672
00:53:34,750 --> 00:53:35,958
Esta é a Maja.
673
00:53:36,500 --> 00:53:37,333
Bzowska Maja.
674
00:53:37,416 --> 00:53:40,333
Maja Bzowska, licenciada em Teatro.
675
00:53:40,416 --> 00:53:43,541
Ela quer ver a vida real
com os próprios olhos
676
00:53:43,625 --> 00:53:45,958
e vivê-la em primeira mão.
677
00:53:46,041 --> 00:53:48,000
Não dês ouvidos ao Kaziu.
678
00:53:48,083 --> 00:53:50,708
Ele não sabe muito sobre a vida real.
679
00:53:50,791 --> 00:53:52,416
Nem nós, já agora.
680
00:53:52,500 --> 00:53:54,416
Senhores! Eu adoro-vos.
681
00:53:55,083 --> 00:53:58,291
São todos extraordinários
em tudo o que fazem.
682
00:53:58,375 --> 00:54:00,875
Podiam ensinar-me até ficar sem fôlego.
683
00:54:01,416 --> 00:54:02,791
Que ideia interessante.
684
00:54:03,791 --> 00:54:05,458
O que pensa a minha mulher?
685
00:54:05,541 --> 00:54:06,958
Minha querida senhora,
686
00:54:07,833 --> 00:54:10,833
infelizmente,
o meu marido já está muito ocupado,
687
00:54:10,916 --> 00:54:13,958
a ensinar-me até eu ficar sem fôlego.
688
00:54:15,875 --> 00:54:20,500
Maja, se me permitires,
ensino-te o que quiseres.
689
00:54:20,583 --> 00:54:21,833
Vou entrar num filme?
690
00:54:22,375 --> 00:54:24,583
- Claro que sim.
- Boa.
691
00:54:24,666 --> 00:54:26,666
Claro que vais entrar num filme.
692
00:54:27,416 --> 00:54:29,000
Boa, trouxeram o conhaque.
693
00:54:35,250 --> 00:54:37,375
- Ainda não há datas.
- Outra rodada.
694
00:54:38,375 --> 00:54:43,458
Mas a peça de televisão com o Adam
vai estrear e isso é uma coisa boa.
695
00:54:43,541 --> 00:54:44,375
Certo.
696
00:54:45,125 --> 00:54:46,250
Kalina, é verdade?
697
00:54:47,833 --> 00:54:51,625
- Que o Molski te expulsou?
- Raios, Baśka! Porque falas assim?
698
00:54:51,708 --> 00:54:53,750
É verdade? Correm rumores.
699
00:54:53,833 --> 00:54:56,166
Sim, mas foi tudo tão parvo.
700
00:54:56,916 --> 00:54:59,875
- Em breve, vai pedir-me para voltar.
- Exatamente.
701
00:55:00,375 --> 00:55:03,333
Desculpa. Fiquei tão perturbada.
702
00:55:19,375 --> 00:55:22,208
Adam! Espero que não te importes
com a interrupção.
703
00:55:23,083 --> 00:55:26,166
De todo.
Podia dançar contigo a noite toda.
704
00:55:26,833 --> 00:55:30,291
Ainda não sei
as datas de ensaio de Cabaret,
705
00:55:30,375 --> 00:55:33,583
mas a partir de agora, dedico-me só a ti.
706
00:55:34,458 --> 00:55:36,958
Kalina, pensei que te tinham dito.
707
00:55:37,041 --> 00:55:38,291
Dizer-me o quê?
708
00:55:38,875 --> 00:55:40,875
Deves ter enfurecido as chefias.
709
00:55:40,958 --> 00:55:44,083
Tentei negociar,
mas disseram-me para te substituir por…
710
00:55:44,166 --> 00:55:45,958
Para. Não quero saber.
711
00:57:21,791 --> 00:57:23,458
Vamos sair daqui.
712
00:58:00,125 --> 00:58:02,833
Espere!
713
00:58:05,125 --> 00:58:06,625
- Boa noite!
- Para onde?
714
00:58:06,708 --> 00:58:07,916
Sempre em frente.
715
00:58:08,000 --> 00:58:08,875
Entre.
716
00:58:12,541 --> 00:58:15,000
Anda, tonta!
717
00:59:11,083 --> 00:59:16,416
GARAGEM DE AUTOCARROS MUNICIPAIS
718
00:59:48,583 --> 00:59:50,208
Pronto, têm de sair aqui.
719
00:59:50,708 --> 00:59:52,083
É o fim da linha.
720
01:00:01,708 --> 01:00:03,750
- Boa noite.
- Boa noite.
721
01:00:24,458 --> 01:00:25,291
Foda-se!
722
01:00:38,250 --> 01:00:43,250
O PARTIDO OUVE AS PESSOAS
723
01:00:54,458 --> 01:00:56,791
Quem é que ele pensa que é? Que idiota.
724
01:00:56,875 --> 01:01:00,125
Ele disse-me que a nação estava chocada
725
01:01:00,208 --> 01:01:03,875
com o vestido que usei no Dia do Mineiro
e foi por isso que me despediu.
726
01:01:05,583 --> 01:01:06,666
É a vingança dele.
727
01:01:07,875 --> 01:01:08,916
Que cabrão.
728
01:01:12,083 --> 01:01:12,958
E agora?
729
01:01:16,583 --> 01:01:17,416
Não sei.
730
01:01:20,375 --> 01:01:22,791
- Tens de ir ter com ele…
- E fazer sexo?
731
01:01:23,708 --> 01:01:25,041
Que mal faria?
732
01:01:27,041 --> 01:01:30,458
Vai desafiá-lo,
em vez de te queixares como uma falhada.
733
01:01:30,541 --> 01:01:33,666
Já desafiaste o Janusz por te trair?
734
01:01:40,333 --> 01:01:43,291
Desculpa, Xymena, não queria dizer isso.
735
01:01:43,375 --> 01:01:46,333
Mas disseste. E provavelmente tens razão.
736
01:01:46,416 --> 01:01:47,458
Xymena.
737
01:01:49,708 --> 01:01:50,583
Xymena!
738
01:02:34,708 --> 01:02:36,416
Ainda bem que chegaste.
739
01:02:37,000 --> 01:02:37,958
Fui às compras.
740
01:02:39,083 --> 01:02:40,541
Mas porquê?
741
01:02:40,625 --> 01:02:43,000
Também fui às compras.
Pão, manteiga, ovos.
742
01:02:43,083 --> 01:02:44,041
Pedi fiado.
743
01:02:44,125 --> 01:02:47,250
Mas eu comprei fiado no mercado. E agora?
744
01:02:47,333 --> 01:02:50,333
Porque compraste ovos?
Trouxe ovos do campo, como combinado.
745
01:02:50,416 --> 01:02:53,708
Além de vitela e frango.
Tudo o que pediste.
746
01:02:54,916 --> 01:02:58,166
Eu tinha pedido? Mas não tenho dinheiro.
747
01:02:58,250 --> 01:03:01,125
Mas disseste-me para ir às compras!
748
01:03:01,208 --> 01:03:02,083
Eu disse-te?
749
01:03:02,166 --> 01:03:05,333
Sim. "Vai às compras antes de limpares."
750
01:03:05,416 --> 01:03:06,250
O quê?
751
01:03:06,333 --> 01:03:10,250
Vim à cidade só por causa disto.
Não vou embora sem o meu dinheiro.
752
01:03:11,000 --> 01:03:12,791
Também não saio sem dinheiro.
753
01:03:14,000 --> 01:03:14,833
Meu Deus.
754
01:03:15,458 --> 01:03:16,291
Pronto.
755
01:03:17,291 --> 01:03:19,875
Pelo amor de Deus. Onde está o meu marido?
756
01:03:25,208 --> 01:03:27,916
A mulher da limpeza
e a mulher da vitela estão fulas comigo.
757
01:03:33,583 --> 01:03:34,583
Têm de receber.
758
01:03:36,916 --> 01:03:38,958
Staś, podes ir falar com elas?
759
01:03:40,083 --> 01:03:42,375
- Não vou entrar ali.
- Porque não?
760
01:03:42,458 --> 01:03:44,041
Porque sou um homem.
761
01:03:47,125 --> 01:03:48,375
Ele tem medo de bruxas.
762
01:03:50,083 --> 01:03:51,583
Ele pensou que tinhas dinheiro.
763
01:03:52,375 --> 01:03:54,291
Não tenho dinheiro nenhum.
764
01:04:01,416 --> 01:04:04,583
Nem eu. Dava-te algum, se tivesse.
765
01:04:06,125 --> 01:04:07,708
És muito simpático.
766
01:04:08,458 --> 01:04:09,666
E ambicioso.
767
01:04:11,458 --> 01:04:13,416
O que fazes aqui?
768
01:04:15,250 --> 01:04:19,625
O meu telemóvel avariou.
Vim falar com o Stanisław em pessoa.
769
01:04:31,375 --> 01:04:33,041
Não podemos ficar aqui para sempre.
770
01:04:35,333 --> 01:04:36,375
Quem disse?
771
01:04:43,458 --> 01:04:47,875
Olá, senhoras. Porque estão aqui sozinhas?
772
01:04:47,958 --> 01:04:50,458
Não vou a lado nenhum sem o meu dinheiro.
773
01:04:51,125 --> 01:04:54,541
- Nem eu. Também quero o meu dinheiro.
- Calma, uma de cada vez.
774
01:04:55,333 --> 01:04:56,666
Muito bem.
775
01:04:57,958 --> 01:04:58,791
Aqui tem.
776
01:05:01,000 --> 01:05:02,958
Aqui tem. Chega?
777
01:05:03,666 --> 01:05:05,708
Sim. Adeus.
778
01:05:13,000 --> 01:05:16,000
Ainda bem que estás aqui.
Ficámos presos na outra sala.
779
01:05:16,083 --> 01:05:19,541
Como assim? A porta emperrou?
780
01:05:19,625 --> 01:05:20,625
Que porta?
781
01:05:20,708 --> 01:05:22,000
A porta.
782
01:05:22,083 --> 01:05:25,500
Seu tonto. Às vezes, não percebes nada.
783
01:05:45,833 --> 01:05:48,541
Kalina, isto é uma piscina. Tens de nadar.
784
01:05:48,625 --> 01:05:51,916
Não, não tenho. Posso ver-te nadar.
785
01:05:53,666 --> 01:05:57,791
- Então, não vais fazer nada?
- Quero sentar-me à beira da piscina.
786
01:06:00,458 --> 01:06:04,375
Além disso, ultimamente não faço nada.
Só cozinhar e ir às compras.
787
01:06:04,458 --> 01:06:06,458
Por amor de Deus, Kalina!
788
01:06:08,500 --> 01:06:11,625
Liga ao Jeremi. Pede-lhe para te defender.
789
01:06:11,708 --> 01:06:16,166
Não quero pedir nada a ninguém.
Pedir é tão embaraçoso.
790
01:06:16,666 --> 01:06:18,041
Pareces o Staś.
791
01:06:18,125 --> 01:06:20,000
Ninguém é melhor a fingir indiferença.
792
01:06:20,083 --> 01:06:21,333
Poupa-me.
793
01:06:23,000 --> 01:06:24,416
Vá, nada.
794
01:06:25,291 --> 01:06:26,541
Não quero nadar.
795
01:06:29,166 --> 01:06:31,458
- Aonde vais?
- Deixa-me em paz.
796
01:06:31,541 --> 01:06:33,166
Não me apetece nadar.
797
01:06:43,666 --> 01:06:46,250
Deixo-te em paz,
se me prometeres uma coisa.
798
01:06:46,333 --> 01:06:47,208
O quê?
799
01:06:47,291 --> 01:06:50,416
- Que ligas ao Jeremi.
- Pareces uma sanguessuga.
800
01:07:29,125 --> 01:07:30,375
Aqui está a estrela.
801
01:07:37,583 --> 01:07:39,541
Estes modelos não são nada maus.
802
01:07:54,458 --> 01:07:59,125
Vejam como as pessoas sem sentimentos
Permitem que a luxúria decida tudo
803
01:08:00,250 --> 01:08:04,791
A luxúria atira-os para o fundo da vida
Onde morrem sem dar muita luta
804
01:08:07,208 --> 01:08:09,416
Sai desta estrada logo que possas
805
01:08:11,250 --> 01:08:13,000
E entra na carrinha dos sentimentos
806
01:08:17,583 --> 01:08:22,333
Os sentimentos são uma joia
Farão de ti um poeta
807
01:08:22,416 --> 01:08:27,125
Deixa a rapariga desfrutar do amor
Os teus sentimentos vão elevá-la
808
01:08:27,208 --> 01:08:31,958
Os sentimentos far-te-ão irradiar alegria
Com tudo de que possas desfrutar
809
01:08:32,041 --> 01:08:36,958
Os sentimentos não te custam nada
Por isso, abusa deles
810
01:08:37,041 --> 01:08:41,333
Atira a luxúria para uma valeta
Os sentimentos vão enriquecer a tua vida
811
01:08:45,333 --> 01:08:50,208
Vejam como as pessoas sem sentimentos
Permitem que a luxúria decida tudo
812
01:08:51,375 --> 01:08:56,291
A luxúria atira-os para o fundo da vida
Onde morrem sem dar muita luta
813
01:08:58,083 --> 01:09:02,041
Sai desta estrada logo que possas
814
01:09:02,125 --> 01:09:05,708
E entra na carrinha dos sentimentos
815
01:09:08,541 --> 01:09:13,375
Os sentimentos são uma joia
Farão de ti um poeta
816
01:09:13,458 --> 01:09:18,333
Deixa a rapariga desfrutar do amor
Os teus sentimentos vão elevá-la
817
01:09:18,416 --> 01:09:23,000
Os sentimentos far-te-ão irradiar alegria
Com tudo de que possas desfrutar
818
01:09:23,083 --> 01:09:27,500
Os sentimentos não te custam nada
Por isso, abusa deles
819
01:09:28,041 --> 01:09:32,458
Atira a luxúria para uma valeta
Os sentimentos vão enriquecer a tua vida
820
01:09:43,625 --> 01:09:47,666
Olá, Kalina! Olá.
821
01:09:47,750 --> 01:09:48,625
Olá.
822
01:09:49,583 --> 01:09:50,750
Boa noite.
823
01:09:50,833 --> 01:09:52,541
- Boa noite.
- Wacław Turski.
824
01:09:52,625 --> 01:09:56,166
Boa noite.
825
01:09:56,250 --> 01:09:58,625
- Vem contar-nos como aconteceu.
- O quê?
826
01:09:58,708 --> 01:10:01,333
- Anda.
- Wacek! O que estás a fazer?
827
01:10:11,375 --> 01:10:14,708
- Podes resolver isto, anda.
- Estás louco, como sempre.
828
01:10:14,791 --> 01:10:18,791
Kalina, lembras-te da peça
em que o Rysiek tropeçou no cenário?
829
01:10:18,875 --> 01:10:21,875
Boa noite, Mna. Nina. Está linda.
830
01:10:21,958 --> 01:10:23,458
Obrigada. Que simpática.
831
01:10:32,666 --> 01:10:37,916
Kalina, lembras-te que, durante uma peça,
o Rysiek tropeçou e caiu no palco?
832
01:10:38,000 --> 01:10:40,250
Lembras-te disso, certo?
833
01:10:40,333 --> 01:10:43,625
E tu cobriste-o com o teu vestido.
834
01:10:43,708 --> 01:10:45,833
Estavas a dizer coisas sem sentido,
835
01:10:45,916 --> 01:10:48,500
e eu respondi com disparates.
836
01:10:48,583 --> 01:10:50,958
Aconteceu ou não? O Rysiek diz que não.
837
01:10:58,750 --> 01:11:02,458
Não, Wacek. Estás bêbado e percebeste mal.
838
01:11:02,541 --> 01:11:03,833
Foi o Waldek Górski.
839
01:11:11,750 --> 01:11:14,250
Desculpem, tenho de voltar.
840
01:11:18,083 --> 01:11:20,291
E se bebêssemos um shot?
841
01:11:20,375 --> 01:11:22,000
- Não.
- Também vou recusar.
842
01:11:26,958 --> 01:11:28,416
Olá, Kalina!
843
01:11:28,500 --> 01:11:30,666
- Olá.
- Gostaste?
844
01:11:30,750 --> 01:11:33,333
Muito. Esta jovem é muito talentosa.
845
01:11:34,083 --> 01:11:38,000
- O decote dos vestidos era lindo.
- Gostaste mesmo?
846
01:11:38,083 --> 01:11:39,541
A sério que sim. Porquê?
847
01:11:39,625 --> 01:11:42,291
- Porque não é o teu estilo.
- Interessante.
848
01:11:42,375 --> 01:11:44,500
As tuas mamas deviam estar à mostra.
849
01:11:49,208 --> 01:11:50,125
Está doido?
850
01:11:53,000 --> 01:11:55,333
Lamento, mas não me deixa alternativa.
851
01:12:20,166 --> 01:12:23,708
Estou sem destreinado,
mas foi perfeito na mesma.
852
01:12:23,791 --> 01:12:26,458
Sim, sem dúvida.
Deve ter sido satisfatório.
853
01:12:26,541 --> 01:12:29,458
Quem lutou, nunca deixa de gostar.
854
01:12:29,541 --> 01:12:31,708
Apeteceu-me esmurrar aquele otário assim.
855
01:12:31,791 --> 01:12:33,125
Não faças isso!
856
01:12:34,291 --> 01:12:35,250
Não faço o quê?
857
01:12:38,083 --> 01:12:39,333
Não parece bem.
858
01:12:41,166 --> 01:12:42,000
O quê?
859
01:12:42,708 --> 01:12:45,458
Não podes ser uma senhora
e esmurrar pessoas.
860
01:12:46,875 --> 01:12:48,083
Se gostasse de pugilistas,
861
01:12:48,166 --> 01:12:51,500
teria casado com o Zdzisiek,
o meu antigo parceiro de treino.
862
01:13:01,500 --> 01:13:05,666
Uma mulher não pode defender-se,
porque não parece bem?
863
01:13:06,333 --> 01:13:08,958
É para isso que servimos. Já somos feios.
864
01:13:10,416 --> 01:13:13,208
Mas que raio, Staś? Sou um ornamento?
865
01:13:15,250 --> 01:13:18,666
Não preciso que me salves.
Posso salvar-me! Entendido?
866
01:13:18,750 --> 01:13:20,416
Claro, Sra. Jędrusik.
867
01:13:20,500 --> 01:13:21,583
Percebes?
868
01:13:21,666 --> 01:13:23,791
Quem mais estaria a gritar à noite?
869
01:13:24,333 --> 01:13:26,708
Sem ofensa, mas não podes salvar-te.
870
01:13:26,791 --> 01:13:29,166
- Nem da nossa vizinha má.
- Como?
871
01:13:32,125 --> 01:13:34,291
Estás mesmo à toa.
872
01:13:35,791 --> 01:13:37,708
Não sejas parva! Aonde vais?
873
01:13:37,791 --> 01:13:39,125
Vai-te foder, Staś!
874
01:13:44,583 --> 01:13:47,541
Quem pode fazer-te sentir tão mal como eu?
875
01:13:47,625 --> 01:13:50,958
Quem te fará desperdiçar
As tuas hipóteses de sucesso?
876
01:13:52,083 --> 01:13:58,250
Quem estragará as tuas manhãs
E noites tão habilmente como eu?
877
01:13:59,291 --> 01:14:05,791
Quem te interromperá quando te barbeares
E te fará sair à chuva por barbear?
878
01:14:06,833 --> 01:14:13,250
Quem terá força e paciência
Para lidar com uma inútil como tu?
879
01:14:13,333 --> 01:14:14,375
Boa noite.
880
01:14:14,458 --> 01:14:17,041
Em que cidade e com que nova mulher
881
01:14:17,125 --> 01:14:21,458
Vais sofrer sozinho
A desaparecer lentamente?
882
01:14:21,541 --> 01:14:24,666
Como farás outro papel?
883
01:14:24,750 --> 01:14:28,083
Quem irá acreditar na tua dor?
884
01:14:29,000 --> 01:14:32,125
Quem pode fazer-te sentir tão mal como eu?
885
01:14:32,208 --> 01:14:35,500
Quem irás abandonar um dia como eu?
886
01:14:37,708 --> 01:14:42,375
Quem passará a noite sem dormir à espera?
887
01:14:44,125 --> 01:14:48,166
Sabes que serei eu
888
01:15:50,750 --> 01:15:54,625
Aposto que não vais fazer a chamada.
889
01:15:58,875 --> 01:15:59,750
Vê só.
890
01:16:24,166 --> 01:16:25,166
Olá, Jeremi!
891
01:16:27,750 --> 01:16:29,708
Sim, só queria saber
892
01:16:31,166 --> 01:16:34,125
se podemos encontrar-nos, talvez amanhã?
893
01:16:35,125 --> 01:16:35,958
No SPATiF?
894
01:16:38,458 --> 01:16:40,625
Isso é ótimo. Ao meio-dia.
895
01:16:41,708 --> 01:16:42,541
Lá estarei.
896
01:16:43,500 --> 01:16:44,375
Até logo.
897
01:16:51,541 --> 01:16:53,041
Vou vê-lo amanhã.
898
01:16:54,916 --> 01:16:56,625
És teimoso como uma mula.
899
01:16:57,291 --> 01:16:58,166
É verdade.
900
01:16:58,833 --> 01:17:01,375
Mas não te atrevas a dizer nada ao Staś.
901
01:17:15,583 --> 01:17:16,500
Boa tarde.
902
01:17:18,458 --> 01:17:22,375
Desculpa, Kalina. Esperei uma hora.
Não podia ficar mais tempo no SPATiF.
903
01:17:22,458 --> 01:17:25,125
Desculpa. Ainda bem que te encontrei aqui.
904
01:17:26,000 --> 01:17:28,416
- Já começaram os ensaios?
- Sim.
905
01:17:28,500 --> 01:17:32,625
Estamos a compor o espetáculo
com canções e anedotas.
906
01:17:33,333 --> 01:17:36,625
- O que estão a filmar aqui?
- Crónica.
907
01:17:39,958 --> 01:17:41,083
Ouve, Jeremi,
908
01:17:41,166 --> 01:17:43,291
estava a pensar se poderias…
909
01:17:43,375 --> 01:17:45,250
Boa tarde, Sr. Jeremi.
910
01:17:51,916 --> 01:17:53,291
O que faz ela aqui?
911
01:17:54,416 --> 01:17:55,750
Representa, infelizmente.
912
01:17:57,875 --> 01:18:01,375
Mas ela não é
a nova Menina do Outono, pois não?
913
01:18:02,541 --> 01:18:04,416
Desculpa. Não pude fazer nada.
914
01:18:05,791 --> 01:18:07,666
Sei que a culpa não é tua.
915
01:18:09,125 --> 01:18:12,375
Sei que fizeste o que podias,
meu poeta mais carinhoso.
916
01:18:15,666 --> 01:18:16,500
Rysiek!
917
01:18:18,791 --> 01:18:20,000
És um idiota.
918
01:18:31,750 --> 01:18:33,375
- Adeus.
- Adeus.
919
01:19:13,000 --> 01:19:13,833
Dez.
920
01:19:17,333 --> 01:19:19,416
Olá. Como correu?
921
01:19:19,958 --> 01:19:20,833
Olá.
922
01:19:27,291 --> 01:19:30,208
- Kalina! Como correu?
- Muito bem.
923
01:19:32,500 --> 01:19:34,791
Isso não dá para muito. Muito bem.
924
01:19:34,875 --> 01:19:37,541
O que disse o Jeremi? Aceitam-te de volta?
925
01:19:46,750 --> 01:19:49,250
Pedi-te para não falares disso
em frente ao Staś.
926
01:19:49,333 --> 01:19:51,208
Céus, para de ter medo dele.
927
01:19:51,291 --> 01:19:53,541
Mas que merda? Não tenho medo dele.
928
01:19:54,208 --> 01:19:57,166
- Não te zangues. Diz-me como correu.
- Não correu.
929
01:19:59,166 --> 01:20:02,333
- Atrasaste-te, não foi?
- Para de me repreender!
930
01:20:03,083 --> 01:20:06,250
- Estás sempre atrasada.
- Isso é problema meu.
931
01:20:06,833 --> 01:20:08,083
O que te importa?
932
01:20:16,291 --> 01:20:17,500
Vou ligar ao Jeremi.
933
01:20:22,416 --> 01:20:23,791
Encontrei-me com ele.
934
01:20:24,375 --> 01:20:26,791
E? Podes dizer-me como correu?
935
01:20:26,875 --> 01:20:27,833
Não.
936
01:20:33,208 --> 01:20:35,333
É melhor ires embora.
937
01:20:37,333 --> 01:20:38,250
O quê?
938
01:20:43,083 --> 01:20:44,208
Faz as malas.
939
01:21:04,541 --> 01:21:06,875
Acabou, podes ir embora
940
01:21:07,458 --> 01:21:09,833
Não é preciso desesperar
941
01:21:10,708 --> 01:21:13,166
Estávamos juntos, tu e eu
942
01:21:13,250 --> 01:21:15,916
Foi como no teatro
943
01:21:17,083 --> 01:21:19,416
Não havia nada entre nós
944
01:21:19,875 --> 01:21:22,208
Não há memórias a reter
945
01:21:22,916 --> 01:21:26,250
Não havia nada além de amor
946
01:21:27,458 --> 01:21:30,583
Mas foi tudo por água abaixo
947
01:21:30,666 --> 01:21:37,666
Não nos encontraremos amanhã
948
01:21:38,791 --> 01:21:45,416
Na próxima semana
Vamos perder-nos no grande mundo
949
01:21:46,000 --> 01:21:52,416
No próximo mês,
Os nossos corações feridos irão sarar
950
01:21:52,500 --> 01:21:55,833
E para o ano, que engraçado
951
01:21:55,916 --> 01:22:00,958
O próximo ano parecerá irreal
952
01:22:01,041 --> 01:22:07,083
Encontraremos uma forma
De matar este tempo malvado
953
01:22:08,583 --> 01:22:12,375
Não vai ser assim tão mau
954
01:22:13,333 --> 01:22:18,000
Tenho apenas um pedido
955
01:22:18,083 --> 01:22:23,000
Se estiver muito fraca
956
01:22:23,083 --> 01:22:25,666
Para esperar
957
01:22:25,750 --> 01:22:28,833
Se eu começar a chamar por ti
958
01:22:28,916 --> 01:22:33,000
A pedir-te para voltares para mim
959
01:22:33,083 --> 01:22:36,958
Afasta-te, por favor
960
01:22:56,000 --> 01:22:57,291
- Passo.
- Passo.
961
01:23:02,041 --> 01:23:06,166
"Varsóvia está a arder!",
gostaríamos de gritar.
962
01:23:06,250 --> 01:23:09,666
Mas fiquem calmos, por favor.
Não há incêndios na capital.
963
01:23:09,750 --> 01:23:11,041
É a Kalina Jędrusik.
964
01:23:11,125 --> 01:23:13,958
Mas todas as noites,
os prédios iluminam-se com néons.
965
01:23:14,041 --> 01:23:16,416
A sua beleza chama a atenção…
966
01:23:16,500 --> 01:23:17,875
Dizem que ela tem um amante.
967
01:23:17,958 --> 01:23:20,083
… dos residentes
e visitantes estrangeiros.
968
01:23:20,166 --> 01:23:24,416
As letras invulgares
e curvas com estilo são bonitas.
969
01:23:24,500 --> 01:23:29,166
No geral, a nossa capital
é deslumbrante de dia e de noite.
970
01:23:33,791 --> 01:23:36,541
Queres um caramelo? A minha mãe deu-mos.
971
01:23:37,333 --> 01:23:38,750
São bons. Come.
972
01:23:45,125 --> 01:23:48,291
O número de entusiastas do cinema
está a aumentar.
973
01:23:48,791 --> 01:23:51,541
A nação está a comprar
televisões em massa.
974
01:23:51,625 --> 01:23:53,083
Não é de admirar.
975
01:23:53,166 --> 01:23:56,791
Os ensaios do Cabaret dos Idosos
decorrem a todo o vapor.
976
01:23:56,875 --> 01:24:00,291
O programa da peça
é o segredo mais bem guardado.
977
01:24:00,375 --> 01:24:05,000
Só podemos dizer que haverá
novos atores e novas personagens.
978
01:24:10,541 --> 01:24:16,083
La la la la
Todos os dias sou seguida por
979
01:24:16,958 --> 01:24:21,958
La Valse du Mal
Uma valsa que tenta arruinar a minha vida
980
01:24:22,500 --> 01:24:27,583
Está muito zangada e não confia em mim
Sabe que ando a tramar alguma
981
01:24:28,666 --> 01:24:34,416
E ninguém, nada, nem a valsa
Irá parar-me agora, mesmo que pudesse
982
01:24:35,125 --> 01:24:40,458
As dálias esmoreceram
E através da estrofe da minha vida
983
01:24:41,083 --> 01:24:46,000
Lentamente navega no meu rasto
La Valse du Mal
984
01:24:46,625 --> 01:24:51,958
E isso atormenta-me
Trata-me mal
985
01:24:52,916 --> 01:24:58,000
La Valse du Mal, a valsa alegre
Que está a tentar destruir-me
986
01:24:59,916 --> 01:25:04,875
Aprendi a gostar do seu tom
Nas minhas viagens ao fundo do poço
987
01:25:05,750 --> 01:25:10,250
Quando estava a aquecer
Um copo fino nas mãos
988
01:25:11,583 --> 01:25:17,333
A credulidade desta melancolia
Costumava animar-me
989
01:25:17,416 --> 01:25:22,750
Quando eu tinha dúvidas
Quando as hipóteses eram poucas
990
01:25:23,375 --> 01:25:28,916
La la la la
Todos os dias sou seguida por
991
01:25:29,000 --> 01:25:34,708
La Valse du Mal
A valsa que tenta arruinar a minha vida
992
01:25:35,250 --> 01:25:40,708
Engana-se
Pensa que não farei a mala
993
01:25:40,791 --> 01:25:46,416
E eu fico para lhe fazer companhia
Na cidade onde ninguém me ama
994
01:25:53,750 --> 01:26:00,583
"As mulheres têm à sua disposição
uma série de suspiros passivo-agressivos.
995
01:26:01,916 --> 01:26:05,375
Formalmente,
estes suspiros devem expressar a ideia
996
01:26:05,458 --> 01:26:09,458
de que as mulheres são fracas,
indefesas e maltratadas.
997
01:26:09,541 --> 01:26:14,083
No entanto,
o facto é que contêm uma carga secreta
998
01:26:14,166 --> 01:26:16,958
de insultos extremamente acutilantes."
999
01:26:17,041 --> 01:26:20,041
Talvez devesses
escrever mais sobre homens?
1000
01:26:46,583 --> 01:26:47,625
Percebido?
1001
01:26:48,291 --> 01:26:51,583
Então, pede desculpa.
Pede já desculpa ao Henio.
1002
01:26:52,625 --> 01:26:54,458
Cuidado, ou vais apanhar!
1003
01:26:54,541 --> 01:26:56,291
Deixa-o em paz, sua bruxa!
1004
01:26:59,666 --> 01:27:02,458
Não te metas! Ele não é teu filho.
1005
01:27:05,458 --> 01:27:08,375
Olha para mim quando falo contigo.
Pede-lhe desculpa.
1006
01:27:08,458 --> 01:27:11,000
Deixa-o, sua cabra velha! Estás a ouvir?
1007
01:27:13,375 --> 01:27:15,125
Ele tem de pedir desculpa já.
1008
01:27:16,500 --> 01:27:17,916
- Tens mesmo?
- Não.
1009
01:27:18,000 --> 01:27:18,958
Então, não peças.
1010
01:27:19,041 --> 01:27:20,625
Não vou pedir desculpa.
1011
01:27:22,708 --> 01:27:25,916
Vamos, Henio. Ela é uma maluca.
1012
01:27:29,166 --> 01:27:30,000
Anda.
1013
01:27:30,083 --> 01:27:32,750
A cara da mãe dele quando tu apareceste!
1014
01:27:38,708 --> 01:27:39,541
O que houve?
1015
01:27:39,625 --> 01:27:43,833
O Heniek disse que os aviões
não podiam aterrar na água.
1016
01:27:43,916 --> 01:27:45,666
Mas podem, certo?
1017
01:27:46,291 --> 01:27:48,583
Certo. Lidaste com isso muito bem.
1018
01:27:48,666 --> 01:27:49,875
Está frio. Vamos.
1019
01:28:08,333 --> 01:28:10,166
Posso retocar a maquilhagem?
1020
01:28:10,250 --> 01:28:11,083
Claro, entra.
1021
01:28:14,750 --> 01:28:17,958
O que há? Porque estás no banho?
Estão todos a dançar.
1022
01:28:19,916 --> 01:28:21,458
Não me apetece dançar.
1023
01:28:22,416 --> 01:28:23,333
Então, é mau.
1024
01:28:23,416 --> 01:28:25,416
Não sei o que se passa comigo.
1025
01:28:26,625 --> 01:28:28,208
Não se passa nada contigo.
1026
01:28:29,000 --> 01:28:30,375
Kalina, ele é um psicopata.
1027
01:28:30,458 --> 01:28:32,583
Ele anda pela estação
a despedir toda a gente.
1028
01:28:32,666 --> 01:28:34,166
Ontem, despediu a Nina.
1029
01:28:35,125 --> 01:28:36,041
Que Nina?
1030
01:28:36,666 --> 01:28:38,750
A secretária que fala vietnamita.
1031
01:28:39,541 --> 01:28:40,375
O quê?
1032
01:28:41,291 --> 01:28:42,416
Porquê?
1033
01:28:45,500 --> 01:28:48,416
Não penses nele.
Não lhe dês essa satisfação.
1034
01:28:49,333 --> 01:28:50,333
Vamos dançar.
1035
01:28:53,583 --> 01:28:55,375
Vou acabar o meu cigarro.
1036
01:29:27,708 --> 01:29:29,375
Adoro-te assim!
1037
01:29:29,458 --> 01:29:31,291
- Assim como?
- Perigosa!
1038
01:29:54,458 --> 01:29:55,791
Bom dia, Mna. Kalina.
1039
01:29:55,875 --> 01:29:56,833
Não pode entrar.
1040
01:29:57,833 --> 01:30:00,208
Os não-funcionários não podem entrar.
1041
01:30:00,291 --> 01:30:01,833
Por favor, saia do edifício!
1042
01:30:03,041 --> 01:30:05,250
Vai meter-se em sarilhos.
1043
01:30:09,916 --> 01:30:11,541
Xymena, anda.
1044
01:30:11,625 --> 01:30:13,458
Kalina? O que fazes aqui?
1045
01:30:13,541 --> 01:30:16,166
Vou ajustar contas com o Molski.
Vem comigo.
1046
01:30:16,250 --> 01:30:17,625
- O que foi?
- Anda.
1047
01:30:17,708 --> 01:30:20,541
Vou precisar de ti. Deixa-me em paz, irmã.
1048
01:30:20,625 --> 01:30:22,750
- O que te deu?
- A freira não me deixa em paz.
1049
01:30:22,833 --> 01:30:25,166
Mas é a Jadźka Zawadzka, uma atriz.
1050
01:30:26,125 --> 01:30:27,000
Tens razão.
1051
01:30:27,958 --> 01:30:30,250
Vês o que aquele sacana me fez?
1052
01:30:31,125 --> 01:30:34,625
Desculpe, confundi-a com outra freira.
1053
01:30:47,666 --> 01:30:48,500
Eu vou entrar.
1054
01:30:49,375 --> 01:30:50,875
E fazes o quê?
1055
01:30:53,041 --> 01:30:54,666
Digo ao idiota o que penso.
1056
01:30:55,208 --> 01:30:57,666
Ótimo. O que devo fazer?
1057
01:30:58,291 --> 01:30:59,125
Nada.
1058
01:30:59,208 --> 01:31:01,708
O quê? Porque me arrastaste até aqui?
1059
01:31:03,333 --> 01:31:05,250
Preciso de saber que estás aqui.
1060
01:31:05,875 --> 01:31:07,416
- Parada?
- Sim.
1061
01:31:08,541 --> 01:31:09,875
- Só isso?
- Sim.
1062
01:31:16,083 --> 01:31:17,541
Número errado!
1063
01:31:19,000 --> 01:31:19,833
Eu vou.
1064
01:31:34,208 --> 01:31:35,708
Porque a despediste?
1065
01:31:36,541 --> 01:31:37,375
A Nina.
1066
01:31:40,791 --> 01:31:42,291
O que é que ela te fez?
1067
01:31:43,208 --> 01:31:44,750
Não é da tua conta. Sai.
1068
01:31:44,833 --> 01:31:46,666
O que se passa contigo, Rysiek?
1069
01:31:47,375 --> 01:31:49,583
Vais destruir todas as mulheres
que te rejeitam?
1070
01:31:57,041 --> 01:31:58,458
Ela não é "todas as mulheres".
1071
01:32:00,125 --> 01:32:01,791
Apaixonaste-te por ela?
1072
01:32:03,750 --> 01:32:06,458
Nem te apaixonas como um homem normal.
1073
01:32:07,083 --> 01:32:09,333
Ela não é como tu. Ela é diferente.
1074
01:32:09,416 --> 01:32:10,250
- Sim?
- Sim!
1075
01:32:10,333 --> 01:32:11,541
Diferente como?
1076
01:32:12,833 --> 01:32:13,708
Não é vulgar.
1077
01:32:14,416 --> 01:32:15,416
Nem provocadora.
1078
01:32:16,875 --> 01:32:17,791
Claro.
1079
01:32:19,416 --> 01:32:21,208
Ela é subtil e santa.
1080
01:32:23,416 --> 01:32:24,750
É interessante
1081
01:32:26,416 --> 01:32:28,458
que tenha tido o mesmo destino que eu.
1082
01:32:32,708 --> 01:32:35,875
A tua arrogância é inacreditável.
1083
01:32:39,125 --> 01:32:39,958
Sim, é.
1084
01:32:45,833 --> 01:32:46,791
Voltarei,
1085
01:32:48,375 --> 01:32:50,000
quer gostes ou não.
1086
01:32:50,541 --> 01:32:51,666
Boa sorte.
1087
01:32:51,750 --> 01:32:53,791
- Menina Jędrusik!
- Desc…
1088
01:32:53,875 --> 01:32:56,375
Vim ver o camarada Molski
para falar de ti.
1089
01:32:56,916 --> 01:33:00,916
Ganhaste o concurso do Evening Express.
1090
01:33:01,000 --> 01:33:02,583
É um grande sucesso.
1091
01:33:02,666 --> 01:33:04,833
Enorme! Ganhaste a Máscara Dourada!
1092
01:33:04,916 --> 01:33:08,583
Ainda não é oficial.
Recebi uma chamada do diretor.
1093
01:33:08,666 --> 01:33:11,833
As pessoas ficaram chateadas contigo,
mas ainda te adoram!
1094
01:33:13,166 --> 01:33:15,166
Então, Mna. Kalinka?
1095
01:33:17,208 --> 01:33:18,125
Combinado?
1096
01:33:20,583 --> 01:33:21,708
Vou pensar nisso.
1097
01:33:21,791 --> 01:33:23,333
O que quiseres.
1098
01:33:26,250 --> 01:33:29,875
Está bem, mas tenho condições.
1099
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
O camarada Molski vai tratar de tudo.
1100
01:33:33,541 --> 01:33:35,541
Um pequeno aumento, para começar.
1101
01:33:36,458 --> 01:33:39,833
Está a ficar frio
e eu congelo neste casaco frágil.
1102
01:33:40,625 --> 01:33:41,958
Preciso de peles.
1103
01:33:44,750 --> 01:33:48,083
Quero o contrato
na minha secretária hoje, Molski.
1104
01:34:00,666 --> 01:34:02,208
- Bom dia.
- Bom dia.
1105
01:34:06,833 --> 01:34:10,333
- Tem mais pequeno? Não tenho troco.
- A seguir!
1106
01:34:11,125 --> 01:34:13,208
Não passe à frente. Há uma fila.
1107
01:34:13,291 --> 01:34:14,208
Calma!
1108
01:34:16,958 --> 01:34:19,583
- Desculpe, estou com pressa.
- Não passe à frente!
1109
01:34:19,666 --> 01:34:22,541
Não vou esperar o dia todo.
Se quiser, é consigo.
1110
01:34:23,375 --> 01:34:24,875
É a Kalina Jędrusik.
1111
01:34:25,625 --> 01:34:28,458
O que fazes aqui, se és tão importante?
1112
01:34:28,541 --> 01:34:29,958
Vieste comprar pão?
1113
01:34:30,041 --> 01:34:32,250
Claro que não. Vim comprar champanhe.
1114
01:34:32,333 --> 01:34:33,958
Champanhe logo de manhã?
1115
01:34:34,041 --> 01:34:36,833
Nunca. Banho-me nele.
1116
01:34:36,916 --> 01:34:38,250
São 134 zlotys.
1117
01:34:38,333 --> 01:34:40,750
- Fique com o troco. Adeus.
- Adeus.
1118
01:34:40,833 --> 01:34:42,958
- Adeus.
- Adeus.
1119
01:34:52,250 --> 01:34:54,458
Tenho de te interromper, Tadzio.
1120
01:34:55,083 --> 01:34:59,375
A Kalina chegou
com duas garrafas de champanhe.
1121
01:35:03,166 --> 01:35:04,958
Não, não vejo caviar.
1122
01:35:09,750 --> 01:35:12,291
Mas ela parece
muito satisfeita consigo mesma.
1123
01:35:15,708 --> 01:35:17,583
Ouviste isto, Tadzio?
1124
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
O Tadzio diz que sou um monstro.
1125
01:35:23,250 --> 01:35:25,375
Mas entende-te, porque também me ama.
1126
01:35:27,250 --> 01:35:31,583
Tadzio, ligo-te mais tarde.
1127
01:36:48,916 --> 01:36:52,125
Estou cheia de sexo tão quente como o sol
1128
01:36:52,208 --> 01:36:55,250
Estou cheia de sexo
Quem resistiria a tanta diversão?
1129
01:36:55,791 --> 01:36:59,250
Enche-me os seios
Flui das minhas ancas
1130
01:36:59,333 --> 01:37:00,750
Entra nos meus lábios
1131
01:37:01,666 --> 01:37:04,833
Estou cheia de sexo
Que ardeu e destruiu
1132
01:37:04,916 --> 01:37:08,166
Centenas de corações deixando um vazio
1133
01:37:08,250 --> 01:37:11,916
Se os vossos sentidos
Forem consumidos por este inferno
1134
01:37:12,000 --> 01:37:15,083
Nunca irão dormir sãos e salvos, não
1135
01:37:16,125 --> 01:37:19,458
Sofro quando queimo a minha vítima
E assumo o controlo
1136
01:37:22,500 --> 01:37:27,166
Pois tenho um corpo
Mas também tenho uma alma
1137
01:37:27,250 --> 01:37:30,500
Mas estou cheia de sexo
Que ofusca a minha alma
1138
01:37:30,583 --> 01:37:33,625
Ninguém sabe que os dois me completam
1139
01:37:34,166 --> 01:37:37,541
Sonho com um homem capaz de ver
1140
01:37:37,625 --> 01:37:40,875
O corpo e a alma e todo o meu eu
1141
01:37:40,958 --> 01:37:45,500
A um homem assim
Entregar-me-ia por inteiro
1142
01:37:46,625 --> 01:37:48,291
Dar-lhe-ia sexo e alma
1143
01:37:54,083 --> 01:37:59,416
Porque é que a mão sombria do destino
Me dá um peso excessivo
1144
01:38:00,166 --> 01:38:05,791
Porque é que os homens têm de sofrer
Com os traços sensuais que ofereço?
1145
01:38:06,833 --> 01:38:09,583
Sempre que me curvo um pouco
1146
01:38:09,666 --> 01:38:11,875
Os homens têm de ir para o hospital
1147
01:38:12,958 --> 01:38:18,583
Sempre que balanço as ancas
Os homens começam a arfar
1148
01:38:26,583 --> 01:38:29,791
Estou cheia de sexo tão quente como o sol
1149
01:38:29,875 --> 01:38:32,958
Estou cheia de sexo
Quem resistiria a tanta diversão?
1150
01:38:33,458 --> 01:38:36,791
Enche-me os seios
Flui das minhas ancas
1151
01:38:36,875 --> 01:38:38,250
Entra nos meus lábios
1152
01:38:39,416 --> 01:38:42,416
Estou cheia de sexo
Que ardeu e destruiu
1153
01:38:42,500 --> 01:38:45,791
Centenas de corações deixando um vazio
1154
01:38:45,875 --> 01:38:49,666
Se os vossos sentidos
Forem consumidos por este inferno
1155
01:38:49,750 --> 01:38:52,666
Nunca irão dormir sãos e salvos, não
1156
01:38:53,291 --> 01:38:57,916
Sofro quando queimo a minha vítima
E assumo o controlo
1157
01:38:59,875 --> 01:39:05,000
Pois tenho um corpo
Mas também tenho uma alma
1158
01:39:05,083 --> 01:39:08,000
Mas estou cheia de sexo
Que ofusca a minha alma
1159
01:39:08,083 --> 01:39:11,708
Ninguém sabe que os dois me completam
1160
01:39:11,791 --> 01:39:15,250
Sonho com um homem capaz de ver
1161
01:39:15,333 --> 01:39:18,458
O corpo e a alma e todo o meu eu
1162
01:39:18,541 --> 01:39:21,083
A um homem assim
Entregar-me-ia por inteiro
1163
01:39:21,833 --> 01:39:23,625
Dar-lhe-ia sexo e alma
1164
01:39:24,208 --> 01:39:25,666
Sexo e alma
1165
01:39:41,750 --> 01:39:46,166
OBRIGADA À FAMÍLIA DE KALINA JĘDRUSIK
PELA SUA CONFIANÇA E APOIO.
1166
01:44:38,458 --> 01:44:41,250
Sonho com um homem capaz de ver
1167
01:44:41,333 --> 01:44:44,416
O corpo e a alma e todo o meu eu
1168
01:44:44,500 --> 01:44:47,041
A um homem assim
Entregar-me-ia por inteiro
1169
01:44:47,750 --> 01:44:49,458
Dar-lhe-ia sexo e alma
1170
01:44:50,041 --> 01:44:51,333
Sexo e alma
1171
01:45:01,666 --> 01:45:03,291
FIM
1172
01:45:03,375 --> 01:45:06,500
Legendas: Sónia Pereira Cardoso