1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 NETFLIX PRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,583 --> 00:00:25,333 UN FILM CO-FINANZIATO DAL POLISH FILM ART INSTITUTE 5 00:00:25,875 --> 00:00:32,375 LA VITA SOTTO I RIFLETTORI! KALINA JĘDRUSIK RIVELA I SUOI SEGRETI 6 00:02:24,541 --> 00:02:29,333 GLI EVENTI NARRATI IN QUESTO FILM NON SONO NECESSARIAMENTE ACCADUTI 7 00:02:48,375 --> 00:02:53,791 NEGOZIO DI ABBIGLIAMENTO SZYK 8 00:03:00,250 --> 00:03:05,833 Una donna degli anni '60 dovrebbe essere alla moda, ma modesta. 9 00:03:06,958 --> 00:03:10,041 Dovrebbe essere magnifica, ma modesta. 10 00:03:10,666 --> 00:03:15,000 Dovrebbe avere stile, ma essere modesta e devota al focolare domestico. 11 00:03:24,833 --> 00:03:26,125 Gabardine. 12 00:03:26,208 --> 00:03:27,041 Moiré. 13 00:03:27,625 --> 00:03:28,666 Crimpilene. 14 00:03:28,750 --> 00:03:29,750 Taffetà. 15 00:03:29,833 --> 00:03:31,333 E damasco. 16 00:04:12,083 --> 00:04:14,041 - Non pestare le crepe. - Attento! 17 00:04:17,833 --> 00:04:18,791 Dammi le chiavi. 18 00:04:22,416 --> 00:04:24,458 Cazzo, dove sono? 19 00:04:26,791 --> 00:04:28,041 Dai, dammele. 20 00:04:28,625 --> 00:04:30,750 Porca puttana! Mettiti in ginocchio. 21 00:04:32,125 --> 00:04:33,291 Hai una torcia? 22 00:04:33,791 --> 00:04:34,958 Stranamente, no. 23 00:04:36,208 --> 00:04:37,250 Ho un accendino. 24 00:04:45,125 --> 00:04:46,500 Dammi l'accendino. 25 00:04:47,208 --> 00:04:48,041 Aspetta. 26 00:04:50,250 --> 00:04:52,833 Cazzo, Staś, mi darai fuoco ai capelli! 27 00:04:54,000 --> 00:04:54,833 Attento… 28 00:04:56,125 --> 00:04:58,708 Merda! Non ci sono. Le ho perse di nuovo. 29 00:04:58,791 --> 00:05:01,625 Magda! 30 00:05:03,416 --> 00:05:05,458 Beh, ovvio! È la sig.ra Jędrusik! 31 00:05:05,958 --> 00:05:07,208 Perché tanto chiasso? 32 00:05:07,291 --> 00:05:12,125 - Non trovo le chiavi, sig.ra Klimczakowa. - Perché urla? Sveglierà tutti. 33 00:05:12,208 --> 00:05:14,916 Perché ce l'ha con me? Non può essere gentile? 34 00:05:15,000 --> 00:05:17,458 È ubriaca e in ginocchio sul marciapiede. 35 00:05:17,541 --> 00:05:20,416 Non ha un po' di ritegno? Dovrebbe vergognarsi! 36 00:05:20,500 --> 00:05:24,750 Perché io e non mio marito? Perché sgrida sempre me? 37 00:05:24,833 --> 00:05:26,666 Perché è saccente e insolente. 38 00:05:26,750 --> 00:05:29,416 Io? Lei è la persona più cattiva del palazzo! 39 00:05:29,500 --> 00:05:30,875 Ne ho abbastanza! 40 00:05:33,250 --> 00:05:35,708 Che ridi? Perché non hai detto niente? 41 00:05:35,791 --> 00:05:39,125 Non mi metto a urlare con le persone polemiche. 42 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Chiamo la milizia, se non si calma! 43 00:05:42,416 --> 00:05:44,333 - Mi sente o no? - No. 44 00:05:44,416 --> 00:05:46,791 - È troppo ubriaca per sentire? - Forse! 45 00:05:46,875 --> 00:05:50,416 Esatto! Sarà una star della TV, ma è una svitata! 46 00:05:54,000 --> 00:05:57,166 Perché stai zitto? Te ne stai qui come una statua. 47 00:05:57,250 --> 00:05:59,500 - Perché non hai detto niente? - Magda! 48 00:06:00,666 --> 00:06:02,250 Magda! 49 00:06:02,333 --> 00:06:05,250 Cosa? Di nuovo le chiavi? 50 00:06:05,791 --> 00:06:07,000 Di nuovo! 51 00:06:21,500 --> 00:06:23,375 Posso venire da voi? 52 00:06:25,958 --> 00:06:27,125 Sono le 3. 53 00:06:28,291 --> 00:06:31,041 Ecco il nostro angelo. 54 00:06:31,125 --> 00:06:34,625 - Al vostro servizio. Krzyś, a letto. - Posso venire domani? 55 00:06:34,708 --> 00:06:35,541 Certo. 56 00:06:41,583 --> 00:06:47,541 Fuffi, siamo tornati! 57 00:06:49,833 --> 00:06:50,666 Vieni! 58 00:06:51,583 --> 00:06:52,458 Sto arrivando! 59 00:06:58,416 --> 00:06:59,708 CAFFETTERIA 60 00:07:00,583 --> 00:07:01,500 Sì, grazie. 61 00:07:02,166 --> 00:07:03,791 - E lei, signora? - Prendo… 62 00:07:04,291 --> 00:07:07,000 Kalina, come fai a mantenerti così magra? 63 00:07:08,125 --> 00:07:11,791 Dimmelo o impazzisco. Digiuno quasi e continuo a ingrassare. 64 00:07:11,875 --> 00:07:14,916 Non sono magra. Mi stringo bene il girovita. 65 00:07:15,750 --> 00:07:19,416 - Devo mettermi a dieta perché Janusz… - Io non faccio diete. 66 00:07:20,833 --> 00:07:22,166 - Ho paura. - Di cosa? 67 00:07:24,083 --> 00:07:26,166 Di perdere le tette prima del culo. 68 00:07:29,625 --> 00:07:31,833 - La mangi quella? - Fai pure. 69 00:07:42,208 --> 00:07:43,041 Andiamo? 70 00:07:43,666 --> 00:07:44,500 Aspetta. 71 00:07:55,041 --> 00:07:56,375 - Ascolta. - Che bello. 72 00:07:56,916 --> 00:07:59,291 Stavo pensando di farmi bionda. 73 00:07:59,833 --> 00:08:00,958 Tu? Bionda? 74 00:08:01,666 --> 00:08:03,958 Prendi sempre in giro le finte bionde. 75 00:08:04,041 --> 00:08:05,291 Sì, ma non più. 76 00:08:06,750 --> 00:08:09,125 In tal caso, usa l'acqua ossigenata. 77 00:08:09,916 --> 00:08:13,166 È la migliore. Rovina i capelli, ma li schiarisce bene. 78 00:08:15,708 --> 00:08:18,083 - Cos'ha fatto Janusz stavolta? - Janusz? 79 00:08:18,791 --> 00:08:20,500 Non prendermi per i fondelli. 80 00:08:22,333 --> 00:08:23,166 E questo? 81 00:08:24,750 --> 00:08:27,375 Esibirmi in gabardine? Sembro una pensionata? 82 00:08:27,458 --> 00:08:28,500 È crimpilene. 83 00:08:31,166 --> 00:08:32,875 Cazzo, non c'è scelta. 84 00:08:33,916 --> 00:08:37,375 Smettila di fare la pignola o canterai nuda per i minatori. 85 00:08:37,916 --> 00:08:39,416 Potrebbero apprezzare. 86 00:08:40,458 --> 00:08:41,291 Ci siamo! 87 00:08:44,333 --> 00:08:45,166 Perfetto. 88 00:08:45,958 --> 00:08:47,625 Non sembrerò una suora? 89 00:08:48,166 --> 00:08:49,958 Ti farò una scollatura audace. 90 00:08:50,500 --> 00:08:52,958 Costa 40 zloty al metro. Porca troia! 91 00:08:53,041 --> 00:08:55,125 Non ho tutti questi soldi. 92 00:08:56,166 --> 00:08:57,958 Due metri, per favore. 93 00:08:59,833 --> 00:09:01,875 Ti adoro. Grazie. 94 00:09:03,791 --> 00:09:06,458 Questa scollatura ti starebbe benissimo. 95 00:09:07,875 --> 00:09:08,708 Grazie. 96 00:09:09,500 --> 00:09:11,041 No, è Jędrusik. 97 00:09:11,125 --> 00:09:12,916 Simile, ma non così bella. 98 00:09:13,000 --> 00:09:15,583 Ti dico che è lei. Non mi è mai piaciuta. 99 00:09:16,375 --> 00:09:18,625 APPARECCHI RADIO E TV 100 00:09:21,625 --> 00:09:25,916 Sorridi mio adorato Prima ancora di aver parlato 101 00:09:26,000 --> 00:09:30,458 Prima che le nostre mani si tocchino Prima di farmi un bell'inchino 102 00:09:30,541 --> 00:09:34,958 Sorridimi senza pronunciare il cognome Prima di dirmi il tuo nome 103 00:09:35,041 --> 00:09:38,875 Perché io sono in paradiso Solo col tuo sorriso 104 00:09:39,666 --> 00:09:43,875 Sorridi perché un sorriso inconfutabile Ti rende adorabile 105 00:09:43,958 --> 00:09:48,708 Sorridi come sorrido io Lascia che il nostro idillio 106 00:09:48,791 --> 00:09:52,875 Nato sorridendo Prosegua in un crescendo 107 00:09:52,958 --> 00:09:56,458 Sorridi proprio così 108 00:11:06,166 --> 00:11:07,125 Ti amo. 109 00:11:08,500 --> 00:11:09,333 Davvero? 110 00:11:10,916 --> 00:11:12,291 Uno stronzetto come me? 111 00:11:14,750 --> 00:11:15,875 Uno stronzetto, 112 00:11:17,625 --> 00:11:19,958 un musicista e un playboy. 113 00:11:24,166 --> 00:11:25,833 Una sgualdrina che mi ama. 114 00:11:27,083 --> 00:11:29,500 Sì… Non è incredibile? 115 00:11:37,000 --> 00:11:41,208 Il destino ha dato a ognuno una sola forma 116 00:11:41,291 --> 00:11:43,708 Non amavo la mia e per stare alla ribalta 117 00:11:45,833 --> 00:11:49,583 Fingere era diventata la norma 118 00:11:49,666 --> 00:11:52,875 Specie quando la posta in gioco era alta 119 00:11:54,166 --> 00:11:57,916 Oggi ho molti volti diversi 120 00:11:58,000 --> 00:12:00,875 In cui mi trovo meglio che nel mio 121 00:12:02,541 --> 00:12:06,208 È bello in tanti mondi perdersi 122 00:12:06,291 --> 00:12:10,166 È quello che facevo prima che arrivassi tu 123 00:12:10,250 --> 00:12:14,583 Sono me stessa per te 124 00:12:14,666 --> 00:12:17,875 E anche se non è molto 125 00:12:18,416 --> 00:12:24,791 Quando sono con te Non posso essere nessun'altra 126 00:12:26,125 --> 00:12:29,958 Eviti che le parole sembrino false 127 00:12:30,041 --> 00:12:33,875 Rendi reale ogni gesto 128 00:12:33,958 --> 00:12:39,791 E sono di nuovo una ragazza normale 129 00:12:41,416 --> 00:12:46,625 Il mio vero volto non mi dona Dovrei metterne sempre uno bugiardo 130 00:12:49,250 --> 00:12:54,541 Ma per far cadere la maschera Mi basta un solo tuo sguardo 131 00:13:03,583 --> 00:13:05,125 E il tuo incontro galante? 132 00:13:06,291 --> 00:13:10,833 Che incontro galante, tesoro? Con la correttrice di bozze? Era lavoro. 133 00:13:12,750 --> 00:13:17,291 Non tutti gli scrittori vanno a Cracovia per incontrare i correttori di bozze. 134 00:13:17,375 --> 00:13:20,333 È scialba e noiosa, se ti tranquillizza. 135 00:13:20,416 --> 00:13:21,666 In effetti, sì. 136 00:13:25,583 --> 00:13:26,416 Ciao. 137 00:13:26,500 --> 00:13:27,916 - Ciao. - Un caffè? 138 00:13:28,583 --> 00:13:29,416 Volentieri. 139 00:13:30,166 --> 00:13:31,000 Anche per me. 140 00:14:00,291 --> 00:14:01,708 L'Irlanda ha vinto 2-0. 141 00:14:01,791 --> 00:14:04,791 Ma ovviamente dicono che abbiamo giocato meglio noi. 142 00:14:05,625 --> 00:14:09,416 Abbiamo giocato meglio, ma anche i padroni di casa. Interessante. 143 00:14:09,958 --> 00:14:11,583 Tutti hanno giocato meglio. 144 00:14:14,333 --> 00:14:15,166 Vado io? 145 00:14:20,541 --> 00:14:21,833 Salve, sig. Marian. 146 00:14:21,916 --> 00:14:22,916 Buon pomeriggio. 147 00:14:23,000 --> 00:14:26,750 Queste ragazze sono impazzite. Saranno circa 20 cartoline. 148 00:14:26,833 --> 00:14:29,875 Che posso farci? La mia canzone è sempre in radio. 149 00:14:29,958 --> 00:14:34,750 Lo so. Mia figlia mi fa uscire di senno. L'ascolta a tutto volume. 150 00:14:34,833 --> 00:14:36,125 Arrivederci. 151 00:14:38,875 --> 00:14:41,708 Kalinka, la competizione si fa più dura. 152 00:14:48,541 --> 00:14:50,375 "Amo lei e la sua voce." 153 00:14:52,500 --> 00:14:53,583 "Amo lei… 154 00:14:56,208 --> 00:14:57,333 e la sua voce. 155 00:14:58,000 --> 00:15:00,541 Non riesco a dormire perché penso a lei. 156 00:15:01,666 --> 00:15:06,250 La prego, mi mandi il suo autografo con qualche parola all'indirizzo sotto. 157 00:15:06,333 --> 00:15:08,083 Ha stile e fascino! 158 00:15:08,166 --> 00:15:10,125 Jagódka di Grodzisk Mazowiecki." 159 00:15:11,041 --> 00:15:13,791 "Ha stile e fascino." Devo scriverlo. 160 00:15:18,208 --> 00:15:20,666 - Buon pomeriggio. - Buon pomeriggio. 161 00:15:20,750 --> 00:15:24,375 - Attenti ai quadrati neri. - Ma le lumache non vivono là. 162 00:15:24,458 --> 00:15:27,083 - Sì! Non schiacciarle! - Che c'è per pranzo? 163 00:15:27,750 --> 00:15:30,375 - È strano. - Perché è una ricetta da Bombay. 164 00:15:31,375 --> 00:15:32,208 Da dove? 165 00:15:32,291 --> 00:15:35,041 Da lontano. Non mangiarlo se non vuoi. 166 00:15:38,333 --> 00:15:39,166 È buono. 167 00:15:40,500 --> 00:15:42,375 Dov'è Bombay? 168 00:15:42,916 --> 00:15:45,750 Non lo sai? Cosa ti insegnano a scuola? 169 00:15:46,500 --> 00:15:48,333 Non ci vado. Ho cinque anni. 170 00:15:48,416 --> 00:15:50,125 Beh, è una scusa accettabile. 171 00:15:50,625 --> 00:15:53,541 - Sì. - Appena accettabile. 172 00:15:55,458 --> 00:15:57,041 Sono le 14:15. Tadzio. 173 00:16:04,375 --> 00:16:05,208 Gnam! 174 00:16:05,291 --> 00:16:09,208 Pronto? No, ha sbagliato numero. 175 00:16:10,875 --> 00:16:11,708 Arrivederci. 176 00:16:18,375 --> 00:16:20,375 Tadzio è in ritardo. Non è da lui. 177 00:16:21,791 --> 00:16:23,458 Ula, lo mangi quello? 178 00:16:25,458 --> 00:16:29,833 4 DICEMBRE 1962 GIORNATA DEL MINATORE 179 00:16:37,375 --> 00:16:38,333 Vieni. 180 00:16:45,000 --> 00:16:47,083 - Salve, compagni artisti. - Salve. 181 00:16:48,833 --> 00:16:50,833 Buon pomeriggio. 182 00:16:50,916 --> 00:16:52,166 I miei omaggi. 183 00:16:54,291 --> 00:16:59,041 - Ciao! Come va? - Una stimolante paura da palcoscenico. 184 00:16:59,125 --> 00:17:03,166 Io non ho paura. Canto dopo Jędrusik. Nessuno mi ascolterà. 185 00:17:03,958 --> 00:17:06,000 Jędrusik? Cioè Kalina Jędrusik? 186 00:17:06,583 --> 00:17:10,916 Sì. Fa una tale impressione che dopo non importa nient'altro. 187 00:17:11,541 --> 00:17:14,750 Bene. Vi presento il mio successore. 188 00:17:14,833 --> 00:17:18,666 Ryszard Molski, il nuovo direttore del reparto d'intrattenimento. 189 00:17:20,666 --> 00:17:22,291 Mieczysława Burska. 190 00:17:22,375 --> 00:17:23,208 Piacere. 191 00:17:23,708 --> 00:17:25,125 - Marek Nowakowski. - Piacere. 192 00:17:25,208 --> 00:17:26,541 E lei, signore? 193 00:17:27,125 --> 00:17:29,041 Mi trasferisco all'ultimo piano. 194 00:17:29,125 --> 00:17:31,875 Sarò responsabile dell'intera emittente TV. 195 00:17:31,958 --> 00:17:34,541 Ottimo, una promozione! Congratulazioni. 196 00:17:34,625 --> 00:17:37,625 - È già arrivata? - Si sta scaldando in camerino. 197 00:17:38,875 --> 00:17:40,458 Nessuno può disturbarla. 198 00:17:41,416 --> 00:17:44,666 È una mia buona amica. Ci esibivamo insieme. 199 00:17:44,750 --> 00:17:46,000 BUFFET DEL TEATRO 200 00:17:46,083 --> 00:17:47,708 Oh, un collega attore! 201 00:17:49,208 --> 00:17:52,125 Che ora è… il direttore. 202 00:17:54,166 --> 00:17:55,791 Che fortuna conoscerla. 203 00:17:55,875 --> 00:17:58,750 Ora è una star. Non è facile essere suo amico. 204 00:17:58,833 --> 00:18:02,083 Non esageriamo, compagno Mikosz. È una ragazza normale. 205 00:18:02,166 --> 00:18:04,791 E poi, aveva un debole per me. 206 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 Mi piacerebbe che ce l'avesse per me. 207 00:18:08,125 --> 00:18:11,250 Attenzione! Tutti pronti! Gruppo folk sul palco! 208 00:18:16,333 --> 00:18:17,166 Andiamo? 209 00:18:17,250 --> 00:18:19,333 - Da Kalina? - In sala col pubblico. 210 00:18:25,125 --> 00:18:26,541 Non trovo le scarpe! 211 00:18:28,041 --> 00:18:29,166 Allora, come sto? 212 00:18:32,333 --> 00:18:34,291 È fantastica, sig.ra Jędrusik. 213 00:18:35,375 --> 00:18:37,708 Ma la scollatura… non è eccessiva? 214 00:18:38,291 --> 00:18:42,000 La scollatura è essenziale, soprattutto sul palco. 215 00:18:42,541 --> 00:18:47,250 Sono piccola e ho il collo corto. Senza scollatura, sembro un fungo. 216 00:18:48,833 --> 00:18:50,125 Beh, forse un po'. 217 00:18:50,208 --> 00:18:51,708 Parecchio, non poco. 218 00:18:51,791 --> 00:18:53,875 Lo so bene. Non serve usare tatto. 219 00:18:56,208 --> 00:19:01,083 Cavolo, tocca a me! Non conosco il testo, sbaglio sempre la seconda strofa. 220 00:19:03,500 --> 00:19:05,333 Conosce il testo a memoria. 221 00:19:06,916 --> 00:19:08,291 Un calcio portafortuna? 222 00:19:12,208 --> 00:19:14,666 Cazzo! Ho un culo enorme! 223 00:19:15,791 --> 00:19:18,250 Kalina Jędrusik sul palco, per favore. 224 00:19:19,958 --> 00:19:20,833 Vado, allora. 225 00:19:58,208 --> 00:20:00,125 Grazie al gruppo folk. 226 00:20:00,208 --> 00:20:04,166 E ora, la star dello spettacolo di stasera. 227 00:20:05,458 --> 00:20:06,791 Cari compagni! 228 00:20:06,875 --> 00:20:12,208 I grandi eroi delle miniere della nostra terra e le loro care mogli! 229 00:20:12,791 --> 00:20:17,833 Su richiesta della classe operaia, date il benvenuto a Kalina Jędrusik! 230 00:20:21,000 --> 00:20:23,625 Cazzo! Non ha idea di quanto mi piaccia! 231 00:20:46,541 --> 00:20:51,166 No, non svegliarmi, dolcezza 232 00:20:52,500 --> 00:20:56,541 Sto facendo un sogno così celestiale 233 00:20:57,708 --> 00:21:01,583 Qui c'è molta più bellezza 234 00:21:02,208 --> 00:21:07,125 Che nel tuo mondo reale 235 00:21:07,666 --> 00:21:12,791 Perché qui, sotto le mie palpebre 236 00:21:14,000 --> 00:21:18,916 Vive una meravigliosa assurdità 237 00:21:19,000 --> 00:21:22,958 Che tiene lontano le tenebre 238 00:21:23,041 --> 00:21:28,125 E rende il mio sogno verità 239 00:21:28,208 --> 00:21:32,541 Alla noiosa realtà non voglio tornare 240 00:21:33,250 --> 00:21:38,666 No, non mi svegliare 241 00:21:44,458 --> 00:21:49,458 Sto attraversando colline fiorite Ho belle gambe lunghe e scolpite 242 00:21:49,541 --> 00:21:55,041 Le mie gambe diventano un prato Ora sono un fiore sbocciato 243 00:21:55,125 --> 00:21:59,666 Mi cammina sopra una farfalla aggraziata Leggiadra e spensierata 244 00:21:59,750 --> 00:22:04,916 Ma la farfalla presto si sfianca Il camminare la stanca 245 00:22:05,000 --> 00:22:10,125 Sotto il sole si addormenta E all'improvviso un uomo diventa 246 00:22:10,208 --> 00:22:14,958 Con la faccia barbuta proprio Freud pare In un vestito di celluloide mi appare 247 00:22:15,041 --> 00:22:20,041 Questo Freud si innamora di me pazzamente E io sono così effervescente 248 00:22:20,125 --> 00:22:25,833 Che continuo a fare immani Lapsus freudiani 249 00:22:30,750 --> 00:22:33,750 - La adoro! Posso avere un autografo? - Sì, tesoro. 250 00:22:33,833 --> 00:22:38,500 Kalinka! La mia dolce ragazza. 251 00:22:39,083 --> 00:22:42,333 Kalinka, sei bravissima. 252 00:22:42,416 --> 00:22:43,250 Marian! 253 00:22:43,333 --> 00:22:44,625 Potrei mangiarti. 254 00:22:44,708 --> 00:22:47,541 Ma, signore, non sono buona. Sono solo grasso. 255 00:22:47,625 --> 00:22:49,750 - Marian! Andiamo a casa! - No. 256 00:22:49,833 --> 00:22:52,333 Sei una ciambella glassata. Ti mangerei. 257 00:22:52,416 --> 00:22:54,333 Sig. Marian, non può mangiarmi! 258 00:22:54,416 --> 00:22:56,916 Sua moglie le avrà fatto una cena squisita. 259 00:22:57,416 --> 00:22:59,916 Svergognata! Lascia stare i nostri uomini! 260 00:23:00,000 --> 00:23:00,833 Grazie. 261 00:23:04,041 --> 00:23:07,250 - Ciao, mia cara Kalinka! - La conosco? 262 00:23:10,708 --> 00:23:11,583 Kalina! 263 00:23:13,083 --> 00:23:15,291 Andiamo. Non mi riconosci? 264 00:23:15,833 --> 00:23:16,666 No. 265 00:23:17,541 --> 00:23:19,583 Ci esibivamo insieme sulla costa. 266 00:23:20,541 --> 00:23:21,666 Mi dice qualcosa. 267 00:23:21,750 --> 00:23:25,333 Molski. Rysiek Molski. Andiamo! 268 00:23:26,041 --> 00:23:27,000 Oh, sì, Rysiek. 269 00:23:27,791 --> 00:23:29,791 È bello vederti, ma ho da fare. 270 00:23:30,625 --> 00:23:33,250 - Ti aspetto qui. - E perché? 271 00:23:33,333 --> 00:23:34,791 Voglio invitarti a cena. 272 00:23:36,000 --> 00:23:38,791 - Torno a Varsavia. - Ti porterà il mio autista. 273 00:23:38,875 --> 00:23:39,833 Autista? 274 00:23:39,916 --> 00:23:44,541 Che tu ci creda o no, ora dirigo il reparto di intrattenimento TV. 275 00:23:44,625 --> 00:23:46,000 - Stronzate! - No. 276 00:23:46,083 --> 00:23:46,916 Cazzo! 277 00:23:48,083 --> 00:23:50,166 Cenerai col direttore Molski. 278 00:23:51,041 --> 00:23:54,291 Grazie, ma stasera devo cenare con mio marito. 279 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 Davvero? 280 00:23:57,916 --> 00:23:58,750 Sì. 281 00:24:01,041 --> 00:24:01,875 Sei sicura? 282 00:24:01,958 --> 00:24:02,791 Assolutamente. 283 00:24:03,500 --> 00:24:06,875 Ma ora sei il mio capo, quindi ci rivedremo di sicuro. 284 00:24:17,875 --> 00:24:23,291 CLUB SPATIF 285 00:24:23,375 --> 00:24:25,625 "L'amore era nuovo nella mia vita. 286 00:24:26,541 --> 00:24:31,208 Per essere indipendente, mi ero concentrato sulla boxe e gli studi. 287 00:24:31,958 --> 00:24:33,958 Ero nella posizione di un uomo 288 00:24:34,041 --> 00:24:36,750 che non avendo mai avuto a che fare col denaro, 289 00:24:37,458 --> 00:24:39,500 era diventato direttore di banca." 290 00:24:41,750 --> 00:24:43,750 In effetti scrivi sempre d'amore. 291 00:24:44,500 --> 00:24:46,958 E anch'io, visto che ti copio. 292 00:24:47,041 --> 00:24:49,875 Interessante. Pensavo di essere io a copiare te. 293 00:24:50,541 --> 00:24:53,166 Continuo a sentire che Dygat copia Konwicki. 294 00:24:53,250 --> 00:24:55,458 E io che Konwicki copia Dygat. 295 00:24:55,541 --> 00:24:59,125 - Forse parlate troppo al telefono. - Parliamo quanto serve. 296 00:24:59,208 --> 00:25:00,166 Buongiorno. 297 00:25:00,250 --> 00:25:02,791 È il miglior esempio di simbiosi artistica. 298 00:25:03,500 --> 00:25:05,250 Mi prende sotto la sua ala? 299 00:25:07,458 --> 00:25:11,333 Signora, ho già un uomo sotto la mia ala. 300 00:25:11,833 --> 00:25:16,750 Si chiama Tadeusz e mi prende molto tempo. 301 00:25:26,333 --> 00:25:27,833 Arrivederci, allora. 302 00:25:33,500 --> 00:25:35,875 Ma, Tadzio, è una ragazza così carina. 303 00:25:35,958 --> 00:25:38,791 Cazzo se lo è. È una bambola. 304 00:25:38,875 --> 00:25:43,083 Lo vedo, ma preferisco la bellezza unita all'intelligenza. 305 00:25:43,166 --> 00:25:45,666 Che stronzata, Tadeusz. 306 00:25:45,750 --> 00:25:48,125 Una bella ragazza è una bella ragazza. 307 00:25:48,208 --> 00:25:52,000 Kaziu, hai ancora tanto da imparare sulla vita. 308 00:25:52,083 --> 00:25:54,958 Ho sentito che si impara meglio con la vodka. 309 00:25:55,041 --> 00:25:56,708 - Tre vodka! - È vero. 310 00:25:56,791 --> 00:26:00,166 Prima di mezzogiorno? Non siamo così stravaganti. 311 00:26:00,791 --> 00:26:02,625 Mezzogiorno! Cazzo, le prove! 312 00:26:33,916 --> 00:26:36,458 Pazienta, idiota. Non vedi che ho da fare? 313 00:26:43,375 --> 00:26:44,666 Vai! Guida, donna! 314 00:26:45,750 --> 00:26:49,166 Attento o ti spacco un polmone e ti faccio blu. 315 00:27:02,833 --> 00:27:06,291 - Sig.ra Kalinka, la nostra star. Mio Dio! - Salve. 316 00:27:06,375 --> 00:27:10,000 - È bellissima oggi! - Hanno già iniziato? 317 00:27:10,083 --> 00:27:11,958 - Sì. - Sono arrabbiati? 318 00:27:12,750 --> 00:27:15,791 Se fosse puntuale, penserebbero che qualcosa non va. 319 00:27:17,000 --> 00:27:19,916 Merda. I rossetti francesi sono i migliori. 320 00:27:20,000 --> 00:27:22,208 - Giusto. - Ma è impossibile trovarli. 321 00:27:22,291 --> 00:27:23,416 Così ho sentito. 322 00:27:23,500 --> 00:27:25,125 Le ho portato del vitello. 323 00:27:25,208 --> 00:27:27,541 È solo un assaggio. So che le piace. 324 00:27:27,625 --> 00:27:30,750 Santo cielo! Buon pomeriggio, signor direttore. 325 00:27:35,375 --> 00:27:39,916 - Grazie mille, sig.ra Kalinka. - Da dove prende la carne? 326 00:27:40,000 --> 00:27:42,875 Salve! Da dove prende la carne? Mi sente? 327 00:27:44,333 --> 00:27:45,541 Ho i miei metodi. 328 00:27:46,375 --> 00:27:47,208 Arrivederci. 329 00:27:48,541 --> 00:27:50,666 Si vergogni a rivolgersi a lei così. 330 00:27:52,166 --> 00:27:55,416 Cos'ha contro di lei? Sig.ra Krystyna… 331 00:27:57,166 --> 00:28:00,916 Sembra che il vitello le abbia annebbiato il giudizio. 332 00:28:06,375 --> 00:28:07,416 Buon pomeriggio. 333 00:28:10,416 --> 00:28:13,333 - La sig.na Ula ci ha detto di aspettare. - Salve. 334 00:28:13,958 --> 00:28:16,375 Ragazza d'autunno, che gentile a passare. 335 00:28:19,500 --> 00:28:22,375 Jeremi voleva farti sostituire dalla portiera. 336 00:28:23,875 --> 00:28:26,125 Te lo stai inimicando. 337 00:28:26,208 --> 00:28:29,625 Mi dispiace. Ce la metto tutta, ma non ho un orologio. 338 00:28:29,708 --> 00:28:32,208 - Pronta tra dieci minuti. - Certo. 339 00:28:44,458 --> 00:28:45,291 Lascia. 340 00:28:46,500 --> 00:28:50,291 - Cazzo, sono di nuovo nei guai. - Jeremi abbaia, ma non morde. 341 00:28:50,375 --> 00:28:52,375 - Non con Jeremi. - Allora con chi? 342 00:28:52,458 --> 00:28:53,833 Il nostro nuovo capo. 343 00:28:54,375 --> 00:28:57,458 - L'hai già incontrato? - Sì. Lavoravamo insieme. 344 00:28:57,541 --> 00:28:58,375 E? 345 00:28:59,208 --> 00:29:02,500 Ci provava con me, cazzo. E purtroppo lo fa ancora. 346 00:29:03,166 --> 00:29:08,083 È venuto nel camerino per invitarmi a cena dopo lo spettacolo per i minatori. 347 00:29:09,166 --> 00:29:10,000 E? 348 00:29:10,750 --> 00:29:13,416 Non ci sono andata. È noioso da morire. 349 00:29:13,500 --> 00:29:16,666 L'ho appena visto nel corridoio. Offeso. 350 00:29:16,750 --> 00:29:20,916 La gente dice belle cose su di lui, che è un attore, il tipo giusto. 351 00:29:21,000 --> 00:29:24,333 Non stai esagerando? Non c'è niente di male in una cena. 352 00:29:24,416 --> 00:29:27,750 Una cena? Così può sventolarmi l'uccello sotto il tavolo? 353 00:29:29,291 --> 00:29:33,875 Forse potrebbe venire allo SPATiF stasera a bere vodka con tutti noi. 354 00:29:35,500 --> 00:29:37,833 - Forse. - Non forse, sì. 355 00:29:39,625 --> 00:29:44,250 È il capo. Dobbiamo andarci d'accordo. È poi è un brav'uomo. 356 00:29:45,000 --> 00:29:48,750 Lui stesso dice di non essere un grande attore. 357 00:29:49,375 --> 00:29:51,541 Ma il suo fascino lo compensa. 358 00:29:51,625 --> 00:29:54,291 Non innamorarti di lui. Cosa direbbe Janusz? 359 00:29:55,583 --> 00:29:57,583 - Avevi ragione. - Su cosa? 360 00:29:58,833 --> 00:30:02,916 Credo che Janusz vada a letto con quella ballerina, Kamila. 361 00:30:03,666 --> 00:30:05,333 Quella con le gambe lunghe? 362 00:30:06,166 --> 00:30:07,166 Ma è una stronza! 363 00:30:08,000 --> 00:30:11,500 Quella stronza è una ragazza dolce e una grande ballerina. 364 00:30:11,583 --> 00:30:14,791 - Forse la migliore di Varsavia. - Cosa? Sei stupida? 365 00:30:14,875 --> 00:30:16,416 - È imbranata. - Calmati. 366 00:30:16,500 --> 00:30:18,875 No, questi impostori mi fanno incazzare. 367 00:30:18,958 --> 00:30:22,833 - Impostori? - Quelli che fingono. Non sa ballare. 368 00:30:22,916 --> 00:30:24,666 E poi ha un po' di gobba. 369 00:30:25,375 --> 00:30:27,708 È strabica. E ha anche le gambe storte. 370 00:30:27,791 --> 00:30:29,041 Guarda, cammina così. 371 00:30:39,958 --> 00:30:43,166 Gente, il tempo stringe. Tra poco andremo in onda. 372 00:30:44,125 --> 00:30:45,791 Hai ragione. Cammina storta. 373 00:30:50,166 --> 00:30:53,250 - A cosa sta lavorando? - Glielo dico… 374 00:30:53,333 --> 00:30:55,541 - Sig.na Marysia. - Prego, Tadzio. 375 00:30:55,625 --> 00:30:57,125 Reciterà nel mio film. 376 00:30:57,208 --> 00:30:58,458 Staś odia il lavoro. 377 00:30:58,541 --> 00:31:04,000 Kalina deve rinchiuderlo nella stanza, come se fosse un pazzo pericoloso 378 00:31:05,458 --> 00:31:07,583 per fargli scrivere almeno una riga. 379 00:31:08,541 --> 00:31:09,458 Su cosa? 380 00:31:11,375 --> 00:31:12,750 Sull'amore. 381 00:31:15,625 --> 00:31:19,083 Sta accadendo molto in Polonia. Perché non sulla situazione? 382 00:31:19,166 --> 00:31:22,625 Non scriverei mai un libro su una situazione. 383 00:31:28,458 --> 00:31:29,375 Attenzione! 384 00:31:31,708 --> 00:31:32,541 Pronti! 385 00:31:33,041 --> 00:31:33,916 Motore! 386 00:31:39,375 --> 00:31:40,250 Azione! 387 00:31:49,833 --> 00:31:53,708 Ti guardo, guardo te E non vedo che te 388 00:31:53,791 --> 00:31:57,750 Ti guardo, guardo te Non mi vergogno 389 00:31:57,833 --> 00:31:59,750 Di guardarti 390 00:32:02,000 --> 00:32:03,875 Ti guardo, guardo te 391 00:32:03,958 --> 00:32:08,083 Quando di notte sono sveglia Ti guardo sempre 392 00:32:08,166 --> 00:32:12,041 E quando guardo gli altri Guardo te 393 00:32:12,708 --> 00:32:15,958 Come guardo il tramonto 394 00:32:16,041 --> 00:32:19,916 O il fumo sopra i tetti lontani 395 00:32:20,833 --> 00:32:27,833 Come guardo le gocce di pioggia Sulle foglie del salice 396 00:32:30,500 --> 00:32:32,500 Ti guardo, guardo te 397 00:32:32,583 --> 00:32:36,416 Con la luce verde dei miei occhi fisso te 398 00:32:36,500 --> 00:32:40,166 Per farti sentire il mio sguardo Ti guardo, guardo te 399 00:32:40,250 --> 00:32:45,000 In modo che tu mi guardi E capisca cosa significa 400 00:32:45,083 --> 00:32:48,416 Guardarti così 401 00:32:49,375 --> 00:32:50,500 Perfetta, vero? 402 00:33:02,666 --> 00:33:05,083 - Finalmente. - È andata bene. 403 00:33:06,000 --> 00:33:07,666 È bello vederti, Rysiek. 404 00:33:08,250 --> 00:33:10,458 Mi dispiace per quella cena. 405 00:33:12,208 --> 00:33:13,541 Non essere arrabbiato. 406 00:33:14,250 --> 00:33:16,625 Pensavo che avresti apprezzato l'invito. 407 00:33:17,791 --> 00:33:20,208 - Non sono una persona qualunque. - Lo so… 408 00:33:21,250 --> 00:33:23,750 Non voglio che ci sia risentimento tra noi. 409 00:33:24,458 --> 00:33:25,833 Mi farò perdonare. 410 00:33:26,916 --> 00:33:27,750 Davvero? 411 00:33:28,708 --> 00:33:31,041 - Come? - Andiamo a bere vodka. 412 00:33:31,875 --> 00:33:33,666 Andiamo tutti dopo le riprese. 413 00:33:33,750 --> 00:33:34,708 Tutti… 414 00:33:34,791 --> 00:33:36,208 Rysiek, avanti. 415 00:33:36,291 --> 00:33:39,291 Sei il nostro nuovo capo. Tutti vogliono conoscerti. 416 00:33:41,000 --> 00:33:41,833 Allora? 417 00:33:45,250 --> 00:33:49,083 - Visto che me lo chiedi gentilmente. - Cazzo, è fantastico. 418 00:33:49,791 --> 00:33:51,708 Vedrai che grande squadra siamo. 419 00:34:03,958 --> 00:34:05,458 SPATiF, buonasera. 420 00:34:07,916 --> 00:34:10,458 Holoubek? No, non è qui. 421 00:34:36,708 --> 00:34:40,500 Non sei cambiata per niente, Kalina. Sei ancora magnetica. 422 00:34:40,583 --> 00:34:42,041 Smettila, Rysiek. 423 00:34:42,125 --> 00:34:46,708 Allo spettacolo per i minatori, erano tutti ipnotizzati da te. 424 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 Li avevi tutti in tuo potere! 425 00:34:48,666 --> 00:34:51,916 - Ho sempre invidiato il suo carisma. - Rysiek, esageri. 426 00:34:52,000 --> 00:34:55,250 Non sei senza talento come dicevano. 427 00:34:55,916 --> 00:34:57,833 Recitare non faceva per me. 428 00:34:57,916 --> 00:34:59,916 Forse sei un direttore nato. 429 00:35:03,083 --> 00:35:05,625 - Non sono come te, Kalina. - Oh, andiamo. 430 00:35:06,250 --> 00:35:10,666 No, davvero. Sei bellissima e talentuosa. La gente ti adora. 431 00:35:11,250 --> 00:35:15,375 E c'è qualcos'altro di te che ti rende indimenticabile. 432 00:35:15,458 --> 00:35:16,791 Rysiek, non esagerare. 433 00:35:22,416 --> 00:35:23,458 Porca troia! 434 00:35:25,833 --> 00:35:27,041 Cos'è successo? 435 00:35:27,125 --> 00:35:29,125 La pelliccia che è appena entrata! 436 00:35:29,666 --> 00:35:32,041 Dai! Sei cento volte più bella. 437 00:35:32,125 --> 00:35:33,875 Ma non ho una pelliccia così. 438 00:35:34,458 --> 00:35:36,625 Avete idea di quanto costino? 439 00:35:36,708 --> 00:35:39,208 Una star non può permettersela? Che Paese! 440 00:35:39,291 --> 00:35:43,666 Rysiek, i tuoi programmi pagano poco e le star non hanno niente da mettere. 441 00:35:43,750 --> 00:35:46,166 Ecco perché si esibiscono mezze nude! 442 00:35:46,791 --> 00:35:47,875 Esatto. 443 00:35:58,416 --> 00:36:00,041 - Avrai la pelliccia. - Sì? 444 00:36:00,125 --> 00:36:02,250 Sì! Vieni. 445 00:36:04,000 --> 00:36:05,125 Avanti. 446 00:36:05,208 --> 00:36:07,125 Andiamo. È un ordine ufficiale. 447 00:36:07,208 --> 00:36:10,291 Beh, se è ufficiale, non ho scelta. 448 00:36:10,375 --> 00:36:12,041 Buonasera, sig. Franio. 449 00:36:12,125 --> 00:36:13,875 Buonasera, sig. Hunt. 450 00:36:13,958 --> 00:36:16,333 C'è qualcosa di nuovo? Ma sia sincero. 451 00:36:16,416 --> 00:36:19,000 Consiglio la bistecca alla tartara. 452 00:36:19,083 --> 00:36:20,208 Non la mangio. 453 00:36:23,041 --> 00:36:26,916 Se non la bistecca alla tartara, allora la vodka fresca. 454 00:36:27,000 --> 00:36:28,416 Non dirò di no a quella. 455 00:36:29,416 --> 00:36:30,958 Non qui. Andiamo al bar. 456 00:36:31,041 --> 00:36:32,541 - Grazie. - Prego. 457 00:36:34,791 --> 00:36:38,416 Caro sig. Franio, la signora vorrebbe provare una pelliccia. 458 00:36:39,208 --> 00:36:40,625 Mi dispiace, non ne ho. 459 00:36:40,708 --> 00:36:43,416 Ma avrò qualcosa tra una settimana o due. 460 00:36:43,500 --> 00:36:47,458 - Che tipo di pelliccia? - Non comprare. Provare. Quella laggiù. 461 00:36:50,833 --> 00:36:54,416 - Signore, questo non è un camerino. - In un certo senso, sì. 462 00:36:55,916 --> 00:36:59,083 No, non posso. È della moglie dell'ambasciatore. 463 00:36:59,166 --> 00:37:00,666 Ok, mio caro sig. Franio. 464 00:37:01,166 --> 00:37:04,791 Pagherò bene questo servizio. Non ci rimetterà. 465 00:37:06,541 --> 00:37:09,875 - Ma mi piace il mio lavoro. - Io non le piaccio? 466 00:37:09,958 --> 00:37:12,375 La adoro, sig.ra Kalinka. 467 00:37:14,416 --> 00:37:16,541 - Ma preferisco il lavoro. - Davvero? 468 00:37:20,791 --> 00:37:23,500 Va bene. Ma solo perché ci conosciamo da tanto. 469 00:37:28,458 --> 00:37:29,750 Cazzo, è così bella! 470 00:37:30,750 --> 00:37:33,458 - Guarda, è così morbida. - Vieni. 471 00:37:35,583 --> 00:37:36,416 Mettila. 472 00:37:41,458 --> 00:37:42,791 Beh, come sto? 473 00:37:44,416 --> 00:37:45,250 Splendida. 474 00:37:50,916 --> 00:37:53,208 E io? 475 00:37:54,833 --> 00:37:56,708 - Meraviglioso! - Davvero? 476 00:37:56,791 --> 00:38:00,583 - È un po' stretto però. - La pelliccia mi è grande. Scambiamoli. 477 00:38:10,000 --> 00:38:11,291 Kalina, ti adoro. 478 00:38:12,500 --> 00:38:14,000 D'ora in poi sono Stefan. 479 00:38:17,041 --> 00:38:18,791 - Vuoi cantare per me? - Cosa? 480 00:38:19,541 --> 00:38:21,458 Canta per me come in studio. 481 00:38:21,541 --> 00:38:25,833 Non era la mia voce quella. Cantavo in playback. 482 00:38:26,750 --> 00:38:28,583 Allora ora canta davvero. 483 00:38:28,666 --> 00:38:31,125 No, non voglio che tu mi senta stonare. 484 00:38:31,208 --> 00:38:32,125 Canta. 485 00:38:34,541 --> 00:38:35,416 Dai, canta. 486 00:38:43,041 --> 00:38:44,916 Ti guardo, guardo te 487 00:38:50,166 --> 00:38:52,291 E non vedo che te 488 00:38:53,375 --> 00:38:56,041 Ti guardo, guardo te 489 00:38:58,541 --> 00:39:01,541 Non mi vergogno 490 00:39:01,625 --> 00:39:03,750 Di guardarti 491 00:39:05,625 --> 00:39:07,041 Kalina, potresti amarmi? 492 00:39:09,666 --> 00:39:11,458 No, Rysiek, non potrei. 493 00:39:12,125 --> 00:39:12,958 Perché no? 494 00:39:13,916 --> 00:39:15,791 Dai. Andiamo. 495 00:39:16,333 --> 00:39:19,041 - Perché? Voglio fare l'amore con te. - Rysiek! 496 00:39:19,125 --> 00:39:21,500 - Voglio fare l'amore con te. - Rysiek! 497 00:39:21,583 --> 00:39:23,958 - Solo una notte. - No, cazzo! 498 00:39:24,041 --> 00:39:25,041 Smettila! 499 00:39:25,916 --> 00:39:28,166 Vaffanculo! 500 00:39:28,250 --> 00:39:30,708 Ho detto di no, cazzo. Basta così! 501 00:39:30,791 --> 00:39:33,708 Ma perché? Ti scopi chiunque. Lo sanno tutti. 502 00:39:33,791 --> 00:39:34,625 Rysiek! 503 00:39:35,291 --> 00:39:36,833 Scopo chi voglio scopare. 504 00:39:37,458 --> 00:39:38,625 E non ti riguarda. 505 00:39:48,166 --> 00:39:49,791 Buonanotte, sig.ra Kalinka. 506 00:39:49,875 --> 00:39:51,291 Buonanotte, sig. Franio. 507 00:40:45,458 --> 00:40:47,708 - Buon pomeriggio. - Buon pomeriggio. 508 00:41:11,500 --> 00:41:12,333 Salve! 509 00:41:15,083 --> 00:41:15,916 Salve! 510 00:41:20,500 --> 00:41:23,375 Santa Maria! Che ci fa qui, sorella? 511 00:41:26,875 --> 00:41:28,333 Sono morta o cosa? 512 00:41:29,500 --> 00:41:32,416 No, per quanto ne so, sei ancora viva. 513 00:41:34,791 --> 00:41:36,166 Com'è entrata qui? 514 00:41:37,000 --> 00:41:38,625 Non sono entrata, figliola. 515 00:41:40,166 --> 00:41:41,333 Ti sto apparendo. 516 00:42:02,250 --> 00:42:03,833 Restiamo sedute qui? 517 00:42:05,625 --> 00:42:08,250 Finché non pianterò in te i semi dell'ansia. 518 00:42:08,916 --> 00:42:10,666 Ma certo, faccia pure. 519 00:42:16,583 --> 00:42:18,083 Perché piantare l'ansia? 520 00:42:19,958 --> 00:42:22,083 Dovrai scoprirlo da sola. 521 00:42:36,041 --> 00:42:37,291 - Salve! - Salve. 522 00:42:37,375 --> 00:42:41,125 Benvenuta nel nostro bellissimo Paese. 523 00:42:41,208 --> 00:42:42,041 Buon Dio! 524 00:42:42,125 --> 00:42:43,625 Mi chiamo Nina. 525 00:42:43,708 --> 00:42:46,750 Cazzo, non sapevo che avremmo dovuto parlare cinese. 526 00:42:46,833 --> 00:42:50,625 È vietnamita. Ho imparato qualcosa da alcune visite ufficiali. 527 00:42:50,708 --> 00:42:52,125 Non ha un bel suono? 528 00:42:52,208 --> 00:42:54,666 Bellissimo. Quali altre parole conosce? 529 00:42:55,375 --> 00:42:56,750 Cm n bn. 530 00:42:56,833 --> 00:42:57,708 Cioè "grazie". 531 00:42:58,375 --> 00:42:59,708 Cm n… 532 00:42:59,791 --> 00:43:00,625 bn. 533 00:43:02,500 --> 00:43:03,625 Prego. 534 00:43:04,291 --> 00:43:05,125 Sì? 535 00:43:06,333 --> 00:43:07,916 Sì. Forse. 536 00:43:09,750 --> 00:43:12,166 Ma non mi implorare. Mi mette a disagio. 537 00:43:12,791 --> 00:43:15,500 Sì. Sono severo ma giusto. Lo sanno tutti. 538 00:43:17,791 --> 00:43:20,708 Tutto dipende dalla mia decisione. 539 00:43:22,500 --> 00:43:23,333 Arrivederci. 540 00:43:25,958 --> 00:43:28,375 In ritardo come al solito, sig.ra Kalina. 541 00:43:29,041 --> 00:43:31,083 Quale "signora"? Che stronzata è? 542 00:43:31,666 --> 00:43:36,083 Sig.ra Kalina. La stimo molto e lei lo sa. Anzi, la adoro. 543 00:43:36,166 --> 00:43:37,208 Sì, lo so. 544 00:43:39,000 --> 00:43:40,458 Signore, serve qualcosa? 545 00:43:40,541 --> 00:43:42,708 - No, grazie. - Caffè con zucchero. 546 00:43:46,166 --> 00:43:52,333 Purtroppo, sono costretto a sospenderla dai programmi televisivi. 547 00:43:57,500 --> 00:43:58,333 Costretto? 548 00:44:02,375 --> 00:44:03,625 E chi ti costringe? 549 00:44:04,916 --> 00:44:05,750 La nazione. 550 00:44:08,833 --> 00:44:09,875 La nazione? 551 00:44:09,958 --> 00:44:12,958 Esatto. Continuiamo a ricevere lettere di reclamo. 552 00:44:14,083 --> 00:44:15,708 La gente non vuole vederla. 553 00:44:16,708 --> 00:44:18,958 E perché no, se posso chiederlo? 554 00:44:19,541 --> 00:44:23,125 Perché è sconvolta dal suo abito alla Giornata del minatore. 555 00:44:23,750 --> 00:44:26,291 Dalla sua scollatura. Dalla croce. 556 00:44:27,625 --> 00:44:29,500 Da lei, sig.ra Kalina. 557 00:44:30,375 --> 00:44:34,041 Rysiu, l'ultima volta hai detto che la gente mi adora. 558 00:44:34,625 --> 00:44:35,458 Sig.ra Kalina, 559 00:44:36,916 --> 00:44:39,291 la società non vuole vederla. 560 00:44:40,083 --> 00:44:42,708 La società si è espressa e ha deciso. 561 00:44:42,791 --> 00:44:44,625 - Quale cazzo di società? - Noi. 562 00:44:45,958 --> 00:44:49,083 Suo marito le ha fatto credere che tutti la amano. 563 00:44:49,166 --> 00:44:53,625 Voleva che fosse la nostra Marilyn Monroe polacca. 564 00:44:54,166 --> 00:44:55,375 E lei ci ha creduto. 565 00:44:56,041 --> 00:44:59,500 Ma la verità è che nessuno la vuole. 566 00:45:01,708 --> 00:45:05,708 Mi spiace che il suo straordinario talento vada sprecato, ma… 567 00:45:06,833 --> 00:45:07,958 Non ho scelta. 568 00:45:08,041 --> 00:45:13,583 Sig.ra Kalina, d'ora in poi, le è vietato entrare nell'edificio della televisione. 569 00:45:21,000 --> 00:45:23,375 Beh, è meraviglioso, Rysiek. 570 00:45:24,333 --> 00:45:27,041 Senza dubbio, questo è il ruolo della tua vita. 571 00:45:38,416 --> 00:45:42,625 Tadzio, non so dirti se è buono o meno. 572 00:45:45,000 --> 00:45:48,208 Di recente hai detto tu stesso che non sono bravo… 573 00:45:50,291 --> 00:45:52,708 E soprattutto il mio… 574 00:45:53,666 --> 00:45:56,458 Preferisco specializzarmi… 575 00:45:58,125 --> 00:46:03,000 Da questa prospettiva… Di sicuro non l'avrei scritto. 576 00:46:05,250 --> 00:46:06,375 Non so come… 577 00:46:06,458 --> 00:46:07,291 Che c'è? 578 00:46:08,041 --> 00:46:08,875 È diverso. 579 00:46:08,958 --> 00:46:11,000 - Mi ha licenziata, cazzo. - Cosa? 580 00:46:11,583 --> 00:46:13,500 Non posso entrare nell'edificio. 581 00:46:14,958 --> 00:46:17,291 Voleva scoparmi, ma ho rifiutato. 582 00:46:17,375 --> 00:46:18,833 Puoi abbassare la voce? 583 00:46:20,791 --> 00:46:22,500 - Cosa? - Parlo con Tadzio! 584 00:46:22,583 --> 00:46:24,250 Parli sempre con Tadzio! 585 00:46:24,333 --> 00:46:25,166 Pronto? 586 00:46:25,750 --> 00:46:27,875 Lucek, guardala, è gelosa. 587 00:46:28,708 --> 00:46:30,708 Quell'idiota l'ha licenziata. 588 00:46:31,750 --> 00:46:32,583 Perché? 589 00:46:34,166 --> 00:46:35,416 L'ha respinto. 590 00:46:39,708 --> 00:46:40,666 Ti diverte? 591 00:46:40,750 --> 00:46:44,625 Certo. Un altro idiota che non sa resisterti. 592 00:46:44,708 --> 00:46:46,083 Quindi è colpa mia? 593 00:46:47,000 --> 00:46:48,791 Kalinka, non fare la bambina. 594 00:46:50,875 --> 00:46:52,541 È tutto ciò che hai da dire? 595 00:46:53,375 --> 00:46:55,291 Cos'altro vuoi che ti dica? 596 00:46:56,041 --> 00:46:59,583 Al diavolo quell'arrapato. Si è reso ridicolo lui, non tu. 597 00:46:59,666 --> 00:47:01,000 Sono fuori dalla TV. 598 00:47:01,833 --> 00:47:05,791 Ok. È solo un patetico passacarte. 599 00:47:05,875 --> 00:47:10,541 Oggi Molski, domani qualcun altro. Tu sei unica, quindi non fare l'isterica. 600 00:47:11,166 --> 00:47:13,750 Smettila, Kalina. Sai che non mi piace. 601 00:47:15,916 --> 00:47:16,791 Chiama Jeremi. 602 00:47:17,375 --> 00:47:21,041 Non chiamo nessuno. E poi, la linea è sempre occupata. 603 00:47:21,125 --> 00:47:24,750 Sei una donna affascinante e molti uomini impazziscono per te. 604 00:47:24,833 --> 00:47:26,291 Come Lucek. Pronto? 605 00:47:27,458 --> 00:47:28,541 E ora? 606 00:47:30,916 --> 00:47:33,791 Non lo so. Vorrei prenderlo a calci in culo. 607 00:47:35,291 --> 00:47:36,583 Hai sentito, Tadzio? 608 00:47:47,625 --> 00:47:48,791 Lascia perdere. 609 00:47:52,583 --> 00:47:54,166 Hai visto il mio racconto? 610 00:47:56,333 --> 00:47:57,166 Quale? 611 00:47:59,250 --> 00:48:02,166 Quello che leggo quando mi chiedono a cosa lavoro. 612 00:48:03,666 --> 00:48:05,708 La storia incompleta in sospeso? 613 00:48:05,791 --> 00:48:07,791 - Esatto. - Ce l'ho io. 614 00:48:09,416 --> 00:48:13,500 Mi sento male Mi sento triste, mi sento depresso 615 00:48:14,333 --> 00:48:17,708 Ogni giorno si trascina su se stesso 616 00:48:19,000 --> 00:48:22,583 Pioggia e vento ci colgono impreparati 617 00:48:23,083 --> 00:48:28,000 Come gli uccelli sugli alberi Ci siamo ammollati 618 00:48:30,000 --> 00:48:33,291 Con calzini e calze bagnate 619 00:48:34,458 --> 00:48:37,666 Non riesco più a camminare Le suole mi si sono staccate 620 00:48:38,333 --> 00:48:42,541 Forse vederti non mi sarà più concesso I tuoi non ti daranno il permesso 621 00:48:42,625 --> 00:48:45,833 Mi sento male, Mi sento triste, mi sento depresso 622 00:49:05,000 --> 00:49:06,416 Grazie mille. 623 00:49:09,333 --> 00:49:10,416 Ne hai uno bianco? 624 00:49:12,041 --> 00:49:13,083 A cosa serve? 625 00:49:14,708 --> 00:49:15,708 Per Kaziu Kutz. 626 00:49:16,875 --> 00:49:17,708 Vieni? 627 00:49:34,083 --> 00:49:35,500 - Salve, Kalina! - Salve. 628 00:49:36,416 --> 00:49:37,625 Ecco. Ti servirà. 629 00:49:38,750 --> 00:49:40,125 Mi sono lavato oggi. 630 00:49:40,208 --> 00:49:43,125 È un oggetto di scena per l'incontro con l'autore. 631 00:49:44,083 --> 00:49:46,125 Non ho idea a che cazzo serva. 632 00:49:46,208 --> 00:49:49,833 Immagina che io sia un pugile e tu il mio coach. 633 00:49:50,375 --> 00:49:52,166 Andiamo a un incontro di boxe. 634 00:49:52,750 --> 00:49:54,583 Mi fa venire voglia di andarci. 635 00:49:58,291 --> 00:50:01,666 Quando scrivevo Il Lago di Costanza, soffrivo in silenzio, 636 00:50:01,750 --> 00:50:05,166 perché la prigionia del protagonista era poco virile. 637 00:50:05,250 --> 00:50:07,208 Non ridete. È la verità. 638 00:50:07,708 --> 00:50:09,958 La prigionia, anche quella attuale, 639 00:50:10,041 --> 00:50:13,333 è sconcertante, priva di volontà ed effeminata. 640 00:50:13,416 --> 00:50:17,083 Manca di spirito combattivo. Lo pensavo davvero all'epoca. 641 00:50:18,333 --> 00:50:20,208 Ho una domanda. 642 00:50:21,041 --> 00:50:24,875 Quali sono le tendenze attuali della letteratura polacca? 643 00:50:27,250 --> 00:50:28,250 Non lo so. 644 00:50:29,916 --> 00:50:30,750 Scherza. 645 00:50:30,833 --> 00:50:34,208 Davvero, non lo so. Credo che nessuno lo sappia. 646 00:50:34,291 --> 00:50:36,416 Scrivono perché sono scrittori. 647 00:50:36,500 --> 00:50:38,208 Forse hanno qualcosa da dire? 648 00:50:38,291 --> 00:50:42,166 Fidatevi, spesso scrivono anche se non hanno niente da dire. 649 00:50:43,291 --> 00:50:46,166 Scrivono solo per dimostrare di essere scrittori. 650 00:50:46,250 --> 00:50:48,041 E per non perdere il lavoro. 651 00:50:48,541 --> 00:50:54,208 Ma poi creano problemi artificiali, vite artificiali, personaggi artificiali. 652 00:50:54,291 --> 00:50:55,541 È un po' ingiusto. 653 00:50:59,958 --> 00:51:03,875 Certo, ci sono alcuni scrittori 654 00:51:04,666 --> 00:51:07,041 con personalità forti e autentiche. 655 00:51:07,125 --> 00:51:09,916 E scrivono quando hanno qualcosa da dire. 656 00:51:13,291 --> 00:51:16,166 Ma non rappresentano tendenze, solo loro stessi. 657 00:51:16,250 --> 00:51:18,958 Esatto, ma quali sarebbero le tendenze? 658 00:51:24,666 --> 00:51:25,875 Fine dell'incontro! 659 00:51:27,291 --> 00:51:28,916 Scusate, signore e signori. 660 00:51:29,000 --> 00:51:31,791 Per il mio coach questa domanda è troppo per me. 661 00:51:31,875 --> 00:51:34,833 Non ha senso continuare l'incontro. Grazie mille. 662 00:51:34,916 --> 00:51:39,083 - È così arrogante. - Dai, è carino. 663 00:51:39,166 --> 00:51:40,000 Grazie mille! 664 00:51:41,791 --> 00:51:42,625 Grazie. 665 00:51:46,916 --> 00:51:48,958 Cosa ne pensa dei film di Bergman? 666 00:51:49,583 --> 00:51:51,791 Ne penso bene. È stato fantastico. 667 00:51:51,875 --> 00:51:54,166 - Grazie. Arrivederci. - Arrivederci! 668 00:51:55,833 --> 00:51:59,041 - Cosa ne pensa dei film di Bergman? - E se n'è andato. 669 00:51:59,125 --> 00:52:00,250 BIBLIOTECA PUBBLICA 670 00:52:00,333 --> 00:52:02,083 - Come fai? - Cosa? 671 00:52:03,000 --> 00:52:06,291 Li disprezzi e ti venerano per questo. 672 00:52:07,083 --> 00:52:09,666 - Disprezzo qualcuno, Kaziu? - Mai. 673 00:52:09,750 --> 00:52:13,250 È solo che non li prendo sul serio. Né loro né me stesso. 674 00:52:16,458 --> 00:52:17,291 Dammelo. 675 00:52:58,333 --> 00:52:59,708 Nessuno mi offre vodka. 676 00:53:08,791 --> 00:53:11,083 Prima venivano meno donne qui. 677 00:53:11,625 --> 00:53:13,125 Non è cambiato niente. 678 00:53:13,208 --> 00:53:16,708 Puttane ubriache che ordinano pollo alla Kiev e Pesca Melba. 679 00:53:21,625 --> 00:53:22,916 Cosa vi porto? 680 00:53:23,500 --> 00:53:26,291 Una bottiglia di vodka. Anzi, iniziamo con due. 681 00:53:27,125 --> 00:53:28,750 - Nient'altro? - Un cognac. 682 00:53:28,833 --> 00:53:31,208 Per me, pollo alla Kiev e Pesca Melba. 683 00:53:34,750 --> 00:53:35,958 Vi presento Maja. 684 00:53:36,500 --> 00:53:37,333 Bzowska Maja. 685 00:53:37,416 --> 00:53:40,333 Maja Bzowska, attrice diplomata. 686 00:53:40,416 --> 00:53:43,041 Vuole vedere la vita reale con i suoi occhi 687 00:53:43,625 --> 00:53:45,541 e viverla in prima persona. 688 00:53:46,250 --> 00:53:50,708 Non ascoltare troppo Kaziu. Non sa molto della vita reale. 689 00:53:50,791 --> 00:53:52,333 Nemmeno noi, del resto. 690 00:53:52,416 --> 00:53:54,416 Signori! Vi adoro. 691 00:53:55,083 --> 00:53:58,166 Siete tutti straordinari in ciò che fate. 692 00:53:58,250 --> 00:54:00,916 Potrei imparare da voi fino a finire il fiato. 693 00:54:01,416 --> 00:54:02,791 Che idea interessante. 694 00:54:03,833 --> 00:54:05,458 Che ne pensa mia moglie? 695 00:54:05,541 --> 00:54:06,958 Mia cara signora, 696 00:54:07,833 --> 00:54:10,833 sfortunatamente, mio marito è già così occupato 697 00:54:10,916 --> 00:54:13,833 a insegnare a me fino a farmi restare senza fiato. 698 00:54:15,875 --> 00:54:20,500 Maja, se me lo permetti, ti insegnerò tutto quello che vuoi. 699 00:54:20,583 --> 00:54:21,541 Sarò in un film? 700 00:54:22,375 --> 00:54:23,958 - Certo che sì. - Bene. 701 00:54:24,666 --> 00:54:26,666 Certo che farai un film. 702 00:54:27,416 --> 00:54:28,666 Bene, ecco il cognac. 703 00:54:35,291 --> 00:54:37,375 - Ancora nessuna data. - Un altro. 704 00:54:38,375 --> 00:54:43,458 Ma lo spettacolo televisivo con Adam è in partenza, quindi è una buona notizia. 705 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 Hai ragione. 706 00:54:45,125 --> 00:54:46,250 Kalina, è vero? 707 00:54:47,833 --> 00:54:51,625 - Che Molski ti ha cacciata? - Baśka! Perché ti esprimi così? 708 00:54:51,708 --> 00:54:53,750 L'ha fatto o no? La gente parla. 709 00:54:53,833 --> 00:54:56,166 Beh, sì, ma è tutto così sciocco. 710 00:54:56,916 --> 00:54:59,541 - Di sicuro mi chiederà di tornare. - Esatto. 711 00:55:00,375 --> 00:55:03,333 Mi spiace. Ero sconvolta. 712 00:55:19,375 --> 00:55:22,333 Adam! Spero che la mia irruzione non ti dispiaccia. 713 00:55:23,125 --> 00:55:26,208 Niente affatto. Potrei ballare con te tutta la notte. 714 00:55:26,833 --> 00:55:30,291 Non so ancora le date delle prove del Kabaret, 715 00:55:30,375 --> 00:55:33,375 ma d'ora in poi, dedicherò il mio tempo solo a te. 716 00:55:34,458 --> 00:55:36,958 Kalina, pensavo te l'avessero detto. 717 00:55:37,041 --> 00:55:38,291 Dirmi cosa? 718 00:55:38,875 --> 00:55:40,958 Hai fatto incazzare i pezzi grossi. 719 00:55:41,041 --> 00:55:44,083 Ho provato a negoziare, ma devo sostituirti con… 720 00:55:44,166 --> 00:55:45,875 Smettila. Non voglio saperlo. 721 00:57:21,791 --> 00:57:23,041 Andiamo via, cazzo. 722 00:58:00,125 --> 00:58:02,833 Ehi! Ferma! 723 00:58:05,125 --> 00:58:06,625 - Buonasera! - Dove? 724 00:58:06,708 --> 00:58:07,916 Dritto. 725 00:58:08,000 --> 00:58:08,875 Salga. 726 00:58:12,666 --> 00:58:15,000 Vieni, sciocchina! 727 00:59:11,083 --> 00:59:16,416 AZIENDA COMUNALE AUTOBUS URBANI DEPOSITO "A" 728 00:59:48,708 --> 00:59:50,041 Fine corsa. Scendete. 729 00:59:50,666 --> 00:59:52,083 Fine corsa… 730 00:59:59,875 --> 01:00:01,625 - Arrivederci. - Arrivederci. 731 01:00:01,708 --> 01:00:03,750 - Buonanotte. - Buonanotte. 732 01:00:24,500 --> 01:00:25,333 Porca troia! 733 01:00:38,250 --> 01:00:41,166 IL PARTITO ASCOLTA IL POPOLO 734 01:00:54,541 --> 01:00:56,708 Per chi ti ha presa? Che stronzo. 735 01:00:56,791 --> 01:01:00,208 Ha detto stronzate sul fatto che la nazione fosse sconvolta 736 01:01:00,291 --> 01:01:03,875 dal mio abito nella Giornata del minatore e ha dovuto farlo. 737 01:01:05,708 --> 01:01:06,666 Si è vendicato. 738 01:01:07,958 --> 01:01:08,916 Che bastardo. 739 01:01:12,125 --> 01:01:12,958 E ora? 740 01:01:16,583 --> 01:01:17,416 Non lo so. 741 01:01:20,375 --> 01:01:22,791 - Devi andare da lui… - E fare sesso? 742 01:01:23,708 --> 01:01:25,000 Che male farebbe? 743 01:01:27,041 --> 01:01:30,458 Vai ad affrontarlo invece di lamentarti come una perdente. 744 01:01:30,541 --> 01:01:33,083 Hai affrontato Janusz sui suoi tradimenti? 745 01:01:40,375 --> 01:01:43,291 Scusa, Xymena, non era mia intenzione dirlo. 746 01:01:43,375 --> 01:01:46,333 Ma l'hai fatto. E probabilmente hai ragione. 747 01:01:46,958 --> 01:01:47,791 Xymena. 748 01:01:49,708 --> 01:01:50,583 Xymena! 749 01:02:34,791 --> 01:02:36,416 Per fortuna è arrivata. 750 01:02:37,000 --> 01:02:38,083 Ho fatto la spesa. 751 01:02:39,083 --> 01:02:43,000 E perché? L'ho fatta anch'io. Pane, burro, uova. 752 01:02:43,083 --> 01:02:47,250 - L'ho messa sul conto. - Ma ho usato il conto al mercato. E ora? 753 01:02:47,333 --> 01:02:50,333 Ho comprato le uova di campagna, come d'accordo. 754 01:02:50,416 --> 01:02:53,708 E poi, vitello e pollo. Tutto quello che era ordinato. 755 01:02:55,000 --> 01:02:58,291 Che avevo ordinato io? Ma non ho soldi. 756 01:02:58,375 --> 01:03:01,125 Ma mi ha detto di andare a fare la spesa! 757 01:03:01,208 --> 01:03:02,083 Io? 758 01:03:02,166 --> 01:03:05,333 Sì! Ha detto: "Vada a fare la spesa prima di pulire". 759 01:03:05,416 --> 01:03:06,250 Cosa? 760 01:03:06,333 --> 01:03:10,041 Sono venuta in città apposta. Non me ne vado senza i miei soldi. 761 01:03:11,125 --> 01:03:12,666 Neanch'io. 762 01:03:14,083 --> 01:03:14,916 Oddio… 763 01:03:15,458 --> 01:03:16,291 Ecco. 764 01:03:17,291 --> 01:03:19,708 Porca troia. Dov'è mio marito? 765 01:03:25,208 --> 01:03:27,916 Le donne delle pulizie e del vitello sono furiose. 766 01:03:33,666 --> 01:03:34,583 Vanno pagate. 767 01:03:37,000 --> 01:03:38,958 Staś, puoi parlare con loro? 768 01:03:40,166 --> 01:03:42,375 - Non ci vado. - Perché no? 769 01:03:42,458 --> 01:03:44,041 Perché sono un uomo. 770 01:03:47,208 --> 01:03:48,375 Teme le streghe. 771 01:03:50,083 --> 01:03:51,458 Pensava avessi i soldi. 772 01:03:52,416 --> 01:03:54,333 Non ho un quattrino. 773 01:03:58,708 --> 01:03:59,625 Nemmeno io. 774 01:04:01,458 --> 01:04:04,583 Idem. Te ne darei un po', se ne avessi. 775 01:04:06,208 --> 01:04:07,708 Sei un brav'uomo. 776 01:04:08,583 --> 01:04:09,666 Ma ambizioso. 777 01:04:11,458 --> 01:04:13,041 Che ci fai qui comunque? 778 01:04:15,333 --> 01:04:16,583 Ho il telefono rotto. 779 01:04:17,125 --> 01:04:19,625 Così sono venuto a parlare con Stanislaw. 780 01:04:31,375 --> 01:04:33,375 Non possiamo stare qui per sempre. 781 01:04:35,375 --> 01:04:36,416 E chi lo dice? 782 01:04:43,458 --> 01:04:47,791 Salve, signore. Perché siete sedute qui da sole? 783 01:04:47,875 --> 01:04:50,458 Non me ne vado senza i miei soldi. 784 01:04:51,041 --> 01:04:53,250 Neanch'io. Voglio i miei soldi. 785 01:04:53,333 --> 01:04:54,541 Una alla volta. 786 01:04:55,416 --> 01:04:56,583 Bene, allora. 787 01:04:57,958 --> 01:04:58,791 Ecco. 788 01:05:01,083 --> 01:05:02,833 Ecco. È abbastanza? 789 01:05:03,666 --> 01:05:05,708 Sì. Arrivederci. 790 01:05:13,000 --> 01:05:16,000 Che bello vederti. Eravamo chiusi nell'altra stanza. 791 01:05:16,083 --> 01:05:19,541 Che vuoi dire? La porta era bloccata? 792 01:05:19,625 --> 01:05:20,666 Quale porta? 793 01:05:20,750 --> 01:05:21,958 La porta. 794 01:05:22,041 --> 01:05:25,500 Dolce, sciocco ragazzo. A volte non capisci niente. 795 01:05:45,916 --> 01:05:48,125 Kalina, è una piscina. Devi nuotare. 796 01:05:48,625 --> 01:05:51,916 No, non devo. Posso guardare nuotare te. 797 01:05:53,666 --> 01:05:55,333 Quindi non farai niente? 798 01:05:56,250 --> 01:05:58,083 Voglio stare seduta in piscina. 799 01:06:00,541 --> 01:06:03,916 E non ho niente da fare. A parte cucinare e fare la spesa. 800 01:06:04,458 --> 01:06:06,500 Per l'amor del cielo, Kalina! 801 01:06:08,625 --> 01:06:11,625 Chiama Jeremi. Chiedigli di intervenire. 802 01:06:11,708 --> 01:06:16,083 Non voglio chiedere niente a nessuno. Chiedere è così imbarazzante. 803 01:06:16,666 --> 01:06:20,000 Parli come Staś. Nessuno sa fare meglio l'indifferente. 804 01:06:20,083 --> 01:06:20,916 Dammi tregua. 805 01:06:23,041 --> 01:06:24,416 Dai, fatti una nuotata. 806 01:06:25,375 --> 01:06:26,500 Non voglio nuotare. 807 01:06:29,250 --> 01:06:31,041 - Dove vai? - Lasciami in pace. 808 01:06:31,666 --> 01:06:33,166 Non mi va di nuotare. 809 01:06:43,666 --> 01:06:46,250 Ti lascio in pace se mi prometti una cosa. 810 01:06:46,333 --> 01:06:47,208 Cosa? 811 01:06:47,291 --> 01:06:50,416 - Che chiamerai Jeremi. - Sei una sanguisuga. 812 01:07:29,125 --> 01:07:30,375 Ed ecco la star. 813 01:07:37,583 --> 01:07:39,250 Quelle toque non sono male. 814 01:07:54,458 --> 01:07:59,125 Guarda come le persone senza sentimenti Dalla lussuria vengono spenti 815 01:08:00,250 --> 01:08:04,791 La lussuria li porta in fondo alla vita Dove muoiono senza giocare la partita 816 01:08:07,208 --> 01:08:09,291 Cambiate strada senza tentennamenti 817 01:08:11,250 --> 01:08:13,000 E abbracciate i sentimenti 818 01:08:17,583 --> 01:08:22,375 I sentimenti sono pregiati come la seta I sentimenti ti trasformeranno in un poeta 819 01:08:22,458 --> 01:08:27,125 Lascia che la ragazza si goda l'amore Dichiarale i sentimenti senza pudore 820 01:08:27,208 --> 01:08:31,958 I sentimenti ti porteranno gioia E non conoscerai mai la noia 821 01:08:32,041 --> 01:08:36,958 I sentimenti non costano niente Quindi puoi goderne ampiamente 822 01:08:37,041 --> 01:08:41,333 Butta via lussuria e dissolutezza! Dei sentimenti vivi la ricchezza! 823 01:08:45,333 --> 01:08:50,208 Guarda come le persone senza sentimenti Dalla lussuria vengono spenti 824 01:08:51,375 --> 01:08:56,291 La lussuria li porta in fondo alla vita Dove muoiono senza giocare la partita 825 01:08:58,083 --> 01:09:02,041 Cambiate strada senza tentennamenti 826 01:09:02,125 --> 01:09:05,708 E abbracciate i sentimenti 827 01:09:08,541 --> 01:09:13,375 I sentimenti sono pregiati come la seta I sentimenti ti trasformeranno in un poeta 828 01:09:13,458 --> 01:09:18,291 Lascia che la ragazza si goda l'amore Dichiarale i sentimenti senza pudore 829 01:09:18,375 --> 01:09:23,083 I sentimenti ti porteranno gioia E non conoscerai mai la noia 830 01:09:23,166 --> 01:09:27,500 I sentimenti non costano niente Quindi puoi goderne ampiamente 831 01:09:28,041 --> 01:09:32,458 Butta via lussuria e dissolutezza! Dei sentimenti vivi la ricchezza! 832 01:09:43,625 --> 01:09:47,666 Ciao, Kalina! Ciao. 833 01:09:47,750 --> 01:09:48,625 Ciao. 834 01:09:49,583 --> 01:09:50,750 Buonasera. 835 01:09:50,833 --> 01:09:52,541 - Buonasera. - Waclaw Turski. 836 01:09:52,625 --> 01:09:56,166 Buonasera. 837 01:09:56,250 --> 01:09:58,625 - Vieni e dicci cos'è successo. - Cosa? 838 01:09:58,708 --> 01:10:00,916 - Vieni. - Wacek! Che stai facendo? 839 01:10:11,375 --> 01:10:14,708 - Puoi sistemare le cose. - Sei pazzo, come sempre. 840 01:10:14,791 --> 01:10:18,791 Kalina, ti ricordi lo spettacolo in cui Rysiek inciampò sul set… 841 01:10:18,875 --> 01:10:21,875 Buonasera, sig.ra Nina. È bellissima. 842 01:10:21,958 --> 01:10:23,458 Grazie. È gentile. 843 01:10:32,666 --> 01:10:37,916 Kalina, ti ricordi lo spettacolo in cui Rysiek inciampò e cadde sul palco? 844 01:10:38,000 --> 01:10:40,375 Te lo ricordi, vero? 845 01:10:40,458 --> 01:10:43,625 E tu lo copristi col tuo vestito. 846 01:10:43,708 --> 01:10:45,833 Mi dicesti cose senza senso 847 01:10:45,916 --> 01:10:48,500 e io ti risposi con altre sciocchezze. 848 01:10:48,583 --> 01:10:50,958 È successo o no? Rysiek dice di no. 849 01:10:58,750 --> 01:11:02,458 No, Wacek. Sei completamente ubriaco e ti stai sbagliando. 850 01:11:02,541 --> 01:11:03,833 Era Waldek Górski. 851 01:11:11,833 --> 01:11:14,250 Scusate, devo andare. 852 01:11:18,208 --> 01:11:20,375 E se bevessimo tutti uno shot? 853 01:11:20,458 --> 01:11:21,916 - No. - Neanch'io. 854 01:11:27,041 --> 01:11:28,500 Ciao, Kalina! 855 01:11:28,583 --> 01:11:30,666 - Ciao. - Ti è piaciuto? 856 01:11:30,750 --> 01:11:33,375 Molto. La ragazza ha davvero talento. 857 01:11:34,166 --> 01:11:38,000 - Gli abiti a girocollo erano bellissimi. - Davvero? 858 01:11:38,083 --> 01:11:39,541 Davvero. Perché? 859 01:11:39,625 --> 01:11:42,291 - Perché non è il tuo stile. - È interessante. 860 01:11:42,375 --> 01:11:44,333 Le tue tette vanno esposte, così. 861 01:11:49,208 --> 01:11:50,125 Sei impazzito? 862 01:11:53,083 --> 01:11:55,333 Mi dispiace, ma non mi ha dato scelta. 863 01:12:20,166 --> 01:12:23,708 Sono fuori allenamento, ma è stato comunque perfetto. 864 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 Sì, decisamente. Ti avrà dato soddisfazione. 865 01:12:26,625 --> 01:12:29,500 Dà sempre soddisfazione a chi combatteva. 866 01:12:29,583 --> 01:12:31,625 Volevo colpire quell'idiota così. 867 01:12:31,708 --> 01:12:32,958 Non farlo! 868 01:12:34,375 --> 01:12:35,208 Non fare cosa? 869 01:12:38,166 --> 01:12:39,208 Non è carino. 870 01:12:41,166 --> 01:12:42,000 Cosa? 871 01:12:42,791 --> 01:12:45,458 Non puoi essere una signora e agitare i pugni. 872 01:12:46,958 --> 01:12:51,500 Se mi piacevano i pugili, sposavo Zdzisiek, il mio sparring partner. 873 01:13:01,583 --> 01:13:05,666 Quindi una donna non può difendersi perché non è carino? 874 01:13:06,375 --> 01:13:08,958 Perciò ci siamo noi. Tanto siamo già brutti. 875 01:13:10,541 --> 01:13:13,166 Che cazzo dici, Staś? Ti sembro un ornamento? 876 01:13:15,250 --> 01:13:18,708 Non serve che tu mi difenda. Posso farlo da sola! Capito? 877 01:13:18,791 --> 01:13:20,541 Ma certo, sig.ra Jędrusik. 878 01:13:20,625 --> 01:13:21,583 Hai capito? 879 01:13:21,666 --> 01:13:23,208 Chi altro urla di notte? 880 01:13:24,375 --> 01:13:26,791 Senza offesa, ma non puoi difenderti. 881 01:13:26,875 --> 01:13:29,166 - Neanche dalla vicina cattiva. - Cosa? 882 01:13:32,125 --> 01:13:34,291 Non sai che cazzo dici. 883 01:13:35,833 --> 01:13:37,708 Non fare la sciocca. Dove vai? 884 01:13:37,791 --> 01:13:39,125 Vaffanculo, Staś! 885 01:13:44,583 --> 01:13:47,541 Chi può farti stare male come me? 886 01:13:47,625 --> 01:13:50,958 Chi ti farà perdere Tante occasioni ogni giorno? 887 01:13:52,083 --> 01:13:58,250 Chi avvelenerà le tue mattine E le tue notti con la mia stessa abilità? 888 01:13:59,291 --> 01:14:05,791 Chi ti interromperà mentre ti radi E ti manderà nella pioggia con la barba? 889 01:14:06,833 --> 01:14:13,250 Chi avrà la forza e la pazienza Di sopportare una nullità come te? 890 01:14:13,333 --> 01:14:14,375 Buonasera. 891 01:14:14,458 --> 01:14:17,041 In quale città e con quale nuova signorina 892 01:14:17,125 --> 01:14:21,458 Soffrirai da solo, andando in rovina? 893 01:14:21,541 --> 01:14:24,666 Come farai a interpretare un altro ruolo? 894 01:14:24,750 --> 01:14:28,083 Chi si lascerà ingannare dal tuo duolo? 895 01:14:29,000 --> 01:14:32,125 Chi può farti stare male come me? 896 01:14:32,208 --> 01:14:35,500 Chi scaricherai un giorno proprio come me? 897 01:14:37,750 --> 01:14:42,375 Chi passerà una notte insonne aspettando? 898 01:14:44,125 --> 01:14:48,166 Lo sai che sarò io 899 01:15:50,750 --> 01:15:54,666 Scommetto una gran somma che non farai quella telefonata. 900 01:15:58,958 --> 01:15:59,791 Guardami. 901 01:16:24,166 --> 01:16:25,166 Ciao, Jeremi! 902 01:16:27,791 --> 01:16:29,750 Sì, mi chiedevo 903 01:16:31,333 --> 01:16:34,250 se potessimo vederci domani. 904 01:16:35,208 --> 01:16:36,041 Allo SPATiF? 905 01:16:38,541 --> 01:16:40,750 Sì, fantastico. A mezzogiorno. 906 01:16:41,833 --> 01:16:42,666 Ci sarò. 907 01:16:43,583 --> 01:16:44,458 Ci vediamo là. 908 01:16:51,666 --> 01:16:53,041 Lo incontrerò domani. 909 01:16:54,916 --> 01:16:56,458 Sei testardo come un mulo. 910 01:16:57,291 --> 01:16:58,166 È vero. 911 01:16:58,875 --> 01:17:01,000 Ma non osare dire una parola a Staś. 912 01:17:15,583 --> 01:17:16,541 Buon pomeriggio. 913 01:17:18,458 --> 01:17:22,375 Scusami. Ho aspettato un'ora. Non potevo più restare allo SPATiF. 914 01:17:22,458 --> 01:17:25,166 No, mi dispiace. Per fortuna ti ho trovato qui. 915 01:17:26,000 --> 01:17:28,416 - Avete già iniziato le prove? - Sì. 916 01:17:28,500 --> 01:17:32,416 Stiamo costruendo lo spettacolo con canzoni e aneddoti. 917 01:17:33,333 --> 01:17:36,625 - Cosa stanno girando qui? - Il cinegiornale. 918 01:17:39,958 --> 01:17:41,083 Ascolta, Jeremi… 919 01:17:41,166 --> 01:17:43,291 Mi chiedevo se potessi… 920 01:17:43,375 --> 01:17:45,250 Salve, sig. Jeremi! 921 01:17:51,916 --> 01:17:53,125 Cosa ci fa lei qui? 922 01:17:54,458 --> 01:17:55,541 Recita, purtroppo. 923 01:17:57,875 --> 01:18:01,375 Ma non è la nuova Ragazza d'autunno, vero? 924 01:18:02,708 --> 01:18:04,416 Mi spiace. Non avevo scelta. 925 01:18:05,833 --> 01:18:07,666 So che non è colpa tua. 926 01:18:09,125 --> 01:18:12,166 So che hai fatto il possibile, mio tenero poeta. 927 01:18:15,750 --> 01:18:16,583 Rysiek! 928 01:18:18,916 --> 01:18:19,958 Sei uno stronzo. 929 01:18:31,750 --> 01:18:33,458 - Arrivederci. - Arrivederci. 930 01:19:13,041 --> 01:19:13,875 Dieci. 931 01:19:17,416 --> 01:19:19,416 Ehi. Com'è andata? 932 01:19:19,958 --> 01:19:20,791 Ciao. 933 01:19:27,333 --> 01:19:29,250 Kalina! Com'è andata? 934 01:19:29,333 --> 01:19:30,208 Bene. 935 01:19:32,458 --> 01:19:34,791 Non posso fare molto con queste. Bravo. 936 01:19:34,875 --> 01:19:37,541 Cos'ha detto Jeremi? Ti riprendono? 937 01:19:46,750 --> 01:19:49,250 Ti ho detto di non parlarne davanti a Staś. 938 01:19:49,333 --> 01:19:51,291 Smettila di avere paura di lui. 939 01:19:51,375 --> 01:19:53,541 Che cazzo dici? Non ho paura di lui. 940 01:19:54,291 --> 01:19:57,041 - Calmati. Dimmi com'è andata. - Non è andata. 941 01:19:59,250 --> 01:20:02,333 - Eri in ritardo, vero? - Non rimproverarmi, cazzo. 942 01:20:03,083 --> 01:20:06,208 - Sei sempre in ritardo. - È un problema mio. 943 01:20:06,958 --> 01:20:08,083 Che ti importa? 944 01:20:09,750 --> 01:20:13,333 - Devi fare qualcosa. - No. Non devo fare niente. 945 01:20:16,375 --> 01:20:17,416 Chiamo Jeremi. 946 01:20:22,458 --> 01:20:23,791 Sì, l'ho incontrato. 947 01:20:24,416 --> 01:20:26,791 E? Puoi dirmi com'è andata? 948 01:20:27,375 --> 01:20:28,208 No. 949 01:20:33,333 --> 01:20:35,083 È meglio se te ne vai ora. 950 01:20:37,416 --> 01:20:38,291 Cosa? 951 01:20:43,166 --> 01:20:44,208 Fai le valigie. 952 01:21:04,583 --> 01:21:06,875 È finita, puoi andartene 953 01:21:07,458 --> 01:21:09,833 Non c'è motivo di disperare 954 01:21:10,833 --> 01:21:13,166 Stavamo insieme, io e te 955 01:21:13,250 --> 01:21:15,916 Era come a teatro 956 01:21:17,083 --> 01:21:19,625 Non c'era niente tra di noi 957 01:21:19,708 --> 01:21:21,958 Nessun ricordo da custodire 958 01:21:23,041 --> 01:21:26,250 Non c'era altro che amore 959 01:21:27,458 --> 01:21:30,583 Ma è andato tutto a farsi benedire 960 01:21:31,291 --> 01:21:37,666 Domani non ci incontreremo 961 01:21:38,791 --> 01:21:45,416 La prossima settimana ci perderemo Nel grande mondo 962 01:21:46,000 --> 01:21:52,416 Il mese prossimo I nostri cuori feriti non faranno più male 963 01:21:52,500 --> 01:21:55,833 E l'anno prossimo, bizzarramente 964 01:21:55,916 --> 01:22:00,958 L'anno prossimo non sembrerà reale 965 01:22:01,041 --> 01:22:07,083 In qualche modo passerà Questo momento penoso 966 01:22:08,583 --> 01:22:12,375 Non sarà così male 967 01:22:13,333 --> 01:22:18,000 Ho solo una richiesta 968 01:22:18,083 --> 01:22:23,000 Se sono troppo debole 969 01:22:23,083 --> 01:22:25,666 Per aspettare 970 01:22:25,750 --> 01:22:28,833 Se inizio a chiamare il tuo nome 971 01:22:28,916 --> 01:22:32,375 E chiederti di tornare da me 972 01:22:33,083 --> 01:22:37,041 Per favore, stammi lontano 973 01:22:56,000 --> 01:22:57,291 - Passo. - Passo. 974 01:23:02,083 --> 01:23:06,166 "Varsavia brucia!" verrebbe voglia di urlare. 975 01:23:06,250 --> 01:23:09,666 Ma restate calmi. Non ci sono incendi nella capitale. 976 01:23:09,750 --> 01:23:11,041 È Kalina Jędrusik. 977 01:23:11,125 --> 01:23:13,958 Anzi, la notte i palazzi sono illuminati dalle luci al neon. 978 01:23:14,041 --> 01:23:16,416 La loro bellezza attira l'attenzione… 979 01:23:16,500 --> 01:23:17,916 Si dice abbia un amante. 980 01:23:18,000 --> 01:23:20,083 …dei residenti e degli stranieri. 981 01:23:20,166 --> 01:23:24,416 Lettere insolite e riccioli eleganti sono piacevoli alla vista. 982 01:23:24,500 --> 01:23:29,166 Tutto sommato, la nostra capitale è meravigliosa di giorno e di notte. 983 01:23:33,875 --> 01:23:36,500 Vuoi una caramella? Ce le ha date mamma. 984 01:23:37,375 --> 01:23:38,625 Sono buone. Prendile. 985 01:23:45,125 --> 01:23:48,166 Crescono gli appassionati dello schermo. 986 01:23:48,875 --> 01:23:51,541 La nazione sta comprando televisori in massa. 987 01:23:51,625 --> 01:23:53,125 Non c'è da stupirsi. 988 01:23:53,208 --> 01:23:56,791 Sono in corso le prove del Kabaret. 989 01:23:56,875 --> 01:24:00,291 Il programma è un segreto ben custodito. 990 01:24:00,375 --> 01:24:05,000 Possiamo solo rivelare che ci saranno nuovi attori e personaggi. 991 01:24:10,541 --> 01:24:16,083 La la la la Ogni giorno vengo seguita 992 01:24:16,958 --> 01:24:21,958 Da La Valse du Mal, un valzer Che sta cercando di rovinarmi la vita 993 01:24:22,500 --> 01:24:27,583 È molto arrabbiato e non si fida di me Sa che non porto a niente di buono 994 01:24:28,666 --> 01:24:34,416 E nessuno, niente, nemmeno il valzer Mi fermeranno neanche se potessero 995 01:24:35,125 --> 01:24:40,458 Le dalie sono sbiadite E attraverso il pentagramma della mia vita 996 01:24:41,083 --> 01:24:46,000 Lentamente mi accompagna in lontananza La valse du Mal 997 01:24:46,750 --> 01:24:51,958 E mi tormenta, mi tratta senza cortesia 998 01:24:53,041 --> 01:24:58,000 La Valse du Mal, l'allegro valzer Che cerca di distruggermi 999 01:24:59,916 --> 01:25:04,875 Ho imparato ad apprezzare il suo tono Nei miei viaggi all'inferno 1000 01:25:05,750 --> 01:25:10,250 Mentre scaldavo Un fragile bicchiere tra le mani 1001 01:25:11,583 --> 01:25:17,333 La credulità di questa malinconia Un tempo mi tirava su di morale 1002 01:25:17,416 --> 01:25:22,750 Quando ero in dubbio Quando le possibilità erano esigue 1003 01:25:23,375 --> 01:25:28,916 La la la la Ogni giorno vengo seguita 1004 01:25:29,000 --> 01:25:34,708 Da La Valse du Mal, un valzer Che sta cercando di rovinarmi la vita 1005 01:25:35,250 --> 01:25:40,708 Si illude che non prepari la valigia 1006 01:25:40,791 --> 01:25:46,416 E che resti a fargli compagnia Nella città dove nessuno mi ama 1007 01:25:53,750 --> 01:26:00,583 "Le donne hanno a disposizione una serie di sospiri passivi-aggressivi. 1008 01:26:01,958 --> 01:26:05,375 Formalmente, si suppone che tali sospiri esprimano l'idea 1009 01:26:05,458 --> 01:26:09,458 che le donne siano deboli, indifese e maltrattate. 1010 01:26:09,541 --> 01:26:14,083 Tuttavia, il fatto è che contengono un carico segreto di insulti 1011 01:26:14,166 --> 01:26:16,958 estremamente taglienti." 1012 01:26:17,041 --> 01:26:19,625 Forse dovresti scrivere di più sugli uomini? 1013 01:26:46,583 --> 01:26:47,625 Chiaro? 1014 01:26:48,291 --> 01:26:51,583 Chiedi scusa, allora. Chiedi scusa a Henio subito. 1015 01:26:52,625 --> 01:26:54,458 Attento o le prendi! 1016 01:26:54,541 --> 01:26:56,500 Lascialo in pace, vecchia strega! 1017 01:26:59,750 --> 01:27:02,458 Ne stia fuori! Non è suo figlio. 1018 01:27:05,458 --> 01:27:07,958 Guardami quando ti parlo. Chiedigli scusa. 1019 01:27:08,500 --> 01:27:11,000 Lascialo stare, vecchia stronza! Mi senti? 1020 01:27:13,375 --> 01:27:15,125 Deve scusarsi subito. 1021 01:27:16,500 --> 01:27:17,916 - Devi? - No. 1022 01:27:18,000 --> 01:27:18,958 Allora non farlo. 1023 01:27:19,041 --> 01:27:20,625 Non mi scuserò. 1024 01:27:22,208 --> 01:27:25,916 Andiamo, Henio. Questa è fuori di testa. 1025 01:27:29,166 --> 01:27:30,000 Vieni. 1026 01:27:30,083 --> 01:27:32,791 Lo sguardo di sua madre quando sei arrivata tu! 1027 01:27:38,708 --> 01:27:39,708 Cos'è successo? 1028 01:27:39,791 --> 01:27:43,833 Heniek ha detto che gli aerei non possono atterrare sull'acqua. 1029 01:27:43,916 --> 01:27:45,666 Ma possono, vero? 1030 01:27:46,333 --> 01:27:49,875 Vero. L'hai gestita molto bene. È freddo. Andiamo. 1031 01:28:08,375 --> 01:28:10,166 Posso sistemarmi il trucco? 1032 01:28:10,250 --> 01:28:11,083 Certo, entra. 1033 01:28:14,750 --> 01:28:17,541 Che hai? Perché sei nella vasca? Ballano tutti. 1034 01:28:19,958 --> 01:28:21,375 Non mi va di ballare. 1035 01:28:22,416 --> 01:28:23,333 Allora è grave. 1036 01:28:23,416 --> 01:28:25,083 Non so cos'ho che non va. 1037 01:28:26,666 --> 01:28:28,208 Non hai niente che non va. 1038 01:28:29,000 --> 01:28:32,708 Kalina, è uno psicopatico. Se ne va in giro a cacciare tutti. 1039 01:28:32,791 --> 01:28:34,208 Ieri ha licenziato Nina. 1040 01:28:35,166 --> 01:28:36,041 Chi è Nina? 1041 01:28:36,750 --> 01:28:38,833 La segretaria che parla vietnamita. 1042 01:28:39,541 --> 01:28:40,375 Cosa? 1043 01:28:41,291 --> 01:28:42,416 Perché? 1044 01:28:45,583 --> 01:28:48,166 Non pensare a lui. Non dargli soddisfazione. 1045 01:28:49,416 --> 01:28:50,500 Andiamo a ballare. 1046 01:28:53,708 --> 01:28:55,375 Finisco la sigaretta. 1047 01:29:27,708 --> 01:29:29,375 Mi piaci così, cazzo! 1048 01:29:29,458 --> 01:29:31,208 - Così come? - Pericolosa! 1049 01:29:54,458 --> 01:29:55,791 Salve, sig.ra Kalina. 1050 01:29:55,875 --> 01:29:56,833 Non può entrare! 1051 01:29:57,833 --> 01:30:01,666 I non dipendenti non sono ammessi! Esca dall'edificio, per favore! 1052 01:30:03,208 --> 01:30:05,250 Si metterà nei guai. 1053 01:30:09,916 --> 01:30:11,541 Xymena, vieni. 1054 01:30:11,625 --> 01:30:13,458 Kalina? Che ci fai qui? 1055 01:30:13,541 --> 01:30:16,166 Sistemo le cose con Molski. Vieni con me. 1056 01:30:16,250 --> 01:30:17,625 - Cosa? - Vieni e basta. 1057 01:30:17,708 --> 01:30:20,541 Ho bisogno di te. Togliti dal cazzo, sorella. 1058 01:30:20,625 --> 01:30:22,875 - Che hai? - Quella suora non mi molla. 1059 01:30:22,958 --> 01:30:24,916 Ma è Jadźka Zawadzka, un'attrice. 1060 01:30:26,291 --> 01:30:27,125 È vero. 1061 01:30:28,041 --> 01:30:30,375 Vedi cosa mi ha fatto quel coglione? 1062 01:30:31,625 --> 01:30:34,625 Scusa, ti ho confusa con un'altra suora. 1063 01:30:47,666 --> 01:30:48,500 Io vado. 1064 01:30:49,375 --> 01:30:50,541 A fare cosa? 1065 01:30:52,958 --> 01:30:54,458 A sistemare quell'idiota. 1066 01:30:55,291 --> 01:30:57,666 Ottimo. E io cosa dovrei fare? 1067 01:30:58,291 --> 01:30:59,208 Niente. 1068 01:30:59,291 --> 01:31:01,791 Cosa? Perché mi hai trascinata qui allora? 1069 01:31:03,375 --> 01:31:04,833 Devo sapere che sei qui. 1070 01:31:05,875 --> 01:31:07,291 - In piedi qui? - Sì. 1071 01:31:08,541 --> 01:31:09,583 - Tutto qua? - Sì. 1072 01:31:16,083 --> 01:31:17,125 Numero sbagliato! 1073 01:31:19,000 --> 01:31:19,833 Vado. 1074 01:31:34,250 --> 01:31:35,708 Perché l'hai licenziata? 1075 01:31:36,625 --> 01:31:37,458 Nina. 1076 01:31:40,916 --> 01:31:42,291 Cosa ti ha fatto? 1077 01:31:43,208 --> 01:31:44,750 Non ti riguarda. Vattene. 1078 01:31:44,833 --> 01:31:46,666 Che vuoi fare, Rysiek? 1079 01:31:47,375 --> 01:31:49,583 Rovinare ogni donna che non ci sta? 1080 01:31:57,083 --> 01:31:58,458 Lei non è "ogni donna". 1081 01:32:00,208 --> 01:32:01,791 Ti sei innamorato di lei? 1082 01:32:03,750 --> 01:32:06,458 Non sai neanche innamorarti come un uomo normale. 1083 01:32:07,208 --> 01:32:09,333 Non è come te. È diversa. 1084 01:32:09,416 --> 01:32:10,250 - Oh? - Sì. 1085 01:32:10,333 --> 01:32:11,416 Cosa non è? 1086 01:32:12,958 --> 01:32:13,791 Volgare. 1087 01:32:14,458 --> 01:32:15,458 E provocante. 1088 01:32:16,875 --> 01:32:17,791 Naturalmente. 1089 01:32:19,416 --> 01:32:21,250 È virtuosa e pura. 1090 01:32:23,500 --> 01:32:24,666 È interessante… 1091 01:32:26,500 --> 01:32:28,458 che abbia fatto la mia fine. 1092 01:32:32,833 --> 01:32:35,875 La tua arroganza è incredibile. 1093 01:32:39,250 --> 01:32:40,083 Sì. 1094 01:32:45,916 --> 01:32:46,791 Tornerò, 1095 01:32:48,500 --> 01:32:49,833 che ti piaccia o no. 1096 01:32:50,541 --> 01:32:51,666 Buona fortuna. 1097 01:32:51,750 --> 01:32:53,791 - Sig.ra Jędrusik! - Scu… 1098 01:32:53,875 --> 01:32:56,291 Sono venuto da Molski per parlare di lei. 1099 01:32:56,916 --> 01:33:00,916 Ha vinto il premio del giornale Expressu Wieczornego. 1100 01:33:01,000 --> 01:33:02,583 È un grande successo. 1101 01:33:02,666 --> 01:33:04,833 Enorme! Ha vinto la Maschera d'oro! 1102 01:33:04,916 --> 01:33:08,583 Non è ancora ufficiale. Mi ha chiamato il caporedattore. 1103 01:33:08,666 --> 01:33:11,708 La gente ce l'ha un po' con lei, ma la ama ancora! 1104 01:33:13,291 --> 01:33:15,166 Allora, sig.ra Kalinka? 1105 01:33:17,291 --> 01:33:18,125 Affare fatto? 1106 01:33:20,708 --> 01:33:21,708 Ci penserò. 1107 01:33:21,791 --> 01:33:23,416 Tutto quello che desidera. 1108 01:33:26,250 --> 01:33:29,875 Ok, allora, ma ci sono delle condizioni. 1109 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 Il compagno Molski sistemerà tutto. 1110 01:33:33,541 --> 01:33:35,458 Un piccolo aumento di stipendio. 1111 01:33:36,541 --> 01:33:39,958 Arriva il freddo e sto gelando con questo cappotto sottile. 1112 01:33:40,625 --> 01:33:41,875 Vorrei una pelliccia. 1113 01:33:44,833 --> 01:33:48,083 Voglio il contratto sulla mia scrivania oggi, Molski. 1114 01:34:00,666 --> 01:34:02,208 - Buongiorno. - Buongiorno. 1115 01:34:06,833 --> 01:34:08,750 Ha spiccioli? Non ho resto. 1116 01:34:08,833 --> 01:34:10,333 Il prossimo! 1117 01:34:11,125 --> 01:34:13,208 Non passi avanti. C'è una fila. 1118 01:34:13,291 --> 01:34:14,208 Piano! 1119 01:34:16,958 --> 01:34:19,625 - Scusate, vado di fretta. - Non passi avanti! 1120 01:34:19,708 --> 01:34:22,541 Non aspetterò tutto il giorno. Lo faccia lei. 1121 01:34:23,375 --> 01:34:24,875 È Kalina Jędrusik. 1122 01:34:25,666 --> 01:34:28,500 Che ci fa qui se è una VIP? 1123 01:34:28,583 --> 01:34:29,958 Compra il pane? 1124 01:34:30,041 --> 01:34:32,250 Certo che no. Compro champagne. 1125 01:34:32,333 --> 01:34:33,458 Lo beve di mattina? 1126 01:34:34,125 --> 01:34:36,833 Mai. Faccio il bagno nello champagne. 1127 01:34:36,916 --> 01:34:38,250 Sono 134 zloty. 1128 01:34:38,333 --> 01:34:40,875 - Tenga il resto. - Arrivederci. 1129 01:34:40,958 --> 01:34:42,958 - Arrivederci. - Arrivederci. 1130 01:34:52,291 --> 01:34:54,458 Devo fermarti qui, Tadzio. 1131 01:34:55,166 --> 01:34:59,416 Kalina è appena entrata con due bottiglie di champagne. 1132 01:35:03,333 --> 01:35:04,958 No, non vedo caviale. 1133 01:35:09,833 --> 01:35:12,875 Ma sembra molto soddisfatta di sé. 1134 01:35:15,916 --> 01:35:17,458 Hai sentito, Tadzio? 1135 01:35:20,833 --> 01:35:23,208 Tadzio dice che sono un mostro. 1136 01:35:23,291 --> 01:35:25,375 Ma ti capisce, perché mi vuol bene. 1137 01:35:27,333 --> 01:35:31,583 Tadzio, devo richiamarti. 1138 01:36:48,916 --> 01:36:52,125 Sono fatta di desiderio Bollente come il sole 1139 01:36:52,208 --> 01:36:55,250 Sono fatta di desiderio Chi resiste a questo ardore? 1140 01:36:55,791 --> 01:37:00,750 Mi riempie il seno, mi scorre nei fianchi Mi entra nelle labbra schioccanti 1141 01:37:01,666 --> 01:37:04,833 Sono fatta di desiderio Che ha bruciato e annientato 1142 01:37:04,916 --> 01:37:08,166 Centinaia di cuori in modo spietato 1143 01:37:08,250 --> 01:37:11,916 Se i tuoi sensi Sono consumati da questo fuoco 1144 01:37:12,000 --> 01:37:15,083 D'ora in poi dormirai ben poco 1145 01:37:16,125 --> 01:37:20,041 Eppur soffro quando ardo la mia vittima Con la mia natura vulcanica 1146 01:37:22,500 --> 01:37:27,166 Perché ho un corpo Ma ho anche un'anima 1147 01:37:27,250 --> 01:37:30,500 Ma sono fatta di desiderio Che la copre come edera 1148 01:37:30,583 --> 01:37:33,625 Nessuno sa che i due mi rendono intera 1149 01:37:34,166 --> 01:37:37,541 Così sogno un uomo capace di vedere 1150 01:37:37,625 --> 01:37:40,875 Il corpo e l'anima, tutto il mio essere 1151 01:37:40,958 --> 01:37:45,500 A un uomo così mi darei tutta intera 1152 01:37:46,625 --> 01:37:48,416 Gli darei sesso e l'anima vera 1153 01:37:54,083 --> 01:37:59,416 Perché la cupa mano del fato Mi dà un peso esagerato? 1154 01:38:00,166 --> 01:38:05,791 Perché gli uomini devono soffrire Dei tratti sensuali che ho da offrire? 1155 01:38:06,833 --> 01:38:09,583 Ogni volta che mi inchino un po' 1156 01:38:09,666 --> 01:38:11,875 Gli uomini finiscono K.O. 1157 01:38:12,958 --> 01:38:18,583 Ogni volta che agito i fianchi Mi crollano ai piedi tutti i maschi 1158 01:38:26,583 --> 01:38:29,791 Sono fatta di desiderio Bollente come il sole 1159 01:38:29,875 --> 01:38:32,958 Sono fatta di desiderio Chi resiste a questo ardore? 1160 01:38:33,458 --> 01:38:38,250 Mi riempie il seno, mi scorre nei fianchi Mi entra nelle labbra schioccanti 1161 01:38:39,416 --> 01:38:42,416 Sono fatta di desiderio Che ha bruciato e annientato 1162 01:38:42,500 --> 01:38:45,791 Centinaia di cuori in modo spietato 1163 01:38:45,875 --> 01:38:49,666 Se i tuoi sensi Sono consumati da questo fuoco 1164 01:38:49,750 --> 01:38:52,666 D'ora in poi dormirai ben poco 1165 01:38:53,291 --> 01:38:57,916 Eppur soffro quando ardo la mia vittima Con la mia natura vulcanica 1166 01:38:59,875 --> 01:39:05,000 Perché ho un corpo Ma ho anche un'anima 1167 01:39:05,083 --> 01:39:08,000 Ma sono fatta di desiderio Che la copre come edera 1168 01:39:08,083 --> 01:39:11,708 Nessuno sa che i due mi rendono intera 1169 01:39:11,791 --> 01:39:15,250 Così sogno un uomo capace di vedere 1170 01:39:15,333 --> 01:39:18,458 Il corpo e l'anima, tutto il mio essere 1171 01:39:18,541 --> 01:39:21,083 A un uomo così mi darei tutta intera 1172 01:39:21,833 --> 01:39:23,625 Gli darei sesso e l'anima vera 1173 01:39:24,208 --> 01:39:25,666 Sesso e l'anima vera 1174 01:39:41,750 --> 01:39:46,166 GRAZIE ALLA FAMIGLIA DI KALINA JĘDRUSIK PER LA FIDUCIA E IL SOSTEGNO. 1175 01:44:38,458 --> 01:44:41,250 Così sogno un uomo capace di vedere 1176 01:44:41,333 --> 01:44:44,416 Il corpo e l'anima, tutto il mio essere 1177 01:44:44,500 --> 01:44:46,708 A un uomo così mi darei tutta intera 1178 01:44:47,750 --> 01:44:49,541 Gli darei sesso e l'anima vera 1179 01:44:50,041 --> 01:44:51,333 Sesso e l'anima vera! 1180 01:45:01,666 --> 01:45:03,958 FINE 1181 01:45:04,041 --> 01:45:06,500 Sottotitoli: Laura Cini