1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
NETFLIX PRESENTA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:18,583 --> 00:00:25,333
UN FILM CO-FINANZIATO
DAL POLISH FILM ART INSTITUTE
5
00:00:25,875 --> 00:00:32,375
LA VITA SOTTO I RIFLETTORI!
KALINA JĘDRUSIK RIVELA I SUOI SEGRETI
6
00:02:24,541 --> 00:02:29,333
GLI EVENTI NARRATI IN QUESTO FILM
NON SONO NECESSARIAMENTE ACCADUTI
7
00:02:48,375 --> 00:02:53,791
NEGOZIO DI ABBIGLIAMENTO SZYK
8
00:03:00,250 --> 00:03:05,833
Una donna degli anni '60
dovrebbe essere alla moda, ma modesta.
9
00:03:06,958 --> 00:03:10,041
Dovrebbe essere magnifica, ma modesta.
10
00:03:10,666 --> 00:03:15,000
Dovrebbe avere stile, ma essere modesta
e devota al focolare domestico.
11
00:03:24,833 --> 00:03:26,125
Gabardine.
12
00:03:26,208 --> 00:03:27,041
Moiré.
13
00:03:27,625 --> 00:03:28,666
Crimpilene.
14
00:03:28,750 --> 00:03:29,750
Taffetà.
15
00:03:29,833 --> 00:03:31,333
E damasco.
16
00:04:12,083 --> 00:04:14,041
- Non pestare le crepe.
- Attento!
17
00:04:17,833 --> 00:04:18,791
Dammi le chiavi.
18
00:04:22,416 --> 00:04:24,458
Cazzo, dove sono?
19
00:04:26,791 --> 00:04:28,041
Dai, dammele.
20
00:04:28,625 --> 00:04:30,750
Porca puttana! Mettiti in ginocchio.
21
00:04:32,125 --> 00:04:33,291
Hai una torcia?
22
00:04:33,791 --> 00:04:34,958
Stranamente, no.
23
00:04:36,208 --> 00:04:37,250
Ho un accendino.
24
00:04:45,125 --> 00:04:46,500
Dammi l'accendino.
25
00:04:47,208 --> 00:04:48,041
Aspetta.
26
00:04:50,250 --> 00:04:52,833
Cazzo, Staś, mi darai fuoco ai capelli!
27
00:04:54,000 --> 00:04:54,833
Attento…
28
00:04:56,125 --> 00:04:58,708
Merda! Non ci sono. Le ho perse di nuovo.
29
00:04:58,791 --> 00:05:01,625
Magda!
30
00:05:03,416 --> 00:05:05,458
Beh, ovvio! È la sig.ra Jędrusik!
31
00:05:05,958 --> 00:05:07,208
Perché tanto chiasso?
32
00:05:07,291 --> 00:05:12,125
- Non trovo le chiavi, sig.ra Klimczakowa.
- Perché urla? Sveglierà tutti.
33
00:05:12,208 --> 00:05:14,916
Perché ce l'ha con me?
Non può essere gentile?
34
00:05:15,000 --> 00:05:17,458
È ubriaca e in ginocchio sul marciapiede.
35
00:05:17,541 --> 00:05:20,416
Non ha un po' di ritegno?
Dovrebbe vergognarsi!
36
00:05:20,500 --> 00:05:24,750
Perché io e non mio marito?
Perché sgrida sempre me?
37
00:05:24,833 --> 00:05:26,666
Perché è saccente e insolente.
38
00:05:26,750 --> 00:05:29,416
Io? Lei è la persona più cattiva
del palazzo!
39
00:05:29,500 --> 00:05:30,875
Ne ho abbastanza!
40
00:05:33,250 --> 00:05:35,708
Che ridi? Perché non hai detto niente?
41
00:05:35,791 --> 00:05:39,125
Non mi metto a urlare
con le persone polemiche.
42
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Chiamo la milizia, se non si calma!
43
00:05:42,416 --> 00:05:44,333
- Mi sente o no?
- No.
44
00:05:44,416 --> 00:05:46,791
- È troppo ubriaca per sentire?
- Forse!
45
00:05:46,875 --> 00:05:50,416
Esatto! Sarà una star della TV,
ma è una svitata!
46
00:05:54,000 --> 00:05:57,166
Perché stai zitto?
Te ne stai qui come una statua.
47
00:05:57,250 --> 00:05:59,500
- Perché non hai detto niente?
- Magda!
48
00:06:00,666 --> 00:06:02,250
Magda!
49
00:06:02,333 --> 00:06:05,250
Cosa? Di nuovo le chiavi?
50
00:06:05,791 --> 00:06:07,000
Di nuovo!
51
00:06:21,500 --> 00:06:23,375
Posso venire da voi?
52
00:06:25,958 --> 00:06:27,125
Sono le 3.
53
00:06:28,291 --> 00:06:31,041
Ecco il nostro angelo.
54
00:06:31,125 --> 00:06:34,625
- Al vostro servizio. Krzyś, a letto.
- Posso venire domani?
55
00:06:34,708 --> 00:06:35,541
Certo.
56
00:06:41,583 --> 00:06:47,541
Fuffi, siamo tornati!
57
00:06:49,833 --> 00:06:50,666
Vieni!
58
00:06:51,583 --> 00:06:52,458
Sto arrivando!
59
00:06:58,416 --> 00:06:59,708
CAFFETTERIA
60
00:07:00,583 --> 00:07:01,500
Sì, grazie.
61
00:07:02,166 --> 00:07:03,791
- E lei, signora?
- Prendo…
62
00:07:04,291 --> 00:07:07,000
Kalina, come fai a mantenerti così magra?
63
00:07:08,125 --> 00:07:11,791
Dimmelo o impazzisco.
Digiuno quasi e continuo a ingrassare.
64
00:07:11,875 --> 00:07:14,916
Non sono magra.
Mi stringo bene il girovita.
65
00:07:15,750 --> 00:07:19,416
- Devo mettermi a dieta perché Janusz…
- Io non faccio diete.
66
00:07:20,833 --> 00:07:22,166
- Ho paura.
- Di cosa?
67
00:07:24,083 --> 00:07:26,166
Di perdere le tette prima del culo.
68
00:07:29,625 --> 00:07:31,833
- La mangi quella?
- Fai pure.
69
00:07:42,208 --> 00:07:43,041
Andiamo?
70
00:07:43,666 --> 00:07:44,500
Aspetta.
71
00:07:55,041 --> 00:07:56,375
- Ascolta.
- Che bello.
72
00:07:56,916 --> 00:07:59,291
Stavo pensando di farmi bionda.
73
00:07:59,833 --> 00:08:00,958
Tu? Bionda?
74
00:08:01,666 --> 00:08:03,958
Prendi sempre in giro le finte bionde.
75
00:08:04,041 --> 00:08:05,291
Sì, ma non più.
76
00:08:06,750 --> 00:08:09,125
In tal caso, usa l'acqua ossigenata.
77
00:08:09,916 --> 00:08:13,166
È la migliore.
Rovina i capelli, ma li schiarisce bene.
78
00:08:15,708 --> 00:08:18,083
- Cos'ha fatto Janusz stavolta?
- Janusz?
79
00:08:18,791 --> 00:08:20,500
Non prendermi per i fondelli.
80
00:08:22,333 --> 00:08:23,166
E questo?
81
00:08:24,750 --> 00:08:27,375
Esibirmi in gabardine?
Sembro una pensionata?
82
00:08:27,458 --> 00:08:28,500
È crimpilene.
83
00:08:31,166 --> 00:08:32,875
Cazzo, non c'è scelta.
84
00:08:33,916 --> 00:08:37,375
Smettila di fare la pignola
o canterai nuda per i minatori.
85
00:08:37,916 --> 00:08:39,416
Potrebbero apprezzare.
86
00:08:40,458 --> 00:08:41,291
Ci siamo!
87
00:08:44,333 --> 00:08:45,166
Perfetto.
88
00:08:45,958 --> 00:08:47,625
Non sembrerò una suora?
89
00:08:48,166 --> 00:08:49,958
Ti farò una scollatura audace.
90
00:08:50,500 --> 00:08:52,958
Costa 40 zloty al metro. Porca troia!
91
00:08:53,041 --> 00:08:55,125
Non ho tutti questi soldi.
92
00:08:56,166 --> 00:08:57,958
Due metri, per favore.
93
00:08:59,833 --> 00:09:01,875
Ti adoro. Grazie.
94
00:09:03,791 --> 00:09:06,458
Questa scollatura ti starebbe benissimo.
95
00:09:07,875 --> 00:09:08,708
Grazie.
96
00:09:09,500 --> 00:09:11,041
No, è Jędrusik.
97
00:09:11,125 --> 00:09:12,916
Simile, ma non così bella.
98
00:09:13,000 --> 00:09:15,583
Ti dico che è lei. Non mi è mai piaciuta.
99
00:09:16,375 --> 00:09:18,625
APPARECCHI RADIO E TV
100
00:09:21,625 --> 00:09:25,916
Sorridi mio adorato
Prima ancora di aver parlato
101
00:09:26,000 --> 00:09:30,458
Prima che le nostre mani si tocchino
Prima di farmi un bell'inchino
102
00:09:30,541 --> 00:09:34,958
Sorridimi senza pronunciare il cognome
Prima di dirmi il tuo nome
103
00:09:35,041 --> 00:09:38,875
Perché io sono in paradiso
Solo col tuo sorriso
104
00:09:39,666 --> 00:09:43,875
Sorridi perché un sorriso inconfutabile
Ti rende adorabile
105
00:09:43,958 --> 00:09:48,708
Sorridi come sorrido io
Lascia che il nostro idillio
106
00:09:48,791 --> 00:09:52,875
Nato sorridendo
Prosegua in un crescendo
107
00:09:52,958 --> 00:09:56,458
Sorridi proprio così
108
00:11:06,166 --> 00:11:07,125
Ti amo.
109
00:11:08,500 --> 00:11:09,333
Davvero?
110
00:11:10,916 --> 00:11:12,291
Uno stronzetto come me?
111
00:11:14,750 --> 00:11:15,875
Uno stronzetto,
112
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
un musicista e un playboy.
113
00:11:24,166 --> 00:11:25,833
Una sgualdrina che mi ama.
114
00:11:27,083 --> 00:11:29,500
Sì… Non è incredibile?
115
00:11:37,000 --> 00:11:41,208
Il destino ha dato a ognuno una sola forma
116
00:11:41,291 --> 00:11:43,708
Non amavo la mia e per stare alla ribalta
117
00:11:45,833 --> 00:11:49,583
Fingere era diventata la norma
118
00:11:49,666 --> 00:11:52,875
Specie quando la posta in gioco era alta
119
00:11:54,166 --> 00:11:57,916
Oggi ho molti volti diversi
120
00:11:58,000 --> 00:12:00,875
In cui mi trovo meglio che nel mio
121
00:12:02,541 --> 00:12:06,208
È bello in tanti mondi perdersi
122
00:12:06,291 --> 00:12:10,166
È quello che facevo prima che arrivassi tu
123
00:12:10,250 --> 00:12:14,583
Sono me stessa per te
124
00:12:14,666 --> 00:12:17,875
E anche se non è molto
125
00:12:18,416 --> 00:12:24,791
Quando sono con te
Non posso essere nessun'altra
126
00:12:26,125 --> 00:12:29,958
Eviti che le parole sembrino false
127
00:12:30,041 --> 00:12:33,875
Rendi reale ogni gesto
128
00:12:33,958 --> 00:12:39,791
E sono di nuovo una ragazza normale
129
00:12:41,416 --> 00:12:46,625
Il mio vero volto non mi dona
Dovrei metterne sempre uno bugiardo
130
00:12:49,250 --> 00:12:54,541
Ma per far cadere la maschera
Mi basta un solo tuo sguardo
131
00:13:03,583 --> 00:13:05,125
E il tuo incontro galante?
132
00:13:06,291 --> 00:13:10,833
Che incontro galante, tesoro?
Con la correttrice di bozze? Era lavoro.
133
00:13:12,750 --> 00:13:17,291
Non tutti gli scrittori vanno a Cracovia
per incontrare i correttori di bozze.
134
00:13:17,375 --> 00:13:20,333
È scialba e noiosa, se ti tranquillizza.
135
00:13:20,416 --> 00:13:21,666
In effetti, sì.
136
00:13:25,583 --> 00:13:26,416
Ciao.
137
00:13:26,500 --> 00:13:27,916
- Ciao.
- Un caffè?
138
00:13:28,583 --> 00:13:29,416
Volentieri.
139
00:13:30,166 --> 00:13:31,000
Anche per me.
140
00:14:00,291 --> 00:14:01,708
L'Irlanda ha vinto 2-0.
141
00:14:01,791 --> 00:14:04,791
Ma ovviamente dicono
che abbiamo giocato meglio noi.
142
00:14:05,625 --> 00:14:09,416
Abbiamo giocato meglio,
ma anche i padroni di casa. Interessante.
143
00:14:09,958 --> 00:14:11,583
Tutti hanno giocato meglio.
144
00:14:14,333 --> 00:14:15,166
Vado io?
145
00:14:20,541 --> 00:14:21,833
Salve, sig. Marian.
146
00:14:21,916 --> 00:14:22,916
Buon pomeriggio.
147
00:14:23,000 --> 00:14:26,750
Queste ragazze sono impazzite.
Saranno circa 20 cartoline.
148
00:14:26,833 --> 00:14:29,875
Che posso farci?
La mia canzone è sempre in radio.
149
00:14:29,958 --> 00:14:34,750
Lo so. Mia figlia mi fa uscire di senno.
L'ascolta a tutto volume.
150
00:14:34,833 --> 00:14:36,125
Arrivederci.
151
00:14:38,875 --> 00:14:41,708
Kalinka, la competizione si fa più dura.
152
00:14:48,541 --> 00:14:50,375
"Amo lei e la sua voce."
153
00:14:52,500 --> 00:14:53,583
"Amo lei…
154
00:14:56,208 --> 00:14:57,333
e la sua voce.
155
00:14:58,000 --> 00:15:00,541
Non riesco a dormire perché penso a lei.
156
00:15:01,666 --> 00:15:06,250
La prego, mi mandi il suo autografo
con qualche parola all'indirizzo sotto.
157
00:15:06,333 --> 00:15:08,083
Ha stile e fascino!
158
00:15:08,166 --> 00:15:10,125
Jagódka di Grodzisk Mazowiecki."
159
00:15:11,041 --> 00:15:13,791
"Ha stile e fascino." Devo scriverlo.
160
00:15:18,208 --> 00:15:20,666
- Buon pomeriggio.
- Buon pomeriggio.
161
00:15:20,750 --> 00:15:24,375
- Attenti ai quadrati neri.
- Ma le lumache non vivono là.
162
00:15:24,458 --> 00:15:27,083
- Sì! Non schiacciarle!
- Che c'è per pranzo?
163
00:15:27,750 --> 00:15:30,375
- È strano.
- Perché è una ricetta da Bombay.
164
00:15:31,375 --> 00:15:32,208
Da dove?
165
00:15:32,291 --> 00:15:35,041
Da lontano. Non mangiarlo se non vuoi.
166
00:15:38,333 --> 00:15:39,166
È buono.
167
00:15:40,500 --> 00:15:42,375
Dov'è Bombay?
168
00:15:42,916 --> 00:15:45,750
Non lo sai? Cosa ti insegnano a scuola?
169
00:15:46,500 --> 00:15:48,333
Non ci vado. Ho cinque anni.
170
00:15:48,416 --> 00:15:50,125
Beh, è una scusa accettabile.
171
00:15:50,625 --> 00:15:53,541
- Sì.
- Appena accettabile.
172
00:15:55,458 --> 00:15:57,041
Sono le 14:15. Tadzio.
173
00:16:04,375 --> 00:16:05,208
Gnam!
174
00:16:05,291 --> 00:16:09,208
Pronto? No, ha sbagliato numero.
175
00:16:10,875 --> 00:16:11,708
Arrivederci.
176
00:16:18,375 --> 00:16:20,375
Tadzio è in ritardo. Non è da lui.
177
00:16:21,791 --> 00:16:23,458
Ula, lo mangi quello?
178
00:16:25,458 --> 00:16:29,833
4 DICEMBRE 1962
GIORNATA DEL MINATORE
179
00:16:37,375 --> 00:16:38,333
Vieni.
180
00:16:45,000 --> 00:16:47,083
- Salve, compagni artisti.
- Salve.
181
00:16:48,833 --> 00:16:50,833
Buon pomeriggio.
182
00:16:50,916 --> 00:16:52,166
I miei omaggi.
183
00:16:54,291 --> 00:16:59,041
- Ciao! Come va?
- Una stimolante paura da palcoscenico.
184
00:16:59,125 --> 00:17:03,166
Io non ho paura.
Canto dopo Jędrusik. Nessuno mi ascolterà.
185
00:17:03,958 --> 00:17:06,000
Jędrusik? Cioè Kalina Jędrusik?
186
00:17:06,583 --> 00:17:10,916
Sì. Fa una tale impressione
che dopo non importa nient'altro.
187
00:17:11,541 --> 00:17:14,750
Bene. Vi presento il mio successore.
188
00:17:14,833 --> 00:17:18,666
Ryszard Molski, il nuovo direttore
del reparto d'intrattenimento.
189
00:17:20,666 --> 00:17:22,291
Mieczysława Burska.
190
00:17:22,375 --> 00:17:23,208
Piacere.
191
00:17:23,708 --> 00:17:25,125
- Marek Nowakowski.
- Piacere.
192
00:17:25,208 --> 00:17:26,541
E lei, signore?
193
00:17:27,125 --> 00:17:29,041
Mi trasferisco all'ultimo piano.
194
00:17:29,125 --> 00:17:31,875
Sarò responsabile
dell'intera emittente TV.
195
00:17:31,958 --> 00:17:34,541
Ottimo, una promozione! Congratulazioni.
196
00:17:34,625 --> 00:17:37,625
- È già arrivata?
- Si sta scaldando in camerino.
197
00:17:38,875 --> 00:17:40,458
Nessuno può disturbarla.
198
00:17:41,416 --> 00:17:44,666
È una mia buona amica.
Ci esibivamo insieme.
199
00:17:44,750 --> 00:17:46,000
BUFFET DEL TEATRO
200
00:17:46,083 --> 00:17:47,708
Oh, un collega attore!
201
00:17:49,208 --> 00:17:52,125
Che ora è… il direttore.
202
00:17:54,166 --> 00:17:55,791
Che fortuna conoscerla.
203
00:17:55,875 --> 00:17:58,750
Ora è una star.
Non è facile essere suo amico.
204
00:17:58,833 --> 00:18:02,083
Non esageriamo, compagno Mikosz.
È una ragazza normale.
205
00:18:02,166 --> 00:18:04,791
E poi, aveva un debole per me.
206
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
Mi piacerebbe che ce l'avesse per me.
207
00:18:08,125 --> 00:18:11,250
Attenzione! Tutti pronti!
Gruppo folk sul palco!
208
00:18:16,333 --> 00:18:17,166
Andiamo?
209
00:18:17,250 --> 00:18:19,333
- Da Kalina?
- In sala col pubblico.
210
00:18:25,125 --> 00:18:26,541
Non trovo le scarpe!
211
00:18:28,041 --> 00:18:29,166
Allora, come sto?
212
00:18:32,333 --> 00:18:34,291
È fantastica, sig.ra Jędrusik.
213
00:18:35,375 --> 00:18:37,708
Ma la scollatura… non è eccessiva?
214
00:18:38,291 --> 00:18:42,000
La scollatura è essenziale,
soprattutto sul palco.
215
00:18:42,541 --> 00:18:47,250
Sono piccola e ho il collo corto.
Senza scollatura, sembro un fungo.
216
00:18:48,833 --> 00:18:50,125
Beh, forse un po'.
217
00:18:50,208 --> 00:18:51,708
Parecchio, non poco.
218
00:18:51,791 --> 00:18:53,875
Lo so bene. Non serve usare tatto.
219
00:18:56,208 --> 00:19:01,083
Cavolo, tocca a me! Non conosco il testo,
sbaglio sempre la seconda strofa.
220
00:19:03,500 --> 00:19:05,333
Conosce il testo a memoria.
221
00:19:06,916 --> 00:19:08,291
Un calcio portafortuna?
222
00:19:12,208 --> 00:19:14,666
Cazzo! Ho un culo enorme!
223
00:19:15,791 --> 00:19:18,250
Kalina Jędrusik sul palco, per favore.
224
00:19:19,958 --> 00:19:20,833
Vado, allora.
225
00:19:58,208 --> 00:20:00,125
Grazie al gruppo folk.
226
00:20:00,208 --> 00:20:04,166
E ora, la star
dello spettacolo di stasera.
227
00:20:05,458 --> 00:20:06,791
Cari compagni!
228
00:20:06,875 --> 00:20:12,208
I grandi eroi delle miniere
della nostra terra e le loro care mogli!
229
00:20:12,791 --> 00:20:17,833
Su richiesta della classe operaia,
date il benvenuto a Kalina Jędrusik!
230
00:20:21,000 --> 00:20:23,625
Cazzo! Non ha idea di quanto mi piaccia!
231
00:20:46,541 --> 00:20:51,166
No, non svegliarmi, dolcezza
232
00:20:52,500 --> 00:20:56,541
Sto facendo un sogno così celestiale
233
00:20:57,708 --> 00:21:01,583
Qui c'è molta più bellezza
234
00:21:02,208 --> 00:21:07,125
Che nel tuo mondo reale
235
00:21:07,666 --> 00:21:12,791
Perché qui, sotto le mie palpebre
236
00:21:14,000 --> 00:21:18,916
Vive una meravigliosa assurdità
237
00:21:19,000 --> 00:21:22,958
Che tiene lontano le tenebre
238
00:21:23,041 --> 00:21:28,125
E rende il mio sogno verità
239
00:21:28,208 --> 00:21:32,541
Alla noiosa realtà non voglio tornare
240
00:21:33,250 --> 00:21:38,666
No, non mi svegliare
241
00:21:44,458 --> 00:21:49,458
Sto attraversando colline fiorite
Ho belle gambe lunghe e scolpite
242
00:21:49,541 --> 00:21:55,041
Le mie gambe diventano un prato
Ora sono un fiore sbocciato
243
00:21:55,125 --> 00:21:59,666
Mi cammina sopra una farfalla aggraziata
Leggiadra e spensierata
244
00:21:59,750 --> 00:22:04,916
Ma la farfalla presto si sfianca
Il camminare la stanca
245
00:22:05,000 --> 00:22:10,125
Sotto il sole si addormenta
E all'improvviso un uomo diventa
246
00:22:10,208 --> 00:22:14,958
Con la faccia barbuta proprio Freud pare
In un vestito di celluloide mi appare
247
00:22:15,041 --> 00:22:20,041
Questo Freud si innamora di me pazzamente
E io sono così effervescente
248
00:22:20,125 --> 00:22:25,833
Che continuo a fare immani
Lapsus freudiani
249
00:22:30,750 --> 00:22:33,750
- La adoro! Posso avere un autografo?
- Sì, tesoro.
250
00:22:33,833 --> 00:22:38,500
Kalinka! La mia dolce ragazza.
251
00:22:39,083 --> 00:22:42,333
Kalinka, sei bravissima.
252
00:22:42,416 --> 00:22:43,250
Marian!
253
00:22:43,333 --> 00:22:44,625
Potrei mangiarti.
254
00:22:44,708 --> 00:22:47,541
Ma, signore, non sono buona.
Sono solo grasso.
255
00:22:47,625 --> 00:22:49,750
- Marian! Andiamo a casa!
- No.
256
00:22:49,833 --> 00:22:52,333
Sei una ciambella glassata. Ti mangerei.
257
00:22:52,416 --> 00:22:54,333
Sig. Marian, non può mangiarmi!
258
00:22:54,416 --> 00:22:56,916
Sua moglie le avrà fatto
una cena squisita.
259
00:22:57,416 --> 00:22:59,916
Svergognata! Lascia stare i nostri uomini!
260
00:23:00,000 --> 00:23:00,833
Grazie.
261
00:23:04,041 --> 00:23:07,250
- Ciao, mia cara Kalinka!
- La conosco?
262
00:23:10,708 --> 00:23:11,583
Kalina!
263
00:23:13,083 --> 00:23:15,291
Andiamo. Non mi riconosci?
264
00:23:15,833 --> 00:23:16,666
No.
265
00:23:17,541 --> 00:23:19,583
Ci esibivamo insieme sulla costa.
266
00:23:20,541 --> 00:23:21,666
Mi dice qualcosa.
267
00:23:21,750 --> 00:23:25,333
Molski. Rysiek Molski. Andiamo!
268
00:23:26,041 --> 00:23:27,000
Oh, sì, Rysiek.
269
00:23:27,791 --> 00:23:29,791
È bello vederti, ma ho da fare.
270
00:23:30,625 --> 00:23:33,250
- Ti aspetto qui.
- E perché?
271
00:23:33,333 --> 00:23:34,791
Voglio invitarti a cena.
272
00:23:36,000 --> 00:23:38,791
- Torno a Varsavia.
- Ti porterà il mio autista.
273
00:23:38,875 --> 00:23:39,833
Autista?
274
00:23:39,916 --> 00:23:44,541
Che tu ci creda o no, ora dirigo
il reparto di intrattenimento TV.
275
00:23:44,625 --> 00:23:46,000
- Stronzate!
- No.
276
00:23:46,083 --> 00:23:46,916
Cazzo!
277
00:23:48,083 --> 00:23:50,166
Cenerai col direttore Molski.
278
00:23:51,041 --> 00:23:54,291
Grazie, ma stasera devo cenare
con mio marito.
279
00:23:55,458 --> 00:23:56,291
Davvero?
280
00:23:57,916 --> 00:23:58,750
Sì.
281
00:24:01,041 --> 00:24:01,875
Sei sicura?
282
00:24:01,958 --> 00:24:02,791
Assolutamente.
283
00:24:03,500 --> 00:24:06,875
Ma ora sei il mio capo,
quindi ci rivedremo di sicuro.
284
00:24:17,875 --> 00:24:23,291
CLUB SPATIF
285
00:24:23,375 --> 00:24:25,625
"L'amore era nuovo nella mia vita.
286
00:24:26,541 --> 00:24:31,208
Per essere indipendente,
mi ero concentrato sulla boxe e gli studi.
287
00:24:31,958 --> 00:24:33,958
Ero nella posizione di un uomo
288
00:24:34,041 --> 00:24:36,750
che non avendo mai avuto
a che fare col denaro,
289
00:24:37,458 --> 00:24:39,500
era diventato direttore di banca."
290
00:24:41,750 --> 00:24:43,750
In effetti scrivi sempre d'amore.
291
00:24:44,500 --> 00:24:46,958
E anch'io, visto che ti copio.
292
00:24:47,041 --> 00:24:49,875
Interessante. Pensavo di essere io
a copiare te.
293
00:24:50,541 --> 00:24:53,166
Continuo a sentire
che Dygat copia Konwicki.
294
00:24:53,250 --> 00:24:55,458
E io che Konwicki copia Dygat.
295
00:24:55,541 --> 00:24:59,125
- Forse parlate troppo al telefono.
- Parliamo quanto serve.
296
00:24:59,208 --> 00:25:00,166
Buongiorno.
297
00:25:00,250 --> 00:25:02,791
È il miglior esempio
di simbiosi artistica.
298
00:25:03,500 --> 00:25:05,250
Mi prende sotto la sua ala?
299
00:25:07,458 --> 00:25:11,333
Signora, ho già un uomo sotto la mia ala.
300
00:25:11,833 --> 00:25:16,750
Si chiama Tadeusz e mi prende molto tempo.
301
00:25:26,333 --> 00:25:27,833
Arrivederci, allora.
302
00:25:33,500 --> 00:25:35,875
Ma, Tadzio, è una ragazza così carina.
303
00:25:35,958 --> 00:25:38,791
Cazzo se lo è. È una bambola.
304
00:25:38,875 --> 00:25:43,083
Lo vedo, ma preferisco
la bellezza unita all'intelligenza.
305
00:25:43,166 --> 00:25:45,666
Che stronzata, Tadeusz.
306
00:25:45,750 --> 00:25:48,125
Una bella ragazza è una bella ragazza.
307
00:25:48,208 --> 00:25:52,000
Kaziu, hai ancora tanto
da imparare sulla vita.
308
00:25:52,083 --> 00:25:54,958
Ho sentito che si impara meglio
con la vodka.
309
00:25:55,041 --> 00:25:56,708
- Tre vodka!
- È vero.
310
00:25:56,791 --> 00:26:00,166
Prima di mezzogiorno?
Non siamo così stravaganti.
311
00:26:00,791 --> 00:26:02,625
Mezzogiorno! Cazzo, le prove!
312
00:26:33,916 --> 00:26:36,458
Pazienta, idiota. Non vedi che ho da fare?
313
00:26:43,375 --> 00:26:44,666
Vai! Guida, donna!
314
00:26:45,750 --> 00:26:49,166
Attento o ti spacco un polmone
e ti faccio blu.
315
00:27:02,833 --> 00:27:06,291
- Sig.ra Kalinka, la nostra star. Mio Dio!
- Salve.
316
00:27:06,375 --> 00:27:10,000
- È bellissima oggi!
- Hanno già iniziato?
317
00:27:10,083 --> 00:27:11,958
- Sì.
- Sono arrabbiati?
318
00:27:12,750 --> 00:27:15,791
Se fosse puntuale,
penserebbero che qualcosa non va.
319
00:27:17,000 --> 00:27:19,916
Merda. I rossetti francesi
sono i migliori.
320
00:27:20,000 --> 00:27:22,208
- Giusto.
- Ma è impossibile trovarli.
321
00:27:22,291 --> 00:27:23,416
Così ho sentito.
322
00:27:23,500 --> 00:27:25,125
Le ho portato del vitello.
323
00:27:25,208 --> 00:27:27,541
È solo un assaggio. So che le piace.
324
00:27:27,625 --> 00:27:30,750
Santo cielo! Buon pomeriggio,
signor direttore.
325
00:27:35,375 --> 00:27:39,916
- Grazie mille, sig.ra Kalinka.
- Da dove prende la carne?
326
00:27:40,000 --> 00:27:42,875
Salve! Da dove prende la carne? Mi sente?
327
00:27:44,333 --> 00:27:45,541
Ho i miei metodi.
328
00:27:46,375 --> 00:27:47,208
Arrivederci.
329
00:27:48,541 --> 00:27:50,666
Si vergogni a rivolgersi a lei così.
330
00:27:52,166 --> 00:27:55,416
Cos'ha contro di lei? Sig.ra Krystyna…
331
00:27:57,166 --> 00:28:00,916
Sembra che il vitello
le abbia annebbiato il giudizio.
332
00:28:06,375 --> 00:28:07,416
Buon pomeriggio.
333
00:28:10,416 --> 00:28:13,333
- La sig.na Ula ci ha detto di aspettare.
- Salve.
334
00:28:13,958 --> 00:28:16,375
Ragazza d'autunno, che gentile a passare.
335
00:28:19,500 --> 00:28:22,375
Jeremi voleva farti sostituire
dalla portiera.
336
00:28:23,875 --> 00:28:26,125
Te lo stai inimicando.
337
00:28:26,208 --> 00:28:29,625
Mi dispiace. Ce la metto tutta,
ma non ho un orologio.
338
00:28:29,708 --> 00:28:32,208
- Pronta tra dieci minuti.
- Certo.
339
00:28:44,458 --> 00:28:45,291
Lascia.
340
00:28:46,500 --> 00:28:50,291
- Cazzo, sono di nuovo nei guai.
- Jeremi abbaia, ma non morde.
341
00:28:50,375 --> 00:28:52,375
- Non con Jeremi.
- Allora con chi?
342
00:28:52,458 --> 00:28:53,833
Il nostro nuovo capo.
343
00:28:54,375 --> 00:28:57,458
- L'hai già incontrato?
- Sì. Lavoravamo insieme.
344
00:28:57,541 --> 00:28:58,375
E?
345
00:28:59,208 --> 00:29:02,500
Ci provava con me, cazzo.
E purtroppo lo fa ancora.
346
00:29:03,166 --> 00:29:08,083
È venuto nel camerino per invitarmi a cena
dopo lo spettacolo per i minatori.
347
00:29:09,166 --> 00:29:10,000
E?
348
00:29:10,750 --> 00:29:13,416
Non ci sono andata. È noioso da morire.
349
00:29:13,500 --> 00:29:16,666
L'ho appena visto nel corridoio. Offeso.
350
00:29:16,750 --> 00:29:20,916
La gente dice belle cose su di lui,
che è un attore, il tipo giusto.
351
00:29:21,000 --> 00:29:24,333
Non stai esagerando?
Non c'è niente di male in una cena.
352
00:29:24,416 --> 00:29:27,750
Una cena? Così può sventolarmi l'uccello
sotto il tavolo?
353
00:29:29,291 --> 00:29:33,875
Forse potrebbe venire allo SPATiF stasera
a bere vodka con tutti noi.
354
00:29:35,500 --> 00:29:37,833
- Forse.
- Non forse, sì.
355
00:29:39,625 --> 00:29:44,250
È il capo. Dobbiamo andarci d'accordo.
È poi è un brav'uomo.
356
00:29:45,000 --> 00:29:48,750
Lui stesso dice
di non essere un grande attore.
357
00:29:49,375 --> 00:29:51,541
Ma il suo fascino lo compensa.
358
00:29:51,625 --> 00:29:54,291
Non innamorarti di lui.
Cosa direbbe Janusz?
359
00:29:55,583 --> 00:29:57,583
- Avevi ragione.
- Su cosa?
360
00:29:58,833 --> 00:30:02,916
Credo che Janusz vada a letto
con quella ballerina, Kamila.
361
00:30:03,666 --> 00:30:05,333
Quella con le gambe lunghe?
362
00:30:06,166 --> 00:30:07,166
Ma è una stronza!
363
00:30:08,000 --> 00:30:11,500
Quella stronza è una ragazza dolce
e una grande ballerina.
364
00:30:11,583 --> 00:30:14,791
- Forse la migliore di Varsavia.
- Cosa? Sei stupida?
365
00:30:14,875 --> 00:30:16,416
- È imbranata.
- Calmati.
366
00:30:16,500 --> 00:30:18,875
No, questi impostori mi fanno incazzare.
367
00:30:18,958 --> 00:30:22,833
- Impostori?
- Quelli che fingono. Non sa ballare.
368
00:30:22,916 --> 00:30:24,666
E poi ha un po' di gobba.
369
00:30:25,375 --> 00:30:27,708
È strabica. E ha anche le gambe storte.
370
00:30:27,791 --> 00:30:29,041
Guarda, cammina così.
371
00:30:39,958 --> 00:30:43,166
Gente, il tempo stringe.
Tra poco andremo in onda.
372
00:30:44,125 --> 00:30:45,791
Hai ragione. Cammina storta.
373
00:30:50,166 --> 00:30:53,250
- A cosa sta lavorando?
- Glielo dico…
374
00:30:53,333 --> 00:30:55,541
- Sig.na Marysia.
- Prego, Tadzio.
375
00:30:55,625 --> 00:30:57,125
Reciterà nel mio film.
376
00:30:57,208 --> 00:30:58,458
Staś odia il lavoro.
377
00:30:58,541 --> 00:31:04,000
Kalina deve rinchiuderlo nella stanza,
come se fosse un pazzo pericoloso
378
00:31:05,458 --> 00:31:07,583
per fargli scrivere almeno una riga.
379
00:31:08,541 --> 00:31:09,458
Su cosa?
380
00:31:11,375 --> 00:31:12,750
Sull'amore.
381
00:31:15,625 --> 00:31:19,083
Sta accadendo molto in Polonia.
Perché non sulla situazione?
382
00:31:19,166 --> 00:31:22,625
Non scriverei mai un libro
su una situazione.
383
00:31:28,458 --> 00:31:29,375
Attenzione!
384
00:31:31,708 --> 00:31:32,541
Pronti!
385
00:31:33,041 --> 00:31:33,916
Motore!
386
00:31:39,375 --> 00:31:40,250
Azione!
387
00:31:49,833 --> 00:31:53,708
Ti guardo, guardo te
E non vedo che te
388
00:31:53,791 --> 00:31:57,750
Ti guardo, guardo te
Non mi vergogno
389
00:31:57,833 --> 00:31:59,750
Di guardarti
390
00:32:02,000 --> 00:32:03,875
Ti guardo, guardo te
391
00:32:03,958 --> 00:32:08,083
Quando di notte sono sveglia
Ti guardo sempre
392
00:32:08,166 --> 00:32:12,041
E quando guardo gli altri
Guardo te
393
00:32:12,708 --> 00:32:15,958
Come guardo il tramonto
394
00:32:16,041 --> 00:32:19,916
O il fumo sopra i tetti lontani
395
00:32:20,833 --> 00:32:27,833
Come guardo le gocce di pioggia
Sulle foglie del salice
396
00:32:30,500 --> 00:32:32,500
Ti guardo, guardo te
397
00:32:32,583 --> 00:32:36,416
Con la luce verde dei miei occhi fisso te
398
00:32:36,500 --> 00:32:40,166
Per farti sentire il mio sguardo
Ti guardo, guardo te
399
00:32:40,250 --> 00:32:45,000
In modo che tu mi guardi
E capisca cosa significa
400
00:32:45,083 --> 00:32:48,416
Guardarti così
401
00:32:49,375 --> 00:32:50,500
Perfetta, vero?
402
00:33:02,666 --> 00:33:05,083
- Finalmente.
- È andata bene.
403
00:33:06,000 --> 00:33:07,666
È bello vederti, Rysiek.
404
00:33:08,250 --> 00:33:10,458
Mi dispiace per quella cena.
405
00:33:12,208 --> 00:33:13,541
Non essere arrabbiato.
406
00:33:14,250 --> 00:33:16,625
Pensavo che avresti apprezzato l'invito.
407
00:33:17,791 --> 00:33:20,208
- Non sono una persona qualunque.
- Lo so…
408
00:33:21,250 --> 00:33:23,750
Non voglio che ci sia risentimento
tra noi.
409
00:33:24,458 --> 00:33:25,833
Mi farò perdonare.
410
00:33:26,916 --> 00:33:27,750
Davvero?
411
00:33:28,708 --> 00:33:31,041
- Come?
- Andiamo a bere vodka.
412
00:33:31,875 --> 00:33:33,666
Andiamo tutti dopo le riprese.
413
00:33:33,750 --> 00:33:34,708
Tutti…
414
00:33:34,791 --> 00:33:36,208
Rysiek, avanti.
415
00:33:36,291 --> 00:33:39,291
Sei il nostro nuovo capo.
Tutti vogliono conoscerti.
416
00:33:41,000 --> 00:33:41,833
Allora?
417
00:33:45,250 --> 00:33:49,083
- Visto che me lo chiedi gentilmente.
- Cazzo, è fantastico.
418
00:33:49,791 --> 00:33:51,708
Vedrai che grande squadra siamo.
419
00:34:03,958 --> 00:34:05,458
SPATiF, buonasera.
420
00:34:07,916 --> 00:34:10,458
Holoubek? No, non è qui.
421
00:34:36,708 --> 00:34:40,500
Non sei cambiata per niente, Kalina.
Sei ancora magnetica.
422
00:34:40,583 --> 00:34:42,041
Smettila, Rysiek.
423
00:34:42,125 --> 00:34:46,708
Allo spettacolo per i minatori,
erano tutti ipnotizzati da te.
424
00:34:46,791 --> 00:34:48,583
Li avevi tutti in tuo potere!
425
00:34:48,666 --> 00:34:51,916
- Ho sempre invidiato il suo carisma.
- Rysiek, esageri.
426
00:34:52,000 --> 00:34:55,250
Non sei senza talento come dicevano.
427
00:34:55,916 --> 00:34:57,833
Recitare non faceva per me.
428
00:34:57,916 --> 00:34:59,916
Forse sei un direttore nato.
429
00:35:03,083 --> 00:35:05,625
- Non sono come te, Kalina.
- Oh, andiamo.
430
00:35:06,250 --> 00:35:10,666
No, davvero. Sei bellissima e talentuosa.
La gente ti adora.
431
00:35:11,250 --> 00:35:15,375
E c'è qualcos'altro di te
che ti rende indimenticabile.
432
00:35:15,458 --> 00:35:16,791
Rysiek, non esagerare.
433
00:35:22,416 --> 00:35:23,458
Porca troia!
434
00:35:25,833 --> 00:35:27,041
Cos'è successo?
435
00:35:27,125 --> 00:35:29,125
La pelliccia che è appena entrata!
436
00:35:29,666 --> 00:35:32,041
Dai! Sei cento volte più bella.
437
00:35:32,125 --> 00:35:33,875
Ma non ho una pelliccia così.
438
00:35:34,458 --> 00:35:36,625
Avete idea di quanto costino?
439
00:35:36,708 --> 00:35:39,208
Una star non può permettersela? Che Paese!
440
00:35:39,291 --> 00:35:43,666
Rysiek, i tuoi programmi pagano poco
e le star non hanno niente da mettere.
441
00:35:43,750 --> 00:35:46,166
Ecco perché si esibiscono mezze nude!
442
00:35:46,791 --> 00:35:47,875
Esatto.
443
00:35:58,416 --> 00:36:00,041
- Avrai la pelliccia.
- Sì?
444
00:36:00,125 --> 00:36:02,250
Sì! Vieni.
445
00:36:04,000 --> 00:36:05,125
Avanti.
446
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
Andiamo. È un ordine ufficiale.
447
00:36:07,208 --> 00:36:10,291
Beh, se è ufficiale, non ho scelta.
448
00:36:10,375 --> 00:36:12,041
Buonasera, sig. Franio.
449
00:36:12,125 --> 00:36:13,875
Buonasera, sig. Hunt.
450
00:36:13,958 --> 00:36:16,333
C'è qualcosa di nuovo? Ma sia sincero.
451
00:36:16,416 --> 00:36:19,000
Consiglio la bistecca alla tartara.
452
00:36:19,083 --> 00:36:20,208
Non la mangio.
453
00:36:23,041 --> 00:36:26,916
Se non la bistecca alla tartara,
allora la vodka fresca.
454
00:36:27,000 --> 00:36:28,416
Non dirò di no a quella.
455
00:36:29,416 --> 00:36:30,958
Non qui. Andiamo al bar.
456
00:36:31,041 --> 00:36:32,541
- Grazie.
- Prego.
457
00:36:34,791 --> 00:36:38,416
Caro sig. Franio,
la signora vorrebbe provare una pelliccia.
458
00:36:39,208 --> 00:36:40,625
Mi dispiace, non ne ho.
459
00:36:40,708 --> 00:36:43,416
Ma avrò qualcosa tra una settimana o due.
460
00:36:43,500 --> 00:36:47,458
- Che tipo di pelliccia?
- Non comprare. Provare. Quella laggiù.
461
00:36:50,833 --> 00:36:54,416
- Signore, questo non è un camerino.
- In un certo senso, sì.
462
00:36:55,916 --> 00:36:59,083
No, non posso.
È della moglie dell'ambasciatore.
463
00:36:59,166 --> 00:37:00,666
Ok, mio caro sig. Franio.
464
00:37:01,166 --> 00:37:04,791
Pagherò bene questo servizio.
Non ci rimetterà.
465
00:37:06,541 --> 00:37:09,875
- Ma mi piace il mio lavoro.
- Io non le piaccio?
466
00:37:09,958 --> 00:37:12,375
La adoro, sig.ra Kalinka.
467
00:37:14,416 --> 00:37:16,541
- Ma preferisco il lavoro.
- Davvero?
468
00:37:20,791 --> 00:37:23,500
Va bene. Ma solo
perché ci conosciamo da tanto.
469
00:37:28,458 --> 00:37:29,750
Cazzo, è così bella!
470
00:37:30,750 --> 00:37:33,458
- Guarda, è così morbida.
- Vieni.
471
00:37:35,583 --> 00:37:36,416
Mettila.
472
00:37:41,458 --> 00:37:42,791
Beh, come sto?
473
00:37:44,416 --> 00:37:45,250
Splendida.
474
00:37:50,916 --> 00:37:53,208
E io?
475
00:37:54,833 --> 00:37:56,708
- Meraviglioso!
- Davvero?
476
00:37:56,791 --> 00:38:00,583
- È un po' stretto però.
- La pelliccia mi è grande. Scambiamoli.
477
00:38:10,000 --> 00:38:11,291
Kalina, ti adoro.
478
00:38:12,500 --> 00:38:14,000
D'ora in poi sono Stefan.
479
00:38:17,041 --> 00:38:18,791
- Vuoi cantare per me?
- Cosa?
480
00:38:19,541 --> 00:38:21,458
Canta per me come in studio.
481
00:38:21,541 --> 00:38:25,833
Non era la mia voce quella.
Cantavo in playback.
482
00:38:26,750 --> 00:38:28,583
Allora ora canta davvero.
483
00:38:28,666 --> 00:38:31,125
No, non voglio che tu mi senta stonare.
484
00:38:31,208 --> 00:38:32,125
Canta.
485
00:38:34,541 --> 00:38:35,416
Dai, canta.
486
00:38:43,041 --> 00:38:44,916
Ti guardo, guardo te
487
00:38:50,166 --> 00:38:52,291
E non vedo che te
488
00:38:53,375 --> 00:38:56,041
Ti guardo, guardo te
489
00:38:58,541 --> 00:39:01,541
Non mi vergogno
490
00:39:01,625 --> 00:39:03,750
Di guardarti
491
00:39:05,625 --> 00:39:07,041
Kalina, potresti amarmi?
492
00:39:09,666 --> 00:39:11,458
No, Rysiek, non potrei.
493
00:39:12,125 --> 00:39:12,958
Perché no?
494
00:39:13,916 --> 00:39:15,791
Dai. Andiamo.
495
00:39:16,333 --> 00:39:19,041
- Perché? Voglio fare l'amore con te.
- Rysiek!
496
00:39:19,125 --> 00:39:21,500
- Voglio fare l'amore con te.
- Rysiek!
497
00:39:21,583 --> 00:39:23,958
- Solo una notte.
- No, cazzo!
498
00:39:24,041 --> 00:39:25,041
Smettila!
499
00:39:25,916 --> 00:39:28,166
Vaffanculo!
500
00:39:28,250 --> 00:39:30,708
Ho detto di no, cazzo. Basta così!
501
00:39:30,791 --> 00:39:33,708
Ma perché? Ti scopi chiunque.
Lo sanno tutti.
502
00:39:33,791 --> 00:39:34,625
Rysiek!
503
00:39:35,291 --> 00:39:36,833
Scopo chi voglio scopare.
504
00:39:37,458 --> 00:39:38,625
E non ti riguarda.
505
00:39:48,166 --> 00:39:49,791
Buonanotte, sig.ra Kalinka.
506
00:39:49,875 --> 00:39:51,291
Buonanotte, sig. Franio.
507
00:40:45,458 --> 00:40:47,708
- Buon pomeriggio.
- Buon pomeriggio.
508
00:41:11,500 --> 00:41:12,333
Salve!
509
00:41:15,083 --> 00:41:15,916
Salve!
510
00:41:20,500 --> 00:41:23,375
Santa Maria! Che ci fa qui, sorella?
511
00:41:26,875 --> 00:41:28,333
Sono morta o cosa?
512
00:41:29,500 --> 00:41:32,416
No, per quanto ne so, sei ancora viva.
513
00:41:34,791 --> 00:41:36,166
Com'è entrata qui?
514
00:41:37,000 --> 00:41:38,625
Non sono entrata, figliola.
515
00:41:40,166 --> 00:41:41,333
Ti sto apparendo.
516
00:42:02,250 --> 00:42:03,833
Restiamo sedute qui?
517
00:42:05,625 --> 00:42:08,250
Finché non pianterò in te
i semi dell'ansia.
518
00:42:08,916 --> 00:42:10,666
Ma certo, faccia pure.
519
00:42:16,583 --> 00:42:18,083
Perché piantare l'ansia?
520
00:42:19,958 --> 00:42:22,083
Dovrai scoprirlo da sola.
521
00:42:36,041 --> 00:42:37,291
- Salve!
- Salve.
522
00:42:37,375 --> 00:42:41,125
Benvenuta nel nostro bellissimo Paese.
523
00:42:41,208 --> 00:42:42,041
Buon Dio!
524
00:42:42,125 --> 00:42:43,625
Mi chiamo Nina.
525
00:42:43,708 --> 00:42:46,750
Cazzo, non sapevo
che avremmo dovuto parlare cinese.
526
00:42:46,833 --> 00:42:50,625
È vietnamita. Ho imparato qualcosa
da alcune visite ufficiali.
527
00:42:50,708 --> 00:42:52,125
Non ha un bel suono?
528
00:42:52,208 --> 00:42:54,666
Bellissimo. Quali altre parole conosce?
529
00:42:55,375 --> 00:42:56,750
Cm n bn.
530
00:42:56,833 --> 00:42:57,708
Cioè "grazie".
531
00:42:58,375 --> 00:42:59,708
Cm n…
532
00:42:59,791 --> 00:43:00,625
bn.
533
00:43:02,500 --> 00:43:03,625
Prego.
534
00:43:04,291 --> 00:43:05,125
Sì?
535
00:43:06,333 --> 00:43:07,916
Sì. Forse.
536
00:43:09,750 --> 00:43:12,166
Ma non mi implorare. Mi mette a disagio.
537
00:43:12,791 --> 00:43:15,500
Sì. Sono severo ma giusto. Lo sanno tutti.
538
00:43:17,791 --> 00:43:20,708
Tutto dipende dalla mia decisione.
539
00:43:22,500 --> 00:43:23,333
Arrivederci.
540
00:43:25,958 --> 00:43:28,375
In ritardo come al solito, sig.ra Kalina.
541
00:43:29,041 --> 00:43:31,083
Quale "signora"? Che stronzata è?
542
00:43:31,666 --> 00:43:36,083
Sig.ra Kalina. La stimo molto e lei lo sa.
Anzi, la adoro.
543
00:43:36,166 --> 00:43:37,208
Sì, lo so.
544
00:43:39,000 --> 00:43:40,458
Signore, serve qualcosa?
545
00:43:40,541 --> 00:43:42,708
- No, grazie.
- Caffè con zucchero.
546
00:43:46,166 --> 00:43:52,333
Purtroppo, sono costretto a sospenderla
dai programmi televisivi.
547
00:43:57,500 --> 00:43:58,333
Costretto?
548
00:44:02,375 --> 00:44:03,625
E chi ti costringe?
549
00:44:04,916 --> 00:44:05,750
La nazione.
550
00:44:08,833 --> 00:44:09,875
La nazione?
551
00:44:09,958 --> 00:44:12,958
Esatto. Continuiamo a ricevere
lettere di reclamo.
552
00:44:14,083 --> 00:44:15,708
La gente non vuole vederla.
553
00:44:16,708 --> 00:44:18,958
E perché no, se posso chiederlo?
554
00:44:19,541 --> 00:44:23,125
Perché è sconvolta dal suo abito
alla Giornata del minatore.
555
00:44:23,750 --> 00:44:26,291
Dalla sua scollatura. Dalla croce.
556
00:44:27,625 --> 00:44:29,500
Da lei, sig.ra Kalina.
557
00:44:30,375 --> 00:44:34,041
Rysiu, l'ultima volta hai detto
che la gente mi adora.
558
00:44:34,625 --> 00:44:35,458
Sig.ra Kalina,
559
00:44:36,916 --> 00:44:39,291
la società non vuole vederla.
560
00:44:40,083 --> 00:44:42,708
La società si è espressa e ha deciso.
561
00:44:42,791 --> 00:44:44,625
- Quale cazzo di società?
- Noi.
562
00:44:45,958 --> 00:44:49,083
Suo marito le ha fatto credere
che tutti la amano.
563
00:44:49,166 --> 00:44:53,625
Voleva che fosse
la nostra Marilyn Monroe polacca.
564
00:44:54,166 --> 00:44:55,375
E lei ci ha creduto.
565
00:44:56,041 --> 00:44:59,500
Ma la verità è che nessuno la vuole.
566
00:45:01,708 --> 00:45:05,708
Mi spiace che il suo straordinario talento
vada sprecato, ma…
567
00:45:06,833 --> 00:45:07,958
Non ho scelta.
568
00:45:08,041 --> 00:45:13,583
Sig.ra Kalina, d'ora in poi, le è vietato
entrare nell'edificio della televisione.
569
00:45:21,000 --> 00:45:23,375
Beh, è meraviglioso, Rysiek.
570
00:45:24,333 --> 00:45:27,041
Senza dubbio,
questo è il ruolo della tua vita.
571
00:45:38,416 --> 00:45:42,625
Tadzio, non so dirti se è buono o meno.
572
00:45:45,000 --> 00:45:48,208
Di recente hai detto tu stesso
che non sono bravo…
573
00:45:50,291 --> 00:45:52,708
E soprattutto il mio…
574
00:45:53,666 --> 00:45:56,458
Preferisco specializzarmi…
575
00:45:58,125 --> 00:46:03,000
Da questa prospettiva…
Di sicuro non l'avrei scritto.
576
00:46:05,250 --> 00:46:06,375
Non so come…
577
00:46:06,458 --> 00:46:07,291
Che c'è?
578
00:46:08,041 --> 00:46:08,875
È diverso.
579
00:46:08,958 --> 00:46:11,000
- Mi ha licenziata, cazzo.
- Cosa?
580
00:46:11,583 --> 00:46:13,500
Non posso entrare nell'edificio.
581
00:46:14,958 --> 00:46:17,291
Voleva scoparmi, ma ho rifiutato.
582
00:46:17,375 --> 00:46:18,833
Puoi abbassare la voce?
583
00:46:20,791 --> 00:46:22,500
- Cosa?
- Parlo con Tadzio!
584
00:46:22,583 --> 00:46:24,250
Parli sempre con Tadzio!
585
00:46:24,333 --> 00:46:25,166
Pronto?
586
00:46:25,750 --> 00:46:27,875
Lucek, guardala, è gelosa.
587
00:46:28,708 --> 00:46:30,708
Quell'idiota l'ha licenziata.
588
00:46:31,750 --> 00:46:32,583
Perché?
589
00:46:34,166 --> 00:46:35,416
L'ha respinto.
590
00:46:39,708 --> 00:46:40,666
Ti diverte?
591
00:46:40,750 --> 00:46:44,625
Certo. Un altro idiota
che non sa resisterti.
592
00:46:44,708 --> 00:46:46,083
Quindi è colpa mia?
593
00:46:47,000 --> 00:46:48,791
Kalinka, non fare la bambina.
594
00:46:50,875 --> 00:46:52,541
È tutto ciò che hai da dire?
595
00:46:53,375 --> 00:46:55,291
Cos'altro vuoi che ti dica?
596
00:46:56,041 --> 00:46:59,583
Al diavolo quell'arrapato.
Si è reso ridicolo lui, non tu.
597
00:46:59,666 --> 00:47:01,000
Sono fuori dalla TV.
598
00:47:01,833 --> 00:47:05,791
Ok. È solo un patetico passacarte.
599
00:47:05,875 --> 00:47:10,541
Oggi Molski, domani qualcun altro.
Tu sei unica, quindi non fare l'isterica.
600
00:47:11,166 --> 00:47:13,750
Smettila, Kalina. Sai che non mi piace.
601
00:47:15,916 --> 00:47:16,791
Chiama Jeremi.
602
00:47:17,375 --> 00:47:21,041
Non chiamo nessuno.
E poi, la linea è sempre occupata.
603
00:47:21,125 --> 00:47:24,750
Sei una donna affascinante
e molti uomini impazziscono per te.
604
00:47:24,833 --> 00:47:26,291
Come Lucek. Pronto?
605
00:47:27,458 --> 00:47:28,541
E ora?
606
00:47:30,916 --> 00:47:33,791
Non lo so.
Vorrei prenderlo a calci in culo.
607
00:47:35,291 --> 00:47:36,583
Hai sentito, Tadzio?
608
00:47:47,625 --> 00:47:48,791
Lascia perdere.
609
00:47:52,583 --> 00:47:54,166
Hai visto il mio racconto?
610
00:47:56,333 --> 00:47:57,166
Quale?
611
00:47:59,250 --> 00:48:02,166
Quello che leggo
quando mi chiedono a cosa lavoro.
612
00:48:03,666 --> 00:48:05,708
La storia incompleta in sospeso?
613
00:48:05,791 --> 00:48:07,791
- Esatto.
- Ce l'ho io.
614
00:48:09,416 --> 00:48:13,500
Mi sento male
Mi sento triste, mi sento depresso
615
00:48:14,333 --> 00:48:17,708
Ogni giorno si trascina su se stesso
616
00:48:19,000 --> 00:48:22,583
Pioggia e vento ci colgono impreparati
617
00:48:23,083 --> 00:48:28,000
Come gli uccelli sugli alberi
Ci siamo ammollati
618
00:48:30,000 --> 00:48:33,291
Con calzini e calze bagnate
619
00:48:34,458 --> 00:48:37,666
Non riesco più a camminare
Le suole mi si sono staccate
620
00:48:38,333 --> 00:48:42,541
Forse vederti non mi sarà più concesso
I tuoi non ti daranno il permesso
621
00:48:42,625 --> 00:48:45,833
Mi sento male,
Mi sento triste, mi sento depresso
622
00:49:05,000 --> 00:49:06,416
Grazie mille.
623
00:49:09,333 --> 00:49:10,416
Ne hai uno bianco?
624
00:49:12,041 --> 00:49:13,083
A cosa serve?
625
00:49:14,708 --> 00:49:15,708
Per Kaziu Kutz.
626
00:49:16,875 --> 00:49:17,708
Vieni?
627
00:49:34,083 --> 00:49:35,500
- Salve, Kalina!
- Salve.
628
00:49:36,416 --> 00:49:37,625
Ecco. Ti servirà.
629
00:49:38,750 --> 00:49:40,125
Mi sono lavato oggi.
630
00:49:40,208 --> 00:49:43,125
È un oggetto di scena
per l'incontro con l'autore.
631
00:49:44,083 --> 00:49:46,125
Non ho idea a che cazzo serva.
632
00:49:46,208 --> 00:49:49,833
Immagina che io sia un pugile
e tu il mio coach.
633
00:49:50,375 --> 00:49:52,166
Andiamo a un incontro di boxe.
634
00:49:52,750 --> 00:49:54,583
Mi fa venire voglia di andarci.
635
00:49:58,291 --> 00:50:01,666
Quando scrivevo Il Lago di Costanza,
soffrivo in silenzio,
636
00:50:01,750 --> 00:50:05,166
perché la prigionia del protagonista
era poco virile.
637
00:50:05,250 --> 00:50:07,208
Non ridete. È la verità.
638
00:50:07,708 --> 00:50:09,958
La prigionia, anche quella attuale,
639
00:50:10,041 --> 00:50:13,333
è sconcertante,
priva di volontà ed effeminata.
640
00:50:13,416 --> 00:50:17,083
Manca di spirito combattivo.
Lo pensavo davvero all'epoca.
641
00:50:18,333 --> 00:50:20,208
Ho una domanda.
642
00:50:21,041 --> 00:50:24,875
Quali sono le tendenze attuali
della letteratura polacca?
643
00:50:27,250 --> 00:50:28,250
Non lo so.
644
00:50:29,916 --> 00:50:30,750
Scherza.
645
00:50:30,833 --> 00:50:34,208
Davvero, non lo so.
Credo che nessuno lo sappia.
646
00:50:34,291 --> 00:50:36,416
Scrivono perché sono scrittori.
647
00:50:36,500 --> 00:50:38,208
Forse hanno qualcosa da dire?
648
00:50:38,291 --> 00:50:42,166
Fidatevi, spesso scrivono
anche se non hanno niente da dire.
649
00:50:43,291 --> 00:50:46,166
Scrivono solo per dimostrare
di essere scrittori.
650
00:50:46,250 --> 00:50:48,041
E per non perdere il lavoro.
651
00:50:48,541 --> 00:50:54,208
Ma poi creano problemi artificiali,
vite artificiali, personaggi artificiali.
652
00:50:54,291 --> 00:50:55,541
È un po' ingiusto.
653
00:50:59,958 --> 00:51:03,875
Certo, ci sono alcuni scrittori
654
00:51:04,666 --> 00:51:07,041
con personalità forti e autentiche.
655
00:51:07,125 --> 00:51:09,916
E scrivono quando hanno qualcosa da dire.
656
00:51:13,291 --> 00:51:16,166
Ma non rappresentano tendenze,
solo loro stessi.
657
00:51:16,250 --> 00:51:18,958
Esatto, ma quali sarebbero le tendenze?
658
00:51:24,666 --> 00:51:25,875
Fine dell'incontro!
659
00:51:27,291 --> 00:51:28,916
Scusate, signore e signori.
660
00:51:29,000 --> 00:51:31,791
Per il mio coach
questa domanda è troppo per me.
661
00:51:31,875 --> 00:51:34,833
Non ha senso continuare l'incontro.
Grazie mille.
662
00:51:34,916 --> 00:51:39,083
- È così arrogante.
- Dai, è carino.
663
00:51:39,166 --> 00:51:40,000
Grazie mille!
664
00:51:41,791 --> 00:51:42,625
Grazie.
665
00:51:46,916 --> 00:51:48,958
Cosa ne pensa dei film di Bergman?
666
00:51:49,583 --> 00:51:51,791
Ne penso bene. È stato fantastico.
667
00:51:51,875 --> 00:51:54,166
- Grazie. Arrivederci.
- Arrivederci!
668
00:51:55,833 --> 00:51:59,041
- Cosa ne pensa dei film di Bergman?
- E se n'è andato.
669
00:51:59,125 --> 00:52:00,250
BIBLIOTECA PUBBLICA
670
00:52:00,333 --> 00:52:02,083
- Come fai?
- Cosa?
671
00:52:03,000 --> 00:52:06,291
Li disprezzi e ti venerano per questo.
672
00:52:07,083 --> 00:52:09,666
- Disprezzo qualcuno, Kaziu?
- Mai.
673
00:52:09,750 --> 00:52:13,250
È solo che non li prendo sul serio.
Né loro né me stesso.
674
00:52:16,458 --> 00:52:17,291
Dammelo.
675
00:52:58,333 --> 00:52:59,708
Nessuno mi offre vodka.
676
00:53:08,791 --> 00:53:11,083
Prima venivano meno donne qui.
677
00:53:11,625 --> 00:53:13,125
Non è cambiato niente.
678
00:53:13,208 --> 00:53:16,708
Puttane ubriache che ordinano
pollo alla Kiev e Pesca Melba.
679
00:53:21,625 --> 00:53:22,916
Cosa vi porto?
680
00:53:23,500 --> 00:53:26,291
Una bottiglia di vodka.
Anzi, iniziamo con due.
681
00:53:27,125 --> 00:53:28,750
- Nient'altro?
- Un cognac.
682
00:53:28,833 --> 00:53:31,208
Per me, pollo alla Kiev e Pesca Melba.
683
00:53:34,750 --> 00:53:35,958
Vi presento Maja.
684
00:53:36,500 --> 00:53:37,333
Bzowska Maja.
685
00:53:37,416 --> 00:53:40,333
Maja Bzowska, attrice diplomata.
686
00:53:40,416 --> 00:53:43,041
Vuole vedere la vita reale
con i suoi occhi
687
00:53:43,625 --> 00:53:45,541
e viverla in prima persona.
688
00:53:46,250 --> 00:53:50,708
Non ascoltare troppo Kaziu.
Non sa molto della vita reale.
689
00:53:50,791 --> 00:53:52,333
Nemmeno noi, del resto.
690
00:53:52,416 --> 00:53:54,416
Signori! Vi adoro.
691
00:53:55,083 --> 00:53:58,166
Siete tutti straordinari in ciò che fate.
692
00:53:58,250 --> 00:54:00,916
Potrei imparare da voi
fino a finire il fiato.
693
00:54:01,416 --> 00:54:02,791
Che idea interessante.
694
00:54:03,833 --> 00:54:05,458
Che ne pensa mia moglie?
695
00:54:05,541 --> 00:54:06,958
Mia cara signora,
696
00:54:07,833 --> 00:54:10,833
sfortunatamente, mio marito
è già così occupato
697
00:54:10,916 --> 00:54:13,833
a insegnare a me
fino a farmi restare senza fiato.
698
00:54:15,875 --> 00:54:20,500
Maja, se me lo permetti,
ti insegnerò tutto quello che vuoi.
699
00:54:20,583 --> 00:54:21,541
Sarò in un film?
700
00:54:22,375 --> 00:54:23,958
- Certo che sì.
- Bene.
701
00:54:24,666 --> 00:54:26,666
Certo che farai un film.
702
00:54:27,416 --> 00:54:28,666
Bene, ecco il cognac.
703
00:54:35,291 --> 00:54:37,375
- Ancora nessuna data.
- Un altro.
704
00:54:38,375 --> 00:54:43,458
Ma lo spettacolo televisivo con Adam
è in partenza, quindi è una buona notizia.
705
00:54:43,541 --> 00:54:44,375
Hai ragione.
706
00:54:45,125 --> 00:54:46,250
Kalina, è vero?
707
00:54:47,833 --> 00:54:51,625
- Che Molski ti ha cacciata?
- Baśka! Perché ti esprimi così?
708
00:54:51,708 --> 00:54:53,750
L'ha fatto o no? La gente parla.
709
00:54:53,833 --> 00:54:56,166
Beh, sì, ma è tutto così sciocco.
710
00:54:56,916 --> 00:54:59,541
- Di sicuro mi chiederà di tornare.
- Esatto.
711
00:55:00,375 --> 00:55:03,333
Mi spiace. Ero sconvolta.
712
00:55:19,375 --> 00:55:22,333
Adam! Spero che la mia irruzione
non ti dispiaccia.
713
00:55:23,125 --> 00:55:26,208
Niente affatto.
Potrei ballare con te tutta la notte.
714
00:55:26,833 --> 00:55:30,291
Non so ancora
le date delle prove del Kabaret,
715
00:55:30,375 --> 00:55:33,375
ma d'ora in poi,
dedicherò il mio tempo solo a te.
716
00:55:34,458 --> 00:55:36,958
Kalina, pensavo te l'avessero detto.
717
00:55:37,041 --> 00:55:38,291
Dirmi cosa?
718
00:55:38,875 --> 00:55:40,958
Hai fatto incazzare i pezzi grossi.
719
00:55:41,041 --> 00:55:44,083
Ho provato a negoziare,
ma devo sostituirti con…
720
00:55:44,166 --> 00:55:45,875
Smettila. Non voglio saperlo.
721
00:57:21,791 --> 00:57:23,041
Andiamo via, cazzo.
722
00:58:00,125 --> 00:58:02,833
Ehi! Ferma!
723
00:58:05,125 --> 00:58:06,625
- Buonasera!
- Dove?
724
00:58:06,708 --> 00:58:07,916
Dritto.
725
00:58:08,000 --> 00:58:08,875
Salga.
726
00:58:12,666 --> 00:58:15,000
Vieni, sciocchina!
727
00:59:11,083 --> 00:59:16,416
AZIENDA COMUNALE AUTOBUS URBANI
DEPOSITO "A"
728
00:59:48,708 --> 00:59:50,041
Fine corsa. Scendete.
729
00:59:50,666 --> 00:59:52,083
Fine corsa…
730
00:59:59,875 --> 01:00:01,625
- Arrivederci.
- Arrivederci.
731
01:00:01,708 --> 01:00:03,750
- Buonanotte.
- Buonanotte.
732
01:00:24,500 --> 01:00:25,333
Porca troia!
733
01:00:38,250 --> 01:00:41,166
IL PARTITO ASCOLTA IL POPOLO
734
01:00:54,541 --> 01:00:56,708
Per chi ti ha presa? Che stronzo.
735
01:00:56,791 --> 01:01:00,208
Ha detto stronzate
sul fatto che la nazione fosse sconvolta
736
01:01:00,291 --> 01:01:03,875
dal mio abito nella Giornata del minatore
e ha dovuto farlo.
737
01:01:05,708 --> 01:01:06,666
Si è vendicato.
738
01:01:07,958 --> 01:01:08,916
Che bastardo.
739
01:01:12,125 --> 01:01:12,958
E ora?
740
01:01:16,583 --> 01:01:17,416
Non lo so.
741
01:01:20,375 --> 01:01:22,791
- Devi andare da lui…
- E fare sesso?
742
01:01:23,708 --> 01:01:25,000
Che male farebbe?
743
01:01:27,041 --> 01:01:30,458
Vai ad affrontarlo
invece di lamentarti come una perdente.
744
01:01:30,541 --> 01:01:33,083
Hai affrontato Janusz sui suoi tradimenti?
745
01:01:40,375 --> 01:01:43,291
Scusa, Xymena,
non era mia intenzione dirlo.
746
01:01:43,375 --> 01:01:46,333
Ma l'hai fatto.
E probabilmente hai ragione.
747
01:01:46,958 --> 01:01:47,791
Xymena.
748
01:01:49,708 --> 01:01:50,583
Xymena!
749
01:02:34,791 --> 01:02:36,416
Per fortuna è arrivata.
750
01:02:37,000 --> 01:02:38,083
Ho fatto la spesa.
751
01:02:39,083 --> 01:02:43,000
E perché? L'ho fatta anch'io.
Pane, burro, uova.
752
01:02:43,083 --> 01:02:47,250
- L'ho messa sul conto.
- Ma ho usato il conto al mercato. E ora?
753
01:02:47,333 --> 01:02:50,333
Ho comprato le uova di campagna,
come d'accordo.
754
01:02:50,416 --> 01:02:53,708
E poi, vitello e pollo.
Tutto quello che era ordinato.
755
01:02:55,000 --> 01:02:58,291
Che avevo ordinato io? Ma non ho soldi.
756
01:02:58,375 --> 01:03:01,125
Ma mi ha detto di andare a fare la spesa!
757
01:03:01,208 --> 01:03:02,083
Io?
758
01:03:02,166 --> 01:03:05,333
Sì! Ha detto:
"Vada a fare la spesa prima di pulire".
759
01:03:05,416 --> 01:03:06,250
Cosa?
760
01:03:06,333 --> 01:03:10,041
Sono venuta in città apposta.
Non me ne vado senza i miei soldi.
761
01:03:11,125 --> 01:03:12,666
Neanch'io.
762
01:03:14,083 --> 01:03:14,916
Oddio…
763
01:03:15,458 --> 01:03:16,291
Ecco.
764
01:03:17,291 --> 01:03:19,708
Porca troia. Dov'è mio marito?
765
01:03:25,208 --> 01:03:27,916
Le donne delle pulizie e del vitello
sono furiose.
766
01:03:33,666 --> 01:03:34,583
Vanno pagate.
767
01:03:37,000 --> 01:03:38,958
Staś, puoi parlare con loro?
768
01:03:40,166 --> 01:03:42,375
- Non ci vado.
- Perché no?
769
01:03:42,458 --> 01:03:44,041
Perché sono un uomo.
770
01:03:47,208 --> 01:03:48,375
Teme le streghe.
771
01:03:50,083 --> 01:03:51,458
Pensava avessi i soldi.
772
01:03:52,416 --> 01:03:54,333
Non ho un quattrino.
773
01:03:58,708 --> 01:03:59,625
Nemmeno io.
774
01:04:01,458 --> 01:04:04,583
Idem. Te ne darei un po', se ne avessi.
775
01:04:06,208 --> 01:04:07,708
Sei un brav'uomo.
776
01:04:08,583 --> 01:04:09,666
Ma ambizioso.
777
01:04:11,458 --> 01:04:13,041
Che ci fai qui comunque?
778
01:04:15,333 --> 01:04:16,583
Ho il telefono rotto.
779
01:04:17,125 --> 01:04:19,625
Così sono venuto a parlare con Stanislaw.
780
01:04:31,375 --> 01:04:33,375
Non possiamo stare qui per sempre.
781
01:04:35,375 --> 01:04:36,416
E chi lo dice?
782
01:04:43,458 --> 01:04:47,791
Salve, signore.
Perché siete sedute qui da sole?
783
01:04:47,875 --> 01:04:50,458
Non me ne vado senza i miei soldi.
784
01:04:51,041 --> 01:04:53,250
Neanch'io. Voglio i miei soldi.
785
01:04:53,333 --> 01:04:54,541
Una alla volta.
786
01:04:55,416 --> 01:04:56,583
Bene, allora.
787
01:04:57,958 --> 01:04:58,791
Ecco.
788
01:05:01,083 --> 01:05:02,833
Ecco. È abbastanza?
789
01:05:03,666 --> 01:05:05,708
Sì. Arrivederci.
790
01:05:13,000 --> 01:05:16,000
Che bello vederti.
Eravamo chiusi nell'altra stanza.
791
01:05:16,083 --> 01:05:19,541
Che vuoi dire? La porta era bloccata?
792
01:05:19,625 --> 01:05:20,666
Quale porta?
793
01:05:20,750 --> 01:05:21,958
La porta.
794
01:05:22,041 --> 01:05:25,500
Dolce, sciocco ragazzo.
A volte non capisci niente.
795
01:05:45,916 --> 01:05:48,125
Kalina, è una piscina. Devi nuotare.
796
01:05:48,625 --> 01:05:51,916
No, non devo. Posso guardare nuotare te.
797
01:05:53,666 --> 01:05:55,333
Quindi non farai niente?
798
01:05:56,250 --> 01:05:58,083
Voglio stare seduta in piscina.
799
01:06:00,541 --> 01:06:03,916
E non ho niente da fare.
A parte cucinare e fare la spesa.
800
01:06:04,458 --> 01:06:06,500
Per l'amor del cielo, Kalina!
801
01:06:08,625 --> 01:06:11,625
Chiama Jeremi. Chiedigli di intervenire.
802
01:06:11,708 --> 01:06:16,083
Non voglio chiedere niente a nessuno.
Chiedere è così imbarazzante.
803
01:06:16,666 --> 01:06:20,000
Parli come Staś.
Nessuno sa fare meglio l'indifferente.
804
01:06:20,083 --> 01:06:20,916
Dammi tregua.
805
01:06:23,041 --> 01:06:24,416
Dai, fatti una nuotata.
806
01:06:25,375 --> 01:06:26,500
Non voglio nuotare.
807
01:06:29,250 --> 01:06:31,041
- Dove vai?
- Lasciami in pace.
808
01:06:31,666 --> 01:06:33,166
Non mi va di nuotare.
809
01:06:43,666 --> 01:06:46,250
Ti lascio in pace se mi prometti una cosa.
810
01:06:46,333 --> 01:06:47,208
Cosa?
811
01:06:47,291 --> 01:06:50,416
- Che chiamerai Jeremi.
- Sei una sanguisuga.
812
01:07:29,125 --> 01:07:30,375
Ed ecco la star.
813
01:07:37,583 --> 01:07:39,250
Quelle toque non sono male.
814
01:07:54,458 --> 01:07:59,125
Guarda come le persone senza sentimenti
Dalla lussuria vengono spenti
815
01:08:00,250 --> 01:08:04,791
La lussuria li porta in fondo alla vita
Dove muoiono senza giocare la partita
816
01:08:07,208 --> 01:08:09,291
Cambiate strada senza tentennamenti
817
01:08:11,250 --> 01:08:13,000
E abbracciate i sentimenti
818
01:08:17,583 --> 01:08:22,375
I sentimenti sono pregiati come la seta
I sentimenti ti trasformeranno in un poeta
819
01:08:22,458 --> 01:08:27,125
Lascia che la ragazza si goda l'amore
Dichiarale i sentimenti senza pudore
820
01:08:27,208 --> 01:08:31,958
I sentimenti ti porteranno gioia
E non conoscerai mai la noia
821
01:08:32,041 --> 01:08:36,958
I sentimenti non costano niente
Quindi puoi goderne ampiamente
822
01:08:37,041 --> 01:08:41,333
Butta via lussuria e dissolutezza!
Dei sentimenti vivi la ricchezza!
823
01:08:45,333 --> 01:08:50,208
Guarda come le persone senza sentimenti
Dalla lussuria vengono spenti
824
01:08:51,375 --> 01:08:56,291
La lussuria li porta in fondo alla vita
Dove muoiono senza giocare la partita
825
01:08:58,083 --> 01:09:02,041
Cambiate strada senza tentennamenti
826
01:09:02,125 --> 01:09:05,708
E abbracciate i sentimenti
827
01:09:08,541 --> 01:09:13,375
I sentimenti sono pregiati come la seta
I sentimenti ti trasformeranno in un poeta
828
01:09:13,458 --> 01:09:18,291
Lascia che la ragazza si goda l'amore
Dichiarale i sentimenti senza pudore
829
01:09:18,375 --> 01:09:23,083
I sentimenti ti porteranno gioia
E non conoscerai mai la noia
830
01:09:23,166 --> 01:09:27,500
I sentimenti non costano niente
Quindi puoi goderne ampiamente
831
01:09:28,041 --> 01:09:32,458
Butta via lussuria e dissolutezza!
Dei sentimenti vivi la ricchezza!
832
01:09:43,625 --> 01:09:47,666
Ciao, Kalina! Ciao.
833
01:09:47,750 --> 01:09:48,625
Ciao.
834
01:09:49,583 --> 01:09:50,750
Buonasera.
835
01:09:50,833 --> 01:09:52,541
- Buonasera.
- Waclaw Turski.
836
01:09:52,625 --> 01:09:56,166
Buonasera.
837
01:09:56,250 --> 01:09:58,625
- Vieni e dicci cos'è successo.
- Cosa?
838
01:09:58,708 --> 01:10:00,916
- Vieni.
- Wacek! Che stai facendo?
839
01:10:11,375 --> 01:10:14,708
- Puoi sistemare le cose.
- Sei pazzo, come sempre.
840
01:10:14,791 --> 01:10:18,791
Kalina, ti ricordi lo spettacolo
in cui Rysiek inciampò sul set…
841
01:10:18,875 --> 01:10:21,875
Buonasera, sig.ra Nina. È bellissima.
842
01:10:21,958 --> 01:10:23,458
Grazie. È gentile.
843
01:10:32,666 --> 01:10:37,916
Kalina, ti ricordi lo spettacolo
in cui Rysiek inciampò e cadde sul palco?
844
01:10:38,000 --> 01:10:40,375
Te lo ricordi, vero?
845
01:10:40,458 --> 01:10:43,625
E tu lo copristi col tuo vestito.
846
01:10:43,708 --> 01:10:45,833
Mi dicesti cose senza senso
847
01:10:45,916 --> 01:10:48,500
e io ti risposi con altre sciocchezze.
848
01:10:48,583 --> 01:10:50,958
È successo o no? Rysiek dice di no.
849
01:10:58,750 --> 01:11:02,458
No, Wacek. Sei completamente ubriaco
e ti stai sbagliando.
850
01:11:02,541 --> 01:11:03,833
Era Waldek Górski.
851
01:11:11,833 --> 01:11:14,250
Scusate, devo andare.
852
01:11:18,208 --> 01:11:20,375
E se bevessimo tutti uno shot?
853
01:11:20,458 --> 01:11:21,916
- No.
- Neanch'io.
854
01:11:27,041 --> 01:11:28,500
Ciao, Kalina!
855
01:11:28,583 --> 01:11:30,666
- Ciao.
- Ti è piaciuto?
856
01:11:30,750 --> 01:11:33,375
Molto. La ragazza ha davvero talento.
857
01:11:34,166 --> 01:11:38,000
- Gli abiti a girocollo erano bellissimi.
- Davvero?
858
01:11:38,083 --> 01:11:39,541
Davvero. Perché?
859
01:11:39,625 --> 01:11:42,291
- Perché non è il tuo stile.
- È interessante.
860
01:11:42,375 --> 01:11:44,333
Le tue tette vanno esposte, così.
861
01:11:49,208 --> 01:11:50,125
Sei impazzito?
862
01:11:53,083 --> 01:11:55,333
Mi dispiace, ma non mi ha dato scelta.
863
01:12:20,166 --> 01:12:23,708
Sono fuori allenamento,
ma è stato comunque perfetto.
864
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
Sì, decisamente.
Ti avrà dato soddisfazione.
865
01:12:26,625 --> 01:12:29,500
Dà sempre soddisfazione a chi combatteva.
866
01:12:29,583 --> 01:12:31,625
Volevo colpire quell'idiota così.
867
01:12:31,708 --> 01:12:32,958
Non farlo!
868
01:12:34,375 --> 01:12:35,208
Non fare cosa?
869
01:12:38,166 --> 01:12:39,208
Non è carino.
870
01:12:41,166 --> 01:12:42,000
Cosa?
871
01:12:42,791 --> 01:12:45,458
Non puoi essere una signora
e agitare i pugni.
872
01:12:46,958 --> 01:12:51,500
Se mi piacevano i pugili,
sposavo Zdzisiek, il mio sparring partner.
873
01:13:01,583 --> 01:13:05,666
Quindi una donna non può difendersi
perché non è carino?
874
01:13:06,375 --> 01:13:08,958
Perciò ci siamo noi.
Tanto siamo già brutti.
875
01:13:10,541 --> 01:13:13,166
Che cazzo dici, Staś?
Ti sembro un ornamento?
876
01:13:15,250 --> 01:13:18,708
Non serve che tu mi difenda.
Posso farlo da sola! Capito?
877
01:13:18,791 --> 01:13:20,541
Ma certo, sig.ra Jędrusik.
878
01:13:20,625 --> 01:13:21,583
Hai capito?
879
01:13:21,666 --> 01:13:23,208
Chi altro urla di notte?
880
01:13:24,375 --> 01:13:26,791
Senza offesa, ma non puoi difenderti.
881
01:13:26,875 --> 01:13:29,166
- Neanche dalla vicina cattiva.
- Cosa?
882
01:13:32,125 --> 01:13:34,291
Non sai che cazzo dici.
883
01:13:35,833 --> 01:13:37,708
Non fare la sciocca. Dove vai?
884
01:13:37,791 --> 01:13:39,125
Vaffanculo, Staś!
885
01:13:44,583 --> 01:13:47,541
Chi può farti stare male come me?
886
01:13:47,625 --> 01:13:50,958
Chi ti farà perdere
Tante occasioni ogni giorno?
887
01:13:52,083 --> 01:13:58,250
Chi avvelenerà le tue mattine
E le tue notti con la mia stessa abilità?
888
01:13:59,291 --> 01:14:05,791
Chi ti interromperà mentre ti radi
E ti manderà nella pioggia con la barba?
889
01:14:06,833 --> 01:14:13,250
Chi avrà la forza e la pazienza
Di sopportare una nullità come te?
890
01:14:13,333 --> 01:14:14,375
Buonasera.
891
01:14:14,458 --> 01:14:17,041
In quale città e con quale nuova signorina
892
01:14:17,125 --> 01:14:21,458
Soffrirai da solo, andando in rovina?
893
01:14:21,541 --> 01:14:24,666
Come farai a interpretare un altro ruolo?
894
01:14:24,750 --> 01:14:28,083
Chi si lascerà ingannare dal tuo duolo?
895
01:14:29,000 --> 01:14:32,125
Chi può farti stare male come me?
896
01:14:32,208 --> 01:14:35,500
Chi scaricherai un giorno proprio come me?
897
01:14:37,750 --> 01:14:42,375
Chi passerà una notte insonne aspettando?
898
01:14:44,125 --> 01:14:48,166
Lo sai che sarò io
899
01:15:50,750 --> 01:15:54,666
Scommetto una gran somma
che non farai quella telefonata.
900
01:15:58,958 --> 01:15:59,791
Guardami.
901
01:16:24,166 --> 01:16:25,166
Ciao, Jeremi!
902
01:16:27,791 --> 01:16:29,750
Sì, mi chiedevo
903
01:16:31,333 --> 01:16:34,250
se potessimo vederci domani.
904
01:16:35,208 --> 01:16:36,041
Allo SPATiF?
905
01:16:38,541 --> 01:16:40,750
Sì, fantastico. A mezzogiorno.
906
01:16:41,833 --> 01:16:42,666
Ci sarò.
907
01:16:43,583 --> 01:16:44,458
Ci vediamo là.
908
01:16:51,666 --> 01:16:53,041
Lo incontrerò domani.
909
01:16:54,916 --> 01:16:56,458
Sei testardo come un mulo.
910
01:16:57,291 --> 01:16:58,166
È vero.
911
01:16:58,875 --> 01:17:01,000
Ma non osare dire una parola a Staś.
912
01:17:15,583 --> 01:17:16,541
Buon pomeriggio.
913
01:17:18,458 --> 01:17:22,375
Scusami. Ho aspettato un'ora.
Non potevo più restare allo SPATiF.
914
01:17:22,458 --> 01:17:25,166
No, mi dispiace.
Per fortuna ti ho trovato qui.
915
01:17:26,000 --> 01:17:28,416
- Avete già iniziato le prove?
- Sì.
916
01:17:28,500 --> 01:17:32,416
Stiamo costruendo lo spettacolo
con canzoni e aneddoti.
917
01:17:33,333 --> 01:17:36,625
- Cosa stanno girando qui?
- Il cinegiornale.
918
01:17:39,958 --> 01:17:41,083
Ascolta, Jeremi…
919
01:17:41,166 --> 01:17:43,291
Mi chiedevo se potessi…
920
01:17:43,375 --> 01:17:45,250
Salve, sig. Jeremi!
921
01:17:51,916 --> 01:17:53,125
Cosa ci fa lei qui?
922
01:17:54,458 --> 01:17:55,541
Recita, purtroppo.
923
01:17:57,875 --> 01:18:01,375
Ma non è la nuova Ragazza d'autunno, vero?
924
01:18:02,708 --> 01:18:04,416
Mi spiace. Non avevo scelta.
925
01:18:05,833 --> 01:18:07,666
So che non è colpa tua.
926
01:18:09,125 --> 01:18:12,166
So che hai fatto il possibile,
mio tenero poeta.
927
01:18:15,750 --> 01:18:16,583
Rysiek!
928
01:18:18,916 --> 01:18:19,958
Sei uno stronzo.
929
01:18:31,750 --> 01:18:33,458
- Arrivederci.
- Arrivederci.
930
01:19:13,041 --> 01:19:13,875
Dieci.
931
01:19:17,416 --> 01:19:19,416
Ehi. Com'è andata?
932
01:19:19,958 --> 01:19:20,791
Ciao.
933
01:19:27,333 --> 01:19:29,250
Kalina! Com'è andata?
934
01:19:29,333 --> 01:19:30,208
Bene.
935
01:19:32,458 --> 01:19:34,791
Non posso fare molto con queste. Bravo.
936
01:19:34,875 --> 01:19:37,541
Cos'ha detto Jeremi? Ti riprendono?
937
01:19:46,750 --> 01:19:49,250
Ti ho detto
di non parlarne davanti a Staś.
938
01:19:49,333 --> 01:19:51,291
Smettila di avere paura di lui.
939
01:19:51,375 --> 01:19:53,541
Che cazzo dici? Non ho paura di lui.
940
01:19:54,291 --> 01:19:57,041
- Calmati. Dimmi com'è andata.
- Non è andata.
941
01:19:59,250 --> 01:20:02,333
- Eri in ritardo, vero?
- Non rimproverarmi, cazzo.
942
01:20:03,083 --> 01:20:06,208
- Sei sempre in ritardo.
- È un problema mio.
943
01:20:06,958 --> 01:20:08,083
Che ti importa?
944
01:20:09,750 --> 01:20:13,333
- Devi fare qualcosa.
- No. Non devo fare niente.
945
01:20:16,375 --> 01:20:17,416
Chiamo Jeremi.
946
01:20:22,458 --> 01:20:23,791
Sì, l'ho incontrato.
947
01:20:24,416 --> 01:20:26,791
E? Puoi dirmi com'è andata?
948
01:20:27,375 --> 01:20:28,208
No.
949
01:20:33,333 --> 01:20:35,083
È meglio se te ne vai ora.
950
01:20:37,416 --> 01:20:38,291
Cosa?
951
01:20:43,166 --> 01:20:44,208
Fai le valigie.
952
01:21:04,583 --> 01:21:06,875
È finita, puoi andartene
953
01:21:07,458 --> 01:21:09,833
Non c'è motivo di disperare
954
01:21:10,833 --> 01:21:13,166
Stavamo insieme, io e te
955
01:21:13,250 --> 01:21:15,916
Era come a teatro
956
01:21:17,083 --> 01:21:19,625
Non c'era niente tra di noi
957
01:21:19,708 --> 01:21:21,958
Nessun ricordo da custodire
958
01:21:23,041 --> 01:21:26,250
Non c'era altro che amore
959
01:21:27,458 --> 01:21:30,583
Ma è andato tutto a farsi benedire
960
01:21:31,291 --> 01:21:37,666
Domani non ci incontreremo
961
01:21:38,791 --> 01:21:45,416
La prossima settimana ci perderemo
Nel grande mondo
962
01:21:46,000 --> 01:21:52,416
Il mese prossimo
I nostri cuori feriti non faranno più male
963
01:21:52,500 --> 01:21:55,833
E l'anno prossimo, bizzarramente
964
01:21:55,916 --> 01:22:00,958
L'anno prossimo non sembrerà reale
965
01:22:01,041 --> 01:22:07,083
In qualche modo passerà
Questo momento penoso
966
01:22:08,583 --> 01:22:12,375
Non sarà così male
967
01:22:13,333 --> 01:22:18,000
Ho solo una richiesta
968
01:22:18,083 --> 01:22:23,000
Se sono troppo debole
969
01:22:23,083 --> 01:22:25,666
Per aspettare
970
01:22:25,750 --> 01:22:28,833
Se inizio a chiamare il tuo nome
971
01:22:28,916 --> 01:22:32,375
E chiederti di tornare da me
972
01:22:33,083 --> 01:22:37,041
Per favore, stammi lontano
973
01:22:56,000 --> 01:22:57,291
- Passo.
- Passo.
974
01:23:02,083 --> 01:23:06,166
"Varsavia brucia!"
verrebbe voglia di urlare.
975
01:23:06,250 --> 01:23:09,666
Ma restate calmi.
Non ci sono incendi nella capitale.
976
01:23:09,750 --> 01:23:11,041
È Kalina Jędrusik.
977
01:23:11,125 --> 01:23:13,958
Anzi, la notte i palazzi sono illuminati
dalle luci al neon.
978
01:23:14,041 --> 01:23:16,416
La loro bellezza attira l'attenzione…
979
01:23:16,500 --> 01:23:17,916
Si dice abbia un amante.
980
01:23:18,000 --> 01:23:20,083
…dei residenti e degli stranieri.
981
01:23:20,166 --> 01:23:24,416
Lettere insolite e riccioli eleganti
sono piacevoli alla vista.
982
01:23:24,500 --> 01:23:29,166
Tutto sommato, la nostra capitale
è meravigliosa di giorno e di notte.
983
01:23:33,875 --> 01:23:36,500
Vuoi una caramella? Ce le ha date mamma.
984
01:23:37,375 --> 01:23:38,625
Sono buone. Prendile.
985
01:23:45,125 --> 01:23:48,166
Crescono gli appassionati dello schermo.
986
01:23:48,875 --> 01:23:51,541
La nazione sta comprando televisori
in massa.
987
01:23:51,625 --> 01:23:53,125
Non c'è da stupirsi.
988
01:23:53,208 --> 01:23:56,791
Sono in corso le prove del Kabaret.
989
01:23:56,875 --> 01:24:00,291
Il programma è un segreto ben custodito.
990
01:24:00,375 --> 01:24:05,000
Possiamo solo rivelare
che ci saranno nuovi attori e personaggi.
991
01:24:10,541 --> 01:24:16,083
La la la la
Ogni giorno vengo seguita
992
01:24:16,958 --> 01:24:21,958
Da La Valse du Mal, un valzer
Che sta cercando di rovinarmi la vita
993
01:24:22,500 --> 01:24:27,583
È molto arrabbiato e non si fida di me
Sa che non porto a niente di buono
994
01:24:28,666 --> 01:24:34,416
E nessuno, niente, nemmeno il valzer
Mi fermeranno neanche se potessero
995
01:24:35,125 --> 01:24:40,458
Le dalie sono sbiadite
E attraverso il pentagramma della mia vita
996
01:24:41,083 --> 01:24:46,000
Lentamente mi accompagna in lontananza
La valse du Mal
997
01:24:46,750 --> 01:24:51,958
E mi tormenta, mi tratta senza cortesia
998
01:24:53,041 --> 01:24:58,000
La Valse du Mal, l'allegro valzer
Che cerca di distruggermi
999
01:24:59,916 --> 01:25:04,875
Ho imparato ad apprezzare il suo tono
Nei miei viaggi all'inferno
1000
01:25:05,750 --> 01:25:10,250
Mentre scaldavo
Un fragile bicchiere tra le mani
1001
01:25:11,583 --> 01:25:17,333
La credulità di questa malinconia
Un tempo mi tirava su di morale
1002
01:25:17,416 --> 01:25:22,750
Quando ero in dubbio
Quando le possibilità erano esigue
1003
01:25:23,375 --> 01:25:28,916
La la la la
Ogni giorno vengo seguita
1004
01:25:29,000 --> 01:25:34,708
Da La Valse du Mal, un valzer
Che sta cercando di rovinarmi la vita
1005
01:25:35,250 --> 01:25:40,708
Si illude che non prepari la valigia
1006
01:25:40,791 --> 01:25:46,416
E che resti a fargli compagnia
Nella città dove nessuno mi ama
1007
01:25:53,750 --> 01:26:00,583
"Le donne hanno a disposizione
una serie di sospiri passivi-aggressivi.
1008
01:26:01,958 --> 01:26:05,375
Formalmente, si suppone
che tali sospiri esprimano l'idea
1009
01:26:05,458 --> 01:26:09,458
che le donne siano deboli,
indifese e maltrattate.
1010
01:26:09,541 --> 01:26:14,083
Tuttavia, il fatto è che contengono
un carico segreto di insulti
1011
01:26:14,166 --> 01:26:16,958
estremamente taglienti."
1012
01:26:17,041 --> 01:26:19,625
Forse dovresti scrivere di più
sugli uomini?
1013
01:26:46,583 --> 01:26:47,625
Chiaro?
1014
01:26:48,291 --> 01:26:51,583
Chiedi scusa, allora.
Chiedi scusa a Henio subito.
1015
01:26:52,625 --> 01:26:54,458
Attento o le prendi!
1016
01:26:54,541 --> 01:26:56,500
Lascialo in pace, vecchia strega!
1017
01:26:59,750 --> 01:27:02,458
Ne stia fuori! Non è suo figlio.
1018
01:27:05,458 --> 01:27:07,958
Guardami quando ti parlo. Chiedigli scusa.
1019
01:27:08,500 --> 01:27:11,000
Lascialo stare, vecchia stronza! Mi senti?
1020
01:27:13,375 --> 01:27:15,125
Deve scusarsi subito.
1021
01:27:16,500 --> 01:27:17,916
- Devi?
- No.
1022
01:27:18,000 --> 01:27:18,958
Allora non farlo.
1023
01:27:19,041 --> 01:27:20,625
Non mi scuserò.
1024
01:27:22,208 --> 01:27:25,916
Andiamo, Henio. Questa è fuori di testa.
1025
01:27:29,166 --> 01:27:30,000
Vieni.
1026
01:27:30,083 --> 01:27:32,791
Lo sguardo di sua madre
quando sei arrivata tu!
1027
01:27:38,708 --> 01:27:39,708
Cos'è successo?
1028
01:27:39,791 --> 01:27:43,833
Heniek ha detto che gli aerei
non possono atterrare sull'acqua.
1029
01:27:43,916 --> 01:27:45,666
Ma possono, vero?
1030
01:27:46,333 --> 01:27:49,875
Vero. L'hai gestita molto bene.
È freddo. Andiamo.
1031
01:28:08,375 --> 01:28:10,166
Posso sistemarmi il trucco?
1032
01:28:10,250 --> 01:28:11,083
Certo, entra.
1033
01:28:14,750 --> 01:28:17,541
Che hai? Perché sei nella vasca?
Ballano tutti.
1034
01:28:19,958 --> 01:28:21,375
Non mi va di ballare.
1035
01:28:22,416 --> 01:28:23,333
Allora è grave.
1036
01:28:23,416 --> 01:28:25,083
Non so cos'ho che non va.
1037
01:28:26,666 --> 01:28:28,208
Non hai niente che non va.
1038
01:28:29,000 --> 01:28:32,708
Kalina, è uno psicopatico.
Se ne va in giro a cacciare tutti.
1039
01:28:32,791 --> 01:28:34,208
Ieri ha licenziato Nina.
1040
01:28:35,166 --> 01:28:36,041
Chi è Nina?
1041
01:28:36,750 --> 01:28:38,833
La segretaria che parla vietnamita.
1042
01:28:39,541 --> 01:28:40,375
Cosa?
1043
01:28:41,291 --> 01:28:42,416
Perché?
1044
01:28:45,583 --> 01:28:48,166
Non pensare a lui.
Non dargli soddisfazione.
1045
01:28:49,416 --> 01:28:50,500
Andiamo a ballare.
1046
01:28:53,708 --> 01:28:55,375
Finisco la sigaretta.
1047
01:29:27,708 --> 01:29:29,375
Mi piaci così, cazzo!
1048
01:29:29,458 --> 01:29:31,208
- Così come?
- Pericolosa!
1049
01:29:54,458 --> 01:29:55,791
Salve, sig.ra Kalina.
1050
01:29:55,875 --> 01:29:56,833
Non può entrare!
1051
01:29:57,833 --> 01:30:01,666
I non dipendenti non sono ammessi!
Esca dall'edificio, per favore!
1052
01:30:03,208 --> 01:30:05,250
Si metterà nei guai.
1053
01:30:09,916 --> 01:30:11,541
Xymena, vieni.
1054
01:30:11,625 --> 01:30:13,458
Kalina? Che ci fai qui?
1055
01:30:13,541 --> 01:30:16,166
Sistemo le cose con Molski. Vieni con me.
1056
01:30:16,250 --> 01:30:17,625
- Cosa?
- Vieni e basta.
1057
01:30:17,708 --> 01:30:20,541
Ho bisogno di te.
Togliti dal cazzo, sorella.
1058
01:30:20,625 --> 01:30:22,875
- Che hai?
- Quella suora non mi molla.
1059
01:30:22,958 --> 01:30:24,916
Ma è Jadźka Zawadzka, un'attrice.
1060
01:30:26,291 --> 01:30:27,125
È vero.
1061
01:30:28,041 --> 01:30:30,375
Vedi cosa mi ha fatto quel coglione?
1062
01:30:31,625 --> 01:30:34,625
Scusa, ti ho confusa con un'altra suora.
1063
01:30:47,666 --> 01:30:48,500
Io vado.
1064
01:30:49,375 --> 01:30:50,541
A fare cosa?
1065
01:30:52,958 --> 01:30:54,458
A sistemare quell'idiota.
1066
01:30:55,291 --> 01:30:57,666
Ottimo. E io cosa dovrei fare?
1067
01:30:58,291 --> 01:30:59,208
Niente.
1068
01:30:59,291 --> 01:31:01,791
Cosa? Perché mi hai trascinata qui allora?
1069
01:31:03,375 --> 01:31:04,833
Devo sapere che sei qui.
1070
01:31:05,875 --> 01:31:07,291
- In piedi qui?
- Sì.
1071
01:31:08,541 --> 01:31:09,583
- Tutto qua?
- Sì.
1072
01:31:16,083 --> 01:31:17,125
Numero sbagliato!
1073
01:31:19,000 --> 01:31:19,833
Vado.
1074
01:31:34,250 --> 01:31:35,708
Perché l'hai licenziata?
1075
01:31:36,625 --> 01:31:37,458
Nina.
1076
01:31:40,916 --> 01:31:42,291
Cosa ti ha fatto?
1077
01:31:43,208 --> 01:31:44,750
Non ti riguarda. Vattene.
1078
01:31:44,833 --> 01:31:46,666
Che vuoi fare, Rysiek?
1079
01:31:47,375 --> 01:31:49,583
Rovinare ogni donna che non ci sta?
1080
01:31:57,083 --> 01:31:58,458
Lei non è "ogni donna".
1081
01:32:00,208 --> 01:32:01,791
Ti sei innamorato di lei?
1082
01:32:03,750 --> 01:32:06,458
Non sai neanche innamorarti
come un uomo normale.
1083
01:32:07,208 --> 01:32:09,333
Non è come te. È diversa.
1084
01:32:09,416 --> 01:32:10,250
- Oh?
- Sì.
1085
01:32:10,333 --> 01:32:11,416
Cosa non è?
1086
01:32:12,958 --> 01:32:13,791
Volgare.
1087
01:32:14,458 --> 01:32:15,458
E provocante.
1088
01:32:16,875 --> 01:32:17,791
Naturalmente.
1089
01:32:19,416 --> 01:32:21,250
È virtuosa e pura.
1090
01:32:23,500 --> 01:32:24,666
È interessante…
1091
01:32:26,500 --> 01:32:28,458
che abbia fatto la mia fine.
1092
01:32:32,833 --> 01:32:35,875
La tua arroganza è incredibile.
1093
01:32:39,250 --> 01:32:40,083
Sì.
1094
01:32:45,916 --> 01:32:46,791
Tornerò,
1095
01:32:48,500 --> 01:32:49,833
che ti piaccia o no.
1096
01:32:50,541 --> 01:32:51,666
Buona fortuna.
1097
01:32:51,750 --> 01:32:53,791
- Sig.ra Jędrusik!
- Scu…
1098
01:32:53,875 --> 01:32:56,291
Sono venuto da Molski per parlare di lei.
1099
01:32:56,916 --> 01:33:00,916
Ha vinto il premio del giornale
Expressu Wieczornego.
1100
01:33:01,000 --> 01:33:02,583
È un grande successo.
1101
01:33:02,666 --> 01:33:04,833
Enorme! Ha vinto la Maschera d'oro!
1102
01:33:04,916 --> 01:33:08,583
Non è ancora ufficiale.
Mi ha chiamato il caporedattore.
1103
01:33:08,666 --> 01:33:11,708
La gente ce l'ha un po' con lei,
ma la ama ancora!
1104
01:33:13,291 --> 01:33:15,166
Allora, sig.ra Kalinka?
1105
01:33:17,291 --> 01:33:18,125
Affare fatto?
1106
01:33:20,708 --> 01:33:21,708
Ci penserò.
1107
01:33:21,791 --> 01:33:23,416
Tutto quello che desidera.
1108
01:33:26,250 --> 01:33:29,875
Ok, allora, ma ci sono delle condizioni.
1109
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
Il compagno Molski sistemerà tutto.
1110
01:33:33,541 --> 01:33:35,458
Un piccolo aumento di stipendio.
1111
01:33:36,541 --> 01:33:39,958
Arriva il freddo
e sto gelando con questo cappotto sottile.
1112
01:33:40,625 --> 01:33:41,875
Vorrei una pelliccia.
1113
01:33:44,833 --> 01:33:48,083
Voglio il contratto
sulla mia scrivania oggi, Molski.
1114
01:34:00,666 --> 01:34:02,208
- Buongiorno.
- Buongiorno.
1115
01:34:06,833 --> 01:34:08,750
Ha spiccioli? Non ho resto.
1116
01:34:08,833 --> 01:34:10,333
Il prossimo!
1117
01:34:11,125 --> 01:34:13,208
Non passi avanti. C'è una fila.
1118
01:34:13,291 --> 01:34:14,208
Piano!
1119
01:34:16,958 --> 01:34:19,625
- Scusate, vado di fretta.
- Non passi avanti!
1120
01:34:19,708 --> 01:34:22,541
Non aspetterò tutto il giorno.
Lo faccia lei.
1121
01:34:23,375 --> 01:34:24,875
È Kalina Jędrusik.
1122
01:34:25,666 --> 01:34:28,500
Che ci fa qui se è una VIP?
1123
01:34:28,583 --> 01:34:29,958
Compra il pane?
1124
01:34:30,041 --> 01:34:32,250
Certo che no. Compro champagne.
1125
01:34:32,333 --> 01:34:33,458
Lo beve di mattina?
1126
01:34:34,125 --> 01:34:36,833
Mai. Faccio il bagno nello champagne.
1127
01:34:36,916 --> 01:34:38,250
Sono 134 zloty.
1128
01:34:38,333 --> 01:34:40,875
- Tenga il resto.
- Arrivederci.
1129
01:34:40,958 --> 01:34:42,958
- Arrivederci.
- Arrivederci.
1130
01:34:52,291 --> 01:34:54,458
Devo fermarti qui, Tadzio.
1131
01:34:55,166 --> 01:34:59,416
Kalina è appena entrata
con due bottiglie di champagne.
1132
01:35:03,333 --> 01:35:04,958
No, non vedo caviale.
1133
01:35:09,833 --> 01:35:12,875
Ma sembra molto soddisfatta di sé.
1134
01:35:15,916 --> 01:35:17,458
Hai sentito, Tadzio?
1135
01:35:20,833 --> 01:35:23,208
Tadzio dice che sono un mostro.
1136
01:35:23,291 --> 01:35:25,375
Ma ti capisce, perché mi vuol bene.
1137
01:35:27,333 --> 01:35:31,583
Tadzio, devo richiamarti.
1138
01:36:48,916 --> 01:36:52,125
Sono fatta di desiderio
Bollente come il sole
1139
01:36:52,208 --> 01:36:55,250
Sono fatta di desiderio
Chi resiste a questo ardore?
1140
01:36:55,791 --> 01:37:00,750
Mi riempie il seno, mi scorre nei fianchi
Mi entra nelle labbra schioccanti
1141
01:37:01,666 --> 01:37:04,833
Sono fatta di desiderio
Che ha bruciato e annientato
1142
01:37:04,916 --> 01:37:08,166
Centinaia di cuori in modo spietato
1143
01:37:08,250 --> 01:37:11,916
Se i tuoi sensi
Sono consumati da questo fuoco
1144
01:37:12,000 --> 01:37:15,083
D'ora in poi dormirai ben poco
1145
01:37:16,125 --> 01:37:20,041
Eppur soffro quando ardo la mia vittima
Con la mia natura vulcanica
1146
01:37:22,500 --> 01:37:27,166
Perché ho un corpo
Ma ho anche un'anima
1147
01:37:27,250 --> 01:37:30,500
Ma sono fatta di desiderio
Che la copre come edera
1148
01:37:30,583 --> 01:37:33,625
Nessuno sa che i due mi rendono intera
1149
01:37:34,166 --> 01:37:37,541
Così sogno un uomo capace di vedere
1150
01:37:37,625 --> 01:37:40,875
Il corpo e l'anima, tutto il mio essere
1151
01:37:40,958 --> 01:37:45,500
A un uomo così mi darei tutta intera
1152
01:37:46,625 --> 01:37:48,416
Gli darei sesso e l'anima vera
1153
01:37:54,083 --> 01:37:59,416
Perché la cupa mano del fato
Mi dà un peso esagerato?
1154
01:38:00,166 --> 01:38:05,791
Perché gli uomini devono soffrire
Dei tratti sensuali che ho da offrire?
1155
01:38:06,833 --> 01:38:09,583
Ogni volta che mi inchino un po'
1156
01:38:09,666 --> 01:38:11,875
Gli uomini finiscono K.O.
1157
01:38:12,958 --> 01:38:18,583
Ogni volta che agito i fianchi
Mi crollano ai piedi tutti i maschi
1158
01:38:26,583 --> 01:38:29,791
Sono fatta di desiderio
Bollente come il sole
1159
01:38:29,875 --> 01:38:32,958
Sono fatta di desiderio
Chi resiste a questo ardore?
1160
01:38:33,458 --> 01:38:38,250
Mi riempie il seno, mi scorre nei fianchi
Mi entra nelle labbra schioccanti
1161
01:38:39,416 --> 01:38:42,416
Sono fatta di desiderio
Che ha bruciato e annientato
1162
01:38:42,500 --> 01:38:45,791
Centinaia di cuori in modo spietato
1163
01:38:45,875 --> 01:38:49,666
Se i tuoi sensi
Sono consumati da questo fuoco
1164
01:38:49,750 --> 01:38:52,666
D'ora in poi dormirai ben poco
1165
01:38:53,291 --> 01:38:57,916
Eppur soffro quando ardo la mia vittima
Con la mia natura vulcanica
1166
01:38:59,875 --> 01:39:05,000
Perché ho un corpo
Ma ho anche un'anima
1167
01:39:05,083 --> 01:39:08,000
Ma sono fatta di desiderio
Che la copre come edera
1168
01:39:08,083 --> 01:39:11,708
Nessuno sa che i due mi rendono intera
1169
01:39:11,791 --> 01:39:15,250
Così sogno un uomo capace di vedere
1170
01:39:15,333 --> 01:39:18,458
Il corpo e l'anima, tutto il mio essere
1171
01:39:18,541 --> 01:39:21,083
A un uomo così mi darei tutta intera
1172
01:39:21,833 --> 01:39:23,625
Gli darei sesso e l'anima vera
1173
01:39:24,208 --> 01:39:25,666
Sesso e l'anima vera
1174
01:39:41,750 --> 01:39:46,166
GRAZIE ALLA FAMIGLIA DI KALINA JĘDRUSIK
PER LA FIDUCIA E IL SOSTEGNO.
1175
01:44:38,458 --> 01:44:41,250
Così sogno un uomo capace di vedere
1176
01:44:41,333 --> 01:44:44,416
Il corpo e l'anima, tutto il mio essere
1177
01:44:44,500 --> 01:44:46,708
A un uomo così mi darei tutta intera
1178
01:44:47,750 --> 01:44:49,541
Gli darei sesso e l'anima vera
1179
01:44:50,041 --> 01:44:51,333
Sesso e l'anima vera!
1180
01:45:01,666 --> 01:45:03,958
FINE
1181
01:45:04,041 --> 01:45:06,500
Sottotitoli: Laura Cini