1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:10,958 NETFLIX APRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,583 --> 00:00:25,250 UM FILME COFINANCIADO PELO INSTITUTO POLONÊS DE ARTE CINEMATOGRÁFICA 5 00:00:25,875 --> 00:00:32,375 A VIDA SOB OS HOLOFOTES! KALINA JĘDRUSIK REVELA SEGREDOS 6 00:02:24,541 --> 00:02:29,416 OS EVENTOS MOSTRADOS NESTE FILME NÃO ACONTECERAM NECESSARIAMENTE 7 00:02:48,375 --> 00:02:53,791 MODA DE ALTA-COSTURA 8 00:03:00,333 --> 00:03:05,833 Uma mulher dos anos 1960 deve estar na moda, mas de forma modesta. 9 00:03:06,958 --> 00:03:10,041 Ela deve ser espetacular, mas modesta. 10 00:03:10,625 --> 00:03:15,208 Estilosa, mas modesta e devotada ao lar. 11 00:03:24,833 --> 00:03:26,125 Gabardina. 12 00:03:26,208 --> 00:03:27,041 Moiré. 13 00:03:27,625 --> 00:03:28,666 Poliéster. 14 00:03:28,750 --> 00:03:29,750 Tafetá. 15 00:03:29,833 --> 00:03:31,291 E damasco. 16 00:04:12,083 --> 00:04:14,166 - Não pise nas linhas. - Cuidado! 17 00:04:17,833 --> 00:04:18,916 Me dê as chaves. 18 00:04:22,333 --> 00:04:24,416 Droga, onde elas estão? 19 00:04:26,791 --> 00:04:28,500 Vamos, me dê as chaves. 20 00:04:28,583 --> 00:04:30,750 Puta que o pariu! Ajoelhe-se. 21 00:04:32,208 --> 00:04:33,666 Você tem uma lanterna? 22 00:04:33,750 --> 00:04:35,166 Surpreendentemente, não. 23 00:04:36,250 --> 00:04:37,333 Tenho um isqueiro. 24 00:04:44,875 --> 00:04:46,500 Me dê o isqueiro. 25 00:04:47,208 --> 00:04:48,041 Espere. 26 00:04:50,250 --> 00:04:52,833 Droga, Staś, vai botar fogo no meu cabelo! 27 00:04:54,000 --> 00:04:54,833 Cuidado. 28 00:04:56,125 --> 00:04:58,625 Merda! Não estão aqui. Eu as perdi de novo. 29 00:04:58,708 --> 00:05:01,791 Magda! 30 00:05:03,375 --> 00:05:05,791 Mas é claro! É a Sra. Jędrusik! 31 00:05:05,875 --> 00:05:07,208 Por que tanto barulho? 32 00:05:07,291 --> 00:05:09,333 Perdemos as chaves, Sra. Klimczakowa. 33 00:05:09,416 --> 00:05:12,125 Por que está gritando? Vai acordar todo mundo. 34 00:05:12,208 --> 00:05:14,916 Por que implica comigo? Não pode ser legal? 35 00:05:15,000 --> 00:05:17,458 Está bêbada e ajoelhada na calçada. 36 00:05:17,541 --> 00:05:20,416 Quem faz isso? Deveria se envergonhar! 37 00:05:20,500 --> 00:05:24,666 Por que só eu? E meu marido? Por que sempre grita comigo? 38 00:05:24,750 --> 00:05:26,666 A senhora é uma sabichona desbocada. 39 00:05:26,750 --> 00:05:29,416 Eu? A senhora é a pessoa mais maldosa do prédio! 40 00:05:29,500 --> 00:05:31,125 Não vou tolerar nada disso! 41 00:05:33,250 --> 00:05:35,833 Qual é a graça? Por que não disse nada? 42 00:05:35,916 --> 00:05:39,083 Não vou bater boca com uma pechincheira. 43 00:05:39,166 --> 00:05:41,833 Vou chamar a milícia se não se acalmar! 44 00:05:42,375 --> 00:05:43,416 Está me ouvindo? 45 00:05:43,500 --> 00:05:44,333 Não estou! 46 00:05:44,416 --> 00:05:46,750 - Talvez esteja bêbada demais para ouvir! - Talvez! 47 00:05:46,833 --> 00:05:50,791 É isso! Supostamente uma grande estrela da TV, mas é uma doida varrida! 48 00:05:54,000 --> 00:05:57,125 Por que está quieto? Parado aqui como uma estátua. 49 00:05:57,208 --> 00:05:59,500 - Por que não disse nada? - Magda! 50 00:06:00,666 --> 00:06:02,250 Magda! 51 00:06:02,333 --> 00:06:05,291 O que foi? As chaves de novo? 52 00:06:05,791 --> 00:06:07,000 - De novo. - De novo. 53 00:06:21,500 --> 00:06:23,375 Posso ir aí? 54 00:06:25,958 --> 00:06:27,125 São três da manhã. 55 00:06:28,125 --> 00:06:31,083 Ah, aí está nosso anjo. 56 00:06:31,166 --> 00:06:34,583 - Sempre ao seu dispor. Krzyś, vá dormir. - Posso ir amanhã? 57 00:06:34,666 --> 00:06:35,500 Claro. 58 00:06:41,583 --> 00:06:47,750 Fluffy, já voltamos! 59 00:06:49,833 --> 00:06:50,750 Vamos logo! 60 00:06:51,583 --> 00:06:52,458 Estou indo! 61 00:06:58,416 --> 00:06:59,708 CAFETERIA 62 00:07:00,583 --> 00:07:01,500 Sim, por favor. 63 00:07:02,166 --> 00:07:03,791 - E a senhora? - Vou querer… 64 00:07:04,291 --> 00:07:07,000 Kalina, como se mantém tão magra? 65 00:07:08,125 --> 00:07:11,750 Me diga antes que eu enlouqueça. Mal como e ainda engordo. 66 00:07:11,833 --> 00:07:14,916 Não sou magra. Uso uma cinta bem apertada. 67 00:07:15,708 --> 00:07:19,416 - Tenho que fazer dieta, porque o Janusz… - Não faço dieta. 68 00:07:20,833 --> 00:07:22,166 - Tenho medo. - De quê? 69 00:07:24,041 --> 00:07:26,541 Que os peitos fiquem flácidos antes de a bunda diminuir. 70 00:07:29,666 --> 00:07:30,666 Vai comer isso? 71 00:07:31,541 --> 00:07:32,375 Pode comer. 72 00:07:42,291 --> 00:07:43,125 Vamos? 73 00:07:43,666 --> 00:07:44,500 Espere. 74 00:07:55,000 --> 00:07:56,208 - Ouça. - Que linda. 75 00:07:56,916 --> 00:07:59,666 Estive pensando em pintar meu cabelo de loiro. 76 00:07:59,750 --> 00:08:01,083 Você? Loira? 77 00:08:01,708 --> 00:08:03,958 Sempre tirou sarro de loiras falsas. 78 00:08:04,041 --> 00:08:05,291 Sim, mas não mais. 79 00:08:06,750 --> 00:08:09,125 Nesse caso, use água oxigenada. 80 00:08:10,041 --> 00:08:13,166 É o melhor. Acaba com o cabelo, mas clareia bem. 81 00:08:15,708 --> 00:08:18,458 - O que o Janusz aprontou desta vez? - Janusz? 82 00:08:18,958 --> 00:08:20,500 Não me tire para idiota. 83 00:08:22,375 --> 00:08:23,250 Que tal este? 84 00:08:24,750 --> 00:08:27,333 Quer que eu use gabardina? Pareço uma pensionista? 85 00:08:27,416 --> 00:08:28,666 É poliéster. 86 00:08:31,541 --> 00:08:33,333 Que merda, não tem nada aqui. 87 00:08:33,833 --> 00:08:35,166 Não seja tão exigente 88 00:08:35,250 --> 00:08:37,916 ou terá que cantar pelada para os mineradores. 89 00:08:38,000 --> 00:08:39,666 Eles podem até gostar disso. 90 00:08:40,541 --> 00:08:41,375 Aqui está. 91 00:08:44,333 --> 00:08:45,166 Perfeito. 92 00:08:46,041 --> 00:08:47,666 Não vou parecer uma freira? 93 00:08:48,166 --> 00:08:50,333 Vou fazer um decote de morrer. 94 00:08:50,416 --> 00:08:52,958 São 40 zlotys por metro. Puta que o pariu! 95 00:08:53,041 --> 00:08:55,250 Não tenho dinheiro para isso. 96 00:08:56,041 --> 00:08:57,958 Queremos dois metros, por favor. 97 00:08:59,833 --> 00:09:01,916 Eu amo você. Obrigada. 98 00:09:03,791 --> 00:09:06,458 Este decote ficaria lindo em você. 99 00:09:07,875 --> 00:09:08,708 Obrigada. 100 00:09:09,500 --> 00:09:11,041 Não, é a Jędrusik. 101 00:09:11,125 --> 00:09:12,833 Parece, mas não é tão bonita. 102 00:09:12,916 --> 00:09:15,708 Estou te dizendo, é ela. Nunca gostei dela. 103 00:09:16,375 --> 00:09:18,625 APARELHOS DE TELEVISÃO E RÁDIO 104 00:09:21,583 --> 00:09:25,916 Sorria, minha querida Antes de qualquer coisa falar 105 00:09:26,000 --> 00:09:30,458 Antes que sua mão toque a minha Antes de me cumprimentar 106 00:09:30,541 --> 00:09:34,958 Sorria, e mais nada Não precisa seu nome me contar 107 00:09:35,041 --> 00:09:38,875 Basta com seu sorriso me presentear 108 00:09:39,666 --> 00:09:43,875 Sorria, porque, querida Sorrindo mais linda você vai ficar 109 00:09:43,958 --> 00:09:48,708 Sorria, assim como eu Deixe nossa nova amizade prosperar 110 00:09:48,791 --> 00:09:52,875 Amparada por sorrisos Que muito tempo vão durar 111 00:09:52,958 --> 00:09:56,750 Continue sorrindo, não vá parar 112 00:11:06,125 --> 00:11:07,125 Eu te amo. 113 00:11:08,500 --> 00:11:09,333 Sério? 114 00:11:10,916 --> 00:11:12,083 Um moleque como eu? 115 00:11:14,708 --> 00:11:15,958 Um moleque, 116 00:11:17,625 --> 00:11:19,958 um artista e um playboy. 117 00:11:24,166 --> 00:11:25,833 Uma vagabunda que me ama. 118 00:11:27,000 --> 00:11:29,500 Sim. Dá para acreditar? 119 00:11:37,000 --> 00:11:41,041 O destino nos dá apenas uma aparência 120 00:11:41,125 --> 00:11:43,500 Não gostei da que eu tinha 121 00:11:45,875 --> 00:11:49,583 Quando as apostas eram altas 122 00:11:49,666 --> 00:11:52,875 Sempre consegui me adaptar às tendências 123 00:11:54,291 --> 00:11:57,916 Agora tenho várias faces que posso usar 124 00:11:58,000 --> 00:12:00,833 Que me caem melhor que a minha 125 00:12:02,666 --> 00:12:06,208 Como é bom poder ser quem você não é 126 00:12:06,291 --> 00:12:10,166 Era o que eu fazia antes de você chegar 127 00:12:10,250 --> 00:12:14,583 Com você, sou eu mesma 128 00:12:14,666 --> 00:12:17,875 E embora isso não seja muito 129 00:12:18,541 --> 00:12:24,791 Não sei ser mais ninguém Quando estamos juntos 130 00:12:26,125 --> 00:12:29,958 Você torna as palavras autênticas 131 00:12:30,041 --> 00:12:33,875 Você faz cada gesto ser verdadeiro 132 00:12:33,958 --> 00:12:40,041 E sou uma garota comum entre tantas 133 00:12:41,416 --> 00:12:46,625 Minha própria natureza não combina comigo Me mascarar deveria ser minha missão 134 00:12:49,250 --> 00:12:54,541 Mas um olhar que você me lança É o bastante para minha máscara ir ao chão 135 00:13:03,583 --> 00:13:05,041 Como foi seu encontro? 136 00:13:06,291 --> 00:13:10,875 Que encontro, querida? Com a revisora? Está mais para trabalho duro. 137 00:13:12,791 --> 00:13:17,291 Nem todos os escritores viajam para Cracóvia para encontrar os revisores. 138 00:13:17,375 --> 00:13:20,375 Ela é muito chata, se isso faz você se sentir melhor. 139 00:13:20,458 --> 00:13:22,083 Sim, me sinto melhor. 140 00:13:25,583 --> 00:13:26,416 Olá. 141 00:13:26,500 --> 00:13:28,083 - Olá. - Café? 142 00:13:28,583 --> 00:13:29,416 Eu adoraria. 143 00:13:30,166 --> 00:13:31,208 Eu também. 144 00:14:00,208 --> 00:14:01,708 A Irlanda nos derrotou por 2 a 0. 145 00:14:01,791 --> 00:14:04,666 Mas é claro que dizem que jogamos melhor. 146 00:14:05,625 --> 00:14:09,541 Jogamos melhor, mas os anfitriões também. Isso é interessante. 147 00:14:10,041 --> 00:14:11,416 Todos jogaram melhor. 148 00:14:14,333 --> 00:14:15,333 Devo atender? 149 00:14:20,541 --> 00:14:21,833 Boa tarde. 150 00:14:21,916 --> 00:14:22,833 Boa tarde. 151 00:14:22,916 --> 00:14:26,750 Essas garotas enlouqueceram. Deve ter uns 20 cartões-postais. 152 00:14:26,833 --> 00:14:29,875 O que posso fazer? Continuam tocando minha música no rádio. 153 00:14:29,958 --> 00:14:34,666 Eu sei. Minha filha está me matando. Ela toca suas músicas no volume máximo. 154 00:14:34,750 --> 00:14:36,208 - Tchau. - Tchau. 155 00:14:38,875 --> 00:14:41,708 Kalinka, a competição está aumentando. 156 00:14:48,541 --> 00:14:50,375 "Amo você e sua voz." 157 00:14:52,583 --> 00:14:53,750 "Amo você… 158 00:14:56,708 --> 00:14:57,875 e sua voz. 159 00:14:57,958 --> 00:15:01,000 Não consigo dormir. Fico pensando em você. 160 00:15:02,166 --> 00:15:06,166 Por favor, mande seu autógrafo para o endereço abaixo. 161 00:15:06,250 --> 00:15:08,083 Você é maravilhoso e lindo! 162 00:15:08,166 --> 00:15:10,291 Jagódka de Grodzisk Mazowiecki." 163 00:15:11,041 --> 00:15:13,958 "Maravilhoso e lindo." Preciso anotar isso. 164 00:15:18,208 --> 00:15:20,666 - Boa tarde. - Boa tarde. 165 00:15:20,750 --> 00:15:24,416 - Não pisem nos quadrados pretos. - Mas os caracóis não vivem aqui. 166 00:15:24,500 --> 00:15:27,250 - Vivem sim! Não os esmaguem! - O que tem para o jantar? 167 00:15:27,750 --> 00:15:30,875 - Parece estranho. - Porque é uma receita de Bombaim. 168 00:15:31,375 --> 00:15:32,208 De onde? 169 00:15:32,291 --> 00:15:35,125 De muito longe. Não precisa comer se não quiser. 170 00:15:38,333 --> 00:15:39,208 É delicioso. 171 00:15:40,500 --> 00:15:42,791 Onde fica Bombaim? 172 00:15:42,875 --> 00:15:45,750 Você não sabe? O que te ensinam na escola? 173 00:15:46,375 --> 00:15:48,333 Tenho cinco anos. Não vou à escola. 174 00:15:48,416 --> 00:15:50,500 Bem, essa é uma desculpa aceitável. 175 00:15:50,583 --> 00:15:51,416 Sim. 176 00:15:51,916 --> 00:15:53,541 Mas só um pouco. 177 00:15:55,458 --> 00:15:57,083 São 14h15. É o Tadzio. 178 00:16:04,375 --> 00:16:06,250 - Que delícia! - Alô? 179 00:16:06,750 --> 00:16:09,291 Não, número errado. 180 00:16:10,875 --> 00:16:11,750 Tchau. 181 00:16:18,333 --> 00:16:20,625 Tadzio está atrasado. Não é do feitio dele. 182 00:16:21,791 --> 00:16:23,458 Ula, vai comer isso? 183 00:16:25,458 --> 00:16:29,833 4 DE DEZEMBRO DE 1962 DIA DOS MINERADORES 184 00:16:37,375 --> 00:16:38,541 Venha. 185 00:16:45,041 --> 00:16:47,291 - Saudações, camaradas artistas. - Olá. 186 00:16:48,916 --> 00:16:50,708 - Boa tarde. - Boa tarde. 187 00:16:50,791 --> 00:16:52,333 Como vai? 188 00:16:54,416 --> 00:16:56,666 Oi! Como estão se sentindo? 189 00:16:57,166 --> 00:16:59,041 Com um medo de palco motivador. 190 00:16:59,125 --> 00:17:03,291 Não tenho medo. Canto depois da Jędrusik. Ninguém vai me ouvir mesmo. 191 00:17:03,916 --> 00:17:06,000 Quer dizer a Kalina Jędrusik? 192 00:17:06,583 --> 00:17:11,083 Sim. Ela impressiona tanto que depois nada mais importa. 193 00:17:11,583 --> 00:17:14,750 Isso mesmo. Por favor, conheçam meu sucessor. 194 00:17:14,833 --> 00:17:18,666 Ryszard Molski, novo diretor do Dep. de Entretenimento da TV. 195 00:17:20,666 --> 00:17:22,291 Mieczysława Burska. 196 00:17:22,375 --> 00:17:23,208 Olá. 197 00:17:23,708 --> 00:17:25,083 - Marek Nowakowski. - Prazer. 198 00:17:25,166 --> 00:17:26,625 E o senhor, o que fará? 199 00:17:27,125 --> 00:17:29,000 Vou mudar para o andar de cima. 200 00:17:29,083 --> 00:17:31,875 Estarei no comando de toda a emissora de TV. 201 00:17:31,958 --> 00:17:34,541 Muito bem, uma promoção! Parabéns. 202 00:17:34,625 --> 00:17:37,833 - Ela já chegou? - Ela está se aquecendo no camarim. 203 00:17:38,875 --> 00:17:40,458 Ninguém pode incomodá-la. 204 00:17:41,291 --> 00:17:45,083 Ela é uma grande amiga minha. Costumávamos nos apresentar juntos. 205 00:17:45,166 --> 00:17:46,000 BUFÊ DO TEATRO 206 00:17:46,083 --> 00:17:47,708 Ah, um colega ator! 207 00:17:48,958 --> 00:17:52,125 Quero dizer, agora um diretor. 208 00:17:54,083 --> 00:17:55,708 Tem sorte de conhecer a Jędrusik. 209 00:17:55,791 --> 00:17:58,666 Ela é uma grande estrela agora. Nem todos podem ser amigos dela. 210 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Não exagere, camarada Mikosz. Ela é uma garota normal. 211 00:18:02,166 --> 00:18:04,750 Além disso, ela tinha uma queda por mim. 212 00:18:05,250 --> 00:18:08,041 Queria que a Jędrusik tivesse uma queda por mim. 213 00:18:08,125 --> 00:18:11,250 Atenção! Todos a postos! Banda folclórica no palco. 214 00:18:16,333 --> 00:18:17,166 Vamos? 215 00:18:17,250 --> 00:18:19,333 - Ver a Kalina? - Sentar na plateia. 216 00:18:25,083 --> 00:18:26,541 Não acho os sapatos! 217 00:18:28,041 --> 00:18:29,166 Bem, como estou? 218 00:18:32,333 --> 00:18:34,291 Está fantástica, Sra. Jędrusik. 219 00:18:35,375 --> 00:18:37,791 Mas o decote… Não está muito baixo? 220 00:18:38,291 --> 00:18:41,958 O decote tem que ser baixo, especialmente no palco. 221 00:18:42,541 --> 00:18:47,250 Sou mignon, e meu pescoço é curto. Sem decote, pareço um cogumelo. 222 00:18:48,833 --> 00:18:50,083 Bem, talvez um pouco. 223 00:18:50,166 --> 00:18:51,833 Até parece, não só um pouco. 224 00:18:51,916 --> 00:18:54,083 Sei disso. Não precisa ser gentil. 225 00:18:56,166 --> 00:19:01,083 Nossa, está na hora! Não decorei a letra, sempre erro no segundo verso. 226 00:19:03,458 --> 00:19:05,458 A senhora sabe a letra de cor. 227 00:19:06,958 --> 00:19:08,250 Um chute para dar sorte? 228 00:19:12,208 --> 00:19:14,666 Merda! Minha bunda é tão grande! 229 00:19:15,750 --> 00:19:18,250 Kalina Jędrusik para o palco, por favor. 230 00:19:19,958 --> 00:19:20,916 Lá vou eu então. 231 00:19:58,291 --> 00:20:00,125 Obrigado à banda folclórica. 232 00:20:00,208 --> 00:20:04,166 E agora, a grande estrela do show de hoje. 233 00:20:05,458 --> 00:20:06,791 Caros camaradas. 234 00:20:06,875 --> 00:20:12,708 Os mineiros trabalhadores e heróis de nossa pátria e suas queridas esposas. 235 00:20:12,791 --> 00:20:17,916 A pedido especial da classe trabalhadora, deem as boas-vindas à Kalina Jędrusik! 236 00:20:21,000 --> 00:20:23,625 Merda! Não imagina o quanto amo isso! 237 00:20:46,541 --> 00:20:51,416 Não, não me acorde 238 00:20:52,500 --> 00:20:56,708 Estou tendo um sonho tão lindo 239 00:20:57,708 --> 00:21:01,583 O meu sonho é muito mais bonito 240 00:21:02,208 --> 00:21:07,583 Que sua realidade 241 00:21:07,666 --> 00:21:13,416 Porque aqui, sob minhas pálpebras 242 00:21:13,500 --> 00:21:18,916 Há um absurdo radiante 243 00:21:19,000 --> 00:21:22,958 Que anula a cruel veracidade 244 00:21:23,041 --> 00:21:28,125 E assim meus sonhos têm idoneidade 245 00:21:28,208 --> 00:21:32,541 Então, não me aborreça com a realidade 246 00:21:33,250 --> 00:21:38,958 Não, não me acorde 247 00:21:44,458 --> 00:21:49,458 Estou em um campo cheio de flores Tenho pernas lindas do tamanho de torres 248 00:21:49,541 --> 00:21:55,041 Minhas pernas se tornam um gramado Sou um botão de flor encarnado 249 00:21:55,125 --> 00:21:59,666 Sobre mim, uma borboleta está passeando Tão leve quanto um toque vai vagando 250 00:21:59,750 --> 00:22:04,916 Mas a borboleta não dura nada Exausta pelo seu estilo de vida alucinada 251 00:22:05,000 --> 00:22:10,125 Ela cai no sono de repente E então se transforma em gente 252 00:22:10,208 --> 00:22:14,958 Alguém com a cara barbada de Freud Vestido com um terno de celuloide 253 00:22:15,041 --> 00:22:20,041 Esse Freud me adora E eu me sinto encantadora 254 00:22:20,125 --> 00:22:25,833 Que sem pensar duas vezes Ainda continuo cometendo deslizes 255 00:22:30,750 --> 00:22:33,750 - Eu a adoro! Pode me dar um autógrafo? - Claro, querida. 256 00:22:33,833 --> 00:22:38,916 Kalinka! Minha garota adorável. 257 00:22:39,000 --> 00:22:42,333 Kalinka, você é maravilhosa! 258 00:22:42,416 --> 00:22:43,250 Marian! 259 00:22:43,333 --> 00:22:44,625 Poderia te comer. 260 00:22:44,708 --> 00:22:47,541 Caro senhor, não sou saudável. Nada além de gordura. 261 00:22:47,625 --> 00:22:49,750 - Marian! Vamos para casa! - Não vou. 262 00:22:49,833 --> 00:22:52,333 Você é como um doce com cobertura. Eu te comeria. 263 00:22:52,416 --> 00:22:54,375 Sr. Marian, eu o proíbo de me comer. 264 00:22:54,458 --> 00:22:57,333 Sei que sua esposa fez um jantar delicioso para o senhor. 265 00:22:57,416 --> 00:22:59,916 Você não tem vergonha! Deixe nossos homens em paz! 266 00:23:00,000 --> 00:23:00,833 Obrigada. 267 00:23:04,041 --> 00:23:07,250 - Olá, minha querida Kalinka! - Conheço o senhor? 268 00:23:10,708 --> 00:23:11,583 Kalina! 269 00:23:13,041 --> 00:23:15,333 Por favor. Não me reconhece? 270 00:23:15,833 --> 00:23:16,666 Não. 271 00:23:17,541 --> 00:23:19,583 Costumávamos nos apresentar no litoral. 272 00:23:20,416 --> 00:23:21,666 Lembro de algo assim. 273 00:23:21,750 --> 00:23:25,333 Molski. Rysiek Molski. E então? 274 00:23:26,041 --> 00:23:27,166 Ah, sim, Rysiek. 275 00:23:27,791 --> 00:23:29,791 Que bom te ver, mas estou ocupada. 276 00:23:30,541 --> 00:23:33,250 - Então vou te esperar. - Para quê? 277 00:23:33,333 --> 00:23:35,041 Quero convidá-lo para jantar. 278 00:23:35,916 --> 00:23:37,458 Mas voltarei para Varsóvia. 279 00:23:37,541 --> 00:23:39,750 - Meu motorista vai levá-la. - Motorista? 280 00:23:39,833 --> 00:23:44,541 Acredite ou não, agora sou o diretor do Dep. de Entretenimento da TV. 281 00:23:44,625 --> 00:23:46,000 - Mentira! - Não. 282 00:23:46,083 --> 00:23:47,291 Puta que pariu! 283 00:23:48,083 --> 00:23:50,166 O diretor Molski a convida para jantar. 284 00:23:51,041 --> 00:23:54,291 Obrigada, mas vou jantar com meu marido hoje. 285 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 É mesmo? 286 00:23:57,958 --> 00:23:58,791 Sim. 287 00:24:01,041 --> 00:24:01,875 Tem certeza? 288 00:24:01,958 --> 00:24:02,833 Absoluta. 289 00:24:03,375 --> 00:24:06,875 Já que agora é meu chefe, sei que nos encontraremos de novo. 290 00:24:17,875 --> 00:24:23,291 CLUBE SPATIF 291 00:24:23,375 --> 00:24:25,625 "O amor era algo novo em minha vida. 292 00:24:26,541 --> 00:24:31,333 Eu tinha que ser independente, então foquei o boxe e os estudos. 293 00:24:31,833 --> 00:24:33,958 Estava agora na posição de um homem que, 294 00:24:34,041 --> 00:24:36,750 mesmo não tendo familiaridade com dinheiro, 295 00:24:37,500 --> 00:24:39,500 foi nomeado diretor de um banco." 296 00:24:41,791 --> 00:24:44,416 Você sempre escreve sobre o amor. 297 00:24:44,500 --> 00:24:46,958 E eu também, já que copio você. 298 00:24:47,041 --> 00:24:50,125 Isso é interessante. Achei que eu estava te copiando. 299 00:24:50,625 --> 00:24:53,166 Sempre ouço que o Dygat copia o Konwicki. 300 00:24:53,250 --> 00:24:55,416 E sempre ouço que o Konwicki copia o Dygat. 301 00:24:55,500 --> 00:24:57,750 Talvez vocês falem demais ao telefone. 302 00:24:57,833 --> 00:24:59,041 Só falamos o necessário. 303 00:24:59,125 --> 00:25:00,083 Bom dia. 304 00:25:00,166 --> 00:25:02,833 É o melhor exemplo de simbiose artística. 305 00:25:03,500 --> 00:25:04,666 Poderia ser meu mentor? 306 00:25:07,541 --> 00:25:11,625 Senhora, já sou responsável por alguém. 307 00:25:11,708 --> 00:25:16,833 O nome dele é Tadeusz, e ele toma muito do meu tempo. 308 00:25:26,333 --> 00:25:27,958 Até logo, então. 309 00:25:33,500 --> 00:25:35,833 Mas Tadzio, ela é uma garota linda. 310 00:25:35,916 --> 00:25:38,791 Caramba! Parece uma boneca. 311 00:25:38,875 --> 00:25:43,125 Eu percebi, mas prefiro beleza com inteligência. 312 00:25:43,208 --> 00:25:45,708 Isso é besteira, Tadeusz. 313 00:25:45,791 --> 00:25:48,125 Uma garota bonita é uma garota bonita. 314 00:25:48,208 --> 00:25:52,000 Kaziu, você ainda tem que aprender muito sobre a vida. 315 00:25:52,083 --> 00:25:54,916 Ouvi dizer que você aprende mais quando há vodca. 316 00:25:55,000 --> 00:25:56,708 - Três vodcas! - É verdade. 317 00:25:56,791 --> 00:26:00,291 Antes do meio-dia? Não somos tão extravagantes. 318 00:26:00,791 --> 00:26:02,625 Meio-dia! Droga, o ensaio! 319 00:26:33,916 --> 00:26:36,458 Paciência, idiota. Não vê que estou ocupada? 320 00:26:43,291 --> 00:26:44,666 Vá! Dirija, mulher! 321 00:26:45,500 --> 00:26:49,166 Cuidado, ou vai estourar um pulmão e ficar roxo. 322 00:27:02,916 --> 00:27:06,166 - Sra. Kalinka, nossa estrela! Meu Deus! - Boa tarde. 323 00:27:06,250 --> 00:27:09,958 - A senhora está tão linda hoje! - Já começaram? 324 00:27:10,041 --> 00:27:11,958 - Sim, começaram. - Estão bravos? 325 00:27:12,583 --> 00:27:16,291 Se chegasse na hora, pensariam haver algo errado com a senhora. 326 00:27:17,083 --> 00:27:20,333 - Merda! Batons franceses são os melhores. - Certo. 327 00:27:20,416 --> 00:27:22,208 Mas são impossíveis de conseguir. 328 00:27:22,291 --> 00:27:23,416 Foi o que ouvi dizer. 329 00:27:23,500 --> 00:27:25,125 Trouxe um pouco de vitela. 330 00:27:25,208 --> 00:27:27,583 Não muito, só um pedaço. Sei que gosta. 331 00:27:27,666 --> 00:27:30,750 Minha nossa! Boa tarde, senhor. 332 00:27:35,375 --> 00:27:39,791 - Muito obrigado, Sra. Kalinka. - Onde consegue essa carne? 333 00:27:39,875 --> 00:27:43,083 Olá! Onde consegue essa carne? Está me ouvindo? 334 00:27:44,333 --> 00:27:45,541 Tenho meus métodos. 335 00:27:46,375 --> 00:27:47,208 Tchau. 336 00:27:48,541 --> 00:27:50,958 Deveria ter vergonha de paquerá-la assim. 337 00:27:52,125 --> 00:27:55,416 O que tem contra ela? Bem, a Sra. Krystyna… 338 00:27:57,125 --> 00:28:00,958 Parece que essa vitela afetou completamente o seu juízo. 339 00:28:06,375 --> 00:28:07,416 Boa tarde. 340 00:28:10,416 --> 00:28:12,958 - A Sra. Ula mandou esperarmos. - Boa tarde. 341 00:28:13,958 --> 00:28:16,375 Prazer, Kalinda, que bom que resolveu aparecer. 342 00:28:19,416 --> 00:28:22,375 Jeremi queria pedir à recepcionista para substituí-la. 343 00:28:23,916 --> 00:28:26,125 Está se arriscando. Estou avisando. 344 00:28:26,208 --> 00:28:29,666 Sinto muito. Eu me esforço, mas não tenho relógio. 345 00:28:29,750 --> 00:28:32,416 - Ensaiaremos suas cenas em dez minutos. - Claro. 346 00:28:44,416 --> 00:28:45,333 Deixe comigo. 347 00:28:46,208 --> 00:28:48,458 Merda, estou encrencada de novo. 348 00:28:48,541 --> 00:28:51,333 - O Jeremi só faz cara feia. - Não com o Jeremi. 349 00:28:51,416 --> 00:28:52,333 Com quem então? 350 00:28:52,416 --> 00:28:53,833 Meu chefe novo. 351 00:28:54,333 --> 00:28:55,791 Já o conhecia? 352 00:28:55,875 --> 00:28:58,250 - Sim. Já nos apresentamos juntos. - E? 353 00:28:59,208 --> 00:29:03,083 Ele costumava dar em cima de mim. Infelizmente, isso não mudou. 354 00:29:03,166 --> 00:29:06,958 Ele veio ao meu camarim depois do show do Dia dos Mineradores 355 00:29:07,041 --> 00:29:08,583 e me convidou para jantar. 356 00:29:09,291 --> 00:29:10,125 E então? 357 00:29:10,708 --> 00:29:13,458 Eu não aceitei. Ele é muito chato. 358 00:29:13,541 --> 00:29:16,666 Acabei de vê-lo no corredor. Ele parece ofendido. 359 00:29:16,750 --> 00:29:20,916 Dizem coisas boas sobre ele, que é um ator, que é do nosso meio. 360 00:29:21,000 --> 00:29:24,333 Não está exagerando? Que mal tem um jantar? 361 00:29:24,416 --> 00:29:27,916 Jantar? Para que fique se esfregando em mim por debaixo da mesa? 362 00:29:29,291 --> 00:29:34,083 Ele poderia ir ao SPATiF hoje à noite para tomar vodca conosco. 363 00:29:35,416 --> 00:29:36,250 Talvez. 364 00:29:36,333 --> 00:29:37,833 Talvez não, sim. 365 00:29:39,541 --> 00:29:42,000 Ele é nosso chefe. Temos que nos dar bem com ele. 366 00:29:42,083 --> 00:29:44,333 Além disso, ele é um cara muito legal. 367 00:29:45,041 --> 00:29:48,708 Ele mesmo diz que não é um bom ator, 368 00:29:49,375 --> 00:29:51,500 mas que o charme dele compensa. 369 00:29:51,583 --> 00:29:54,291 Certo, só não se apaixone por ele. O que o Janusz diria? 370 00:29:55,583 --> 00:29:57,583 - Você estava certa. - Sobre o quê? 371 00:29:58,791 --> 00:30:02,958 Acho que o Janusz está dormindo com aquela dançarina, Kamila. 372 00:30:03,625 --> 00:30:05,333 A bailarina de pernas longas? 373 00:30:06,166 --> 00:30:07,458 Mas ela é uma vagabunda! 374 00:30:07,958 --> 00:30:11,500 Essa vagabunda é uma garota doce e uma ótima dançarina. 375 00:30:11,583 --> 00:30:14,791 - Talvez a melhor de Varsóvia. - A melhor? Você é burra? 376 00:30:14,875 --> 00:30:16,416 - Ela é uma desajeitada. - Calma. 377 00:30:16,500 --> 00:30:18,875 Não, porque fraudes como ela me irritam. 378 00:30:18,958 --> 00:30:21,250 - Que fraudes? - As que fingem ser bonitas. 379 00:30:21,333 --> 00:30:22,750 Ela não sabe dançar. 380 00:30:22,833 --> 00:30:24,958 Além disso, ela é um pouco corcunda. 381 00:30:25,458 --> 00:30:27,708 E estrábica. E tem as pernas tortas também. 382 00:30:27,791 --> 00:30:29,416 Olhe, é assim que ela anda. 383 00:30:39,958 --> 00:30:43,458 Pessoal, o tempo está acabando. Entraremos ao vivo em breve. 384 00:30:44,208 --> 00:30:46,291 Tem razão. Ela é muito desajeitada. 385 00:30:50,166 --> 00:30:53,250 - No que está trabalhando? - Vou te dizer. 386 00:30:53,333 --> 00:30:54,166 Srta. Marysia. 387 00:30:54,250 --> 00:30:55,541 Fique à vontade, Tadzio. 388 00:30:55,625 --> 00:30:57,125 Ela estará no meu filme. 389 00:30:57,208 --> 00:30:58,458 O Staś despreza o trabalho. 390 00:30:58,541 --> 00:31:04,000 A Kalina tem que trancá-lo no quarto, como se fosse um louco perigoso, 391 00:31:05,541 --> 00:31:07,833 para fazê-lo escrever pelo menos uma linha. 392 00:31:08,500 --> 00:31:09,458 Sobre o quê? 393 00:31:11,333 --> 00:31:12,750 Sobre o amor. 394 00:31:15,625 --> 00:31:19,083 Com tanta coisa acontecendo na Polônia, por que não sobre nossa situação? 395 00:31:19,166 --> 00:31:22,666 Nunca escreveria um livro sobre uma situação. 396 00:31:28,458 --> 00:31:29,333 Atenção! 397 00:31:31,833 --> 00:31:32,958 Pronto! 398 00:31:33,041 --> 00:31:33,916 Câmera! 399 00:31:39,333 --> 00:31:40,250 Ação! 400 00:31:49,833 --> 00:31:53,708 Estou olhando para você Não vejo mais ninguém 401 00:31:53,791 --> 00:31:57,750 Estou olhando para você Não tenho vergonha nenhuma 402 00:31:57,833 --> 00:31:59,750 De estar olhando para você 403 00:32:02,000 --> 00:32:03,875 Estou olhando para você 404 00:32:03,958 --> 00:32:08,083 Quando à noite estou acordada Eu sempre olho para você 405 00:32:08,166 --> 00:32:12,041 E quando olho para outras pessoas Estou olhando para você 406 00:32:12,708 --> 00:32:15,958 Quando eu olho para o pôr do sol 407 00:32:16,041 --> 00:32:20,333 Ou a fumaça sobre os telhados distantes 408 00:32:20,833 --> 00:32:27,833 Quando eu observo de perto Pingos de chuva em folhas de salgueiro 409 00:32:30,375 --> 00:32:32,500 Estou olhando para você 410 00:32:32,583 --> 00:32:36,416 Com a luz verde dos meus olhos Eu sinalizo para você 411 00:32:36,500 --> 00:32:40,166 Para que sinta o meu olhar Estou olhando para você 412 00:32:40,250 --> 00:32:45,000 Para que você olhe para mim e veja Para que perceba o que significa 413 00:32:45,083 --> 00:32:48,416 Estar olhando para você desse jeito 414 00:32:49,333 --> 00:32:50,500 Perfeita, não é? 415 00:33:02,166 --> 00:33:05,375 - Finalmente. - Correu tudo bem. 416 00:33:05,958 --> 00:33:07,666 Que bom te ver, Rysiek. 417 00:33:08,208 --> 00:33:10,583 Sinto muito pela história do jantar. 418 00:33:12,291 --> 00:33:13,541 Não fique bravo. 419 00:33:14,333 --> 00:33:16,583 Achei que ia gostar do meu convite. 420 00:33:17,791 --> 00:33:20,125 - Não sou qualquer um. - Eu sei. 421 00:33:21,333 --> 00:33:23,875 Não quero que haja ressentimentos entre nós. 422 00:33:24,500 --> 00:33:25,833 Eu vou te compensar. 423 00:33:26,958 --> 00:33:27,791 Você vai? 424 00:33:28,750 --> 00:33:31,083 - Como? - Vou te levar para tomar vodca. 425 00:33:31,958 --> 00:33:33,583 Vamos todos após as filmagens. 426 00:33:33,666 --> 00:33:34,625 Todos… 427 00:33:34,708 --> 00:33:36,208 Rysiek, vamos lá. 428 00:33:36,291 --> 00:33:39,125 Você é nosso novo chefe. Todos querem conhecê-lo. 429 00:33:41,041 --> 00:33:41,875 E então? 430 00:33:45,250 --> 00:33:49,250 - Já que está pedindo tão gentilmente… - Isso é ótimo. 431 00:33:49,916 --> 00:33:52,000 Verá que grande equipe nós somos. 432 00:34:03,875 --> 00:34:04,875 SPATiF, boa noite. 433 00:34:07,916 --> 00:34:10,458 Holoubek? Não, ele não está aqui. 434 00:34:36,708 --> 00:34:40,708 Você não mudou nada, Kalina. Você ainda é magnética. 435 00:34:40,791 --> 00:34:42,041 Pare com isso, Rysiek. 436 00:34:42,125 --> 00:34:44,458 Só olhavam para você no show do Dia dos Mineradores. 437 00:34:44,541 --> 00:34:46,708 Como se hipnotizasse o público. 438 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 Você os controlava! 439 00:34:48,666 --> 00:34:51,875 - Sempre invejei o carisma dela. - Rysiek, não exagere. 440 00:34:51,958 --> 00:34:55,250 Você também não era tão sem talento quanto diziam. 441 00:34:55,333 --> 00:34:57,250 No fim, atuar não era para mim. 442 00:34:57,958 --> 00:35:00,333 Talvez você seja um diretor nato. 443 00:35:03,083 --> 00:35:06,166 - Bem, não sou como você, Kalina. - Ah, qual é. 444 00:35:06,250 --> 00:35:08,958 Não, é sério. Você é linda e talentosa. 445 00:35:09,041 --> 00:35:10,708 As pessoas te adoram. 446 00:35:11,333 --> 00:35:15,375 E há algo mais em você que a torna inesquecível. 447 00:35:15,458 --> 00:35:17,291 Rysiek, não exagere. 448 00:35:22,416 --> 00:35:23,458 Puta merda! 449 00:35:25,833 --> 00:35:27,041 O que foi? 450 00:35:27,125 --> 00:35:29,375 Veja aquela pele que acabou de entrar! 451 00:35:29,458 --> 00:35:32,041 Por favor! Você é cem vezes mais bonita. 452 00:35:32,125 --> 00:35:34,291 Mas não tenho um casaco como aquele. 453 00:35:34,375 --> 00:35:36,625 Tem ideia de como deve ser caro? 454 00:35:36,708 --> 00:35:39,291 Uma estrela não pode comprar uma pele? Que país é este? 455 00:35:39,375 --> 00:35:43,666 Seus programas de TV pagam mal, então as estrelas não têm o que vestir. 456 00:35:43,750 --> 00:35:46,166 Ah, por isso que se apresentam seminuas! 457 00:35:46,833 --> 00:35:47,875 Exatamente! 458 00:35:58,333 --> 00:36:00,041 - Você terá aquela pele. - É mesmo? 459 00:36:00,125 --> 00:36:02,250 Sim! Venha. 460 00:36:04,000 --> 00:36:05,125 Venha. 461 00:36:05,208 --> 00:36:07,125 Vamos. É uma ordem oficial. 462 00:36:07,208 --> 00:36:10,291 Bem, se é oficial, acho que não tenho escolha. 463 00:36:10,375 --> 00:36:12,041 Boa noite, Sr. Franio. 464 00:36:12,125 --> 00:36:13,875 Boa noite, Sr. Henio. 465 00:36:13,958 --> 00:36:16,333 Ainda tem algo fresco? Mas seja honesto. 466 00:36:16,416 --> 00:36:18,916 Posso recomendar o bife tártaro. 467 00:36:19,000 --> 00:36:20,291 Eu não como isso. 468 00:36:23,000 --> 00:36:27,083 Se não quiser o bife tártaro, então vodca fresca. 469 00:36:27,166 --> 00:36:28,583 Isso eu não posso negar. 470 00:36:29,458 --> 00:36:30,958 Não aqui. Vamos ao bar. 471 00:36:31,041 --> 00:36:32,708 - Obrigado. - De nada. 472 00:36:34,791 --> 00:36:38,500 Caro Sr. Franio, esta senhora gostaria de experimentar uma pele. 473 00:36:39,208 --> 00:36:40,583 Desculpe, não tenho nenhuma. 474 00:36:40,666 --> 00:36:43,416 Mas posso comprar algo chique em uma ou duas semanas. 475 00:36:43,500 --> 00:36:46,083 - Que tipo de pele? - Não comprar. Para experimentar. 476 00:36:46,166 --> 00:36:47,541 Aquela pele, bem ali. 477 00:36:50,833 --> 00:36:54,416 - Caro senhor, isto não é um provador. - De certa forma é. 478 00:36:55,958 --> 00:36:59,083 Não posso. Ela pertence à esposa do embaixador. 479 00:36:59,166 --> 00:37:01,000 Certo, caro Sr. Franio. 480 00:37:01,083 --> 00:37:04,791 Ganhará um bom dinheiro por isso. Não irá se arrepender. 481 00:37:06,458 --> 00:37:07,750 Mas gosto do meu trabalho. 482 00:37:07,833 --> 00:37:09,833 Não gosta de mim? 483 00:37:09,916 --> 00:37:12,375 Eu a adoro, Sra. Kalinka. 484 00:37:14,375 --> 00:37:16,458 - Mas prefiro meu trabalho. - Sério? 485 00:37:20,791 --> 00:37:23,916 Tudo bem, mas só porque nos conhecemos há muito tempo. 486 00:37:28,458 --> 00:37:30,000 É tão linda! 487 00:37:30,750 --> 00:37:33,458 - Veja, é tão macia. - Venha. 488 00:37:35,666 --> 00:37:36,500 Vista isto. 489 00:37:41,458 --> 00:37:42,750 Bem, como estou? 490 00:37:44,416 --> 00:37:45,250 Deslumbrante. 491 00:37:50,916 --> 00:37:53,208 E eu? 492 00:37:54,791 --> 00:37:56,708 - Maravilhoso! - Sério? 493 00:37:56,791 --> 00:37:58,458 Mas ficou um pouco apertado. 494 00:37:58,541 --> 00:38:00,791 O casaco ficou grande mim. Vamos trocar. 495 00:38:10,000 --> 00:38:11,416 Kalina, eu te adoro. 496 00:38:12,416 --> 00:38:14,208 Daqui em diante, me chame de Stefan. 497 00:38:17,000 --> 00:38:18,791 - Vai cantar para mim? - O quê? 498 00:38:19,416 --> 00:38:21,500 Cante para mim como fez no estúdio. 499 00:38:21,583 --> 00:38:25,833 Não estava cantando no estúdio. Eu estava dublando uma gravação. 500 00:38:26,750 --> 00:38:28,625 Então agora cante para valer. 501 00:38:28,708 --> 00:38:31,125 Não quero que me ouça cantar fora do tom. 502 00:38:31,208 --> 00:38:32,291 Cante. 503 00:38:34,583 --> 00:38:35,583 Vamos, cante. 504 00:38:43,041 --> 00:38:45,041 Estou olhando para você 505 00:38:50,166 --> 00:38:52,375 Não vejo mais ninguém 506 00:38:53,333 --> 00:38:56,041 Estou olhando para você 507 00:38:58,458 --> 00:39:01,625 Não tenho vergonha nenhuma 508 00:39:01,708 --> 00:39:03,916 De estar olhando para você 509 00:39:05,500 --> 00:39:07,458 Kalina, acha que poderia me amar? 510 00:39:09,583 --> 00:39:11,458 Não, Rysiek, eu não poderia. 511 00:39:12,041 --> 00:39:12,875 Por que não? 512 00:39:13,958 --> 00:39:15,791 Vamos lá. Vamos sair daqui. 513 00:39:16,333 --> 00:39:19,041 - Por que não? Quero fazer amor com você. - Rysiek! 514 00:39:19,125 --> 00:39:21,500 - Quero fazer amor com você. - Rysiek! 515 00:39:21,583 --> 00:39:23,958 - Só por uma noite. - De jeito nenhum! 516 00:39:24,041 --> 00:39:25,166 Pare com isso! 517 00:39:25,916 --> 00:39:28,166 Vá se foder, cara! 518 00:39:28,250 --> 00:39:30,708 De jeito nenhum! Chega! 519 00:39:30,791 --> 00:39:33,708 Mas por quê? Você transa com todo mundo. Todos sabem disso. 520 00:39:33,791 --> 00:39:34,625 Rysiek! 521 00:39:35,291 --> 00:39:38,625 Transo com quem quero transar. E isso não é da sua conta. 522 00:39:48,250 --> 00:39:49,708 Boa noite, Sra. Kalinka. 523 00:39:49,791 --> 00:39:51,125 Boa noite, Sr. Franio. 524 00:40:45,625 --> 00:40:47,916 - Boa tarde. - Boa tarde. 525 00:41:11,500 --> 00:41:12,333 Olá! 526 00:41:15,083 --> 00:41:16,166 Olá! 527 00:41:20,458 --> 00:41:23,375 Virgem Santíssima! O que está fazendo aqui, irmã? 528 00:41:27,041 --> 00:41:28,333 Estou morta ou o quê? 529 00:41:29,416 --> 00:41:32,416 Não, que eu saiba, você ainda está viva. 530 00:41:34,750 --> 00:41:36,166 Como entrou aqui? 531 00:41:37,000 --> 00:41:38,625 Não entrei aqui, criança. 532 00:41:40,125 --> 00:41:41,750 Estou me manifestando para você. 533 00:42:02,166 --> 00:42:04,125 Vamos apenas ficar sentadas aqui? 534 00:42:05,625 --> 00:42:08,833 Só plantarei uma semente de inquietação em sua mente e vou embora. 535 00:42:08,916 --> 00:42:10,666 Claro, vá em frente. 536 00:42:16,500 --> 00:42:18,208 Por que plantar inquietação? 537 00:42:19,916 --> 00:42:22,083 Isso terá que descobrir sozinha. 538 00:42:36,166 --> 00:42:37,291 - Olá. - Olá. 539 00:42:37,375 --> 00:42:41,125 Bem-vinda ao nosso lindo país. 540 00:42:41,208 --> 00:42:42,041 Meu Deus! 541 00:42:42,125 --> 00:42:43,625 Meu nome é Nina. 542 00:42:43,708 --> 00:42:46,750 Merda, eu não sabia que teríamos que falar chinês. 543 00:42:46,833 --> 00:42:50,625 É vietnamita. Tivemos visitas oficiais, e aprendi algumas coisas. 544 00:42:50,708 --> 00:42:52,125 Não é uma língua linda? 545 00:42:52,208 --> 00:42:54,750 Linda. Que outras palavras você conhece? 546 00:42:55,458 --> 00:42:57,541 Cm n bn. Significa "obrigado". 547 00:42:58,375 --> 00:42:59,625 Cm n… 548 00:42:59,708 --> 00:43:00,708 - …bn. - bn. 549 00:43:02,500 --> 00:43:03,625 Venha. 550 00:43:04,291 --> 00:43:05,125 Sim? 551 00:43:06,333 --> 00:43:08,125 Sim. Talvez. 552 00:43:09,666 --> 00:43:12,166 Mas pare de implorar, fico desconfortável. 553 00:43:12,750 --> 00:43:15,541 Sim. Sou rigoroso, mas justo. Todos sabem disso. 554 00:43:17,708 --> 00:43:20,708 Tudo depende da minha decisão. 555 00:43:22,500 --> 00:43:23,333 Tchau. 556 00:43:25,875 --> 00:43:28,208 Está atrasada como sempre, Sra. Kalina. 557 00:43:29,041 --> 00:43:31,083 "Senhora?" Que besteira é essa? 558 00:43:31,166 --> 00:43:36,083 Sra. Kalina, penso muito na senhora, e sabe disso. Na verdade, eu a adoro. 559 00:43:36,166 --> 00:43:37,208 Sim, eu sei. 560 00:43:39,000 --> 00:43:40,458 Senhor, precisa de algo? 561 00:43:40,541 --> 00:43:42,708 - Não, obrigado. - Café com açúcar. 562 00:43:46,083 --> 00:43:52,416 Infelizmente, sou forçado a suspender sua participação em programas de TV. 563 00:43:57,416 --> 00:43:58,333 Forçado? 564 00:44:02,250 --> 00:44:03,625 E quem o está forçando? 565 00:44:04,916 --> 00:44:05,750 A nação. 566 00:44:08,875 --> 00:44:10,625 - A nação? - Sim, a nação. 567 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 Continuamos recebendo cartas de reclamação. 568 00:44:14,125 --> 00:44:16,083 As pessoas não querem assisti-la. 569 00:44:16,666 --> 00:44:18,958 E por que não, se posso perguntar? 570 00:44:19,500 --> 00:44:23,125 Porque estão chocadas com sua roupa do Dia dos Mineradores. 571 00:44:23,708 --> 00:44:26,375 Pelo seu decote usando uma cruz. 572 00:44:27,625 --> 00:44:29,500 Estão chocadas com a senhora. 573 00:44:30,375 --> 00:44:34,041 Rysiu, da última vez você disse que as pessoas me adoram. 574 00:44:34,625 --> 00:44:35,458 Sra. Kalina, 575 00:44:36,875 --> 00:44:39,291 a sociedade não quer assisti-la. 576 00:44:40,000 --> 00:44:42,708 A sociedade informou isso e tomou a decisão. 577 00:44:42,791 --> 00:44:44,583 - Que maldita sociedade? - Nós. 578 00:44:45,958 --> 00:44:49,083 Seu marido faz a senhora pensar que todos a amam. 579 00:44:49,166 --> 00:44:53,625 Ele queria que a senhora fosse nossa Marilyn Monroe polonesa. 580 00:44:54,125 --> 00:44:55,958 E a senhora acreditou nisso. 581 00:44:56,041 --> 00:44:59,666 Mas a verdade é que ninguém a quer. 582 00:45:01,708 --> 00:45:03,416 Lamento profundamente 583 00:45:03,500 --> 00:45:06,166 que seu talento excepcional seja desperdiçado, 584 00:45:06,791 --> 00:45:07,958 mas não tenho escolha. 585 00:45:08,041 --> 00:45:10,458 Sra. Kalina, de agora em diante, 586 00:45:10,541 --> 00:45:13,583 por favor, não entre no prédio da televisão. 587 00:45:21,000 --> 00:45:23,375 Bem, isso é maravilhoso, Rysiek. 588 00:45:24,375 --> 00:45:26,958 Sem dúvida, esse é o papel da sua vida. 589 00:45:38,333 --> 00:45:42,625 Tadzio, não sei te dizer se isso é bom ou ruim. 590 00:45:45,000 --> 00:45:48,750 Você mesmo disse recentemente que não sou bom… 591 00:45:50,291 --> 00:45:53,583 E especialmente o meu… 592 00:45:53,666 --> 00:45:56,458 Eu me especializei… 593 00:45:58,125 --> 00:46:03,208 Dessa perspectiva… Eu com certeza não teria escrito isso. 594 00:46:05,250 --> 00:46:06,333 Não sei como… 595 00:46:06,416 --> 00:46:07,250 O que foi? 596 00:46:07,750 --> 00:46:08,875 Isso é outra coisa. 597 00:46:08,958 --> 00:46:11,000 - Ele me demitiu. - O quê? 598 00:46:11,083 --> 00:46:12,833 Não posso entrar no prédio da TV. 599 00:46:14,958 --> 00:46:17,291 Ele queria transar comigo, mas recusei. 600 00:46:17,375 --> 00:46:18,833 Pode falar baixo? 601 00:46:20,666 --> 00:46:22,500 - Como? - Estou falando com o Tadzio! 602 00:46:22,583 --> 00:46:24,250 Você sempre fala com o Tadzio! 603 00:46:24,333 --> 00:46:25,166 Alô? 604 00:46:25,666 --> 00:46:27,958 Lucek, olhe para ela, toda ciumenta. 605 00:46:28,708 --> 00:46:30,708 Aquele cretino a expulsou da TV. 606 00:46:31,750 --> 00:46:32,583 Por quê? 607 00:46:34,083 --> 00:46:35,416 Ela deu um fora nele. 608 00:46:39,625 --> 00:46:40,666 Acha engraçado? 609 00:46:40,750 --> 00:46:44,625 Claro. Outro idiota que não resiste a você. 610 00:46:44,708 --> 00:46:46,083 Então a culpa é minha? 611 00:46:46,958 --> 00:46:48,791 Kalinka, não seja infantil. 612 00:46:50,833 --> 00:46:52,416 É tudo que tem a dizer? 613 00:46:53,375 --> 00:46:55,291 O que mais quer que eu diga? 614 00:46:56,000 --> 00:46:59,583 Que se dane aquele idiota tarado. Ele fez papel de bobo, não você. 615 00:46:59,666 --> 00:47:01,000 Ele me demitiu da TV. 616 00:47:01,833 --> 00:47:05,791 Tudo bem. Ele é apenas um burocrata patético. 617 00:47:05,875 --> 00:47:08,125 Hoje é o Molski, amanhã será outro. 618 00:47:08,208 --> 00:47:11,041 Mas você é única. Então não fique histérica. 619 00:47:11,125 --> 00:47:14,250 Não fique histérica, Kalina! Sabe o quanto odeio isso. 620 00:47:15,875 --> 00:47:17,291 Ligue para o Jeremi. 621 00:47:17,375 --> 00:47:21,041 Não vou ligar para ninguém. Além disso, a linha está sempre ocupada. 622 00:47:21,125 --> 00:47:24,708 Você é uma mulher atraente, e alguns homens ficam loucos por você. 623 00:47:24,791 --> 00:47:26,291 Assim como o Lucek. Alô? 624 00:47:27,416 --> 00:47:28,541 E agora? 625 00:47:30,833 --> 00:47:33,791 Não sei. Queria chutar a bunda dele. 626 00:47:35,333 --> 00:47:36,791 Ouviu isso, Tadzio? 627 00:47:47,750 --> 00:47:49,041 Esqueça isso. 628 00:47:52,583 --> 00:47:54,166 Viu meu conto? 629 00:47:56,375 --> 00:47:57,375 Qual deles? 630 00:47:59,166 --> 00:48:02,416 O que sempre leio quando perguntam no que estou trabalhando. 631 00:48:03,666 --> 00:48:05,708 A história suspensa e inacabada? 632 00:48:05,791 --> 00:48:07,791 - Esse mesmo. - Sei onde está. 633 00:48:09,541 --> 00:48:13,500 Eu me sinto mal, uma tristeza me acomete 634 00:48:14,333 --> 00:48:17,833 Os dias deslizam como espaguete 635 00:48:19,000 --> 00:48:22,583 Estamos na neblina, no vento, na chuvarada 636 00:48:23,250 --> 00:48:28,166 Encharcados como os cachorros na calçada 637 00:48:29,875 --> 00:48:33,291 Com meias molhadas e roupas desalinhadas 638 00:48:34,458 --> 00:48:37,625 Meu sapato furou, minha meia molhou 639 00:48:38,333 --> 00:48:42,416 Mas quando seus pais me virem desse jeito Nosso namoro será desfeito 640 00:48:42,500 --> 00:48:45,791 Eu me sinto mal, uma tristeza me acomete 641 00:49:05,000 --> 00:49:06,416 Muito obrigado. 642 00:49:09,333 --> 00:49:10,541 Você tem uma branca? 643 00:49:12,041 --> 00:49:13,083 Para quê? 644 00:49:14,750 --> 00:49:15,916 Para o Kaziu Kutz. 645 00:49:16,875 --> 00:49:17,791 Você vem? 646 00:49:34,083 --> 00:49:35,541 - Oi, Kalina! - Oi. 647 00:49:36,375 --> 00:49:37,833 Tome. Vai precisar. 648 00:49:38,583 --> 00:49:40,250 Já tomei banho hoje. 649 00:49:40,333 --> 00:49:43,208 É um acessório para a sessão de autógrafos. 650 00:49:44,000 --> 00:49:46,125 Não faço a menor ideia do que fazer com isto. 651 00:49:46,208 --> 00:49:50,208 Imagine que sou um boxeador e você é meu treinador. 652 00:49:50,291 --> 00:49:52,041 E estamos indo a uma luta. 653 00:49:52,750 --> 00:49:54,583 Isso me faz querer ir para lá. 654 00:49:58,333 --> 00:50:01,583 Quando escrevi Lake Constance, sofri secretamente 655 00:50:01,666 --> 00:50:05,166 porque o cativeiro do protagonista era muito pouco viril. 656 00:50:05,250 --> 00:50:07,208 Por favor, não riam. É a verdade. 657 00:50:07,708 --> 00:50:09,875 O cativeiro em que vivemos agora 658 00:50:09,958 --> 00:50:13,458 também é de certa forma desconcertante, passivo e efeminado. 659 00:50:13,541 --> 00:50:17,208 Desprovido de espírito de luta. Realmente pensei isso na época. 660 00:50:18,291 --> 00:50:20,208 Tenho uma pergunta. 661 00:50:21,083 --> 00:50:24,875 Quais são as tendências atuais da literatura polonesa? 662 00:50:27,250 --> 00:50:28,250 Não sei. 663 00:50:29,916 --> 00:50:30,750 Está brincando. 664 00:50:30,833 --> 00:50:34,208 Realmente não sei. Acho que ninguém sabe. 665 00:50:34,291 --> 00:50:36,416 As pessoas escrevem porque são escritoras. 666 00:50:36,500 --> 00:50:38,208 Talvez tenham algo a dizer? 667 00:50:38,291 --> 00:50:42,291 Acredite, muitas vezes escrevem mesmo sem ter nada a dizer. 668 00:50:43,291 --> 00:50:46,166 Escrevem apenas para provar que são escritores. 669 00:50:46,250 --> 00:50:48,375 E, claro, para manter seus empregos. 670 00:50:48,458 --> 00:50:54,208 Mas aí eles criam problemas, vidas e personagens artificiais. 671 00:50:54,291 --> 00:50:55,541 Está sendo injusto. 672 00:51:00,000 --> 00:51:03,875 Claro que há alguns escritores 673 00:51:04,666 --> 00:51:07,041 com grandes e autênticas personalidades. 674 00:51:07,125 --> 00:51:09,958 E eles só escrevem quando têm algo a dizer. 675 00:51:13,166 --> 00:51:16,166 Mas não representam nenhuma tendência, só a eles mesmos. 676 00:51:16,250 --> 00:51:18,958 Exatamente, e quais são essas tendências? 677 00:51:24,666 --> 00:51:25,875 Parem a luta! 678 00:51:27,291 --> 00:51:28,916 Me desculpem, senhoras e senhores. 679 00:51:29,000 --> 00:51:31,666 Meu treinador acha que essa pergunta é demais para mim. 680 00:51:31,750 --> 00:51:34,833 Não adianta continuar lutando. Muito obrigado. 681 00:51:34,916 --> 00:51:39,083 - Ele é tão arrogante. - Que nada, ele é fofo. 682 00:51:39,166 --> 00:51:40,291 Muito obrigado! 683 00:51:41,916 --> 00:51:42,833 Obrigado. 684 00:51:46,916 --> 00:51:48,958 O que acha dos filmes do Bergman? 685 00:51:49,583 --> 00:51:51,791 São bons. Isso foi ótimo. 686 00:51:51,875 --> 00:51:54,166 - Muito obrigado. Tchau. - Tchau. 687 00:51:55,875 --> 00:51:59,041 - O que você acha dos filmes do Bergman? - Ele já foi. É isso aí. 688 00:51:59,125 --> 00:52:00,208 BIBLIOTECA PÚBLICA 689 00:52:00,291 --> 00:52:02,208 - Como você faz isso? - O quê? 690 00:52:03,041 --> 00:52:06,458 Você os despreza, e eles o veneram por isso. 691 00:52:07,083 --> 00:52:08,500 Desprezo alguém, Kaziu? 692 00:52:08,583 --> 00:52:09,666 Nunca. 693 00:52:09,750 --> 00:52:13,416 Só não os levo a sério. Nem a eles, nem a mim. 694 00:52:16,500 --> 00:52:17,416 Me dê isso. 695 00:52:58,333 --> 00:53:00,333 Ninguém quer comprar vodca para mim. 696 00:53:08,875 --> 00:53:11,041 Costumava haver menos mulheres aqui. 697 00:53:11,541 --> 00:53:12,708 Nada mudou. 698 00:53:13,208 --> 00:53:16,833 São bêbadas e vadias que pedem frango à Kiev e pêssego Melba. 699 00:53:21,708 --> 00:53:22,916 O que desejam? 700 00:53:23,416 --> 00:53:26,625 Uma garrafa de vodca. Na verdade, começaremos com duas. 701 00:53:27,125 --> 00:53:28,750 - Algo mais? - Um conhaque. 702 00:53:28,833 --> 00:53:31,208 O de sempre, frango à Kiev e pêssego Melba. 703 00:53:34,833 --> 00:53:36,000 Esta é a Maja. 704 00:53:36,500 --> 00:53:37,333 Bzowska, Maja. 705 00:53:37,416 --> 00:53:40,666 Maja Bzowska, formada em teatro. 706 00:53:40,750 --> 00:53:43,541 Ela quer ver a vida real com seus próprios olhos 707 00:53:43,625 --> 00:53:45,958 e vivenciá-la em primeira mão. 708 00:53:46,041 --> 00:53:48,000 Não dê ouvidos ao Kaziu. 709 00:53:48,083 --> 00:53:52,333 Ele não sabe muito sobre a vida real. Nem eu, para falar a verdade. 710 00:53:52,416 --> 00:53:54,416 Senhores, eu os adoro. 711 00:53:55,083 --> 00:53:58,291 São extraordinários em tudo que fazem. 712 00:53:58,375 --> 00:54:00,916 Poderiam me ensinar até eu ficar sem fôlego. 713 00:54:01,416 --> 00:54:02,791 Que ideia interessante. 714 00:54:03,833 --> 00:54:05,458 O que minha esposa acha disso? 715 00:54:05,541 --> 00:54:07,041 Minha querida senhora, 716 00:54:07,958 --> 00:54:12,250 infelizmente, meu marido já está muito ocupado me ensinando 717 00:54:12,333 --> 00:54:13,958 até eu ficar sem fôlego. 718 00:54:15,875 --> 00:54:20,500 Maja, se me permite, vou te ensinar o que quiser. 719 00:54:20,583 --> 00:54:21,875 Estarei em um filme? 720 00:54:22,375 --> 00:54:24,583 - Claro que sim. - Ótimo. 721 00:54:24,666 --> 00:54:26,791 Claro que vai estar em um filme. 722 00:54:27,416 --> 00:54:28,958 Ótimo, o conhaque chegou. 723 00:54:35,250 --> 00:54:37,375 - Ainda não há datas. - Outra rodada. 724 00:54:38,375 --> 00:54:43,458 Mas a novela com o Adam está chegando, o que é, na verdade, uma coisa boa. 725 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 Isso mesmo. 726 00:54:45,000 --> 00:54:46,708 É verdade o que estão dizendo? 727 00:54:47,833 --> 00:54:51,625 - Que Molski a demitiu? - Nossa, Baśka! Por que falar assim? 728 00:54:51,708 --> 00:54:53,750 Demitiu ou não? As pessoas estão falando. 729 00:54:53,833 --> 00:54:56,166 Bem, sim, mas foi uma besteira. 730 00:54:56,916 --> 00:54:59,791 - Sei que logo ele me pedirá para voltar. - Exatamente. 731 00:55:00,375 --> 00:55:03,333 Sinto muito. Fiquei tão chateada. 732 00:55:19,375 --> 00:55:22,291 Adam! Espero que não se importe que eu interrompa. 733 00:55:23,208 --> 00:55:26,333 Nem um pouco. Poderia dançar com você a noite toda. 734 00:55:26,833 --> 00:55:30,291 Ouça, ainda não sei as datas de ensaio de Cabaret, 735 00:55:30,375 --> 00:55:33,875 mas, de agora em diante, vou dedicar meu tempo só para você. 736 00:55:34,375 --> 00:55:36,958 Kalina, achei que tinham te contado. 737 00:55:37,041 --> 00:55:38,291 Contado o quê? 738 00:55:38,875 --> 00:55:40,875 Você deve ter irritado os chefões. 739 00:55:40,958 --> 00:55:44,083 Tentei negociar, mas me disseram para substituí-la… 740 00:55:44,166 --> 00:55:45,750 Chega. Não quero saber. 741 00:57:21,833 --> 00:57:23,250 Vamos dar o fora daqui. 742 00:58:00,250 --> 00:58:02,958 Ei! Por favor! 743 00:58:05,125 --> 00:58:06,791 - Boa noite! - Para onde? 744 00:58:06,875 --> 00:58:07,916 Siga em frente. 745 00:58:08,000 --> 00:58:08,875 Entre. 746 00:58:12,666 --> 00:58:15,000 Venha, sua boba! 747 00:59:11,083 --> 00:59:16,416 EMPRESA DE ÔNIBUS MUNICIPAIS GARAGEM "A" 748 00:59:48,625 --> 00:59:50,166 É isso. Hora de descer. 749 00:59:50,666 --> 00:59:51,875 É isso… 750 00:59:59,875 --> 01:00:01,625 - Tchau. - Tchau. 751 01:00:01,708 --> 01:00:03,916 - Boa noite. - Boa noite. 752 01:00:24,583 --> 01:00:25,708 Puta que pariu! 753 01:00:38,250 --> 01:00:43,250 O PARTIDO ESCUTA OS CIDADÃOS 754 01:00:54,458 --> 01:00:56,791 Quem ele pensa que você é? Que cretino. 755 01:00:56,875 --> 01:01:00,125 Ele me disse umas asneiras sobre a nação estar chocada 756 01:01:00,208 --> 01:01:03,875 com o que vesti no Dia dos Mineradores, por isso teve que me demitir. 757 01:01:05,583 --> 01:01:06,666 É a vingança dele. 758 01:01:07,958 --> 01:01:08,916 Que filho da puta. 759 01:01:12,125 --> 01:01:12,958 E agora? 760 01:01:16,583 --> 01:01:17,416 Não sei. 761 01:01:20,291 --> 01:01:22,791 - Terá que ir até ele… - E transar com ele? 762 01:01:23,791 --> 01:01:25,041 Que mal te faria? 763 01:01:27,000 --> 01:01:30,458 Vá e o confronte em vez de se lamentar como uma perdedora. 764 01:01:30,541 --> 01:01:33,083 Já confrontou o Janusz sobre te trair? 765 01:01:40,333 --> 01:01:43,291 Desculpe, Xymena, não quis dizer isso. 766 01:01:43,375 --> 01:01:46,375 Mas você disse. E provavelmente está certa. 767 01:01:46,458 --> 01:01:47,458 Xymena. 768 01:01:49,708 --> 01:01:50,708 Xymena! 769 01:02:34,791 --> 01:02:36,416 Bem, que bom que chegou. 770 01:02:36,500 --> 01:02:38,166 Fui fazer compras. 771 01:02:38,916 --> 01:02:40,541 Mas por quê? 772 01:02:40,625 --> 01:02:43,000 Também fiz compras. Pão, manteiga, ovos. 773 01:02:43,083 --> 01:02:44,041 Comprei na caderneta. 774 01:02:44,125 --> 01:02:47,250 Mas comprei fiado no mercado. E agora? 775 01:02:47,333 --> 01:02:50,333 Por que comprou ovos? Trouxe ovos caipiras, como combinado. 776 01:02:50,416 --> 01:02:53,708 Além disso, vitela e frango. Tudo que pediu. 777 01:02:54,916 --> 01:02:58,166 Eu pedi? Mas não tenho dinheiro. 778 01:02:58,250 --> 01:03:01,125 Mas a senhora me disse para fazer compras! 779 01:03:01,208 --> 01:03:02,083 Eu disse? 780 01:03:02,166 --> 01:03:05,333 Sim! A senhora disse: "Faça compras antes de limpar." 781 01:03:05,416 --> 01:03:06,250 O quê? 782 01:03:06,333 --> 01:03:10,041 Vim à cidade só para isso. Não vou embora sem meu dinheiro. 783 01:03:11,000 --> 01:03:12,791 Também não vou embora sem receber. 784 01:03:14,083 --> 01:03:14,916 Ah, meu Deus… 785 01:03:15,458 --> 01:03:16,291 Aí está. 786 01:03:17,250 --> 01:03:19,958 Puta merda. Onde está meu marido? 787 01:03:25,083 --> 01:03:27,916 A faxineira e a mulher da vitela estão no meu pé. 788 01:03:33,583 --> 01:03:34,583 Precisam receber. 789 01:03:36,916 --> 01:03:38,958 Staś, pode ir falar com elas? 790 01:03:40,208 --> 01:03:42,375 - Não vou lá. - Por que não? 791 01:03:42,458 --> 01:03:44,041 Porque sou um homem. 792 01:03:47,125 --> 01:03:48,375 Ele tem medo de bruacas. 793 01:03:50,083 --> 01:03:51,708 Ele achou que você tinha dinheiro. 794 01:03:52,916 --> 01:03:54,458 Não tenho dinheiro. 795 01:03:58,708 --> 01:03:59,958 Eu também não tenho. 796 01:04:01,458 --> 01:04:04,583 Nem eu. Se tivesse, eu daria. 797 01:04:06,125 --> 01:04:07,708 Você é um homem muito legal. 798 01:04:08,458 --> 01:04:09,666 Mas com grandes ambições. 799 01:04:11,458 --> 01:04:13,083 O que está fazendo aqui? 800 01:04:15,333 --> 01:04:16,625 Meu telefone quebrou. 801 01:04:17,125 --> 01:04:19,625 Vim falar com o Stanisław pessoalmente. 802 01:04:31,375 --> 01:04:33,458 Não podemos ficar aqui para sempre. 803 01:04:35,375 --> 01:04:36,583 Quem disse? 804 01:04:43,250 --> 01:04:47,791 Olá, senhoras. Por que estão sentadas aqui sozinhas? 805 01:04:47,875 --> 01:04:50,500 Não vou a lugar algum sem meu dinheiro. 806 01:04:51,000 --> 01:04:53,250 Nem eu. Também quero meu dinheiro. 807 01:04:53,333 --> 01:04:54,541 Calma, uma de cada vez. 808 01:04:55,416 --> 01:04:56,916 Muito bem, então. 809 01:04:57,958 --> 01:04:59,000 Aqui está. 810 01:05:01,083 --> 01:05:01,958 Aqui está. 811 01:05:02,041 --> 01:05:03,125 É o bastante? 812 01:05:03,666 --> 01:05:05,833 Sim, é. Tchau. 813 01:05:13,000 --> 01:05:16,000 Que bom que chegou. Ficamos presos no outro cômodo. 814 01:05:16,083 --> 01:05:19,541 Como assim? A porta estava emperrada? 815 01:05:19,625 --> 01:05:20,708 Que porta? 816 01:05:20,791 --> 01:05:22,000 A porta. 817 01:05:22,083 --> 01:05:25,500 Seu garoto doce e bobo. Às vezes, você não entende nada. 818 01:05:45,833 --> 01:05:48,541 Kalina, aqui é uma piscina. Você tem que nadar. 819 01:05:48,625 --> 01:05:51,958 Não, não tenho. Em vez disso, posso ver você nadar. 820 01:05:53,750 --> 01:05:55,750 Então vai ficar aí sem fazer nada? 821 01:05:56,250 --> 01:05:58,166 Quero ficar sentada na borda. 822 01:06:00,458 --> 01:06:04,375 Além disso, não faço nada ultimamente. Só cozinho e faço compras. 823 01:06:04,458 --> 01:06:06,708 Pelo amor de Deus, Kalina! 824 01:06:08,541 --> 01:06:11,625 Ligue para o Jeremi. Peça para ele intervir por você. 825 01:06:11,708 --> 01:06:16,166 Não quero pedir nada a ninguém. Pedir é tão constrangedor. 826 01:06:16,666 --> 01:06:18,041 Você parece o Staś. 827 01:06:18,125 --> 01:06:20,000 Ninguém finge tão bem não se importar. 828 01:06:20,083 --> 01:06:21,333 Me dá um tempo. 829 01:06:23,125 --> 01:06:24,541 Vamos, venha nadar. 830 01:06:25,375 --> 01:06:26,541 Não quero nadar. 831 01:06:29,291 --> 01:06:31,583 - Aonde você vai? - Me deixe em paz. 832 01:06:31,666 --> 01:06:33,166 Não quero nadar. 833 01:06:43,666 --> 01:06:46,250 Vou deixá-la se me prometer uma coisa. 834 01:06:46,333 --> 01:06:47,208 O quê? 835 01:06:47,291 --> 01:06:50,416 - Que ligará para o Jeremi. - Você se agarra a isso como um parasita. 836 01:07:29,125 --> 01:07:30,375 Aí está nossa estrela. 837 01:07:37,708 --> 01:07:39,625 Esses chapéus estão bem bonitos. 838 01:07:54,375 --> 01:07:59,291 Veja como as pessoas que não sentem nada Permitem que pela luxúria sejam dominadas 839 01:08:00,250 --> 01:08:05,000 E no fim da jornada, no fim derradeiro Morrem como foram, uns trapaceiros 840 01:08:07,208 --> 01:08:09,416 Saia desse caminho neste momento 841 01:08:11,250 --> 01:08:13,458 E venha para o mundo dos sentimentos 842 01:08:17,583 --> 01:08:22,333 As emoções de maravilhas são repletas As emoções vão te transformar em um poeta 843 01:08:22,416 --> 01:08:27,125 Deixe a garota desfrutar do amor Não disfarce, mostre seu humor 844 01:08:27,208 --> 01:08:31,958 Os sentimentos te farão vibrar de alegria Terá uma vida magnífica todos os dias 845 01:08:32,041 --> 01:08:36,833 Emoções não custam nada Em suas vidas elas devem estar impregnadas 846 01:08:36,916 --> 01:08:41,333 Então tire a luxúria de sua existência E viva os sentimentos sem resistência 847 01:08:45,333 --> 01:08:50,291 Veja como as pessoas que não sentem nada Permitem que pela luxúria sejam dominadas 848 01:08:51,500 --> 01:08:56,291 E no fim da jornada, no fim derradeiro Morrem como foram, uns trapaceiros 849 01:08:58,166 --> 01:09:02,041 Saia desse caminho neste momento 850 01:09:02,125 --> 01:09:05,833 E venha para o mundo dos sentimentos 851 01:09:08,583 --> 01:09:13,375 As emoções de maravilhas são repletas As emoções vão te transformar em um poeta 852 01:09:13,458 --> 01:09:18,333 Deixe a garota desfrutar do amor Não disfarce, mostre seu humor 853 01:09:18,416 --> 01:09:23,041 Os sentimentos te farão vibrar de alegria Terá uma vida magnífica todos os dias 854 01:09:23,125 --> 01:09:27,958 Emoções não custam nada Em suas vidas elas devem estar impregnadas 855 01:09:28,041 --> 01:09:32,458 Então tire a luxúria de sua existência E viva os sentimentos sem resistência 856 01:09:43,625 --> 01:09:47,666 Oi, Kalina! Olá. 857 01:09:47,750 --> 01:09:48,625 Olá. 858 01:09:49,583 --> 01:09:50,875 Boa noite. 859 01:09:50,958 --> 01:09:52,541 - Boa noite. - Wacław Turski. 860 01:09:52,625 --> 01:09:56,208 Boa noite. 861 01:09:56,291 --> 01:09:58,625 - Venha e conte como aconteceu. - O quê? 862 01:09:58,708 --> 01:10:01,083 - Venha. - Wacek! O que está fazendo? 863 01:10:11,333 --> 01:10:14,625 - Pode resolver isso, venha. - Está louco, como sempre. 864 01:10:14,708 --> 01:10:18,791 Kalina, lembra daquela peça quando o Rysiek tropeçou no palco… 865 01:10:18,875 --> 01:10:21,875 Boa noite, Srta. Nina. Está linda. 866 01:10:21,958 --> 01:10:23,458 Obrigada. É muito gentil. 867 01:10:32,666 --> 01:10:37,916 Kalina, lembra que, durante uma peça, o Rysiek tropeçou e caiu no palco? 868 01:10:38,000 --> 01:10:40,375 Você se lembra disso, não é? 869 01:10:40,458 --> 01:10:43,625 E você o cobriu com seu vestido. 870 01:10:43,708 --> 01:10:45,833 E você ficou dizendo umas bobagens para mim, 871 01:10:45,916 --> 01:10:48,500 e eu respondi com outras besteiras. 872 01:10:48,583 --> 01:10:50,958 Aconteceu ou não? O Rysiek diz que não. 873 01:10:58,708 --> 01:11:02,458 Não, Wacek. Você está bêbado e se confundiu. 874 01:11:02,541 --> 01:11:03,833 Foi o Waldek Górski. 875 01:11:11,750 --> 01:11:14,250 Desculpem, preciso voltar. 876 01:11:18,208 --> 01:11:20,291 Que tal mais uma rodada de bebidas? 877 01:11:20,375 --> 01:11:21,916 - Não. - Também não quero. 878 01:11:26,958 --> 01:11:28,541 Olá, Kalina! 879 01:11:28,625 --> 01:11:30,666 - Olá. - Você gostou? 880 01:11:30,750 --> 01:11:33,458 Muito. A garota é muito talentosa. 881 01:11:34,166 --> 01:11:38,000 - Os vestidos de gola alta eram lindos. - Você gostou mesmo? 882 01:11:38,083 --> 01:11:39,541 De verdade. Por quê? 883 01:11:39,625 --> 01:11:42,291 - Porque não é seu estilo. - Não? Que interessante. 884 01:11:42,375 --> 01:11:44,500 Seus peitos devem estar à mostra. Assim! 885 01:11:49,208 --> 01:11:50,125 Está louco? 886 01:11:53,083 --> 01:11:55,333 Desculpe, mas não me deixa escolha. 887 01:12:20,166 --> 01:12:23,708 Estou sem prática, mas foi perfeito mesmo assim. 888 01:12:23,791 --> 01:12:26,583 Sim, com certeza. Deve ter sido emocionante para você. 889 01:12:26,666 --> 01:12:29,458 Quem costumava lutar nunca deixa de apreciar isso. 890 01:12:29,541 --> 01:12:31,625 Queria eu ter socado aquele cretino assim! 891 01:12:31,708 --> 01:12:33,125 Não faça isso! 892 01:12:34,416 --> 01:12:35,375 Não fazer o quê? 893 01:12:38,166 --> 01:12:39,500 Isso não é apropriado. 894 01:12:41,166 --> 01:12:42,000 Por quê? 895 01:12:42,791 --> 01:12:45,458 Não pode ser uma dama e ameaçar com os punhos. 896 01:12:46,833 --> 01:12:48,083 Se gostasse de boxeadores, 897 01:12:48,166 --> 01:12:51,666 teria me casado com o Zdzisiek, meu antigo colega de treino. 898 01:13:01,500 --> 01:13:05,666 Então uma mulher não pode se defender porque não é apropriado? 899 01:13:06,333 --> 01:13:08,958 É para isso que servimos. Somos feios mesmo. 900 01:13:10,416 --> 01:13:13,208 Que merda é essa, Staś? Eu sou como um enfeite? 901 01:13:15,250 --> 01:13:18,708 Não preciso que me salve. Posso me salvar! Entendeu? 902 01:13:18,791 --> 01:13:20,583 Claro, é a Sra. Jędrusik. 903 01:13:20,666 --> 01:13:21,583 Entendeu? 904 01:13:21,666 --> 01:13:23,208 Quem mais gritaria à noite? 905 01:13:24,333 --> 01:13:26,708 Sem querer ofender, mas não pode se salvar. 906 01:13:26,791 --> 01:13:29,166 - Nem mesmo de nossa vizinha má. - O que disse? 907 01:13:32,125 --> 01:13:34,291 Não sabe o que está dizendo. 908 01:13:35,875 --> 01:13:37,708 Não seja boba! Aonde você vai? 909 01:13:37,791 --> 01:13:39,125 Vá se foder, Staś! 910 01:13:44,500 --> 01:13:47,541 Quem pode te fazer tão mal quanto eu? 911 01:13:47,625 --> 01:13:50,958 Quem fará você perder Suas chances de sucesso? 912 01:13:52,041 --> 01:13:58,291 Quem arruinará suas manhãs e suas noites De forma tão hábil quanto eu? 913 01:13:59,291 --> 01:14:05,875 Quem interromperá seu barbear E o mandará para a rua, na chuva? 914 01:14:06,833 --> 01:14:13,250 Quem terá força e paciência Para lidar com alguém como você? 915 01:14:13,333 --> 01:14:14,375 Boa noite. 916 01:14:14,458 --> 01:14:17,041 Em que cidade e com que nova mulher 917 01:14:17,125 --> 01:14:21,458 Você sofrerá sozinho Definhando lentamente? 918 01:14:21,541 --> 01:14:24,666 Como desempenhará outro papel? 919 01:14:24,750 --> 01:14:28,083 Quem se apaixonará pela sua dor? 920 01:14:29,000 --> 01:14:32,125 Quem o fará se sentir tão mal quanto eu? 921 01:14:32,208 --> 01:14:35,500 Quem um dia você deixará Assim como me deixou? 922 01:14:37,791 --> 01:14:42,375 Quem passará uma noite em claro esperando? 923 01:14:44,125 --> 01:14:48,458 Você sabe que eu vou 924 01:15:50,750 --> 01:15:54,750 Aposto uma fortuna que você não vai fazer essa ligação. 925 01:15:59,000 --> 01:16:00,125 Então me observe. 926 01:16:24,166 --> 01:16:25,458 Oi, Jeremi. 927 01:16:27,833 --> 01:16:29,833 Sim, eu gostaria de saber 928 01:16:31,250 --> 01:16:34,333 se poderíamos nos encontrar, talvez amanhã? 929 01:16:35,208 --> 01:16:36,166 No SPATiF? 930 01:16:38,541 --> 01:16:40,750 Sim, ótimo. Ao meio-dia. 931 01:16:41,791 --> 01:16:42,708 Estarei lá. 932 01:16:43,583 --> 01:16:44,583 Até mais. 933 01:16:51,666 --> 01:16:53,250 Vou encontrá-lo amanhã. 934 01:16:54,916 --> 01:16:56,625 Você é teimoso como uma mula. 935 01:16:57,416 --> 01:16:58,250 É verdade. 936 01:16:58,916 --> 01:17:01,375 Mas não se atreva a contar ao Staś. 937 01:17:15,583 --> 01:17:16,625 Boa tarde. 938 01:17:18,500 --> 01:17:22,208 Desculpe. Esperei por uma hora. Não pude mais ficar no SPATiF. 939 01:17:22,291 --> 01:17:25,208 Não, me desculpe. Que bom que o encontrei aqui. 940 01:17:26,125 --> 01:17:28,416 - Já começou com os ensaios? - Sim. 941 01:17:28,500 --> 01:17:32,625 Estamos construindo nosso show com músicas e anedotas. 942 01:17:33,333 --> 01:17:36,625 - O que estão filmando aqui? - O cinejornal. 943 01:17:39,958 --> 01:17:41,083 Ouça, Jeremi, 944 01:17:41,166 --> 01:17:43,291 gostaria de saber se você poderia… 945 01:17:43,375 --> 01:17:45,416 Boa tarde, Sr. Jeremi. 946 01:17:51,958 --> 01:17:53,375 O que ela está fazendo aqui? 947 01:17:54,416 --> 01:17:55,750 Atuando, infelizmente. 948 01:17:57,875 --> 01:18:01,375 Mas ela não está me substituindo, está? 949 01:18:02,708 --> 01:18:04,416 Sinto muito. Não pude fazer nada. 950 01:18:05,875 --> 01:18:07,666 Eu sei que não é sua culpa. 951 01:18:09,291 --> 01:18:12,375 Sei que fez o que pode, meu poeta mais sensível. 952 01:18:15,791 --> 01:18:16,625 Rysiek! 953 01:18:18,916 --> 01:18:20,000 Você é um cretino. 954 01:18:31,750 --> 01:18:33,541 - Tchau. - Tchau. 955 01:19:13,083 --> 01:19:13,916 Dez. 956 01:19:17,416 --> 01:19:19,500 Ei. Como foi? 957 01:19:20,000 --> 01:19:20,833 Oi. 958 01:19:27,291 --> 01:19:29,375 Kalina! Como foi? 959 01:19:29,458 --> 01:19:30,458 Ótimo. 960 01:19:32,500 --> 01:19:34,791 Não pode fazer muito com isso. Muito bem. 961 01:19:34,875 --> 01:19:37,583 O que o Jeremi disse? Vão deixá-la voltar? 962 01:19:46,833 --> 01:19:49,250 Pedi que não falasse disso na frente do Staś. 963 01:19:49,333 --> 01:19:51,333 Nossa, não precisa ter medo dele. 964 01:19:51,416 --> 01:19:53,541 Que merda é essa? Não tenho medo dele. 965 01:19:54,125 --> 01:19:57,166 - Não fique brava. Conte como foi. - Não foi. 966 01:19:59,125 --> 01:20:02,333 - Você se atrasou, não foi? - Pare de me encher o saco. 967 01:20:02,916 --> 01:20:06,458 - Você sempre se atrasa. - Isso é problema meu! 968 01:20:06,958 --> 01:20:08,083 Por que se importa? 969 01:20:09,791 --> 01:20:13,666 - Tem que fazer algo acerca disso. - Não tenho que fazer nada! 970 01:20:16,375 --> 01:20:17,791 Vou ligar para o Jeremi. 971 01:20:22,416 --> 01:20:23,791 Sim, eu o encontrei. 972 01:20:24,375 --> 01:20:26,791 E então? Pode me dizer como foi? 973 01:20:27,375 --> 01:20:28,375 Não. 974 01:20:33,041 --> 01:20:35,333 É melhor você ir embora agora. 975 01:20:37,375 --> 01:20:38,291 O quê? 976 01:20:42,916 --> 01:20:44,208 Arrume suas coisas. 977 01:21:04,541 --> 01:21:06,875 Acabou, vá embora 978 01:21:07,458 --> 01:21:09,875 Não há o que lamentar 979 01:21:10,875 --> 01:21:13,166 Estávamos juntos, você e eu 980 01:21:13,250 --> 01:21:16,000 Por um momento, foi como no teatro 981 01:21:17,083 --> 01:21:19,625 Não havia nada entre nós 982 01:21:19,708 --> 01:21:22,208 Sem lembranças para guardar 983 01:21:23,041 --> 01:21:26,500 Não havia nada além de amor 984 01:21:27,541 --> 01:21:30,583 Mas eles roubaram isso de nós 985 01:21:30,666 --> 01:21:37,666 Amanhã, não vamos nos encontrar 986 01:21:38,791 --> 01:21:45,416 Na próxima semana, nos perderemos no mundo 987 01:21:46,041 --> 01:21:52,416 No próximo mês Nossos corações feridos vão se curar 988 01:21:52,500 --> 01:21:55,833 E no próximo ano, que engraçado 989 01:21:55,916 --> 01:22:00,958 Um ano não vai parecer nada 990 01:22:01,041 --> 01:22:07,166 Encontraremos um jeito De matar esse tempo maldito 991 01:22:08,583 --> 01:22:12,375 Não vai ser tão ruim assim 992 01:22:13,375 --> 01:22:18,000 Tenho apenas um pedido 993 01:22:18,083 --> 01:22:23,000 Se eu for muito fraca 994 01:22:23,083 --> 01:22:25,666 Para esperar 995 01:22:25,750 --> 01:22:28,833 Se eu começar a chamar pelo seu nome 996 01:22:28,916 --> 01:22:33,000 Se eu pedir para você voltar 997 01:22:33,083 --> 01:22:36,958 Por favor, fique longe 998 01:22:56,000 --> 01:22:57,375 - Eu passo. - Eu passo. 999 01:23:02,583 --> 01:23:06,166 Podemos gritar: "Varsóvia está em chamas!" 1000 01:23:06,250 --> 01:23:09,666 Mas fiquem calmos, por favor. Não há incêndios na capital. 1001 01:23:09,750 --> 01:23:11,041 É a Kalina Jędrusik. 1002 01:23:11,125 --> 01:23:13,958 Todas as noites, os edifícios brilham com luzes de néon. 1003 01:23:14,041 --> 01:23:16,416 Graças a elas, Varsóvia não apenas cativa… 1004 01:23:16,500 --> 01:23:17,875 Dizem que ela tem um amante. 1005 01:23:17,958 --> 01:23:20,083 …seus habitantes, mas também estrangeiros. 1006 01:23:20,166 --> 01:23:24,416 Letras incomuns e redemoinhos elegantes agradam os olhos dos transeuntes. 1007 01:23:24,500 --> 01:23:29,166 Afinal, nossa capital encanta tanto de dia quanto de noite. 1008 01:23:33,875 --> 01:23:36,625 Quer um caramelo? A mamãe nos deu. 1009 01:23:37,416 --> 01:23:38,750 São gostosos. Prove. 1010 01:23:45,125 --> 01:23:48,291 O número de fãs de cinema cresce constantemente. 1011 01:23:48,791 --> 01:23:51,541 A nação compra aparelhos de TV em massa. 1012 01:23:51,625 --> 01:23:53,125 Isso não é surpresa. 1013 01:23:53,208 --> 01:23:56,791 Os ensaios de  Cabaret estão a todo vapor. 1014 01:23:56,875 --> 01:24:00,291 O programa do show é o segredo mais bem guardado. 1015 01:24:00,375 --> 01:24:05,000 Tudo o que podemos dizer é que haverá novos atores e personagens. 1016 01:24:10,541 --> 01:24:16,083 La, la, la, la, todos os dias A "Valse du Mal" me persegue 1017 01:24:17,041 --> 01:24:22,083 A valsa que está tentando me destruir 1018 01:24:22,625 --> 01:24:27,750 Ela está cheia de raiva e desconfiança Porque sabe o que estou tramando 1019 01:24:28,791 --> 01:24:34,583 E ninguém, nada, nem mesmo a valsa Podem me deter agora 1020 01:24:35,166 --> 01:24:40,583 As dálias desvaneceram E através do cajado da minha vida 1021 01:24:41,083 --> 01:24:46,000 Lentamente na minha trilha Navega a "La valse du Mal" 1022 01:24:46,750 --> 01:24:52,208 E ela me atormenta, me trata mal 1023 01:24:53,083 --> 01:24:58,250 "La Valse du Mal", a valsa alegre Que quer me destruir 1024 01:24:59,916 --> 01:25:05,666 Aprendi a gostar de seu tom Em minhas viagens ao fundo do poço 1025 01:25:05,750 --> 01:25:10,250 Enquanto eu aquecia Um copo fino entre minhas mãos 1026 01:25:11,583 --> 01:25:17,333 A ingenuidade dessa melancolia Foi capaz de me confortar 1027 01:25:17,416 --> 01:25:22,750 Quando eu estava em dúvidas Quando as chances eram pequenas 1028 01:25:23,375 --> 01:25:28,916 La, la, la, la, todos os dias A "Valse du Mal" me persegue 1029 01:25:29,000 --> 01:25:34,708 A valsa que está tentando me destruir 1030 01:25:35,250 --> 01:25:40,708 Ela se engana Que não vou fazer minhas malas 1031 01:25:40,791 --> 01:25:46,666 E vou ficar e lhe fazer companhia Na cidade onde ninguém me ama 1032 01:25:53,750 --> 01:26:00,750 "As mulheres têm à sua disposição uma série de suspiros passivo-agressivos. 1033 01:26:02,041 --> 01:26:05,375 Formalmente, esses suspiros devem expressar a ideia 1034 01:26:05,458 --> 01:26:09,458 que as mulheres são fracas, indefesas e maltratadas. 1035 01:26:09,541 --> 01:26:14,083 No entanto, o fato é que eles contêm uma carga secreta extremamente afiada 1036 01:26:14,166 --> 01:26:16,958 de insultos." 1037 01:26:17,041 --> 01:26:20,041 Talvez devesse escrever mais sobre os homens? 1038 01:26:46,541 --> 01:26:47,625 Entendido? 1039 01:26:48,291 --> 01:26:51,583 Então peça desculpas. Peça desculpas ao Henio agora! 1040 01:26:52,708 --> 01:26:54,458 Cuidado, ou vai ver só! 1041 01:26:54,541 --> 01:26:56,875 Deixe-o em paz, sua bruxa velha! 1042 01:26:59,750 --> 01:27:02,458 Fique fora disso! Ele não é seu filho. 1043 01:27:05,458 --> 01:27:07,166 - Olhe para mim enquanto falo. - Ai! 1044 01:27:07,250 --> 01:27:08,375 Peça desculpas a ele. 1045 01:27:08,458 --> 01:27:11,000 Deixe-o, sua vadia! Está me ouvindo? 1046 01:27:13,375 --> 01:27:15,125 Ele deve se desculpar agora. 1047 01:27:16,625 --> 01:27:17,916 - É verdade? - Não. 1048 01:27:18,000 --> 01:27:18,958 Então, não. 1049 01:27:19,041 --> 01:27:20,625 Não vou me desculpar. 1050 01:27:22,208 --> 01:27:25,916 Vamos, Henio. Ela é uma louca varrida. 1051 01:27:29,166 --> 01:27:30,000 Venha. 1052 01:27:30,083 --> 01:27:32,750 Viu a cara da mãe dele quando você apareceu? 1053 01:27:38,708 --> 01:27:39,666 Por que tudo isso? 1054 01:27:39,750 --> 01:27:43,833 O Heniek disse que os aviões não podem pousar na água. 1055 01:27:43,916 --> 01:27:45,875 Mas eles podem, não é? 1056 01:27:46,375 --> 01:27:48,666 Isso mesmo. Você foi muito bem. 1057 01:27:48,750 --> 01:27:49,875 Está frio. Venha. 1058 01:28:08,375 --> 01:28:10,166 Posso retocar minha maquiagem? 1059 01:28:10,250 --> 01:28:11,166 Claro, entre. 1060 01:28:14,791 --> 01:28:18,000 O que foi? Por que está no banho? Todos estão dançando. 1061 01:28:19,916 --> 01:28:21,583 Não tenho vontade de dançar. 1062 01:28:22,416 --> 01:28:23,333 Isso não é bom. 1063 01:28:23,416 --> 01:28:25,416 Não sei o que há de errado comigo. 1064 01:28:26,625 --> 01:28:28,458 Não há nada de errado com você. 1065 01:28:29,000 --> 01:28:30,500 Ele é um psicopata. 1066 01:28:30,583 --> 01:28:32,666 Ele anda pela TV demitindo todos. 1067 01:28:32,750 --> 01:28:34,250 Ontem ele demitiu a Nina. 1068 01:28:35,208 --> 01:28:36,208 Que Nina? 1069 01:28:36,750 --> 01:28:38,875 A secretária que fala vietnamita. 1070 01:28:39,541 --> 01:28:40,375 O quê? 1071 01:28:41,291 --> 01:28:42,625 Por quê? 1072 01:28:45,583 --> 01:28:48,250 Não pense nele. Não dê a ele essa satisfação. 1073 01:28:49,416 --> 01:28:50,416 Vamos dançar. 1074 01:28:53,708 --> 01:28:55,583 Vou só terminar meu cigarro. 1075 01:29:27,708 --> 01:29:29,375 Eu te amo assim! 1076 01:29:29,458 --> 01:29:31,333 - Assim como? - Perigosa. 1077 01:29:54,458 --> 01:29:55,791 Bom dia, Sra. Kalina. 1078 01:29:55,875 --> 01:29:56,833 Não pode entrar! 1079 01:29:57,833 --> 01:30:00,208 Ex-funcionários não são permitidos! 1080 01:30:00,291 --> 01:30:01,833 Por favor, saia do prédio! 1081 01:30:03,166 --> 01:30:05,250 Você vai ter sérios problemas! 1082 01:30:09,916 --> 01:30:11,666 Xymena, venha. 1083 01:30:11,750 --> 01:30:13,458 Kalina? O que faz aqui? 1084 01:30:13,541 --> 01:30:16,166 Vim acertar as contas com o Molski. Venha comigo. 1085 01:30:16,250 --> 01:30:17,625 - O quê? - Venha. 1086 01:30:17,708 --> 01:30:20,541 Vou precisar de você. Me deixe em paz, irmã. 1087 01:30:20,625 --> 01:30:22,875 - O que foi? - Essa freira não me deixa em paz. 1088 01:30:22,958 --> 01:30:25,041 Mas é a Jadźka Zawadzka, uma atriz. 1089 01:30:26,291 --> 01:30:27,208 Tem razão. 1090 01:30:28,083 --> 01:30:30,625 Viu o que aquele cretino fez comigo? 1091 01:30:31,625 --> 01:30:34,625 Desculpe, confundi você com outra freira. 1092 01:30:47,750 --> 01:30:48,625 Lá vou eu. 1093 01:30:49,458 --> 01:30:50,875 Vai fazer o quê? 1094 01:30:53,125 --> 01:30:54,708 Dizer ao cretino o que penso. 1095 01:30:55,375 --> 01:30:57,791 Adorável. E o que devo fazer? 1096 01:30:58,291 --> 01:30:59,291 Nada. 1097 01:30:59,375 --> 01:31:02,208 O quê? Então por que me arrastou até aqui? 1098 01:31:03,333 --> 01:31:05,291 Preciso saber que você está aqui. 1099 01:31:05,791 --> 01:31:07,708 - Devo ficar aqui parada? - Isso. 1100 01:31:08,625 --> 01:31:09,833 - Só isso? - Só isso. 1101 01:31:16,125 --> 01:31:17,541 Número errado! 1102 01:31:19,000 --> 01:31:19,833 Lá vou eu. 1103 01:31:34,208 --> 01:31:35,708 Por que a despediu? 1104 01:31:36,625 --> 01:31:37,500 A Nina. 1105 01:31:40,791 --> 01:31:42,291 O que ela fez para você? 1106 01:31:43,208 --> 01:31:44,750 Não é da sua conta. Saia. 1107 01:31:44,833 --> 01:31:46,750 Qual é o seu problema, Rysiek? 1108 01:31:47,458 --> 01:31:49,583 Destruirá qualquer mulher que o rejeitar? 1109 01:31:57,083 --> 01:31:58,458 Ela não é "qualquer mulher". 1110 01:32:00,125 --> 01:32:01,791 Você se apaixonou por ela? 1111 01:32:03,750 --> 01:32:06,458 Não pode nem se apaixonar como um homem normal. 1112 01:32:07,125 --> 01:32:09,333 Ela não é como você. Ela é diferente. 1113 01:32:09,416 --> 01:32:10,250 - É? - Sim. 1114 01:32:10,333 --> 01:32:11,541 Em que sentido? 1115 01:32:12,958 --> 01:32:14,291 Ela não é vulgar. 1116 01:32:14,375 --> 01:32:15,583 E provocante. 1117 01:32:16,875 --> 01:32:17,875 Claro. 1118 01:32:19,458 --> 01:32:21,250 Ela é sutil e santa. 1119 01:32:23,541 --> 01:32:24,750 Interessante… 1120 01:32:26,500 --> 01:32:28,458 Ela teve o mesmo destino que eu. 1121 01:32:32,833 --> 01:32:35,875 Sua arrogância é inacreditável. 1122 01:32:39,250 --> 01:32:40,250 É mesmo. 1123 01:32:45,833 --> 01:32:46,791 Eu vou voltar, 1124 01:32:48,500 --> 01:32:50,041 quer você goste ou não. 1125 01:32:50,541 --> 01:32:51,666 Boa sorte. 1126 01:32:51,750 --> 01:32:53,791 - Sra. Jędrusik! - Com licen… 1127 01:32:53,875 --> 01:32:56,416 Vim falar da senhora com o camarada Molski. 1128 01:32:56,916 --> 01:33:00,916 A senhora ganhou o concurso do jornal Evening Express. 1129 01:33:01,000 --> 01:33:02,583 É um grande sucesso. 1130 01:33:02,666 --> 01:33:04,958 Enorme! A senhora ganhou a Máscara de Ouro! 1131 01:33:05,041 --> 01:33:08,708 Ainda não é oficial. Recebi uma ligação do editor-chefe. 1132 01:33:08,791 --> 01:33:12,250 A nação estava chateada com a senhora, mas ainda a ama! 1133 01:33:13,291 --> 01:33:15,375 Então, Sra. Kalinka? 1134 01:33:17,208 --> 01:33:18,583 Podemos resolver isso? 1135 01:33:20,666 --> 01:33:21,708 Vou pensar. 1136 01:33:21,791 --> 01:33:23,541 O que quiser. 1137 01:33:26,416 --> 01:33:29,916 Certo, então, mas há algumas condições. 1138 01:33:30,000 --> 01:33:32,416 O camarada Molski providenciará tudo. 1139 01:33:33,541 --> 01:33:35,541 Um pequeno aumento para começar. 1140 01:33:36,583 --> 01:33:40,125 Está esfriando, e estou congelando neste casaco fino. 1141 01:33:40,625 --> 01:33:41,958 Poderia usar uma pele. 1142 01:33:44,750 --> 01:33:48,208 Quero ainda hoje o contrato na minha mesa, Molski. 1143 01:34:00,666 --> 01:34:02,208 - Bom dia. - Bom dia. 1144 01:34:06,916 --> 01:34:08,750 Não tem menos? Estou sem troco. 1145 01:34:08,833 --> 01:34:10,333 Próximo! 1146 01:34:11,125 --> 01:34:13,208 Por favor, fique na fila. 1147 01:34:13,291 --> 01:34:14,333 Calma! 1148 01:34:16,958 --> 01:34:19,583 - Com licença, estou com pressa. - Não fure a fila! 1149 01:34:19,666 --> 01:34:22,583 Não esperarei o dia todo. Pode esperar, se quiser. 1150 01:34:23,375 --> 01:34:25,000 É a Kalina Jędrusik! 1151 01:34:25,708 --> 01:34:28,458 O que faz aqui se é tão importante? 1152 01:34:28,541 --> 01:34:29,958 Veio comprar pão? 1153 01:34:30,041 --> 01:34:32,250 Claro que não. Vim comprar champanhe. 1154 01:34:32,333 --> 01:34:34,083 Toma champanhe de manhã cedo? 1155 01:34:34,166 --> 01:34:36,833 Jamais! Eu me banho com champanhe. 1156 01:34:36,916 --> 01:34:38,250 São 134 zlotys. 1157 01:34:38,333 --> 01:34:40,416 - Fique com o troco. Tchau. - Tchau. 1158 01:34:40,500 --> 01:34:43,000 - Tchau. - Tchau. 1159 01:34:52,250 --> 01:34:54,458 Vou ter que te interromper, Tadzio. 1160 01:34:55,083 --> 01:34:59,541 A Kalina acabou de entrar com duas garrafas de champanhe. 1161 01:35:03,333 --> 01:35:05,416 Não, não vejo nenhum caviar. 1162 01:35:09,833 --> 01:35:12,875 Mas ela parece muito satisfeita consigo mesma. 1163 01:35:15,875 --> 01:35:17,583 Ouviu isso, Tadzio? 1164 01:35:20,833 --> 01:35:23,166 O Tadzio diz que sou um monstro. 1165 01:35:23,250 --> 01:35:25,375 Mas ele te entende, porque ele também me ama. 1166 01:35:27,375 --> 01:35:31,708 Tadzio, vou ter que te ligar depois. 1167 01:36:49,000 --> 01:36:52,125 Eu exalo desejo Sou tão quente quanto uma explosão 1168 01:36:52,208 --> 01:36:55,375 Eu exalo desejo Quem poderia resistir a essa diversão? 1169 01:36:55,875 --> 01:36:59,250 Ele preenche meus seios Flui de meus quadris 1170 01:36:59,333 --> 01:37:01,166 E entra em meus lábios boêmios 1171 01:37:01,791 --> 01:37:04,833 Eu exalo desejo Que queima e causa destruição 1172 01:37:04,916 --> 01:37:08,166 Deixando centenas de corações só na ilusão 1173 01:37:08,250 --> 01:37:11,833 Se seus sentidos Forem consumidos por este inferno 1174 01:37:11,916 --> 01:37:15,083 Você vai viver em um terror eterno 1175 01:37:16,125 --> 01:37:19,791 Mas quando queimo minha vítima E assumo o controle, eu sofro 1176 01:37:22,500 --> 01:37:27,166 Pois tenho uma alma Além de meu corpo 1177 01:37:27,250 --> 01:37:30,500 Mas eu exalo desejo Que ofusca minha alma completamente 1178 01:37:30,583 --> 01:37:34,083 Ninguém sabe que alma e desejo Me completam mutuamente 1179 01:37:34,166 --> 01:37:37,541 Então sonho com um homem que possa ver 1180 01:37:37,625 --> 01:37:40,875 O corpo e a alma, todo meu ser 1181 01:37:40,958 --> 01:37:45,500 Para um homem assim Eu por inteiro me entregaria 1182 01:37:46,625 --> 01:37:48,458 E meu desejo e minha alma a ele daria 1183 01:37:54,083 --> 01:37:59,416 Por que a mão do destino Me dá esse peso excessivo? 1184 01:38:00,166 --> 01:38:05,791 Por que os homens precisam sofrer Com a sensualidade que tenho a oferecer? 1185 01:38:06,958 --> 01:38:09,583 Quando meu decote está aparente 1186 01:38:09,666 --> 01:38:12,166 Isso é algo que deixa os homens doentes 1187 01:38:13,083 --> 01:38:18,583 Quando meus quadris eu movimento Os homens perdem o discernimento 1188 01:38:26,583 --> 01:38:29,791 Eu exalo desejo Sou tão quente quanto uma explosão 1189 01:38:29,875 --> 01:38:33,375 Eu exalo desejo Quem poderia resistir a essa diversão? 1190 01:38:33,458 --> 01:38:36,875 Ele preenche meus seios Flui de meus quadris 1191 01:38:36,958 --> 01:38:38,750 E entra em meus lábios boêmios 1192 01:38:39,416 --> 01:38:42,416 Eu exalo desejo Que queima e causa destruição 1193 01:38:42,500 --> 01:38:45,791 Deixando centenas de corações só na ilusão 1194 01:38:45,875 --> 01:38:49,666 Se seus sentidos Forem consumidos por este inferno 1195 01:38:49,750 --> 01:38:52,666 Você vai viver em um terror eterno 1196 01:38:53,291 --> 01:38:57,916 Mas quando queimo minha vítima E assumo o controle, eu sofro 1197 01:38:59,875 --> 01:39:05,000 Pois tenho uma alma Além de meu corpo 1198 01:39:05,083 --> 01:39:08,000 Mas eu exalo desejo Que ofusca minha alma completamente 1199 01:39:08,083 --> 01:39:11,708 Ninguém sabe que alma e desejo Me completam mutuamente 1200 01:39:11,791 --> 01:39:15,250 Então sonho com um homem que possa ver 1201 01:39:15,333 --> 01:39:18,458 O corpo e a alma, todo meu ser 1202 01:39:18,541 --> 01:39:21,333 Para um homem assim Eu por inteiro me entregaria 1203 01:39:21,833 --> 01:39:23,625 E meu desejo e minha alma a ele daria 1204 01:39:24,208 --> 01:39:25,791 Meu desejo e minha alma 1205 01:39:41,750 --> 01:39:46,166 OBRIGADO À FAMÍLIA DE KALINA JĘDRUSIK POR SUA CONFIANÇA E APOIO. 1206 01:44:38,125 --> 01:44:41,250 Então sonho com um homem que possa ver 1207 01:44:41,333 --> 01:44:44,375 O corpo e a alma, todo meu ser 1208 01:44:44,458 --> 01:44:47,250 Para um homem assim Eu por inteiro me entregaria 1209 01:44:47,750 --> 01:44:49,458 E meu desejo e minha alma a ele daria 1210 01:44:50,041 --> 01:44:51,541 Meu desejo e minha alma 1211 01:45:01,666 --> 01:45:03,291 FIM 1212 01:45:03,375 --> 01:45:06,375 Legendas: Daniéli Rocha Lemos