1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,583 --> 00:00:25,333 ‫"فيلم بتمويل مشترك‬ ‫من معهد الفن السينمائي البولندي"‬ 5 00:00:25,875 --> 00:00:32,375 ‫"الحياة تحت الأضواء!‬ ‫(كالينا يدروشيك) تكشف الأسرار"‬ 6 00:02:24,541 --> 00:02:29,333 ‫"أحداث هذا الفيلم لم تحدث بالضرورة"‬ 7 00:02:48,375 --> 00:02:53,791 ‫"متجر أزياء (سيك)"‬ 8 00:03:00,333 --> 00:03:05,833 ‫امرأة الستينيات‬ ‫يجب أن تكون مواكبة لصيحة العصر ولكن بسيطة.‬ 9 00:03:06,958 --> 00:03:10,041 ‫يجب أن تكون أنيقة ولكن بسيطة.‬ 10 00:03:10,666 --> 00:03:12,541 ‫أنيقة ولكن بسيطة،‬ 11 00:03:12,625 --> 00:03:15,000 ‫ومتفانية لأبنائها وبيتها.‬ 12 00:03:24,875 --> 00:03:26,125 ‫قماش الغبردين.‬ 13 00:03:26,208 --> 00:03:27,041 ‫ونقش الـ"مواريه".‬ 14 00:03:27,625 --> 00:03:28,666 ‫وقماش "كريمبلين".‬ 15 00:03:28,750 --> 00:03:29,750 ‫والتافتا.‬ 16 00:03:29,833 --> 00:03:31,291 ‫والديباج الدمشقي.‬ 17 00:04:12,083 --> 00:04:14,166 ‫- لا تدوسي على الشقوق.‬ ‫- احترس!‬ 18 00:04:17,750 --> 00:04:18,750 ‫أعطيني المفاتيح.‬ 19 00:04:22,333 --> 00:04:24,416 ‫تبًا، أين هي؟‬ 20 00:04:26,708 --> 00:04:28,625 ‫هيا، أعطيني إياها.‬ 21 00:04:28,708 --> 00:04:30,750 ‫بحق السماء! اجث على ركبتيك.‬ 22 00:04:32,208 --> 00:04:33,750 ‫هل معك مصباح يدوي؟‬ 23 00:04:33,833 --> 00:04:34,916 ‫للغرابة، لا.‬ 24 00:04:36,250 --> 00:04:37,333 ‫معي قدّاحة.‬ 25 00:04:45,125 --> 00:04:46,500 ‫أعطيني القدّاحة.‬ 26 00:04:47,208 --> 00:04:48,041 ‫مهلًا.‬ 27 00:04:50,250 --> 00:04:52,833 ‫تبًا يا "ستاش"، ستشعل شعري!‬ 28 00:04:54,000 --> 00:04:54,833 ‫احترس…‬ 29 00:04:56,208 --> 00:04:58,708 ‫تبًا! ليست هنا. أضعتها مرة أخرى.‬ 30 00:04:58,791 --> 00:04:59,833 ‫"ماغدا"!‬ 31 00:05:00,500 --> 00:05:01,625 ‫"ماغدا"!‬ 32 00:05:03,416 --> 00:05:05,833 ‫بالطبع! إنها الآنسة "يدروشيك"!‬ 33 00:05:05,916 --> 00:05:07,208 ‫لم تثيرين كل هذه الضجة؟‬ 34 00:05:07,291 --> 00:05:09,333 ‫ضاعت المفاتيح يا سيدة "كليمشاكوفا".‬ 35 00:05:09,416 --> 00:05:12,125 ‫لماذا تصيحين؟ ستوقظين الجميع.‬ 36 00:05:12,208 --> 00:05:14,833 ‫لماذا تضايقينني؟ ألا يمكنك أن تكوني لطيفة؟‬ 37 00:05:14,916 --> 00:05:17,458 ‫أنت ثملة وراكعة على الرصيف.‬ 38 00:05:17,541 --> 00:05:20,416 ‫من يفعل ذلك؟ يجب أن تخجلي من نفسك!‬ 39 00:05:20,500 --> 00:05:23,250 ‫لماذا أنا؟ ألا يجب أن يخجل زوجي؟‬ 40 00:05:23,333 --> 00:05:24,750 ‫لم تصيحين في وجهي دائمًا؟‬ 41 00:05:24,833 --> 00:05:26,666 ‫لأنك وقحة ومتحاذقة.‬ 42 00:05:26,750 --> 00:05:29,416 ‫أنا؟ أنت الأكثر لؤمًا في البناية!‬ 43 00:05:29,500 --> 00:05:31,083 ‫لا أقبل هذا الكلام!‬ 44 00:05:33,250 --> 00:05:35,833 ‫ما المضحك في الأمر؟ لماذا لم تقل شيئًا؟‬ 45 00:05:35,916 --> 00:05:39,083 ‫لا أدخل في مباريات صياح مع المشاكسين.‬ 46 00:05:39,166 --> 00:05:41,666 ‫سأتصل بالميليشيا إن لم تهدآ!‬ 47 00:05:41,750 --> 00:05:43,416 ‫أتسمعينني يا آنسة أم لا؟‬ 48 00:05:43,500 --> 00:05:44,333 ‫لا، لا أسمعك!‬ 49 00:05:44,416 --> 00:05:46,750 ‫- ربما لا تسمعين لأنك ثملة؟‬ ‫- ربما!‬ 50 00:05:46,833 --> 00:05:50,416 ‫بالضبط! نجمة تلفازية كبيرة، لكن مجنونة!‬ 51 00:05:54,083 --> 00:05:57,166 ‫لماذا تلتزم الصمت؟ أنت واقف كالتمثال.‬ 52 00:05:57,250 --> 00:05:59,458 ‫- لماذا لم تقل شيئًا؟‬ ‫- "ماغدا"!‬ 53 00:06:00,666 --> 00:06:02,250 ‫"ماغدا"!‬ 54 00:06:02,333 --> 00:06:05,291 ‫ماذا؟ المفاتيح مجددًا؟‬ 55 00:06:05,791 --> 00:06:07,000 ‫- مجددًا!‬ ‫- مجددًا!‬ 56 00:06:21,500 --> 00:06:23,375 ‫أيمكنني المجيء إلى منزلكما؟‬ 57 00:06:25,958 --> 00:06:27,125 ‫الساعة الـ3 صباحًا.‬ 58 00:06:28,291 --> 00:06:31,083 ‫وها هو ملاكنا.‬ 59 00:06:31,166 --> 00:06:34,541 ‫- دائمًا في خدمتك. "كريس"، اذهب لتنام.‬ ‫- أيمكنني المجيء مع "أولا" و"بيوترش" غدًا؟‬ 60 00:06:34,625 --> 00:06:35,500 ‫بالتأكيد.‬ 61 00:06:41,583 --> 00:06:47,500 ‫"فلافي"، لقد عدنا!‬ 62 00:06:49,791 --> 00:06:50,750 ‫هيا!‬ 63 00:06:51,583 --> 00:06:52,458 ‫أنا آت!‬ 64 00:06:58,416 --> 00:06:59,708 ‫"مقهى"‬ 65 00:07:00,583 --> 00:07:01,500 ‫أجل، من فضلك.‬ 66 00:07:02,166 --> 00:07:03,791 ‫- وأنت يا سيدتي؟‬ ‫- أريد…‬ 67 00:07:04,375 --> 00:07:07,000 ‫"كالينا"، ما سرّ نحافتك؟‬ 68 00:07:08,125 --> 00:07:11,750 ‫أخبريني قبل أن يصيبني الجنون.‬ ‫بالكاد آكل، ومع ذلك يزداد وزني.‬ 69 00:07:11,833 --> 00:07:14,916 ‫لست نحيفة. خصري ضيق فحسب.‬ 70 00:07:15,750 --> 00:07:19,458 ‫- يجب أن أتبع حمية لأن "يانوش"…‬ ‫- لا أتبع الحميات.‬ 71 00:07:20,833 --> 00:07:22,166 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- مم؟‬ 72 00:07:24,125 --> 00:07:26,250 ‫أخشى أن يترهل نهداي‬ ‫بدلًا من أن تصغر مؤخرتي.‬ 73 00:07:29,625 --> 00:07:31,791 ‫- هل ستأكلينها؟‬ ‫- يمكنك تناولها.‬ 74 00:07:42,333 --> 00:07:43,166 ‫هلا نذهب؟‬ 75 00:07:43,666 --> 00:07:44,500 ‫مهلًا.‬ 76 00:07:55,041 --> 00:07:56,208 ‫- اسمعي.‬ ‫- جميل جدًا.‬ 77 00:07:56,916 --> 00:07:59,791 ‫أفكر في صبغ شعري باللون الأشقر.‬ 78 00:07:59,875 --> 00:08:00,958 ‫أنت؟ شقراء؟‬ 79 00:08:01,708 --> 00:08:03,958 ‫لطالما سخرت من الشقراوات المزيفات.‬ 80 00:08:04,041 --> 00:08:05,291 ‫أجل، لم أعد أسخر منهنّ.‬ 81 00:08:06,750 --> 00:08:09,041 ‫في هذه الحالة،‬ ‫استخدمي بيروكسيد الهيدروجين.‬ 82 00:08:10,041 --> 00:08:13,166 ‫إنه أفضل شيء.‬ ‫يتلف الشعر لكنه يبيّضه جيدًا.‬ 83 00:08:15,708 --> 00:08:18,000 ‫- ماذا فعل "يانوش" هذه المرة؟‬ ‫- "يانوش"؟‬ 84 00:08:18,833 --> 00:08:20,500 ‫لا تسخري مني.‬ 85 00:08:22,375 --> 00:08:23,250 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 86 00:08:24,833 --> 00:08:27,333 ‫هل أغني بقماش الغبردين؟ هل أبدو كمتقاعدة؟‬ 87 00:08:27,416 --> 00:08:28,500 ‫إنه قماش "كريمبلين".‬ 88 00:08:31,416 --> 00:08:33,416 ‫بحق السماء، لا توجد خيارات على الإطلاق.‬ 89 00:08:33,916 --> 00:08:35,166 ‫لا تكوني صعبة الإرضاء،‬ 90 00:08:35,250 --> 00:08:37,916 ‫وإلا ستُضطرين إلى الغناء‬ ‫لعمال المناجم عارية.‬ 91 00:08:38,000 --> 00:08:39,416 ‫قد يعجبهم ذلك.‬ 92 00:08:40,541 --> 00:08:41,416 ‫هذا هو!‬ 93 00:08:44,375 --> 00:08:45,208 ‫ممتاز.‬ 94 00:08:46,125 --> 00:08:47,625 ‫ألن أبدو كراهبة؟‬ 95 00:08:48,166 --> 00:08:50,333 ‫سأصمّمه بفتحة صدر مذهلة.‬ 96 00:08:50,416 --> 00:08:52,958 ‫40 زلوتي للمتر. تبًا!‬ 97 00:08:53,041 --> 00:08:55,125 ‫لا أملك هذا المبلغ.‬ 98 00:08:56,166 --> 00:08:57,958 ‫سنأخذ مترين من فضلك.‬ 99 00:08:59,833 --> 00:09:01,875 ‫أحبك. شكرًا.‬ 100 00:09:03,791 --> 00:09:06,458 ‫فتحة الصدر هذه ستبدو جميلة عليك.‬ 101 00:09:07,875 --> 00:09:08,708 ‫شكرًا.‬ 102 00:09:09,500 --> 00:09:11,041 ‫لا، إنها "يدروشيك".‬ 103 00:09:11,125 --> 00:09:12,916 ‫تشبهها لكنها ليست بجمالها.‬ 104 00:09:13,000 --> 00:09:15,458 ‫صدّقيني، إنها هي. لم أحبها قط.‬ 105 00:09:16,375 --> 00:09:18,625 ‫"أجهزة تلفاز ومذياع"‬ 106 00:09:21,666 --> 00:09:25,916 ‫"ابتسم يا عزيزي قبل أن تقول أي شيء‬ 107 00:09:26,000 --> 00:09:30,458 ‫قبل أن تلمس يدك يدي، قبل أن تنحني‬ 108 00:09:30,541 --> 00:09:34,958 ‫ابتسم فحسب، لا داعي لأن تخبرني‬ 109 00:09:35,041 --> 00:09:38,875 ‫باسمك لأنني بخير ما دمت تبتسم‬ 110 00:09:39,666 --> 00:09:43,875 ‫ابتسم لأنك يا عزيزي تبدو أجمل حين تبتسم‬ 111 00:09:43,958 --> 00:09:48,708 ‫ابتسم مثلي، دع صداقتنا الجديدة‬ 112 00:09:48,791 --> 00:09:51,000 ‫تُبنى على ابتسامة‬ 113 00:09:51,083 --> 00:09:52,875 ‫هكذا ستدوم‬ 114 00:09:52,958 --> 00:09:56,458 ‫ابتسم هكذا"‬ 115 00:11:06,125 --> 00:11:07,125 ‫أحبك.‬ 116 00:11:08,500 --> 00:11:09,333 ‫حقًا؟‬ 117 00:11:10,791 --> 00:11:12,000 ‫رغم أنني صعلوك؟‬ 118 00:11:14,583 --> 00:11:15,958 ‫صعلوك‬ 119 00:11:17,625 --> 00:11:19,958 ‫وفنان وزير نساء.‬ 120 00:11:24,166 --> 00:11:25,833 ‫منحلّة تحبني.‬ 121 00:11:27,000 --> 00:11:27,833 ‫أجل…‬ 122 00:11:28,708 --> 00:11:29,750 ‫هل تصدّق؟‬ 123 00:11:37,000 --> 00:11:41,291 ‫"القدر منح كل واحد منا شكلًا واحدًا فقط‬ 124 00:11:41,375 --> 00:11:43,500 ‫لم يعجبني شكلي، وكي أتدبّر أمري‬ 125 00:11:45,875 --> 00:11:49,583 ‫أصبح التظاهر هو القاعدة‬ 126 00:11:49,666 --> 00:11:52,875 ‫خاصة حين تكون المخاطر كبيرة‬ 127 00:11:54,166 --> 00:11:57,916 ‫هذه الأيام لي وجوه كثيرة مختلفة‬ 128 00:11:58,000 --> 00:12:00,833 ‫تناسبني أكثر من وجهي‬ 129 00:12:02,541 --> 00:12:06,208 ‫أضعها وأغيّر الأماكن دائمًا‬ 130 00:12:06,291 --> 00:12:10,166 ‫هذا ما كنت أفعله قبل أن تظهر في حياتي‬ 131 00:12:10,250 --> 00:12:14,583 ‫أصبحت على طبيعتي من أجلك‬ 132 00:12:14,666 --> 00:12:17,875 ‫وعلى الرغم أن شخصيتي بسيطة‬ 133 00:12:18,500 --> 00:12:24,791 ‫حين أكون معك، لا أستطيع أن أكون شخصًا آخر‬ 134 00:12:26,208 --> 00:12:29,958 ‫أنت تمنع النبرة المصطنعة في كلماتي‬ 135 00:12:30,041 --> 00:12:33,875 ‫أنت تجعل كل إيماءة صادقة‬ 136 00:12:33,958 --> 00:12:40,041 ‫فأصبح فتاة عادية مرة أخرى‬ 137 00:12:41,416 --> 00:12:46,625 ‫نفسي لا تناسبني،‬ ‫يجب أن تكون مهمتي إخفاء نفسي‬ 138 00:12:49,375 --> 00:12:54,541 ‫نظرة واحدة منك تكفي لأسقط قناعي"‬ 139 00:13:03,583 --> 00:13:05,000 ‫كيف كان موعدك؟‬ 140 00:13:06,291 --> 00:13:10,833 ‫أي موعد يا عزيزتي؟‬ ‫مع مراجعة اللغة؟ كان عملًا شاقًا.‬ 141 00:13:12,708 --> 00:13:16,875 ‫لا يسافر كل الكتّاب إلى "كراكوف"‬ ‫لمقابلة مراجعي اللغة.‬ 142 00:13:17,375 --> 00:13:20,333 ‫إنها مملّة كالماء الفاتر إن كان هذا يواسيك.‬ 143 00:13:20,416 --> 00:13:21,583 ‫بالفعل، هذا يواسيني.‬ 144 00:13:25,583 --> 00:13:26,416 ‫مرحبًا.‬ 145 00:13:26,500 --> 00:13:27,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أتريد القهوة؟‬ 146 00:13:28,625 --> 00:13:29,458 ‫بكل سرور.‬ 147 00:13:30,166 --> 00:13:31,000 ‫وأنا أيضًا.‬ 148 00:14:00,375 --> 00:14:01,708 ‫هزمتنا "أيرلندة" بهدفين مقابل صفر.‬ 149 00:14:02,291 --> 00:14:04,666 ‫لكنهم يقولون بالطبع إننا لعبنا بشكل أفضل.‬ 150 00:14:05,625 --> 00:14:09,541 ‫لعبنا بشكل أفضل، وكذلك الفريق المضيف.‬ ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 151 00:14:10,041 --> 00:14:11,416 ‫لعب الجميع بشكل أفضل.‬ 152 00:14:14,333 --> 00:14:15,333 ‫هل أفتح الباب؟‬ 153 00:14:20,416 --> 00:14:21,833 ‫طاب مساؤك.‬ 154 00:14:21,916 --> 00:14:22,833 ‫طاب مساؤك.‬ 155 00:14:22,916 --> 00:14:26,750 ‫لقد جُن جنون هؤلاء الفتيات.‬ ‫إنها حوالي 20 بطاقة بريدية.‬ 156 00:14:26,833 --> 00:14:29,875 ‫ماذا أفعل؟‬ ‫إنهم يشغّلون أغنيتي في الإذاعة باستمرار.‬ 157 00:14:29,958 --> 00:14:34,583 ‫أعرف. ابنتي تقتلني بها.‬ ‫إنها تشغّل أغنياتك بأعلى صوت.‬ 158 00:14:34,666 --> 00:14:36,125 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 159 00:14:38,791 --> 00:14:41,708 ‫"كالينكا"، المنافسة تحتدم.‬ 160 00:14:48,541 --> 00:14:50,375 ‫"أحبك وأحب صوتك."‬ 161 00:14:52,583 --> 00:14:53,583 ‫"أحبك…‬ 162 00:14:56,208 --> 00:14:57,333 ‫وأحبك صوتك."‬ 163 00:14:58,000 --> 00:15:00,500 ‫"لا أستطيع النوم‬ ‫لأنني أفكّر فيك طوال الوقت."‬ 164 00:15:01,666 --> 00:15:06,166 ‫"من فضلك أرسل إليّ توقيعك‬ ‫مع بضع كلمات إلى العنوان المكتوب أدناه."‬ 165 00:15:06,250 --> 00:15:08,083 ‫"أنت عصري ورائع الجمال!"‬ 166 00:15:08,166 --> 00:15:10,291 ‫"(ياغودكا) من (غرودجيسك مازوفييتسكي)."‬ 167 00:15:11,041 --> 00:15:13,875 ‫"عصري ورائع الجمال". يجب أن أكتبها.‬ 168 00:15:18,208 --> 00:15:20,666 ‫- طاب مساؤكم.‬ ‫- طاب مساؤكم.‬ 169 00:15:20,750 --> 00:15:24,416 ‫- احترسا من المربعات السوداء.‬ ‫- لكن الحلزون لا يعيش فيها.‬ 170 00:15:24,500 --> 00:15:27,208 ‫- بلى! لا تسحقاها!‬ ‫- ماذا لدينا للعشاء؟‬ 171 00:15:27,750 --> 00:15:30,750 ‫- يبدو غريبًا.‬ ‫- لأنها وصفة من "بومباي".‬ 172 00:15:31,375 --> 00:15:32,208 ‫من أين؟‬ 173 00:15:32,291 --> 00:15:35,041 ‫من مكان بعيد. لا تأكلي إن كنت لا تريدين.‬ 174 00:15:38,333 --> 00:15:39,166 ‫إنه شهي.‬ 175 00:15:40,375 --> 00:15:42,375 ‫أين "بومباي"؟‬ 176 00:15:42,916 --> 00:15:45,750 ‫ألا تعرفين؟ ماذا يعلّمونك في المدرسة؟‬ 177 00:15:46,500 --> 00:15:48,333 ‫عمري خمسة أعوام. لا أذهب إلى المدرسة.‬ 178 00:15:48,416 --> 00:15:50,041 ‫هذا عذر مقبول.‬ 179 00:15:50,625 --> 00:15:51,875 ‫أجل.‬ 180 00:15:51,958 --> 00:15:53,541 ‫شبه مقبول.‬ 181 00:15:55,500 --> 00:15:57,083 ‫الساعة الـ2:15 مساءً. "تادجيو".‬ 182 00:16:04,375 --> 00:16:05,208 ‫لذيذ!‬ 183 00:16:05,291 --> 00:16:09,208 ‫مرحبًا؟ لا، رقم خاطئ.‬ 184 00:16:10,875 --> 00:16:11,708 ‫إلى اللقاء.‬ 185 00:16:18,375 --> 00:16:20,791 ‫تأخر "تادجيو". هذه ليست طبيعته.‬ 186 00:16:21,791 --> 00:16:23,458 ‫"أولا"، هل ستأكلين ذلك؟‬ 187 00:16:25,458 --> 00:16:29,833 ‫"الرابع من ديسمبر 1962، عيد عمال المناجم"‬ 188 00:16:37,375 --> 00:16:38,541 ‫تعال.‬ 189 00:16:45,000 --> 00:16:47,083 ‫- تحية للرفاق الفنانين.‬ ‫- مرحبًا.‬ 190 00:16:48,833 --> 00:16:50,833 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 191 00:16:50,916 --> 00:16:52,166 ‫كيف حالك؟‬ 192 00:16:54,375 --> 00:16:56,666 ‫مرحبًا! كيف حالك؟‬ 193 00:16:57,208 --> 00:16:58,958 ‫رهبة المسرح المحفزة.‬ 194 00:16:59,041 --> 00:17:01,000 ‫لست خائفة. سأغني بعد "يدروشيك".‬ 195 00:17:01,083 --> 00:17:03,166 ‫لكن لن يصغي إليّ أحد على أي حال.‬ 196 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 ‫"يدروشيك"؟ أتقصدين "كالينا يدروشيك"؟‬ 197 00:17:06,666 --> 00:17:10,916 ‫أجل. تترك انطباعًا لا يبقى بعده شيء مهم.‬ 198 00:17:11,625 --> 00:17:14,750 ‫هذا صحيح. أقدّم لك خليفتي.‬ 199 00:17:14,833 --> 00:17:16,333 ‫"ريشارد مولسكي"،‬ 200 00:17:16,416 --> 00:17:18,666 ‫المدير الجديد لقسم الترفيه.‬ 201 00:17:20,708 --> 00:17:22,291 ‫"ميتشيسوافا بورسكا".‬ 202 00:17:22,375 --> 00:17:23,208 ‫مرحبًا.‬ 203 00:17:23,750 --> 00:17:25,208 ‫- "ماريك نوفاكوسكي".‬ ‫- تشرّفنا.‬ 204 00:17:25,291 --> 00:17:26,541 ‫ماذا عنك يا سيدي؟‬ 205 00:17:27,125 --> 00:17:29,125 ‫سينقلونني إلى الطابق العلوي.‬ 206 00:17:29,208 --> 00:17:31,916 ‫سأكون مسؤولًا عن القناة التلفازية بأكملها.‬ 207 00:17:32,000 --> 00:17:34,541 ‫رائع، ترقية! أهنّئك.‬ 208 00:17:34,625 --> 00:17:37,833 ‫- هل وصلت بالفعل؟‬ ‫- إنها تستعدّ في غرفة ملابسها.‬ 209 00:17:38,875 --> 00:17:40,458 ‫لا يُسمح لأحد بإزعاجها.‬ 210 00:17:41,416 --> 00:17:44,666 ‫إنها من أصدقائي المقرّبين. كنا نؤدي معًا.‬ 211 00:17:44,750 --> 00:17:46,000 ‫"مقصف المسرح"‬ 212 00:17:46,083 --> 00:17:47,708 ‫ممثل زميل!‬ 213 00:17:49,208 --> 00:17:50,583 ‫أصبح الآن…‬ 214 00:17:50,666 --> 00:17:52,125 ‫مديرًا.‬ 215 00:17:54,166 --> 00:17:55,833 ‫أنت محظوظ بمعرفة "يدروشيك".‬ 216 00:17:55,916 --> 00:17:58,750 ‫إنها نجمة كبيرة الآن.‬ ‫لا يمكن للجميع أن يكونوا أصدقاءها.‬ 217 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 ‫لا تبالغ أيها الرفيق "ميكوش".‬ 218 00:18:01,166 --> 00:18:02,791 ‫إنها فتاة عادية.‬ 219 00:18:02,875 --> 00:18:04,791 ‫كما كان قلبها يرقّ لي.‬ 220 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 ‫ليت قلب "يدروشيك" يرقّ لي.‬ 221 00:18:08,125 --> 00:18:11,250 ‫انتباه! الجميع مستعدّون!‬ ‫فرقة شعبية على المسرح!‬ 222 00:18:16,333 --> 00:18:17,166 ‫هلا نذهب؟‬ 223 00:18:17,250 --> 00:18:19,333 ‫- إلى "كالينا"؟‬ ‫- بل لنجلس بين الجمهور.‬ 224 00:18:25,125 --> 00:18:26,541 ‫لا أجد الحذاء!‬ 225 00:18:28,083 --> 00:18:29,166 ‫حسنًا، كيف أبدو؟‬ 226 00:18:32,333 --> 00:18:34,291 ‫تبدين رائعة يا آنسة "يدروشيك".‬ 227 00:18:35,291 --> 00:18:36,208 ‫لكن فتحة الصدر…‬ 228 00:18:36,958 --> 00:18:38,250 ‫أليست منخفضة بشكل زائد؟‬ 229 00:18:38,333 --> 00:18:40,250 ‫يجب أن تكون فتحة الصدر منخفصة،‬ 230 00:18:40,333 --> 00:18:41,916 ‫خاصةً على المسرح.‬ 231 00:18:42,583 --> 00:18:44,458 ‫أنا ضئيلة وعنقي قصير.‬ 232 00:18:44,541 --> 00:18:47,250 ‫من دون شق النهدين، أبدو مثل حبة الفطر.‬ 233 00:18:48,833 --> 00:18:50,041 ‫ربما قليلًا.‬ 234 00:18:50,125 --> 00:18:51,791 ‫بل كثيرًا.‬ 235 00:18:51,875 --> 00:18:54,083 ‫أنا أعرف نفسي، فلا تخجلي.‬ 236 00:18:56,166 --> 00:18:58,208 ‫يا إلهي، حان الوقت!‬ 237 00:18:58,291 --> 00:19:01,083 ‫لا أحفظ الكلمات،‬ ‫دائمًا أخطئ في المقطع الثاني.‬ 238 00:19:03,500 --> 00:19:05,458 ‫أنت تحفظين الكلمات عن ظهر قلب.‬ 239 00:19:07,000 --> 00:19:08,250 ‫هلا تركلينني لجلب الحظ؟‬ 240 00:19:12,208 --> 00:19:14,666 ‫اللعنة! مؤخرتي كبيرة جدًا!‬ 241 00:19:15,833 --> 00:19:18,250 ‫"كالينا يدروشيك"، إلى المسرح من فضلك.‬ 242 00:19:19,958 --> 00:19:20,833 ‫سأذهب.‬ 243 00:19:58,291 --> 00:20:00,125 ‫نشكر الفرقة الشعبية.‬ 244 00:20:00,208 --> 00:20:04,166 ‫والآن، نجمة عرض الليلة.‬ 245 00:20:05,458 --> 00:20:06,791 ‫أيها الرفاق الأعزاء!‬ 246 00:20:06,875 --> 00:20:10,958 ‫أبطال المناجم الكادحون في وطننا‬ 247 00:20:11,041 --> 00:20:12,750 ‫وزوجاتهم العزيزات!‬ 248 00:20:12,833 --> 00:20:16,416 ‫بناءً على طلب خاص من الطبقة العاملة،‬ 249 00:20:16,500 --> 00:20:18,125 ‫نرجو الترحيب بـ"كالينا يدروشيك"!‬ 250 00:20:21,000 --> 00:20:23,625 ‫تبًا! أنت لا تعرف كم أحب هذه اللحظة!‬ 251 00:20:46,541 --> 00:20:51,166 ‫"لا، لا توقظني يا عزيزي‬ 252 00:20:52,500 --> 00:20:56,541 ‫يراودني حلم جميل جدًا‬ 253 00:20:57,708 --> 00:21:01,583 ‫المكان هنا في حلمي أجمل بكثير‬ 254 00:21:02,208 --> 00:21:07,125 ‫وهناك، في واقعك‬ 255 00:21:07,666 --> 00:21:12,791 ‫لأنه هنا، تحت جفنيّ‬ 256 00:21:14,000 --> 00:21:18,916 ‫يعيش عالم عبثي رائع‬ 257 00:21:19,000 --> 00:21:22,958 ‫يبعد المنطق القاسي ويمنع‬ 258 00:21:23,041 --> 00:21:28,125 ‫تجريد حلمي من معناه‬ 259 00:21:28,208 --> 00:21:32,541 ‫فلا تترك الواقع المملّ يظهر‬ 260 00:21:33,250 --> 00:21:38,666 ‫لا، لا توقظني‬ 261 00:21:44,458 --> 00:21:47,500 ‫أنا في مرج مليء بالأزهار‬ 262 00:21:47,583 --> 00:21:49,458 ‫لي ساقان جميلتان طويلتان كبرجين‬ 263 00:21:49,541 --> 00:21:52,041 ‫أصبحت ساقاي هما المرج‬ 264 00:21:52,125 --> 00:21:55,041 ‫أنا برعم زهرة، وبدأت أنمو‬ 265 00:21:55,125 --> 00:21:57,166 ‫تمشي عليّ فراشة‬ 266 00:21:57,250 --> 00:21:59,666 ‫خفيفة كاللمسة لا تحمل للدنيا همًا‬ 267 00:21:59,750 --> 00:22:02,458 ‫لكن الفراشة تدوم لفترة قصيرة فقط‬ 268 00:22:02,541 --> 00:22:05,208 ‫يرهقها أسلوب حياتها الحافل‬ 269 00:22:05,291 --> 00:22:10,125 ‫تنام تحت الشمس وفجأة تتحول إلى رجل‬ 270 00:22:10,208 --> 00:22:14,958 ‫له وجه (فرويد) الملتحي‬ ‫في بذلة من السليوليد‬ 271 00:22:15,041 --> 00:22:20,041 ‫(فرويد) هذا مغرم بي‬ ‫وهذا يشعرني بسعادة غامرة‬ 272 00:22:20,125 --> 00:22:25,833 ‫لأنه لا يزال يخرج من لساني وشفتيّ‬ ‫زلّات فرويدية جديدة"‬ 273 00:22:30,750 --> 00:22:33,750 ‫- أنا أعشقك! أيمكنني الحصول على توقيعك؟‬ ‫- أجل يا عزيزتي.‬ 274 00:22:33,833 --> 00:22:36,875 ‫"كالينكا"!‬ 275 00:22:36,958 --> 00:22:39,000 ‫فتاتي الرقيقة.‬ 276 00:22:39,083 --> 00:22:42,333 ‫"كالينكا"، أنت بارعة جدًا.‬ 277 00:22:42,416 --> 00:22:43,250 ‫"ماريان"!‬ 278 00:22:43,333 --> 00:22:44,625 ‫أريد أن ألتهمك.‬ 279 00:22:44,708 --> 00:22:47,541 ‫لكنني غير صحية على الإطلاق يا سيدي.‬ ‫لا شيء سوى الدهون.‬ 280 00:22:47,625 --> 00:22:49,750 ‫- "ماريان"! سنعود إلى المنزل!‬ ‫- لن أنصرف.‬ 281 00:22:49,833 --> 00:22:52,333 ‫أنت مثل كعك الدونات المزين بالسكر.‬ ‫أريد أن ألتهمك.‬ 282 00:22:52,416 --> 00:22:54,375 ‫سيد "ماريان"، أنا أمنعك من التهامي!‬ 283 00:22:54,458 --> 00:22:57,333 ‫أنا واثقة بأن زوجتك قد أعدّت لك عشاء شهيًا.‬ 284 00:22:57,416 --> 00:22:59,916 ‫أنت امرأة لا تستحي! اتركي رجالنا وشأنهم!‬ 285 00:23:00,000 --> 00:23:00,833 ‫شكرًا.‬ 286 00:23:04,125 --> 00:23:07,250 ‫- مرحبًا يا عزيزتي "كالينكا"!‬ ‫- هل أعرفك؟‬ 287 00:23:10,791 --> 00:23:11,666 ‫"كالينا"!‬ 288 00:23:13,083 --> 00:23:15,250 ‫هيا. ألا تعرفينني؟‬ 289 00:23:15,833 --> 00:23:16,666 ‫لا.‬ 290 00:23:17,708 --> 00:23:19,583 ‫كنا نغني معًا على الساحل.‬ 291 00:23:20,583 --> 00:23:21,666 ‫هذا مألوف.‬ 292 00:23:21,750 --> 00:23:23,250 ‫"مولسكي".‬ 293 00:23:23,916 --> 00:23:25,333 ‫"ريشيك مولسكي". بربك!‬ 294 00:23:26,083 --> 00:23:26,916 ‫أجل، "ريشيك".‬ 295 00:23:27,791 --> 00:23:29,791 ‫سُررت برؤيتك، لكنني مشغولة.‬ 296 00:23:30,541 --> 00:23:33,250 ‫- سأنتظرك إذًا‬ ‫- لماذا؟‬ 297 00:23:33,333 --> 00:23:35,041 ‫أريد أن أدعوك إلى العشاء.‬ 298 00:23:36,000 --> 00:23:37,541 ‫لكنني سأعود إلى "وارسو".‬ 299 00:23:37,625 --> 00:23:39,750 ‫- سيقلّك سائقي.‬ ‫- سائق؟‬ 300 00:23:39,833 --> 00:23:41,041 ‫صدّقي أو لا تصدّقي،‬ 301 00:23:42,333 --> 00:23:44,583 ‫أصبحت مدير قسم الترفيه التلفازي.‬ 302 00:23:44,666 --> 00:23:46,000 ‫- غير معقول!‬ ‫- بلى.‬ 303 00:23:46,083 --> 00:23:46,916 ‫يا للهول!‬ 304 00:23:48,083 --> 00:23:50,166 ‫المدير "مولسكي" يدعوك إلى العشاء.‬ 305 00:23:51,041 --> 00:23:54,291 ‫شكرًا، لكنني سأتناول العشاء مع زوجي الليلة.‬ 306 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 ‫حقًا؟‬ 307 00:23:58,083 --> 00:23:59,208 ‫أجل.‬ 308 00:24:01,000 --> 00:24:01,875 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 309 00:24:01,958 --> 00:24:02,833 ‫تمامًا.‬ 310 00:24:03,541 --> 00:24:06,875 ‫لكن بما أنك أصبحت مديري،‬ ‫فسنلتقي مجددًا بالتأكيد.‬ 311 00:24:17,875 --> 00:24:23,291 ‫"ملهى (سباتيف)"‬ 312 00:24:23,375 --> 00:24:25,625 ‫"كان الحب شيئًا جديدًا في حياتي.‬ 313 00:24:26,625 --> 00:24:31,333 ‫كان يجب أن أعيش مستقلًا،‬ ‫ولذلك أركّز على الملاكمة والدراسة إلى الآن.‬ 314 00:24:31,958 --> 00:24:33,958 ‫أصبحت في مركز رجل،‬ 315 00:24:34,041 --> 00:24:36,750 ‫لم تكن له أي علاقة بالمال من قبل،‬ 316 00:24:37,500 --> 00:24:39,500 ‫ثم تمّ تعيينه مديرًا للمصرف."‬ 317 00:24:41,833 --> 00:24:44,000 ‫أنت تكتب دائمًا عن الحب.‬ 318 00:24:44,500 --> 00:24:46,958 ‫وأنا أيضًا، بما أنني أقلّدك.‬ 319 00:24:47,041 --> 00:24:49,875 ‫هذا مثير للاهتمام. ظننت أنني أقلّدك.‬ 320 00:24:50,625 --> 00:24:53,166 ‫أسمع دائمًا أن "ديغات" يقلّد "كونفيتسكي".‬ 321 00:24:53,250 --> 00:24:55,416 ‫وأنا أسمع دائمًا‬ ‫أن "كونفيتسكي" يقلّد "ديغات".‬ 322 00:24:55,500 --> 00:24:57,750 ‫ربما تتحدّثان كثيرًا عبر الهاتف.‬ 323 00:24:57,833 --> 00:24:58,958 ‫نتحدّث بما يكفي.‬ 324 00:24:59,041 --> 00:25:00,083 ‫طاب صباحكم.‬ 325 00:25:00,166 --> 00:25:02,791 ‫هذا أفضل مثال على التعايش الفني.‬ 326 00:25:03,500 --> 00:25:05,250 ‫هلا تأخذني تحت جناحك؟‬ 327 00:25:07,541 --> 00:25:11,708 ‫سيدتي، لديّ بالفعل رجل تحت جناحي.‬ 328 00:25:11,791 --> 00:25:13,166 ‫اسمه "تاديوش"،‬ 329 00:25:13,250 --> 00:25:16,750 ‫وهو يأخذ الكثير من وقتي.‬ 330 00:25:26,375 --> 00:25:27,958 ‫وداعًا إذًا.‬ 331 00:25:33,541 --> 00:25:35,833 ‫لكنها فتاة جميلة يا "تادجيو".‬ 332 00:25:35,916 --> 00:25:38,791 ‫إنها كذلك. كأنها دمية.‬ 333 00:25:38,875 --> 00:25:43,125 ‫أرى ذلك، لكنني أفضّل الجمال مع الذكاء.‬ 334 00:25:43,208 --> 00:25:45,541 ‫هراء يا "تاديوش".‬ 335 00:25:45,625 --> 00:25:48,125 ‫لا يعوّض شيء عن الفتاة الجميلة.‬ 336 00:25:48,208 --> 00:25:52,000 ‫"كاجيو"، لا يزال لديك الكثير‬ ‫لتتعلّمه عن الحياة.‬ 337 00:25:52,083 --> 00:25:55,000 ‫سمعت بأن أفضل طريقة للتعلّم‬ ‫هي في وجود الفودكا.‬ 338 00:25:55,083 --> 00:25:56,833 ‫- ثلاث كؤوس من الفودكا!‬ ‫- هذه حقيقة.‬ 339 00:25:56,916 --> 00:26:00,166 ‫قبل الظهيرة؟ لسنا مترفين إلى هذا الحدّ.‬ 340 00:26:00,833 --> 00:26:02,625 ‫الظهيرة؟ تبًا، لديّ تجربة أداء!‬ 341 00:26:33,916 --> 00:26:36,458 ‫صبرًا أيها الأحمق. ألا ترى أنني مشغولة؟‬ 342 00:26:43,375 --> 00:26:44,666 ‫هيا! قودي يا امرأة!‬ 343 00:26:45,750 --> 00:26:49,166 ‫احترس، وإلا انفجرت إحدى رئتيك‬ ‫وتحوّل لونك إلى الأزرق.‬ 344 00:27:02,833 --> 00:27:06,166 ‫- الآنسة "كالينكا"، نجمتنا! يا إلهي!‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 345 00:27:06,250 --> 00:27:09,958 ‫- تبدين جميلة اليوم!‬ ‫- هل بدأوا بعد؟‬ 346 00:27:10,041 --> 00:27:11,958 ‫- أجل، لقد بدأوا.‬ ‫- هل هم غاضبون؟‬ 347 00:27:12,666 --> 00:27:16,208 ‫إن أتيت في الوقت المحدد،‬ ‫فسيظنون أنك لست بخير.‬ 348 00:27:16,958 --> 00:27:20,333 ‫- تبًا. حمرة الشفاه الفرنسية أفضل الأنواع.‬ ‫- صحيح.‬ 349 00:27:20,416 --> 00:27:22,208 ‫لكن الحصول عليها مستحيل.‬ 350 00:27:22,291 --> 00:27:23,416 ‫هكذا سمعت.‬ 351 00:27:23,500 --> 00:27:25,208 ‫أحضرت لك شيئًا. لحم العجل.‬ 352 00:27:25,291 --> 00:27:27,500 ‫ليس الكثير، بل عينة صغيرة. أعرف أنك تحبه.‬ 353 00:27:27,583 --> 00:27:29,083 ‫يا للهول!‬ 354 00:27:29,166 --> 00:27:30,750 ‫طاب مساؤك يا سيدي المدير.‬ 355 00:27:35,375 --> 00:27:37,250 ‫شكرًا جزيلًا يا آنسة "كالينكا".‬ 356 00:27:37,333 --> 00:27:39,916 ‫من أين تحضرين اللحم؟‬ 357 00:27:40,000 --> 00:27:43,083 ‫مرحبًا! من أين تشترين اللحم؟ هل تسمعينني؟‬ 358 00:27:44,333 --> 00:27:45,541 ‫لي أساليبي.‬ 359 00:27:46,375 --> 00:27:47,208 ‫إلى اللقاء.‬ 360 00:27:48,541 --> 00:27:50,958 ‫عار عليك يا سيدي إذ تغازلها هكذا.‬ 361 00:27:52,125 --> 00:27:55,416 ‫ماذا تحملين ضدها؟ يا سيدة "كريستينا"…‬ 362 00:27:57,208 --> 00:28:00,916 ‫يبدو أن لحم العجل قد شوّش تقديرك للأمور.‬ 363 00:28:06,375 --> 00:28:07,416 ‫طاب مساؤك.‬ 364 00:28:10,416 --> 00:28:12,958 ‫- أمرتنا السيدة "أولا" بالانتظار.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 365 00:28:13,958 --> 00:28:16,375 ‫"فتاة الخريف"، كم أنت لطيفة إذ تزوريننا.‬ 366 00:28:19,416 --> 00:28:22,375 ‫كان "جيريمي" على وشك‬ ‫أن يطلب من موظفة الاستقبال أن تحلّ محلّك.‬ 367 00:28:23,916 --> 00:28:26,125 ‫بدأ يفقد صبره معك، إنني أحذرك.‬ 368 00:28:26,208 --> 00:28:29,666 ‫آسفة. إنني أبذل جهدي،‬ ‫لكنني لا أملك ساعة يد.‬ 369 00:28:29,750 --> 00:28:32,416 ‫- سنجري تجارب أداء لمشاهدك بعد عشر دقائق.‬ ‫- حسنًا.‬ 370 00:28:44,375 --> 00:28:45,333 ‫اسمحي لي…‬ 371 00:28:46,291 --> 00:28:47,916 ‫تبًا، أنا في ورطة مرة أخرى.‬ 372 00:28:48,666 --> 00:28:50,291 ‫"جيريمي" يعبس فحسب.‬ 373 00:28:50,375 --> 00:28:51,333 ‫ليس "جيريمي".‬ 374 00:28:51,416 --> 00:28:52,333 ‫من إذًا؟‬ 375 00:28:52,416 --> 00:28:53,833 ‫مديرنا الجديد.‬ 376 00:28:54,333 --> 00:28:55,875 ‫هل قابلته بالفعل؟‬ 377 00:28:55,958 --> 00:28:58,250 ‫- أجل. كنا نؤدي معًا.‬ ‫- وبعد؟‬ 378 00:28:59,208 --> 00:29:02,583 ‫كان يغازلني. وللأسف، لا يزال هذا هو الحال.‬ 379 00:29:03,166 --> 00:29:08,000 ‫جاء إلى غرفة ملابسي ودعاني إلى العشاء‬ ‫بعد عرض عيد عمال المناجم.‬ 380 00:29:09,166 --> 00:29:10,000 ‫وبعد؟‬ 381 00:29:10,750 --> 00:29:13,333 ‫لم أقبل دعوته. إنه مملّ جدًا.‬ 382 00:29:13,416 --> 00:29:16,666 ‫رأيته للتوّ في الرواق. بدا منزعجًا.‬ 383 00:29:16,750 --> 00:29:21,041 ‫يتحدّث عنه الناس بالخير،‬ ‫ويقولون إنه ممثل وفنان مثلنا.‬ 384 00:29:21,125 --> 00:29:24,333 ‫ألا تبالغين في ردّ فعلك؟‬ ‫لا عيب في تناول العشاء معه.‬ 385 00:29:24,416 --> 00:29:27,916 ‫العشاء؟ حتى يلوّح لي بقضيبه من تحت الطاولة؟‬ 386 00:29:29,291 --> 00:29:33,875 ‫لعله يأتي إلى ملهى "سباتيف" الليلة‬ ‫ويشرب الفودكا معنا جميعًا.‬ 387 00:29:35,416 --> 00:29:36,250 ‫ربما.‬ 388 00:29:36,333 --> 00:29:37,833 ‫ليس ربما، أجل.‬ 389 00:29:39,666 --> 00:29:41,916 ‫إنه مديرنا. يجب أن ننسجم معه.‬ 390 00:29:42,000 --> 00:29:44,250 ‫إنه شخص لطيف جدًا.‬ 391 00:29:45,041 --> 00:29:48,708 ‫يقول بنفسه إنه ليس ممثلًا بارعًا.‬ 392 00:29:49,375 --> 00:29:51,500 ‫لكن جاذبية شخصيته تعوّض عن ذلك.‬ 393 00:29:51,583 --> 00:29:54,291 ‫حسنًا، لكن لا تقعي في حبه.‬ ‫ماذا سيقول "يانوش"؟‬ 394 00:29:55,625 --> 00:29:57,583 ‫- كنت على حق.‬ ‫- بأي شأن؟‬ 395 00:29:58,833 --> 00:30:02,916 ‫أظن أن "يانوش"‬ ‫يضاجع تلك الراقصة، "كاميلا".‬ 396 00:30:03,666 --> 00:30:05,333 ‫راقصة الباليه طويلة الساقين؟‬ 397 00:30:06,291 --> 00:30:07,166 ‫لكنها ساقطة!‬ 398 00:30:08,041 --> 00:30:11,500 ‫تلك الساقطة فتاة لطيفة وراقصة رائعة.‬ 399 00:30:11,583 --> 00:30:14,791 ‫- ربما أفضل راقصة في "وارسو".‬ ‫- أفضل راقصة في "وارسو"؟ هل جُننت؟‬ 400 00:30:14,875 --> 00:30:16,416 ‫- إنها خرقاء.‬ ‫- اهدئي.‬ 401 00:30:16,500 --> 00:30:18,875 ‫لا، لأن مثيلاتها‬ ‫من النساء المتصنّعات يثرن غضبي.‬ 402 00:30:18,958 --> 00:30:21,250 ‫- أي نساء متصنّعات؟‬ ‫- اللاتي يتظاهرن بالجمال.‬ 403 00:30:21,333 --> 00:30:22,875 ‫إنها لا تجيد الرقص أصلًا.‬ 404 00:30:22,958 --> 00:30:24,791 ‫كما أن لديها حدبة صغيرة.‬ 405 00:30:25,375 --> 00:30:27,708 ‫وحول في عينيها. وساقاها ملتويتان أيضًا.‬ 406 00:30:27,791 --> 00:30:29,541 ‫انظري، هكذا تمشي.‬ 407 00:30:39,958 --> 00:30:43,458 ‫يا رفاق، الوقت يداهمنا.‬ ‫سنبدأ البث المباشر بعد قليل.‬ 408 00:30:44,208 --> 00:30:46,250 ‫أنت على حق. مشيتها غير مستقيمة.‬ 409 00:30:50,166 --> 00:30:51,750 ‫ماذا تكتب حاليًا؟‬ 410 00:30:52,333 --> 00:30:53,250 ‫سأخبرك…‬ 411 00:30:53,333 --> 00:30:54,166 ‫آنسة "ماريشيا".‬ 412 00:30:54,250 --> 00:30:55,708 ‫تفضّل يا "تادجيو".‬ 413 00:30:55,791 --> 00:30:57,125 ‫ستؤدي في فيلمي.‬ 414 00:30:57,208 --> 00:30:58,458 ‫"ستاش" يكره العمل.‬ 415 00:30:58,541 --> 00:31:01,750 ‫تُضطر "كالينا" إلى حبسه في الغرفة،‬ 416 00:31:01,833 --> 00:31:04,000 ‫وكأنه رجل مجنون خطر…‬ 417 00:31:05,583 --> 00:31:07,583 ‫لتجعله يكتب سطرًا واحدًا على الأقل.‬ 418 00:31:08,666 --> 00:31:09,541 ‫عمّ؟‬ 419 00:31:11,416 --> 00:31:12,750 ‫عن الحب.‬ 420 00:31:15,625 --> 00:31:19,083 ‫"بولندا" تشهد الكثير من الأحداث.‬ ‫فلم تختار الحب؟ لم لا تكتب عن الظروف؟‬ 421 00:31:19,166 --> 00:31:22,666 ‫لن أؤلف كتابًا عن ظرف ما.‬ 422 00:31:28,458 --> 00:31:29,333 ‫انتباه!‬ 423 00:31:31,875 --> 00:31:33,000 ‫استعدّوا!‬ 424 00:31:33,083 --> 00:31:33,916 ‫كاميرا!‬ 425 00:31:39,250 --> 00:31:40,250 ‫ابدأ التصوير!‬ 426 00:31:49,833 --> 00:31:53,708 ‫"أنظر إليك فلا أرى سواك‬ 427 00:31:53,791 --> 00:31:57,750 ‫أنظر إليك ولا أشعر بالخجل‬ 428 00:31:57,833 --> 00:31:59,750 ‫من النظر إليك‬ 429 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 ‫أنظر إليك‬ 430 00:32:04,083 --> 00:32:08,083 ‫حين أكون مستيقظة ليلًا أنظر إليك دائمًا‬ 431 00:32:08,166 --> 00:32:12,041 ‫وحين أنظر إلى الآخرين، أنظر إليك‬ 432 00:32:12,708 --> 00:32:15,958 ‫كما أنظر إلى غروب الشمس‬ 433 00:32:16,041 --> 00:32:19,916 ‫أو الدخان فوق الأسطح البعيدة‬ 434 00:32:20,833 --> 00:32:27,833 ‫كما أنظر عن كثب‬ ‫إلى قطرات المطر على أوراق الصفصاف‬ 435 00:32:30,500 --> 00:32:32,500 ‫أنظر إليك‬ 436 00:32:32,583 --> 00:32:36,500 ‫بضوء عيني الأخضر أحدّد ملامحك‬ 437 00:32:36,583 --> 00:32:40,166 ‫حتى تشعر بنظرتي، أنظر إليك‬ 438 00:32:40,250 --> 00:32:45,125 ‫حتى تنظر إليّ وترى، حتى تدرك ما يعنيه‬ 439 00:32:45,208 --> 00:32:48,416 ‫أن أنظر إليك بهذه الطريقة"‬ 440 00:32:49,375 --> 00:32:50,500 ‫أليست مثالية؟‬ 441 00:33:02,666 --> 00:33:05,083 ‫- وأخيرًا.‬ ‫- كان تصويرًا موفقًا.‬ 442 00:33:06,041 --> 00:33:07,666 ‫تسرّني رؤيتك يا "ريشيك".‬ 443 00:33:08,250 --> 00:33:10,791 ‫أعتذر عن رفضي للعشاء.‬ 444 00:33:12,291 --> 00:33:13,125 ‫لا تغضب.‬ 445 00:33:14,333 --> 00:33:16,458 ‫ظننت أنك ستقدّرين دعوتي.‬ 446 00:33:17,791 --> 00:33:20,125 ‫- لست شخصًا عاديًا.‬ ‫- أعرف…‬ 447 00:33:21,333 --> 00:33:23,875 ‫لا أريد أن تسوء علاقتنا.‬ 448 00:33:24,500 --> 00:33:25,833 ‫سأعوّضك.‬ 449 00:33:26,958 --> 00:33:27,791 ‫حقًا؟‬ 450 00:33:28,750 --> 00:33:31,000 ‫- كيف؟‬ ‫- لنتناول الفودكا معًا.‬ 451 00:33:32,000 --> 00:33:33,583 ‫سنذهب جميعًا بعد التصوير.‬ 452 00:33:33,666 --> 00:33:34,625 ‫سنذهب جميعًا…‬ 453 00:33:34,708 --> 00:33:36,416 ‫"ريشيك"، هيا.‬ 454 00:33:36,500 --> 00:33:39,083 ‫أنت مديرنا الجديد. يريد الجميع التعرّف بك.‬ 455 00:33:41,083 --> 00:33:41,916 ‫ما رأيك؟‬ 456 00:33:45,250 --> 00:33:49,083 ‫- بما أنك تسألينني بلطف…‬ ‫- هذا رائع.‬ 457 00:33:49,875 --> 00:33:52,000 ‫سترى أننا فريق رائع.‬ 458 00:34:04,000 --> 00:34:05,458 ‫ملهى "سباتيف"، طاب مساؤك.‬ 459 00:34:07,958 --> 00:34:10,458 ‫"هولوبيك"؟ لا، ليس هنا.‬ 460 00:34:36,708 --> 00:34:40,791 ‫لم تتغيّري على الإطلاق يا "كالينا".‬ ‫لا تزالين جذابة كالمغناطيس.‬ 461 00:34:40,875 --> 00:34:42,041 ‫توقف يا "ريشيك".‬ 462 00:34:42,125 --> 00:34:44,500 ‫اتّجهت إليك كل الأنظار‬ ‫في عرض عيد عمال المناجم.‬ 463 00:34:44,583 --> 00:34:46,708 ‫وكأنك قمت بتنويم الجمهور مغناطيسيًا.‬ 464 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 ‫كنت مسيطرة عليهم!‬ 465 00:34:48,666 --> 00:34:51,875 ‫- لطالما كنت أحسد جاذبية شخصيتها.‬ ‫- "ريشيك"، لا تبالغ.‬ 466 00:34:51,958 --> 00:34:55,250 ‫وأنت لم تكن معدوم الموهبة كما قالوا.‬ 467 00:34:55,333 --> 00:34:57,250 ‫في النهاية، لم يكن التمثيل يناسبني.‬ 468 00:34:57,958 --> 00:35:00,333 ‫ربما أنت مدير بالفطرة.‬ 469 00:35:03,083 --> 00:35:06,166 ‫- أنا لست مثلك يا "كالينا".‬ ‫- بربك.‬ 470 00:35:06,250 --> 00:35:09,000 ‫لا، حقًا. أنت جميلة وموهوبة.‬ 471 00:35:09,083 --> 00:35:10,541 ‫يعشقك الناس.‬ 472 00:35:11,375 --> 00:35:15,375 ‫وهناك شيء آخر فيك يجعلك لا تُنسين.‬ 473 00:35:15,458 --> 00:35:17,291 ‫"ريشيك"، لا تبالغ.‬ 474 00:35:22,500 --> 00:35:23,458 ‫يا للهول!‬ 475 00:35:25,833 --> 00:35:27,125 ‫ماذا حدث؟‬ 476 00:35:27,208 --> 00:35:29,375 ‫انظر إلى الفراء الذي دخل للتوّ!‬ 477 00:35:29,458 --> 00:35:32,041 ‫بربك! أنت أجمل بكثير.‬ 478 00:35:32,125 --> 00:35:34,375 ‫لكنني لا أملك فراءً مثله.‬ 479 00:35:34,458 --> 00:35:36,625 ‫أتعرفان كم هو باهظ الثمن بالتأكيد؟‬ 480 00:35:36,708 --> 00:35:39,291 ‫ألا تملك نجمة ثمن معطف من الفراء؟‬ ‫في أي عالم نعيش؟‬ 481 00:35:39,375 --> 00:35:43,666 ‫"ريشيك". أجور برامجك التلفازية ضئيلة،‬ ‫وبالتالي لا يجد النجوم ما يرتدونه.‬ 482 00:35:43,750 --> 00:35:46,166 ‫لهذا يغنون شبه عراة!‬ 483 00:35:46,750 --> 00:35:47,875 ‫بالضبط!‬ 484 00:35:58,500 --> 00:36:00,125 ‫- ستحصلين على هذا الفراء.‬ ‫- حقًا؟‬ 485 00:36:00,208 --> 00:36:02,250 ‫أجل! تعالي.‬ 486 00:36:04,041 --> 00:36:05,125 ‫تعالي.‬ 487 00:36:05,208 --> 00:36:07,125 ‫هيا. هذا أمر رسمي.‬ 488 00:36:07,208 --> 00:36:10,291 ‫حسنًا، إن كان أمرًا رسميًا،‬ ‫فأظن أنه ليس لدي خيار.‬ 489 00:36:10,375 --> 00:36:12,041 ‫طاب مساؤك يا سيد "فرانيو".‬ 490 00:36:12,125 --> 00:36:13,875 ‫طاب مساؤك يا سيد "هنيو".‬ 491 00:36:13,958 --> 00:36:16,416 ‫ألا يزال هناك شيء طازج؟ لكن كن صادقًا.‬ 492 00:36:16,500 --> 00:36:19,000 ‫أرشّح لك شرائح اللحم بصلصة التارتار.‬ 493 00:36:19,083 --> 00:36:20,291 ‫لا آكلها.‬ 494 00:36:23,000 --> 00:36:26,916 ‫إن لم تأكل اللحم بصلصة التارتار،‬ ‫فلتشرب الفودكا.‬ 495 00:36:27,000 --> 00:36:28,375 ‫لن أرفض ذلك.‬ 496 00:36:29,458 --> 00:36:30,958 ‫ليس هنا. لنذهب إلى المشرب.‬ 497 00:36:31,041 --> 00:36:32,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 498 00:36:34,791 --> 00:36:38,416 ‫عزيزي السيد "فرانيو"،‬ ‫تريد هذه السيدة قياس معطف من الفراء.‬ 499 00:36:39,250 --> 00:36:40,541 ‫آسف، ليس لديّ أي معاطف.‬ 500 00:36:40,625 --> 00:36:43,416 ‫لكنني أستطيع إحضار شيء أنيق‬ ‫خلال أسبوع أو أسبوعين.‬ 501 00:36:43,500 --> 00:36:46,083 ‫- أي نوع من الفراء؟‬ ‫- ليس للشراء. للتجربة.‬ 502 00:36:46,166 --> 00:36:47,541 ‫ذلك المعطف، هناك.‬ 503 00:36:50,916 --> 00:36:54,416 ‫- سيدي العزيز، هذه ليست غرفة لتغيير ملابس.‬ ‫- إنها كذلك نوعًا ما.‬ 504 00:36:55,958 --> 00:36:59,083 ‫لا، لا أستطيع. إنه معطف زوجة السفير.‬ 505 00:36:59,166 --> 00:37:01,083 ‫حسنًا يا عزيزي السيد "فرانيو".‬ 506 00:37:01,166 --> 00:37:04,791 ‫سأدفع مبلغًا كبيرًا مقابل هذه الخدمة.‬ ‫لن تندم.‬ 507 00:37:06,541 --> 00:37:07,750 ‫لكنني أحب وظيفتي.‬ 508 00:37:07,833 --> 00:37:09,916 ‫ألا تحبني؟‬ 509 00:37:10,000 --> 00:37:12,375 ‫بل أعشقك يا آنسة "كالينكا".‬ 510 00:37:14,458 --> 00:37:16,250 ‫- لكنني أفضّل وظيفتي.‬ ‫- حقًا؟‬ 511 00:37:20,833 --> 00:37:24,041 ‫حسنًا إذًا.‬ ‫لكن فقط لأننا نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‬ 512 00:37:28,416 --> 00:37:30,000 ‫إنه جميل جدًا!‬ 513 00:37:30,750 --> 00:37:33,458 ‫- انظر، إنه ناعم جدًا.‬ ‫- تعالي.‬ 514 00:37:35,666 --> 00:37:36,500 ‫ارتديه.‬ 515 00:37:41,458 --> 00:37:42,708 ‫حسنًا، كيف أبدو؟‬ 516 00:37:44,416 --> 00:37:45,250 ‫مذهلة.‬ 517 00:37:50,916 --> 00:37:53,208 ‫وماذا عني؟‬ 518 00:37:54,875 --> 00:37:56,708 ‫- رائع!‬ ‫- حقًا؟‬ 519 00:37:56,791 --> 00:37:58,541 ‫لكنها ضيقة قليلًا.‬ 520 00:37:58,625 --> 00:38:00,791 ‫الفراء كبير جدًا عليّ. لنتبادل.‬ 521 00:38:10,000 --> 00:38:11,291 ‫"كالينا"، أنا أعشقك.‬ 522 00:38:12,500 --> 00:38:14,083 ‫من الآن فصاعدًا، نادني "ستيفان".‬ 523 00:38:17,083 --> 00:38:18,791 ‫- هلا تغنين لي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 524 00:38:19,541 --> 00:38:21,500 ‫غنّي لي كما فعلت في الاستوديو.‬ 525 00:38:21,583 --> 00:38:25,833 ‫لم أغنّ في الاستوديو.‬ ‫كنت أحرّك شفتيّ مع الكلمات.‬ 526 00:38:26,750 --> 00:38:28,625 ‫إذًا فلتغني الآن.‬ 527 00:38:28,708 --> 00:38:31,208 ‫لا، لا أريدك أن تسمعني أغني خارج اللحن.‬ 528 00:38:31,291 --> 00:38:32,125 ‫غنّي.‬ 529 00:38:34,583 --> 00:38:35,416 ‫هيا، غنّي.‬ 530 00:38:43,083 --> 00:38:44,875 ‫أنظر إليك…‬ 531 00:38:50,208 --> 00:38:52,291 ‫فلا أرى سواك‬ 532 00:38:53,375 --> 00:38:56,041 ‫أنظر إليك‬ 533 00:38:58,583 --> 00:39:01,791 ‫ولا أشعر بأي خجل‬ 534 00:39:01,875 --> 00:39:03,750 ‫من النظر إليك"‬ 535 00:39:05,666 --> 00:39:07,208 ‫"كالينا"، أتستطيعين أن تحبيني؟‬ 536 00:39:09,708 --> 00:39:11,458 ‫لا يا "ريشيك"، لا أستطيع.‬ 537 00:39:12,041 --> 00:39:12,875 ‫لماذا؟‬ 538 00:39:13,916 --> 00:39:15,791 ‫هيا. لنذهب.‬ 539 00:39:16,416 --> 00:39:19,041 ‫- لم لا؟ أريد مطارحتك الغرام.‬ ‫- "ريشيك"!‬ 540 00:39:19,125 --> 00:39:21,500 ‫- أريد مطارحتك الغرام.‬ ‫- "ريشيك"!‬ 541 00:39:21,583 --> 00:39:23,958 ‫- امنحيني ليلة واحدة فقط.‬ ‫- مستحيل!‬ 542 00:39:24,041 --> 00:39:25,041 ‫توقف!‬ 543 00:39:25,916 --> 00:39:28,166 ‫تبًا لك يا رجل!‬ 544 00:39:28,250 --> 00:39:30,708 ‫مستحيل! كفى!‬ 545 00:39:30,791 --> 00:39:33,708 ‫لكن لماذا؟ أنت تضاجعين الجميع.‬ ‫كل الناس يعرفون ذلك.‬ 546 00:39:33,791 --> 00:39:34,625 ‫"ريشيك"!‬ 547 00:39:35,333 --> 00:39:36,791 ‫أضاجع من أريد مضاجعته.‬ 548 00:39:37,500 --> 00:39:38,625 ‫وهذا ليس من شأنك.‬ 549 00:39:48,291 --> 00:39:49,791 ‫طابت ليلتك يا آنسة "كالينكا".‬ 550 00:39:49,875 --> 00:39:51,291 ‫طابت ليلتك يا سيد "فرانيو".‬ 551 00:40:45,458 --> 00:40:47,708 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 552 00:41:11,541 --> 00:41:12,375 ‫مرحبًا!‬ 553 00:41:15,166 --> 00:41:16,000 ‫مرحبًا!‬ 554 00:41:20,541 --> 00:41:23,375 ‫يا للهول! ماذا تفعلين هنا يا أختاه؟‬ 555 00:41:26,958 --> 00:41:28,333 ‫هل مت؟‬ 556 00:41:29,541 --> 00:41:32,416 ‫لا، على حد علمي، لا تزالين على قيد الحياة.‬ 557 00:41:34,791 --> 00:41:36,166 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 558 00:41:37,041 --> 00:41:38,625 ‫لم أدخل إلى هنا يا ابنتي.‬ 559 00:41:40,208 --> 00:41:41,458 ‫إنني أظهر لك.‬ 560 00:42:02,291 --> 00:42:04,000 ‫هل سنجلس هنا فحسب؟‬ 561 00:42:05,625 --> 00:42:08,250 ‫سأرحل حالما أزرع بذرة القلق في عقلك.‬ 562 00:42:08,958 --> 00:42:10,666 ‫بكل سرور، تفضّلي.‬ 563 00:42:16,500 --> 00:42:18,208 ‫لم تزرعين القلق؟‬ 564 00:42:19,958 --> 00:42:22,083 ‫عليك أن تكتشفي بنفسك.‬ 565 00:42:36,125 --> 00:42:37,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 566 00:42:37,375 --> 00:42:41,125 ‫"مرحبًا بك في بلدنا الجميل."‬ 567 00:42:41,208 --> 00:42:42,041 ‫يا إلهي!‬ 568 00:42:42,125 --> 00:42:43,708 ‫اسمي "نينا".‬ 569 00:42:43,791 --> 00:42:46,750 ‫تبًا، لم أعرف أننا سنُضطر‬ ‫إلى التحدّث بالصينية.‬ 570 00:42:46,833 --> 00:42:48,250 ‫إنها اللغة الفييتنامية.‬ 571 00:42:48,333 --> 00:42:50,625 ‫كان لدينا زوّار رسميون، وتعلّمت بضع كلمات.‬ 572 00:42:50,708 --> 00:42:52,208 ‫أليس لها وقع جميل؟‬ 573 00:42:52,291 --> 00:42:54,666 ‫جميل. ما الكلمات الأخرى التي تعرفينها؟‬ 574 00:42:55,375 --> 00:42:57,541 ‫"كام أون بان". تعني "شكرًا".‬ 575 00:42:58,375 --> 00:42:59,625 ‫"كام أون…‬ 576 00:42:59,708 --> 00:43:00,708 ‫- …بان".‬ ‫- "بان".‬ 577 00:43:02,500 --> 00:43:03,625 ‫تفضّلي أولًا.‬ 578 00:43:04,208 --> 00:43:05,041 ‫أجل؟‬ 579 00:43:06,291 --> 00:43:07,916 ‫أجل. ربما.‬ 580 00:43:09,791 --> 00:43:12,166 ‫لكن كف عن التوسل إليّ. هذا يصيبني بالحرج.‬ 581 00:43:12,833 --> 00:43:15,500 ‫أجل. أنا صارم لكنني عادل.‬ ‫الجميع يعرفون ذلك.‬ 582 00:43:17,833 --> 00:43:20,708 ‫كل شيء متوقف على قراري.‬ 583 00:43:22,500 --> 00:43:23,333 ‫إلى اللقاء.‬ 584 00:43:26,000 --> 00:43:28,041 ‫تأخرت كالمعتاد يا آنسة "كالينا".‬ 585 00:43:29,041 --> 00:43:31,083 ‫أي "آنسة"؟ ما هذا الهراء؟‬ 586 00:43:31,166 --> 00:43:36,083 ‫آنسة "كالينا". إنني أحترمك كثيرًا،‬ ‫وأنت تعرفين ذلك. بل وأعشقك.‬ 587 00:43:36,166 --> 00:43:37,208 ‫أجل، أعرف.‬ 588 00:43:39,000 --> 00:43:40,458 ‫سيدي، هل أحضر لك شيئًا؟‬ 589 00:43:40,541 --> 00:43:42,708 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- قهوة بالسكر.‬ 590 00:43:46,166 --> 00:43:47,708 ‫للأسف،‬ 591 00:43:47,791 --> 00:43:50,000 ‫أنا مجبر‬ 592 00:43:50,083 --> 00:43:52,250 ‫على إيقاف مشاركتك في البرامج التلفازية.‬ 593 00:43:57,541 --> 00:43:58,750 ‫مجبر؟‬ 594 00:44:02,291 --> 00:44:03,625 ‫ومن يجبرك؟‬ 595 00:44:04,958 --> 00:44:05,833 ‫الأمة.‬ 596 00:44:08,875 --> 00:44:10,708 ‫- الأمة؟‬ ‫- أجل، الأمة.‬ 597 00:44:10,791 --> 00:44:12,916 ‫تنهال علينا الشكاوى.‬ 598 00:44:14,083 --> 00:44:15,833 ‫لا يريد الناس مشاهدتك.‬ 599 00:44:16,708 --> 00:44:18,958 ‫وهل لي أن أسأل عن السبب؟‬ 600 00:44:19,625 --> 00:44:23,125 ‫لأنهم مستاؤون من ثوبك في يوم عمال المناجم.‬ 601 00:44:23,791 --> 00:44:26,291 ‫مستاؤون من فتحة الصدر والصليب.‬ 602 00:44:27,625 --> 00:44:29,500 ‫إنهم مستاؤون منك يا آنسة "كالينا".‬ 603 00:44:30,416 --> 00:44:34,041 ‫"ريشيو"، في المرة الماضية‬ ‫قلت إن الناس يعشقونني.‬ 604 00:44:34,625 --> 00:44:35,458 ‫آنسة "كالينا"،‬ 605 00:44:36,916 --> 00:44:39,291 ‫المجتمع لا يريد مشاهدتك.‬ 606 00:44:40,083 --> 00:44:42,708 ‫لقد تحدّث المجتمع واتخذ القرار.‬ 607 00:44:42,791 --> 00:44:44,333 ‫- أي مجتمع؟‬ ‫- نحن.‬ 608 00:44:45,958 --> 00:44:49,083 ‫أقنعك زوجك بأن الجميع يحبونك.‬ 609 00:44:49,166 --> 00:44:53,541 ‫أرادك أن تكوني "مارلين مونرو" البولندية.‬ 610 00:44:54,166 --> 00:44:55,375 ‫وأنت صدّقته.‬ 611 00:44:56,041 --> 00:44:59,500 ‫لكن الحقيقة أن أحدًا لا يريدك.‬ 612 00:45:01,750 --> 00:45:05,625 ‫أنا آسف جدًا‬ ‫لأن موهبتك الرائعة ستضيع هباءً، لكن…‬ 613 00:45:06,916 --> 00:45:07,958 ‫ليس لديّ خيار.‬ 614 00:45:08,041 --> 00:45:10,458 ‫آنسة "كالينا"، من الآن فصاعدًا،‬ 615 00:45:10,541 --> 00:45:13,583 ‫أرجوك ألّا تدخلي مبنى التلفاز.‬ 616 00:45:21,000 --> 00:45:23,375 ‫هذا رائع يا "ريشيك".‬ 617 00:45:24,416 --> 00:45:26,958 ‫من دون شك، هذا هو دور حياتك.‬ 618 00:45:38,416 --> 00:45:42,625 ‫"تادجيو"، لا أعرف إن كان جيدًا أم سيئًأ.‬ 619 00:45:45,000 --> 00:45:48,750 ‫قلت بنفسك مؤخرًا إنني لست بارعًا…‬ 620 00:45:50,333 --> 00:45:53,583 ‫وخاصةً في…‬ 621 00:45:53,666 --> 00:45:56,458 ‫أنا متخصص…‬ 622 00:45:58,208 --> 00:46:00,583 ‫من هذا المنظور…‬ 623 00:46:00,666 --> 00:46:03,000 ‫بالتأكيد ما كنت سأكتب ذلك.‬ 624 00:46:05,250 --> 00:46:06,375 ‫لا أعرف كيف…‬ 625 00:46:06,458 --> 00:46:07,291 ‫ما الخطب؟‬ 626 00:46:07,958 --> 00:46:08,916 ‫هذا أمر منفصل.‬ 627 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 ‫- لقد طردني.‬ ‫- ماذا؟‬ 628 00:46:11,625 --> 00:46:12,833 ‫مُنعت من دخول البناية.‬ 629 00:46:14,958 --> 00:46:17,291 ‫أراد أن يضاجعني، لكنني رفضت.‬ 630 00:46:17,375 --> 00:46:18,833 ‫هلا تخفضان صوتكما؟‬ 631 00:46:20,791 --> 00:46:22,500 ‫- نخفض صوتنا؟‬ ‫- إنني أتحدّث إلى "تادجيو"!‬ 632 00:46:22,583 --> 00:46:24,250 ‫أنت تتحدّث إلى "تادجيو" دائمًا!‬ 633 00:46:24,333 --> 00:46:25,166 ‫مرحبًا؟‬ 634 00:46:25,791 --> 00:46:27,875 ‫"لوسيك"، انظر كم تشعر بالغيرة.‬ 635 00:46:28,708 --> 00:46:30,708 ‫ذلك البغيض طردها من التلفاز.‬ 636 00:46:31,750 --> 00:46:32,583 ‫لماذا؟‬ 637 00:46:34,208 --> 00:46:35,416 ‫لأنها رفضته.‬ 638 00:46:39,750 --> 00:46:40,666 ‫أتجد هذا مضحكًا؟‬ 639 00:46:40,750 --> 00:46:44,625 ‫بالطبع. بغيض آخر لا يستطيع مقاومتك.‬ 640 00:46:44,708 --> 00:46:46,083 ‫إذًا أهي غلطتي؟‬ 641 00:46:47,000 --> 00:46:48,791 ‫"كالينكا"، لا تتصرّفي كالأطفال.‬ 642 00:46:50,916 --> 00:46:52,416 ‫أهذا كل ما لديك لتقوله؟‬ 643 00:46:53,416 --> 00:46:55,291 ‫ماذا تريدينني أن أقول غير ذلك؟‬ 644 00:46:56,083 --> 00:46:59,583 ‫فليذهب ذلك الأحمق المثار إلى الجحيم.‬ ‫لقد جعل من نفسه أضحوكة، وليس أنت.‬ 645 00:46:59,666 --> 00:47:01,000 ‫طردني من التلفاز.‬ 646 00:47:01,875 --> 00:47:05,791 ‫إنه مجرد موظف مثير للشفقة.‬ 647 00:47:05,875 --> 00:47:08,291 ‫اليوم "مولسكي" وغدًا شخص آخر.‬ 648 00:47:08,375 --> 00:47:11,041 ‫أنت فريدة وليس لك بديل، فلا تفقدي أعصابك.‬ 649 00:47:11,125 --> 00:47:14,250 ‫لا تفقدي أعصابك يا "كالينكا".‬ ‫تعرفين أنني لا أحب ذلك.‬ 650 00:47:15,916 --> 00:47:16,833 ‫اتصلي بـ"جيريمي".‬ 651 00:47:17,458 --> 00:47:18,500 ‫لن أتصل بأحد.‬ 652 00:47:19,375 --> 00:47:21,041 ‫كما أن الخط مشغول باستمرار.‬ 653 00:47:21,125 --> 00:47:24,708 ‫أنت امرأة مغرية، وبعض الرجال يُفتنون بك.‬ 654 00:47:24,791 --> 00:47:26,291 ‫مثل "لوسيك". مرحبًا؟‬ 655 00:47:27,500 --> 00:47:28,541 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 656 00:47:30,958 --> 00:47:33,791 ‫لا أعرف. أريد أن أوسعه ضربًا.‬ 657 00:47:35,333 --> 00:47:36,791 ‫هل سمعت ذلك يا "تادجيو"؟‬ 658 00:47:47,583 --> 00:47:48,791 ‫انسي الأمر.‬ 659 00:47:52,625 --> 00:47:54,166 ‫هل رأيت قصتي القصيرة؟‬ 660 00:47:56,375 --> 00:47:57,208 ‫أي واحدة؟‬ 661 00:47:59,250 --> 00:48:02,416 ‫التي أقرأها دائمًا‬ ‫حين يسألون عمّا أكتبه حاليًا.‬ 662 00:48:03,750 --> 00:48:05,708 ‫القصة الاحتياطية غير المكتملة؟‬ 663 00:48:05,791 --> 00:48:07,791 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، سأحضرها.‬ 664 00:48:09,541 --> 00:48:13,500 ‫"أشعر بالاستياء والحزن والكآبة‬ 665 00:48:14,333 --> 00:48:17,708 ‫تمرّ الأيام مثل شرائط المعكرونة،‬ ‫إن جاز التعبير‬ 666 00:48:19,000 --> 00:48:22,583 ‫نحن في الخارج تحت المطر والنسيم‬ 667 00:48:23,083 --> 00:48:28,000 ‫مبتلّين كالطيور على الأشجار‬ 668 00:48:30,041 --> 00:48:33,291 ‫جواربنا مبللة‬ 669 00:48:34,458 --> 00:48:37,625 ‫وخُلع نعلا حذائي،‬ ‫لا يمكنني الاستمرار في المشي‬ 670 00:48:38,333 --> 00:48:42,416 ‫الآن أخشى أن يمنعك والداك من مقابلتي‬ 671 00:48:42,500 --> 00:48:45,791 ‫أشعر بالاستياء والحزن والكآبة"‬ 672 00:49:05,000 --> 00:49:06,416 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 673 00:49:09,375 --> 00:49:10,541 ‫ألديك منشفة بيضاء؟‬ 674 00:49:12,041 --> 00:49:13,083 ‫لم تحتاج إلى منشفة؟‬ 675 00:49:14,750 --> 00:49:15,791 ‫من أجل "كاجيو كوتز".‬ 676 00:49:16,875 --> 00:49:17,791 ‫ألن تأتي؟‬ 677 00:49:34,125 --> 00:49:35,541 ‫- مرحبًا يا "كالينا"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 678 00:49:36,500 --> 00:49:37,625 ‫تفضّل. ستحتاج إليها.‬ 679 00:49:38,791 --> 00:49:40,291 ‫لقد اغتسلت اليوم.‬ 680 00:49:40,375 --> 00:49:43,041 ‫ستُستخدم في حفل التعرّف بالمؤلف.‬ 681 00:49:44,125 --> 00:49:46,125 ‫لا أعرف فيما ستُستخدم.‬ 682 00:49:46,208 --> 00:49:50,291 ‫تخيّل أنني ملاكم وأنت مدرّبي.‬ 683 00:49:50,375 --> 00:49:51,875 ‫نحن ذاهبون إلى معركة.‬ 684 00:49:52,791 --> 00:49:54,583 ‫هذا يرغّبني في الذهاب.‬ 685 00:49:58,333 --> 00:50:01,583 ‫حين كنت أكتب رواية "بحيرة (كونستانس)"،‬ ‫عانيت من دون أن يعرف أحد،‬ 686 00:50:01,666 --> 00:50:05,166 ‫لأن أسر البطل كان غير رجولي.‬ 687 00:50:05,250 --> 00:50:07,208 ‫أرجوكم ألّا تضحكوا. إنها الحقيقة.‬ 688 00:50:07,708 --> 00:50:09,958 ‫الأسر، وأيضًا الأسر الذي نعيشه حاليًا،‬ 689 00:50:10,041 --> 00:50:13,333 ‫يثير قلقنا ويجرّدنا من إرادتنا ورجولتنا.‬ 690 00:50:13,416 --> 00:50:17,083 ‫يفتقر إلى الروح القتالية.‬ ‫هذا ما كان يدور بخاطري آنذاك.‬ 691 00:50:18,416 --> 00:50:20,208 ‫لديّ سؤال.‬ 692 00:50:21,125 --> 00:50:24,875 ‫ما هي الاتجاهات الحالية‬ ‫في الأدب البولندي برأيك؟‬ 693 00:50:27,250 --> 00:50:28,250 ‫لا أعرف.‬ 694 00:50:29,916 --> 00:50:30,750 ‫أنت تمزح.‬ 695 00:50:30,833 --> 00:50:34,208 ‫لا أعرف حقًا. لا أظن أن أحدًا يعرف.‬ 696 00:50:34,291 --> 00:50:36,416 ‫يكتب الناس لأنهم كتّاب.‬ 697 00:50:36,500 --> 00:50:38,208 ‫ربما لديهم ما يقولونه؟‬ 698 00:50:38,291 --> 00:50:42,166 ‫صدّقوني، كثيرًا ما يكتبون‬ ‫رغم أنه ليس لديهم ما يقولونه.‬ 699 00:50:43,291 --> 00:50:46,166 ‫يكتبون فقط ليثبتوا أنهم كتّاب.‬ 700 00:50:46,250 --> 00:50:48,500 ‫وبالطبع، للحفاظ على وظائفهم.‬ 701 00:50:48,583 --> 00:50:54,208 ‫لكنهم يخلقون مشكلات اصطناعية‬ ‫وحياة اصطناعية وشخصيات اصطناعية.‬ 702 00:50:54,291 --> 00:50:55,416 ‫أنت غير منصف.‬ 703 00:51:00,000 --> 00:51:03,500 ‫بالطبع يوجد بضعة كتّاب‬ 704 00:51:04,666 --> 00:51:07,041 ‫لديهم شخصيات قوية وحقيقية.‬ 705 00:51:07,125 --> 00:51:10,250 ‫ويكتبون فعلًا حين يكون لديهم ما يقولونه.‬ 706 00:51:13,333 --> 00:51:16,166 ‫لكنهم لا يمثلون أي توجهات،‬ ‫بل يمثلون أنفسهم فحسب.‬ 707 00:51:16,250 --> 00:51:18,958 ‫بالضبط، فما هي التوجهات في المقام الأول؟‬ 708 00:51:24,708 --> 00:51:25,875 ‫أوقفوا القتال!‬ 709 00:51:27,291 --> 00:51:28,916 ‫أعتذر لكم يا سيداتي وسادتي.‬ 710 00:51:29,000 --> 00:51:31,750 ‫يظن مدرّبي أن هذا السؤال يفوق احتمالي.‬ 711 00:51:31,833 --> 00:51:34,833 ‫لا فائدة من مواصلة القتال. شكرًا جزيلًا.‬ 712 00:51:34,916 --> 00:51:36,166 ‫إنه متعجرف جدًا.‬ 713 00:51:36,250 --> 00:51:38,583 ‫بربك، إنه وسيم.‬ 714 00:51:38,666 --> 00:51:39,916 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 715 00:51:41,791 --> 00:51:42,625 ‫شكرًا.‬ 716 00:51:46,916 --> 00:51:48,958 ‫ما رأيك في أفلام "بيرغمان"؟‬ 717 00:51:49,458 --> 00:51:51,791 ‫أرى أنها جيدة. كان لقاءً موفقًا.‬ 718 00:51:51,875 --> 00:51:54,166 ‫- شكرًا جزيلًا. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 719 00:51:55,958 --> 00:51:59,041 ‫- ما رأيك في أفلام "بيرغمان"؟‬ ‫- وها قد رحل. هذا كل شيء.‬ 720 00:51:59,125 --> 00:52:00,208 ‫"المكتبة العامة"‬ 721 00:52:00,291 --> 00:52:02,083 ‫- كيف تفعل ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 722 00:52:03,041 --> 00:52:06,291 ‫أنت تحتقرهم ويعبدونك لذلك.‬ 723 00:52:07,208 --> 00:52:08,500 ‫هل أحتقر أحدًا يا "كاجيو"؟‬ 724 00:52:08,583 --> 00:52:09,666 ‫أبدًا.‬ 725 00:52:09,750 --> 00:52:13,250 ‫كل ما في الأمر أنني لا أتعامل معهم بجدّية.‬ ‫ولا هم يعاملونني بجدّية.‬ 726 00:52:16,541 --> 00:52:17,375 ‫أعطني إياها.‬ 727 00:52:58,333 --> 00:53:00,041 ‫لا يريد أحد أن يدعوني إلى الفودكا.‬ 728 00:53:08,791 --> 00:53:11,083 ‫كان عدد النساء اللاتي يأتين إلى هنا أقل.‬ 729 00:53:11,625 --> 00:53:12,708 ‫لم يتغير شيء.‬ 730 00:53:13,208 --> 00:53:16,916 ‫هؤلاء السكيرون والعاهرات‬ ‫الذين يطلبون دجاج "كييف" والبوظة بالخوخ.‬ 731 00:53:21,625 --> 00:53:23,000 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 732 00:53:23,500 --> 00:53:26,416 ‫زجاجة من الفودكا.‬ ‫في الواقع، لنبدأ بزجاجتين.‬ 733 00:53:27,208 --> 00:53:28,750 ‫- أي شيء آخر؟‬ ‫- كونياك من فضلك.‬ 734 00:53:28,833 --> 00:53:31,208 ‫أريد المعتاد، دجاج "كييف" والبوظة بالخوخ.‬ 735 00:53:34,833 --> 00:53:35,958 ‫أقدّم لكم "مايا".‬ 736 00:53:36,500 --> 00:53:37,333 ‫"مايا بزوفسكا".‬ 737 00:53:37,416 --> 00:53:40,750 ‫"بزوفسكا مايا"، خرّيجة كلية المسرح.‬ 738 00:53:40,833 --> 00:53:43,541 ‫تريد أن ترى الحياة الحقيقية بعينيها،‬ 739 00:53:43,625 --> 00:53:45,958 ‫وأن تجربها مباشرةً.‬ 740 00:53:46,041 --> 00:53:48,000 ‫لا تصغي إلي "كاجيو" كثيرًا.‬ 741 00:53:48,083 --> 00:53:50,875 ‫إنه لا يعرف الكثير عن الحياة الحقيقية.‬ 742 00:53:50,958 --> 00:53:52,291 ‫ولا نحن، بصراحة.‬ 743 00:53:52,375 --> 00:53:54,416 ‫أيها السادة! أحبكم كثيرًا.‬ 744 00:53:55,125 --> 00:53:58,291 ‫كلكم استثنائيون في كل ما تفعلونه.‬ 745 00:53:58,375 --> 00:54:00,875 ‫يمكنكم أن تعلّموني حتى ألهث.‬ 746 00:54:01,416 --> 00:54:02,791 ‫فكرة مثيرة للاهتمام.‬ 747 00:54:03,833 --> 00:54:05,458 ‫ما رأي زوجتي في ذلك؟‬ 748 00:54:05,541 --> 00:54:06,958 ‫سيدتي العزيزة،‬ 749 00:54:07,958 --> 00:54:10,833 ‫لسوء الحظ، زوجي مشغول جدًا بالفعل‬ 750 00:54:10,916 --> 00:54:13,958 ‫بتعليمي حتى ألهث.‬ 751 00:54:15,875 --> 00:54:20,500 ‫"مايا"، إن سمحت لي،‬ ‫فسأعلّمك أي شيء تريدينه.‬ 752 00:54:20,583 --> 00:54:21,833 ‫هل سأشارك في فيلم؟‬ 753 00:54:22,375 --> 00:54:24,583 ‫- بالطبع.‬ ‫- جيد.‬ 754 00:54:24,666 --> 00:54:26,666 ‫بالطبع ستشاركين في فيلم.‬ 755 00:54:27,416 --> 00:54:28,625 ‫جيد، وصل الكونياك.‬ 756 00:54:35,291 --> 00:54:37,375 ‫- لا توجد مواعيد بعد.‬ ‫- أريد شرابًا آخر.‬ 757 00:54:38,375 --> 00:54:43,458 ‫لكن اقتربت المسرحية التلفازية مع "آدم"،‬ ‫لذا فهو أمر جيد في الواقع.‬ 758 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 ‫هذا صحيح.‬ 759 00:54:45,125 --> 00:54:46,333 ‫"كالينا"، أصحيح ما يُقال؟‬ 760 00:54:47,833 --> 00:54:51,625 ‫- هل طردك "مولسكي"؟‬ ‫- رباه يا "باشكا"! فيم الكلمات القاسية؟‬ 761 00:54:51,708 --> 00:54:53,750 ‫هل طردها أم لا؟ الناس يتكلمون.‬ 762 00:54:53,833 --> 00:54:56,166 ‫أجل، لكن الأمر كله سخيف.‬ 763 00:54:57,041 --> 00:54:59,750 ‫- أنا واثقة بأنه سيطلب مني العودة قريبًا.‬ ‫- بالضبط.‬ 764 00:55:00,375 --> 00:55:03,333 ‫آسفة. انزعجت كثيرًا.‬ 765 00:55:19,375 --> 00:55:22,208 ‫"آدم"! أرجو ألّا تمانع إن اقتحمت حديثك.‬ 766 00:55:23,083 --> 00:55:26,166 ‫على الإطلاق.‬ ‫يمكنني أن أرقص معك طوال الليل.‬ 767 00:55:26,916 --> 00:55:30,291 ‫اسمع، لا أعرف بعد‬ ‫مواعيد تدريبات أداء مسرحية "ملهى الرجال"،‬ 768 00:55:30,375 --> 00:55:33,583 ‫لكنني سأكرّس وقتي كله لك من الآن فصاعدًا.‬ 769 00:55:34,416 --> 00:55:36,958 ‫"كالينا"، ظننت أنهم أخبروك.‬ 770 00:55:37,041 --> 00:55:38,291 ‫بم؟‬ 771 00:55:38,875 --> 00:55:40,875 ‫لا بد أنك أثرت غضب المسؤولين.‬ 772 00:55:40,958 --> 00:55:44,083 ‫حاولت التفاوض، لكنهم أمروني باستبدالك…‬ 773 00:55:44,166 --> 00:55:45,958 ‫توقف. لا أريد أن أعرف.‬ 774 00:57:21,875 --> 00:57:23,458 ‫لنرحل من هنا.‬ 775 00:58:00,125 --> 00:58:02,833 ‫مهلًا! هيا!‬ 776 00:58:05,125 --> 00:58:06,750 ‫- طاب مساؤك!‬ ‫- إلى أين؟‬ 777 00:58:06,833 --> 00:58:07,916 ‫إلى الأمام مباشرة.‬ 778 00:58:08,000 --> 00:58:08,875 ‫اركبي.‬ 779 00:58:12,541 --> 00:58:15,000 ‫هيا أيتها السخيفة!‬ 780 00:59:11,083 --> 00:59:16,416 ‫"شركة حافلات البلدية، المستودع (أ)"‬ 781 00:59:48,708 --> 00:59:50,208 ‫وصلنا. حان وقت النزول.‬ 782 00:59:50,708 --> 00:59:52,083 ‫وصلنا…‬ 783 01:00:01,791 --> 01:00:03,750 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 784 01:00:24,541 --> 01:00:25,375 ‫اللعنة!‬ 785 01:00:38,250 --> 01:00:43,250 ‫"الحزب يستمع إلى الشعب"‬ 786 01:00:54,541 --> 01:00:56,791 ‫من يحسبك؟ يا له من بغيض!‬ 787 01:00:56,875 --> 01:01:00,125 ‫قال لي بعض الأكاذيب عن استياء الأمة مني‬ 788 01:01:00,208 --> 01:01:03,875 ‫بسبب الثوب الذي ارتديته‬ ‫في عيد عمال المناجم، ولهذا اضطُر إلى طردي.‬ 789 01:01:05,750 --> 01:01:06,666 ‫هذا انتقامه.‬ 790 01:01:07,958 --> 01:01:08,916 ‫يا له من مخنث!‬ 791 01:01:12,083 --> 01:01:12,958 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 792 01:01:16,583 --> 01:01:17,416 ‫لا أعرف.‬ 793 01:01:20,375 --> 01:01:22,791 ‫- يجب أن تذهبي إليه…‬ ‫- وأمارس معه الجنس؟‬ 794 01:01:23,791 --> 01:01:25,041 ‫ما الضير في ذلك؟‬ 795 01:01:27,125 --> 01:01:30,458 ‫اذهبي وتحدّيه بدلًا من التذمر كالفاشلة.‬ 796 01:01:30,541 --> 01:01:33,666 ‫هل تحدّيت "يانوش" بشأن خيانته لك؟‬ 797 01:01:40,375 --> 01:01:43,291 ‫آسفة يا "سيمينا"، لم أقصد قول ذلك.‬ 798 01:01:43,375 --> 01:01:46,375 ‫لكنك فعلت. وأنت محقة على الأرجح.‬ 799 01:01:46,458 --> 01:01:47,458 ‫"سيمينا".‬ 800 01:01:49,708 --> 01:01:50,583 ‫"سيمينا"!‬ 801 01:02:34,833 --> 01:02:36,416 ‫يسرّني مجيئك.‬ 802 01:02:37,000 --> 01:02:37,958 ‫ذهبت للتسوّق.‬ 803 01:02:39,083 --> 01:02:40,541 ‫لماذا؟‬ 804 01:02:40,625 --> 01:02:43,000 ‫ذهبت للتسوّق أيضًا.‬ ‫اشتريت الخبز والزبد والبيض.‬ 805 01:02:43,083 --> 01:02:44,041 ‫اشتريتها بالدين.‬ 806 01:02:44,125 --> 01:02:47,250 ‫لكنني تسوّقت بالدين في السوق.‬ ‫والآن ماذا نفعل؟‬ 807 01:02:47,333 --> 01:02:50,458 ‫لماذا اشتريت البيض؟‬ ‫أحضرت بيض الريف، كما اتفقنا.‬ 808 01:02:50,541 --> 01:02:53,708 ‫وأيضًا لحم العجل والدجاج. كل ما طلبته.‬ 809 01:02:55,000 --> 01:02:58,291 ‫ما طلبته؟ لكن ليس معي نقود.‬ 810 01:02:58,375 --> 01:03:01,125 ‫لكنك طلبت مني أن أذهب للتسوّق!‬ 811 01:03:01,208 --> 01:03:02,083 ‫أنا طلبت منك ذلك؟‬ 812 01:03:02,166 --> 01:03:05,333 ‫أجل! قلت: "اذهبي وتسوّقي قبل التنظيف."‬ 813 01:03:05,416 --> 01:03:06,333 ‫ماذا؟‬ 814 01:03:06,416 --> 01:03:10,250 ‫أتيت إلى المدينة من أجل هذا فحسب.‬ ‫لن أغادر من دون نقودي.‬ 815 01:03:11,125 --> 01:03:12,791 ‫وأنا كذلك لن أرحل من دون نقودي.‬ 816 01:03:14,125 --> 01:03:14,958 ‫يا إلهي…‬ 817 01:03:15,500 --> 01:03:16,333 ‫هكذا.‬ 818 01:03:17,291 --> 01:03:19,875 ‫بحق السماء. أين زوجي؟‬ 819 01:03:25,208 --> 01:03:27,916 ‫عاملة النظافة وبائعة اللحم تكيدان لي.‬ 820 01:03:33,583 --> 01:03:34,583 ‫يجب دفع أجرهما.‬ 821 01:03:37,041 --> 01:03:38,958 ‫"ستاش"، هلا تذهب وتتحدّث معهما؟‬ 822 01:03:40,208 --> 01:03:42,375 ‫- لن أدخل إلى المطبخ.‬ ‫- لماذا؟‬ 823 01:03:42,458 --> 01:03:44,041 ‫لأنني رجل.‬ 824 01:03:47,250 --> 01:03:48,375 ‫إنه يخشى الشمطاوات.‬ 825 01:03:50,083 --> 01:03:51,583 ‫كان يظن أن معك نقودًا.‬ 826 01:03:52,416 --> 01:03:54,291 ‫ليس معي أي نقود.‬ 827 01:03:58,708 --> 01:03:59,625 ‫ولا أنا.‬ 828 01:04:01,416 --> 01:04:04,583 ‫ولا أنا. كنت سأعطيك لو أن معي نقودًا.‬ 829 01:04:06,250 --> 01:04:07,708 ‫أنت رجل لطيف جدًا.‬ 830 01:04:08,583 --> 01:04:09,666 ‫لي طموحات كبيرة.‬ 831 01:04:11,541 --> 01:04:13,416 ‫ماذا تفعل هنا على أي حال؟‬ 832 01:04:15,250 --> 01:04:16,375 ‫هاتفي معطّل.‬ 833 01:04:17,125 --> 01:04:19,625 ‫جئت لأتحدّث مع "ستانيسلاف" شخصيًا.‬ 834 01:04:31,458 --> 01:04:33,041 ‫لا يمكننا البقاء هنا إلى الأبد.‬ 835 01:04:35,416 --> 01:04:36,375 ‫من قال ذلك؟‬ 836 01:04:43,458 --> 01:04:47,041 ‫مرحبًا يا سيدتيّ. لماذا تجلسان هنا بمفردكما؟‬ 837 01:04:47,875 --> 01:04:50,458 ‫لن أبرح مكاني من دون نقودي.‬ 838 01:04:51,125 --> 01:04:53,208 ‫ولا أنا. أنا أيضًا أريد نقودي.‬ 839 01:04:53,291 --> 01:04:54,541 ‫حسنًا، الواحدة تلو الأخرى.‬ 840 01:04:55,458 --> 01:04:56,666 ‫حسنًا إذًا.‬ 841 01:04:58,041 --> 01:04:58,875 ‫تفضّلي.‬ 842 01:05:01,125 --> 01:05:02,083 ‫تفضّلي.‬ 843 01:05:02,166 --> 01:05:03,000 ‫أهذا كاف؟‬ 844 01:05:03,708 --> 01:05:05,708 ‫أجل، إلى اللقاء.‬ 845 01:05:13,000 --> 01:05:16,000 ‫لحسن الحظ أنك هنا. حُبسنا في الغرفة الأخرى.‬ 846 01:05:16,083 --> 01:05:19,541 ‫ماذا تعنين؟ هل كان الباب محشورًا؟‬ 847 01:05:19,625 --> 01:05:20,750 ‫أي باب؟‬ 848 01:05:20,833 --> 01:05:22,000 ‫الباب.‬ 849 01:05:22,083 --> 01:05:25,500 ‫أيها الفتى اللطيف السخيف.‬ ‫أحيانًا لا تفهم أي شيء.‬ 850 01:05:45,916 --> 01:05:48,541 ‫"كالينا"، هذا مسبح. يجب أن تسبحي.‬ 851 01:05:48,625 --> 01:05:51,833 ‫لا، ليست ضرورة. سأشاهدك تسبح.‬ 852 01:05:52,416 --> 01:05:53,250 ‫أجل.‬ 853 01:05:53,750 --> 01:05:55,583 ‫ألن تفعلي شيئًا إذًا؟‬ 854 01:05:56,250 --> 01:05:57,791 ‫أريد الجلوس على المسبح.‬ 855 01:06:00,458 --> 01:06:04,375 ‫كما أنني لم أعد أفعل شيئًا مؤخرًا.‬ ‫أطهو وأتسوّق فقط.‬ 856 01:06:04,458 --> 01:06:06,458 ‫بحق السماء يا "كالينا"!‬ 857 01:06:08,500 --> 01:06:11,625 ‫اتصلي بـ"جيريمي". اطلبي منه أن يدافع عنك.‬ 858 01:06:11,708 --> 01:06:14,083 ‫لا أريد أن أطلب شيئًا من أحد.‬ 859 01:06:14,166 --> 01:06:16,041 ‫السؤال محرج جدًا.‬ 860 01:06:16,666 --> 01:06:18,041 ‫تتكلمين مثل "ستاش".‬ 861 01:06:18,125 --> 01:06:20,000 ‫لا يضاهيه أحد في التظاهر باللامبالاة.‬ 862 01:06:20,083 --> 01:06:21,333 ‫بحق السماء.‬ 863 01:06:23,041 --> 01:06:24,416 ‫هيا، اسبحي.‬ 864 01:06:25,416 --> 01:06:26,541 ‫لا أريد أن أسبح.‬ 865 01:06:29,291 --> 01:06:31,458 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- دعني وشأني.‬ 866 01:06:31,541 --> 01:06:33,166 ‫لا أريد السباحة.‬ 867 01:06:43,666 --> 01:06:46,250 ‫سأتركك إن وعدتني بشيء واحد.‬ 868 01:06:46,333 --> 01:06:47,208 ‫ما هو؟‬ 869 01:06:47,291 --> 01:06:50,416 ‫- بأن تتصلي بـ"جيريمي".‬ ‫- أنت مصرّ.‬ 870 01:07:29,125 --> 01:07:30,375 ‫وها هي النجمة.‬ 871 01:07:37,583 --> 01:07:39,541 ‫لا بأس بهذه القبعات.‬ 872 01:07:54,458 --> 01:07:59,125 ‫"انظروا كيف يسمح المجرّدون من المشاعر‬ ‫بأن يكون للشهوة الرأي الأخير‬ 873 01:08:00,250 --> 01:08:04,791 ‫الشهوة تلقي بهم إلى قاع الحياة‬ ‫حيث يموتون بلا معاناة‬ 874 01:08:07,208 --> 01:08:09,416 ‫ابتعد عن هذا الطريق بأسرع ما يمكن‬ 875 01:08:11,250 --> 01:08:13,000 ‫واقفز إلى شاحنة المشاعر‬ 876 01:08:17,583 --> 01:08:22,333 ‫المشاعر جوهرة، أنت تعرفها،‬ ‫المشاعر ستحوّلك إلى شاعر‬ 877 01:08:22,416 --> 01:08:27,125 ‫دع الفتاة تستمتع بالحب،‬ ‫مشاعرك سترفعها إلى الأعلى‬ 878 01:08:27,208 --> 01:08:32,166 ‫المشاعر ستجعلك تشعّ بالفرح‬ ‫في كل الأشياء التي يمكنك الاستمتاع بها‬ 879 01:08:32,250 --> 01:08:36,958 ‫المشاعر لن تكلّف شيئًا‬ ‫فاجعلها كل شيء في حياتك‬ 880 01:08:37,041 --> 01:08:41,333 ‫فارم الشهوة في حفرة! المشاعر ستثري حياتك!‬ 881 01:08:45,333 --> 01:08:50,208 ‫انظروا كيف يسمح المجرّدون من المشاعر‬ ‫بأن تتخذ الشهوة القرار‬ 882 01:08:51,375 --> 01:08:56,291 ‫الشهوة تلقي بهم إلى قاع الحياة‬ ‫حيث يموتون من دون معاناة‬ 883 01:08:58,208 --> 01:09:02,041 ‫ابتعد عن هذا الطريق بأسرع ما يمكن‬ 884 01:09:02,125 --> 01:09:05,708 ‫واركب شاحنة المشاعر‬ 885 01:09:08,583 --> 01:09:13,375 ‫المشاعر جوهرة، وأنت تعرفها،‬ ‫ستحولك المشاعر إلى شاعر‬ 886 01:09:13,458 --> 01:09:18,333 ‫دع الفتاة تستمتع بالحب،‬ ‫مشاعرك سترفعها إلى الأعلى‬ 887 01:09:18,416 --> 01:09:23,000 ‫المشاعر تجعلك تشعّ بالفرح‬ ‫في كل الأشياء التي تستمتع بها‬ 888 01:09:23,083 --> 01:09:27,500 ‫المشاعر لا تكلّف شيئًا،‬ ‫فاجعلها كل شيء في حياتك‬ 889 01:09:28,083 --> 01:09:32,458 ‫فارم الشهوة في حفرة! المشاعر ستثري حياتك!"‬ 890 01:09:43,625 --> 01:09:47,666 ‫مرحبًا يا "كالينا"! مرحبًا.‬ 891 01:09:47,750 --> 01:09:48,625 ‫مرحبًا.‬ 892 01:09:49,583 --> 01:09:50,750 ‫طاب مساؤك.‬ 893 01:09:50,833 --> 01:09:52,541 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- "واتسواف تورسكي".‬ 894 01:09:52,625 --> 01:09:56,250 ‫طاب مساؤك.‬ 895 01:09:56,333 --> 01:09:58,625 ‫- تعالي وأخبرنا كيف حدث ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 896 01:09:58,708 --> 01:10:01,333 ‫- تعالي.‬ ‫- "فاتسيك"! ماذا تفعل؟‬ 897 01:10:11,458 --> 01:10:14,708 ‫- يمكنك تسوية الخلاف، تعالي.‬ ‫- أنت مجنون، كالمعتاد.‬ 898 01:10:14,791 --> 01:10:18,791 ‫"كالينا"، هل تتذكّرين تلك المسرحية‬ ‫حين تعثّر "ريشيك" في موقع التصوير…‬ 899 01:10:18,875 --> 01:10:21,875 ‫طاب مساؤك يا سيدة "نينا". تبدين جميلة.‬ 900 01:10:21,958 --> 01:10:23,458 ‫شكرًا. أنت لطيفة جدًا.‬ 901 01:10:32,666 --> 01:10:37,916 ‫"كالينا"، هل تتذكّرين في أثناء مسرحية،‬ ‫حين تعثّر "ريشيك" وسقط على المسرح؟‬ 902 01:10:38,000 --> 01:10:40,250 ‫تتذكّرين ذلك، صحيح؟‬ 903 01:10:40,333 --> 01:10:43,625 ‫وغطّيته أنت بثوبك.‬ 904 01:10:43,708 --> 01:10:45,833 ‫كنت تحدّثينني بكلام غير مفهوم،‬ 905 01:10:45,916 --> 01:10:48,500 ‫وأنا أجبت بكلام لا معنى له.‬ 906 01:10:48,583 --> 01:10:50,958 ‫هل حدث ذلك أم لا؟‬ ‫يقول "ريشيك" إنه لم يحدث.‬ 907 01:10:58,750 --> 01:11:02,458 ‫لا يا "فاسيك". أنت ثمل تمامًا وأسأت الفهم.‬ 908 01:11:02,541 --> 01:11:03,833 ‫كان هذا "فالديك غورسكي".‬ 909 01:11:11,750 --> 01:11:14,250 ‫آسفة، يجب أن أعود.‬ 910 01:11:18,083 --> 01:11:20,291 ‫ماذا لو تناولنا شرابًا؟‬ 911 01:11:20,375 --> 01:11:21,916 ‫- لا.‬ ‫- أنا أيضًا سأرفض.‬ 912 01:11:26,958 --> 01:11:28,416 ‫مرحبًا يا "كالينا"!‬ 913 01:11:28,500 --> 01:11:30,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أعجبك العرض؟‬ 914 01:11:30,750 --> 01:11:33,333 ‫جدًا. الفتاة موهوبة جدًا.‬ 915 01:11:34,083 --> 01:11:38,000 ‫- الأثواب ذات الياقة المستديرة كانت جميلة.‬ ‫- أحقًا أعجبتك؟‬ 916 01:11:38,083 --> 01:11:39,541 ‫أعجبتني حقًا. لماذا؟‬ 917 01:11:39,625 --> 01:11:42,291 ‫- لأنها لا تشبه ذوقك.‬ ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ 918 01:11:42,375 --> 01:11:44,291 ‫يجب أن يخرج نهداك، هكذا.‬ 919 01:11:49,208 --> 01:11:50,125 ‫هل جُننت؟‬ 920 01:11:53,083 --> 01:11:55,333 ‫آسف، لكنك لم تترك لي خيارًا.‬ 921 01:12:20,208 --> 01:12:23,708 ‫لم أتدرّب منذ فترة،‬ ‫لكنها كانت لكمة مثالية على أي حال.‬ 922 01:12:23,791 --> 01:12:26,583 ‫أجل، بالتأكيد. لا بد أن هذا قد أرضاك.‬ 923 01:12:26,666 --> 01:12:29,583 ‫من كانوا يلاكمون‬ ‫لا يتوقفون عن الاستمتاع بها.‬ 924 01:12:29,666 --> 01:12:31,708 ‫شعرت برغبة في لكم ذلك البغيض هكذا.‬ 925 01:12:31,791 --> 01:12:33,125 ‫لا تفعلي ذلك!‬ 926 01:12:34,416 --> 01:12:35,250 ‫ماذا تعني؟‬ 927 01:12:38,250 --> 01:12:39,333 ‫هذا لا يبدو لطيفًا.‬ 928 01:12:41,166 --> 01:12:42,000 ‫ماذا؟‬ 929 01:12:42,833 --> 01:12:45,458 ‫لا يمكنك أن تكوني سيدة راقية‬ ‫وتلوّحي بقبضتيك.‬ 930 01:12:46,875 --> 01:12:48,083 ‫لو كنت أحب الملاكمين‬ 931 01:12:48,166 --> 01:12:51,500 ‫لتزوجت "زدجيشيك"،‬ ‫زميلي القديم في تدريبات الملاكمة.‬ 932 01:13:01,625 --> 01:13:05,666 ‫ألا يحق للمرأة أن تدافع عن نفسها‬ ‫لأن هذا لا يبدو لطيفًا؟‬ 933 01:13:06,416 --> 01:13:08,958 ‫هذا ما خُلقنا من أجله.‬ ‫نحن قبيحون على أي حال.‬ 934 01:13:10,541 --> 01:13:13,208 ‫ما هذا يا "ستاش"؟ هل أنا قطعة زينة؟‬ 935 01:13:15,250 --> 01:13:18,708 ‫لا أحتاج إليك لتحميني.‬ ‫أستطيع الدفاع عن نفسي! هل تفهم؟‬ 936 01:13:18,791 --> 01:13:20,541 ‫بالطبع، الآنسة "يدروشيك".‬ 937 01:13:20,625 --> 01:13:21,625 ‫هل تفهم؟‬ 938 01:13:21,708 --> 01:13:23,208 ‫من غيرك يصيح ليلًا؟‬ 939 01:13:24,458 --> 01:13:26,833 ‫مع احترامي،‬ ‫لكنك لا تستطيعين الدفاع عن نفسك.‬ 940 01:13:26,916 --> 01:13:29,166 ‫- حتى ضد جارتنا اللئيمة.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 941 01:13:32,208 --> 01:13:34,291 ‫أنت لا تعرف شيئًا.‬ 942 01:13:35,791 --> 01:13:37,708 ‫لا تكوني سخيفة! إلى أين تذهبين؟‬ 943 01:13:37,791 --> 01:13:39,125 ‫تبًا لك يا "ستاش"!‬ 944 01:13:44,625 --> 01:13:47,541 ‫"من يستطيع أن يُشعرك بالسوء مثلي؟‬ 945 01:13:47,625 --> 01:13:50,958 ‫من سيجعلك تخسر فرصك في الإنجاز؟‬ 946 01:13:52,083 --> 01:13:58,250 ‫من سيفسد صباحك ولياليك بمهارة مثلي؟‬ 947 01:13:59,291 --> 01:14:05,791 ‫من سيقاطعك بينما تحلق‬ ‫ويجعلك تخرج إلى المطر بلا حلاقة؟‬ 948 01:14:06,833 --> 01:14:13,250 ‫من سيتمتع بالقوة والصبر ليتحمّل نكرة مثلك؟"‬ 949 01:14:13,333 --> 01:14:14,375 ‫طاب مساؤك.‬ 950 01:14:14,458 --> 01:14:17,041 ‫"في أي مدينة ومع أي سيدة جديدة‬ 951 01:14:17,125 --> 01:14:21,458 ‫هل ستعاني وحدك وتتلاشى ببطء؟‬ 952 01:14:21,541 --> 01:14:24,666 ‫كيف ستؤدي دورًا آخر؟‬ 953 01:14:24,750 --> 01:14:28,083 ‫من سينخدع بألمك؟‬ 954 01:14:29,000 --> 01:14:32,125 ‫من يستطيع أن يُشعرك بالسوء مثلي؟‬ 955 01:14:32,208 --> 01:14:35,500 ‫"من ستترك ذات يوم مثلي؟‬ 956 01:14:37,708 --> 01:14:42,375 ‫من سيقضي ليلة بلا نوم منتظرًا؟‬ 957 01:14:44,125 --> 01:14:48,166 ‫تعرف أنها أنا"‬ 958 01:15:50,833 --> 01:15:54,625 ‫أراهن بمبلغ كبير‬ ‫على أنك لن تجري ذلك الاتصال.‬ 959 01:15:58,958 --> 01:15:59,791 ‫راقبني.‬ 960 01:16:24,166 --> 01:16:25,166 ‫مرحبًا يا "جيريمي"!‬ 961 01:16:27,833 --> 01:16:29,708 ‫أجل، أتساءل‬ 962 01:16:31,333 --> 01:16:34,125 ‫لو كان من الممكن أن نلتقي، ربما غدًا؟‬ 963 01:16:35,250 --> 01:16:36,125 ‫في ملهى "سباتيف"؟‬ 964 01:16:38,583 --> 01:16:40,625 ‫أجل، هذا رائع. ظهرًا.‬ 965 01:16:41,833 --> 01:16:42,666 ‫سأكون هناك.‬ 966 01:16:43,625 --> 01:16:44,500 ‫سأراك هناك.‬ 967 01:16:51,708 --> 01:16:53,041 ‫سأقابله غدًا.‬ 968 01:16:54,916 --> 01:16:56,625 ‫أنت عنيد كالبغل.‬ 969 01:16:57,291 --> 01:16:58,166 ‫هذا صحيح.‬ 970 01:16:58,833 --> 01:17:01,250 ‫لكن إياك أن تخبر "ستاش" بكلمة واحدة.‬ 971 01:17:15,583 --> 01:17:16,500 ‫طاب مساؤك.‬ 972 01:17:18,458 --> 01:17:22,375 ‫آسف يا "كالينا". انتظرت ساعة.‬ ‫لم أستطع البقاء في "سباتيف" أكثر من ذلك.‬ 973 01:17:22,458 --> 01:17:25,125 ‫لا، بل أنا آسفة. لحسن الحظ أنني وجدتك هنا.‬ 974 01:17:26,083 --> 01:17:28,416 ‫- هل بدأتم التدريبات بعد؟‬ ‫- أجل.‬ 975 01:17:28,500 --> 01:17:32,458 ‫نحن نبني برنامجنا بالأغنيات والطرائف.‬ 976 01:17:33,416 --> 01:17:36,625 ‫- ماذا يصورون هنا؟‬ ‫- فيلمًا حكوميًا قصيرًا.‬ 977 01:17:39,708 --> 01:17:41,083 ‫اسمع يا "جيريمي"…‬ 978 01:17:41,166 --> 01:17:43,291 ‫أتساءل إن كان بوسعك…‬ 979 01:17:43,375 --> 01:17:45,250 ‫طاب مساؤك يا سيد "جيريمي".‬ 980 01:17:51,916 --> 01:17:53,291 ‫ماذا جاء بها إلى هنا؟‬ 981 01:17:54,541 --> 01:17:55,750 ‫ستمثّل، للأسف.‬ 982 01:17:58,208 --> 01:18:01,375 ‫لكنها ليست "فتاة الخريف" الجديدة، صحيح؟‬ 983 01:18:02,625 --> 01:18:04,416 ‫أنا آسف. لم أستطع فعل شيء.‬ 984 01:18:05,875 --> 01:18:07,666 ‫أعرف أنه ليس ذنبك.‬ 985 01:18:09,208 --> 01:18:12,375 ‫أعرف أنك فعلت ما بوسعك‬ ‫أيها الشاعر مرهف الحس.‬ 986 01:18:15,833 --> 01:18:16,666 ‫"ريشيك"!‬ 987 01:18:18,958 --> 01:18:20,000 ‫أنت بغيض.‬ 988 01:18:31,750 --> 01:18:33,541 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 989 01:19:13,125 --> 01:19:13,958 ‫عشرة.‬ 990 01:19:17,458 --> 01:19:19,416 ‫مرحبًا. كيف سارت المقابلة؟‬ 991 01:19:20,041 --> 01:19:20,916 ‫مرحبًا.‬ 992 01:19:27,333 --> 01:19:29,333 ‫"كالينا"! كيف سارت المقابلة؟‬ 993 01:19:29,416 --> 01:19:30,333 ‫على ما يُرام.‬ 994 01:19:32,500 --> 01:19:34,791 ‫لا تنفع هذه الورقة بشيء. أحسنت.‬ 995 01:19:34,875 --> 01:19:37,541 ‫ماذا قال "جيريمي"؟ هل سيعيدونك؟‬ 996 01:19:46,916 --> 01:19:49,250 ‫طلبت منك ألّا تتحدّث عن الأمر أمام "ستاش".‬ 997 01:19:49,333 --> 01:19:51,333 ‫يا إلهي، دعك من الخوف منه.‬ 998 01:19:51,416 --> 01:19:53,541 ‫ما هذا؟ لست خائفة منه.‬ 999 01:19:54,333 --> 01:19:57,291 ‫- لا تغضبي. أخبريني كيف سارت المقابلة.‬ ‫- لم تكن هناك مقابلة.‬ 1000 01:19:59,291 --> 01:20:02,333 ‫- تأخرت، أليس كذلك؟‬ ‫- كف عن توبيخي بحق السماء.‬ 1001 01:20:03,083 --> 01:20:06,250 ‫- أنت تتأخرين دائمًا.‬ ‫- لكنها مشكلتي. وحدي.‬ 1002 01:20:07,000 --> 01:20:08,083 ‫لماذا تهتم؟‬ 1003 01:20:09,791 --> 01:20:13,583 ‫- يجب أن تغيّري ذلك.‬ ‫- لا. لست مضطرة إلى فعل أي شيء.‬ 1004 01:20:16,375 --> 01:20:17,416 ‫سأتصل بـ"جيريمي".‬ 1005 01:20:22,458 --> 01:20:23,791 ‫أجل، التقيت به.‬ 1006 01:20:24,458 --> 01:20:26,791 ‫وبعد؟ هلا تخبرينني كيف سار اللقاء؟‬ 1007 01:20:27,375 --> 01:20:28,208 ‫لا.‬ 1008 01:20:33,333 --> 01:20:35,333 ‫سيكون من الأفضل أن تذهب الآن.‬ 1009 01:20:37,416 --> 01:20:38,250 ‫ماذا؟‬ 1010 01:20:43,166 --> 01:20:44,208 ‫احزم أغراضك.‬ 1011 01:21:04,541 --> 01:21:06,875 ‫"انتهى الأمر، يمكنك الرحيل‬ 1012 01:21:07,541 --> 01:21:09,833 ‫لا داعي لليأس‬ 1013 01:21:10,833 --> 01:21:13,166 ‫كنا معًا، أنا وأنت‬ 1014 01:21:13,250 --> 01:21:15,916 ‫كان الأمر أشبه بالمسرح‬ 1015 01:21:17,083 --> 01:21:19,791 ‫لم يكن بيننا شيء‬ 1016 01:21:19,875 --> 01:21:22,208 ‫لا توجد ذكريات نحافظ عليها‬ 1017 01:21:23,041 --> 01:21:26,250 ‫لم يكن هناك سوى الحب‬ 1018 01:21:27,583 --> 01:21:30,583 ‫لكن كل شيء ذهب هباءً‬ 1019 01:21:31,250 --> 01:21:37,666 ‫لن نلتقي غدًا رغم كل شيء‬ 1020 01:21:38,958 --> 01:21:45,416 ‫الأسبوع القادم سنضيع في العالم الكبير‬ 1021 01:21:46,000 --> 01:21:52,500 ‫والشهر المقبل سيُشفى جرح قلبينا‬ 1022 01:21:52,583 --> 01:21:55,833 ‫والعام المقبل، كم هذا مضحك‬ 1023 01:21:55,916 --> 01:22:00,958 ‫نستطيع تحمّل عام واحد‬ 1024 01:22:01,041 --> 01:22:07,083 ‫سنجد طريقة لقتل هذا الوقت الشرير‬ 1025 01:22:08,583 --> 01:22:12,375 ‫لن يكون الأمر بهذا السوء‬ 1026 01:22:13,333 --> 01:22:18,000 ‫لديّ طلب واحد فقط‬ 1027 01:22:18,083 --> 01:22:23,125 ‫إن ضعفت‬ 1028 01:22:23,208 --> 01:22:25,666 ‫ولم أحتمل الانتظار‬ 1029 01:22:25,750 --> 01:22:28,833 ‫إن بدأت أنادي باسمك‬ 1030 01:22:28,916 --> 01:22:33,000 ‫وأطلب منك العودة إليّ‬ 1031 01:22:33,083 --> 01:22:36,958 ‫أرجوك أن تبقى بعيدًا"‬ 1032 01:22:56,000 --> 01:22:57,750 ‫- أتنازل عن دوري.‬ ‫- أتنازل عن دوري.‬ 1033 01:23:02,083 --> 01:23:06,166 ‫يتمنى المرء أن يصيح، "(وارسو) تحترق!"‬ 1034 01:23:06,250 --> 01:23:09,666 ‫لكن ابق هادئًا من فضلك.‬ ‫لا توجد حرائق في العاصمة.‬ 1035 01:23:09,750 --> 01:23:11,041 ‫إنها "كالينا يدروشيك".‬ 1036 01:23:11,125 --> 01:23:13,958 ‫بدلًا من ذلك،‬ ‫في كل ليلة تشتعل البنايات بأضواء النيون.‬ 1037 01:23:14,041 --> 01:23:16,416 ‫جمالها يخلب ألباب…‬ 1038 01:23:16,500 --> 01:23:17,875 ‫يُقال إن لديها عشيقًا.‬ 1039 01:23:17,958 --> 01:23:20,083 ‫…السكان والزائرين الأجانب.‬ 1040 01:23:20,166 --> 01:23:24,416 ‫حروف غير تقليدية وزخارف أنيقة تسرّ النظر.‬ 1041 01:23:24,500 --> 01:23:27,000 ‫إجمالًا، عاصمتنا مذهلة‬ 1042 01:23:27,083 --> 01:23:29,166 ‫في النهار والليل.‬ 1043 01:23:33,916 --> 01:23:36,541 ‫أتريدين قطعة كراميل؟ أعطتنا أمي إياها.‬ 1044 01:23:37,458 --> 01:23:38,750 ‫إنها شهية. تناولي قطعة.‬ 1045 01:23:45,125 --> 01:23:48,291 ‫عدد المتحمسين للشاشة الفضية‬ ‫يتزايد باستمرار.‬ 1046 01:23:48,875 --> 01:23:51,541 ‫يشتري الناس أجهزة التلفاز بأعداد كبيرة.‬ 1047 01:23:51,625 --> 01:23:53,125 ‫هذا ليس مفاجئًا.‬ 1048 01:23:53,208 --> 01:23:56,958 ‫تدريبات مسرحية "ملهى الرجال المسنين"‬ ‫دائرة على أشدّها.‬ 1049 01:23:57,041 --> 01:24:00,291 ‫فقرات البرنامج لا تزال طيّ الكتمان الشديد.‬ 1050 01:24:00,375 --> 01:24:05,000 ‫كل ما يمكننا الكشف عنه‬ ‫هو أن المسرحية ستضم ممثلين وشخصيات جديدة.‬ 1051 01:24:10,541 --> 01:24:16,083 ‫"كل يوم تلاحقني‬ 1052 01:24:16,958 --> 01:24:21,958 ‫(لا فالس دو مال)،‬ ‫رقصة الفالس التي تحاول إفساد حياتي‬ 1053 01:24:22,583 --> 01:24:27,583 ‫إنها غاضبة جدًا ولا تثق بي،‬ ‫تعرف أنني لا أنوي خيرًا‬ 1054 01:24:28,666 --> 01:24:34,416 ‫ولا أحد ولا أي شيء،‬ ‫ولا حتى الفالس سيوقفني الآن‬ 1055 01:24:35,166 --> 01:24:40,458 ‫لقد ذبلت زهور الأضاليا وفي فصول حياتي‬ 1056 01:24:41,083 --> 01:24:46,000 ‫تبحر ببطء على دربي رقصة (لا فالس دو مال)‬ 1057 01:24:46,791 --> 01:24:51,958 ‫وتعذبني وتعاملني بقسوة‬ 1058 01:24:53,083 --> 01:24:58,000 ‫(لا فالس دو مال)،‬ ‫رقصة الفالس المبهجة التي تحاول تدميري‬ 1059 01:24:59,916 --> 01:25:04,875 ‫تعلّمت أن أحب إيقاعها في رحلاتي إلى القاع‬ 1060 01:25:05,750 --> 01:25:10,250 ‫حين كنت أتدفأ بكأس رفيعة بين يديّ‬ 1061 01:25:11,583 --> 01:25:17,333 ‫سذاجة هذه الكآبة كانت تبهجني‬ 1062 01:25:17,416 --> 01:25:22,750 ‫حين راودتني الشكوك، حين كانت الفرص ضئيلة‬ 1063 01:25:23,375 --> 01:25:28,916 ‫كل يوم تلاحقني‬ 1064 01:25:29,500 --> 01:25:34,708 ‫(لا فالس دو مال)،‬ ‫رقصة الفالس التي تحاول إفساد حياتي‬ 1065 01:25:35,291 --> 01:25:40,708 ‫تخدع نفسها، لأنني لن أحزم حقيبتي‬ 1066 01:25:40,791 --> 01:25:46,416 ‫وسأبقى برفقتها في المدينة‬ ‫التي لا يحبني فيها أحد"‬ 1067 01:25:53,791 --> 01:26:00,583 ‫"يوجد تحت تصرّف النساء مجموعة كبيرة‬ ‫من التنهدات السلبية العدوانية.‬ 1068 01:26:02,083 --> 01:26:05,375 ‫رسميًا، يُفترض بهذه التنهدات أن تعبر عن فكرة‬ 1069 01:26:05,458 --> 01:26:09,458 ‫أن النساء ضعيفات وعاجزات ومُساء معاملتهنّ.‬ 1070 01:26:09,541 --> 01:26:14,083 ‫لكن الحقيقة هي أنها تحتوي على كمّ كبير‬ ‫من الإهانات‬ 1071 01:26:14,166 --> 01:26:16,958 ‫شديدة القسوة."‬ 1072 01:26:17,041 --> 01:26:20,041 ‫لعلك تكتب أكثر عن الرجال؟‬ 1073 01:26:46,583 --> 01:26:47,625 ‫مفهوم؟‬ 1074 01:26:48,291 --> 01:26:49,583 ‫اعتذر إذًا.‬ 1075 01:26:50,333 --> 01:26:51,583 ‫اعتذر لـ"هنيو" الآن.‬ 1076 01:26:52,625 --> 01:26:54,458 ‫انتبه وإلّا ستُعاقب!‬ 1077 01:26:54,541 --> 01:26:56,291 ‫اتركيه وشأنه أيتها الشمطاء العجوز!‬ 1078 01:26:59,750 --> 01:27:02,458 ‫لا تتدخلي! إنه ليس ابنك.‬ 1079 01:27:05,458 --> 01:27:08,541 ‫انظر إليّ حين أخاطبك. اعتذر له.‬ 1080 01:27:08,625 --> 01:27:11,000 ‫اتركيه أيتها الساقطة العجوز! هل تسمعينني؟‬ 1081 01:27:13,375 --> 01:27:15,125 ‫يجب أن يعتذر الآن.‬ 1082 01:27:16,625 --> 01:27:17,916 ‫- هل يستحقّ أن تعتذر؟‬ ‫- لا.‬ 1083 01:27:18,000 --> 01:27:18,958 ‫إذًا لا تعتذر.‬ 1084 01:27:19,041 --> 01:27:20,625 ‫لن أعتذر.‬ 1085 01:27:22,708 --> 01:27:25,916 ‫لنذهب يا "هنيو". إنها مجنونة.‬ 1086 01:27:29,166 --> 01:27:30,000 ‫تعال.‬ 1087 01:27:30,083 --> 01:27:32,750 ‫يا للتعبير الذي علا وجه أمه حين جئت!‬ 1088 01:27:38,625 --> 01:27:39,625 ‫ما سبب المشادّة؟‬ 1089 01:27:39,708 --> 01:27:43,833 ‫قال "هينيك" إن الطائرات‬ ‫لا تستطيع الهبوط على الماء.‬ 1090 01:27:43,916 --> 01:27:45,666 ‫لكنها تستطيع، صحيح؟‬ 1091 01:27:46,416 --> 01:27:48,750 ‫صحيح. لقد أحسنت التعامل مع الموقف.‬ 1092 01:27:48,833 --> 01:27:49,875 ‫الطقس بارد. هيا.‬ 1093 01:28:08,458 --> 01:28:10,166 ‫أيمكنني تعديل زينتي؟‬ 1094 01:28:10,250 --> 01:28:11,083 ‫بالتأكيد، ادخلي.‬ 1095 01:28:14,916 --> 01:28:17,958 ‫ماذا يجري؟ لماذا أنت في المغطس؟‬ ‫الجميع يرقصون.‬ 1096 01:28:20,000 --> 01:28:21,458 ‫لا أشعر برغبة في الرقص.‬ 1097 01:28:22,500 --> 01:28:23,333 ‫إذًا فالأمر سيئ.‬ 1098 01:28:23,416 --> 01:28:25,416 ‫لا أعرف ما خطبي.‬ 1099 01:28:26,708 --> 01:28:28,125 ‫ليس بك شيء.‬ 1100 01:28:29,000 --> 01:28:30,541 ‫"كالينا"، إنه مختلّ عقليًا.‬ 1101 01:28:30,625 --> 01:28:32,708 ‫إنه يجوب أرجاء القناة ويفصل الجميع.‬ 1102 01:28:32,791 --> 01:28:34,166 ‫بالأمس فصل "نينا".‬ 1103 01:28:35,250 --> 01:28:36,083 ‫أي "نينا"؟‬ 1104 01:28:36,791 --> 01:28:38,750 ‫السكرتيرة التي تتكلم الفييتنامية.‬ 1105 01:28:39,541 --> 01:28:40,375 ‫ماذا؟‬ 1106 01:28:41,291 --> 01:28:42,416 ‫لماذا؟‬ 1107 01:28:45,625 --> 01:28:48,416 ‫لا تفكري فيه. لا تمنحيه تلك المتعة.‬ 1108 01:28:49,416 --> 01:28:50,333 ‫لنذهب ونرقص.‬ 1109 01:28:53,750 --> 01:28:55,375 ‫سأنهي سيجارتي فحسب.‬ 1110 01:29:27,708 --> 01:29:29,375 ‫أحبك هكذا!‬ 1111 01:29:29,458 --> 01:29:31,291 ‫- كيف؟‬ ‫- خطرة!‬ 1112 01:29:54,458 --> 01:29:55,791 ‫طاب صباحك يا آنسة "كالينا".‬ 1113 01:29:55,875 --> 01:29:56,833 ‫لا يمكنك الدخول!‬ 1114 01:29:57,833 --> 01:30:00,208 ‫غير مسموح بغير الموظفين!‬ 1115 01:30:00,291 --> 01:30:01,833 ‫أرجوك أن تخرجي من البناية!‬ 1116 01:30:03,041 --> 01:30:05,250 ‫ستكونين في ورطة كبيرة.‬ 1117 01:30:10,000 --> 01:30:11,541 ‫"سيمينا"، تعالي.‬ 1118 01:30:11,625 --> 01:30:13,458 ‫"كالينا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 1119 01:30:13,541 --> 01:30:16,166 ‫سأسوّي الأمور مع "مولسكي". تعالي معي.‬ 1120 01:30:16,250 --> 01:30:17,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعالي فحسب.‬ 1121 01:30:17,708 --> 01:30:20,541 ‫سأحتاج إليك. دعيني وشأني يا أختاه.‬ 1122 01:30:20,625 --> 01:30:22,750 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- هذه الراهبة لا تتركني وشأني.‬ 1123 01:30:22,833 --> 01:30:25,000 ‫لكن هذه "زاديوجكا زافاتسكا"، ممثلة.‬ 1124 01:30:26,333 --> 01:30:27,166 ‫أنت على حق.‬ 1125 01:30:28,083 --> 01:30:30,250 ‫أترين ما فعله بي ذلك البغيض؟‬ 1126 01:30:31,625 --> 01:30:34,625 ‫آسفة، خلطت بينك وبين راهبة أخرى.‬ 1127 01:30:47,666 --> 01:30:48,500 ‫سأدخل.‬ 1128 01:30:49,458 --> 01:30:50,875 ‫وماذا ستفعلين؟‬ 1129 01:30:53,041 --> 01:30:54,583 ‫سأخبر ذلك البغيض برأيي.‬ 1130 01:30:55,208 --> 01:30:57,666 ‫رائع. وماذا أفعل أنا؟‬ 1131 01:30:58,291 --> 01:30:59,208 ‫لا شيء.‬ 1132 01:30:59,291 --> 01:31:01,708 ‫ماذا؟ لماذا جررتني إلى هنا إذًا؟‬ 1133 01:31:03,416 --> 01:31:05,083 ‫سأطمئنّ بوجودك هنا.‬ 1134 01:31:05,875 --> 01:31:07,416 ‫- هل أقف هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 1135 01:31:08,583 --> 01:31:09,958 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 1136 01:31:16,208 --> 01:31:17,541 ‫رقم خاطئ!‬ 1137 01:31:19,000 --> 01:31:19,833 ‫سأدخل.‬ 1138 01:31:34,291 --> 01:31:35,708 ‫لماذا فصلتها؟‬ 1139 01:31:36,666 --> 01:31:37,500 ‫"نينا".‬ 1140 01:31:40,916 --> 01:31:42,291 ‫ماذا فعلت بك؟‬ 1141 01:31:43,333 --> 01:31:44,750 ‫هذا ليس من شأنك. انصرفي.‬ 1142 01:31:45,333 --> 01:31:46,666 ‫ما خطبك يا "ريشيك"؟‬ 1143 01:31:47,583 --> 01:31:49,583 ‫هل ستدمر كل امرأة ترفضك؟‬ 1144 01:31:57,208 --> 01:31:58,458 ‫إنها ليست "كل امرأة".‬ 1145 01:32:00,250 --> 01:32:01,791 ‫هل وقعت في حبها؟‬ 1146 01:32:03,875 --> 01:32:06,458 ‫لا يمكنك حتى الوقوع في الحب كرجل طبيعي.‬ 1147 01:32:07,250 --> 01:32:09,333 ‫إنها ليست مثلك. إنها مختلفة.‬ 1148 01:32:09,416 --> 01:32:10,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1149 01:32:10,833 --> 01:32:11,750 ‫فيم أختلف عنها؟‬ 1150 01:32:13,000 --> 01:32:13,875 ‫أنت سوقية.‬ 1151 01:32:14,500 --> 01:32:15,416 ‫واستفزازية.‬ 1152 01:32:16,875 --> 01:32:17,791 ‫بالطبع.‬ 1153 01:32:19,500 --> 01:32:21,208 ‫أما هي فهادئة وطاهرة.‬ 1154 01:32:23,541 --> 01:32:24,750 ‫من المثير للاهتمام‬ 1155 01:32:26,541 --> 01:32:28,458 ‫أنها عانت مصيري نفسه.‬ 1156 01:32:32,833 --> 01:32:35,875 ‫عجرفتك لا تُصدّق.‬ 1157 01:32:39,291 --> 01:32:40,166 ‫صحيح.‬ 1158 01:32:45,958 --> 01:32:46,791 ‫سأعود‬ 1159 01:32:48,500 --> 01:32:50,000 ‫إن شئت أم أبيت.‬ 1160 01:32:50,541 --> 01:32:51,666 ‫حظًا موفقًا.‬ 1161 01:32:52,250 --> 01:32:53,791 ‫- آنسة "يدروشيك"!‬ ‫- معذرةً…‬ 1162 01:32:53,875 --> 01:32:56,250 ‫جئت إلى الرفيق "مولسكي" للتحدّث عنك.‬ 1163 01:32:56,916 --> 01:33:00,916 ‫لقد فزت بمسابقة "قطار المساء السريع".‬ 1164 01:33:01,500 --> 01:33:02,583 ‫هذا نجاح كبير.‬ 1165 01:33:02,666 --> 01:33:04,958 ‫نجاح ضخم! لقد فزت بـ"القناع الذهبي"!‬ 1166 01:33:05,041 --> 01:33:08,708 ‫لا يزال الفوز غير رسمي.‬ ‫تلقيت اتصالًا من رئيس التحرير.‬ 1167 01:33:08,791 --> 01:33:11,833 ‫انزعج الناس منك قليلًا،‬ ‫لكنهم لا يزالون يحبونك!‬ 1168 01:33:13,333 --> 01:33:15,166 ‫إذًا يا آنسة "كالينكا"؟‬ 1169 01:33:17,375 --> 01:33:18,250 ‫اتفقنا؟‬ 1170 01:33:20,708 --> 01:33:21,708 ‫سأفكر في الأمر.‬ 1171 01:33:21,791 --> 01:33:23,500 ‫أي شيء تريدينه.‬ 1172 01:33:26,458 --> 01:33:29,916 ‫حسنًا إذًا، لكن هناك بعض الشروط.‬ 1173 01:33:30,000 --> 01:33:32,333 ‫الرفيق "مولسكي" سيتولى كل شيء.‬ 1174 01:33:33,541 --> 01:33:35,458 ‫زيادة صغيرة في الراتب كبداية.‬ 1175 01:33:36,666 --> 01:33:39,833 ‫الطقس يزداد برودة‬ ‫وأنا أتجمّد بهذا المعطف الرقيق.‬ 1176 01:33:40,625 --> 01:33:41,958 ‫أحتاج إلى معطف من الفراء.‬ 1177 01:33:44,833 --> 01:33:48,208 ‫أريد العقد على مكتبي اليوم يا "مولسكي".‬ 1178 01:34:00,666 --> 01:34:02,208 ‫- طاب صباحكم.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 1179 01:34:06,833 --> 01:34:08,750 ‫هل يوجد حجم أصغر؟ ليس معي عملات صغيرة.‬ 1180 01:34:08,833 --> 01:34:10,333 ‫التالي!‬ 1181 01:34:11,125 --> 01:34:13,208 ‫أرجوك ألّا تتجاوزي أحدًا. هناك صفّ!‬ 1182 01:34:13,291 --> 01:34:14,208 ‫على رسلك!‬ 1183 01:34:16,958 --> 01:34:19,583 ‫- معذرةً، أنا في عجلة من أمري.‬ ‫- لا تتجاوزي الصفّ!‬ 1184 01:34:19,666 --> 01:34:22,541 ‫لن أنتظر طوال اليوم.‬ ‫يمكنك الانتظار، إن أردت.‬ 1185 01:34:23,375 --> 01:34:24,875 ‫إنها "كالينا يدروشيك".‬ 1186 01:34:25,625 --> 01:34:28,541 ‫ماذا تفعلين هنا إن كنت من كبار الشخصيات؟‬ 1187 01:34:28,625 --> 01:34:30,000 ‫أتشترين الخبز؟‬ 1188 01:34:30,083 --> 01:34:32,041 ‫بالطبع لا. بل أشتري الشمبانيا.‬ 1189 01:34:32,125 --> 01:34:33,958 ‫شمبانيا في الصباح؟‬ 1190 01:34:34,041 --> 01:34:36,833 ‫أبدًا. أنا أستحمّ بالشمبانيا.‬ 1191 01:34:36,916 --> 01:34:38,250 ‫السعر 134 زلوتي.‬ 1192 01:34:38,333 --> 01:34:40,750 ‫- احتفظي بالباقي. إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1193 01:34:40,833 --> 01:34:42,958 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1194 01:34:52,333 --> 01:34:54,458 ‫يجب أن أوقفك هناك يا "تادجيو".‬ 1195 01:34:55,166 --> 01:34:59,500 ‫دخلت "كالينا" للتوّ تحمل زجاجتي شمبانيا.‬ 1196 01:35:03,375 --> 01:35:04,958 ‫لا، لا أرى أي كافيار.‬ 1197 01:35:09,875 --> 01:35:12,291 ‫لكنها تبدو راضية جدًا عن نفسها.‬ 1198 01:35:15,708 --> 01:35:17,583 ‫هل سمعت ذلك يا "تادجيو"؟‬ 1199 01:35:20,833 --> 01:35:23,291 ‫يقول "تادجيو" إنني متوحش.‬ 1200 01:35:23,375 --> 01:35:25,375 ‫لكنه يفهمك، لأنه يحبني أيضًا.‬ 1201 01:35:27,375 --> 01:35:31,583 ‫"تادجيو"، سأعاود الاتصال بك.‬ 1202 01:36:49,000 --> 01:36:52,125 ‫"أنا مليئة بالجنس الساخن كالشمس‬ 1203 01:36:52,208 --> 01:36:55,250 ‫أنا مليئة بالجنس،‬ ‫من يستطيع مقاومة هذه المتعة؟‬ 1204 01:36:55,791 --> 01:36:59,250 ‫إنه يملأ نهديّ ويتدفق من ردفيّ‬ 1205 01:36:59,333 --> 01:37:00,750 ‫ويدخل بين شفتيّ‬ 1206 01:37:01,791 --> 01:37:04,833 ‫أنا مليئة بالجنس الذي أحرق ودمّر‬ 1207 01:37:04,916 --> 01:37:08,125 ‫مئات القلوب فترك فراغًا‬ 1208 01:37:08,708 --> 01:37:11,833 ‫إن استهلك هذا الجحيم حواسك‬ 1209 01:37:11,916 --> 01:37:15,541 ‫فلن تنام أبدًا بأمان، لا‬ 1210 01:37:15,625 --> 01:37:19,458 ‫لكنني أعاني حين أحرق ضحيتي‬ ‫وآخذ بزمام الأمور‬ 1211 01:37:22,000 --> 01:37:27,166 ‫لأن لي جسدًا لكن لي روحًا أيضًا‬ 1212 01:37:27,250 --> 01:37:30,500 ‫لكنني مليئة بالجنس الذي يطغى على روحي‬ 1213 01:37:30,583 --> 01:37:33,625 ‫لا يعرف أحد أن الاثنين يكملاني‬ 1214 01:37:34,166 --> 01:37:37,541 ‫لذا، أحلم برجل قادر على رؤية‬ 1215 01:37:37,625 --> 01:37:40,875 ‫الجسد والروح، نفسي كلها‬ 1216 01:37:40,958 --> 01:37:45,500 ‫سأمنح نفسي كاملةً لرجل كهذا‬ 1217 01:37:46,625 --> 01:37:48,041 ‫سأمنحه الجنس والروح‬ 1218 01:37:54,083 --> 01:37:59,416 ‫لماذا تعطيني يد القدر القاسية عبئًا زائدًا؟‬ 1219 01:38:00,166 --> 01:38:05,791 ‫لماذا يجب أن يعاني الرجال‬ ‫بسبب الصفات الحسية التي أتمتع بها؟‬ 1220 01:38:06,833 --> 01:38:09,583 ‫كلما انحنيت قليلًا‬ 1221 01:38:09,666 --> 01:38:11,875 ‫يُنقل الرجال إلى المستشفى‬ 1222 01:38:13,083 --> 01:38:18,583 ‫كلما حرّكت ردفيّ يزفر الرجال متألمين‬ 1223 01:38:26,583 --> 01:38:29,791 ‫أنا مليئة بالجنس الساخن كالشمس‬ 1224 01:38:29,875 --> 01:38:32,958 ‫"أنا مليئة بالجنس،‬ ‫من يستطيع مقاومة هذه المتعة؟‬ 1225 01:38:33,458 --> 01:38:36,791 ‫إنه يملأ نهديّ ويتدفق من ردفيّ‬ 1226 01:38:36,875 --> 01:38:38,250 ‫إنه يدخل بين شفتي‬ 1227 01:38:39,416 --> 01:38:42,416 ‫أنا مليئة بالجنس الذي أحرق ودمّر‬ 1228 01:38:42,500 --> 01:38:45,666 ‫مئات القلوب وترك فراغًا‬ 1229 01:38:46,208 --> 01:38:49,666 ‫إن استهلك هذا الجحيم حواسك‬ 1230 01:38:49,750 --> 01:38:52,666 ‫فلن تنام أبدًا بأمان، لا‬ 1231 01:38:53,291 --> 01:38:57,916 ‫لكنني أعاني حين أحرق ضحيتي‬ ‫وآخذ بزمام الأمور‬ 1232 01:38:59,875 --> 01:39:05,000 ‫لأن لي جسدًا لكن لي روحًا أيضًا‬ 1233 01:39:05,083 --> 01:39:08,083 ‫لكنني مليئة بالجنس الذي يطغى على روحي‬ 1234 01:39:08,166 --> 01:39:11,708 ‫لا يعرف أحد أن الاثنين يكملانني‬ 1235 01:39:11,791 --> 01:39:15,250 ‫لذا أحلم برجل قادر على رؤية‬ 1236 01:39:15,333 --> 01:39:18,458 ‫الجسد والروح، نفسي كلها‬ 1237 01:39:18,541 --> 01:39:21,083 ‫سأمنح نفسي كاملةً لرجل كهذا‬ 1238 01:39:21,833 --> 01:39:23,625 ‫سأمنحه الجنس والروح‬ 1239 01:39:24,208 --> 01:39:25,666 ‫الجنس والروح"‬ 1240 01:39:41,750 --> 01:39:46,166 ‫"شكرًا لعائلة (كالينا يدروشيك)‬ ‫على ثقتهم ودعمهم."‬ 1241 01:44:38,458 --> 01:44:41,250 ‫"لذا أحلم برجل قادر على رؤية‬ 1242 01:44:41,333 --> 01:44:44,416 ‫الجسد والروح، ونفسي كلها‬ 1243 01:44:44,500 --> 01:44:47,041 ‫سأمنح نفسي كاملةً لرجل كهذا‬ 1244 01:44:47,750 --> 01:44:49,458 ‫سأمنحه الجنس والروح‬ 1245 01:44:50,041 --> 01:44:51,333 ‫الجنس والروح!"‬ 1246 01:45:01,666 --> 01:45:03,291 ‫"النهاية"‬ 1247 01:45:03,375 --> 01:45:06,500 ‫ترجمة "مي بدر"‬