1 00:00:05,043 --> 00:00:11,003 ‫"العودة إلى آل (رافتر)"‬ 2 00:00:13,123 --> 00:00:16,283 ‫كل عائلة، يتمتع أفرادها بأدوار.‬ 3 00:00:16,363 --> 00:00:19,403 ‫أظن أنه لا يوجد أحد هنا.‬ 4 00:00:21,843 --> 00:00:24,763 ‫دوري كان دور الشخص المسلي. المهرّج.‬ 5 00:00:26,283 --> 00:00:30,603 ‫دور الفاشل المحبوب في العائلة الذي نظّم حياته بالمجمل.‬ 6 00:00:31,563 --> 00:00:33,963 ‫- لا تلطّخ ملاحظاتي يا "بن"! - ملاحظاتها!‬ 7 00:00:34,043 --> 00:00:35,963 ‫- نعم يا "بن"! - آسف!‬ 8 00:00:36,843 --> 00:00:37,923 ‫- طفح الكيل! - مهلاً.‬ 9 00:00:43,443 --> 00:00:45,123 ‫سلّم سلاحك!‬ 10 00:00:47,203 --> 00:00:48,563 ‫انظروا إلينا الآن.‬ 11 00:00:48,643 --> 00:00:51,643 ‫باستثنائي، فإن حالة آل "رافتر" فظيعة.‬ 12 00:00:51,723 --> 00:00:55,683 ‫أمي وأبي، بعد علاقة مثالية، باتا فقط يتخاطبان باتصالات هاتفية يومية.‬ 13 00:00:55,763 --> 00:00:57,883 ‫- هل "نايثان" بخير؟ - سآخذه لركوب الدراجة.‬ 14 00:00:59,163 --> 00:01:00,523 ‫جيد.‬ 15 00:01:00,603 --> 00:01:03,923 ‫اعتقدت أن "ريتشل" عادت إلى منزلها الآن.‬ 16 00:01:04,003 --> 00:01:04,883 ‫نعم.‬ 17 00:01:04,963 --> 00:01:06,563 ‫"(ريتشل رافتر)، كبيرة مدراء الحسابات"‬ 18 00:01:07,643 --> 00:01:12,443 ‫"ريتشل"، المشغولة بعملها، ستعرف قريباً معنى أن تكون أماً عازبة.‬ 19 00:01:13,603 --> 00:01:15,163 ‫و"نايث" المسكين.‬ 20 00:01:15,243 --> 00:01:17,443 ‫أب عازب، مطلّق مرتين.‬ 21 00:01:17,523 --> 00:01:21,163 ‫مبناه يتداعى وبالكاد يحافظ على عمله بدوام جزئي.‬ 22 00:01:36,443 --> 00:01:37,923 ‫- هل نجرّب ثانيةً؟ - هيا!‬ 23 00:01:38,003 --> 00:01:41,003 ‫تعرف أن لديك "كاربو" الخاص بك هنا.‬ 24 00:01:41,083 --> 00:01:43,323 ‫أتظن ذلك؟ ليس تماماً.‬ 25 00:01:43,403 --> 00:01:46,203 ‫- سأبقى هنا. اذهبا أنتما. - حسناً. لن نتأخر.‬ 26 00:02:03,403 --> 00:02:06,683 ‫فجأةً، أصبحت العضو الفعّال في العائلة.‬ 27 00:02:06,763 --> 00:02:08,363 ‫لكن الفضل ليس لي وحدي.‬ 28 00:02:08,443 --> 00:02:11,843 ‫- سيحب الطفلان حلوى "ريد فروغز". - ومشروب حلو معها؟‬ 29 00:02:11,923 --> 00:02:14,283 ‫وعندها لن نتمكن من احتواء نشاطهما.‬ 30 00:02:14,643 --> 00:02:18,203 ‫لطالما قالت أمي، "ستعرف حين تلتقي بمن تناسبك."‬ 31 00:02:18,323 --> 00:02:19,443 ‫وهذا ما حصل معي.‬ 32 00:02:24,203 --> 00:02:25,443 ‫مرحباً.‬ 33 00:02:28,203 --> 00:02:31,363 ‫يفصلني عن مستقبلي جدار واحد.‬ 34 00:02:48,283 --> 00:02:50,203 ‫هذا موقف محرج قليلاً.‬ 35 00:02:50,283 --> 00:02:52,523 ‫حمداً لله إنك أبديت إعجابك بي.‬ 36 00:02:52,603 --> 00:02:53,843 ‫هل ترغبين في مشروب؟‬ 37 00:02:56,283 --> 00:02:57,123 ‫نعم.‬ 38 00:02:58,443 --> 00:03:02,123 ‫أطلت استراحتي إلى أن هددت "دونا" بطردي.‬ 39 00:03:02,203 --> 00:03:05,803 ‫ما زلت لا أصدق أنها أبدت إعجابها بي، فضلاً عن الزواج بي.‬ 40 00:03:05,883 --> 00:03:08,123 ‫أهلاً بك في منزلك يا سيدة "رافتر".‬ 41 00:03:08,683 --> 00:03:09,923 ‫يروق لي هذا.‬ 42 00:03:10,003 --> 00:03:13,963 ‫وربما لهذا السبب، وبمنتهى البساطة، اختفى المهرّج.‬ 43 00:03:14,763 --> 00:03:19,923 ‫الآن أصبحت الابن والأخ والعم والزوج.‬ 44 00:03:20,003 --> 00:03:22,923 ‫وبالنسبة إلى الأب، فأنا أعمل على ذلك.‬ 45 00:03:24,323 --> 00:03:25,323 ‫عزيزي.‬ 46 00:03:27,883 --> 00:03:30,283 ‫لا أظن أن علينا أخذها.‬ 47 00:03:32,043 --> 00:03:33,403 ‫نقود "ريتشل".‬ 48 00:03:34,883 --> 00:03:37,483 ‫لا بأس بذلك إطلاقاً.‬ 49 00:03:37,563 --> 00:03:40,323 ‫لا أشعر بالارتياح لأخذ النقود منها.‬ 50 00:03:42,003 --> 00:03:46,723 ‫حبيبتي، لا تفعل "ريتش" أي شيء ما لم تكن ترغب في ذلك.‬ 51 00:03:47,843 --> 00:03:49,283 ‫أفهم ذلك.‬ 52 00:03:49,363 --> 00:03:51,643 ‫لكنني أقول إنني لا أود القيام بذلك.‬ 53 00:03:51,723 --> 00:03:54,363 ‫ستضعنا نقودها في موقف جيد جداً.‬ 54 00:03:57,323 --> 00:03:59,323 ‫ما أن تصبحي مستعدة ثانيةً.‬ 55 00:04:01,003 --> 00:04:03,123 ‫علاقتنا ناجحة لأننا نتكلم.‬ 56 00:04:03,203 --> 00:04:05,203 ‫كما كان أبي وأمي يفعلان.‬ 57 00:04:06,603 --> 00:04:07,883 ‫"بن رافتر"،‬ 58 00:04:07,963 --> 00:04:09,563 ‫لم يخطر لي أن أقولها يوماً،‬ 59 00:04:09,643 --> 00:04:12,243 ‫أكثر عضو فعّال في العائلة.‬ 60 00:04:22,123 --> 00:04:25,283 ‫"الحلم الأسترالي العظيم أصبح كابوساً كناطحة سحاب"‬ 61 00:04:40,923 --> 00:04:43,763 ‫- ألا تظن أنك مهووس؟ - ما فائدة العطل الأسبوعية؟‬ 62 00:04:45,083 --> 00:04:47,203 ‫- صحيح. - واحدة لك.‬ 63 00:04:53,803 --> 00:04:55,723 ‫المكان جيد هنا.‬ 64 00:04:55,803 --> 00:04:57,483 ‫هلا تقول ذلك لأمك نيابةً عني؟‬ 65 00:05:01,763 --> 00:05:04,843 ‫لم آت إلى هنا لتفادي المسؤولية.‬ 66 00:05:05,963 --> 00:05:08,603 ‫أعرف أنك تظن أنني كنت متهوراً بترك عملي.‬ 67 00:05:08,683 --> 00:05:09,963 ‫أنا قلق فحسب.‬ 68 00:05:10,083 --> 00:05:13,523 ‫لكن لو لم أستقل، لكنت سأنفجر أو أُصاب بانهيار عصبي.‬ 69 00:05:14,243 --> 00:05:15,163 ‫لا أدري.‬ 70 00:05:15,243 --> 00:05:17,603 ‫لم أكن مفيداً لـ"إيدي" في وضعي ذاك.‬ 71 00:05:17,683 --> 00:05:22,563 ‫وقررت المجيء إلى هنا واستعادة قوّتي. من أجله.‬ 72 00:05:24,163 --> 00:05:26,963 ‫- أنت في المكان الصحيح. - يبدو ذلك، نعم.‬ 73 00:05:27,963 --> 00:05:28,843 ‫ها هو.‬ 74 00:05:28,923 --> 00:05:30,243 ‫أمستعد للاندفاع بقوة؟‬ 75 00:05:30,283 --> 00:05:32,683 ‫يجب أن نأخذ "نايث" إلى درب "باترسون".‬ 76 00:05:32,763 --> 00:05:34,283 ‫ذاك الذي أخبرتك عنه.‬ 77 00:05:34,363 --> 00:05:35,923 ‫ليس لديك خيار آخر.‬ 78 00:06:57,043 --> 00:06:58,483 ‫أحسنت.‬ 79 00:06:58,563 --> 00:07:01,603 ‫هل تعرفون سيناتوراً يعارض تعديل سياسة المناخ؟‬ 80 00:07:01,683 --> 00:07:04,243 ‫ماذا تعطوهم غير كتلة من الفحم؟‬ 81 00:07:04,323 --> 00:07:05,243 ‫غائط التوتر!‬ 82 00:07:05,323 --> 00:07:07,843 ‫- أحسنت، "روبز"! - وتخلصوا منها في المرحاض!‬ 83 00:07:08,883 --> 00:07:11,363 ‫- غائط التوتر؟ - ألا تمانع "أوبزرفايشن إيرث"؟‬ 84 00:07:11,443 --> 00:07:14,563 ‫أنقذوا الكوكب بغائط التوتر الذي يتحلل حيوياً.‬ 85 00:07:15,283 --> 00:07:19,003 ‫هذا أكثر مما توقعته، لكنني متأكدة من أنه مقبول.‬ 86 00:07:19,803 --> 00:07:20,803 ‫أظن ذلك.‬ 87 00:07:24,043 --> 00:07:27,763 ‫إن أثقلنا عليك بوجودنا في منزلك، أخبرينا رجاءً.‬ 88 00:07:27,843 --> 00:07:31,163 ‫- عرضت علينا "دونا" غرفة. - سأفعل. لكن صدقاً، لا أمانع.‬ 89 00:07:33,043 --> 00:07:35,163 ‫يا صديقي. أنت تبدو متوتراً.‬ 90 00:07:35,243 --> 00:07:38,363 ‫خذ، لم لا تضغط على غائط التوتر جيداً؟‬ 91 00:07:38,443 --> 00:07:40,883 ‫قد أنسحب لأرى أبي.‬ 92 00:07:40,963 --> 00:07:43,883 ‫- أيمكنك اصطحاب "إدوارد" إلى المنزل؟ - نعم. بالطبع.‬ 93 00:07:43,963 --> 00:07:46,923 ‫إن خرج الطفلان عن السيطرة، دعي "بن" يهدئهما.‬ 94 00:07:47,003 --> 00:07:48,283 ‫- حسناً. - وداعاً.‬ 95 00:07:49,323 --> 00:07:53,123 ‫ألو؟ تولّ الأمر يا "تشارلز".‬ 96 00:07:53,203 --> 00:07:55,163 ‫لا تزدروا غائط التوتر.‬ 97 00:07:55,243 --> 00:07:58,843 ‫"جاستن" الأمريكي. كيف أساعدك يا صديقي؟‬ 98 00:07:58,923 --> 00:08:00,723 ‫هل تفهم معنى المظهر السيئ؟‬ 99 00:08:03,283 --> 00:08:05,123 ‫أوقف البث المباشر.‬ 100 00:08:05,203 --> 00:08:07,243 ‫أنت توزّع نفايات بلاستيكية.‬ 101 00:08:07,323 --> 00:08:09,243 ‫أنا متأكد من أنها تتحلل حيوياً.‬ 102 00:08:09,323 --> 00:08:11,163 ‫كن ممتناً أن "ريتشل" لم ترها.‬ 103 00:08:11,243 --> 00:08:12,603 ‫إنهم يحبونها.‬ 104 00:08:12,683 --> 00:08:15,923 ‫أنا في "أوبزرفايشن إيرث" للتفاوض لمصلحة أختك.‬ 105 00:08:16,003 --> 00:08:18,443 ‫إن كانوا يشاهدون هذا الهراء، فسوف...‬ 106 00:08:18,523 --> 00:08:20,483 ‫أطفئ البث بحق السماء، الآن!‬ 107 00:08:20,563 --> 00:08:21,963 ‫عُلم. آسف.‬ 108 00:08:22,043 --> 00:08:25,523 ‫يا صديقي، هل أنت متوتر؟ خذ، اضغط على غائط التوتر.‬ 109 00:08:25,603 --> 00:08:26,443 ‫أنت!‬ 110 00:08:27,323 --> 00:08:28,443 ‫"هل يتحلل الغائط حيوياً حقاً؟"‬ 111 00:08:28,523 --> 00:08:30,923 ‫أوقف التصوير. "تشارلز"! أوقف...‬ 112 00:08:39,443 --> 00:08:41,923 ‫يجب أن نقصد ذلك المقهى أكثر.‬ 113 00:08:42,003 --> 00:08:43,923 ‫كان الخروج رائعاً، أليس كذلك؟‬ 114 00:08:57,563 --> 00:09:00,763 ‫لا. أبي، لا تخلع حذاءك بعد.‬ 115 00:09:00,803 --> 00:09:03,523 ‫لم لا نذهب إلى الردهة لاحتساء كوب شاي؟‬ 116 00:09:03,563 --> 00:09:05,163 ‫لديّ وقت قبل العمل.‬ 117 00:09:06,243 --> 00:09:07,763 ‫منذ متى تعملين؟‬ 118 00:09:07,803 --> 00:09:11,643 ‫أنا أحل مكان "نايثان" في نادي اليخوت، هل نسيت؟‬ 119 00:09:13,243 --> 00:09:15,003 ‫مع "دونا"؟‬ 120 00:09:15,083 --> 00:09:18,563 ‫- أنت تعرف "دونا". - أتقصدين تلك الهندية؟‬ 121 00:09:19,683 --> 00:09:23,163 ‫- رائحتها غريبة، إن سألتني رأيي. - لا يا أبي، تلك...‬ 122 00:09:23,803 --> 00:09:25,803 ‫تلك ممرضتك "ريا".‬ 123 00:09:26,443 --> 00:09:28,683 ‫إنها تستخدم زيت الباتشولي، وهي لطيفة.‬ 124 00:09:28,803 --> 00:09:30,123 ‫لم أقل إنها ليست كذلك.‬ 125 00:09:32,403 --> 00:09:35,323 ‫ألم نكن ذاهبين إلى مقهى راق؟‬ 126 00:09:39,683 --> 00:09:41,523 ‫ربما في يوم آخر.‬ 127 00:09:41,563 --> 00:09:42,683 ‫جيد.‬ 128 00:09:43,763 --> 00:09:45,163 ‫أنا منهك.‬ 129 00:10:01,923 --> 00:10:03,323 ‫سيدة "رافتر"؟‬ 130 00:10:06,563 --> 00:10:07,923 ‫صباح عصيب مع أبيك؟‬ 131 00:10:10,763 --> 00:10:11,803 ‫نعم.‬ 132 00:10:13,123 --> 00:10:14,443 ‫لديّ 5 دقائق.‬ 133 00:10:19,083 --> 00:10:21,563 ‫لا أقول إنني توقعت حدوث معجزة.‬ 134 00:10:21,683 --> 00:10:24,523 ‫خلت أن قضاء المزيد من الوقت معه سيحدث فرقاً.‬ 135 00:10:24,563 --> 00:10:25,683 ‫لمن؟‬ 136 00:10:26,403 --> 00:10:28,443 ‫له بالطبع.‬ 137 00:10:28,523 --> 00:10:31,443 ‫لا، أعلم أن حالته لن تتحسن، أفهم ذلك.‬ 138 00:10:31,523 --> 00:10:34,363 ‫لكنني انتقلت لأراه أكثر.‬ 139 00:10:34,443 --> 00:10:39,203 ‫قلت لك من قبل إن قضاء مزيد من الوقت معه لا يضمن أن يكون وقتاً مفيداً له.‬ 140 00:10:39,283 --> 00:10:42,763 ‫قد يكون كذلك لك، وهذا رائع إن صح،‬ 141 00:10:42,803 --> 00:10:44,803 ‫لكن إن كان يجعلك بائسة...‬ 142 00:10:47,083 --> 00:10:49,523 ‫يعيش "تيد" في شذرات.‬ 143 00:10:49,563 --> 00:10:53,763 ‫في قطعة فسيفساء متكسرة، يتذكّر أجزاءً من ماضيه، إن تذكّر أي شيء.‬ 144 00:10:53,803 --> 00:10:58,283 ‫لذلك فالشخص الوحيد الذي قد تساعد زياراته هو أنت.‬ 145 00:10:58,363 --> 00:11:01,123 ‫السؤال المطروح هو، هل تساعد؟‬ 146 00:11:02,203 --> 00:11:05,563 ‫أنا هنا في الخارج ولست معه، لذا...‬ 147 00:11:05,643 --> 00:11:08,323 ‫ولو كان "تيد" بصحة جيدة، ورأى هذا،‬ 148 00:11:09,123 --> 00:11:10,803 ‫ماذا كان ليقول؟‬ 149 00:11:12,763 --> 00:11:15,003 ‫لم يكن ليرغب في رؤيتي حزينة.‬ 150 00:11:16,323 --> 00:11:20,683 ‫يحظى "تيد" برعاية من عائلته أكثر من معظم المقيمين هنا.‬ 151 00:11:23,083 --> 00:11:25,843 ‫لا يحق لي أن أعطيك نصيحة يا سيدة "رافتر".‬ 152 00:11:25,923 --> 00:11:28,203 ‫لكن من خبرتي عبر السنين،‬ 153 00:11:29,043 --> 00:11:31,563 ‫يجب ألا تربطي حياتك به.‬ 154 00:11:35,563 --> 00:11:36,843 ‫شكراً.‬ 155 00:11:40,523 --> 00:11:42,203 ‫أرجو أنها ليست متضايقة جداً.‬ 156 00:11:42,283 --> 00:11:45,003 ‫لأننا اضطُررنا إلى إيقاف البث؟‬ 157 00:11:45,083 --> 00:11:48,283 ‫كل الفنانين المتظاهرين يُوقفون، وإلا فهي ليست مظاهرة فعلية.‬ 158 00:11:48,363 --> 00:11:49,803 ‫أين قرأت هذا؟‬ 159 00:11:49,883 --> 00:11:52,203 ‫"تشارلز" قال ذلك. وهو يعلم.‬ 160 00:11:52,283 --> 00:11:55,123 ‫- أيمكنني الاحتفاظ بغائطي؟ - نعم.‬ 161 00:11:55,203 --> 00:11:59,683 ‫"بينو". أيمكنك مساعدتي؟ تركت شيئاً في الكشك.‬ 162 00:12:00,723 --> 00:12:02,723 ‫نعم. سألحق بكم في السيارة.‬ 163 00:12:04,603 --> 00:12:06,643 ‫- خطرت لي فكرة. - نعم.‬ 164 00:12:06,723 --> 00:12:11,123 ‫قبل أن تحاولا مجدداً إنجاب طفل أنبوب،‬ 165 00:12:11,203 --> 00:12:13,763 ‫أرى أنا و"ريت" أنكما بحاجة إلى الاسترخاء.‬ 166 00:12:13,843 --> 00:12:16,723 ‫- لذلك سترافقاننا إلى "لسبوس". - مهلاً. ماذا؟‬ 167 00:12:17,203 --> 00:12:21,403 ‫"لسبوس"؟ الجزيرة. "اليونان"! أجل.‬ 168 00:12:21,483 --> 00:12:24,523 ‫حين نعود، يمكنكما مرافقتنا، ومساعدتنا على الاستقرار.‬ 169 00:12:24,603 --> 00:12:26,683 ‫- لا نتحمل كلفة ذلك. - أنا أتحملها.‬ 170 00:12:26,763 --> 00:12:28,043 ‫لديّ نقود كثيرة.‬ 171 00:12:28,123 --> 00:12:32,683 ‫وترى "ريتا" بأن "كاسي" تبدو متوترة قليلاً مؤخراً.‬ 172 00:12:32,763 --> 00:12:34,723 ‫كان هذا قبل أن نحصل على نقود "ريتشل".‬ 173 00:12:34,803 --> 00:12:36,283 ‫ألم ترها متوترة اليوم؟‬ 174 00:12:37,843 --> 00:12:38,723 ‫هل تظن ذلك؟‬ 175 00:12:38,803 --> 00:12:40,923 ‫ثق بـ"ريتا". إنها تعرف تلك الأمور.‬ 176 00:12:41,843 --> 00:12:44,563 ‫إذاً، ما رأيك؟ هل ستفعل ذلك؟‬ 177 00:12:44,643 --> 00:12:45,923 ‫وافق فحسب يا صديقي.‬ 178 00:12:46,003 --> 00:12:50,363 ‫هيا. "اليونان". قلها فحسب. "نعم يا (كاربو)."‬ 179 00:12:50,443 --> 00:12:51,603 ‫ما رأيك؟‬ 180 00:12:51,683 --> 00:12:54,643 ‫أنقصد مقلع الحجارة في المرة القادمة؟ ونخاطر أكثر؟‬ 181 00:12:54,723 --> 00:12:58,403 ‫- كنت بارعاً. ما رأيك؟ - برأيي أن لديك زائرة.‬ 182 00:13:00,763 --> 00:13:02,523 ‫سننظف الدراجات.‬ 183 00:13:02,603 --> 00:13:03,883 ‫نعم، لا يهم.‬ 184 00:13:06,043 --> 00:13:08,523 ‫سيدة "سبايد". هذه مفاجأة.‬ 185 00:13:08,603 --> 00:13:11,643 ‫حقاً؟ اعتقدت بأنك ربما تنتظر مجيئي.‬ 186 00:13:11,723 --> 00:13:15,283 ‫وقبل أن تشيطنني، اسمح لي أن أقول‬ 187 00:13:15,363 --> 00:13:17,123 ‫بأن معتقدات "روبي" هي أمر،‬ 188 00:13:17,203 --> 00:13:20,123 ‫أما تشويه سمعة المدرسة في وسائل التواصل، فهذا أمر آخر.‬ 189 00:13:20,203 --> 00:13:23,683 ‫أنت تقومين بعمل رائع يا سيدة "سبايد". كان مجرد سوء تفاهم.‬ 190 00:13:23,763 --> 00:13:25,803 ‫لديّ طلب منك.‬ 191 00:13:25,883 --> 00:13:29,683 ‫يريد مراسل محلي كتابة مقال عن المسألة للنقابة.‬ 192 00:13:29,763 --> 00:13:31,803 ‫كنت أرجو أن تتكلم معه؟‬ 193 00:13:32,283 --> 00:13:35,523 ‫- وماذا سأقول له؟ - وضّح حقيقة الأمور.‬ 194 00:13:35,603 --> 00:13:38,883 ‫اشرح له بأنك تفهم قرارنا بشأن عمل "روبي" الفني.‬ 195 00:13:38,963 --> 00:13:41,283 ‫هناك جانبان للقصة بالطبع.‬ 196 00:13:41,363 --> 00:13:43,443 ‫لقد خرجت المسألة كلها عن السيطرة.‬ 197 00:13:43,523 --> 00:13:45,843 ‫اهتمام عالمي مثير للسخرية.‬ 198 00:13:45,923 --> 00:13:49,723 ‫- لن أتكلم بالسوء عن ابنتي. - لا أطلب منك ذلك.‬ 199 00:13:49,803 --> 00:13:53,043 ‫قل ببساطة إنك تفهم سبب ما قمنا به.‬ 200 00:13:53,123 --> 00:13:57,323 ‫كل ما أعرفه أن "روبز" وضعت بعض الغائط على لوحة،‬ 201 00:13:57,403 --> 00:14:01,003 ‫والآن يصورونها وكأنها تلك الفتاة "غريتا".‬ 202 00:14:01,123 --> 00:14:02,043 ‫تماماً.‬ 203 00:14:02,123 --> 00:14:03,883 ‫عالم الإنترنت في أسوأ أحواله.‬ 204 00:14:03,963 --> 00:14:06,803 ‫هي البطلة ونحن الشياطين، المدرسة تعاني.‬ 205 00:14:06,883 --> 00:14:08,283 ‫سينسى الناس الأمر.‬ 206 00:14:08,363 --> 00:14:11,523 ‫هناك شقاق بين أولياء الأمور، ونقاشات عنيفة جداً.‬ 207 00:14:12,243 --> 00:14:13,563 ‫لم أسمع عن ذلك.‬ 208 00:14:13,643 --> 00:14:16,683 ‫بلدتنا الجميلة تحولت إلى أضحوكة دولية.‬ 209 00:14:17,323 --> 00:14:18,563 ‫صحيح.‬ 210 00:14:23,643 --> 00:14:24,723 ‫حسناً.‬ 211 00:14:25,443 --> 00:14:30,363 ‫يريد طباعة المقال غداً، لذا، كلما بكّرت في ذلك كان أفضل.‬ 212 00:14:30,443 --> 00:14:31,563 ‫نعم.‬ 213 00:14:40,243 --> 00:14:43,923 ‫مرحباً، أنا "جولي رافتر". اترك رسالة بعد الصفارة.‬ 214 00:14:49,003 --> 00:14:51,523 ‫أهذا ما كنت تفعله مع "كاربو" إذاً؟‬ 215 00:14:51,603 --> 00:14:54,083 ‫توافق أن نذهب في عطلة لشهر؟‬ 216 00:14:54,163 --> 00:14:56,563 ‫- كان يجب أن... - أعرف ما ستقولينه،‬ 217 00:14:56,643 --> 00:14:59,443 ‫لكن هذا لن يكلفنا شيئاً. لا تعتبريها عطلة.‬ 218 00:14:59,523 --> 00:15:00,883 ‫ما عساها تكون إذاً؟‬ 219 00:15:00,963 --> 00:15:03,803 ‫لمدة شهر؟ هل أتخلى عن العقود التي أساعد فيها؟‬ 220 00:15:03,883 --> 00:15:07,243 ‫- مباشرةً بعد أخذ المال من "ريتشل". - لمساعدتنا على الإنجاب.‬ 221 00:15:07,323 --> 00:15:10,923 ‫وهذا سيساعد أيضاً. أعرف أنك كنت تمرّين بوقت مجهد.‬ 222 00:15:11,003 --> 00:15:15,403 ‫أعلم أنه من الصعب أن تقبلي الهدايا بسبب معتقدات عائلتك...‬ 223 00:15:15,483 --> 00:15:19,123 ‫لا علاقة لعائلتي بهذا. لا مشكلة لديها في قبول الهدايا...‬ 224 00:15:19,203 --> 00:15:21,083 ‫"كاربو" يتكلم من وجهة...‬ 225 00:15:21,763 --> 00:15:22,843 ‫آسف، تابعي.‬ 226 00:15:22,923 --> 00:15:25,083 ‫لقد قاطعتك. أنا آسف.‬ 227 00:15:27,123 --> 00:15:28,603 ‫لم أستطع الكلام.‬ 228 00:15:28,683 --> 00:15:30,243 ‫عجزت حرفياً عن الكلام.‬ 229 00:15:30,323 --> 00:15:34,683 ‫أعطاني "بن" فرصة فتوقف ذهني عن العمل. تجمدت.‬ 230 00:15:34,763 --> 00:15:36,003 ‫حسناً.‬ 231 00:15:36,083 --> 00:15:38,683 ‫لم يكن أمراً منطقياً، كان...‬ 232 00:15:39,323 --> 00:15:40,483 ‫ماذا؟‬ 233 00:15:41,123 --> 00:15:44,163 ‫كان كما حدث مع... زوجي الأول،‬ 234 00:15:44,243 --> 00:15:48,043 ‫إن حاولت الوقوف في وجهه بشأن أبسط الأمور...‬ 235 00:15:49,403 --> 00:15:50,883 ‫تابعي.‬ 236 00:15:50,963 --> 00:15:54,083 ‫وقفت في وجهه أخيراً وانظري إلى ما حدث.‬ 237 00:15:54,843 --> 00:15:56,043 ‫طردك.‬ 238 00:15:57,563 --> 00:16:00,963 ‫حسناً، ما سأقوله هو بدافع الحب.‬ 239 00:16:01,763 --> 00:16:04,163 ‫هل تريدين التغلب على المسألة حقاً؟‬ 240 00:16:04,243 --> 00:16:06,883 ‫أن تخبري "بن" بأنك اكتفيت من أمر طفل الأنبوب.‬ 241 00:16:07,563 --> 00:16:09,963 ‫أم تودين مواصلة الكلام عن الأمر‬ 242 00:16:10,043 --> 00:16:13,923 ‫بلا انقطاع على أمل أن تتلاشى المشكلة؟‬ 243 00:16:16,523 --> 00:16:19,483 ‫- هل سبق أن زرت مستشار زواج؟ - لا.‬ 244 00:16:19,563 --> 00:16:21,403 ‫أيمكنك إقناع "بن" بمرافقتك؟‬ 245 00:16:21,483 --> 00:16:22,723 ‫المشكلة فيّ وليست فيه.‬ 246 00:16:22,803 --> 00:16:25,083 ‫إنها علاقة يا "كاس".‬ 247 00:16:25,923 --> 00:16:28,283 ‫أظن أنني أعرف شخصاً أستطيع توصيتك به.‬ 248 00:16:30,683 --> 00:16:34,043 ‫عدد من الأزواج الذين أعرفهم مروا بفترات صعبة مؤخراً.‬ 249 00:16:35,043 --> 00:16:37,483 ‫أيمكن أن أكون أنا القاسم المشترك؟‬ 250 00:16:43,443 --> 00:16:47,363 ‫أظن أنه كانت لديّ فكرة رومانسية بأنني سأقدم المساعدة.‬ 251 00:16:47,443 --> 00:16:48,923 ‫كان يوماً سيئاً واحداً.‬ 252 00:16:49,003 --> 00:16:50,643 ‫بالطبع أنت تساعدين.‬ 253 00:16:50,723 --> 00:16:51,923 ‫حقاً؟ من أساعد؟‬ 254 00:16:53,243 --> 00:16:55,283 ‫ربما أصبحت حالة أبي أسوأ.‬ 255 00:16:55,363 --> 00:16:57,443 ‫يبدو أن "بن" و"كاسي" يتأقلمان.‬ 256 00:16:57,523 --> 00:17:00,203 ‫"نايثان" و"إدوارد" ليسا في الشارع.‬ 257 00:17:00,283 --> 00:17:03,123 ‫و"ريتشل" جاءت ورحلت.‬ 258 00:17:03,203 --> 00:17:04,763 ‫أين "ديف" في كل هذا؟‬ 259 00:17:05,443 --> 00:17:06,603 ‫نتبادل الاتصالات.‬ 260 00:17:07,683 --> 00:17:11,283 ‫حتى أن "بن" حاول إعطائي نصيحة زوجية بالأمس.‬ 261 00:17:11,363 --> 00:17:13,963 ‫وهو دوره الجديد كما يبدو، يربط أفراد العائلة.‬ 262 00:17:14,363 --> 00:17:15,723 ‫إنه رجل صالح.‬ 263 00:17:16,723 --> 00:17:20,083 ‫نعم، انتقلت لمساعدتهم، وليس العكس.‬ 264 00:17:20,123 --> 00:17:21,603 ‫وأنا أشتاق إلى "ديف".‬ 265 00:17:21,723 --> 00:17:23,243 ‫عودي إليه إذاً.‬ 266 00:17:24,203 --> 00:17:25,603 ‫ليس من دون أجوبة.‬ 267 00:17:26,203 --> 00:17:28,603 ‫خلت أن العائلة هي محور المسألة. إن لم تكن...‬ 268 00:17:28,683 --> 00:17:31,603 ‫- ماذا إذاً؟ - السؤال الأهم.‬ 269 00:17:31,723 --> 00:17:34,083 ‫مرحباً، ألديك دقيقة؟‬ 270 00:17:34,123 --> 00:17:36,843 ‫- بالتأكيد. ماذا تريد؟ - كنت أبحث عن "دونا".‬ 271 00:17:36,923 --> 00:17:38,123 ‫أتمهلينني لحظة من وقتك؟‬ 272 00:17:39,323 --> 00:17:40,603 ‫هذا يثبت وجهة نظري.‬ 273 00:17:45,043 --> 00:17:47,963 ‫شهر؟ هل أقدّم لك بطاطا مقلية معها؟‬ 274 00:17:48,043 --> 00:17:50,203 ‫أعلم أن هذا كثير، لكن اسمعي مخططي.‬ 275 00:17:50,283 --> 00:17:54,963 ‫سأدرب "نايثان"، وبوجود أمي خلف المشرب وقيامه بعملي، سيغطيان واجباتي.‬ 276 00:17:55,043 --> 00:17:58,323 ‫هل نسيت أنه تغيّب من دون ضمانة بأنه سيعود؟‬ 277 00:17:58,363 --> 00:18:01,923 ‫سيعود بعد بضعة أيام. سيشعر بالملل، وهو مفلس.‬ 278 00:18:02,843 --> 00:18:06,843 ‫لكن انتبه، رغم أنني أحب أيضاً قضاء عطلة في "اليونان"،‬ 279 00:18:06,963 --> 00:18:09,843 ‫فيجب أن تدفع لي ذهباً خالصاً كي أذهب مع "كاربو".‬ 280 00:18:09,923 --> 00:18:13,243 ‫كل لحظة هدوء ستُبثّ مباشرةً على الإنترنت.‬ 281 00:18:13,323 --> 00:18:16,363 ‫ستغطس في مياه البحر الأبيض المتوسط الفيروزية‬ 282 00:18:16,443 --> 00:18:19,283 ‫وستجده هناك مع كاميرته،‬ 283 00:18:19,363 --> 00:18:20,963 ‫يتكلم تحت الماء.‬ 284 00:18:21,043 --> 00:18:22,603 ‫ستضع "كاسي" القواعد.‬ 285 00:18:23,083 --> 00:18:24,683 ‫إذاً، هل أنت موافقة؟‬ 286 00:18:26,963 --> 00:18:31,123 ‫اذهب. اعتن بزوجتك. إنها محظوظة بك.‬ 287 00:18:31,843 --> 00:18:32,963 ‫أظن ذلك.‬ 288 00:18:34,363 --> 00:18:35,603 ‫شكراً.‬ 289 00:18:56,843 --> 00:18:57,723 ‫مرحباً.‬ 290 00:18:57,803 --> 00:19:00,483 ‫شكراً مجدداً على الحديث معي. سننتهي سريعاً.‬ 291 00:19:00,563 --> 00:19:02,563 ‫حسناً. قبل أن نبدأ،‬ 292 00:19:02,603 --> 00:19:06,283 ‫أعتقد أن التزام "روبي" بالمناخ رائع،‬ 293 00:19:06,363 --> 00:19:10,243 ‫لكن كل هذه الضجة حولها هي مجرد هراء بسبب...‬ 294 00:19:10,363 --> 00:19:13,603 ‫بعض الغائط. كلها أمور قذرة.‬ 295 00:19:15,323 --> 00:19:17,043 ‫يسعدني أنك تضحك حيال ذلك.‬ 296 00:19:17,123 --> 00:19:20,283 ‫نعم. إنها مسألة جنونية كي تُؤخذ على محمل الجد.‬ 297 00:19:25,363 --> 00:19:26,363 ‫"الطبعة الثالثة علم النفس - دكتور (إيغون زاركا)"‬ 298 00:19:26,483 --> 00:19:29,483 ‫لا أعرف كيف تقومين بهذا. يبدو أمراً صعباً.‬ 299 00:19:29,563 --> 00:19:33,363 ‫أظن أنني أستمتع بالتحدي. هناك دائماً ما يحفّزني.‬ 300 00:19:33,483 --> 00:19:37,763 ‫اليوم، شهادة الماجستير. ويوماً ما ربما الدكتوراه.‬ 301 00:19:38,603 --> 00:19:40,843 ‫ولمعت عيناك للتو.‬ 302 00:19:40,923 --> 00:19:43,523 ‫هذا مرهق فحسب. وكوني مفلسة أصبح مملاً.‬ 303 00:19:43,603 --> 00:19:45,563 ‫ستتذكرين هذا وتبتسمين يوماً ما.‬ 304 00:19:48,043 --> 00:19:50,083 ‫ألم ترتادي الجامعة قط؟‬ 305 00:19:50,123 --> 00:19:51,603 ‫لا. كانت هناك مقولة،‬ 306 00:19:51,683 --> 00:19:54,203 ‫"قطعة ورق لن تؤمّن لك زوجاً."‬ 307 00:19:54,283 --> 00:19:56,843 ‫- لا! - كان عصراً مختلفاً.‬ 308 00:19:56,923 --> 00:20:00,043 ‫"الطباعة والاختزال واقتصاد المنزل هو ما تحتاج إليه الفتاة"،‬ 309 00:20:00,123 --> 00:20:02,003 ‫كما كانت تقول أمي، باركها الله.‬ 310 00:20:02,483 --> 00:20:04,203 ‫أنا أحسد جيلكم.‬ 311 00:20:07,683 --> 00:20:10,043 ‫"(ديف) - مكالمة فائتة"‬ 312 00:20:10,603 --> 00:20:12,843 ‫- بأية حال، شكراً على اليوم. - لا عليك.‬ 313 00:20:15,323 --> 00:20:16,803 ‫كل هذا من بيع الغائط؟‬ 314 00:20:16,843 --> 00:20:20,203 ‫واللوحات. أظن أنني قد أترك المدرسة.‬ 315 00:20:20,283 --> 00:20:22,843 ‫- ما كنت لأقول هذا بحضرة أمي. - لماذا؟‬ 316 00:20:22,963 --> 00:20:25,763 ‫أرتاد المدرسة لأصبح فنانة. أنا فنانة بالفعل.‬ 317 00:20:25,843 --> 00:20:28,923 ‫يوم جيد واحد يا "روبز". أنت لست "بانكسي".‬ 318 00:20:29,363 --> 00:20:30,683 ‫إنه فنان شوارع.‬ 319 00:20:31,763 --> 00:20:34,323 ‫وكأنني لا أعرف ذلك. حتى أنت كنت تعرف ذلك.‬ 320 00:20:34,363 --> 00:20:37,923 ‫كنت أتكلم مع "إدوارد". بدأت تتصرفين بغرور.‬ 321 00:20:38,003 --> 00:20:41,323 ‫- الفنان الجيد يعرف قيمته. - دعيني أخمن. "تشارلز"؟‬ 322 00:20:41,363 --> 00:20:42,363 ‫خبرته طويلة.‬ 323 00:20:42,483 --> 00:20:44,043 ‫نعم، على عكسك. حتى الآن.‬ 324 00:20:44,123 --> 00:20:47,563 ‫إن أردت القضاء على مستقبلك، أخبري أمي بأنك ستتركين المدرسة.‬ 325 00:20:48,083 --> 00:20:49,283 ‫سأفعل ذلك أيضاً.‬ 326 00:20:49,363 --> 00:20:51,123 ‫أترين؟ تأثيرك سيئ.‬ 327 00:20:51,243 --> 00:20:54,483 ‫وضبا أغراضكما. لا أريد أن تجد "كاسي" المنزل متسخاً.‬ 328 00:20:56,243 --> 00:20:57,323 ‫حسناً.‬ 329 00:20:58,363 --> 00:21:02,003 ‫لكن لن يكون لديّ وقت للمدرسة و"أوبزرفايشن إيرث".‬ 330 00:21:03,763 --> 00:21:05,083 ‫هذا رأيي فحسب.‬ 331 00:21:06,603 --> 00:21:08,963 ‫آسف، كان عليّ اتخاذ قرار. اتصلت بك.‬ 332 00:21:09,043 --> 00:21:10,123 ‫كنت أعمل.‬ 333 00:21:10,243 --> 00:21:12,843 ‫لم يكن لدى المراسل سوى اليوم، فتوليت الأمر.‬ 334 00:21:13,283 --> 00:21:15,123 ‫أي مراسل؟ هل كان يتكلم عني؟‬ 335 00:21:15,243 --> 00:21:17,283 ‫نعم. صحيح يا "ديف"؟‬ 336 00:21:17,363 --> 00:21:19,283 ‫إذاً لم لم يجر اللقاء معي؟‬ 337 00:21:19,363 --> 00:21:21,123 ‫سؤال جيد. إنه فنها.‬ 338 00:21:21,203 --> 00:21:22,843 ‫كانت مقابلة خاصة بالبالغين.‬ 339 00:21:22,923 --> 00:21:25,523 ‫كيف كان يومك يا "روبز"؟ هل كان السوق جيداً؟‬ 340 00:21:25,603 --> 00:21:27,203 ‫جنيت 350 دولاراً.‬ 341 00:21:27,283 --> 00:21:29,763 ‫- مهلاً، ماذا؟ اليوم؟ - نعم.‬ 342 00:21:29,843 --> 00:21:30,683 ‫ماذا؟‬ 343 00:21:30,763 --> 00:21:33,323 ‫بالغالب من اللوحات، لكن بعضها من الغائط.‬ 344 00:21:33,363 --> 00:21:36,363 ‫سيأتي "كاربو" غداً لتصويري وأنا أصنع لوحة جديدة.‬ 345 00:21:36,483 --> 00:21:38,523 ‫- ما موضوعها؟ - رئيس الوزراء.‬ 346 00:21:38,603 --> 00:21:41,043 ‫- رباه. - إنها تُدعى "قلب من فحم."‬ 347 00:21:41,123 --> 00:21:43,563 ‫يظن "كاربو" أنها قد تظهرنا في الأخبار.‬ 348 00:21:43,603 --> 00:21:45,803 ‫لنتكلم عن هذا بعد العشاء.‬ 349 00:21:45,843 --> 00:21:49,363 ‫- سأتمنى لوالدك ليلة سعيدة. - وداعاً يا أبي. أشتاق إليك.‬ 350 00:21:49,443 --> 00:21:51,123 ‫وأنا أيضاً يا "روبز". كوني عاقلة!‬ 351 00:21:51,243 --> 00:21:54,203 ‫وشكراً على قول أشياء جيدة للمراسل.‬ 352 00:21:55,723 --> 00:21:56,643 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 353 00:21:57,643 --> 00:21:59,043 ‫من أين تودين أن تبدئي؟‬ 354 00:21:59,123 --> 00:22:01,523 ‫بأنها بصدد إثارة سخط رئيس الوزراء،‬ 355 00:22:01,603 --> 00:22:03,723 ‫أم بأنها تجني نقوداً بيوم واحد أكثر منا؟‬ 356 00:22:03,803 --> 00:22:05,683 ‫بدأت أفهم وجهة نظرك.‬ 357 00:22:05,763 --> 00:22:08,323 ‫لا أريد أن يصبح الأمر أكبر منها.‬ 358 00:22:08,403 --> 00:22:11,643 ‫- بدأ هذا يغيرها بالفعل. - أهذا ما قلته للمراسل؟‬ 359 00:22:12,123 --> 00:22:13,443 ‫بتفصيل شديد.‬ 360 00:22:13,523 --> 00:22:15,723 ‫بدا عليه أنني أثرت إعجابه في الواقع.‬ 361 00:22:16,803 --> 00:22:20,243 ‫حسناً، يجب أن أذهب. إنه دوري لتحضير العشاء.‬ 362 00:22:20,323 --> 00:22:22,323 ‫حسناً. أحبك.‬ 363 00:22:22,963 --> 00:22:23,963 ‫وأنا أيضاً.‬ 364 00:22:25,163 --> 00:22:26,523 ‫طابت ليلتك.‬ 365 00:22:26,603 --> 00:22:27,603 ‫طابت ليلتك.‬ 366 00:22:34,243 --> 00:22:37,003 ‫مرحباً، هل تمانع إن انضممت إليك؟‬ 367 00:22:37,803 --> 00:22:41,003 ‫- ألن تشرب شاي الفطر الليلة؟ - يصعب إيجاده في "بورادينا".‬ 368 00:22:43,523 --> 00:22:46,283 ‫هذه أول مرة منذ مدة أرغب فيها في احتساء جعة‬ 369 00:22:46,363 --> 00:22:48,843 ‫من دون أن أخشى أن أشرب 3 زجاجات أخرى.‬ 370 00:22:52,323 --> 00:22:54,843 ‫الأيام القليلة الماضية أعادت لي اتزاني.‬ 371 00:22:54,923 --> 00:22:55,923 ‫جيد.‬ 372 00:22:56,803 --> 00:22:59,123 ‫جيد أنك تشعر بأنك تسيطر على الأمور أكثر.‬ 373 00:22:59,203 --> 00:23:01,963 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 374 00:23:02,923 --> 00:23:04,843 ‫تعرف أنني أساندك.‬ 375 00:23:05,283 --> 00:23:06,563 ‫أنا والدك.‬ 376 00:23:10,963 --> 00:23:14,523 ‫هذا غريب، مشاهدتك أنت و"بادو" جعلتني أدرك شيئاً.‬ 377 00:23:15,843 --> 00:23:18,243 ‫لا أحتاج إلى أب الآن.‬ 378 00:23:19,923 --> 00:23:21,203 ‫أحتاج إلى صديق.‬ 379 00:23:26,323 --> 00:23:27,923 ‫إذاً فأنا صديقك.‬ 380 00:23:38,523 --> 00:23:40,123 ‫"كاسي"، أما زلت مستيقظة؟‬ 381 00:24:03,163 --> 00:24:05,883 ‫عزيزي؟ بشأن "اليونان".‬ 382 00:24:05,963 --> 00:24:07,763 ‫لا يتعلّق الأمر بالنقود.‬ 383 00:24:07,843 --> 00:24:09,723 ‫لا يتعلّق بها فقط...‬ 384 00:24:11,163 --> 00:24:12,123 ‫"بن"؟‬ 385 00:24:17,203 --> 00:24:18,203 ‫"بن".‬ 386 00:24:42,763 --> 00:24:43,603 ‫"مجرد هراء - خاضع للرقابة"‬ 387 00:24:43,683 --> 00:24:46,323 ‫- كيف تصرفت بهذا الغباء؟ - أردت تلطيف الوضع.‬ 388 00:24:46,403 --> 00:24:49,083 ‫- بوصف لوحتها بالهراء؟ - ليس هذا ما قلته.‬ 389 00:24:49,163 --> 00:24:51,923 ‫"مجرد هراء بسبب بعض الغائط." نهاية الاقتباس.‬ 390 00:24:52,003 --> 00:24:53,443 ‫من قال ذلك؟‬ 391 00:24:54,163 --> 00:24:55,363 ‫لا أحد يا عزيزتي.‬ 392 00:24:55,443 --> 00:24:56,843 ‫هل هذه "روبي"؟‬ 393 00:24:56,923 --> 00:24:58,363 ‫لا تدخلي إلى الإنترنت!‬ 394 00:24:58,443 --> 00:25:00,763 ‫"روبي"، كانت دعابة قلتها لصحفي.‬ 395 00:25:00,843 --> 00:25:03,043 ‫جعلها تبدو وكأنني قلته بجدية.‬ 396 00:25:03,123 --> 00:25:05,203 ‫الوقت مبكر على الفن، أليس كذلك؟‬ 397 00:25:05,283 --> 00:25:08,203 ‫هذا ما قالته "ريتا"، لكن "روبز" هي من تقرر.‬ 398 00:25:08,283 --> 00:25:12,043 ‫برأيي أنها تقرر الكثير هذه الأيام. لماذا يبدو هذا كالدم؟‬ 399 00:25:12,123 --> 00:25:15,643 ‫تريد زيادة الأثر. ابذل أكثر ما لديك أو انسحب، صحيح؟‬ 400 00:25:16,043 --> 00:25:18,523 ‫لا يريد "جاستن" البثّ الحي.‬ 401 00:25:18,603 --> 00:25:21,283 ‫يا صديقي، سيُجن المعجبون إن لم أفعل. مفهوم.‬ 402 00:25:21,803 --> 00:25:24,123 ‫من مستعد لبرنامج "اخضع لـ(كاربو)"؟‬ 403 00:25:25,003 --> 00:25:26,723 ‫هل قلت ذلك لصحفي؟‬ 404 00:25:26,803 --> 00:25:29,163 ‫"ديف"، اصمت. "روبي"، الأمر ليس بهذا السوء.‬ 405 00:25:29,243 --> 00:25:32,003 ‫أنا أنقذ العالم، وأبي يرى أن ذلك هراء؟‬ 406 00:25:32,563 --> 00:25:36,403 ‫ها هي ذي! ما رأيك يا "روبز"؟ هل أنت جاهزة لمواجهة رئيس الوزراء؟‬ 407 00:25:36,483 --> 00:25:38,003 ‫هل هذا "كاربو"؟ هل يصوّر؟‬ 408 00:25:38,083 --> 00:25:40,243 ‫- وصفتها بالهراء! - لم أقصد ذلك.‬ 409 00:25:40,323 --> 00:25:42,523 ‫يعتقد أبي أنني أضحوكة.‬ 410 00:25:42,603 --> 00:25:44,603 ‫"ما التالي للمحاربة البيئية! أنا هنا لأجل..."‬ 411 00:25:44,683 --> 00:25:46,283 ‫"كاربو"! أطفئ الكاميرا!‬ 412 00:25:48,123 --> 00:25:49,363 ‫"اخضع لـ(كاربو)!"‬ 413 00:25:49,443 --> 00:25:50,723 ‫- ماذا؟ - تعليقات.‬ 414 00:25:50,803 --> 00:25:52,123 ‫هل يعلّقون؟‬ 415 00:25:52,203 --> 00:25:55,243 ‫- أليس لدى الناس شيئاً أفضل يفعلونه؟ - لا يبدو ذلك.‬ 416 00:25:55,323 --> 00:25:58,483 ‫ماذا يقولون؟ في الواقع، لا، لا تخبرني.‬ 417 00:25:58,803 --> 00:26:03,043 ‫- انتشرت انتشاراً واسعاً رسمياً. مجدداً. - إذاً، أليس هذا ما تريده؟‬ 418 00:26:03,123 --> 00:26:06,283 ‫ليس إن كان العالم يسخر منها، وليس إن كان ذلك خطئي.‬ 419 00:26:06,363 --> 00:26:10,203 ‫هذا ما لم أرغب في حدوثه. أيمكننا إطفاؤه؟‬ 420 00:26:11,763 --> 00:26:13,963 ‫"(ريتشل)"‬ 421 00:26:16,203 --> 00:26:17,723 ‫هل ستردّ؟‬ 422 00:26:30,883 --> 00:26:33,923 ‫- ألو. - لم لم تتصل بي أولاً؟ أو بـ"جاستن"؟‬ 423 00:26:34,003 --> 00:26:35,883 ‫تتعرض "بورادينا" لنقد شديد.‬ 424 00:26:35,963 --> 00:26:39,163 ‫المسألة كلها معرضة للخطر. ليس هذا ما تريده "روبي".‬ 425 00:26:39,243 --> 00:26:40,603 ‫بحسب مجرى الأحداث...‬ 426 00:26:40,683 --> 00:26:44,643 ‫إنها فتاة عمرها 9 سنوات حصلت على فرصة مذهلة‬ 427 00:26:44,723 --> 00:26:48,563 ‫قد لا تحصل عليها ثانيةً، وكانت دائماً تعتمد على تقديم والديها‬ 428 00:26:48,643 --> 00:26:51,523 ‫لجبهة موحّدة وتقديم الدعم لها،‬ 429 00:26:51,603 --> 00:26:53,683 ‫لا أن يقوّض أحد والديها عملها.‬ 430 00:26:53,763 --> 00:26:55,123 ‫دعينا نهدأ.‬ 431 00:26:55,203 --> 00:26:57,323 ‫حظاً طيباً، يصوّرك "جاستن" كأب منشقّ.‬ 432 00:26:57,403 --> 00:26:59,763 ‫أنا لست منشقاً ولا أريد أن يصورني.‬ 433 00:26:59,843 --> 00:27:04,243 ‫لا تكلم أحداً. لا تجب على أية اتصالات، عدا اتصالاتي. سأتصل بعد بضع ساعات.‬ 434 00:27:04,323 --> 00:27:07,563 ‫نظراً إلى مستوى تحضّر هذه المكالمة، أتشوق لاتصال المتابعة.‬ 435 00:27:07,643 --> 00:27:09,963 ‫"مارغريت ثاتشر"، تجعلك تشعر بالندم.‬ 436 00:27:10,043 --> 00:27:11,083 ‫من؟‬ 437 00:27:14,003 --> 00:27:17,403 ‫عليّ رؤية أبي قبل العمل، لكن لا أدري إن كان بوسعي تركها.‬ 438 00:27:17,483 --> 00:27:20,243 ‫- ألا تستطيع "دونا" إيجاد بديلة عنك؟ - ستكون بخير.‬ 439 00:27:20,323 --> 00:27:24,323 ‫لديّ خطة بالفعل لإبهاجها. "طبيعة الفن الشافية."‬ 440 00:27:24,963 --> 00:27:27,363 ‫أنت لا تكف عن مفاجأتي.‬ 441 00:27:27,443 --> 00:27:29,883 ‫"بن رافتر"، مصلح محب للفنون. من كان يدري؟‬ 442 00:27:30,963 --> 00:27:33,523 ‫- وكنت أظن أنني جئت للمساعدة. - نعم.‬ 443 00:27:35,803 --> 00:27:39,043 ‫لا أنفك أفكر في "اليونان". ستكون رحلة رائعة لـ"كاسي".‬ 444 00:27:39,123 --> 00:27:40,963 ‫سنحتاج إلى من يحمل حقائبنا.‬ 445 00:27:41,043 --> 00:27:44,963 ‫ماذا؟ أتريد من أمك أن تشقّ الدرب لك؟ لا أظن ذلك.‬ 446 00:27:45,043 --> 00:27:47,283 ‫- شكراً يا حبيبي. - وداعاً.‬ 447 00:27:55,123 --> 00:27:56,443 ‫ما الذي أفعله؟‬ 448 00:27:57,003 --> 00:27:58,363 ‫"ديف" محق.‬ 449 00:27:58,443 --> 00:28:01,803 ‫لا يريدني الأطفال أن أدير تفاصيل حياتهم.‬ 450 00:28:01,883 --> 00:28:03,843 ‫حتى لو كنت أسمي ذلك مساعدة.‬ 451 00:28:07,203 --> 00:28:09,523 ‫لكن هذا الشعور لا يفارقني.‬ 452 00:28:11,323 --> 00:28:16,003 ‫مما يعني أنه لا علاقة للأمر إطلاقاً بالأطفال أو بك.‬ 453 00:28:18,643 --> 00:28:20,803 ‫سألتني "دونا"، "ماذا إذاً؟"‬ 454 00:28:26,123 --> 00:28:27,283 ‫ماذا إذاً؟‬ 455 00:28:30,603 --> 00:28:33,083 ‫هذه رابع رسالة أتركها لك يا "راين".‬ 456 00:28:33,163 --> 00:28:36,283 ‫لقد أسأت نقل أقوالي، وأطالبك باعتذار.‬ 457 00:28:36,363 --> 00:28:39,083 ‫وتحلّ بالجرأة للرد على هاتفك اللعين.‬ 458 00:29:00,843 --> 00:29:03,283 ‫أخبرني رجاءً بأن حلّك ليس شراء المخدرات.‬ 459 00:29:03,363 --> 00:29:04,643 ‫ليس بعد.‬ 460 00:29:05,603 --> 00:29:07,403 ‫ماذا لو تعرّف عليّ أحدهم؟‬ 461 00:29:07,483 --> 00:29:09,763 ‫اهدئي يا "بيكاسو". ستكونين بخير.‬ 462 00:29:09,843 --> 00:29:13,963 ‫ها هي ذي! الأضحية الأحدث لنزوات مستخدمي "تويتر".‬ 463 00:29:14,043 --> 00:29:15,603 ‫"تشارلز" العارف بكل شيء.‬ 464 00:29:16,923 --> 00:29:18,203 ‫هل أنت بخير؟‬ 465 00:29:18,283 --> 00:29:20,043 ‫- هيا أنتما الاثنان. - نحن قادمان.‬ 466 00:29:30,043 --> 00:29:31,243 ‫شكراً على مساعدتك.‬ 467 00:29:31,323 --> 00:29:32,843 ‫شكراً على طلب المساعدة.‬ 468 00:29:36,643 --> 00:29:39,003 ‫أهلاً بكم. تفضلوا بالدخول.‬ 469 00:29:40,603 --> 00:29:41,883 ‫هل تعرفين هذا الفنان؟‬ 470 00:29:42,283 --> 00:29:45,163 ‫- قطع أذنه. - يا لـ"فينسنت" المسكين.‬ 471 00:29:46,043 --> 00:29:50,923 ‫الأرجح أنك جنيت بالأمس أكثر مما جنى طوال مسيرته الفنية.‬ 472 00:29:51,003 --> 00:29:52,643 ‫الآن، يصفونه بالعبقري.‬ 473 00:29:52,723 --> 00:29:54,763 ‫لكن الناس لم يسخروا منه.‬ 474 00:29:54,843 --> 00:29:56,323 ‫بلى.‬ 475 00:29:56,403 --> 00:29:59,843 ‫حتى أمه رأت أنه أضحوكة.‬ 476 00:29:59,923 --> 00:30:01,683 ‫كما يراني أبي.‬ 477 00:30:01,763 --> 00:30:05,883 ‫فنانة ثورية في بداياتها مثلك، تصدّق ما يُنشر في الصحف؟‬ 478 00:30:05,963 --> 00:30:08,083 ‫عار عليك.‬ 479 00:30:08,163 --> 00:30:11,963 ‫لا شك لديّ بأنه أُسيء اقتباس أقواله. انسي الأمر.‬ 480 00:30:13,483 --> 00:30:17,643 ‫فنانات رائعات يصارعن الإجحاف الاجتماعي.‬ 481 00:30:21,483 --> 00:30:26,163 ‫"ماري باشكيرتسيف"، تخبرنا مذكراتها بأنها بكت من الغضب‬ 482 00:30:26,243 --> 00:30:30,083 ‫لأن النساء مُنعن من دخول مدرسة الفنون الرئيسية في "باريس".‬ 483 00:30:31,283 --> 00:30:34,843 ‫"ماري براكموند"، فنانة موهوبة تعلّمت بنفسها،‬ 484 00:30:34,923 --> 00:30:37,803 ‫منعها زوجها الجديد من الرسم على الإطلاق.‬ 485 00:30:39,563 --> 00:30:42,483 ‫خنقهما زمنهما.‬ 486 00:30:43,843 --> 00:30:45,683 ‫أنت لست الوحيدة يا "روبي".‬ 487 00:30:45,763 --> 00:30:48,123 ‫كل الفنانين يعانون.‬ 488 00:30:49,563 --> 00:30:54,043 ‫الفنان الحقيقي يرتقي فوق هذا ويستغل تلك المشاعر في عمله.‬ 489 00:30:54,843 --> 00:30:57,323 ‫خذي "الدببة البيضاء المسكينة."‬ 490 00:30:57,403 --> 00:31:01,283 ‫تعاطفك مع المخلوق الذي يتضور جوعاً صوّرته على لوحة.‬ 491 00:31:01,363 --> 00:31:04,243 ‫احتفظت بمشاعرك تلك للمستقبل.‬ 492 00:31:08,643 --> 00:31:10,163 ‫من رسم هذه اللوحة؟‬ 493 00:31:10,243 --> 00:31:12,563 ‫هذه لوحتي.‬ 494 00:31:13,683 --> 00:31:16,763 ‫ربما هي أفضل ما رسمته يوماً.‬ 495 00:31:16,843 --> 00:31:22,003 ‫أخذتها إلى السوق في نهاية أسبوع. وكنت واثقاً من نفسي.‬ 496 00:31:22,083 --> 00:31:26,523 ‫لكن للأسف، طوال يومين كاملين، لم يقترب منها أحد.‬ 497 00:31:26,603 --> 00:31:29,043 ‫ربما أنت فنانة أقوى مني،‬ 498 00:31:29,123 --> 00:31:32,083 ‫لكن بدلاً من أن أواجه ألم الرفض ثانيةً،‬ 499 00:31:32,163 --> 00:31:33,443 ‫احتفظت بها هنا.‬ 500 00:31:33,523 --> 00:31:36,923 ‫ربما لم تُبع، لكنها موجودة.‬ 501 00:31:37,003 --> 00:31:39,643 ‫هذا ما يهم. العمل بحد ذاته.‬ 502 00:31:39,723 --> 00:31:42,563 ‫كل ما تبقّى تجارة.‬ 503 00:31:42,643 --> 00:31:48,523 ‫نجمع مهارة أيدينا مع ما في قلبنا، ونصنع تلك اللوحات.‬ 504 00:31:48,603 --> 00:31:53,203 ‫هذا يطغى على أي كآبة مؤقتة.‬ 505 00:31:53,283 --> 00:31:56,803 ‫هذا أكثر حديث بالغ أجريته يوماً.‬ 506 00:31:56,883 --> 00:31:58,963 ‫وهو حديث تستحقينه.‬ 507 00:31:59,043 --> 00:32:04,283 ‫والآن، اجمعي أحزانك، واذهبي إلى المنزل، وارسمي كل ما ألهمك به حديثنا.‬ 508 00:32:07,363 --> 00:32:08,843 ‫ماذا؟ الآن؟‬ 509 00:32:10,883 --> 00:32:13,603 ‫لوحة جادة؟ لا مزيد من الغائط على ما أظن.‬ 510 00:32:14,283 --> 00:32:15,523 ‫إن شعرت بأن ذلك مناسب.‬ 511 00:32:15,603 --> 00:32:17,243 ‫لقد اكتفيت منه نوعاً ما.‬ 512 00:32:17,323 --> 00:32:20,763 ‫لكنني لا أزال أحتجّ. أريد إحداث فرق.‬ 513 00:32:20,843 --> 00:32:24,523 ‫اكتشفي إذاً ما تودين قوله، قوليه وستحدثين فرقاً.‬ 514 00:32:26,483 --> 00:32:30,723 ‫أطلقي العنان لموهبتك. ستظهر أفكارك بطريقة أو بأخرى.‬ 515 00:32:41,763 --> 00:32:44,843 ‫- تفهم إذاً لماذا يريد "ديف" البقاء، صحيح؟ - أفهم الآن.‬ 516 00:32:44,923 --> 00:32:48,843 ‫في الأيام الماضية شعرت بأنني لا أكف عن ممارسة النشاطات.‬ 517 00:32:48,923 --> 00:32:52,163 ‫لا أدري ماذا سأفعل الآن، بعد أن عدت أنت وأبي للعمل.‬ 518 00:32:52,563 --> 00:32:55,643 ‫- "ديف" رجل صلب. - نعم، هذا صحيح.‬ 519 00:32:55,723 --> 00:32:58,003 ‫- و"جولي". - نعم، نحن محظوظون بهما.‬ 520 00:33:00,163 --> 00:33:02,083 ‫اسمع، لم يكن أبي رائعاً.‬ 521 00:33:02,163 --> 00:33:05,043 ‫ليس شخصاً نُعجب به كأطفال، إن أمكنني قول ذلك.‬ 522 00:33:06,203 --> 00:33:08,083 ‫تعلمت الكثير من والدك.‬ 523 00:33:08,163 --> 00:33:10,003 ‫ليس فقط كتلميذ.‬ 524 00:33:11,523 --> 00:33:14,643 ‫- كان قدوة لي. - إنه أمر متبادل.‬ 525 00:33:14,723 --> 00:33:16,683 ‫كان وجودك هنا مفيداً له.‬ 526 00:33:17,923 --> 00:33:19,563 ‫شكراً، أقدّر قولك هذا.‬ 527 00:33:19,643 --> 00:33:20,963 ‫إنها الحقيقة.‬ 528 00:33:22,043 --> 00:33:25,083 ‫هل تتذكر ذلك المكان في أعلى التل؟‬ 529 00:33:25,163 --> 00:33:26,763 ‫المرتفع الشاهق؟ المكان الجديد؟‬ 530 00:33:26,843 --> 00:33:29,523 ‫إنه معتزل صحي. قمت أنا ووالدك بتجهيزه.‬ 531 00:33:29,603 --> 00:33:32,403 ‫أعطوه قسيمة مجانية، لكن عليك استخدامها.‬ 532 00:33:33,363 --> 00:33:34,283 ‫إنها له.‬ 533 00:33:34,363 --> 00:33:36,163 ‫لا يحب "ديف" هذا الهراء.‬ 534 00:33:37,603 --> 00:33:41,163 ‫لا. يجب أن أعود وأسوي مسألة المبنى.‬ 535 00:33:41,243 --> 00:33:44,203 ‫حسناً. كما أن هناك الكثير من النساء.‬ 536 00:33:44,283 --> 00:33:46,043 ‫ورأيت اللوح.‬ 537 00:33:47,003 --> 00:33:50,403 ‫"تحفيز الشاكرا الجنسية."‬ 538 00:33:52,043 --> 00:33:53,163 ‫أنت تختلق هذا.‬ 539 00:33:53,923 --> 00:33:57,243 ‫لا. الشاكرا يا صديقي.‬ 540 00:34:13,843 --> 00:34:16,123 ‫- "بن"؟ - نعم.‬ 541 00:34:17,523 --> 00:34:19,323 ‫يجب أن نتكلم.‬ 542 00:34:19,803 --> 00:34:21,123 ‫بالتأكيد.‬ 543 00:34:36,003 --> 00:34:39,323 ‫حاولت التكلم معك ليلة أمس، لكنك كنت نائماً.‬ 544 00:34:39,403 --> 00:34:42,603 ‫إن كانت "اليونان" توترك لهذه الدرجة، فليس علينا الذهاب...‬ 545 00:34:42,683 --> 00:34:44,603 ‫لا أريد طفل أنبوب.‬ 546 00:34:45,963 --> 00:34:48,363 ‫وافقت مجدداً فقط لأنني أحبك.‬ 547 00:34:49,963 --> 00:34:53,043 ‫أتفق أنه علينا ألا نتسرّع. يمكننا الانتظار بضع دورات،‬ 548 00:34:53,123 --> 00:34:55,443 ‫- ونأخذ كل الوقت الذي نحتاج إليه... - "بن".‬ 549 00:34:55,523 --> 00:34:58,123 ‫أرجوك. لقد اكتفيت.‬ 550 00:34:58,203 --> 00:35:01,683 ‫اكتفيت من الهرمونات والانتظار.‬ 551 00:35:01,803 --> 00:35:05,563 ‫وخضوع دوراتي الشهرية لرقابة لصيقة.‬ 552 00:35:05,643 --> 00:35:08,403 ‫والحزن.‬ 553 00:35:08,483 --> 00:35:10,923 ‫حزنك بقدر ما هو حزني.‬ 554 00:35:11,003 --> 00:35:13,363 ‫لا أستطيع فعل هذا أكثر.‬ 555 00:35:14,963 --> 00:35:17,123 ‫اكتفيت بهذه البساطة؟‬ 556 00:35:17,203 --> 00:35:18,803 ‫يا إلهي.‬ 557 00:35:18,883 --> 00:35:22,363 ‫هل لديك أدنى فكرة كم يصعب عليّ إخبارك بهذا؟‬ 558 00:35:22,443 --> 00:35:24,123 ‫هل هو خطئي إذاً؟‬ 559 00:35:24,203 --> 00:35:27,243 ‫هل تلومينني لأنك لم تستطيعي إخباري بشعورك؟‬ 560 00:35:28,403 --> 00:35:32,483 ‫اذكري لي مرة واحدة منعتك فيها من الكلام. مرة واحدة.‬ 561 00:35:32,563 --> 00:35:36,723 ‫لا تحتاج إلى منعي، لأنني كنت أعلم أنك ستغضب، وأنت غاضب.‬ 562 00:35:37,883 --> 00:35:39,083 ‫لقد اكتفيت.‬ 563 00:35:39,163 --> 00:35:42,403 ‫نحن نتكلم عن أطفالنا يا "كاسي"، عن عائلتنا،‬ 564 00:35:42,483 --> 00:35:44,163 ‫وتقولين إنك اكتفيت؟‬ 565 00:35:46,683 --> 00:35:49,003 ‫لا أستطيع أن أجعل هذه حياتي.‬ 566 00:35:49,083 --> 00:35:50,723 ‫لن أسمح بذلك.‬ 567 00:35:50,843 --> 00:35:53,003 ‫لا يمكن أن أكون رحماً متنقلاً.‬ 568 00:35:56,563 --> 00:35:57,683 ‫أنا آسفة.‬ 569 00:36:42,683 --> 00:36:45,403 ‫"دونا"، يجب أن أذهب. تعرّض "ديف" لحادث.‬ 570 00:36:45,483 --> 00:36:47,683 ‫- ماذا حدث؟ - سقط عن دراجته النارية.‬ 571 00:36:47,723 --> 00:36:50,003 ‫أُصيب في كتفه وذراعه. يجب أن أذهب.‬ 572 00:36:50,083 --> 00:36:52,363 ‫بالطبع. اتصلي بي حين تعرفين المزيد.‬ 573 00:36:52,723 --> 00:36:56,363 ‫- أخبرينا حين تصلين إلى هناك. - سأتصل بكم حالما أصل.‬ 574 00:36:56,443 --> 00:36:57,843 ‫سأعود قريباً، اتفقنا؟‬ 575 00:36:57,923 --> 00:37:01,843 ‫أنا بخير. لا تقلقي بشأني. أخبري أبي بأنني أرجو أن يتحسن.‬ 576 00:37:01,923 --> 00:37:04,643 ‫سأفعل. سيكون بخير.‬ 577 00:37:05,043 --> 00:37:06,683 ‫أخبري أبي بأنني بخير.‬ 578 00:37:06,723 --> 00:37:10,043 ‫سأفعل يا عزيزي. حسناً.‬ 579 00:37:10,123 --> 00:37:11,723 ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 580 00:37:11,843 --> 00:37:13,523 ‫- قودي بأمان. - سأفعل.‬ 581 00:37:14,643 --> 00:37:15,683 ‫حسناً.‬ 582 00:37:16,723 --> 00:37:17,843 ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 583 00:37:17,923 --> 00:37:20,363 ‫- أحبكم جميعاً. - أحبك يا أمي. وداعاً.‬ 584 00:37:27,123 --> 00:37:28,083 ‫وداعاً.‬ 585 00:37:37,083 --> 00:37:38,083 ‫"أخصائي الأشعة"‬ 586 00:37:38,163 --> 00:37:39,323 ‫الزاوية الأخيرة.‬ 587 00:37:39,403 --> 00:37:42,163 ‫هل تريدنا أن نساعدك في ارتداء ملابس النوم أم...‬ 588 00:37:42,203 --> 00:37:44,683 ‫لا، سأستلقي قليلاً فحسب.‬ 589 00:37:45,403 --> 00:37:46,403 ‫تعال.‬ 590 00:37:47,803 --> 00:37:50,363 ‫هكذا. نعم.‬ 591 00:37:51,083 --> 00:37:52,323 ‫حسناً يا صديقي.‬ 592 00:37:58,243 --> 00:38:00,803 ‫هل تعرف ما الذي لا أنفك أفكر فيه؟‬ 593 00:38:04,363 --> 00:38:07,323 ‫تلك اللحظة التي تفصل بين فقدانك للسيطرة...‬ 594 00:38:08,243 --> 00:38:12,363 ‫ثم طيرانك في الهواء وشعورك بأنك لن تتوقف أبداً.‬ 595 00:38:16,323 --> 00:38:20,083 ‫إلى أن تسقط أرضاً وتتوقف.‬ 596 00:38:22,123 --> 00:38:23,603 ‫وعندئذ رأيتها.‬ 597 00:38:30,083 --> 00:38:32,443 ‫تلك الشوكة البارزة من جذع.‬ 598 00:38:33,043 --> 00:38:34,123 ‫كخنجر.‬ 599 00:38:39,043 --> 00:38:42,003 ‫لو سقطت على بعد 15 سنتيمتراً لانغرست فيّ.‬ 600 00:38:42,083 --> 00:38:43,643 ‫كنت محظوظاً جداً، صحيح؟‬ 601 00:38:45,483 --> 00:38:48,203 ‫ما أقوله هو أن ذلك يمنح الرجل منظوراً جديداً.‬ 602 00:38:50,523 --> 00:38:53,323 ‫أبي، الرجل الصلب دائماً،‬ 603 00:38:53,403 --> 00:38:55,403 ‫أصبح الآن مهزوزاً.‬ 604 00:39:03,683 --> 00:39:08,723 ‫فجأة، الفتاة التي تملك كل شيء باتت تشعر بكل شيء يتداعى.‬ 605 00:39:31,603 --> 00:39:36,803 ‫و"نايثان"، أكثرنا حظوظاً بالنجاح، أوضاعه متدهورة.‬ 606 00:39:36,883 --> 00:39:38,523 ‫"منتجع (بورادينا) الصحي استرخ وانتعش واستعد عافيتك"‬ 607 00:39:52,203 --> 00:39:53,483 ‫ثم هناك أنا،‬ 608 00:39:55,243 --> 00:39:58,163 ‫الأكثر اتزاناً في العائلة.‬ 609 00:40:17,043 --> 00:40:19,963 ‫لم تقل كلمة لي طوال الليل.‬ 610 00:40:20,043 --> 00:40:21,403 ‫سنكون بخير.‬ 611 00:40:22,483 --> 00:40:23,403 ‫نحن بخير.‬ 612 00:40:23,483 --> 00:40:26,443 ‫"بن"، نحن لسنا بخير.‬ 613 00:40:26,523 --> 00:40:29,843 ‫كان عليّ احتساء الفودكا لأستجمع شجاعتي وأتكلم معك.‬ 614 00:40:29,923 --> 00:40:32,203 ‫بم يشير لك ذلك عن علاقتنا؟‬ 615 00:40:32,243 --> 00:40:35,203 ‫زوجة تخاف كثيراً من إخبار زوجها بالحقيقة،‬ 616 00:40:35,323 --> 00:40:38,043 ‫وزوج مهووس لدرجة تمنعه من سماعها.‬ 617 00:40:38,683 --> 00:40:41,243 ‫نحتاج إلى عون. إلى مستشار زواج.‬ 618 00:40:41,363 --> 00:40:43,563 ‫ماذا سنقول له؟‬ 619 00:40:43,643 --> 00:40:47,803 ‫لطالما أردت أطفالاً من صلبي يا "كاسي".‬ 620 00:40:47,883 --> 00:40:49,683 ‫أنت تعرفين شعوري.‬ 621 00:40:49,803 --> 00:40:53,563 ‫لا نحتاج إلى مستشار زواج لإخبارنا بما نعرفه أصلاً.‬ 622 00:40:53,643 --> 00:40:55,203 ‫ربما أنا بحاجة إليه.‬ 623 00:40:55,683 --> 00:40:58,963 ‫بحق السماء يا "بن"، توقف عن الكذب على نفسك.‬ 624 00:41:12,643 --> 00:41:17,323 ‫وبهذه البساطة، أصبحت فاشلاً شأني شأن الآخرين.‬ 625 00:42:09,203 --> 00:42:11,203 ‫ترجمة باسل بشور‬ 626 00:42:11,323 --> 00:42:13,323 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬