1 00:00:05,043 --> 00:00:11,003 Снова Рафтеры 2 00:00:13,123 --> 00:00:16,283 У каждого члена каждой семьи есть своя роль. 3 00:00:16,363 --> 00:00:19,403 Кажется, здесь никого нет. 4 00:00:21,843 --> 00:00:24,763 Я в нашей семье всегда был клоуном. 5 00:00:26,283 --> 00:00:30,603 Этакий милый недотепа, в целом без особых проблем. 6 00:00:31,563 --> 00:00:33,963 - Только не бумаги, Бен! - Бумаги, Бен! 7 00:00:34,043 --> 00:00:35,963 - Да, Бен! - Прости! 8 00:00:36,843 --> 00:00:37,923 - Вот так! - Эй. 9 00:00:43,443 --> 00:00:45,123 Сдавай оружие! 10 00:00:47,203 --> 00:00:48,563 А что стало теперь? 11 00:00:48,643 --> 00:00:51,643 Что там я! Во всём семействе Рафтеров хаос. 12 00:00:51,723 --> 00:00:55,683 Мама и папа после стольких лет вместе теперь просто созваниваются. 13 00:00:55,763 --> 00:00:57,883 - Нейтан в порядке? - Мы едем кататься. 14 00:00:59,163 --> 00:01:00,523 Хорошо. 15 00:01:00,603 --> 00:01:03,923 Рейчел, наверное, уже дома? 16 00:01:04,003 --> 00:01:04,883 Да. 17 00:01:04,963 --> 00:01:06,563 РЕЙЧЕЛ РАФТЕР ДИРЕКТОР ПО РАБОТЕ С КЛИЕНТАМИ 18 00:01:07,643 --> 00:01:12,443 Рейчел, привязанная к рабочему столу, будущая мать-одиночка. 19 00:01:13,603 --> 00:01:15,163 И бедняга Нейт. 20 00:01:15,243 --> 00:01:17,443 Отец-одиночка, дважды разведенный. 21 00:01:17,523 --> 00:01:21,163 Его дом рушится, он перебивается подработками. 22 00:01:36,443 --> 00:01:37,923 - Хочешь еще раз? - Поехали! 23 00:01:38,003 --> 00:01:41,003 У тебя тут есть собственный Карбо. 24 00:01:41,083 --> 00:01:43,323 Думаешь? Не совсем. 25 00:01:43,403 --> 00:01:46,203 - Я тут побуду. Поезжайте. - Мы недолго. 26 00:02:03,403 --> 00:02:06,683 Внезапно у меня дела пошли лучше всех. 27 00:02:06,763 --> 00:02:08,363 Но это не только моя заслуга. 28 00:02:08,443 --> 00:02:11,843 - Купи детям малиновых тянучек. - И малинового лимонада? 29 00:02:11,923 --> 00:02:14,283 А потом у них что-нибудь слипнется. 30 00:02:14,643 --> 00:02:18,203 Мама всегда говорила: «Когда знаешь, тогда знаешь». 31 00:02:18,323 --> 00:02:19,443 Так и получилось. 32 00:02:24,203 --> 00:02:25,443 Привет. 33 00:02:28,203 --> 00:02:31,363 Мое будущее прямо здесь, за стенкой. 34 00:02:48,283 --> 00:02:50,203 Немного странно. 35 00:02:50,283 --> 00:02:52,523 Слава богу, вы свайпнули вправо. 36 00:02:52,603 --> 00:02:53,843 Хотите выпить? 37 00:02:56,283 --> 00:02:57,123 Да. 38 00:02:58,443 --> 00:03:02,123 Я так засиделся на перерыве, что Донна пригрозила меня уволить. 39 00:03:02,203 --> 00:03:05,803 Не верится, что Кэсси меня выбрала, да еще и замуж вышла. 40 00:03:05,883 --> 00:03:08,123 Вы дома, миссис Рафтер. 41 00:03:08,683 --> 00:03:09,923 Это мне нравится. 42 00:03:10,003 --> 00:03:13,963 Возможно, именно поэтому клоун сразу пропал. 43 00:03:14,763 --> 00:03:19,923 Теперь я был сыном, братом, дядей, мужем. 44 00:03:20,003 --> 00:03:22,923 Что до «отца» - мы над этим работаем. 45 00:03:24,323 --> 00:03:25,323 Милый. 46 00:03:27,883 --> 00:03:30,283 Я не думаю, что мы должны их брать. 47 00:03:32,043 --> 00:03:33,403 Деньги Рейчел. 48 00:03:34,883 --> 00:03:37,483 Ничего. Всё хорошо. 49 00:03:37,563 --> 00:03:40,323 Мне неловко брать у нее деньги. 50 00:03:42,003 --> 00:03:46,723 Милая, Рейчел не делает того, чего не хочет. 51 00:03:47,843 --> 00:03:49,283 Я понимаю. 52 00:03:49,363 --> 00:03:51,643 Но я не хочу их принимать. 53 00:03:51,723 --> 00:03:54,363 Эти деньги помогут нашей цели. 54 00:03:57,323 --> 00:03:59,323 Как только ты оправишься. 55 00:04:01,003 --> 00:04:03,123 У нас всё гладко, ведь мы разговариваем. 56 00:04:03,203 --> 00:04:05,203 Как мама и папа раньше. 57 00:04:06,603 --> 00:04:07,883 Бен Рафтер - 58 00:04:07,963 --> 00:04:09,563 вот не думал, что скажу это, - 59 00:04:09,643 --> 00:04:12,243 самый семейный из всей семьи. 60 00:04:22,123 --> 00:04:25,283 ВЕЛИКАЯ АВСТРАЛИЙСКАЯ МЕЧТА СТАНОВИТСЯ ВЫСОТНЫМ КОШМАРОМ 61 00:04:40,923 --> 00:04:43,763 - Ты не перегибаешь палку? - Для чего еще выходные? 62 00:04:45,083 --> 00:04:47,203 - Логично. - Один для тебя. 63 00:04:53,803 --> 00:04:55,723 Здесь хорошо. 64 00:04:55,803 --> 00:04:57,483 Скажешь это маме? 65 00:05:01,763 --> 00:05:04,843 Я приехал не затем, чтоб убежать от ответственности. 66 00:05:05,963 --> 00:05:08,603 Знаю, ты думаешь, я безрассуден, раз ушел с работы. 67 00:05:08,683 --> 00:05:09,963 Просто волнуюсь. 68 00:05:10,083 --> 00:05:13,523 Если бы я этого не сделал, у меня был бы нервный срыв. 69 00:05:14,243 --> 00:05:15,163 Не знаю. 70 00:05:15,243 --> 00:05:17,603 Я в том состоянии был плохим отцом для Эдди. 71 00:05:17,683 --> 00:05:22,563 И я подумал, приеду сюда и восстановлю силы. Ради него. 72 00:05:24,163 --> 00:05:26,963 - Ты в правильном месте. - Похоже на то. 73 00:05:27,963 --> 00:05:28,843 Вот и он. 74 00:05:28,923 --> 00:05:30,243 Готов прокатиться? 75 00:05:30,283 --> 00:05:32,683 Надо взять Нейта на трек Паттерсона. 76 00:05:32,763 --> 00:05:34,283 Я тебе о нём рассказывал. 77 00:05:34,363 --> 00:05:35,923 У тебя нет выбора. 78 00:06:57,043 --> 00:06:58,483 Молодец. 79 00:06:58,563 --> 00:07:01,603 Знаете сенатора, стопорящего экологические программы? 80 00:07:01,683 --> 00:07:04,243 Что ему дать, кроме куска угля? 81 00:07:04,323 --> 00:07:05,243 Какашку! 82 00:07:05,323 --> 00:07:07,843 - Вперед, Рубс! - И смыть его в унитаз! 83 00:07:08,883 --> 00:07:11,363 - Какашка? - «Земное обозрение» не против? 84 00:07:11,443 --> 00:07:14,563 Спасайте планету с биоразлагаемой какашкой-антистрессом. 85 00:07:15,283 --> 00:07:19,003 Я не совсем этого ожидала, но думаю, что всё нормально. 86 00:07:19,803 --> 00:07:20,803 Наверное. 87 00:07:24,043 --> 00:07:27,763 Если мы у вас загостились, просто скажи. 88 00:07:27,843 --> 00:07:31,163 - Донна предложила нам комнату. - Я скажу. Но всё нормально. 89 00:07:33,043 --> 00:07:35,163 Эй, приятель. У тебя явно стресс. 90 00:07:35,243 --> 00:07:38,363 Давай, сожми какулю как следует. 91 00:07:38,443 --> 00:07:40,883 Слушай, я хочу проведать папу. 92 00:07:40,963 --> 00:07:43,883 - Отвезешь Эдварда домой? - Да. Конечно. 93 00:07:43,963 --> 00:07:46,923 Если дети разбалуются, пусть Бен их успокоит. 94 00:07:47,003 --> 00:07:48,283 - Хорошо. - Пока. 95 00:07:49,323 --> 00:07:53,123 Алло? Поснимай, Чарльз. 96 00:07:53,203 --> 00:07:55,163 Не проходите мимо антистресс-какуль! 97 00:07:55,243 --> 00:07:58,843 Американец Джастин. Чем могу помочь, приятель? 98 00:07:58,923 --> 00:08:00,723 Знаешь про негативный имидж? 99 00:08:03,283 --> 00:08:05,123 Прекратите трансляцию. 100 00:08:05,203 --> 00:08:07,243 Вы продаете пластиковый мусор. 101 00:08:07,323 --> 00:08:09,243 Уверен, они биоразлагаемые. 102 00:08:09,323 --> 00:08:11,163 Радуйся, что не Рейчел звонит. 103 00:08:11,243 --> 00:08:12,603 Но всем нравится. 104 00:08:12,683 --> 00:08:15,923 У меня переговоры по твоей сестре с «Земным обозрением». 105 00:08:16,003 --> 00:08:18,443 Если они смотрят этот ужас, то... 106 00:08:18,523 --> 00:08:20,483 Просто прекратите трансляцию! 107 00:08:20,563 --> 00:08:21,963 Понял. Извини. 108 00:08:22,043 --> 00:08:25,523 У вас стресс? Возьмите антистресс-какулю! 109 00:08:25,603 --> 00:08:26,443 Эй! 110 00:08:27,323 --> 00:08:28,443 А ЭТИ КАКАШКИ БИОРАЗЛАГАЕМЫЕ? 111 00:08:28,523 --> 00:08:30,923 Выключай, Чарльз! 112 00:08:39,443 --> 00:08:41,923 Надо чаще ходить в это кафе. 113 00:08:42,003 --> 00:08:43,923 Хорошо погуляли, да? 114 00:08:57,563 --> 00:09:00,763 Нет, пап. Не снимай пока. 115 00:09:00,803 --> 00:09:03,523 Пойдем в гостиную, выпьем чаю? 116 00:09:03,563 --> 00:09:05,163 У меня есть время до работы. 117 00:09:06,243 --> 00:09:07,763 С каких пор ты работаешь? 118 00:09:07,803 --> 00:09:11,643 Я заменяю Нейтана в «Лодочном клубе», помнишь? 119 00:09:13,243 --> 00:09:15,003 С Донной? 120 00:09:15,083 --> 00:09:18,563 - Ты знаешь Донну. - Та индианка? 121 00:09:19,683 --> 00:09:23,163 - Пахнет она странно. - Нет, пап, это... 122 00:09:23,803 --> 00:09:25,803 Это твоя медсестра Риа. 123 00:09:26,443 --> 00:09:28,683 Она душится маслом пачули, и она милая. 124 00:09:28,803 --> 00:09:30,123 Я не сказал, что не милая. 125 00:09:32,403 --> 00:09:35,323 Разве мы не идем в какое-то модное кафе? 126 00:09:39,683 --> 00:09:41,523 Может, в другой раз. 127 00:09:41,563 --> 00:09:42,683 Хорошо. 128 00:09:43,763 --> 00:09:45,163 Я устал. 129 00:10:01,923 --> 00:10:03,323 Миссис Рафтер? 130 00:10:06,563 --> 00:10:07,923 С отцом тяжело? 131 00:10:10,763 --> 00:10:11,803 Да. 132 00:10:13,123 --> 00:10:14,443 У меня есть пять минут. 133 00:10:19,083 --> 00:10:21,563 Ну, я не ждала чуда. 134 00:10:21,683 --> 00:10:24,523 Но думала, если чаще его навещать, будет лучше. 135 00:10:24,563 --> 00:10:25,683 Кому? 136 00:10:26,403 --> 00:10:28,443 Ему, конечно. 137 00:10:28,523 --> 00:10:31,443 Нет, я знаю, что ему не станет лучше. 138 00:10:31,523 --> 00:10:34,363 Но я переехала, чтобы видеть его чаще. 139 00:10:34,443 --> 00:10:39,203 Я уже говорил, что больше не значит лучше для него. 140 00:10:39,283 --> 00:10:42,763 Для вас - возможно. И здорово, если так, 141 00:10:42,803 --> 00:10:44,803 но если это вас расстраивает... 142 00:10:47,083 --> 00:10:49,523 Тед живет фрагментами. 143 00:10:49,563 --> 00:10:53,763 Сломанная мозаика, воспоминания частичные, если вообще есть. 144 00:10:53,803 --> 00:10:58,283 Так что более частые визиты могут помочь только вам. 145 00:10:58,363 --> 00:11:01,123 Вопрос в том, помогают ли? 146 00:11:02,203 --> 00:11:05,563 Я здесь, а не там, так что... 147 00:11:05,643 --> 00:11:08,323 И если бы Тед был здоров и увидел это, 148 00:11:09,123 --> 00:11:10,803 что бы он сказал? 149 00:11:12,763 --> 00:11:15,003 Он не хотел бы видеть меня расстроенной. 150 00:11:16,323 --> 00:11:20,683 Тед получает гораздо больше от родных, чем большинство наших подопечных. 151 00:11:23,083 --> 00:11:25,843 Не мне вам советовать, миссис Рафтер. 152 00:11:25,923 --> 00:11:28,203 Но скажу по своему многолетнему опыту. 153 00:11:29,043 --> 00:11:31,563 Не делайте его центром своей жизни. 154 00:11:35,563 --> 00:11:36,843 Спасибо. 155 00:11:40,523 --> 00:11:42,203 Надеюсь, она не очень расстроена. 156 00:11:42,283 --> 00:11:45,003 Ты не расстроена, что пришлось прервать эфир? 157 00:11:45,083 --> 00:11:48,283 Всем протестам мешают, иначе это не настоящий протест. 158 00:11:48,363 --> 00:11:49,803 Где ты это вычитала? 159 00:11:49,883 --> 00:11:52,203 Чарльз сказал. Чарльз знает. 160 00:11:52,283 --> 00:11:55,123 - Можно мне оставить какашку? - Да. 161 00:11:55,203 --> 00:11:59,683 Эй, Бенно. Можешь помочь? Я кое-что оставил у палатки. 162 00:12:00,723 --> 00:12:02,723 Да. Я вас догоню у машины. 163 00:12:04,603 --> 00:12:06,643 - На меня снизошло озарение. - Да. 164 00:12:06,723 --> 00:12:11,123 Прежде чем вы снова попробуете ЭКО, 165 00:12:11,203 --> 00:12:13,763 вам нужно отдохнуть. Мы с Рет так думаем. 166 00:12:13,843 --> 00:12:16,723 - Вы едете с нами на Лесбос! - Подожди. Что? 167 00:12:17,203 --> 00:12:21,403 Лесбос? Остров. Греция! Да. 168 00:12:21,483 --> 00:12:24,523 Поедете с нами, поможете нам освоиться. 169 00:12:24,603 --> 00:12:26,683 - У нас денег нет. - У меня есть. 170 00:12:26,763 --> 00:12:28,043 Я их лопатой гребу. 171 00:12:28,123 --> 00:12:32,683 А Ретте кажется, что у Кэсси стресс. 172 00:12:32,763 --> 00:12:34,723 Это было до денег Рейчел. 173 00:12:34,803 --> 00:12:36,283 А сегодня ты не заметил? 174 00:12:37,843 --> 00:12:38,723 Думаешь? 175 00:12:38,803 --> 00:12:40,923 Поверь Ретте. Она разбирается. 176 00:12:41,843 --> 00:12:44,563 Так что скажешь? Поедете? 177 00:12:44,643 --> 00:12:45,923 Просто скажи «да». 178 00:12:46,003 --> 00:12:50,363 Давай. Греция. Скажи: «Да, Карбо». 179 00:12:50,443 --> 00:12:51,603 Что скажешь? 180 00:12:51,683 --> 00:12:54,643 В следующий раз - по карьеру? Добавим огоньку? 181 00:12:54,723 --> 00:12:58,403 - Ты молодец. Что скажешь? - Я скажу, что у тебя гости. 182 00:13:00,763 --> 00:13:02,523 Мы почистим байки. 183 00:13:02,603 --> 00:13:03,883 Да, как скажешь. 184 00:13:06,043 --> 00:13:08,523 Миссис Спэйд. Какой сюрприз. 185 00:13:08,603 --> 00:13:11,643 Правда? Я думала, вы меня ждете. 186 00:13:11,723 --> 00:13:15,283 Пока вы не обвинили меня во всех грехах, хочу сказать: 187 00:13:15,363 --> 00:13:17,123 убеждения Руби - это одно, 188 00:13:17,203 --> 00:13:20,123 но очернение школы в соцсетях - совсем другое. 189 00:13:20,203 --> 00:13:23,683 У вас отличная школа, миссис Спэйд. Это было недоразумение. 190 00:13:23,763 --> 00:13:25,803 У меня к вам просьба. 191 00:13:25,883 --> 00:13:29,683 Местный репортер хочет написать об этом статью. 192 00:13:29,763 --> 00:13:31,803 Вы с ним не побеседуете? 193 00:13:32,283 --> 00:13:35,523 - О чём? - Расскажете правду. 194 00:13:35,603 --> 00:13:38,883 Объясните, что понимаете наше решение о работах Руби. 195 00:13:38,963 --> 00:13:41,283 В этом деле есть две стороны. 196 00:13:41,363 --> 00:13:43,443 Всё это вышло из-под контроля. 197 00:13:43,523 --> 00:13:45,843 Нелепый взрыв внимания в мире. 198 00:13:45,923 --> 00:13:49,723 - Я не стану порочить свою дочь. - Я не прошу вас об этом. 199 00:13:49,803 --> 00:13:53,043 Просто скажите, что понимаете, почему мы так поступили. 200 00:13:53,123 --> 00:13:57,323 Я знаю лишь, что Рубс положила какашку на рисунок, 201 00:13:57,403 --> 00:14:01,003 а теперь ее хотят сделать следующей Гретой-как-ее-там. 202 00:14:01,123 --> 00:14:02,043 Именно. 203 00:14:02,123 --> 00:14:03,883 Интернет в худшем своем проявлении. 204 00:14:03,963 --> 00:14:06,803 Она герой, мы демоны - школа страдает. 205 00:14:06,883 --> 00:14:08,283 Всё уляжется. 206 00:14:08,363 --> 00:14:11,523 Родители недовольны, начались жесткие прения. 207 00:14:12,243 --> 00:14:13,563 Я такого не слышал. 208 00:14:13,643 --> 00:14:16,683 Наш прекрасный городок стал международным посмешищем. 209 00:14:17,323 --> 00:14:18,563 Ну да. 210 00:14:23,643 --> 00:14:24,723 Ладно. 211 00:14:25,443 --> 00:14:30,363 Он хочет напечатать статью завтра, так что позвоните ему поскорее. 212 00:14:30,443 --> 00:14:31,563 Да. 213 00:14:40,243 --> 00:14:43,923 Привет, это Джули Рафтер. Пожалуйста, оставьте сообщение. 214 00:14:49,003 --> 00:14:51,523 Так вот что ты делал с Карбо? 215 00:14:51,603 --> 00:14:54,083 Соглашался на месячный отпуск? 216 00:14:54,163 --> 00:14:56,563 - Надо было... - Я знаю, что ты скажешь, 217 00:14:56,643 --> 00:14:59,443 но он за всё платит. Не думай об этом как об отпуске. 218 00:14:59,523 --> 00:15:00,883 А как еще думать? 219 00:15:00,963 --> 00:15:03,803 На месяц? Просто бросить работу? 220 00:15:03,883 --> 00:15:07,243 - Мы уже берем деньги у Рейчел. - Деньги - на ребенка. 221 00:15:07,323 --> 00:15:10,923 И это тоже поможет. У тебя же стресс. 222 00:15:11,003 --> 00:15:15,403 Знаю, из-за той ситуации в семье тебе трудно принимать подарки... 223 00:15:15,483 --> 00:15:19,123 Моя семья тут ни при чём. Это не то... 224 00:15:19,203 --> 00:15:21,083 Слушай, Карбо просто хочет... 225 00:15:21,763 --> 00:15:22,843 Извини, продолжай. 226 00:15:22,923 --> 00:15:25,083 Я перебил. Прости. 227 00:15:27,123 --> 00:15:28,603 Я потеряла дар речи. 228 00:15:28,683 --> 00:15:30,243 Буквально. 229 00:15:30,323 --> 00:15:34,683 Бен говорит «продолжай», а я просто застыла, мыслей нет. 230 00:15:34,763 --> 00:15:36,003 Так. 231 00:15:36,083 --> 00:15:38,683 Это было нелогично, это было... 232 00:15:39,323 --> 00:15:40,483 Это было что? 233 00:15:41,123 --> 00:15:44,163 Как будто я снова с... С моим первым мужем. 234 00:15:44,243 --> 00:15:48,043 Если я пыталась хоть в чём-то ему противоречить... 235 00:15:49,403 --> 00:15:50,883 Продолжай. 236 00:15:50,963 --> 00:15:54,083 В итоге я всё же воспротивилась, и смотри, что произошло. 237 00:15:54,843 --> 00:15:56,043 Он тебя выгнал. 238 00:15:57,563 --> 00:16:00,963 Ладно, говорю из добрых побуждений. 239 00:16:01,763 --> 00:16:04,163 Ты действительно хочешь это преодолеть? 240 00:16:04,243 --> 00:16:06,883 Сказать Бену, что хватит ЭКО. 241 00:16:07,563 --> 00:16:09,963 Или ты хочешь и дальше говорить об этом, 242 00:16:10,043 --> 00:16:13,923 снова и снова, надеясь, что всё само разрешится? 243 00:16:16,523 --> 00:16:19,483 - Ты когда-нибудь была у психолога? - Нет. 244 00:16:19,563 --> 00:16:21,403 Бена уговоришь пойти с тобой? 245 00:16:21,483 --> 00:16:22,723 Не в нём же проблема. 246 00:16:22,803 --> 00:16:25,083 Это отношения, Кэс. 247 00:16:25,923 --> 00:16:28,283 Я могу кое-кого порекомендовать. 248 00:16:30,683 --> 00:16:34,043 Уже у нескольких моих знакомых проблемы. 249 00:16:35,043 --> 00:16:37,483 Так, может, это всё из-за меня? 250 00:16:43,443 --> 00:16:47,363 У меня была идеалистическая мысль, что я могу как-то помочь. 251 00:16:47,443 --> 00:16:48,923 Это был один плохой день. 252 00:16:49,003 --> 00:16:50,643 Конечно ты помогаешь. 253 00:16:50,723 --> 00:16:51,923 Разве? Кому? 254 00:16:53,243 --> 00:16:55,283 Папе, кажется, хуже. 255 00:16:55,363 --> 00:16:57,443 Бен и Кэсси, похоже, справляются. 256 00:16:57,523 --> 00:17:00,203 Нейтан и Эдвард не живут на улице. 257 00:17:00,283 --> 00:17:03,123 А Рейчел прилетела и улетела. 258 00:17:03,203 --> 00:17:04,763 Где Дэйв в этом раскладе? 259 00:17:05,443 --> 00:17:06,603 Мы созваниваемся. 260 00:17:07,683 --> 00:17:11,283 Бен вчера даже пытался дать мне совет о браке. 261 00:17:11,363 --> 00:17:13,963 Он теперь человек, на котором всё держится. 262 00:17:14,363 --> 00:17:15,723 Он хороший человек. 263 00:17:16,723 --> 00:17:20,083 Я переехала, чтобы помочь им, а не наоборот. 264 00:17:20,123 --> 00:17:21,603 И я скучаю по Дэйву. 265 00:17:21,723 --> 00:17:23,243 Тогда вернись. 266 00:17:24,203 --> 00:17:25,603 Без ответов не могу. 267 00:17:26,203 --> 00:17:28,603 Я думала, дело в семье. Если нет... 268 00:17:28,683 --> 00:17:31,603 - Тогда что? - Вопрос на миллион долларов. 269 00:17:31,723 --> 00:17:34,083 Привет, есть минутка? 270 00:17:34,123 --> 00:17:36,843 - Конечно. Что такое? - Я искал Донну. 271 00:17:36,923 --> 00:17:38,123 У вас есть минутка? 272 00:17:39,323 --> 00:17:40,603 Об этом и речь. 273 00:17:45,043 --> 00:17:47,963 Месяц? А год тебе не нужен? 274 00:17:48,043 --> 00:17:50,203 Знаю, это много, но у меня есть план. 275 00:17:50,283 --> 00:17:54,963 Я обучу Нейтана, маму поставлю на бар. И всё в ажуре. 276 00:17:55,043 --> 00:17:58,323 Ты забыл, что он уехал и не обещал вернуться? 277 00:17:58,363 --> 00:18:01,923 Он вернется через пару дней. Ему станет скучно, и он на мели. 278 00:18:02,843 --> 00:18:06,843 Дружеский совет. Я бы тоже хотела в Грецию, 279 00:18:06,963 --> 00:18:09,843 но с Карбо - ни за какие коврижки. 280 00:18:09,923 --> 00:18:13,243 Каждый твой шаг будет транслироваться в прямом эфире. 281 00:18:13,323 --> 00:18:16,363 Ты ныряешь в бирюзовое Средиземное море - 282 00:18:16,443 --> 00:18:19,283 а он уже там со своей камерой, 283 00:18:19,363 --> 00:18:20,963 говорит под водой. 284 00:18:21,043 --> 00:18:22,603 Кэсси его приструнит. 285 00:18:23,083 --> 00:18:24,683 Ты вы отпустите? 286 00:18:26,963 --> 00:18:31,123 Поезжай. Позаботься о жене. Ей повезло, что у нее есть ты. 287 00:18:31,843 --> 00:18:32,963 Я тоже так думаю. 288 00:18:34,363 --> 00:18:35,603 Спасибо. 289 00:18:56,843 --> 00:18:57,723 Здрасте. 290 00:18:57,803 --> 00:19:00,483 Еще раз спасибо. Я вас надолго не задержу. 291 00:19:00,563 --> 00:19:02,563 Итак. Прежде чем мы начнем: 292 00:19:02,603 --> 00:19:06,283 я думаю, что озабоченность Руби экологией похвальна, 293 00:19:06,363 --> 00:19:10,243 но вся эта суета - большой кусок дерьма... 294 00:19:10,363 --> 00:19:13,603 Или маленький. Короче, одно дерьмо. 295 00:19:15,323 --> 00:19:17,043 А вы с юмором к этому подходите. 296 00:19:17,123 --> 00:19:20,283 Да. Такой идиотизм нельзя воспринимать серьезно. 297 00:19:25,363 --> 00:19:26,363 «ПСИХОЛОГИЯ» Д-РА ЭГОНА ЗАРКИ ТРЕТЬЕ ИЗДАНИЕ 298 00:19:26,483 --> 00:19:29,483 Не понимаю, как ты справляешься. Кажется, это трудно. 299 00:19:29,563 --> 00:19:33,363 Мне нравится решать задачи. Всегда есть цель. 300 00:19:33,483 --> 00:19:37,763 Сегодня - магистратура. Однажды, может быть, докторская. 301 00:19:38,603 --> 00:19:40,843 И твои глаза блеснули. 302 00:19:40,923 --> 00:19:43,523 Только это утомительно. И надоело быть на мели. 303 00:19:43,603 --> 00:19:45,563 Однажды ты над этим посмеешься. 304 00:19:48,043 --> 00:19:50,083 Вы не учились в вузе? 305 00:19:50,123 --> 00:19:51,603 Нет. Тогда говорили: 306 00:19:51,683 --> 00:19:54,203 «Лист бумаги не даст тебе мужа». 307 00:19:54,283 --> 00:19:56,843 - Нет! - Другое время было. 308 00:19:56,923 --> 00:20:00,043 «Печать, стенография и домоводство - всё, что нужно девушке». 309 00:20:00,123 --> 00:20:02,003 Так говорила мама. 310 00:20:02,483 --> 00:20:04,203 Я завидую вашему поколению. 311 00:20:07,683 --> 00:20:10,043 ДЭЙВ ПРОПУЩЕННЫЙ ЗВОНОК 312 00:20:10,603 --> 00:20:12,843 - Ладно, спасибо за сегодня. - Не за что. 313 00:20:15,323 --> 00:20:16,803 Это всё за какашки? 314 00:20:16,843 --> 00:20:20,203 И картины. Возможно, я брошу школу. 315 00:20:20,283 --> 00:20:22,843 - Только маме не говори. - Почему? 316 00:20:22,963 --> 00:20:25,763 Школа нужна, чтобы стать художником. Я уже стала. 317 00:20:25,843 --> 00:20:28,923 Всего один удачный день, Рубс. Ты не Бэнкси. 318 00:20:29,363 --> 00:20:30,683 Он уличный художник. 319 00:20:31,763 --> 00:20:34,323 Будто я этого не знаю. Даже ты знаешь. 320 00:20:34,363 --> 00:20:37,923 Я Эдварду объяснял. Не зазнавайся. 321 00:20:38,003 --> 00:20:41,323 - Хороший художник знает себе цену. - Дай угадаю. Чарльз? 322 00:20:41,363 --> 00:20:42,363 У него опыт. 323 00:20:42,483 --> 00:20:44,043 Да, а у тебя нет. Пока что. 324 00:20:44,123 --> 00:20:47,563 Хочешь загубить свою затею - скажи маме, что бросаешь школу. 325 00:20:48,083 --> 00:20:49,283 Я тоже брошу. 326 00:20:49,363 --> 00:20:51,123 Дурной пример заразителен. 327 00:20:51,243 --> 00:20:54,483 Прибери за собой. Кэсси не понравится этот свинарник. 328 00:20:56,243 --> 00:20:57,323 Ладно. 329 00:20:58,363 --> 00:21:02,003 Но у меня не будет времени и на школу, и на «Земное обозрение». 330 00:21:03,763 --> 00:21:05,083 Просто к слову. 331 00:21:06,603 --> 00:21:08,963 Прости, мне пришлось самому решать. Я звонил. 332 00:21:09,043 --> 00:21:10,123 Я работала. 333 00:21:10,243 --> 00:21:12,843 Репортер мог встретиться только сегодня. 334 00:21:13,283 --> 00:21:15,123 Какой репортер? Это обо мне? 335 00:21:15,243 --> 00:21:17,283 Да. Верно, Дэйв? 336 00:21:17,363 --> 00:21:19,283 А почему они не взяли интервью у меня? 337 00:21:19,363 --> 00:21:21,123 Хороший вопрос. Это же ее дело. 338 00:21:21,203 --> 00:21:22,843 Речь шла о взрослых вещах. 339 00:21:22,923 --> 00:21:25,523 Как прошел день, Рубс? Продажи есть? 340 00:21:25,603 --> 00:21:27,203 Я заработала 350 долларов. 341 00:21:27,283 --> 00:21:29,763 - Подожди, что? Сегодня? - Да. 342 00:21:29,843 --> 00:21:30,683 Что? 343 00:21:30,763 --> 00:21:33,323 В основном на картинах, но и на какашках тоже. 344 00:21:33,363 --> 00:21:36,363 Карбо завтра придет снимать, как я рисую новую картину. 345 00:21:36,483 --> 00:21:38,523 - Какой сюжет? - Премьер-министр. 346 00:21:38,603 --> 00:21:41,043 - О боже. - Называется «Сердце из угля». 347 00:21:41,123 --> 00:21:43,563 Карбо думает, что это попадет в новости. 348 00:21:43,603 --> 00:21:45,803 Давай поговорим об этом после ужина. 349 00:21:45,843 --> 00:21:49,363 - Я пожелаю папе спокойной ночи. - Ладно. Пока, пап. Я скучаю. 350 00:21:49,443 --> 00:21:51,123 Я тоже, Рубс. Будь умницей! 351 00:21:51,243 --> 00:21:54,203 И спасибо, что хорошо обо мне говорил репортеру. 352 00:21:55,723 --> 00:21:56,643 Ты хорошо говорил? 353 00:21:57,643 --> 00:21:59,043 С чего хочешь начать? 354 00:21:59,123 --> 00:22:01,523 С того, что она разозлит премьер-министра 355 00:22:01,603 --> 00:22:03,723 или что она зарабатывает больше нас? 356 00:22:03,803 --> 00:22:05,683 Я начинаю тебя понимать. 357 00:22:05,763 --> 00:22:08,323 Я не хочу большой шумихи. Рубс еще мала. 358 00:22:08,403 --> 00:22:11,643 - Это уже меняет ее. - Ты так сказал репортеру? 359 00:22:12,123 --> 00:22:13,443 В красках описал. 360 00:22:13,523 --> 00:22:15,723 Кажется, я его впечатлил. 361 00:22:16,803 --> 00:22:20,243 Ладно, мне пора. Моя очередь готовить ужин. 362 00:22:20,323 --> 00:22:22,323 Ладно. Люблю тебя. 363 00:22:22,963 --> 00:22:23,963 И я тебя. 364 00:22:25,163 --> 00:22:26,523 Спокойной ночи. 365 00:22:26,603 --> 00:22:27,603 Спокойной ночи. 366 00:22:34,243 --> 00:22:37,003 Можно составить компанию? 367 00:22:37,803 --> 00:22:41,003 - Сегодня без чайного гриба? - Его трудно найти в Барадине. 368 00:22:43,523 --> 00:22:46,283 Я впервые за последнее время захотел пива 369 00:22:46,363 --> 00:22:48,843 и не волнуюсь, что захочу еще три. 370 00:22:52,323 --> 00:22:54,843 За эти несколько дней я пришел в себя. 371 00:22:54,923 --> 00:22:55,923 Хорошо. 372 00:22:56,803 --> 00:22:59,123 Хорошо, что ты стал увереннее. 373 00:22:59,203 --> 00:23:01,963 Думаю, да. 374 00:23:02,923 --> 00:23:04,843 Ты же знаешь, я всегда помогу. 375 00:23:05,283 --> 00:23:06,563 Я твой отец. 376 00:23:10,963 --> 00:23:14,523 Забавно. Вы с Паддо заставили меня кое-что осознать. 377 00:23:15,843 --> 00:23:18,243 Мне сейчас нужен не отец. 378 00:23:19,923 --> 00:23:21,203 Мне нужен друг. 379 00:23:26,323 --> 00:23:27,923 Тогда буду другом. 380 00:23:38,523 --> 00:23:40,123 Кэсси, ты еще не спишь? 381 00:24:03,163 --> 00:24:05,883 Милый? Насчет Греции. 382 00:24:05,963 --> 00:24:07,763 Дело не в деньгах. 383 00:24:07,843 --> 00:24:09,723 То есть не только в них. 384 00:24:11,163 --> 00:24:12,123 Бен? 385 00:24:17,203 --> 00:24:18,203 Бен. 386 00:24:42,763 --> 00:24:43,603 «ПРОСТО КУЧА ДЕРЬМА» ВЫРЕЗАНО ЦЕНЗУРОЙ 387 00:24:43,683 --> 00:24:46,323 - Как ты мог так сглупить? - Чтобы расслабились! 388 00:24:46,403 --> 00:24:49,083 - Называя дерьмом ее искусство? - Я не так сказал. 389 00:24:49,163 --> 00:24:51,923 «Это просто куча дерьма». Цитата. 390 00:24:52,003 --> 00:24:53,443 Кто это сказал? 391 00:24:54,163 --> 00:24:55,363 Никто, дорогая. 392 00:24:55,443 --> 00:24:56,843 Это Руби? 393 00:24:56,923 --> 00:24:58,363 Не заходи в интернет! 394 00:24:58,443 --> 00:25:00,763 Руби, я просто пошутил с репортером. 395 00:25:00,843 --> 00:25:03,043 А он выставил это так, будто я серьезно. 396 00:25:03,123 --> 00:25:05,203 Рановато для искусства, нет? 397 00:25:05,283 --> 00:25:08,203 Так сказала Ретта, но решает Рубс. 398 00:25:08,283 --> 00:25:12,043 Слишком много решает. Почему это похоже на кровь? 399 00:25:12,123 --> 00:25:15,643 Она хочет резонанса. Всё или ничего, так? 400 00:25:16,043 --> 00:25:18,523 Джастин не одобряет эти эфиры. 401 00:25:18,603 --> 00:25:21,283 Дружище, фанаты разочаруются. Итак. 402 00:25:21,803 --> 00:25:24,123 Кто готов к карбонизации? 403 00:25:25,003 --> 00:25:26,723 Ты сказал это журналисту? 404 00:25:26,803 --> 00:25:29,163 Дэйв, молчи. Руби, всё не так плохо. 405 00:25:29,243 --> 00:25:32,003 Я спасаю мир, а папа думает, что это дерьмо? 406 00:25:32,563 --> 00:25:36,403 Вот и она! Что скажешь, Рубс? Готова наподдать премьер-министру? 407 00:25:36,483 --> 00:25:38,003 Это Карбо? Он снимает? 408 00:25:38,083 --> 00:25:40,243 - Ты сказал «дерьмо»! - Я не то имел в виду. 409 00:25:40,323 --> 00:25:42,523 Мой отец думает, что я клоун. 410 00:25:42,603 --> 00:25:44,603 ЧТО ДАЛЬШЕ У ЭКО-ВОИНА? Я ХОЧУ... 411 00:25:44,683 --> 00:25:46,283 Карбо! Выключи камеру! 412 00:25:48,123 --> 00:25:49,363 «КАРБОНИЗАЦИЯ» 413 00:25:49,443 --> 00:25:50,723 - Что? - Комментарии. 414 00:25:50,803 --> 00:25:52,123 Они комментируют? 415 00:25:52,203 --> 00:25:55,243 - У людей нет других дел? - Похоже, нет. 416 00:25:55,323 --> 00:25:58,483 Что они говорят? Вообще-то, нет, не говори мне. 417 00:25:58,803 --> 00:26:03,043 - Она вызывала ажиотаж. Снова. - Разве ты не этого хочешь? 418 00:26:03,123 --> 00:26:06,283 Нет, если мир смеется над ней из-за меня. 419 00:26:06,363 --> 00:26:10,203 Как раз этого я и не хотел. Это нельзя прекратить? 420 00:26:11,763 --> 00:26:13,963 РЕЙЧЕЛ 421 00:26:16,203 --> 00:26:17,723 Ты ответишь? 422 00:26:30,883 --> 00:26:33,923 - Алло. - Почему ты не позвонил мне? Или Джастину? 423 00:26:34,003 --> 00:26:35,883 Барадине несладко приходится. 424 00:26:35,963 --> 00:26:39,163 Проект могут отменить. Руби бы этого не хотела. 425 00:26:39,243 --> 00:26:40,603 Если посмотреть шире... 426 00:26:40,683 --> 00:26:44,643 Она девятилетняя девочка, и ей выпал удивительный шанс, 427 00:26:44,723 --> 00:26:48,563 какого больше может не быть. И родители должны были 428 00:26:48,643 --> 00:26:51,523 выступить единым фронтом и поддержать ее, 429 00:26:51,603 --> 00:26:53,683 а не подрывать ее позиции. 430 00:26:53,763 --> 00:26:55,123 Давай успокоимся. 431 00:26:55,203 --> 00:26:57,323 Удачи, Джастин, с отцом-предателем. 432 00:26:57,403 --> 00:26:59,763 Я не предатель. 433 00:26:59,843 --> 00:27:04,243 Ни с кем не говори. Не отвечай на звонки. Я позвоню через пару часов. 434 00:27:04,323 --> 00:27:07,563 Жду не дождусь новой головомойки. 435 00:27:07,643 --> 00:27:09,963 Маргарет Тэтчер обзавидовалась бы. 436 00:27:10,043 --> 00:27:11,083 Кто? 437 00:27:14,003 --> 00:27:17,403 Мне нужно увидеть папу перед работой, но как я ее оставлю? 438 00:27:17,483 --> 00:27:20,243 - Донна не найдет замену? - Всё будет хорошо. 439 00:27:20,323 --> 00:27:24,323 Я кое-что придумал для Руби. «Целебная природа искусства». 440 00:27:24,963 --> 00:27:27,363 Ты не перестаешь меня удивлять. 441 00:27:27,443 --> 00:27:29,883 Бен Рафтер всё решает. Кто бы подумал? 442 00:27:30,963 --> 00:27:33,523 - А я-то приехала помогать. - Да. 443 00:27:35,803 --> 00:27:39,043 Я всё думаю о Греции. Это будет замечательно для Кэсси. 444 00:27:39,123 --> 00:27:40,963 Нам понадобится помощь с багажом. 445 00:27:41,043 --> 00:27:44,963 Твоя мать в качестве носильщика? Это вряд ли. 446 00:27:45,043 --> 00:27:47,283 - Спасибо, дорогой. - Пока. 447 00:27:55,123 --> 00:27:56,443 Что я делаю? 448 00:27:57,003 --> 00:27:58,363 Дэйв прав. 449 00:27:58,443 --> 00:28:01,803 Детям не нужно, чтобы я ими руководила. 450 00:28:01,883 --> 00:28:03,843 Даже если я называю это «помощь». 451 00:28:07,203 --> 00:28:09,523 Но это чувство не исчезает. 452 00:28:11,323 --> 00:28:16,003 Значит, дело не в детях и не в тебе. 453 00:28:18,643 --> 00:28:20,803 Донна спросила: «Тогда в чём?» 454 00:28:26,123 --> 00:28:27,283 Тогда в чём? 455 00:28:30,603 --> 00:28:33,083 Это мое четвертое сообщение, Райан. 456 00:28:33,163 --> 00:28:36,283 Вы неверно подали мои слова, я требую извинений. 457 00:28:36,363 --> 00:28:39,083 Имейте смелость ответить на звонок. 458 00:29:00,843 --> 00:29:03,283 Надеюсь, ты не наркотиков решил купить. 459 00:29:03,363 --> 00:29:04,643 Пока нет. 460 00:29:05,603 --> 00:29:07,403 А вдруг кто-то меня узнает? 461 00:29:07,483 --> 00:29:09,763 Успокойся, Пикассо. Ничего не случится. 462 00:29:09,843 --> 00:29:13,963 А вот и последняя жертва интернета! 463 00:29:14,043 --> 00:29:15,603 Чарльз всё знает. 464 00:29:16,923 --> 00:29:18,203 Ты в порядке? 465 00:29:18,283 --> 00:29:20,043 - Идите сюда. - Идем. 466 00:29:30,043 --> 00:29:31,243 Спасибо за помощь. 467 00:29:31,323 --> 00:29:32,843 Спасибо, что попросил. 468 00:29:36,643 --> 00:29:39,003 Добро пожаловать. Заходите. 469 00:29:40,603 --> 00:29:41,883 Знаешь этого художника? 470 00:29:42,283 --> 00:29:45,163 - Он отрезал себе ухо. - Бедный Винсент. 471 00:29:46,043 --> 00:29:50,923 Ты вчера заработала больше, чем он за всю карьеру. 472 00:29:51,003 --> 00:29:52,643 Теперь его называют гением. 473 00:29:52,723 --> 00:29:54,763 Уверена, над ним не смеялись. 474 00:29:54,843 --> 00:29:56,323 Еще как смеялись. 475 00:29:56,403 --> 00:29:59,843 Даже его собственная мать считала его клоуном. 476 00:29:59,923 --> 00:30:01,683 Как папа - меня. 477 00:30:01,763 --> 00:30:05,883 Начинающий радикал вроде тебя верит тому, что пишут в газетах? 478 00:30:05,963 --> 00:30:08,083 Позор тебе. 479 00:30:08,163 --> 00:30:11,963 Уверен, его слова неверно подали. Забудь. 480 00:30:13,483 --> 00:30:17,643 Чудесные художницы боролись с социальными предрассудками. 481 00:30:21,483 --> 00:30:26,163 Мария Башкирцева писала в дневнике, что плачет от злости, 482 00:30:26,243 --> 00:30:30,083 так как женщин не пускают учиться в колледже искусств в Париже. 483 00:30:31,283 --> 00:30:34,843 Мари Бракемон, талантливая самоучка, 484 00:30:34,923 --> 00:30:37,803 которой муж запретил заниматься живописью. 485 00:30:39,563 --> 00:30:42,483 Им в те времена наступали на горло. 486 00:30:43,843 --> 00:30:45,683 Ты в хорошей компании, Руби. 487 00:30:45,763 --> 00:30:48,123 Все художники страдают. 488 00:30:49,563 --> 00:30:54,043 Истинные художники плюют на это и изливают чувства в искусстве. 489 00:30:54,843 --> 00:30:57,323 Возьми «Бедных белых медведей». 490 00:30:57,403 --> 00:31:01,283 Твое сочувствие к голодающему существу, излитое на холст. 491 00:31:01,363 --> 00:31:04,243 Твои эмоции, сохраненные на будущее. 492 00:31:08,643 --> 00:31:10,163 Кто это нарисовал? 493 00:31:10,243 --> 00:31:12,563 Это я. 494 00:31:13,683 --> 00:31:16,763 Возможно, лучшая из моих работ. 495 00:31:16,843 --> 00:31:22,003 Я как-то принес ее на ярмарку. Очень уверенно. 496 00:31:22,083 --> 00:31:26,523 Но за два дня никто не заинтересовался. 497 00:31:26,603 --> 00:31:29,043 Возможно, ты как художник сильнее, чем я, 498 00:31:29,123 --> 00:31:32,083 но чтобы снова не испытать горечь отторжения, 499 00:31:32,163 --> 00:31:33,443 я держу ее здесь. 500 00:31:33,523 --> 00:31:36,923 Пусть ее не купили, но она существует. 501 00:31:37,003 --> 00:31:39,643 Вот что важно. Сама работа. 502 00:31:39,723 --> 00:31:42,563 Остальное - коммерция. 503 00:31:42,643 --> 00:31:48,523 Мы объединяем это и это и создаем это. 504 00:31:48,603 --> 00:31:53,203 Это затмевает любую сиюминутную печаль. 505 00:31:53,283 --> 00:31:56,803 Это самый взрослый разговор в моей жизни. 506 00:31:56,883 --> 00:31:58,963 Ты его заслуживаешь. 507 00:31:59,043 --> 00:32:04,283 А теперь утри слезы, иди домой и рисуй то, на что я тебя вдохновил. 508 00:32:07,363 --> 00:32:08,843 Прямо сейчас? 509 00:32:10,883 --> 00:32:13,603 Что-то серьезное? Без какашек на этот раз. 510 00:32:14,283 --> 00:32:15,523 Если тебе так хочется. 511 00:32:15,603 --> 00:32:17,243 С какашками покончено. 512 00:32:17,323 --> 00:32:20,763 Но всё же протест останется. Я хочу изменить мир к лучшему. 513 00:32:20,843 --> 00:32:24,523 Тогда найди то, что нужно сказать, и скажи. 514 00:32:26,483 --> 00:32:30,723 Отпусти свои чувства. Так или иначе что-то получится. 515 00:32:41,763 --> 00:32:44,843 - Ты понял, почему Дэйв хочет остаться? - Теперь да. 516 00:32:44,923 --> 00:32:48,843 Я за эти дни словно освободился от своего беличьего колеса. 517 00:32:48,923 --> 00:32:52,163 Даже не знаю, чем займусь, пока вы с папой работаете. 518 00:32:52,563 --> 00:32:55,643 - Он хороший человек. - Да, он такой. 519 00:32:55,723 --> 00:32:58,003 - И Джули тоже. - Да, нам повезло. 520 00:33:00,163 --> 00:33:02,083 Мой отец был не такой. 521 00:33:02,163 --> 00:33:05,043 Скажем так, в детстве мы им не восхищались. 522 00:33:06,203 --> 00:33:08,083 Я многому научился у твоего отца. 523 00:33:08,163 --> 00:33:10,003 Не только как ученик. 524 00:33:11,523 --> 00:33:14,643 - Он мой образец для подражания. - Вы нашли друг друга. 525 00:33:14,723 --> 00:33:16,683 Для него тоже хорошо, что ты здесь. 526 00:33:17,923 --> 00:33:19,563 Спасибо, это ценно. 527 00:33:19,643 --> 00:33:20,963 Это правда. 528 00:33:22,043 --> 00:33:25,083 Эй, помнишь тот дом на вершине холма? 529 00:33:25,163 --> 00:33:26,763 Большой, новый? 530 00:33:26,843 --> 00:33:29,523 Это ретрит. Мы с твоим отцом делали там проводку. 531 00:33:29,603 --> 00:33:32,403 Ему дали купон, но тебе он будет полезнее. 532 00:33:33,363 --> 00:33:34,283 Он же для него. 533 00:33:34,363 --> 00:33:36,163 Ты видишь Дэйва в роли хиппи? 534 00:33:37,603 --> 00:33:41,163 Нет. Мне надо вернуться, разобраться с квартирой. 535 00:33:41,243 --> 00:33:44,203 Ладно. Кстати, там много девушек. 536 00:33:44,283 --> 00:33:46,043 И я видел вывеску. 537 00:33:47,003 --> 00:33:50,403 «Исследование сексуальных чакр». 538 00:33:52,043 --> 00:33:53,163 Ты это придумал. 539 00:33:53,923 --> 00:33:57,243 Нет. Чакры, приятель. 540 00:34:13,843 --> 00:34:16,123 - Бен? - Да. 541 00:34:17,523 --> 00:34:19,323 Нам нужно поговорить. 542 00:34:19,803 --> 00:34:21,123 Хорошо. 543 00:34:36,003 --> 00:34:39,323 Я пыталась поговорить вчера, но ты заснул. 544 00:34:39,403 --> 00:34:42,603 Если Греция тебя напрягает, не поедем... 545 00:34:42,683 --> 00:34:44,603 Я не хочу ЭКО. 546 00:34:45,963 --> 00:34:48,363 Я снова согласилась только ради тебя. 547 00:34:49,963 --> 00:34:53,043 Согласен, не надо торопиться. Подождем несколько циклов, 548 00:34:53,123 --> 00:34:55,443 - столько, сколько тебе нужно... - Бен. 549 00:34:55,523 --> 00:34:58,123 Пожалуйста. С меня хватит. 550 00:34:58,203 --> 00:35:01,683 Хватит гормонов, ожидания. 551 00:35:01,803 --> 00:35:05,563 Мои циклы под микроскопом. 552 00:35:05,643 --> 00:35:08,403 И вечное горе. 553 00:35:08,483 --> 00:35:10,923 И у тебя, и у меня. 554 00:35:11,003 --> 00:35:13,363 Я больше не могу. 555 00:35:14,963 --> 00:35:17,123 Значит, всё? Вот так просто? 556 00:35:17,203 --> 00:35:18,803 Просто? О боже. 557 00:35:18,883 --> 00:35:22,363 Ты хоть понимаешь, как мне тяжело это тебе говорить? 558 00:35:22,443 --> 00:35:24,123 Так это я виноват? 559 00:35:24,203 --> 00:35:27,243 Обвиняешь меня в том, что не можешь сказать, что думаешь? 560 00:35:28,403 --> 00:35:32,483 Я хоть раз не давал тебе говорить? 561 00:35:32,563 --> 00:35:36,723 И не нужно. Я знала, что ты разозлишься. И вот ты злишься. 562 00:35:37,883 --> 00:35:39,083 С меня хватит. 563 00:35:39,163 --> 00:35:42,403 Мы говорим о наших детях, Кэсси, о нашей семье. 564 00:35:42,483 --> 00:35:44,163 А с тебя хватит? 565 00:35:46,683 --> 00:35:49,003 Я не хочу, чтобы это стало моей жизнью. 566 00:35:49,083 --> 00:35:50,723 Я этого не допущу. 567 00:35:50,843 --> 00:35:53,003 Я не могу быть ходячей маткой. 568 00:35:56,563 --> 00:35:57,683 Прости. 569 00:36:42,683 --> 00:36:45,403 Донна, мне надо уехать. Дэйв попал в аварию. 570 00:36:45,483 --> 00:36:47,683 - Что случилось? - Упал с мотоцикла. 571 00:36:47,723 --> 00:36:50,003 Плечо сломал или руку. Мне надо ехать. 572 00:36:50,083 --> 00:36:52,363 Конечно. Позвони, когда всё узнаешь. 573 00:36:52,723 --> 00:36:56,363 - Дай знать, как доберешься. - Сразу позвоню. 574 00:36:56,443 --> 00:36:57,843 Я скоро вернусь. 575 00:36:57,923 --> 00:37:01,843 Обо мне не беспокойся. Надеюсь, папа скоро поправится. 576 00:37:01,923 --> 00:37:04,643 Я ему передам. Он поправится. 577 00:37:05,043 --> 00:37:06,683 Передай папе, что я в порядке. 578 00:37:06,723 --> 00:37:10,043 Передам, дорогой. 579 00:37:10,123 --> 00:37:11,723 - Пока. - Пока. 580 00:37:11,843 --> 00:37:13,523 - Аккуратно на дороге. - Хорошо. 581 00:37:14,643 --> 00:37:15,683 Ладно. 582 00:37:16,723 --> 00:37:17,843 - Пока. - Пока. 583 00:37:17,923 --> 00:37:20,363 - Я вас всех люблю. - Люблю тебя, мам. Пока. 584 00:37:27,123 --> 00:37:28,083 Пока. 585 00:37:37,083 --> 00:37:38,083 РАДИОЛОГ 586 00:37:38,163 --> 00:37:39,323 Последний угол. 587 00:37:39,403 --> 00:37:42,163 Тебе помочь надеть пижаму? 588 00:37:42,203 --> 00:37:44,683 Нет, я просто прилягу. 589 00:37:45,403 --> 00:37:46,403 Вот так. 590 00:37:47,803 --> 00:37:50,363 Сюда. 591 00:37:51,083 --> 00:37:52,323 Вот так. 592 00:37:58,243 --> 00:38:00,803 Знаете, что я не могу выкинуть из головы? 593 00:38:04,363 --> 00:38:07,323 Эту долю секунды: вот ты всё контролируешь... 594 00:38:08,243 --> 00:38:12,363 А вот ты уже летишь кубарем, будто никогда не остановишься. 595 00:38:16,323 --> 00:38:20,083 И вот - бах! - лежишь. 596 00:38:22,123 --> 00:38:23,603 И тут я увидел это. 597 00:38:30,083 --> 00:38:32,443 Ветка торчит из бревна. 598 00:38:33,043 --> 00:38:34,123 Как кинжал. 599 00:38:39,043 --> 00:38:42,003 Еще 15 см - и он бы меня пронзил. 600 00:38:42,083 --> 00:38:43,643 Тебе очень повезло, а? 601 00:38:45,483 --> 00:38:48,203 Просто заставляет задуматься. 602 00:38:50,523 --> 00:38:53,323 Папа, всегда твердо стоящий на ногах, 603 00:38:53,403 --> 00:38:55,403 теперь закачался. 604 00:39:03,683 --> 00:39:08,723 Внезапно та, у которой есть всё, чувствует, что всё валится из рук. 605 00:39:31,603 --> 00:39:36,803 И Нейтан, такой перспективный в юности, не может наладить жизнь. 606 00:39:36,883 --> 00:39:38,523 РЕТРИТ БАРАДИНЫ РАССЛАБЬСЯ, ВОССТАНОВИСЬ 607 00:39:52,203 --> 00:39:53,483 А еще есть я, 608 00:39:55,243 --> 00:39:58,163 самый семейный из всей семьи. 609 00:40:17,043 --> 00:40:19,963 Ты не сказал мне ни слова за весь вечер. 610 00:40:20,043 --> 00:40:21,403 Всё у нас будет хорошо. 611 00:40:22,483 --> 00:40:23,403 И сейчас хорошо. 612 00:40:23,483 --> 00:40:26,443 Нет, Бен, не хорошо. 613 00:40:26,523 --> 00:40:29,843 Я выпила водки для храбрости, чтобы поговорить с тобой. 614 00:40:29,923 --> 00:40:32,203 Что это говорит о нас? 615 00:40:32,243 --> 00:40:35,203 Жена, которая боится сказать мужу правду, 616 00:40:35,323 --> 00:40:38,043 муж, который слишком одержим, чтобы услышать ее. 617 00:40:38,683 --> 00:40:41,243 Нам нужна помощь. Психолог. 618 00:40:41,363 --> 00:40:43,563 Зачем? 619 00:40:43,643 --> 00:40:47,803 Я всегда хотел своих детей, Кэсси. 620 00:40:47,883 --> 00:40:49,683 Ты знаешь, что я чувствую. 621 00:40:49,803 --> 00:40:53,563 Нам не нужны психологи, чтобы сказать то, что мы уже знаем. 622 00:40:53,643 --> 00:40:55,203 Может, мне нужен. 623 00:40:55,683 --> 00:40:58,963 Ради бога, Бен, не обманывай себя! 624 00:41:12,643 --> 00:41:17,323 И вот, в один миг, мне так же хреново, как и всей семье. 625 00:42:09,203 --> 00:42:11,203 Перевод субтитров: Марина Ракитина 626 00:42:11,323 --> 00:42:13,323 Креативный супервайзер Владимир Фадеев