1
00:00:05,043 --> 00:00:11,003
Снова Рафтеры
2
00:00:13,123 --> 00:00:16,283
У каждого члена каждой семьи
есть своя роль.
3
00:00:16,363 --> 00:00:19,403
Кажется, здесь никого нет.
4
00:00:21,843 --> 00:00:24,763
Я в нашей семье всегда был клоуном.
5
00:00:26,283 --> 00:00:30,603
Этакий милый недотепа,
в целом без особых проблем.
6
00:00:31,563 --> 00:00:33,963
- Только не бумаги, Бен!
- Бумаги, Бен!
7
00:00:34,043 --> 00:00:35,963
- Да, Бен!
- Прости!
8
00:00:36,843 --> 00:00:37,923
- Вот так!
- Эй.
9
00:00:43,443 --> 00:00:45,123
Сдавай оружие!
10
00:00:47,203 --> 00:00:48,563
А что стало теперь?
11
00:00:48,643 --> 00:00:51,643
Что там я!
Во всём семействе Рафтеров хаос.
12
00:00:51,723 --> 00:00:55,683
Мама и папа после стольких лет вместе
теперь просто созваниваются.
13
00:00:55,763 --> 00:00:57,883
- Нейтан в порядке?
- Мы едем кататься.
14
00:00:59,163 --> 00:01:00,523
Хорошо.
15
00:01:00,603 --> 00:01:03,923
Рейчел, наверное, уже дома?
16
00:01:04,003 --> 00:01:04,883
Да.
17
00:01:04,963 --> 00:01:06,563
РЕЙЧЕЛ РАФТЕР
ДИРЕКТОР ПО РАБОТЕ С КЛИЕНТАМИ
18
00:01:07,643 --> 00:01:12,443
Рейчел, привязанная к рабочему столу,
будущая мать-одиночка.
19
00:01:13,603 --> 00:01:15,163
И бедняга Нейт.
20
00:01:15,243 --> 00:01:17,443
Отец-одиночка, дважды разведенный.
21
00:01:17,523 --> 00:01:21,163
Его дом рушится,
он перебивается подработками.
22
00:01:36,443 --> 00:01:37,923
- Хочешь еще раз?
- Поехали!
23
00:01:38,003 --> 00:01:41,003
У тебя тут есть собственный Карбо.
24
00:01:41,083 --> 00:01:43,323
Думаешь? Не совсем.
25
00:01:43,403 --> 00:01:46,203
- Я тут побуду. Поезжайте.
- Мы недолго.
26
00:02:03,403 --> 00:02:06,683
Внезапно у меня дела пошли лучше всех.
27
00:02:06,763 --> 00:02:08,363
Но это не только моя заслуга.
28
00:02:08,443 --> 00:02:11,843
- Купи детям малиновых тянучек.
- И малинового лимонада?
29
00:02:11,923 --> 00:02:14,283
А потом у них что-нибудь слипнется.
30
00:02:14,643 --> 00:02:18,203
Мама всегда говорила:
«Когда знаешь, тогда знаешь».
31
00:02:18,323 --> 00:02:19,443
Так и получилось.
32
00:02:24,203 --> 00:02:25,443
Привет.
33
00:02:28,203 --> 00:02:31,363
Мое будущее прямо здесь, за стенкой.
34
00:02:48,283 --> 00:02:50,203
Немного странно.
35
00:02:50,283 --> 00:02:52,523
Слава богу, вы свайпнули вправо.
36
00:02:52,603 --> 00:02:53,843
Хотите выпить?
37
00:02:56,283 --> 00:02:57,123
Да.
38
00:02:58,443 --> 00:03:02,123
Я так засиделся на перерыве,
что Донна пригрозила меня уволить.
39
00:03:02,203 --> 00:03:05,803
Не верится, что Кэсси меня выбрала,
да еще и замуж вышла.
40
00:03:05,883 --> 00:03:08,123
Вы дома, миссис Рафтер.
41
00:03:08,683 --> 00:03:09,923
Это мне нравится.
42
00:03:10,003 --> 00:03:13,963
Возможно, именно поэтому
клоун сразу пропал.
43
00:03:14,763 --> 00:03:19,923
Теперь я был сыном, братом, дядей, мужем.
44
00:03:20,003 --> 00:03:22,923
Что до «отца» - мы над этим работаем.
45
00:03:24,323 --> 00:03:25,323
Милый.
46
00:03:27,883 --> 00:03:30,283
Я не думаю, что мы должны их брать.
47
00:03:32,043 --> 00:03:33,403
Деньги Рейчел.
48
00:03:34,883 --> 00:03:37,483
Ничего. Всё хорошо.
49
00:03:37,563 --> 00:03:40,323
Мне неловко брать у нее деньги.
50
00:03:42,003 --> 00:03:46,723
Милая, Рейчел не делает того,
чего не хочет.
51
00:03:47,843 --> 00:03:49,283
Я понимаю.
52
00:03:49,363 --> 00:03:51,643
Но я не хочу их принимать.
53
00:03:51,723 --> 00:03:54,363
Эти деньги помогут нашей цели.
54
00:03:57,323 --> 00:03:59,323
Как только ты оправишься.
55
00:04:01,003 --> 00:04:03,123
У нас всё гладко, ведь мы разговариваем.
56
00:04:03,203 --> 00:04:05,203
Как мама и папа раньше.
57
00:04:06,603 --> 00:04:07,883
Бен Рафтер -
58
00:04:07,963 --> 00:04:09,563
вот не думал, что скажу это, -
59
00:04:09,643 --> 00:04:12,243
самый семейный из всей семьи.
60
00:04:22,123 --> 00:04:25,283
ВЕЛИКАЯ АВСТРАЛИЙСКАЯ МЕЧТА
СТАНОВИТСЯ ВЫСОТНЫМ КОШМАРОМ
61
00:04:40,923 --> 00:04:43,763
- Ты не перегибаешь палку?
- Для чего еще выходные?
62
00:04:45,083 --> 00:04:47,203
- Логично.
- Один для тебя.
63
00:04:53,803 --> 00:04:55,723
Здесь хорошо.
64
00:04:55,803 --> 00:04:57,483
Скажешь это маме?
65
00:05:01,763 --> 00:05:04,843
Я приехал не затем,
чтоб убежать от ответственности.
66
00:05:05,963 --> 00:05:08,603
Знаю, ты думаешь, я безрассуден,
раз ушел с работы.
67
00:05:08,683 --> 00:05:09,963
Просто волнуюсь.
68
00:05:10,083 --> 00:05:13,523
Если бы я этого не сделал,
у меня был бы нервный срыв.
69
00:05:14,243 --> 00:05:15,163
Не знаю.
70
00:05:15,243 --> 00:05:17,603
Я в том состоянии
был плохим отцом для Эдди.
71
00:05:17,683 --> 00:05:22,563
И я подумал, приеду сюда
и восстановлю силы. Ради него.
72
00:05:24,163 --> 00:05:26,963
- Ты в правильном месте.
- Похоже на то.
73
00:05:27,963 --> 00:05:28,843
Вот и он.
74
00:05:28,923 --> 00:05:30,243
Готов прокатиться?
75
00:05:30,283 --> 00:05:32,683
Надо взять Нейта на трек Паттерсона.
76
00:05:32,763 --> 00:05:34,283
Я тебе о нём рассказывал.
77
00:05:34,363 --> 00:05:35,923
У тебя нет выбора.
78
00:06:57,043 --> 00:06:58,483
Молодец.
79
00:06:58,563 --> 00:07:01,603
Знаете сенатора, стопорящего
экологические программы?
80
00:07:01,683 --> 00:07:04,243
Что ему дать, кроме куска угля?
81
00:07:04,323 --> 00:07:05,243
Какашку!
82
00:07:05,323 --> 00:07:07,843
- Вперед, Рубс!
- И смыть его в унитаз!
83
00:07:08,883 --> 00:07:11,363
- Какашка?
- «Земное обозрение» не против?
84
00:07:11,443 --> 00:07:14,563
Спасайте планету
с биоразлагаемой какашкой-антистрессом.
85
00:07:15,283 --> 00:07:19,003
Я не совсем этого ожидала,
но думаю, что всё нормально.
86
00:07:19,803 --> 00:07:20,803
Наверное.
87
00:07:24,043 --> 00:07:27,763
Если мы у вас загостились, просто скажи.
88
00:07:27,843 --> 00:07:31,163
- Донна предложила нам комнату.
- Я скажу. Но всё нормально.
89
00:07:33,043 --> 00:07:35,163
Эй, приятель. У тебя явно стресс.
90
00:07:35,243 --> 00:07:38,363
Давай, сожми какулю как следует.
91
00:07:38,443 --> 00:07:40,883
Слушай, я хочу проведать папу.
92
00:07:40,963 --> 00:07:43,883
- Отвезешь Эдварда домой?
- Да. Конечно.
93
00:07:43,963 --> 00:07:46,923
Если дети разбалуются,
пусть Бен их успокоит.
94
00:07:47,003 --> 00:07:48,283
- Хорошо.
- Пока.
95
00:07:49,323 --> 00:07:53,123
Алло? Поснимай, Чарльз.
96
00:07:53,203 --> 00:07:55,163
Не проходите мимо антистресс-какуль!
97
00:07:55,243 --> 00:07:58,843
Американец Джастин.
Чем могу помочь, приятель?
98
00:07:58,923 --> 00:08:00,723
Знаешь про негативный имидж?
99
00:08:03,283 --> 00:08:05,123
Прекратите трансляцию.
100
00:08:05,203 --> 00:08:07,243
Вы продаете пластиковый мусор.
101
00:08:07,323 --> 00:08:09,243
Уверен, они биоразлагаемые.
102
00:08:09,323 --> 00:08:11,163
Радуйся, что не Рейчел звонит.
103
00:08:11,243 --> 00:08:12,603
Но всем нравится.
104
00:08:12,683 --> 00:08:15,923
У меня переговоры по твоей сестре
с «Земным обозрением».
105
00:08:16,003 --> 00:08:18,443
Если они смотрят этот ужас, то...
106
00:08:18,523 --> 00:08:20,483
Просто прекратите трансляцию!
107
00:08:20,563 --> 00:08:21,963
Понял. Извини.
108
00:08:22,043 --> 00:08:25,523
У вас стресс? Возьмите антистресс-какулю!
109
00:08:25,603 --> 00:08:26,443
Эй!
110
00:08:27,323 --> 00:08:28,443
А ЭТИ КАКАШКИ БИОРАЗЛАГАЕМЫЕ?
111
00:08:28,523 --> 00:08:30,923
Выключай, Чарльз!
112
00:08:39,443 --> 00:08:41,923
Надо чаще ходить в это кафе.
113
00:08:42,003 --> 00:08:43,923
Хорошо погуляли, да?
114
00:08:57,563 --> 00:09:00,763
Нет, пап. Не снимай пока.
115
00:09:00,803 --> 00:09:03,523
Пойдем в гостиную, выпьем чаю?
116
00:09:03,563 --> 00:09:05,163
У меня есть время до работы.
117
00:09:06,243 --> 00:09:07,763
С каких пор ты работаешь?
118
00:09:07,803 --> 00:09:11,643
Я заменяю Нейтана
в «Лодочном клубе», помнишь?
119
00:09:13,243 --> 00:09:15,003
С Донной?
120
00:09:15,083 --> 00:09:18,563
- Ты знаешь Донну.
- Та индианка?
121
00:09:19,683 --> 00:09:23,163
- Пахнет она странно.
- Нет, пап, это...
122
00:09:23,803 --> 00:09:25,803
Это твоя медсестра Риа.
123
00:09:26,443 --> 00:09:28,683
Она душится маслом пачули, и она милая.
124
00:09:28,803 --> 00:09:30,123
Я не сказал, что не милая.
125
00:09:32,403 --> 00:09:35,323
Разве мы не идем в какое-то модное кафе?
126
00:09:39,683 --> 00:09:41,523
Может, в другой раз.
127
00:09:41,563 --> 00:09:42,683
Хорошо.
128
00:09:43,763 --> 00:09:45,163
Я устал.
129
00:10:01,923 --> 00:10:03,323
Миссис Рафтер?
130
00:10:06,563 --> 00:10:07,923
С отцом тяжело?
131
00:10:10,763 --> 00:10:11,803
Да.
132
00:10:13,123 --> 00:10:14,443
У меня есть пять минут.
133
00:10:19,083 --> 00:10:21,563
Ну, я не ждала чуда.
134
00:10:21,683 --> 00:10:24,523
Но думала, если чаще его навещать,
будет лучше.
135
00:10:24,563 --> 00:10:25,683
Кому?
136
00:10:26,403 --> 00:10:28,443
Ему, конечно.
137
00:10:28,523 --> 00:10:31,443
Нет, я знаю, что ему не станет лучше.
138
00:10:31,523 --> 00:10:34,363
Но я переехала, чтобы видеть его чаще.
139
00:10:34,443 --> 00:10:39,203
Я уже говорил,
что больше не значит лучше для него.
140
00:10:39,283 --> 00:10:42,763
Для вас - возможно. И здорово, если так,
141
00:10:42,803 --> 00:10:44,803
но если это вас расстраивает...
142
00:10:47,083 --> 00:10:49,523
Тед живет фрагментами.
143
00:10:49,563 --> 00:10:53,763
Сломанная мозаика,
воспоминания частичные, если вообще есть.
144
00:10:53,803 --> 00:10:58,283
Так что более частые визиты
могут помочь только вам.
145
00:10:58,363 --> 00:11:01,123
Вопрос в том, помогают ли?
146
00:11:02,203 --> 00:11:05,563
Я здесь, а не там, так что...
147
00:11:05,643 --> 00:11:08,323
И если бы Тед был здоров и увидел это,
148
00:11:09,123 --> 00:11:10,803
что бы он сказал?
149
00:11:12,763 --> 00:11:15,003
Он не хотел бы видеть меня расстроенной.
150
00:11:16,323 --> 00:11:20,683
Тед получает гораздо больше от родных,
чем большинство наших подопечных.
151
00:11:23,083 --> 00:11:25,843
Не мне вам советовать, миссис Рафтер.
152
00:11:25,923 --> 00:11:28,203
Но скажу по своему многолетнему опыту.
153
00:11:29,043 --> 00:11:31,563
Не делайте его центром своей жизни.
154
00:11:35,563 --> 00:11:36,843
Спасибо.
155
00:11:40,523 --> 00:11:42,203
Надеюсь, она не очень расстроена.
156
00:11:42,283 --> 00:11:45,003
Ты не расстроена,
что пришлось прервать эфир?
157
00:11:45,083 --> 00:11:48,283
Всем протестам мешают,
иначе это не настоящий протест.
158
00:11:48,363 --> 00:11:49,803
Где ты это вычитала?
159
00:11:49,883 --> 00:11:52,203
Чарльз сказал. Чарльз знает.
160
00:11:52,283 --> 00:11:55,123
- Можно мне оставить какашку?
- Да.
161
00:11:55,203 --> 00:11:59,683
Эй, Бенно. Можешь помочь?
Я кое-что оставил у палатки.
162
00:12:00,723 --> 00:12:02,723
Да. Я вас догоню у машины.
163
00:12:04,603 --> 00:12:06,643
- На меня снизошло озарение.
- Да.
164
00:12:06,723 --> 00:12:11,123
Прежде чем вы снова попробуете ЭКО,
165
00:12:11,203 --> 00:12:13,763
вам нужно отдохнуть. Мы с Рет так думаем.
166
00:12:13,843 --> 00:12:16,723
- Вы едете с нами на Лесбос!
- Подожди. Что?
167
00:12:17,203 --> 00:12:21,403
Лесбос? Остров. Греция! Да.
168
00:12:21,483 --> 00:12:24,523
Поедете с нами, поможете нам освоиться.
169
00:12:24,603 --> 00:12:26,683
- У нас денег нет.
- У меня есть.
170
00:12:26,763 --> 00:12:28,043
Я их лопатой гребу.
171
00:12:28,123 --> 00:12:32,683
А Ретте кажется, что у Кэсси стресс.
172
00:12:32,763 --> 00:12:34,723
Это было до денег Рейчел.
173
00:12:34,803 --> 00:12:36,283
А сегодня ты не заметил?
174
00:12:37,843 --> 00:12:38,723
Думаешь?
175
00:12:38,803 --> 00:12:40,923
Поверь Ретте. Она разбирается.
176
00:12:41,843 --> 00:12:44,563
Так что скажешь? Поедете?
177
00:12:44,643 --> 00:12:45,923
Просто скажи «да».
178
00:12:46,003 --> 00:12:50,363
Давай. Греция. Скажи: «Да, Карбо».
179
00:12:50,443 --> 00:12:51,603
Что скажешь?
180
00:12:51,683 --> 00:12:54,643
В следующий раз - по карьеру?
Добавим огоньку?
181
00:12:54,723 --> 00:12:58,403
- Ты молодец. Что скажешь?
- Я скажу, что у тебя гости.
182
00:13:00,763 --> 00:13:02,523
Мы почистим байки.
183
00:13:02,603 --> 00:13:03,883
Да, как скажешь.
184
00:13:06,043 --> 00:13:08,523
Миссис Спэйд. Какой сюрприз.
185
00:13:08,603 --> 00:13:11,643
Правда? Я думала, вы меня ждете.
186
00:13:11,723 --> 00:13:15,283
Пока вы не обвинили меня
во всех грехах, хочу сказать:
187
00:13:15,363 --> 00:13:17,123
убеждения Руби - это одно,
188
00:13:17,203 --> 00:13:20,123
но очернение школы
в соцсетях - совсем другое.
189
00:13:20,203 --> 00:13:23,683
У вас отличная школа, миссис Спэйд.
Это было недоразумение.
190
00:13:23,763 --> 00:13:25,803
У меня к вам просьба.
191
00:13:25,883 --> 00:13:29,683
Местный репортер
хочет написать об этом статью.
192
00:13:29,763 --> 00:13:31,803
Вы с ним не побеседуете?
193
00:13:32,283 --> 00:13:35,523
- О чём?
- Расскажете правду.
194
00:13:35,603 --> 00:13:38,883
Объясните, что понимаете
наше решение о работах Руби.
195
00:13:38,963 --> 00:13:41,283
В этом деле есть две стороны.
196
00:13:41,363 --> 00:13:43,443
Всё это вышло из-под контроля.
197
00:13:43,523 --> 00:13:45,843
Нелепый взрыв внимания в мире.
198
00:13:45,923 --> 00:13:49,723
- Я не стану порочить свою дочь.
- Я не прошу вас об этом.
199
00:13:49,803 --> 00:13:53,043
Просто скажите, что понимаете,
почему мы так поступили.
200
00:13:53,123 --> 00:13:57,323
Я знаю лишь, что Рубс положила
какашку на рисунок,
201
00:13:57,403 --> 00:14:01,003
а теперь ее хотят сделать
следующей Гретой-как-ее-там.
202
00:14:01,123 --> 00:14:02,043
Именно.
203
00:14:02,123 --> 00:14:03,883
Интернет в худшем своем проявлении.
204
00:14:03,963 --> 00:14:06,803
Она герой, мы демоны - школа страдает.
205
00:14:06,883 --> 00:14:08,283
Всё уляжется.
206
00:14:08,363 --> 00:14:11,523
Родители недовольны,
начались жесткие прения.
207
00:14:12,243 --> 00:14:13,563
Я такого не слышал.
208
00:14:13,643 --> 00:14:16,683
Наш прекрасный городок
стал международным посмешищем.
209
00:14:17,323 --> 00:14:18,563
Ну да.
210
00:14:23,643 --> 00:14:24,723
Ладно.
211
00:14:25,443 --> 00:14:30,363
Он хочет напечатать статью завтра,
так что позвоните ему поскорее.
212
00:14:30,443 --> 00:14:31,563
Да.
213
00:14:40,243 --> 00:14:43,923
Привет, это Джули Рафтер.
Пожалуйста, оставьте сообщение.
214
00:14:49,003 --> 00:14:51,523
Так вот что ты делал с Карбо?
215
00:14:51,603 --> 00:14:54,083
Соглашался на месячный отпуск?
216
00:14:54,163 --> 00:14:56,563
- Надо было...
- Я знаю, что ты скажешь,
217
00:14:56,643 --> 00:14:59,443
но он за всё платит.
Не думай об этом как об отпуске.
218
00:14:59,523 --> 00:15:00,883
А как еще думать?
219
00:15:00,963 --> 00:15:03,803
На месяц? Просто бросить работу?
220
00:15:03,883 --> 00:15:07,243
- Мы уже берем деньги у Рейчел.
- Деньги - на ребенка.
221
00:15:07,323 --> 00:15:10,923
И это тоже поможет. У тебя же стресс.
222
00:15:11,003 --> 00:15:15,403
Знаю, из-за той ситуации в семье
тебе трудно принимать подарки...
223
00:15:15,483 --> 00:15:19,123
Моя семья тут ни при чём. Это не то...
224
00:15:19,203 --> 00:15:21,083
Слушай, Карбо просто хочет...
225
00:15:21,763 --> 00:15:22,843
Извини, продолжай.
226
00:15:22,923 --> 00:15:25,083
Я перебил. Прости.
227
00:15:27,123 --> 00:15:28,603
Я потеряла дар речи.
228
00:15:28,683 --> 00:15:30,243
Буквально.
229
00:15:30,323 --> 00:15:34,683
Бен говорит «продолжай»,
а я просто застыла, мыслей нет.
230
00:15:34,763 --> 00:15:36,003
Так.
231
00:15:36,083 --> 00:15:38,683
Это было нелогично, это было...
232
00:15:39,323 --> 00:15:40,483
Это было что?
233
00:15:41,123 --> 00:15:44,163
Как будто я снова с...
С моим первым мужем.
234
00:15:44,243 --> 00:15:48,043
Если я пыталась хоть в чём-то
ему противоречить...
235
00:15:49,403 --> 00:15:50,883
Продолжай.
236
00:15:50,963 --> 00:15:54,083
В итоге я всё же воспротивилась,
и смотри, что произошло.
237
00:15:54,843 --> 00:15:56,043
Он тебя выгнал.
238
00:15:57,563 --> 00:16:00,963
Ладно, говорю из добрых побуждений.
239
00:16:01,763 --> 00:16:04,163
Ты действительно хочешь это преодолеть?
240
00:16:04,243 --> 00:16:06,883
Сказать Бену, что хватит ЭКО.
241
00:16:07,563 --> 00:16:09,963
Или ты хочешь и дальше говорить об этом,
242
00:16:10,043 --> 00:16:13,923
снова и снова,
надеясь, что всё само разрешится?
243
00:16:16,523 --> 00:16:19,483
- Ты когда-нибудь была у психолога?
- Нет.
244
00:16:19,563 --> 00:16:21,403
Бена уговоришь пойти с тобой?
245
00:16:21,483 --> 00:16:22,723
Не в нём же проблема.
246
00:16:22,803 --> 00:16:25,083
Это отношения, Кэс.
247
00:16:25,923 --> 00:16:28,283
Я могу кое-кого порекомендовать.
248
00:16:30,683 --> 00:16:34,043
Уже у нескольких моих знакомых проблемы.
249
00:16:35,043 --> 00:16:37,483
Так, может, это всё из-за меня?
250
00:16:43,443 --> 00:16:47,363
У меня была идеалистическая мысль,
что я могу как-то помочь.
251
00:16:47,443 --> 00:16:48,923
Это был один плохой день.
252
00:16:49,003 --> 00:16:50,643
Конечно ты помогаешь.
253
00:16:50,723 --> 00:16:51,923
Разве? Кому?
254
00:16:53,243 --> 00:16:55,283
Папе, кажется, хуже.
255
00:16:55,363 --> 00:16:57,443
Бен и Кэсси, похоже, справляются.
256
00:16:57,523 --> 00:17:00,203
Нейтан и Эдвард не живут на улице.
257
00:17:00,283 --> 00:17:03,123
А Рейчел прилетела и улетела.
258
00:17:03,203 --> 00:17:04,763
Где Дэйв в этом раскладе?
259
00:17:05,443 --> 00:17:06,603
Мы созваниваемся.
260
00:17:07,683 --> 00:17:11,283
Бен вчера даже пытался
дать мне совет о браке.
261
00:17:11,363 --> 00:17:13,963
Он теперь человек,
на котором всё держится.
262
00:17:14,363 --> 00:17:15,723
Он хороший человек.
263
00:17:16,723 --> 00:17:20,083
Я переехала, чтобы помочь им,
а не наоборот.
264
00:17:20,123 --> 00:17:21,603
И я скучаю по Дэйву.
265
00:17:21,723 --> 00:17:23,243
Тогда вернись.
266
00:17:24,203 --> 00:17:25,603
Без ответов не могу.
267
00:17:26,203 --> 00:17:28,603
Я думала, дело в семье. Если нет...
268
00:17:28,683 --> 00:17:31,603
- Тогда что?
- Вопрос на миллион долларов.
269
00:17:31,723 --> 00:17:34,083
Привет, есть минутка?
270
00:17:34,123 --> 00:17:36,843
- Конечно. Что такое?
- Я искал Донну.
271
00:17:36,923 --> 00:17:38,123
У вас есть минутка?
272
00:17:39,323 --> 00:17:40,603
Об этом и речь.
273
00:17:45,043 --> 00:17:47,963
Месяц? А год тебе не нужен?
274
00:17:48,043 --> 00:17:50,203
Знаю, это много, но у меня есть план.
275
00:17:50,283 --> 00:17:54,963
Я обучу Нейтана, маму поставлю на бар.
И всё в ажуре.
276
00:17:55,043 --> 00:17:58,323
Ты забыл,
что он уехал и не обещал вернуться?
277
00:17:58,363 --> 00:18:01,923
Он вернется через пару дней.
Ему станет скучно, и он на мели.
278
00:18:02,843 --> 00:18:06,843
Дружеский совет.
Я бы тоже хотела в Грецию,
279
00:18:06,963 --> 00:18:09,843
но с Карбо - ни за какие коврижки.
280
00:18:09,923 --> 00:18:13,243
Каждый твой шаг
будет транслироваться в прямом эфире.
281
00:18:13,323 --> 00:18:16,363
Ты ныряешь в бирюзовое Средиземное море -
282
00:18:16,443 --> 00:18:19,283
а он уже там со своей камерой,
283
00:18:19,363 --> 00:18:20,963
говорит под водой.
284
00:18:21,043 --> 00:18:22,603
Кэсси его приструнит.
285
00:18:23,083 --> 00:18:24,683
Ты вы отпустите?
286
00:18:26,963 --> 00:18:31,123
Поезжай. Позаботься о жене.
Ей повезло, что у нее есть ты.
287
00:18:31,843 --> 00:18:32,963
Я тоже так думаю.
288
00:18:34,363 --> 00:18:35,603
Спасибо.
289
00:18:56,843 --> 00:18:57,723
Здрасте.
290
00:18:57,803 --> 00:19:00,483
Еще раз спасибо. Я вас надолго не задержу.
291
00:19:00,563 --> 00:19:02,563
Итак. Прежде чем мы начнем:
292
00:19:02,603 --> 00:19:06,283
я думаю, что озабоченность Руби
экологией похвальна,
293
00:19:06,363 --> 00:19:10,243
но вся эта суета - большой кусок дерьма...
294
00:19:10,363 --> 00:19:13,603
Или маленький. Короче, одно дерьмо.
295
00:19:15,323 --> 00:19:17,043
А вы с юмором к этому подходите.
296
00:19:17,123 --> 00:19:20,283
Да. Такой идиотизм
нельзя воспринимать серьезно.
297
00:19:25,363 --> 00:19:26,363
«ПСИХОЛОГИЯ» Д-РА ЭГОНА ЗАРКИ
ТРЕТЬЕ ИЗДАНИЕ
298
00:19:26,483 --> 00:19:29,483
Не понимаю, как ты справляешься.
Кажется, это трудно.
299
00:19:29,563 --> 00:19:33,363
Мне нравится решать задачи.
Всегда есть цель.
300
00:19:33,483 --> 00:19:37,763
Сегодня - магистратура.
Однажды, может быть, докторская.
301
00:19:38,603 --> 00:19:40,843
И твои глаза блеснули.
302
00:19:40,923 --> 00:19:43,523
Только это утомительно.
И надоело быть на мели.
303
00:19:43,603 --> 00:19:45,563
Однажды ты над этим посмеешься.
304
00:19:48,043 --> 00:19:50,083
Вы не учились в вузе?
305
00:19:50,123 --> 00:19:51,603
Нет. Тогда говорили:
306
00:19:51,683 --> 00:19:54,203
«Лист бумаги не даст тебе мужа».
307
00:19:54,283 --> 00:19:56,843
- Нет!
- Другое время было.
308
00:19:56,923 --> 00:20:00,043
«Печать, стенография и домоводство -
всё, что нужно девушке».
309
00:20:00,123 --> 00:20:02,003
Так говорила мама.
310
00:20:02,483 --> 00:20:04,203
Я завидую вашему поколению.
311
00:20:07,683 --> 00:20:10,043
ДЭЙВ
ПРОПУЩЕННЫЙ ЗВОНОК
312
00:20:10,603 --> 00:20:12,843
- Ладно, спасибо за сегодня.
- Не за что.
313
00:20:15,323 --> 00:20:16,803
Это всё за какашки?
314
00:20:16,843 --> 00:20:20,203
И картины. Возможно, я брошу школу.
315
00:20:20,283 --> 00:20:22,843
- Только маме не говори.
- Почему?
316
00:20:22,963 --> 00:20:25,763
Школа нужна,
чтобы стать художником. Я уже стала.
317
00:20:25,843 --> 00:20:28,923
Всего один удачный день, Рубс.
Ты не Бэнкси.
318
00:20:29,363 --> 00:20:30,683
Он уличный художник.
319
00:20:31,763 --> 00:20:34,323
Будто я этого не знаю. Даже ты знаешь.
320
00:20:34,363 --> 00:20:37,923
Я Эдварду объяснял. Не зазнавайся.
321
00:20:38,003 --> 00:20:41,323
- Хороший художник знает себе цену.
- Дай угадаю. Чарльз?
322
00:20:41,363 --> 00:20:42,363
У него опыт.
323
00:20:42,483 --> 00:20:44,043
Да, а у тебя нет. Пока что.
324
00:20:44,123 --> 00:20:47,563
Хочешь загубить свою затею -
скажи маме, что бросаешь школу.
325
00:20:48,083 --> 00:20:49,283
Я тоже брошу.
326
00:20:49,363 --> 00:20:51,123
Дурной пример заразителен.
327
00:20:51,243 --> 00:20:54,483
Прибери за собой.
Кэсси не понравится этот свинарник.
328
00:20:56,243 --> 00:20:57,323
Ладно.
329
00:20:58,363 --> 00:21:02,003
Но у меня не будет времени и на школу,
и на «Земное обозрение».
330
00:21:03,763 --> 00:21:05,083
Просто к слову.
331
00:21:06,603 --> 00:21:08,963
Прости, мне пришлось
самому решать. Я звонил.
332
00:21:09,043 --> 00:21:10,123
Я работала.
333
00:21:10,243 --> 00:21:12,843
Репортер мог встретиться только сегодня.
334
00:21:13,283 --> 00:21:15,123
Какой репортер? Это обо мне?
335
00:21:15,243 --> 00:21:17,283
Да. Верно, Дэйв?
336
00:21:17,363 --> 00:21:19,283
А почему они не взяли интервью у меня?
337
00:21:19,363 --> 00:21:21,123
Хороший вопрос. Это же ее дело.
338
00:21:21,203 --> 00:21:22,843
Речь шла о взрослых вещах.
339
00:21:22,923 --> 00:21:25,523
Как прошел день, Рубс? Продажи есть?
340
00:21:25,603 --> 00:21:27,203
Я заработала 350 долларов.
341
00:21:27,283 --> 00:21:29,763
- Подожди, что? Сегодня?
- Да.
342
00:21:29,843 --> 00:21:30,683
Что?
343
00:21:30,763 --> 00:21:33,323
В основном на картинах,
но и на какашках тоже.
344
00:21:33,363 --> 00:21:36,363
Карбо завтра придет снимать,
как я рисую новую картину.
345
00:21:36,483 --> 00:21:38,523
- Какой сюжет?
- Премьер-министр.
346
00:21:38,603 --> 00:21:41,043
- О боже.
- Называется «Сердце из угля».
347
00:21:41,123 --> 00:21:43,563
Карбо думает, что это попадет в новости.
348
00:21:43,603 --> 00:21:45,803
Давай поговорим об этом после ужина.
349
00:21:45,843 --> 00:21:49,363
- Я пожелаю папе спокойной ночи.
- Ладно. Пока, пап. Я скучаю.
350
00:21:49,443 --> 00:21:51,123
Я тоже, Рубс. Будь умницей!
351
00:21:51,243 --> 00:21:54,203
И спасибо,
что хорошо обо мне говорил репортеру.
352
00:21:55,723 --> 00:21:56,643
Ты хорошо говорил?
353
00:21:57,643 --> 00:21:59,043
С чего хочешь начать?
354
00:21:59,123 --> 00:22:01,523
С того, что она разозлит премьер-министра
355
00:22:01,603 --> 00:22:03,723
или что она зарабатывает больше нас?
356
00:22:03,803 --> 00:22:05,683
Я начинаю тебя понимать.
357
00:22:05,763 --> 00:22:08,323
Я не хочу большой шумихи. Рубс еще мала.
358
00:22:08,403 --> 00:22:11,643
- Это уже меняет ее.
- Ты так сказал репортеру?
359
00:22:12,123 --> 00:22:13,443
В красках описал.
360
00:22:13,523 --> 00:22:15,723
Кажется, я его впечатлил.
361
00:22:16,803 --> 00:22:20,243
Ладно, мне пора.
Моя очередь готовить ужин.
362
00:22:20,323 --> 00:22:22,323
Ладно. Люблю тебя.
363
00:22:22,963 --> 00:22:23,963
И я тебя.
364
00:22:25,163 --> 00:22:26,523
Спокойной ночи.
365
00:22:26,603 --> 00:22:27,603
Спокойной ночи.
366
00:22:34,243 --> 00:22:37,003
Можно составить компанию?
367
00:22:37,803 --> 00:22:41,003
- Сегодня без чайного гриба?
- Его трудно найти в Барадине.
368
00:22:43,523 --> 00:22:46,283
Я впервые за последнее время захотел пива
369
00:22:46,363 --> 00:22:48,843
и не волнуюсь, что захочу еще три.
370
00:22:52,323 --> 00:22:54,843
За эти несколько дней я пришел в себя.
371
00:22:54,923 --> 00:22:55,923
Хорошо.
372
00:22:56,803 --> 00:22:59,123
Хорошо, что ты стал увереннее.
373
00:22:59,203 --> 00:23:01,963
Думаю, да.
374
00:23:02,923 --> 00:23:04,843
Ты же знаешь, я всегда помогу.
375
00:23:05,283 --> 00:23:06,563
Я твой отец.
376
00:23:10,963 --> 00:23:14,523
Забавно. Вы с Паддо
заставили меня кое-что осознать.
377
00:23:15,843 --> 00:23:18,243
Мне сейчас нужен не отец.
378
00:23:19,923 --> 00:23:21,203
Мне нужен друг.
379
00:23:26,323 --> 00:23:27,923
Тогда буду другом.
380
00:23:38,523 --> 00:23:40,123
Кэсси, ты еще не спишь?
381
00:24:03,163 --> 00:24:05,883
Милый? Насчет Греции.
382
00:24:05,963 --> 00:24:07,763
Дело не в деньгах.
383
00:24:07,843 --> 00:24:09,723
То есть не только в них.
384
00:24:11,163 --> 00:24:12,123
Бен?
385
00:24:17,203 --> 00:24:18,203
Бен.
386
00:24:42,763 --> 00:24:43,603
«ПРОСТО КУЧА ДЕРЬМА»
ВЫРЕЗАНО ЦЕНЗУРОЙ
387
00:24:43,683 --> 00:24:46,323
- Как ты мог так сглупить?
- Чтобы расслабились!
388
00:24:46,403 --> 00:24:49,083
- Называя дерьмом ее искусство?
- Я не так сказал.
389
00:24:49,163 --> 00:24:51,923
«Это просто куча дерьма». Цитата.
390
00:24:52,003 --> 00:24:53,443
Кто это сказал?
391
00:24:54,163 --> 00:24:55,363
Никто, дорогая.
392
00:24:55,443 --> 00:24:56,843
Это Руби?
393
00:24:56,923 --> 00:24:58,363
Не заходи в интернет!
394
00:24:58,443 --> 00:25:00,763
Руби, я просто пошутил с репортером.
395
00:25:00,843 --> 00:25:03,043
А он выставил это так, будто я серьезно.
396
00:25:03,123 --> 00:25:05,203
Рановато для искусства, нет?
397
00:25:05,283 --> 00:25:08,203
Так сказала Ретта, но решает Рубс.
398
00:25:08,283 --> 00:25:12,043
Слишком много решает.
Почему это похоже на кровь?
399
00:25:12,123 --> 00:25:15,643
Она хочет резонанса. Всё или ничего, так?
400
00:25:16,043 --> 00:25:18,523
Джастин не одобряет эти эфиры.
401
00:25:18,603 --> 00:25:21,283
Дружище, фанаты разочаруются. Итак.
402
00:25:21,803 --> 00:25:24,123
Кто готов к карбонизации?
403
00:25:25,003 --> 00:25:26,723
Ты сказал это журналисту?
404
00:25:26,803 --> 00:25:29,163
Дэйв, молчи. Руби, всё не так плохо.
405
00:25:29,243 --> 00:25:32,003
Я спасаю мир,
а папа думает, что это дерьмо?
406
00:25:32,563 --> 00:25:36,403
Вот и она! Что скажешь, Рубс?
Готова наподдать премьер-министру?
407
00:25:36,483 --> 00:25:38,003
Это Карбо? Он снимает?
408
00:25:38,083 --> 00:25:40,243
- Ты сказал «дерьмо»!
- Я не то имел в виду.
409
00:25:40,323 --> 00:25:42,523
Мой отец думает, что я клоун.
410
00:25:42,603 --> 00:25:44,603
ЧТО ДАЛЬШЕ У ЭКО-ВОИНА? Я ХОЧУ...
411
00:25:44,683 --> 00:25:46,283
Карбо! Выключи камеру!
412
00:25:48,123 --> 00:25:49,363
«КАРБОНИЗАЦИЯ»
413
00:25:49,443 --> 00:25:50,723
- Что?
- Комментарии.
414
00:25:50,803 --> 00:25:52,123
Они комментируют?
415
00:25:52,203 --> 00:25:55,243
- У людей нет других дел?
- Похоже, нет.
416
00:25:55,323 --> 00:25:58,483
Что они говорят?
Вообще-то, нет, не говори мне.
417
00:25:58,803 --> 00:26:03,043
- Она вызывала ажиотаж. Снова.
- Разве ты не этого хочешь?
418
00:26:03,123 --> 00:26:06,283
Нет, если мир смеется над ней из-за меня.
419
00:26:06,363 --> 00:26:10,203
Как раз этого я и не хотел.
Это нельзя прекратить?
420
00:26:11,763 --> 00:26:13,963
РЕЙЧЕЛ
421
00:26:16,203 --> 00:26:17,723
Ты ответишь?
422
00:26:30,883 --> 00:26:33,923
- Алло.
- Почему ты не позвонил мне? Или Джастину?
423
00:26:34,003 --> 00:26:35,883
Барадине несладко приходится.
424
00:26:35,963 --> 00:26:39,163
Проект могут отменить.
Руби бы этого не хотела.
425
00:26:39,243 --> 00:26:40,603
Если посмотреть шире...
426
00:26:40,683 --> 00:26:44,643
Она девятилетняя девочка,
и ей выпал удивительный шанс,
427
00:26:44,723 --> 00:26:48,563
какого больше может не быть.
И родители должны были
428
00:26:48,643 --> 00:26:51,523
выступить единым фронтом и поддержать ее,
429
00:26:51,603 --> 00:26:53,683
а не подрывать ее позиции.
430
00:26:53,763 --> 00:26:55,123
Давай успокоимся.
431
00:26:55,203 --> 00:26:57,323
Удачи, Джастин, с отцом-предателем.
432
00:26:57,403 --> 00:26:59,763
Я не предатель.
433
00:26:59,843 --> 00:27:04,243
Ни с кем не говори. Не отвечай на звонки.
Я позвоню через пару часов.
434
00:27:04,323 --> 00:27:07,563
Жду не дождусь новой головомойки.
435
00:27:07,643 --> 00:27:09,963
Маргарет Тэтчер обзавидовалась бы.
436
00:27:10,043 --> 00:27:11,083
Кто?
437
00:27:14,003 --> 00:27:17,403
Мне нужно увидеть папу перед работой,
но как я ее оставлю?
438
00:27:17,483 --> 00:27:20,243
- Донна не найдет замену?
- Всё будет хорошо.
439
00:27:20,323 --> 00:27:24,323
Я кое-что придумал для Руби.
«Целебная природа искусства».
440
00:27:24,963 --> 00:27:27,363
Ты не перестаешь меня удивлять.
441
00:27:27,443 --> 00:27:29,883
Бен Рафтер всё решает. Кто бы подумал?
442
00:27:30,963 --> 00:27:33,523
- А я-то приехала помогать.
- Да.
443
00:27:35,803 --> 00:27:39,043
Я всё думаю о Греции.
Это будет замечательно для Кэсси.
444
00:27:39,123 --> 00:27:40,963
Нам понадобится помощь с багажом.
445
00:27:41,043 --> 00:27:44,963
Твоя мать в качестве носильщика?
Это вряд ли.
446
00:27:45,043 --> 00:27:47,283
- Спасибо, дорогой.
- Пока.
447
00:27:55,123 --> 00:27:56,443
Что я делаю?
448
00:27:57,003 --> 00:27:58,363
Дэйв прав.
449
00:27:58,443 --> 00:28:01,803
Детям не нужно, чтобы я ими руководила.
450
00:28:01,883 --> 00:28:03,843
Даже если я называю это «помощь».
451
00:28:07,203 --> 00:28:09,523
Но это чувство не исчезает.
452
00:28:11,323 --> 00:28:16,003
Значит, дело не в детях и не в тебе.
453
00:28:18,643 --> 00:28:20,803
Донна спросила: «Тогда в чём?»
454
00:28:26,123 --> 00:28:27,283
Тогда в чём?
455
00:28:30,603 --> 00:28:33,083
Это мое четвертое сообщение, Райан.
456
00:28:33,163 --> 00:28:36,283
Вы неверно подали мои слова,
я требую извинений.
457
00:28:36,363 --> 00:28:39,083
Имейте смелость ответить на звонок.
458
00:29:00,843 --> 00:29:03,283
Надеюсь, ты не наркотиков решил купить.
459
00:29:03,363 --> 00:29:04,643
Пока нет.
460
00:29:05,603 --> 00:29:07,403
А вдруг кто-то меня узнает?
461
00:29:07,483 --> 00:29:09,763
Успокойся, Пикассо. Ничего не случится.
462
00:29:09,843 --> 00:29:13,963
А вот и последняя жертва интернета!
463
00:29:14,043 --> 00:29:15,603
Чарльз всё знает.
464
00:29:16,923 --> 00:29:18,203
Ты в порядке?
465
00:29:18,283 --> 00:29:20,043
- Идите сюда.
- Идем.
466
00:29:30,043 --> 00:29:31,243
Спасибо за помощь.
467
00:29:31,323 --> 00:29:32,843
Спасибо, что попросил.
468
00:29:36,643 --> 00:29:39,003
Добро пожаловать. Заходите.
469
00:29:40,603 --> 00:29:41,883
Знаешь этого художника?
470
00:29:42,283 --> 00:29:45,163
- Он отрезал себе ухо.
- Бедный Винсент.
471
00:29:46,043 --> 00:29:50,923
Ты вчера заработала больше,
чем он за всю карьеру.
472
00:29:51,003 --> 00:29:52,643
Теперь его называют гением.
473
00:29:52,723 --> 00:29:54,763
Уверена, над ним не смеялись.
474
00:29:54,843 --> 00:29:56,323
Еще как смеялись.
475
00:29:56,403 --> 00:29:59,843
Даже его собственная мать
считала его клоуном.
476
00:29:59,923 --> 00:30:01,683
Как папа - меня.
477
00:30:01,763 --> 00:30:05,883
Начинающий радикал вроде тебя
верит тому, что пишут в газетах?
478
00:30:05,963 --> 00:30:08,083
Позор тебе.
479
00:30:08,163 --> 00:30:11,963
Уверен, его слова неверно подали. Забудь.
480
00:30:13,483 --> 00:30:17,643
Чудесные художницы
боролись с социальными предрассудками.
481
00:30:21,483 --> 00:30:26,163
Мария Башкирцева писала в дневнике,
что плачет от злости,
482
00:30:26,243 --> 00:30:30,083
так как женщин не пускают
учиться в колледже искусств в Париже.
483
00:30:31,283 --> 00:30:34,843
Мари Бракемон, талантливая самоучка,
484
00:30:34,923 --> 00:30:37,803
которой муж запретил заниматься живописью.
485
00:30:39,563 --> 00:30:42,483
Им в те времена наступали на горло.
486
00:30:43,843 --> 00:30:45,683
Ты в хорошей компании, Руби.
487
00:30:45,763 --> 00:30:48,123
Все художники страдают.
488
00:30:49,563 --> 00:30:54,043
Истинные художники плюют на это
и изливают чувства в искусстве.
489
00:30:54,843 --> 00:30:57,323
Возьми «Бедных белых медведей».
490
00:30:57,403 --> 00:31:01,283
Твое сочувствие к голодающему существу,
излитое на холст.
491
00:31:01,363 --> 00:31:04,243
Твои эмоции, сохраненные на будущее.
492
00:31:08,643 --> 00:31:10,163
Кто это нарисовал?
493
00:31:10,243 --> 00:31:12,563
Это я.
494
00:31:13,683 --> 00:31:16,763
Возможно, лучшая из моих работ.
495
00:31:16,843 --> 00:31:22,003
Я как-то принес ее на ярмарку.
Очень уверенно.
496
00:31:22,083 --> 00:31:26,523
Но за два дня никто не заинтересовался.
497
00:31:26,603 --> 00:31:29,043
Возможно, ты как художник сильнее, чем я,
498
00:31:29,123 --> 00:31:32,083
но чтобы снова
не испытать горечь отторжения,
499
00:31:32,163 --> 00:31:33,443
я держу ее здесь.
500
00:31:33,523 --> 00:31:36,923
Пусть ее не купили, но она существует.
501
00:31:37,003 --> 00:31:39,643
Вот что важно. Сама работа.
502
00:31:39,723 --> 00:31:42,563
Остальное - коммерция.
503
00:31:42,643 --> 00:31:48,523
Мы объединяем это и это и создаем это.
504
00:31:48,603 --> 00:31:53,203
Это затмевает любую сиюминутную печаль.
505
00:31:53,283 --> 00:31:56,803
Это самый взрослый разговор в моей жизни.
506
00:31:56,883 --> 00:31:58,963
Ты его заслуживаешь.
507
00:31:59,043 --> 00:32:04,283
А теперь утри слезы, иди домой
и рисуй то, на что я тебя вдохновил.
508
00:32:07,363 --> 00:32:08,843
Прямо сейчас?
509
00:32:10,883 --> 00:32:13,603
Что-то серьезное? Без какашек на этот раз.
510
00:32:14,283 --> 00:32:15,523
Если тебе так хочется.
511
00:32:15,603 --> 00:32:17,243
С какашками покончено.
512
00:32:17,323 --> 00:32:20,763
Но всё же протест останется.
Я хочу изменить мир к лучшему.
513
00:32:20,843 --> 00:32:24,523
Тогда найди то,
что нужно сказать, и скажи.
514
00:32:26,483 --> 00:32:30,723
Отпусти свои чувства.
Так или иначе что-то получится.
515
00:32:41,763 --> 00:32:44,843
- Ты понял, почему Дэйв хочет остаться?
- Теперь да.
516
00:32:44,923 --> 00:32:48,843
Я за эти дни словно освободился
от своего беличьего колеса.
517
00:32:48,923 --> 00:32:52,163
Даже не знаю, чем займусь,
пока вы с папой работаете.
518
00:32:52,563 --> 00:32:55,643
- Он хороший человек.
- Да, он такой.
519
00:32:55,723 --> 00:32:58,003
- И Джули тоже.
- Да, нам повезло.
520
00:33:00,163 --> 00:33:02,083
Мой отец был не такой.
521
00:33:02,163 --> 00:33:05,043
Скажем так,
в детстве мы им не восхищались.
522
00:33:06,203 --> 00:33:08,083
Я многому научился у твоего отца.
523
00:33:08,163 --> 00:33:10,003
Не только как ученик.
524
00:33:11,523 --> 00:33:14,643
- Он мой образец для подражания.
- Вы нашли друг друга.
525
00:33:14,723 --> 00:33:16,683
Для него тоже хорошо, что ты здесь.
526
00:33:17,923 --> 00:33:19,563
Спасибо, это ценно.
527
00:33:19,643 --> 00:33:20,963
Это правда.
528
00:33:22,043 --> 00:33:25,083
Эй, помнишь тот дом на вершине холма?
529
00:33:25,163 --> 00:33:26,763
Большой, новый?
530
00:33:26,843 --> 00:33:29,523
Это ретрит.
Мы с твоим отцом делали там проводку.
531
00:33:29,603 --> 00:33:32,403
Ему дали купон, но тебе он будет полезнее.
532
00:33:33,363 --> 00:33:34,283
Он же для него.
533
00:33:34,363 --> 00:33:36,163
Ты видишь Дэйва в роли хиппи?
534
00:33:37,603 --> 00:33:41,163
Нет. Мне надо вернуться,
разобраться с квартирой.
535
00:33:41,243 --> 00:33:44,203
Ладно. Кстати, там много девушек.
536
00:33:44,283 --> 00:33:46,043
И я видел вывеску.
537
00:33:47,003 --> 00:33:50,403
«Исследование сексуальных чакр».
538
00:33:52,043 --> 00:33:53,163
Ты это придумал.
539
00:33:53,923 --> 00:33:57,243
Нет. Чакры, приятель.
540
00:34:13,843 --> 00:34:16,123
- Бен?
- Да.
541
00:34:17,523 --> 00:34:19,323
Нам нужно поговорить.
542
00:34:19,803 --> 00:34:21,123
Хорошо.
543
00:34:36,003 --> 00:34:39,323
Я пыталась поговорить вчера, но ты заснул.
544
00:34:39,403 --> 00:34:42,603
Если Греция тебя напрягает, не поедем...
545
00:34:42,683 --> 00:34:44,603
Я не хочу ЭКО.
546
00:34:45,963 --> 00:34:48,363
Я снова согласилась только ради тебя.
547
00:34:49,963 --> 00:34:53,043
Согласен, не надо торопиться.
Подождем несколько циклов,
548
00:34:53,123 --> 00:34:55,443
- столько, сколько тебе нужно...
- Бен.
549
00:34:55,523 --> 00:34:58,123
Пожалуйста. С меня хватит.
550
00:34:58,203 --> 00:35:01,683
Хватит гормонов, ожидания.
551
00:35:01,803 --> 00:35:05,563
Мои циклы под микроскопом.
552
00:35:05,643 --> 00:35:08,403
И вечное горе.
553
00:35:08,483 --> 00:35:10,923
И у тебя, и у меня.
554
00:35:11,003 --> 00:35:13,363
Я больше не могу.
555
00:35:14,963 --> 00:35:17,123
Значит, всё? Вот так просто?
556
00:35:17,203 --> 00:35:18,803
Просто? О боже.
557
00:35:18,883 --> 00:35:22,363
Ты хоть понимаешь,
как мне тяжело это тебе говорить?
558
00:35:22,443 --> 00:35:24,123
Так это я виноват?
559
00:35:24,203 --> 00:35:27,243
Обвиняешь меня в том,
что не можешь сказать, что думаешь?
560
00:35:28,403 --> 00:35:32,483
Я хоть раз не давал тебе говорить?
561
00:35:32,563 --> 00:35:36,723
И не нужно. Я знала, что ты разозлишься.
И вот ты злишься.
562
00:35:37,883 --> 00:35:39,083
С меня хватит.
563
00:35:39,163 --> 00:35:42,403
Мы говорим о наших детях, Кэсси,
о нашей семье.
564
00:35:42,483 --> 00:35:44,163
А с тебя хватит?
565
00:35:46,683 --> 00:35:49,003
Я не хочу, чтобы это стало моей жизнью.
566
00:35:49,083 --> 00:35:50,723
Я этого не допущу.
567
00:35:50,843 --> 00:35:53,003
Я не могу быть ходячей маткой.
568
00:35:56,563 --> 00:35:57,683
Прости.
569
00:36:42,683 --> 00:36:45,403
Донна, мне надо уехать.
Дэйв попал в аварию.
570
00:36:45,483 --> 00:36:47,683
- Что случилось?
- Упал с мотоцикла.
571
00:36:47,723 --> 00:36:50,003
Плечо сломал или руку. Мне надо ехать.
572
00:36:50,083 --> 00:36:52,363
Конечно. Позвони, когда всё узнаешь.
573
00:36:52,723 --> 00:36:56,363
- Дай знать, как доберешься.
- Сразу позвоню.
574
00:36:56,443 --> 00:36:57,843
Я скоро вернусь.
575
00:36:57,923 --> 00:37:01,843
Обо мне не беспокойся.
Надеюсь, папа скоро поправится.
576
00:37:01,923 --> 00:37:04,643
Я ему передам. Он поправится.
577
00:37:05,043 --> 00:37:06,683
Передай папе, что я в порядке.
578
00:37:06,723 --> 00:37:10,043
Передам, дорогой.
579
00:37:10,123 --> 00:37:11,723
- Пока.
- Пока.
580
00:37:11,843 --> 00:37:13,523
- Аккуратно на дороге.
- Хорошо.
581
00:37:14,643 --> 00:37:15,683
Ладно.
582
00:37:16,723 --> 00:37:17,843
- Пока.
- Пока.
583
00:37:17,923 --> 00:37:20,363
- Я вас всех люблю.
- Люблю тебя, мам. Пока.
584
00:37:27,123 --> 00:37:28,083
Пока.
585
00:37:37,083 --> 00:37:38,083
РАДИОЛОГ
586
00:37:38,163 --> 00:37:39,323
Последний угол.
587
00:37:39,403 --> 00:37:42,163
Тебе помочь надеть пижаму?
588
00:37:42,203 --> 00:37:44,683
Нет, я просто прилягу.
589
00:37:45,403 --> 00:37:46,403
Вот так.
590
00:37:47,803 --> 00:37:50,363
Сюда.
591
00:37:51,083 --> 00:37:52,323
Вот так.
592
00:37:58,243 --> 00:38:00,803
Знаете, что я не могу выкинуть из головы?
593
00:38:04,363 --> 00:38:07,323
Эту долю секунды:
вот ты всё контролируешь...
594
00:38:08,243 --> 00:38:12,363
А вот ты уже летишь кубарем,
будто никогда не остановишься.
595
00:38:16,323 --> 00:38:20,083
И вот - бах! - лежишь.
596
00:38:22,123 --> 00:38:23,603
И тут я увидел это.
597
00:38:30,083 --> 00:38:32,443
Ветка торчит из бревна.
598
00:38:33,043 --> 00:38:34,123
Как кинжал.
599
00:38:39,043 --> 00:38:42,003
Еще 15 см - и он бы меня пронзил.
600
00:38:42,083 --> 00:38:43,643
Тебе очень повезло, а?
601
00:38:45,483 --> 00:38:48,203
Просто заставляет задуматься.
602
00:38:50,523 --> 00:38:53,323
Папа, всегда твердо стоящий на ногах,
603
00:38:53,403 --> 00:38:55,403
теперь закачался.
604
00:39:03,683 --> 00:39:08,723
Внезапно та, у которой есть всё,
чувствует, что всё валится из рук.
605
00:39:31,603 --> 00:39:36,803
И Нейтан, такой перспективный в юности,
не может наладить жизнь.
606
00:39:36,883 --> 00:39:38,523
РЕТРИТ БАРАДИНЫ
РАССЛАБЬСЯ, ВОССТАНОВИСЬ
607
00:39:52,203 --> 00:39:53,483
А еще есть я,
608
00:39:55,243 --> 00:39:58,163
самый семейный из всей семьи.
609
00:40:17,043 --> 00:40:19,963
Ты не сказал мне ни слова за весь вечер.
610
00:40:20,043 --> 00:40:21,403
Всё у нас будет хорошо.
611
00:40:22,483 --> 00:40:23,403
И сейчас хорошо.
612
00:40:23,483 --> 00:40:26,443
Нет, Бен, не хорошо.
613
00:40:26,523 --> 00:40:29,843
Я выпила водки для храбрости,
чтобы поговорить с тобой.
614
00:40:29,923 --> 00:40:32,203
Что это говорит о нас?
615
00:40:32,243 --> 00:40:35,203
Жена, которая боится сказать мужу правду,
616
00:40:35,323 --> 00:40:38,043
муж, который слишком одержим,
чтобы услышать ее.
617
00:40:38,683 --> 00:40:41,243
Нам нужна помощь. Психолог.
618
00:40:41,363 --> 00:40:43,563
Зачем?
619
00:40:43,643 --> 00:40:47,803
Я всегда хотел своих детей, Кэсси.
620
00:40:47,883 --> 00:40:49,683
Ты знаешь, что я чувствую.
621
00:40:49,803 --> 00:40:53,563
Нам не нужны психологи,
чтобы сказать то, что мы уже знаем.
622
00:40:53,643 --> 00:40:55,203
Может, мне нужен.
623
00:40:55,683 --> 00:40:58,963
Ради бога, Бен, не обманывай себя!
624
00:41:12,643 --> 00:41:17,323
И вот, в один миг,
мне так же хреново, как и всей семье.
625
00:42:09,203 --> 00:42:11,203
Перевод субтитров: Марина Ракитина
626
00:42:11,323 --> 00:42:13,323
Креативный супервайзер
Владимир Фадеев