1 00:00:05,043 --> 00:00:11,003 CSALÁDBAN MARAD 2 00:00:13,123 --> 00:00:16,283 Mindenkinek megvan a maga szerepe a családban. 3 00:00:16,363 --> 00:00:19,403 Azt hiszem, nincs itt senki. 4 00:00:21,843 --> 00:00:24,763 Én a mókamester voltam. A lökött fazon. 5 00:00:26,283 --> 00:00:30,603 A kedves balfácán, aki többnyire normálisan viselkedik. 6 00:00:31,563 --> 00:00:33,963 - Ne fröcsköld le a jegyzeteimet! - A jegyzetei! 7 00:00:34,043 --> 00:00:35,963 - Igen, Ben! - Bocsesz! 8 00:00:36,843 --> 00:00:37,923 - Ez az! - Hé! 9 00:00:43,443 --> 00:00:45,123 Add át a fegyvered! 10 00:00:47,203 --> 00:00:48,563 De most nézzenek ránk! 11 00:00:48,643 --> 00:00:51,643 Engem leszámítva a Rafter család kész katasztrófa. 12 00:00:51,723 --> 00:00:55,683 Anya és apa, akik folyton együtt voltak, most naponta egyszer hívják egymást. 13 00:00:55,763 --> 00:00:57,883 - Nathan jól van? - Motorozni készülünk. 14 00:00:59,163 --> 00:01:00,523 Jó. 15 00:01:00,603 --> 00:01:03,923 Rachel mostanra már otthon lehet. 16 00:01:04,003 --> 00:01:04,883 Igen. 17 00:01:04,963 --> 00:01:06,563 RACHEL RAFTER ÜGYFÉLKAPCSOLATI IGAZGATÓ 18 00:01:07,643 --> 00:01:12,443 A munkamániás Rachel hamarosan egyedülálló anya lesz. 19 00:01:13,603 --> 00:01:15,163 És szegény, öreg Nath. 20 00:01:15,243 --> 00:01:17,443 Egyedülálló, kétszer elvált apa. 21 00:01:17,523 --> 00:01:21,163 A háza lakhatatlan, egy részmunkaidős állást is alig tud megtartani. 22 00:01:36,443 --> 00:01:37,923 - Jössz még egy kört? - Gyere! 23 00:01:38,003 --> 00:01:41,003 Tudod, hogy neked is megvan itt a te Carbód. 24 00:01:41,083 --> 00:01:43,323 Gondolod? Azért azt nem mondanám. 25 00:01:43,403 --> 00:01:46,203 - Én inkább maradok. Menjetek csak! - Jó. Gyors kör lesz. 26 00:02:03,403 --> 00:02:06,683 Hirtelen én lettem a normális családtag. 27 00:02:06,763 --> 00:02:08,363 Azért ez nemcsak az én érdemem. 28 00:02:08,443 --> 00:02:11,843 - A gyerekek gumicukrot kérnek. - És rá egy kis málnaszörpöt? 29 00:02:11,923 --> 00:02:14,283 Én meg egy létrát, hogy leszedjem őket a plafonról. 30 00:02:14,643 --> 00:02:18,203 Anya mindig mondta: "Tudni fogod, ki az igazi." 31 00:02:18,323 --> 00:02:19,443 És én tudtam is. 32 00:02:24,203 --> 00:02:25,443 Helló! 33 00:02:28,203 --> 00:02:31,363 A jövőmtől csak egy fal választott el. 34 00:02:48,283 --> 00:02:50,203 Ez egy picit fura. 35 00:02:50,283 --> 00:02:52,523 Hála istennek, jobbra húztál! 36 00:02:52,603 --> 00:02:53,843 Kérsz egy italt? 37 00:02:56,283 --> 00:02:57,123 Igen. 38 00:02:58,443 --> 00:03:02,123 Addig nyújtottam a szünetemet, amíg Donna kirúgással nem fenyegetett. 39 00:03:02,203 --> 00:03:05,803 Még mindig nem hiszem el, hogy jobbra húzott, és a feleségem lett. 40 00:03:05,883 --> 00:03:08,123 Isten hozott itthon, Mrs. Rafter! 41 00:03:08,683 --> 00:03:09,923 Ez tetszik. 42 00:03:10,003 --> 00:03:13,963 És talán épp ezért komolyodtam meg. 43 00:03:14,763 --> 00:03:19,923 Most már a szüleim fia, testvér, nagybácsi és férj voltam. 44 00:03:20,003 --> 00:03:22,923 Az apaság pedig folyamatban van. 45 00:03:24,323 --> 00:03:25,323 Édesem! 46 00:03:27,883 --> 00:03:30,283 Nem hiszem, hogy el kéne fogadnunk. 47 00:03:32,043 --> 00:03:33,403 Rachel pénzét. 48 00:03:34,883 --> 00:03:37,483 Semmi gond. 49 00:03:37,563 --> 00:03:40,323 Kellemetlen nekem, hogy pénzt fogadunk el tőle. 50 00:03:42,003 --> 00:03:46,723 Kicsim, Rachel nem tesz olyasmit, amit nem akar. 51 00:03:47,843 --> 00:03:49,283 Ezt megértem. 52 00:03:49,363 --> 00:03:51,643 Csak azt mondom, hogy nem akarom elfogadni. 53 00:03:51,723 --> 00:03:54,363 De a pénz nagyot lendítene a babaprojekten. 54 00:03:57,323 --> 00:03:59,323 Amint újra készen állsz. 55 00:04:01,003 --> 00:04:03,123 Működik a kapcsolatunk, mert kommunikálunk. 56 00:04:03,203 --> 00:04:05,203 Ahogy anya és apa tette régen. 57 00:04:06,603 --> 00:04:07,883 Ben Rafter, 58 00:04:07,963 --> 00:04:09,563 sosem gondoltam volna, 59 00:04:09,643 --> 00:04:12,243 hogy ezt mondom, a család legsikeresebb tagja. 60 00:04:22,123 --> 00:04:25,283 A NAGY AUSZTRÁL ÁLOM EGY TORONYHÁZNYI RÉMÁLOMMÁ VÁLIK 61 00:04:40,923 --> 00:04:43,763 - Kicsit mániákus vagy, nem? - Mi másra vannak a hétvégék? 62 00:04:45,083 --> 00:04:47,203 - Igaz. - Ez a tiéd. 63 00:04:53,803 --> 00:04:55,723 Jó ez a hely. 64 00:04:55,803 --> 00:04:57,483 Ezt anyádnak is elmondanád? 65 00:05:01,763 --> 00:05:04,843 Nem azért jöttem ide, hogy elkerüljem a felelősséget. 66 00:05:05,963 --> 00:05:08,603 Tudom, hogy meggondolatlannak tartasz, mert kiléptem. 67 00:05:08,683 --> 00:05:09,963 Csak aggódom. 68 00:05:10,083 --> 00:05:13,523 Ha ott maradok, bekattantam vagy idegösszeomlást kaptam volna. 69 00:05:14,243 --> 00:05:15,163 Nem tudom. 70 00:05:15,243 --> 00:05:17,603 Eddie-nek sem tett jót, hogy úgy kivoltam. 71 00:05:17,683 --> 00:05:22,563 Arra gondoltam, azért jövök ide hozzád, hogy erőt gyűjtsek. Érte. 72 00:05:24,163 --> 00:05:26,963 - Jobb helyre nem is jöhettél volna. - Ja, úgy tűnik. 73 00:05:27,963 --> 00:05:28,843 Itt is van. 74 00:05:28,923 --> 00:05:30,243 Na, csapatjuk? 75 00:05:30,283 --> 00:05:32,683 Felvihetnénk Nathant Patterson pályájára. 76 00:05:32,763 --> 00:05:34,283 Amiről meséltem. 77 00:05:34,363 --> 00:05:35,923 Nincs sok választásod. 78 00:06:57,043 --> 00:06:58,483 Bravó! 79 00:06:58,563 --> 00:07:01,603 Ismersz olyan szenátort, aki hátráltatja a klímapolitikát? 80 00:07:01,683 --> 00:07:04,243 Mi mást adsz nekik, mint egy darab szenet? 81 00:07:04,323 --> 00:07:05,243 Stresszkaki! 82 00:07:05,323 --> 00:07:07,843 - Hajrá, Rubes! - Húzd le a vécén! 83 00:07:08,883 --> 00:07:11,363 - Stresszkaki? - Az Observation Earth nem ellenzi? 84 00:07:11,443 --> 00:07:14,563 Mentsd meg a bolygót biológiailag lebomló stresszkakival! 85 00:07:15,283 --> 00:07:19,003 Hát, ez kicsit több, mint amire számítottam, de szerintem rendben van. 86 00:07:19,803 --> 00:07:20,803 Igen, azt hiszem. 87 00:07:24,043 --> 00:07:27,763 Figyelj, ha eleged van abból, hogy nálatok lakunk, csak szólj! 88 00:07:27,843 --> 00:07:31,163 - Donna felajánlott egy szobát. - Rendben. De semmi gond, tényleg. 89 00:07:33,043 --> 00:07:35,163 Haver, feszültnek látszol. 90 00:07:35,243 --> 00:07:38,363 Tessék, jól nyomd össze a stresszkakidat! 91 00:07:38,443 --> 00:07:40,883 Figyelj, elszaladok meglátogatni apát! 92 00:07:40,963 --> 00:07:43,883 - Hazavinnéd Edwardot? - Persze. 93 00:07:43,963 --> 00:07:46,923 Ha a gyerekek túlpörögnek, Bennel nyugtasd le őket! 94 00:07:47,003 --> 00:07:48,283 - Jó. - Szia! 95 00:07:49,323 --> 00:07:53,123 Halló! Vedd át, Charles! 96 00:07:53,203 --> 00:07:55,163 Ne szóld le a stresszkakit! 97 00:07:55,243 --> 00:07:58,843 Justin! Amerikai Justin! Miben segíthetek, haver? 98 00:07:58,923 --> 00:08:00,723 Tudod, mit jelent a rossz hírverés? 99 00:08:03,283 --> 00:08:05,123 Le kell állni a streamingeléssel. 100 00:08:05,203 --> 00:08:07,243 Műanyag szemetet reklámoztok. 101 00:08:07,323 --> 00:08:09,243 De biológiailag lebontható. 102 00:08:09,323 --> 00:08:11,163 Örülj, hogy nem Rachellel beszélsz! 103 00:08:11,243 --> 00:08:12,603 Az emberek nagyon csípik! 104 00:08:12,683 --> 00:08:15,923 Az Observation Earth-nél vagyok, hogy a húgod ügyében tárgyaljak. 105 00:08:16,003 --> 00:08:18,443 És ha megnézik ezt a katasztrófát, tutira... 106 00:08:18,523 --> 00:08:20,483 Azonnal álljatok le vele, baszki! 107 00:08:20,563 --> 00:08:21,963 Értettem. Bocs! 108 00:08:22,043 --> 00:08:25,523 Kényszerítenek, haver? Tessék, jól nyomd össze a stresszkakidat! 109 00:08:25,603 --> 00:08:26,443 Hé! 110 00:08:27,323 --> 00:08:28,443 A KAKI TÉNYLEG BIOLÓGIAILAG LEBOMLÓ ANYAG? 111 00:08:28,523 --> 00:08:30,923 Ennyi! Kapcsold ki, Charles! Kapcsold... 112 00:08:39,443 --> 00:08:41,923 Gyakrabban kéne járnunk abba a kávézóba. 113 00:08:42,003 --> 00:08:43,923 Jó volt elmenni valahova, nem? 114 00:08:57,563 --> 00:09:00,763 Ne, apa, még ne vedd le a cipődet! 115 00:09:00,803 --> 00:09:03,523 Teázzunk egyet a társalgóban! 116 00:09:03,563 --> 00:09:05,163 Van egy kis időm munka előtt. 117 00:09:06,243 --> 00:09:07,763 Mióta dolgozol? 118 00:09:07,803 --> 00:09:11,643 Csak Nathant helyettesítem a Hajó Klubban, emlékszel? 119 00:09:13,243 --> 00:09:15,003 Donnánál? 120 00:09:15,083 --> 00:09:18,563 - Ismered Donnát. - Nem az az indiai nő, ugye? 121 00:09:19,683 --> 00:09:23,163 - Elég fura szaga van, az biztos. - Nem apa, ő... 122 00:09:23,803 --> 00:09:25,803 Az ápolónőd, Ria. 123 00:09:26,443 --> 00:09:28,683 Pacsuliolajat használ, de kedves teremtés. 124 00:09:28,803 --> 00:09:30,123 Nem mondtam, hogy nem az. 125 00:09:32,403 --> 00:09:35,323 Nem megyünk abba a puccos kávézóba? 126 00:09:39,683 --> 00:09:41,523 Talán majd máskor. 127 00:09:41,563 --> 00:09:42,683 Jó. 128 00:09:43,763 --> 00:09:45,163 Fáradt vagyok. 129 00:10:01,923 --> 00:10:03,323 Mrs. Rafter? 130 00:10:06,563 --> 00:10:07,923 Nehéz reggele volt vele? 131 00:10:10,763 --> 00:10:11,803 Igen. 132 00:10:13,123 --> 00:10:14,443 Van öt percem. 133 00:10:19,083 --> 00:10:21,563 Nem azt mondom, hogy csodára számítottam. 134 00:10:21,683 --> 00:10:24,523 Gondoltam, ha több időt töltök vele, változik a helyzet. 135 00:10:24,563 --> 00:10:25,683 Kinek? 136 00:10:26,403 --> 00:10:28,443 Természetesen neki. 137 00:10:28,523 --> 00:10:31,443 Tudom, hogy nem lesz jobb. Megértem. 138 00:10:31,523 --> 00:10:34,363 De azért költöztem a közelbe, hogy gyakrabban lássam. 139 00:10:34,443 --> 00:10:39,203 Már említettem, hogy a gyakoribb látogatás nem biztos, hogy minőségi idő a számára. 140 00:10:39,283 --> 00:10:42,763 Lehet, hogy az ön számára az, és ha így van, az csodálatos, 141 00:10:42,803 --> 00:10:44,803 de ha ettől szomorú lesz... 142 00:10:47,083 --> 00:10:49,523 Ted emlékfoszlányokban él. 143 00:10:49,563 --> 00:10:53,763 Egy törött mozaikban, amelynek talán a részeire emlékszik. 144 00:10:53,803 --> 00:10:58,283 Tehát az egyetlen ember, akinek a gyakoribb látogatása segíthet, az ön. 145 00:10:58,363 --> 00:11:01,123 A kérdés az, hogy valóban segít-e? 146 00:11:02,203 --> 00:11:05,563 Nos, most itt vagyok, és nem odabent, szóval... 147 00:11:05,643 --> 00:11:08,323 De ha Ted jól lenne, és így látná önt, 148 00:11:09,123 --> 00:11:10,803 mit szólna hozzá? 149 00:11:12,763 --> 00:11:15,003 Nem szeretne feldúltnak látni. 150 00:11:16,323 --> 00:11:20,683 Ted sokkal többet kap a családjától, mint a betegeink nagy része. 151 00:11:23,083 --> 00:11:25,843 Nem az én dolgom, hogy tanácsot adjak, Mrs. Rafter. 152 00:11:25,923 --> 00:11:28,203 De a sokéves tapasztalatom alapján 153 00:11:29,043 --> 00:11:31,563 azt javaslom, hogy ne tegye tőle függővé az életét! 154 00:11:35,563 --> 00:11:36,843 Köszönöm. 155 00:11:40,523 --> 00:11:42,203 Remélem, nem akadt ki nagyon. 156 00:11:42,283 --> 00:11:45,003 Nem akadtál ki, hogy abbahagytuk a streamingelést? 157 00:11:45,083 --> 00:11:48,283 Minden tiltakozó művészt leállítanak, másképp nem is tiltakozás. 158 00:11:48,363 --> 00:11:49,803 Ezt meg hol olvastad? 159 00:11:49,883 --> 00:11:52,203 Charles mondta. Ő tudja. 160 00:11:52,283 --> 00:11:55,123 - Megtarthatom a kakimat? - Igen. 161 00:11:55,203 --> 00:11:59,683 Benno, segítenél? A standnál hagytam valamit. 162 00:12:00,723 --> 00:12:02,723 Igen. A kocsinál találkozunk. 163 00:12:04,603 --> 00:12:06,643 - Van egy csúcs ötletem! - Hallgatlak. 164 00:12:06,723 --> 00:12:11,123 Oké. Szóval, mielőtt újra megpróbáltok egy babát összehozni, 165 00:12:11,203 --> 00:12:13,763 Rettával úgy gondoljuk, rátok férni egy kis lazítás. 166 00:12:13,843 --> 00:12:16,723 - Úgyhogy velünk jöttök Leszboszra! - Mi? 167 00:12:17,203 --> 00:12:21,403 Tudod, Leszboszra, a görög szigetre! 168 00:12:21,483 --> 00:12:24,523 Visszamegyünk, ti jöttök velünk, és együtt felfedezzük újra. 169 00:12:24,603 --> 00:12:26,683 - Nincs rá pénzünk. - Nekem van. 170 00:12:26,763 --> 00:12:28,043 Nagyot fogok kaszálni. 171 00:12:28,123 --> 00:12:32,683 És Retta szerint Cassie kicsit feszült mostanában. 172 00:12:32,763 --> 00:12:34,723 Mióta Rachel pénzt adott, már nem az. 173 00:12:34,803 --> 00:12:36,283 Te nem láttad ma feszültnek? 174 00:12:37,843 --> 00:12:38,723 Szerinted az? 175 00:12:38,803 --> 00:12:40,923 Higgy Rettának! Ő jól látja az ilyesmit. 176 00:12:41,843 --> 00:12:44,563 Szóval, benne vagy? 177 00:12:44,643 --> 00:12:45,923 Csak mondj igent, haver! 178 00:12:46,003 --> 00:12:50,363 Gyerünk! Görögország vár. Csak mondj igent! "Igen, Carbo." 179 00:12:50,443 --> 00:12:51,603 Na, mit gondolsz? 180 00:12:51,683 --> 00:12:54,643 Legközelebb a kőbányához mocizunk? Növeljük a kihívást? 181 00:12:54,723 --> 00:12:58,403 - Jól csapattad. Na, mit mondasz? - Azt, hogy látogatód van. 182 00:13:00,763 --> 00:13:02,523 Lemossuk a motorokat. 183 00:13:02,603 --> 00:13:03,883 Jó, persze. 184 00:13:06,043 --> 00:13:08,523 Mrs. Spade! Micsoda meglepetés! 185 00:13:08,603 --> 00:13:11,643 Tényleg? Pedig azt hittem, hogy várta a látogatásomat. 186 00:13:11,723 --> 00:13:15,283 És hadd mondjam el, mielőtt gonosznak képzel, 187 00:13:15,363 --> 00:13:17,123 hogy Ruby abban hisz, amiben akar, 188 00:13:17,203 --> 00:13:20,123 de nem feketítheti be az iskolát a közösségi médiában. 189 00:13:20,203 --> 00:13:23,683 Ön nagyszerű munkát végez, Mrs. Spade. Csak egy félreértés történt. 190 00:13:23,763 --> 00:13:25,803 Lenne egy kérésem. 191 00:13:25,883 --> 00:13:29,683 Egy helyi újságíró írna egy cikket erről az ügyről. 192 00:13:29,763 --> 00:13:31,803 Szeretném, ha beszélne vele. 193 00:13:32,283 --> 00:13:35,523 - És mit mondjak? - Tisztázza a dolgokat! 194 00:13:35,603 --> 00:13:38,883 Mondja el, hogy megérti a Ruby képeire vonatkozó döntésünket. 195 00:13:38,963 --> 00:13:41,283 Ennek a dolognak két oldala van. 196 00:13:41,363 --> 00:13:43,443 Ez az egész ügy kicsúszott a kezünkből. 197 00:13:43,523 --> 00:13:45,843 Nevetséges, hogy erre felfigyelt az egész világ. 198 00:13:45,923 --> 00:13:49,723 - Nem mondok rosszat a lányomról. - Nem is kérem rá. 199 00:13:49,803 --> 00:13:53,043 Csak mondja azt, hogy megérti az álláspontunkat. 200 00:13:53,123 --> 00:13:57,323 Csak annyit tudok, hogy Rubes kakit tett egy festményre, 201 00:13:57,403 --> 00:14:01,003 és most őt akarják annak a Greta hogyishívjáknak az utódjává tenni. 202 00:14:01,123 --> 00:14:02,043 Pontosan. 203 00:14:02,123 --> 00:14:03,883 Az online világ legalja. 204 00:14:03,963 --> 00:14:06,803 Ő a hős, mi vagyunk a gonoszok, az iskola szenved. 205 00:14:06,883 --> 00:14:08,283 Majd lecseng ez is. 206 00:14:08,363 --> 00:14:11,523 Súrlódás a szülők között, durva szóváltások. 207 00:14:12,243 --> 00:14:13,563 Ezt még nem hallottam. 208 00:14:13,643 --> 00:14:16,683 A csodás kis városunk egy nemzetközi vicc lett. 209 00:14:17,323 --> 00:14:18,563 Értem. 210 00:14:23,643 --> 00:14:24,723 Rendben. 211 00:14:25,443 --> 00:14:30,363 Holnap akarja publikálni a cikket, szóval minél hamarabb hívja, annál jobb. 212 00:14:30,443 --> 00:14:31,563 Jó. 213 00:14:40,243 --> 00:14:43,923 Halló, itt Julie Rafter. Kérem, hagyjon üzenetet a sípszó után! 214 00:14:49,003 --> 00:14:51,523 Szóval ezt csináltátok Carbóval? 215 00:14:51,603 --> 00:14:54,083 Megbeszéltétek, hogy egy hónap vakációra megyünk? 216 00:14:54,163 --> 00:14:56,563 - Nem gondoltad... - Tudom, mit akarsz mondani, 217 00:14:56,643 --> 00:14:59,443 de ez nem kerül nekünk semmibe. Ne vakációnak tekintsd! 218 00:14:59,523 --> 00:15:00,883 Mi más lenne? 219 00:15:00,963 --> 00:15:03,803 Egy hónapra? Ejtsem a szerződéseket, amikben segítek? 220 00:15:03,883 --> 00:15:07,243 - Most kaptunk pénzt Racheltől. - Azt a babaprojekthez adta. 221 00:15:07,323 --> 00:15:10,923 És ez az utazás segítene. Tudom, hogy sok a feszkó mostanában. 222 00:15:11,003 --> 00:15:15,403 És azt is tudom, hogy a családod miatt nem szeretsz ajándékot elfogadni... 223 00:15:15,483 --> 00:15:19,123 Nem a családom miatt van, és semmi köze ennek az ajándékokhoz... 224 00:15:19,203 --> 00:15:21,083 Figyu, Carbo egy elég... 225 00:15:21,763 --> 00:15:22,843 Bocsi, folytasd! 226 00:15:22,923 --> 00:15:25,083 Félbeszakítottalak. Ne haragudj! 227 00:15:27,123 --> 00:15:28,603 Nem tudtam megszólalni. 228 00:15:28,683 --> 00:15:30,243 Egy szót se tudtam kinyögni. 229 00:15:30,323 --> 00:15:34,683 Ben lehetőséget adott, hogy elmondjam, de az agyam leblokkolt. Ledermedtem. 230 00:15:34,763 --> 00:15:36,003 Értem. 231 00:15:36,083 --> 00:15:38,683 Nem volt logikus, hanem... 232 00:15:39,323 --> 00:15:40,483 Milyen volt? 233 00:15:41,123 --> 00:15:44,163 Olyan volt, mintha újra... Az első férjemmel 234 00:15:44,243 --> 00:15:48,043 ha megpróbáltam szembeszállni a legapróbb dologgal kapcsolatban is... 235 00:15:49,403 --> 00:15:50,883 Folytasd! 236 00:15:50,963 --> 00:15:54,083 Végül szembeszálltam vele, és látod, mi történt. 237 00:15:54,843 --> 00:15:56,043 Kirúgott. 238 00:15:57,563 --> 00:16:00,963 Figyelj, ezt most szeretetből mondom. 239 00:16:01,763 --> 00:16:04,163 Tényleg ezt akarod? 240 00:16:04,243 --> 00:16:06,883 Elmondanád Bennek, hogy végeztél a lombikbébizéssel? 241 00:16:07,563 --> 00:16:09,963 Vagy csak beszélsz róla, 242 00:16:10,043 --> 00:16:13,923 és reménykedsz, hogy előbb-utóbb lecseng a téma? 243 00:16:16,523 --> 00:16:19,483 - Voltál már tanácsadónál? - Nem. 244 00:16:19,563 --> 00:16:21,403 Rá tudnád venni Bent, hogy elmenjetek? 245 00:16:21,483 --> 00:16:22,723 Velem van a gond. 246 00:16:22,803 --> 00:16:25,083 Ti egy pár vagytok, Cass. 247 00:16:25,923 --> 00:16:28,283 Tudnék ajánlani valakit. 248 00:16:30,683 --> 00:16:34,043 Ismerek néhány párt, akiknek nehézségeik vannak az utóbbi időben. 249 00:16:35,043 --> 00:16:37,483 Lehet, hogy én vagyok a közös tényező? 250 00:16:43,443 --> 00:16:47,363 Azt hiszem, az a romantikus ötletem támadt, hogy valahogy segítenék. 251 00:16:47,443 --> 00:16:48,923 Csak egy rossz nap volt. 252 00:16:49,003 --> 00:16:50,643 Persze, hogy segítesz. 253 00:16:50,723 --> 00:16:51,923 Gondolod? Na és kinek? 254 00:16:53,243 --> 00:16:55,283 Apa állapota romlott. 255 00:16:55,363 --> 00:16:57,443 Ben és Cassie úgy tűnik, elboldogulnak. 256 00:16:57,523 --> 00:17:00,203 Nathan és Edward nem kerültek az utcára. 257 00:17:00,283 --> 00:17:03,123 Rachel meg csak jött és ment. 258 00:17:03,203 --> 00:17:04,763 Na és Dave-vel mi van? 259 00:17:05,443 --> 00:17:06,603 Telefonon beszélünk. 260 00:17:07,683 --> 00:17:11,283 Ben tegnap még házassági tanácsadással is próbálkozott nálam. 261 00:17:11,363 --> 00:17:13,963 Úgy tűnik, ez az új szerepe: összetartani a családot. 262 00:17:14,363 --> 00:17:15,723 Ben rendes srác. 263 00:17:16,723 --> 00:17:20,083 Ja, de azért költöztem ide, hogy én segítsek nekik, és nem fordítva. 264 00:17:20,123 --> 00:17:21,603 És hiányzik Dave. 265 00:17:21,723 --> 00:17:23,243 Akkor menj vissza! 266 00:17:24,203 --> 00:17:25,603 Csak ha válaszokat kapok. 267 00:17:26,203 --> 00:17:28,603 Azt hittem, a családról van szó. De ha nem... 268 00:17:28,683 --> 00:17:31,603 - Akkor mi lesz? - Ez itt a nagy kérdés. 269 00:17:31,723 --> 00:17:34,083 Hali, van egy perced? 270 00:17:34,123 --> 00:17:36,843 - Persze. Mire van szükséged? - Donnához jöttem. 271 00:17:36,923 --> 00:17:38,123 Van egy perced? 272 00:17:39,323 --> 00:17:40,603 Na, ezzel be is fejeztem. 273 00:17:45,043 --> 00:17:47,963 Egy hónapra? Elment az eszed? 274 00:17:48,043 --> 00:17:50,203 Tudom, hogy hosszú idő, de hallgass meg! 275 00:17:50,283 --> 00:17:54,963 Betanítom Nathant, és ha anya lesz a pultos, elvégzik a munkámat. 276 00:17:55,043 --> 00:17:58,323 Tudod, hogy Nathan most ment el, és nem is biztos, hogy visszajön. 277 00:17:58,363 --> 00:18:01,923 Pár nap múlva visszajön. Meg fogja unni ott, apánál, és le van égve. 278 00:18:02,843 --> 00:18:06,843 Csak figyelmeztetlek. Bármennyire is vágyom egy görögországi nyaralásra, 279 00:18:06,963 --> 00:18:09,843 a világ minden kincséért nem mennék Carbóval. 280 00:18:09,923 --> 00:18:13,243 Minden nyugodt pillanatodból élő közvetítés lesz! 281 00:18:13,323 --> 00:18:16,363 Miközben a türkizkék Földközi-tengerbe csobbansz, 282 00:18:16,443 --> 00:18:19,283 ő a víz alatt vesz majd a kamerájával, 283 00:18:19,363 --> 00:18:20,963 és még ott is karattyol. 284 00:18:21,043 --> 00:18:22,603 Majd Cassie megregulázza. 285 00:18:23,083 --> 00:18:24,683 Szóval, elengedsz? 286 00:18:26,963 --> 00:18:31,123 Na jó, menj! Foglalkozz a feleségeddel! Szerencsés, hogy ilyen férje van. 287 00:18:31,843 --> 00:18:32,963 Szerintem is. 288 00:18:34,363 --> 00:18:35,603 Köszönöm. 289 00:18:56,843 --> 00:18:57,723 Üdv! 290 00:18:57,803 --> 00:19:00,483 Még egyszer köszönöm a beszélgetést. Gyors leszek. 291 00:19:00,563 --> 00:19:02,563 Rendben. Nézze, mielőtt elkezdenénk, 292 00:19:02,603 --> 00:19:06,283 nagyszerűnek tartom, hogy Ruby ilyen komolyan veszi a klímakérdést, 293 00:19:06,363 --> 00:19:10,243 de ez az egész felhajtás egy nagy rakás szar egy... 294 00:19:10,363 --> 00:19:13,603 Egy kis szar miatt. 295 00:19:15,323 --> 00:19:17,043 Jó, hogy ön nevetni tud rajta. 296 00:19:17,123 --> 00:19:20,283 Ja. Ilyen őrültséget nehéz komolyan venni. 297 00:19:25,363 --> 00:19:26,363 PSZICHOLÓGIA - HARMADIK KIADÁS DR. EGON ZARKA 298 00:19:26,483 --> 00:19:29,483 Nem tudom, hogy csinálod. Állati kemény meló ez. 299 00:19:29,563 --> 00:19:33,363 Azt hiszem, élvezem a kihívásokat. Mindig van valami új cél, ami előrehajt. 300 00:19:33,483 --> 00:19:37,763 Most a mesterképzés, aztán talán majd egyszer a doktori. 301 00:19:38,603 --> 00:19:40,843 Máris felcsillant a szemed. 302 00:19:40,923 --> 00:19:43,523 Csak elég fárasztó. És unom, hogy le vagyok égve. 303 00:19:43,603 --> 00:19:45,563 Egy nap majd mosolyogva nézel vissza erre. 304 00:19:48,043 --> 00:19:50,083 Te nem jártál egyetemre? 305 00:19:50,123 --> 00:19:51,603 Nem. Volt egy mondás: 306 00:19:51,683 --> 00:19:54,203 "Egy darab papírral nem találsz férjet." 307 00:19:54,283 --> 00:19:56,843 - Ne már! - Más idők voltak. 308 00:19:56,923 --> 00:20:00,043 "Egy lány tudjon gépelni, gyorsírni és vezessen háztartást," 309 00:20:00,123 --> 00:20:02,003 - mondta anyám, Isten nyugosztalja. 310 00:20:02,483 --> 00:20:04,203 Irigylem a generációdat. 311 00:20:07,683 --> 00:20:10,043 DAVE NEM FOGADOTT HÍVÁS 312 00:20:10,603 --> 00:20:12,843 - Kösz a mai napot! - Nincs mit. 313 00:20:15,323 --> 00:20:16,803 Az mind a kakieladásból van? 314 00:20:16,843 --> 00:20:20,203 Meg a festményekből. Azt hiszem, otthagyom a sulit. 315 00:20:20,283 --> 00:20:22,843 - Ezt azért anya előtt nem mondanám. - Miért? 316 00:20:22,963 --> 00:20:25,763 Azért járok suliba, hogy művész legyek. Már az vagyok. 317 00:20:25,843 --> 00:20:28,923 Volt egy jó napod, Rubes, de nem Banksy vagy. 318 00:20:29,363 --> 00:20:30,683 Ő utcai művész. 319 00:20:31,763 --> 00:20:34,323 Mintha én nem tudnám. Még te is tudtad. 320 00:20:34,363 --> 00:20:37,923 Edwardnak mondtam. Kezdesz kicsit beképzelt lenni. 321 00:20:38,003 --> 00:20:41,323 - Egy jó művész tudja, mennyit ér. - Kitalálom. Charles szövege? 322 00:20:41,363 --> 00:20:42,363 Ő tapasztalt művész. 323 00:20:42,483 --> 00:20:44,043 Ja, de te még nem. 324 00:20:44,123 --> 00:20:47,563 Ha máris abba akarod hagyni, mondd anyának, hogy otthagyod a sulit. 325 00:20:48,083 --> 00:20:49,283 Én is otthagyom a sulit. 326 00:20:49,363 --> 00:20:51,123 Látod? Rossz hatással vagy rá. 327 00:20:51,243 --> 00:20:54,483 És rakodj össze! Nem akarom, hogy Cassie meglássa ezt a kupit. 328 00:20:56,243 --> 00:20:57,323 Jó. 329 00:20:58,363 --> 00:21:02,003 De nem lesz időm a sulira és az Observation Earth-re is. 330 00:21:03,763 --> 00:21:05,083 Csak mondom. 331 00:21:06,603 --> 00:21:08,963 Sajnálom, de döntenem kellett. Hívtalak. 332 00:21:09,043 --> 00:21:10,123 Dolgoztam. 333 00:21:10,243 --> 00:21:12,843 Az újságíró csak ma ért rá, úgyhogy elintéztem. 334 00:21:13,283 --> 00:21:15,123 Milyen újságíró? Rólam volt szó? 335 00:21:15,243 --> 00:21:17,283 Igen. Igaz, Dave? 336 00:21:17,363 --> 00:21:19,283 Miért nem engem interjúvoltak meg? 337 00:21:19,363 --> 00:21:21,123 Jó kérdés. Ez az ő művészete. 338 00:21:21,203 --> 00:21:22,843 Felnőtt dolgokról volt szó. 339 00:21:22,923 --> 00:21:25,523 Milyen napod volt, Rubes? Hogy ment a piac? 340 00:21:25,603 --> 00:21:27,203 350 dollárt kerestem. 341 00:21:27,283 --> 00:21:29,763 - Micsoda? Ma? - Igen. 342 00:21:29,843 --> 00:21:30,683 Mi? 343 00:21:30,763 --> 00:21:33,323 Főleg festményekből jött össze, de kakiból is. 344 00:21:33,363 --> 00:21:36,363 És Carbo holnap lefilmez, miközben az új művemen dolgozom. 345 00:21:36,483 --> 00:21:38,523 - Az miről lesz? -A miniszterelnökről. 346 00:21:38,603 --> 00:21:41,043 -Te jó ég! -A címe: Keményszívű. 347 00:21:41,123 --> 00:21:43,563 Carbo szerint ez bekerülhet a hírekbe. 348 00:21:43,603 --> 00:21:45,803 Na jó, ezt majd megbeszéljük vacsora után. 349 00:21:45,843 --> 00:21:49,363 - Hadd köszönjek el apádtól! - Jó. Szia, apa! Hiányzol. 350 00:21:49,443 --> 00:21:51,123 Te is nekem, Rubes. Légy jó! 351 00:21:51,243 --> 00:21:54,203 És kösz, hogy jó dolgokat mondtál az újságírónak! 352 00:21:55,723 --> 00:21:56,643 Így történt? 353 00:21:57,643 --> 00:21:59,043 Mivel kezdjem? 354 00:21:59,123 --> 00:22:01,523 Hogy Ruby a miniszterelnököt készül feldühíteni, 355 00:22:01,603 --> 00:22:03,723 vagy hogy többet keres egy nap, mint mi? 356 00:22:03,803 --> 00:22:05,683 Értem, mire gondolsz. 357 00:22:05,763 --> 00:22:08,323 Nem akarom, hogy túlnőjön rajta ez az egész. 358 00:22:08,403 --> 00:22:11,643 -Már így is megváltoztatta. - Ezt mondtad az újságírónak? 359 00:22:12,123 --> 00:22:13,443 Ezt fejtettem ki. 360 00:22:13,523 --> 00:22:15,723 Úgy tűnt, eléggé lenyűgözte. 361 00:22:16,803 --> 00:22:20,243 Na jó, mennem kell. Ma én csinálok vacsorát. 362 00:22:20,323 --> 00:22:22,323 Jó. Szeretlek. 363 00:22:22,963 --> 00:22:23,963 Én is téged. 364 00:22:25,163 --> 00:22:26,523 Jó éjt! 365 00:22:26,603 --> 00:22:27,603 Jó éjt! 366 00:22:34,243 --> 00:22:37,003 Nem baj, ha idejövök? 367 00:22:37,803 --> 00:22:41,003 - Ma kihagyod a kombuchát? - Buradeenában nem nagyon kapni. 368 00:22:43,523 --> 00:22:46,283 Jó ideje most először kívántam meg úgy egy sört, 369 00:22:46,363 --> 00:22:48,843 hogy nem izgulok amiatt, hogy még hármat innék. 370 00:22:52,323 --> 00:22:54,843 Az utóbbi pár napban kicsit helyrerázódtam. 371 00:22:54,923 --> 00:22:55,923 Jó. 372 00:22:56,803 --> 00:22:59,123 Örülök, hogy kezdesz ura lenni a helyzetnek. 373 00:22:59,203 --> 00:23:01,963 Igen, azt hiszem. 374 00:23:02,923 --> 00:23:04,843 Tudod, hogy rám mindig számíthatsz. 375 00:23:05,283 --> 00:23:06,563 Az apád vagyok. 376 00:23:10,963 --> 00:23:14,523 Fura, hogy téged és Paddót látva ráébredtem valamire. 377 00:23:15,843 --> 00:23:18,243 Nem is apára van most szükségem, 378 00:23:19,923 --> 00:23:21,203 hanem egy haverra. 379 00:23:26,323 --> 00:23:27,923 Hát akkor az leszek. 380 00:23:38,523 --> 00:23:40,123 Cassie, fent vagy még? 381 00:24:03,163 --> 00:24:05,883 Édesem, Görögországgal kapcsolatban: 382 00:24:05,963 --> 00:24:07,763 nem a pénzről van szó. 383 00:24:07,843 --> 00:24:09,723 Illetve nem csak arról... 384 00:24:11,163 --> 00:24:12,123 Ben! 385 00:24:17,203 --> 00:24:18,203 Ben. 386 00:24:42,763 --> 00:24:43,603 "CSAK EGY RAKÁS SZAR" CENZÚRÁZVA 387 00:24:43,683 --> 00:24:46,323 - Ez butaság volt! -Csak lenyugtattam a kedélyeket. 388 00:24:46,403 --> 00:24:49,083 - Azzal, hogy leszaroztad Ruby képét? - Nem ezt mondtam. 389 00:24:49,163 --> 00:24:51,923 Idézem: "Ez egy nagy rakás szar a szarról." 390 00:24:52,003 --> 00:24:53,443 Ki mondta ezt? 391 00:24:54,163 --> 00:24:55,363 Senki, drágám. 392 00:24:55,443 --> 00:24:56,843 Ruby van ott? 393 00:24:56,923 --> 00:24:58,363 Ne menj fel a netre! 394 00:24:58,443 --> 00:25:00,763 Ruby, csak vicceltem egy újságíróval. 395 00:25:00,843 --> 00:25:03,043 Úgy írta le, mintha komolyan mondtam volna. 396 00:25:03,123 --> 00:25:05,203 Kicsit korán van még a művészethez, nem? 397 00:25:05,283 --> 00:25:08,203 Retta is ezt mondta, de Rubes a főnök. 398 00:25:08,283 --> 00:25:12,043 Kicsit túlzásba is viszi ezt az utóbbi napokban. Miért néz ez ki vérnek? 399 00:25:12,123 --> 00:25:15,643 Hogy hatásosabb legyen. Mindent vagy semmit, nem igaz? 400 00:25:16,043 --> 00:25:18,523 Justin nem akarja, hogy streamingelj. 401 00:25:18,603 --> 00:25:21,283 Haver, a rajongók kiakadnak, ha nem teszem. Na jó. 402 00:25:21,803 --> 00:25:24,123 Ki áll készen a Pezsdülj el-re? 403 00:25:25,003 --> 00:25:26,723 Ezt mondtad egy újságírónak? 404 00:25:26,803 --> 00:25:29,163 Dave, ne mondj semmit! Ruby, nem olyan vészes. 405 00:25:29,243 --> 00:25:32,003 Megmentem a világot, apa meg szarságnak tartja ezt? 406 00:25:32,563 --> 00:25:36,403 Itt is van! Na, Rubes, készen állsz beszólni a miniszterelnöknek? 407 00:25:36,483 --> 00:25:38,003 Ez Carbo? Filmezni fog? 408 00:25:38,083 --> 00:25:40,243 - Szarnak nevezted! - Nem úgy értettem. 409 00:25:40,323 --> 00:25:42,523 Az apám kiröhög. 410 00:25:42,603 --> 00:25:44,603 MIT TARTOGAT A TARSOLYÁBAN AZ IFJÚ ÖKOHARCOS? ITT VAGYUNK, HOGY... 411 00:25:44,683 --> 00:25:46,283 Carbo! Kapcsold ki a kamerát! 412 00:25:48,123 --> 00:25:49,363 PEZSDÜLJ EL! 413 00:25:49,443 --> 00:25:50,723 - Mi az? - Hozzászólások. 414 00:25:50,803 --> 00:25:52,123 Hozzászólnak? 415 00:25:52,203 --> 00:25:55,243 - Az embereknek nincs jobb dolguk? - Úgy tűnik, nincs. 416 00:25:55,323 --> 00:25:58,483 Mit mondanak? Illetve inkább nem is akarom tudni. 417 00:25:58,803 --> 00:26:03,043 - Felkapott lett. Megint. - Miért, nem ezt akarod? 418 00:26:03,123 --> 00:26:06,283 Nem, ha a világ nevet rajta, és mindez az én hibámból történik. 419 00:26:06,363 --> 00:26:10,203 Pontosan ezt akartam elkerülni. Nem tudjuk leállítani? 420 00:26:16,203 --> 00:26:17,723 Felveszed? 421 00:26:30,883 --> 00:26:33,923 - Halló! - Miért nem engem vagy Justint hívtál? 422 00:26:34,003 --> 00:26:35,883 Buradeenának rossz híre lett. 423 00:26:35,963 --> 00:26:39,163 Az egész projekt kútba eshet emiatt. Ruby nem ezt akarja. 424 00:26:39,243 --> 00:26:40,603 Mindent összevetve... 425 00:26:40,683 --> 00:26:44,643 Egy kilencéves kislányról van szó, akinek egy óriási lehetőséget kínáltak, 426 00:26:44,723 --> 00:26:48,563 ami talán soha többé nem adódik, és amelynek sikeréhez a szülők 427 00:26:48,643 --> 00:26:51,523 egységes támogatására lenne szükség, és nem arra, 428 00:26:51,603 --> 00:26:53,683 hogy az egyik aláássa őt. 429 00:26:53,763 --> 00:26:55,123 Nyugodjunk meg! 430 00:26:55,203 --> 00:26:57,323 Sok sikert a "gazember apás" cikkhez! 431 00:26:57,403 --> 00:26:59,763 Nem vagyok gazember, és ne írjon rólam senki! 432 00:26:59,843 --> 00:27:04,243 Ne beszélj senkivel, telefonon se, csak velem! Pár óra múlva felhívlak. 433 00:27:04,323 --> 00:27:07,563 Már most olyan udvarias vagy, alig várom a közvetkező hívásodat! 434 00:27:07,643 --> 00:27:09,963 Margaret Thatcher is megirigyelhetné. 435 00:27:10,043 --> 00:27:11,083 Ki? 436 00:27:14,003 --> 00:27:17,403 Be kéne mennem apához munka előtt, de nem akarom Rubyt itthagyni. 437 00:27:17,483 --> 00:27:20,243 - Donna helyettesíthetne valakivel. - Ruby rendben lesz. 438 00:27:20,323 --> 00:27:24,323 Már van is egy tervem, hogy felvidítsam. "A művészet gyógyító ereje.” 439 00:27:24,963 --> 00:27:27,363 Te aztán tele vagy meglepetésekkel. 440 00:27:27,443 --> 00:27:29,883 Ben Rafter, a művészetimádó jótevő. Nahát! 441 00:27:30,963 --> 00:27:33,523 - És még én jöttem nektek segíteni. - Igen. 442 00:27:35,803 --> 00:27:39,043 Folyton Görögországra gondolok. Csodálatos lesz Cassie-nek. 443 00:27:39,123 --> 00:27:40,963 Szükségünk lesz egy csomaghordóra. 444 00:27:41,043 --> 00:27:44,963 Mi? Anyáddal vonszoltatnád a bőröndjeidet a macskakövön? Na azt már nem! 445 00:27:45,043 --> 00:27:47,283 - Kösz, édesem. - Szia! 446 00:27:55,123 --> 00:27:56,443 Mit művelek? 447 00:27:57,003 --> 00:27:58,363 Dave-nek igaza van. 448 00:27:58,443 --> 00:28:01,803 A gyerekeknek nincs szükségük arra, hogy irányítsam őket. 449 00:28:01,883 --> 00:28:03,843 Még akkor se, ha segítségnek hívom. 450 00:28:07,203 --> 00:28:09,523 De ez az érzés nem múlik el. 451 00:28:11,323 --> 00:28:16,003 Ami azt jelenti, hogy ez egyáltalán nem a gyerekekről vagy rólad szól. 452 00:28:18,643 --> 00:28:20,803 Donna megkérdezett: "Akkor mi lesz?” 453 00:28:26,123 --> 00:28:27,283 Tényleg, mi lesz? 454 00:28:30,603 --> 00:28:33,083 Ez a negyedik üzenet, amit hagyok önnek, Ryan. 455 00:28:33,163 --> 00:28:36,283 Hibásan idézett, és ezért követelem, hogy kérjen bocsánatot. 456 00:28:36,363 --> 00:28:39,083 Legyen bátorsága felvenni azt a rohadt telefont! 457 00:29:00,843 --> 00:29:03,283 Ugye nem drogvásárlással szeretnéd megoldani ezt? 458 00:29:03,363 --> 00:29:04,643 Még nem. 459 00:29:05,603 --> 00:29:07,403 Mi van, ha valaki felismer? 460 00:29:07,483 --> 00:29:09,763 Nyugi, Picasso! Minden rendben lesz. 461 00:29:09,843 --> 00:29:13,963 Megjött a Twitter-használók szeszélyeinek legújabb áldozata! 462 00:29:14,043 --> 00:29:15,603 Charles, a mindent tudó. 463 00:29:16,923 --> 00:29:18,203 Jól vagy? 464 00:29:18,283 --> 00:29:20,043 - Gyertek már! - Megyünk. 465 00:29:30,043 --> 00:29:31,243 Köszönöm ezt. 466 00:29:31,323 --> 00:29:32,843 Köszönöm, hogy megkértél. 467 00:29:36,643 --> 00:29:39,003 Üdvözöllek benneteket! Gyertek be! 468 00:29:40,603 --> 00:29:41,883 Ismered ezt a művészt? 469 00:29:42,283 --> 00:29:45,163 - Levágta a fülét. - Szegény Vincent. 470 00:29:46,043 --> 00:29:50,923 Valószínűleg többet kerestél tegnap, mint ő az egész karrierje során. 471 00:29:51,003 --> 00:29:52,643 Csak most tekintik zseninek. 472 00:29:52,723 --> 00:29:54,763 Fogadok, hogy nem nevettek rajta. 473 00:29:54,843 --> 00:29:56,323 De bizony. 474 00:29:56,403 --> 00:29:59,843 Még a saját anyja is kigúnyolta. 475 00:29:59,923 --> 00:30:01,683 Ahogy apa engem. 476 00:30:01,763 --> 00:30:05,883 Egy magadfajta fiatal radikális elhiszi, amit az újságok írnak? 477 00:30:05,963 --> 00:30:08,083 Szégyelld magad! 478 00:30:08,163 --> 00:30:11,963 Egész biztosan rosszul idézték. Ne is törődj vele! 479 00:30:13,483 --> 00:30:17,643 A kitűnő női művészek társadalmi előítéletekkel küzdenek. 480 00:30:21,483 --> 00:30:26,163 Marie Bashkirtseff, a naplója szerint sírt a dühtől, 481 00:30:26,243 --> 00:30:30,083 mert a nők nem tanulhattak a fő párizsi művészeti iskolában. 482 00:30:31,283 --> 00:30:34,843 Marie Bracquemond, tehetséges, autodidakta. 483 00:30:34,923 --> 00:30:37,803 Az új férje nem engedte, hogy fessen. 484 00:30:39,563 --> 00:30:42,483 Megfojtotta őket a kor, amelyben éltek. 485 00:30:43,843 --> 00:30:45,683 Te jó társaságban vagy, Ruby. 486 00:30:45,763 --> 00:30:48,123 Minden művész szenved. 487 00:30:49,563 --> 00:30:54,043 Az igazi művészek felülemelkednek ezen, és az érzéseiket a műveikben fejezik ki. 488 00:30:54,843 --> 00:30:57,323 Vegyük például a Szegény jegesmedvéket! 489 00:30:57,403 --> 00:31:01,283 Az éhező állat iránt érzett empátiádat örökíted meg a vásznon. 490 00:31:01,363 --> 00:31:04,243 Az érzelmeid megmaradnak a jövő számára. 491 00:31:08,643 --> 00:31:10,163 Ki festette ezt? 492 00:31:10,243 --> 00:31:12,563 Én. 493 00:31:13,683 --> 00:31:16,763 Ez talán a legjobb képem. 494 00:31:16,843 --> 00:31:22,003 Egyik hétvégén, tele önbizalommal, elvittem a piacra. 495 00:31:22,083 --> 00:31:26,523 De sajnos két napig egyetlen érdeklődő sem akadt. 496 00:31:26,603 --> 00:31:29,043 Talán te jobb művész vagy, mint én, 497 00:31:29,123 --> 00:31:32,083 de hogy ne kelljen szembenéznem az elutasítás fájdalmával, 498 00:31:32,163 --> 00:31:33,443 inkább itt tartom. 499 00:31:33,523 --> 00:31:36,923 Nem kelt el, de itt van. 500 00:31:37,003 --> 00:31:39,643 És ez számít. A műalkotás. 501 00:31:39,723 --> 00:31:42,563 A többi csak kereskedelem. 502 00:31:42,643 --> 00:31:48,523 A kezünket és a szívünket használva alkotunk. 503 00:31:48,603 --> 00:31:53,203 Ez elhomályosít minden pillanatnyi szomorúságot. 504 00:31:53,283 --> 00:31:56,803 Ez a legfelnőttesebb beszélgetés, amelyben valaha részem volt. 505 00:31:56,883 --> 00:31:58,963 És meg is érdemled. 506 00:31:59,043 --> 00:32:04,283 Most felejtsd a bánatod, menj haza, és fesd le azt, ami inspirál! 507 00:32:07,363 --> 00:32:08,843 Most? 508 00:32:10,883 --> 00:32:13,603 Valami komolyat? Nincs több kaki, azt hiszem. 509 00:32:14,283 --> 00:32:15,523 Ahogy gondolod. 510 00:32:15,603 --> 00:32:17,243 Nagyjából megvan. 511 00:32:17,323 --> 00:32:20,763 De marad a tiltakozás. Változtatni akarok. 512 00:32:20,843 --> 00:32:24,523 Akkor találd meg, amit ki kell mondani, mondd ki, és változtatni fogsz. 513 00:32:26,483 --> 00:32:30,723 Engedd szabadon, és így vagy úgy, de előjön! 514 00:32:41,763 --> 00:32:44,843 - Már érted, miért akar Dave maradni, igaz? - Igen. 515 00:32:44,923 --> 00:32:48,843 Olyanok voltak a napjaim, mintha egy folyton pörgő mókuskerékből szállnék ki. 516 00:32:48,923 --> 00:32:52,163 Nem tudom, mihez kezdek most, hogy apával visszamentek melózni. 517 00:32:52,563 --> 00:32:55,643 - Dave fantasztikus ember. - Az bizony. 518 00:32:55,723 --> 00:32:58,003 - És Julie is. - Igen, szerencsések vagyunk. 519 00:33:00,163 --> 00:33:02,083 Az apám nem volt ilyen nagyszerű. 520 00:33:02,163 --> 00:33:05,043 Mondjuk úgy, hogy nem néztünk fel rá gyerekkorunkban. 521 00:33:06,203 --> 00:33:08,083 Sokat tanultam az öregedtől. 522 00:33:08,163 --> 00:33:10,003 És nem csak a szakmát. 523 00:33:11,523 --> 00:33:14,643 - Ő a példaképem. - Kölcsönösen kedvelitek egymást. 524 00:33:14,723 --> 00:33:16,683 Neki is jót tett, hogy itt vagy neki. 525 00:33:17,923 --> 00:33:19,563 Köszi, ezt értékelem. 526 00:33:19,643 --> 00:33:20,963 Ez az igazság. 527 00:33:22,043 --> 00:33:25,083 Figyu, emlékszel arra a helyre a domb tetején? 528 00:33:25,163 --> 00:33:26,763 Arra a nagy, új helyre? 529 00:33:26,843 --> 00:33:29,523 Egy wellness szálló. Apáddal drótoztuk be. 530 00:33:29,603 --> 00:33:32,403 Adtak neki egy utalványt, de neked kéne felhasználnod. 531 00:33:33,363 --> 00:33:34,283 Nem, az az övé. 532 00:33:34,363 --> 00:33:36,163 Dave meg ezek a hippis baromságok? 533 00:33:37,603 --> 00:33:41,163 Nem, haza kéne mennem, hogy megoldjam a házproblémámat. 534 00:33:41,243 --> 00:33:44,203 Te tudod. Pedig sok ott a nő. 535 00:33:44,283 --> 00:33:46,043 És láttam, mi állt a táblán: 536 00:33:47,003 --> 00:33:50,403 "Szexcsakrák felfedezése." 537 00:33:52,043 --> 00:33:53,163 Ezt te találtad ki. 538 00:33:53,923 --> 00:33:57,243 Nem. Csakrák, haver. Csakrák. 539 00:34:13,843 --> 00:34:16,123 - Ben! - Igen? 540 00:34:17,523 --> 00:34:19,323 Beszélnünk kell. 541 00:34:19,803 --> 00:34:21,123 Persze. 542 00:34:36,003 --> 00:34:39,323 Próbáltam beszélni veled tegnap este, de aludtál. 543 00:34:39,403 --> 00:34:42,603 Ha Görögország ennyire feszültté tesz, nem kell mennünk... 544 00:34:42,683 --> 00:34:44,603 Nem akarok több lombikbébizést. 545 00:34:45,963 --> 00:34:48,363 Csak azért mondtam újra igent, mert szeretlek. 546 00:34:49,963 --> 00:34:53,043 Egyetértek, hogy nem kell sietnünk. Várhatunk néhány ciklust, 547 00:34:53,123 --> 00:34:55,443 - amennyi időre szükséged van... - Ben. 548 00:34:55,523 --> 00:34:58,123 Értsd meg! Én végeztem ezzel. 549 00:34:58,203 --> 00:35:01,683 Végeztem a hormonokkal, a várakozással, 550 00:35:01,803 --> 00:35:05,563 azzal, hogy a ciklusaimat vizsgálják. Az én ciklusaimat! 551 00:35:05,643 --> 00:35:08,403 És a fájdalommal. 552 00:35:08,483 --> 00:35:10,923 Mindkettőnk fájdalmával. 553 00:35:11,003 --> 00:35:13,363 Nem tudom tovább csinálni. 554 00:35:14,963 --> 00:35:17,123 Csak így feladod? 555 00:35:17,203 --> 00:35:18,803 Csak így? Úristen! 556 00:35:18,883 --> 00:35:22,363 Van fogalmad róla, milyen nehéz volt elmondanom ezt neked? 557 00:35:22,443 --> 00:35:24,123 Szóval én tehetek erről? 558 00:35:24,203 --> 00:35:27,243 Engem hibáztatsz, mert nem tudtad elmondani, hogy mit érzel? 559 00:35:28,403 --> 00:35:32,483 Mondj egy esetet, amikor nem hagytalak beszélni! Egyetlenegyet! 560 00:35:32,563 --> 00:35:36,723 Nincs szükség rá, hogy leállíts, mert tudtam, hogy dühös leszel, és az is vagy. 561 00:35:37,883 --> 00:35:39,083 Befejeztem. 562 00:35:39,163 --> 00:35:42,403 A gyerekünkről van szó, Cassie, a családunkról, 563 00:35:42,483 --> 00:35:44,163 és te csak úgy befejezed? 564 00:35:46,683 --> 00:35:49,003 Nem hagyhatom, hogy ez legyen az életem. 565 00:35:49,083 --> 00:35:50,723 Nem fogom hagyni. 566 00:35:50,843 --> 00:35:53,003 Nem leszek egy két lábon járó anyaméh! 567 00:35:56,563 --> 00:35:57,683 Sajnálom. 568 00:36:42,683 --> 00:36:45,403 Donna, mennem kell. Dave-nek balesete volt. 569 00:36:45,483 --> 00:36:47,683 - Mi történt? - Leesett a motorjáról. 570 00:36:47,723 --> 00:36:50,003 A válla meg a karja sérült. Mennem kell. 571 00:36:50,083 --> 00:36:52,363 Hát persze. Hívj, ha többet tudsz! 572 00:36:52,723 --> 00:36:56,363 - Szólj, ha odaértél! - Hívlak, amint megérkeztem. 573 00:36:56,443 --> 00:36:57,843 Nemsokára visszajövök, oké? 574 00:36:57,923 --> 00:37:01,843 Jól vagyok. Ne aggódj miattam! Apának jobbulást kívánok. 575 00:37:01,923 --> 00:37:04,643 Megmondom neki. Rendbe fog jönni. 576 00:37:05,043 --> 00:37:06,683 Apunak üzenem, hogy jól vagyok. 577 00:37:06,723 --> 00:37:10,043 Hát persze, édesem, átadom. 578 00:37:10,123 --> 00:37:11,723 - Szia! - Szia! 579 00:37:11,843 --> 00:37:13,523 - Vezess óvatosan! - Jó. 580 00:37:14,643 --> 00:37:15,683 Oké. 581 00:37:16,723 --> 00:37:17,843 - Szia! - Szia! 582 00:37:17,923 --> 00:37:20,363 - Szeretlek mindnyájatokat! - Én is téged, anya! 583 00:37:27,123 --> 00:37:28,083 Szia! 584 00:37:37,083 --> 00:37:38,083 RADIOLÓGUS 585 00:37:38,163 --> 00:37:39,323 Itt vagyunk. 586 00:37:39,403 --> 00:37:42,163 Segítsünk felvenni a pizsamádat, vagy... 587 00:37:42,203 --> 00:37:44,683 Nem, csak ledőlök egy kicsit. 588 00:37:45,403 --> 00:37:46,403 Gyere! 589 00:37:47,803 --> 00:37:50,363 Így ni. 590 00:37:51,083 --> 00:37:52,323 Ez az, pajti. 591 00:37:58,243 --> 00:38:00,803 Tudod, mit nem tudok kiverni a fejemből? 592 00:38:04,363 --> 00:38:07,323 A másodperc töredékét, amikor ura vagy a helyzetnek... 593 00:38:08,243 --> 00:38:12,363 majd csak repülsz a levegőben, és úgy érzed, sosem állsz meg. 594 00:38:16,323 --> 00:38:20,083 Aztán puff, földet érsz. 595 00:38:22,123 --> 00:38:23,603 És akkor láttam meg. 596 00:38:30,083 --> 00:38:32,443 A pecket, ami egy farönkből lógott ki. 597 00:38:33,043 --> 00:38:34,123 Mint egy tőr. 598 00:38:39,043 --> 00:38:42,003 Ha 15 centivel arrébb esek, átdöfött volna. 599 00:38:42,083 --> 00:38:43,643 Szerencséd volt, mi? 600 00:38:45,483 --> 00:38:48,203 Csak azt mondom, hogy ez nézőpont kérdése. 601 00:38:50,523 --> 00:38:53,323 Apának, aki mindig erős volt, 602 00:38:53,403 --> 00:38:55,403 most a változásokkal kell megbirkóznia. 603 00:39:03,683 --> 00:39:08,723 A lány, akinek mindene megvan, hirtelen úgy érezheti, hogy minden szétesik. 604 00:39:31,603 --> 00:39:36,803 És Nathan, aki a legsikeresebbnek tűnt, nem boldogul. 605 00:39:36,883 --> 00:39:38,523 BURADEENAI WELLNESS SZÁLLÓ LAZÍTS, ÜDÜLJ, GYÓGYULJ 606 00:39:52,203 --> 00:39:53,483 Aztán itt vagyok én, 607 00:39:55,243 --> 00:39:58,163 a család legkiegyensúlyozottabb tagja. 608 00:40:17,043 --> 00:40:19,963 Egy szót sem szóltál hozzám egész este. 609 00:40:20,043 --> 00:40:21,403 Minden rendben lesz. 610 00:40:22,483 --> 00:40:23,403 Rendben vagyunk. 611 00:40:23,483 --> 00:40:26,443 Ben, nem vagyunk jól. 612 00:40:26,523 --> 00:40:29,843 Vodkát kellett innom, hogy legyen bátorságom beszélni veled. 613 00:40:29,923 --> 00:40:32,203 Mit árul el ez rólunk? 614 00:40:32,243 --> 00:40:35,203 Egy feleség, aki fél elmondani a férjének az igazat, 615 00:40:35,323 --> 00:40:38,043 mert a férje túl megszállott ahhoz, hogy meghallja. 616 00:40:38,683 --> 00:40:41,243 Segítségre van szükségünk. Egy tanácsadóra. 617 00:40:41,363 --> 00:40:43,563 És mit mondjunk neki? 618 00:40:43,643 --> 00:40:47,803 Világéletemben saját gyereket akartam, Cassie. 619 00:40:47,883 --> 00:40:49,683 Tudod, hogy érzek. 620 00:40:49,803 --> 00:40:53,563 Nincs szükségünk tanácsadóra, hogy azt mondja el nekünk, amit már tudunk. 621 00:40:53,643 --> 00:40:55,203 De talán nekem van! 622 00:40:55,683 --> 00:40:58,963 Az ég szerelmére, Ben, ne hazudj már magadnak! 623 00:41:12,643 --> 00:41:17,323 És ezzel én is pont olyan elcseszett lettem, mint a többiek. 624 00:42:09,203 --> 00:42:11,203 A feliratot fordította: Szíjj Julianna 625 00:42:11,323 --> 00:42:13,323 Kreatívfelelős Csonka Ágnes