1
00:00:05,043 --> 00:00:11,003
CSALÁDBAN MARAD
2
00:00:13,123 --> 00:00:16,283
Mindenkinek megvan a maga szerepe
a családban.
3
00:00:16,363 --> 00:00:19,403
Azt hiszem, nincs itt senki.
4
00:00:21,843 --> 00:00:24,763
Én a mókamester voltam. A lökött fazon.
5
00:00:26,283 --> 00:00:30,603
A kedves balfácán,
aki többnyire normálisan viselkedik.
6
00:00:31,563 --> 00:00:33,963
- Ne fröcsköld le a jegyzeteimet!
- A jegyzetei!
7
00:00:34,043 --> 00:00:35,963
- Igen, Ben!
- Bocsesz!
8
00:00:36,843 --> 00:00:37,923
- Ez az!
- Hé!
9
00:00:43,443 --> 00:00:45,123
Add át a fegyvered!
10
00:00:47,203 --> 00:00:48,563
De most nézzenek ránk!
11
00:00:48,643 --> 00:00:51,643
Engem leszámítva
a Rafter család kész katasztrófa.
12
00:00:51,723 --> 00:00:55,683
Anya és apa, akik folyton együtt voltak,
most naponta egyszer hívják egymást.
13
00:00:55,763 --> 00:00:57,883
- Nathan jól van?
- Motorozni készülünk.
14
00:00:59,163 --> 00:01:00,523
Jó.
15
00:01:00,603 --> 00:01:03,923
Rachel mostanra már otthon lehet.
16
00:01:04,003 --> 00:01:04,883
Igen.
17
00:01:04,963 --> 00:01:06,563
RACHEL RAFTER
ÜGYFÉLKAPCSOLATI IGAZGATÓ
18
00:01:07,643 --> 00:01:12,443
A munkamániás Rachel
hamarosan egyedülálló anya lesz.
19
00:01:13,603 --> 00:01:15,163
És szegény, öreg Nath.
20
00:01:15,243 --> 00:01:17,443
Egyedülálló, kétszer elvált apa.
21
00:01:17,523 --> 00:01:21,163
A háza lakhatatlan, egy részmunkaidős
állást is alig tud megtartani.
22
00:01:36,443 --> 00:01:37,923
- Jössz még egy kört?
- Gyere!
23
00:01:38,003 --> 00:01:41,003
Tudod, hogy neked is megvan itt
a te Carbód.
24
00:01:41,083 --> 00:01:43,323
Gondolod? Azért azt nem mondanám.
25
00:01:43,403 --> 00:01:46,203
- Én inkább maradok. Menjetek csak!
- Jó. Gyors kör lesz.
26
00:02:03,403 --> 00:02:06,683
Hirtelen én lettem a normális családtag.
27
00:02:06,763 --> 00:02:08,363
Azért ez nemcsak az én érdemem.
28
00:02:08,443 --> 00:02:11,843
- A gyerekek gumicukrot kérnek.
- És rá egy kis málnaszörpöt?
29
00:02:11,923 --> 00:02:14,283
Én meg egy létrát,
hogy leszedjem őket a plafonról.
30
00:02:14,643 --> 00:02:18,203
Anya mindig mondta:
"Tudni fogod, ki az igazi."
31
00:02:18,323 --> 00:02:19,443
És én tudtam is.
32
00:02:24,203 --> 00:02:25,443
Helló!
33
00:02:28,203 --> 00:02:31,363
A jövőmtől csak egy fal választott el.
34
00:02:48,283 --> 00:02:50,203
Ez egy picit fura.
35
00:02:50,283 --> 00:02:52,523
Hála istennek, jobbra húztál!
36
00:02:52,603 --> 00:02:53,843
Kérsz egy italt?
37
00:02:56,283 --> 00:02:57,123
Igen.
38
00:02:58,443 --> 00:03:02,123
Addig nyújtottam a szünetemet,
amíg Donna kirúgással nem fenyegetett.
39
00:03:02,203 --> 00:03:05,803
Még mindig nem hiszem el,
hogy jobbra húzott, és a feleségem lett.
40
00:03:05,883 --> 00:03:08,123
Isten hozott itthon, Mrs. Rafter!
41
00:03:08,683 --> 00:03:09,923
Ez tetszik.
42
00:03:10,003 --> 00:03:13,963
És talán épp ezért komolyodtam meg.
43
00:03:14,763 --> 00:03:19,923
Most már a szüleim fia, testvér,
nagybácsi és férj voltam.
44
00:03:20,003 --> 00:03:22,923
Az apaság pedig folyamatban van.
45
00:03:24,323 --> 00:03:25,323
Édesem!
46
00:03:27,883 --> 00:03:30,283
Nem hiszem, hogy el kéne fogadnunk.
47
00:03:32,043 --> 00:03:33,403
Rachel pénzét.
48
00:03:34,883 --> 00:03:37,483
Semmi gond.
49
00:03:37,563 --> 00:03:40,323
Kellemetlen nekem,
hogy pénzt fogadunk el tőle.
50
00:03:42,003 --> 00:03:46,723
Kicsim, Rachel nem tesz olyasmit,
amit nem akar.
51
00:03:47,843 --> 00:03:49,283
Ezt megértem.
52
00:03:49,363 --> 00:03:51,643
Csak azt mondom,
hogy nem akarom elfogadni.
53
00:03:51,723 --> 00:03:54,363
De a pénz nagyot lendítene
a babaprojekten.
54
00:03:57,323 --> 00:03:59,323
Amint újra készen állsz.
55
00:04:01,003 --> 00:04:03,123
Működik a kapcsolatunk,
mert kommunikálunk.
56
00:04:03,203 --> 00:04:05,203
Ahogy anya és apa tette régen.
57
00:04:06,603 --> 00:04:07,883
Ben Rafter,
58
00:04:07,963 --> 00:04:09,563
sosem gondoltam volna,
59
00:04:09,643 --> 00:04:12,243
hogy ezt mondom,
a család legsikeresebb tagja.
60
00:04:22,123 --> 00:04:25,283
A NAGY AUSZTRÁL ÁLOM
EGY TORONYHÁZNYI RÉMÁLOMMÁ VÁLIK
61
00:04:40,923 --> 00:04:43,763
- Kicsit mániákus vagy, nem?
- Mi másra vannak a hétvégék?
62
00:04:45,083 --> 00:04:47,203
- Igaz.
- Ez a tiéd.
63
00:04:53,803 --> 00:04:55,723
Jó ez a hely.
64
00:04:55,803 --> 00:04:57,483
Ezt anyádnak is elmondanád?
65
00:05:01,763 --> 00:05:04,843
Nem azért jöttem ide,
hogy elkerüljem a felelősséget.
66
00:05:05,963 --> 00:05:08,603
Tudom, hogy meggondolatlannak tartasz,
mert kiléptem.
67
00:05:08,683 --> 00:05:09,963
Csak aggódom.
68
00:05:10,083 --> 00:05:13,523
Ha ott maradok, bekattantam
vagy idegösszeomlást kaptam volna.
69
00:05:14,243 --> 00:05:15,163
Nem tudom.
70
00:05:15,243 --> 00:05:17,603
Eddie-nek sem tett jót, hogy úgy kivoltam.
71
00:05:17,683 --> 00:05:22,563
Arra gondoltam, azért jövök ide hozzád,
hogy erőt gyűjtsek. Érte.
72
00:05:24,163 --> 00:05:26,963
- Jobb helyre nem is jöhettél volna.
- Ja, úgy tűnik.
73
00:05:27,963 --> 00:05:28,843
Itt is van.
74
00:05:28,923 --> 00:05:30,243
Na, csapatjuk?
75
00:05:30,283 --> 00:05:32,683
Felvihetnénk Nathant Patterson pályájára.
76
00:05:32,763 --> 00:05:34,283
Amiről meséltem.
77
00:05:34,363 --> 00:05:35,923
Nincs sok választásod.
78
00:06:57,043 --> 00:06:58,483
Bravó!
79
00:06:58,563 --> 00:07:01,603
Ismersz olyan szenátort,
aki hátráltatja a klímapolitikát?
80
00:07:01,683 --> 00:07:04,243
Mi mást adsz nekik, mint egy darab szenet?
81
00:07:04,323 --> 00:07:05,243
Stresszkaki!
82
00:07:05,323 --> 00:07:07,843
- Hajrá, Rubes!
- Húzd le a vécén!
83
00:07:08,883 --> 00:07:11,363
- Stresszkaki?
- Az Observation Earth nem ellenzi?
84
00:07:11,443 --> 00:07:14,563
Mentsd meg a bolygót
biológiailag lebomló stresszkakival!
85
00:07:15,283 --> 00:07:19,003
Hát, ez kicsit több, mint amire
számítottam, de szerintem rendben van.
86
00:07:19,803 --> 00:07:20,803
Igen, azt hiszem.
87
00:07:24,043 --> 00:07:27,763
Figyelj, ha eleged van abból,
hogy nálatok lakunk, csak szólj!
88
00:07:27,843 --> 00:07:31,163
- Donna felajánlott egy szobát.
- Rendben. De semmi gond, tényleg.
89
00:07:33,043 --> 00:07:35,163
Haver, feszültnek látszol.
90
00:07:35,243 --> 00:07:38,363
Tessék, jól nyomd össze a stresszkakidat!
91
00:07:38,443 --> 00:07:40,883
Figyelj, elszaladok meglátogatni apát!
92
00:07:40,963 --> 00:07:43,883
- Hazavinnéd Edwardot?
- Persze.
93
00:07:43,963 --> 00:07:46,923
Ha a gyerekek túlpörögnek,
Bennel nyugtasd le őket!
94
00:07:47,003 --> 00:07:48,283
- Jó.
- Szia!
95
00:07:49,323 --> 00:07:53,123
Halló! Vedd át, Charles!
96
00:07:53,203 --> 00:07:55,163
Ne szóld le a stresszkakit!
97
00:07:55,243 --> 00:07:58,843
Justin! Amerikai Justin!
Miben segíthetek, haver?
98
00:07:58,923 --> 00:08:00,723
Tudod, mit jelent a rossz hírverés?
99
00:08:03,283 --> 00:08:05,123
Le kell állni a streamingeléssel.
100
00:08:05,203 --> 00:08:07,243
Műanyag szemetet reklámoztok.
101
00:08:07,323 --> 00:08:09,243
De biológiailag lebontható.
102
00:08:09,323 --> 00:08:11,163
Örülj, hogy nem Rachellel beszélsz!
103
00:08:11,243 --> 00:08:12,603
Az emberek nagyon csípik!
104
00:08:12,683 --> 00:08:15,923
Az Observation Earth-nél vagyok,
hogy a húgod ügyében tárgyaljak.
105
00:08:16,003 --> 00:08:18,443
És ha megnézik
ezt a katasztrófát, tutira...
106
00:08:18,523 --> 00:08:20,483
Azonnal álljatok le vele, baszki!
107
00:08:20,563 --> 00:08:21,963
Értettem. Bocs!
108
00:08:22,043 --> 00:08:25,523
Kényszerítenek, haver?
Tessék, jól nyomd össze a stresszkakidat!
109
00:08:25,603 --> 00:08:26,443
Hé!
110
00:08:27,323 --> 00:08:28,443
A KAKI TÉNYLEG BIOLÓGIAILAG LEBOMLÓ ANYAG?
111
00:08:28,523 --> 00:08:30,923
Ennyi! Kapcsold ki, Charles! Kapcsold...
112
00:08:39,443 --> 00:08:41,923
Gyakrabban kéne járnunk abba a kávézóba.
113
00:08:42,003 --> 00:08:43,923
Jó volt elmenni valahova, nem?
114
00:08:57,563 --> 00:09:00,763
Ne, apa, még ne vedd le a cipődet!
115
00:09:00,803 --> 00:09:03,523
Teázzunk egyet a társalgóban!
116
00:09:03,563 --> 00:09:05,163
Van egy kis időm munka előtt.
117
00:09:06,243 --> 00:09:07,763
Mióta dolgozol?
118
00:09:07,803 --> 00:09:11,643
Csak Nathant helyettesítem
a Hajó Klubban, emlékszel?
119
00:09:13,243 --> 00:09:15,003
Donnánál?
120
00:09:15,083 --> 00:09:18,563
- Ismered Donnát.
- Nem az az indiai nő, ugye?
121
00:09:19,683 --> 00:09:23,163
- Elég fura szaga van, az biztos.
- Nem apa, ő...
122
00:09:23,803 --> 00:09:25,803
Az ápolónőd, Ria.
123
00:09:26,443 --> 00:09:28,683
Pacsuliolajat használ, de kedves teremtés.
124
00:09:28,803 --> 00:09:30,123
Nem mondtam, hogy nem az.
125
00:09:32,403 --> 00:09:35,323
Nem megyünk abba a puccos kávézóba?
126
00:09:39,683 --> 00:09:41,523
Talán majd máskor.
127
00:09:41,563 --> 00:09:42,683
Jó.
128
00:09:43,763 --> 00:09:45,163
Fáradt vagyok.
129
00:10:01,923 --> 00:10:03,323
Mrs. Rafter?
130
00:10:06,563 --> 00:10:07,923
Nehéz reggele volt vele?
131
00:10:10,763 --> 00:10:11,803
Igen.
132
00:10:13,123 --> 00:10:14,443
Van öt percem.
133
00:10:19,083 --> 00:10:21,563
Nem azt mondom, hogy csodára számítottam.
134
00:10:21,683 --> 00:10:24,523
Gondoltam, ha több időt töltök vele,
változik a helyzet.
135
00:10:24,563 --> 00:10:25,683
Kinek?
136
00:10:26,403 --> 00:10:28,443
Természetesen neki.
137
00:10:28,523 --> 00:10:31,443
Tudom, hogy nem lesz jobb. Megértem.
138
00:10:31,523 --> 00:10:34,363
De azért költöztem a közelbe,
hogy gyakrabban lássam.
139
00:10:34,443 --> 00:10:39,203
Már említettem, hogy a gyakoribb látogatás
nem biztos, hogy minőségi idő a számára.
140
00:10:39,283 --> 00:10:42,763
Lehet, hogy az ön számára az,
és ha így van, az csodálatos,
141
00:10:42,803 --> 00:10:44,803
de ha ettől szomorú lesz...
142
00:10:47,083 --> 00:10:49,523
Ted emlékfoszlányokban él.
143
00:10:49,563 --> 00:10:53,763
Egy törött mozaikban,
amelynek talán a részeire emlékszik.
144
00:10:53,803 --> 00:10:58,283
Tehát az egyetlen ember, akinek
a gyakoribb látogatása segíthet, az ön.
145
00:10:58,363 --> 00:11:01,123
A kérdés az, hogy valóban segít-e?
146
00:11:02,203 --> 00:11:05,563
Nos, most itt vagyok,
és nem odabent, szóval...
147
00:11:05,643 --> 00:11:08,323
De ha Ted jól lenne, és így látná önt,
148
00:11:09,123 --> 00:11:10,803
mit szólna hozzá?
149
00:11:12,763 --> 00:11:15,003
Nem szeretne feldúltnak látni.
150
00:11:16,323 --> 00:11:20,683
Ted sokkal többet kap a családjától,
mint a betegeink nagy része.
151
00:11:23,083 --> 00:11:25,843
Nem az én dolgom,
hogy tanácsot adjak, Mrs. Rafter.
152
00:11:25,923 --> 00:11:28,203
De a sokéves tapasztalatom alapján
153
00:11:29,043 --> 00:11:31,563
azt javaslom,
hogy ne tegye tőle függővé az életét!
154
00:11:35,563 --> 00:11:36,843
Köszönöm.
155
00:11:40,523 --> 00:11:42,203
Remélem, nem akadt ki nagyon.
156
00:11:42,283 --> 00:11:45,003
Nem akadtál ki,
hogy abbahagytuk a streamingelést?
157
00:11:45,083 --> 00:11:48,283
Minden tiltakozó művészt leállítanak,
másképp nem is tiltakozás.
158
00:11:48,363 --> 00:11:49,803
Ezt meg hol olvastad?
159
00:11:49,883 --> 00:11:52,203
Charles mondta. Ő tudja.
160
00:11:52,283 --> 00:11:55,123
- Megtarthatom a kakimat?
- Igen.
161
00:11:55,203 --> 00:11:59,683
Benno, segítenél?
A standnál hagytam valamit.
162
00:12:00,723 --> 00:12:02,723
Igen. A kocsinál találkozunk.
163
00:12:04,603 --> 00:12:06,643
- Van egy csúcs ötletem!
- Hallgatlak.
164
00:12:06,723 --> 00:12:11,123
Oké. Szóval, mielőtt újra
megpróbáltok egy babát összehozni,
165
00:12:11,203 --> 00:12:13,763
Rettával úgy gondoljuk,
rátok férni egy kis lazítás.
166
00:12:13,843 --> 00:12:16,723
- Úgyhogy velünk jöttök Leszboszra!
- Mi?
167
00:12:17,203 --> 00:12:21,403
Tudod, Leszboszra, a görög szigetre!
168
00:12:21,483 --> 00:12:24,523
Visszamegyünk, ti jöttök velünk,
és együtt felfedezzük újra.
169
00:12:24,603 --> 00:12:26,683
- Nincs rá pénzünk.
- Nekem van.
170
00:12:26,763 --> 00:12:28,043
Nagyot fogok kaszálni.
171
00:12:28,123 --> 00:12:32,683
És Retta szerint
Cassie kicsit feszült mostanában.
172
00:12:32,763 --> 00:12:34,723
Mióta Rachel pénzt adott, már nem az.
173
00:12:34,803 --> 00:12:36,283
Te nem láttad ma feszültnek?
174
00:12:37,843 --> 00:12:38,723
Szerinted az?
175
00:12:38,803 --> 00:12:40,923
Higgy Rettának! Ő jól látja az ilyesmit.
176
00:12:41,843 --> 00:12:44,563
Szóval, benne vagy?
177
00:12:44,643 --> 00:12:45,923
Csak mondj igent, haver!
178
00:12:46,003 --> 00:12:50,363
Gyerünk! Görögország vár.
Csak mondj igent! "Igen, Carbo."
179
00:12:50,443 --> 00:12:51,603
Na, mit gondolsz?
180
00:12:51,683 --> 00:12:54,643
Legközelebb a kőbányához mocizunk?
Növeljük a kihívást?
181
00:12:54,723 --> 00:12:58,403
- Jól csapattad. Na, mit mondasz?
- Azt, hogy látogatód van.
182
00:13:00,763 --> 00:13:02,523
Lemossuk a motorokat.
183
00:13:02,603 --> 00:13:03,883
Jó, persze.
184
00:13:06,043 --> 00:13:08,523
Mrs. Spade! Micsoda meglepetés!
185
00:13:08,603 --> 00:13:11,643
Tényleg? Pedig azt hittem,
hogy várta a látogatásomat.
186
00:13:11,723 --> 00:13:15,283
És hadd mondjam el,
mielőtt gonosznak képzel,
187
00:13:15,363 --> 00:13:17,123
hogy Ruby abban hisz, amiben akar,
188
00:13:17,203 --> 00:13:20,123
de nem feketítheti be az iskolát
a közösségi médiában.
189
00:13:20,203 --> 00:13:23,683
Ön nagyszerű munkát végez, Mrs. Spade.
Csak egy félreértés történt.
190
00:13:23,763 --> 00:13:25,803
Lenne egy kérésem.
191
00:13:25,883 --> 00:13:29,683
Egy helyi újságíró írna
egy cikket erről az ügyről.
192
00:13:29,763 --> 00:13:31,803
Szeretném, ha beszélne vele.
193
00:13:32,283 --> 00:13:35,523
- És mit mondjak?
- Tisztázza a dolgokat!
194
00:13:35,603 --> 00:13:38,883
Mondja el, hogy megérti
a Ruby képeire vonatkozó döntésünket.
195
00:13:38,963 --> 00:13:41,283
Ennek a dolognak két oldala van.
196
00:13:41,363 --> 00:13:43,443
Ez az egész ügy kicsúszott a kezünkből.
197
00:13:43,523 --> 00:13:45,843
Nevetséges, hogy erre felfigyelt
az egész világ.
198
00:13:45,923 --> 00:13:49,723
- Nem mondok rosszat a lányomról.
- Nem is kérem rá.
199
00:13:49,803 --> 00:13:53,043
Csak mondja azt,
hogy megérti az álláspontunkat.
200
00:13:53,123 --> 00:13:57,323
Csak annyit tudok,
hogy Rubes kakit tett egy festményre,
201
00:13:57,403 --> 00:14:01,003
és most őt akarják annak a
Greta hogyishívjáknak az utódjává tenni.
202
00:14:01,123 --> 00:14:02,043
Pontosan.
203
00:14:02,123 --> 00:14:03,883
Az online világ legalja.
204
00:14:03,963 --> 00:14:06,803
Ő a hős, mi vagyunk a gonoszok,
az iskola szenved.
205
00:14:06,883 --> 00:14:08,283
Majd lecseng ez is.
206
00:14:08,363 --> 00:14:11,523
Súrlódás a szülők között,
durva szóváltások.
207
00:14:12,243 --> 00:14:13,563
Ezt még nem hallottam.
208
00:14:13,643 --> 00:14:16,683
A csodás kis városunk
egy nemzetközi vicc lett.
209
00:14:17,323 --> 00:14:18,563
Értem.
210
00:14:23,643 --> 00:14:24,723
Rendben.
211
00:14:25,443 --> 00:14:30,363
Holnap akarja publikálni a cikket,
szóval minél hamarabb hívja, annál jobb.
212
00:14:30,443 --> 00:14:31,563
Jó.
213
00:14:40,243 --> 00:14:43,923
Halló, itt Julie Rafter.
Kérem, hagyjon üzenetet a sípszó után!
214
00:14:49,003 --> 00:14:51,523
Szóval ezt csináltátok Carbóval?
215
00:14:51,603 --> 00:14:54,083
Megbeszéltétek, hogy
egy hónap vakációra megyünk?
216
00:14:54,163 --> 00:14:56,563
- Nem gondoltad...
- Tudom, mit akarsz mondani,
217
00:14:56,643 --> 00:14:59,443
de ez nem kerül nekünk semmibe.
Ne vakációnak tekintsd!
218
00:14:59,523 --> 00:15:00,883
Mi más lenne?
219
00:15:00,963 --> 00:15:03,803
Egy hónapra?
Ejtsem a szerződéseket, amikben segítek?
220
00:15:03,883 --> 00:15:07,243
- Most kaptunk pénzt Racheltől.
- Azt a babaprojekthez adta.
221
00:15:07,323 --> 00:15:10,923
És ez az utazás segítene.
Tudom, hogy sok a feszkó mostanában.
222
00:15:11,003 --> 00:15:15,403
És azt is tudom, hogy a családod miatt
nem szeretsz ajándékot elfogadni...
223
00:15:15,483 --> 00:15:19,123
Nem a családom miatt van,
és semmi köze ennek az ajándékokhoz...
224
00:15:19,203 --> 00:15:21,083
Figyu, Carbo egy elég...
225
00:15:21,763 --> 00:15:22,843
Bocsi, folytasd!
226
00:15:22,923 --> 00:15:25,083
Félbeszakítottalak. Ne haragudj!
227
00:15:27,123 --> 00:15:28,603
Nem tudtam megszólalni.
228
00:15:28,683 --> 00:15:30,243
Egy szót se tudtam kinyögni.
229
00:15:30,323 --> 00:15:34,683
Ben lehetőséget adott, hogy elmondjam,
de az agyam leblokkolt. Ledermedtem.
230
00:15:34,763 --> 00:15:36,003
Értem.
231
00:15:36,083 --> 00:15:38,683
Nem volt logikus, hanem...
232
00:15:39,323 --> 00:15:40,483
Milyen volt?
233
00:15:41,123 --> 00:15:44,163
Olyan volt, mintha újra...
Az első férjemmel
234
00:15:44,243 --> 00:15:48,043
ha megpróbáltam szembeszállni
a legapróbb dologgal kapcsolatban is...
235
00:15:49,403 --> 00:15:50,883
Folytasd!
236
00:15:50,963 --> 00:15:54,083
Végül szembeszálltam vele,
és látod, mi történt.
237
00:15:54,843 --> 00:15:56,043
Kirúgott.
238
00:15:57,563 --> 00:16:00,963
Figyelj, ezt most szeretetből mondom.
239
00:16:01,763 --> 00:16:04,163
Tényleg ezt akarod?
240
00:16:04,243 --> 00:16:06,883
Elmondanád Bennek,
hogy végeztél a lombikbébizéssel?
241
00:16:07,563 --> 00:16:09,963
Vagy csak beszélsz róla,
242
00:16:10,043 --> 00:16:13,923
és reménykedsz,
hogy előbb-utóbb lecseng a téma?
243
00:16:16,523 --> 00:16:19,483
- Voltál már tanácsadónál?
- Nem.
244
00:16:19,563 --> 00:16:21,403
Rá tudnád venni Bent, hogy elmenjetek?
245
00:16:21,483 --> 00:16:22,723
Velem van a gond.
246
00:16:22,803 --> 00:16:25,083
Ti egy pár vagytok, Cass.
247
00:16:25,923 --> 00:16:28,283
Tudnék ajánlani valakit.
248
00:16:30,683 --> 00:16:34,043
Ismerek néhány párt, akiknek
nehézségeik vannak az utóbbi időben.
249
00:16:35,043 --> 00:16:37,483
Lehet, hogy én vagyok a közös tényező?
250
00:16:43,443 --> 00:16:47,363
Azt hiszem, az a romantikus ötletem
támadt, hogy valahogy segítenék.
251
00:16:47,443 --> 00:16:48,923
Csak egy rossz nap volt.
252
00:16:49,003 --> 00:16:50,643
Persze, hogy segítesz.
253
00:16:50,723 --> 00:16:51,923
Gondolod? Na és kinek?
254
00:16:53,243 --> 00:16:55,283
Apa állapota romlott.
255
00:16:55,363 --> 00:16:57,443
Ben és Cassie úgy tűnik, elboldogulnak.
256
00:16:57,523 --> 00:17:00,203
Nathan és Edward nem kerültek az utcára.
257
00:17:00,283 --> 00:17:03,123
Rachel meg csak jött és ment.
258
00:17:03,203 --> 00:17:04,763
Na és Dave-vel mi van?
259
00:17:05,443 --> 00:17:06,603
Telefonon beszélünk.
260
00:17:07,683 --> 00:17:11,283
Ben tegnap még házassági tanácsadással
is próbálkozott nálam.
261
00:17:11,363 --> 00:17:13,963
Úgy tűnik, ez az új szerepe:
összetartani a családot.
262
00:17:14,363 --> 00:17:15,723
Ben rendes srác.
263
00:17:16,723 --> 00:17:20,083
Ja, de azért költöztem ide,
hogy én segítsek nekik, és nem fordítva.
264
00:17:20,123 --> 00:17:21,603
És hiányzik Dave.
265
00:17:21,723 --> 00:17:23,243
Akkor menj vissza!
266
00:17:24,203 --> 00:17:25,603
Csak ha válaszokat kapok.
267
00:17:26,203 --> 00:17:28,603
Azt hittem, a családról van szó.
De ha nem...
268
00:17:28,683 --> 00:17:31,603
- Akkor mi lesz?
- Ez itt a nagy kérdés.
269
00:17:31,723 --> 00:17:34,083
Hali, van egy perced?
270
00:17:34,123 --> 00:17:36,843
- Persze. Mire van szükséged?
- Donnához jöttem.
271
00:17:36,923 --> 00:17:38,123
Van egy perced?
272
00:17:39,323 --> 00:17:40,603
Na, ezzel be is fejeztem.
273
00:17:45,043 --> 00:17:47,963
Egy hónapra? Elment az eszed?
274
00:17:48,043 --> 00:17:50,203
Tudom, hogy hosszú idő, de hallgass meg!
275
00:17:50,283 --> 00:17:54,963
Betanítom Nathant, és ha anya lesz
a pultos, elvégzik a munkámat.
276
00:17:55,043 --> 00:17:58,323
Tudod, hogy Nathan most ment el,
és nem is biztos, hogy visszajön.
277
00:17:58,363 --> 00:18:01,923
Pár nap múlva visszajön. Meg fogja unni
ott, apánál, és le van égve.
278
00:18:02,843 --> 00:18:06,843
Csak figyelmeztetlek. Bármennyire
is vágyom egy görögországi nyaralásra,
279
00:18:06,963 --> 00:18:09,843
a világ minden kincséért
nem mennék Carbóval.
280
00:18:09,923 --> 00:18:13,243
Minden nyugodt pillanatodból
élő közvetítés lesz!
281
00:18:13,323 --> 00:18:16,363
Miközben a türkizkék
Földközi-tengerbe csobbansz,
282
00:18:16,443 --> 00:18:19,283
ő a víz alatt vesz majd a kamerájával,
283
00:18:19,363 --> 00:18:20,963
és még ott is karattyol.
284
00:18:21,043 --> 00:18:22,603
Majd Cassie megregulázza.
285
00:18:23,083 --> 00:18:24,683
Szóval, elengedsz?
286
00:18:26,963 --> 00:18:31,123
Na jó, menj! Foglalkozz a feleségeddel!
Szerencsés, hogy ilyen férje van.
287
00:18:31,843 --> 00:18:32,963
Szerintem is.
288
00:18:34,363 --> 00:18:35,603
Köszönöm.
289
00:18:56,843 --> 00:18:57,723
Üdv!
290
00:18:57,803 --> 00:19:00,483
Még egyszer köszönöm a beszélgetést.
Gyors leszek.
291
00:19:00,563 --> 00:19:02,563
Rendben. Nézze, mielőtt elkezdenénk,
292
00:19:02,603 --> 00:19:06,283
nagyszerűnek tartom, hogy Ruby
ilyen komolyan veszi a klímakérdést,
293
00:19:06,363 --> 00:19:10,243
de ez az egész felhajtás
egy nagy rakás szar egy...
294
00:19:10,363 --> 00:19:13,603
Egy kis szar miatt.
295
00:19:15,323 --> 00:19:17,043
Jó, hogy ön nevetni tud rajta.
296
00:19:17,123 --> 00:19:20,283
Ja. Ilyen őrültséget nehéz komolyan venni.
297
00:19:25,363 --> 00:19:26,363
PSZICHOLÓGIA - HARMADIK KIADÁS
DR. EGON ZARKA
298
00:19:26,483 --> 00:19:29,483
Nem tudom, hogy csinálod.
Állati kemény meló ez.
299
00:19:29,563 --> 00:19:33,363
Azt hiszem, élvezem a kihívásokat.
Mindig van valami új cél, ami előrehajt.
300
00:19:33,483 --> 00:19:37,763
Most a mesterképzés,
aztán talán majd egyszer a doktori.
301
00:19:38,603 --> 00:19:40,843
Máris felcsillant a szemed.
302
00:19:40,923 --> 00:19:43,523
Csak elég fárasztó.
És unom, hogy le vagyok égve.
303
00:19:43,603 --> 00:19:45,563
Egy nap majd mosolyogva nézel vissza erre.
304
00:19:48,043 --> 00:19:50,083
Te nem jártál egyetemre?
305
00:19:50,123 --> 00:19:51,603
Nem. Volt egy mondás:
306
00:19:51,683 --> 00:19:54,203
"Egy darab papírral nem találsz férjet."
307
00:19:54,283 --> 00:19:56,843
- Ne már!
- Más idők voltak.
308
00:19:56,923 --> 00:20:00,043
"Egy lány tudjon gépelni, gyorsírni
és vezessen háztartást,"
309
00:20:00,123 --> 00:20:02,003
- mondta anyám, Isten nyugosztalja.
310
00:20:02,483 --> 00:20:04,203
Irigylem a generációdat.
311
00:20:07,683 --> 00:20:10,043
DAVE
NEM FOGADOTT HÍVÁS
312
00:20:10,603 --> 00:20:12,843
- Kösz a mai napot!
- Nincs mit.
313
00:20:15,323 --> 00:20:16,803
Az mind a kakieladásból van?
314
00:20:16,843 --> 00:20:20,203
Meg a festményekből.
Azt hiszem, otthagyom a sulit.
315
00:20:20,283 --> 00:20:22,843
- Ezt azért anya előtt nem mondanám.
- Miért?
316
00:20:22,963 --> 00:20:25,763
Azért járok suliba, hogy művész legyek.
Már az vagyok.
317
00:20:25,843 --> 00:20:28,923
Volt egy jó napod, Rubes,
de nem Banksy vagy.
318
00:20:29,363 --> 00:20:30,683
Ő utcai művész.
319
00:20:31,763 --> 00:20:34,323
Mintha én nem tudnám. Még te is tudtad.
320
00:20:34,363 --> 00:20:37,923
Edwardnak mondtam.
Kezdesz kicsit beképzelt lenni.
321
00:20:38,003 --> 00:20:41,323
- Egy jó művész tudja, mennyit ér.
- Kitalálom. Charles szövege?
322
00:20:41,363 --> 00:20:42,363
Ő tapasztalt művész.
323
00:20:42,483 --> 00:20:44,043
Ja, de te még nem.
324
00:20:44,123 --> 00:20:47,563
Ha máris abba akarod hagyni,
mondd anyának, hogy otthagyod a sulit.
325
00:20:48,083 --> 00:20:49,283
Én is otthagyom a sulit.
326
00:20:49,363 --> 00:20:51,123
Látod? Rossz hatással vagy rá.
327
00:20:51,243 --> 00:20:54,483
És rakodj össze! Nem akarom,
hogy Cassie meglássa ezt a kupit.
328
00:20:56,243 --> 00:20:57,323
Jó.
329
00:20:58,363 --> 00:21:02,003
De nem lesz időm a sulira
és az Observation Earth-re is.
330
00:21:03,763 --> 00:21:05,083
Csak mondom.
331
00:21:06,603 --> 00:21:08,963
Sajnálom, de döntenem kellett. Hívtalak.
332
00:21:09,043 --> 00:21:10,123
Dolgoztam.
333
00:21:10,243 --> 00:21:12,843
Az újságíró csak ma ért rá,
úgyhogy elintéztem.
334
00:21:13,283 --> 00:21:15,123
Milyen újságíró? Rólam volt szó?
335
00:21:15,243 --> 00:21:17,283
Igen. Igaz, Dave?
336
00:21:17,363 --> 00:21:19,283
Miért nem engem interjúvoltak meg?
337
00:21:19,363 --> 00:21:21,123
Jó kérdés. Ez az ő művészete.
338
00:21:21,203 --> 00:21:22,843
Felnőtt dolgokról volt szó.
339
00:21:22,923 --> 00:21:25,523
Milyen napod volt, Rubes?
Hogy ment a piac?
340
00:21:25,603 --> 00:21:27,203
350 dollárt kerestem.
341
00:21:27,283 --> 00:21:29,763
- Micsoda? Ma?
- Igen.
342
00:21:29,843 --> 00:21:30,683
Mi?
343
00:21:30,763 --> 00:21:33,323
Főleg festményekből jött össze,
de kakiból is.
344
00:21:33,363 --> 00:21:36,363
És Carbo holnap lefilmez,
miközben az új művemen dolgozom.
345
00:21:36,483 --> 00:21:38,523
- Az miről lesz?
-A miniszterelnökről.
346
00:21:38,603 --> 00:21:41,043
-Te jó ég!
-A címe: Keményszívű.
347
00:21:41,123 --> 00:21:43,563
Carbo szerint ez bekerülhet a hírekbe.
348
00:21:43,603 --> 00:21:45,803
Na jó, ezt majd megbeszéljük vacsora után.
349
00:21:45,843 --> 00:21:49,363
- Hadd köszönjek el apádtól!
- Jó. Szia, apa! Hiányzol.
350
00:21:49,443 --> 00:21:51,123
Te is nekem, Rubes. Légy jó!
351
00:21:51,243 --> 00:21:54,203
És kösz, hogy jó dolgokat mondtál
az újságírónak!
352
00:21:55,723 --> 00:21:56,643
Így történt?
353
00:21:57,643 --> 00:21:59,043
Mivel kezdjem?
354
00:21:59,123 --> 00:22:01,523
Hogy Ruby a miniszterelnököt
készül feldühíteni,
355
00:22:01,603 --> 00:22:03,723
vagy hogy többet keres egy nap, mint mi?
356
00:22:03,803 --> 00:22:05,683
Értem, mire gondolsz.
357
00:22:05,763 --> 00:22:08,323
Nem akarom,
hogy túlnőjön rajta ez az egész.
358
00:22:08,403 --> 00:22:11,643
-Már így is megváltoztatta.
- Ezt mondtad az újságírónak?
359
00:22:12,123 --> 00:22:13,443
Ezt fejtettem ki.
360
00:22:13,523 --> 00:22:15,723
Úgy tűnt, eléggé lenyűgözte.
361
00:22:16,803 --> 00:22:20,243
Na jó, mennem kell.
Ma én csinálok vacsorát.
362
00:22:20,323 --> 00:22:22,323
Jó. Szeretlek.
363
00:22:22,963 --> 00:22:23,963
Én is téged.
364
00:22:25,163 --> 00:22:26,523
Jó éjt!
365
00:22:26,603 --> 00:22:27,603
Jó éjt!
366
00:22:34,243 --> 00:22:37,003
Nem baj, ha idejövök?
367
00:22:37,803 --> 00:22:41,003
- Ma kihagyod a kombuchát?
- Buradeenában nem nagyon kapni.
368
00:22:43,523 --> 00:22:46,283
Jó ideje most először
kívántam meg úgy egy sört,
369
00:22:46,363 --> 00:22:48,843
hogy nem izgulok amiatt,
hogy még hármat innék.
370
00:22:52,323 --> 00:22:54,843
Az utóbbi pár napban
kicsit helyrerázódtam.
371
00:22:54,923 --> 00:22:55,923
Jó.
372
00:22:56,803 --> 00:22:59,123
Örülök, hogy kezdesz
ura lenni a helyzetnek.
373
00:22:59,203 --> 00:23:01,963
Igen, azt hiszem.
374
00:23:02,923 --> 00:23:04,843
Tudod, hogy rám mindig számíthatsz.
375
00:23:05,283 --> 00:23:06,563
Az apád vagyok.
376
00:23:10,963 --> 00:23:14,523
Fura, hogy téged és Paddót látva
ráébredtem valamire.
377
00:23:15,843 --> 00:23:18,243
Nem is apára van most szükségem,
378
00:23:19,923 --> 00:23:21,203
hanem egy haverra.
379
00:23:26,323 --> 00:23:27,923
Hát akkor az leszek.
380
00:23:38,523 --> 00:23:40,123
Cassie, fent vagy még?
381
00:24:03,163 --> 00:24:05,883
Édesem, Görögországgal kapcsolatban:
382
00:24:05,963 --> 00:24:07,763
nem a pénzről van szó.
383
00:24:07,843 --> 00:24:09,723
Illetve nem csak arról...
384
00:24:11,163 --> 00:24:12,123
Ben!
385
00:24:17,203 --> 00:24:18,203
Ben.
386
00:24:42,763 --> 00:24:43,603
"CSAK EGY RAKÁS SZAR"
CENZÚRÁZVA
387
00:24:43,683 --> 00:24:46,323
- Ez butaság volt!
-Csak lenyugtattam a kedélyeket.
388
00:24:46,403 --> 00:24:49,083
- Azzal, hogy leszaroztad Ruby képét?
- Nem ezt mondtam.
389
00:24:49,163 --> 00:24:51,923
Idézem: "Ez egy nagy rakás szar
a szarról."
390
00:24:52,003 --> 00:24:53,443
Ki mondta ezt?
391
00:24:54,163 --> 00:24:55,363
Senki, drágám.
392
00:24:55,443 --> 00:24:56,843
Ruby van ott?
393
00:24:56,923 --> 00:24:58,363
Ne menj fel a netre!
394
00:24:58,443 --> 00:25:00,763
Ruby, csak vicceltem egy újságíróval.
395
00:25:00,843 --> 00:25:03,043
Úgy írta le,
mintha komolyan mondtam volna.
396
00:25:03,123 --> 00:25:05,203
Kicsit korán van még a művészethez, nem?
397
00:25:05,283 --> 00:25:08,203
Retta is ezt mondta, de Rubes a főnök.
398
00:25:08,283 --> 00:25:12,043
Kicsit túlzásba is viszi ezt az
utóbbi napokban. Miért néz ez ki vérnek?
399
00:25:12,123 --> 00:25:15,643
Hogy hatásosabb legyen.
Mindent vagy semmit, nem igaz?
400
00:25:16,043 --> 00:25:18,523
Justin nem akarja, hogy streamingelj.
401
00:25:18,603 --> 00:25:21,283
Haver, a rajongók kiakadnak,
ha nem teszem. Na jó.
402
00:25:21,803 --> 00:25:24,123
Ki áll készen a Pezsdülj el-re?
403
00:25:25,003 --> 00:25:26,723
Ezt mondtad egy újságírónak?
404
00:25:26,803 --> 00:25:29,163
Dave, ne mondj semmit!
Ruby, nem olyan vészes.
405
00:25:29,243 --> 00:25:32,003
Megmentem a világot,
apa meg szarságnak tartja ezt?
406
00:25:32,563 --> 00:25:36,403
Itt is van! Na, Rubes,
készen állsz beszólni a miniszterelnöknek?
407
00:25:36,483 --> 00:25:38,003
Ez Carbo? Filmezni fog?
408
00:25:38,083 --> 00:25:40,243
- Szarnak nevezted!
- Nem úgy értettem.
409
00:25:40,323 --> 00:25:42,523
Az apám kiröhög.
410
00:25:42,603 --> 00:25:44,603
MIT TARTOGAT A TARSOLYÁBAN AZ
IFJÚ ÖKOHARCOS? ITT VAGYUNK, HOGY...
411
00:25:44,683 --> 00:25:46,283
Carbo! Kapcsold ki a kamerát!
412
00:25:48,123 --> 00:25:49,363
PEZSDÜLJ EL!
413
00:25:49,443 --> 00:25:50,723
- Mi az?
- Hozzászólások.
414
00:25:50,803 --> 00:25:52,123
Hozzászólnak?
415
00:25:52,203 --> 00:25:55,243
- Az embereknek nincs jobb dolguk?
- Úgy tűnik, nincs.
416
00:25:55,323 --> 00:25:58,483
Mit mondanak?
Illetve inkább nem is akarom tudni.
417
00:25:58,803 --> 00:26:03,043
- Felkapott lett. Megint.
- Miért, nem ezt akarod?
418
00:26:03,123 --> 00:26:06,283
Nem, ha a világ nevet rajta,
és mindez az én hibámból történik.
419
00:26:06,363 --> 00:26:10,203
Pontosan ezt akartam elkerülni.
Nem tudjuk leállítani?
420
00:26:16,203 --> 00:26:17,723
Felveszed?
421
00:26:30,883 --> 00:26:33,923
- Halló!
- Miért nem engem vagy Justint hívtál?
422
00:26:34,003 --> 00:26:35,883
Buradeenának rossz híre lett.
423
00:26:35,963 --> 00:26:39,163
Az egész projekt kútba eshet emiatt.
Ruby nem ezt akarja.
424
00:26:39,243 --> 00:26:40,603
Mindent összevetve...
425
00:26:40,683 --> 00:26:44,643
Egy kilencéves kislányról van szó,
akinek egy óriási lehetőséget kínáltak,
426
00:26:44,723 --> 00:26:48,563
ami talán soha többé nem adódik,
és amelynek sikeréhez a szülők
427
00:26:48,643 --> 00:26:51,523
egységes támogatására lenne szükség,
és nem arra,
428
00:26:51,603 --> 00:26:53,683
hogy az egyik aláássa őt.
429
00:26:53,763 --> 00:26:55,123
Nyugodjunk meg!
430
00:26:55,203 --> 00:26:57,323
Sok sikert a "gazember apás" cikkhez!
431
00:26:57,403 --> 00:26:59,763
Nem vagyok gazember,
és ne írjon rólam senki!
432
00:26:59,843 --> 00:27:04,243
Ne beszélj senkivel, telefonon se,
csak velem! Pár óra múlva felhívlak.
433
00:27:04,323 --> 00:27:07,563
Már most olyan udvarias vagy,
alig várom a közvetkező hívásodat!
434
00:27:07,643 --> 00:27:09,963
Margaret Thatcher is megirigyelhetné.
435
00:27:10,043 --> 00:27:11,083
Ki?
436
00:27:14,003 --> 00:27:17,403
Be kéne mennem apához munka előtt,
de nem akarom Rubyt itthagyni.
437
00:27:17,483 --> 00:27:20,243
- Donna helyettesíthetne valakivel.
- Ruby rendben lesz.
438
00:27:20,323 --> 00:27:24,323
Már van is egy tervem, hogy felvidítsam.
"A művészet gyógyító ereje.”
439
00:27:24,963 --> 00:27:27,363
Te aztán tele vagy meglepetésekkel.
440
00:27:27,443 --> 00:27:29,883
Ben Rafter, a művészetimádó jótevő. Nahát!
441
00:27:30,963 --> 00:27:33,523
- És még én jöttem nektek segíteni.
- Igen.
442
00:27:35,803 --> 00:27:39,043
Folyton Görögországra gondolok.
Csodálatos lesz Cassie-nek.
443
00:27:39,123 --> 00:27:40,963
Szükségünk lesz egy csomaghordóra.
444
00:27:41,043 --> 00:27:44,963
Mi? Anyáddal vonszoltatnád a bőröndjeidet
a macskakövön? Na azt már nem!
445
00:27:45,043 --> 00:27:47,283
- Kösz, édesem.
- Szia!
446
00:27:55,123 --> 00:27:56,443
Mit művelek?
447
00:27:57,003 --> 00:27:58,363
Dave-nek igaza van.
448
00:27:58,443 --> 00:28:01,803
A gyerekeknek nincs szükségük arra,
hogy irányítsam őket.
449
00:28:01,883 --> 00:28:03,843
Még akkor se, ha segítségnek hívom.
450
00:28:07,203 --> 00:28:09,523
De ez az érzés nem múlik el.
451
00:28:11,323 --> 00:28:16,003
Ami azt jelenti, hogy ez egyáltalán nem
a gyerekekről vagy rólad szól.
452
00:28:18,643 --> 00:28:20,803
Donna megkérdezett: "Akkor mi lesz?”
453
00:28:26,123 --> 00:28:27,283
Tényleg, mi lesz?
454
00:28:30,603 --> 00:28:33,083
Ez a negyedik üzenet,
amit hagyok önnek, Ryan.
455
00:28:33,163 --> 00:28:36,283
Hibásan idézett, és ezért követelem,
hogy kérjen bocsánatot.
456
00:28:36,363 --> 00:28:39,083
Legyen bátorsága felvenni
azt a rohadt telefont!
457
00:29:00,843 --> 00:29:03,283
Ugye nem drogvásárlással
szeretnéd megoldani ezt?
458
00:29:03,363 --> 00:29:04,643
Még nem.
459
00:29:05,603 --> 00:29:07,403
Mi van, ha valaki felismer?
460
00:29:07,483 --> 00:29:09,763
Nyugi, Picasso! Minden rendben lesz.
461
00:29:09,843 --> 00:29:13,963
Megjött a Twitter-használók szeszélyeinek
legújabb áldozata!
462
00:29:14,043 --> 00:29:15,603
Charles, a mindent tudó.
463
00:29:16,923 --> 00:29:18,203
Jól vagy?
464
00:29:18,283 --> 00:29:20,043
- Gyertek már!
- Megyünk.
465
00:29:30,043 --> 00:29:31,243
Köszönöm ezt.
466
00:29:31,323 --> 00:29:32,843
Köszönöm, hogy megkértél.
467
00:29:36,643 --> 00:29:39,003
Üdvözöllek benneteket! Gyertek be!
468
00:29:40,603 --> 00:29:41,883
Ismered ezt a művészt?
469
00:29:42,283 --> 00:29:45,163
- Levágta a fülét.
- Szegény Vincent.
470
00:29:46,043 --> 00:29:50,923
Valószínűleg többet kerestél tegnap,
mint ő az egész karrierje során.
471
00:29:51,003 --> 00:29:52,643
Csak most tekintik zseninek.
472
00:29:52,723 --> 00:29:54,763
Fogadok, hogy nem nevettek rajta.
473
00:29:54,843 --> 00:29:56,323
De bizony.
474
00:29:56,403 --> 00:29:59,843
Még a saját anyja is kigúnyolta.
475
00:29:59,923 --> 00:30:01,683
Ahogy apa engem.
476
00:30:01,763 --> 00:30:05,883
Egy magadfajta fiatal radikális elhiszi,
amit az újságok írnak?
477
00:30:05,963 --> 00:30:08,083
Szégyelld magad!
478
00:30:08,163 --> 00:30:11,963
Egész biztosan rosszul idézték.
Ne is törődj vele!
479
00:30:13,483 --> 00:30:17,643
A kitűnő női művészek
társadalmi előítéletekkel küzdenek.
480
00:30:21,483 --> 00:30:26,163
Marie Bashkirtseff,
a naplója szerint sírt a dühtől,
481
00:30:26,243 --> 00:30:30,083
mert a nők nem tanulhattak
a fő párizsi művészeti iskolában.
482
00:30:31,283 --> 00:30:34,843
Marie Bracquemond,
tehetséges, autodidakta.
483
00:30:34,923 --> 00:30:37,803
Az új férje nem engedte, hogy fessen.
484
00:30:39,563 --> 00:30:42,483
Megfojtotta őket a kor, amelyben éltek.
485
00:30:43,843 --> 00:30:45,683
Te jó társaságban vagy, Ruby.
486
00:30:45,763 --> 00:30:48,123
Minden művész szenved.
487
00:30:49,563 --> 00:30:54,043
Az igazi művészek felülemelkednek ezen,
és az érzéseiket a műveikben fejezik ki.
488
00:30:54,843 --> 00:30:57,323
Vegyük például a Szegény jegesmedvéket!
489
00:30:57,403 --> 00:31:01,283
Az éhező állat iránt érzett empátiádat
örökíted meg a vásznon.
490
00:31:01,363 --> 00:31:04,243
Az érzelmeid megmaradnak a jövő számára.
491
00:31:08,643 --> 00:31:10,163
Ki festette ezt?
492
00:31:10,243 --> 00:31:12,563
Én.
493
00:31:13,683 --> 00:31:16,763
Ez talán a legjobb képem.
494
00:31:16,843 --> 00:31:22,003
Egyik hétvégén, tele önbizalommal,
elvittem a piacra.
495
00:31:22,083 --> 00:31:26,523
De sajnos két napig
egyetlen érdeklődő sem akadt.
496
00:31:26,603 --> 00:31:29,043
Talán te jobb művész vagy, mint én,
497
00:31:29,123 --> 00:31:32,083
de hogy ne kelljen szembenéznem
az elutasítás fájdalmával,
498
00:31:32,163 --> 00:31:33,443
inkább itt tartom.
499
00:31:33,523 --> 00:31:36,923
Nem kelt el, de itt van.
500
00:31:37,003 --> 00:31:39,643
És ez számít. A műalkotás.
501
00:31:39,723 --> 00:31:42,563
A többi csak kereskedelem.
502
00:31:42,643 --> 00:31:48,523
A kezünket és a szívünket
használva alkotunk.
503
00:31:48,603 --> 00:31:53,203
Ez elhomályosít
minden pillanatnyi szomorúságot.
504
00:31:53,283 --> 00:31:56,803
Ez a legfelnőttesebb beszélgetés,
amelyben valaha részem volt.
505
00:31:56,883 --> 00:31:58,963
És meg is érdemled.
506
00:31:59,043 --> 00:32:04,283
Most felejtsd a bánatod, menj haza,
és fesd le azt, ami inspirál!
507
00:32:07,363 --> 00:32:08,843
Most?
508
00:32:10,883 --> 00:32:13,603
Valami komolyat?
Nincs több kaki, azt hiszem.
509
00:32:14,283 --> 00:32:15,523
Ahogy gondolod.
510
00:32:15,603 --> 00:32:17,243
Nagyjából megvan.
511
00:32:17,323 --> 00:32:20,763
De marad a tiltakozás. Változtatni akarok.
512
00:32:20,843 --> 00:32:24,523
Akkor találd meg, amit ki kell mondani,
mondd ki, és változtatni fogsz.
513
00:32:26,483 --> 00:32:30,723
Engedd szabadon,
és így vagy úgy, de előjön!
514
00:32:41,763 --> 00:32:44,843
- Már érted, miért akar Dave maradni, igaz?
- Igen.
515
00:32:44,923 --> 00:32:48,843
Olyanok voltak a napjaim, mintha egy
folyton pörgő mókuskerékből szállnék ki.
516
00:32:48,923 --> 00:32:52,163
Nem tudom, mihez kezdek most,
hogy apával visszamentek melózni.
517
00:32:52,563 --> 00:32:55,643
- Dave fantasztikus ember.
- Az bizony.
518
00:32:55,723 --> 00:32:58,003
- És Julie is.
- Igen, szerencsések vagyunk.
519
00:33:00,163 --> 00:33:02,083
Az apám nem volt ilyen nagyszerű.
520
00:33:02,163 --> 00:33:05,043
Mondjuk úgy,
hogy nem néztünk fel rá gyerekkorunkban.
521
00:33:06,203 --> 00:33:08,083
Sokat tanultam az öregedtől.
522
00:33:08,163 --> 00:33:10,003
És nem csak a szakmát.
523
00:33:11,523 --> 00:33:14,643
- Ő a példaképem.
- Kölcsönösen kedvelitek egymást.
524
00:33:14,723 --> 00:33:16,683
Neki is jót tett, hogy itt vagy neki.
525
00:33:17,923 --> 00:33:19,563
Köszi, ezt értékelem.
526
00:33:19,643 --> 00:33:20,963
Ez az igazság.
527
00:33:22,043 --> 00:33:25,083
Figyu, emlékszel arra a helyre
a domb tetején?
528
00:33:25,163 --> 00:33:26,763
Arra a nagy, új helyre?
529
00:33:26,843 --> 00:33:29,523
Egy wellness szálló. Apáddal drótoztuk be.
530
00:33:29,603 --> 00:33:32,403
Adtak neki egy utalványt,
de neked kéne felhasználnod.
531
00:33:33,363 --> 00:33:34,283
Nem, az az övé.
532
00:33:34,363 --> 00:33:36,163
Dave meg ezek a hippis baromságok?
533
00:33:37,603 --> 00:33:41,163
Nem, haza kéne mennem,
hogy megoldjam a házproblémámat.
534
00:33:41,243 --> 00:33:44,203
Te tudod. Pedig sok ott a nő.
535
00:33:44,283 --> 00:33:46,043
És láttam, mi állt a táblán:
536
00:33:47,003 --> 00:33:50,403
"Szexcsakrák felfedezése."
537
00:33:52,043 --> 00:33:53,163
Ezt te találtad ki.
538
00:33:53,923 --> 00:33:57,243
Nem. Csakrák, haver. Csakrák.
539
00:34:13,843 --> 00:34:16,123
- Ben!
- Igen?
540
00:34:17,523 --> 00:34:19,323
Beszélnünk kell.
541
00:34:19,803 --> 00:34:21,123
Persze.
542
00:34:36,003 --> 00:34:39,323
Próbáltam beszélni veled tegnap este,
de aludtál.
543
00:34:39,403 --> 00:34:42,603
Ha Görögország ennyire feszültté tesz,
nem kell mennünk...
544
00:34:42,683 --> 00:34:44,603
Nem akarok több lombikbébizést.
545
00:34:45,963 --> 00:34:48,363
Csak azért mondtam újra igent,
mert szeretlek.
546
00:34:49,963 --> 00:34:53,043
Egyetértek, hogy nem kell sietnünk.
Várhatunk néhány ciklust,
547
00:34:53,123 --> 00:34:55,443
- amennyi időre szükséged van...
- Ben.
548
00:34:55,523 --> 00:34:58,123
Értsd meg! Én végeztem ezzel.
549
00:34:58,203 --> 00:35:01,683
Végeztem a hormonokkal, a várakozással,
550
00:35:01,803 --> 00:35:05,563
azzal, hogy a ciklusaimat vizsgálják.
Az én ciklusaimat!
551
00:35:05,643 --> 00:35:08,403
És a fájdalommal.
552
00:35:08,483 --> 00:35:10,923
Mindkettőnk fájdalmával.
553
00:35:11,003 --> 00:35:13,363
Nem tudom tovább csinálni.
554
00:35:14,963 --> 00:35:17,123
Csak így feladod?
555
00:35:17,203 --> 00:35:18,803
Csak így? Úristen!
556
00:35:18,883 --> 00:35:22,363
Van fogalmad róla,
milyen nehéz volt elmondanom ezt neked?
557
00:35:22,443 --> 00:35:24,123
Szóval én tehetek erről?
558
00:35:24,203 --> 00:35:27,243
Engem hibáztatsz,
mert nem tudtad elmondani, hogy mit érzel?
559
00:35:28,403 --> 00:35:32,483
Mondj egy esetet, amikor nem hagytalak
beszélni! Egyetlenegyet!
560
00:35:32,563 --> 00:35:36,723
Nincs szükség rá, hogy leállíts, mert
tudtam, hogy dühös leszel, és az is vagy.
561
00:35:37,883 --> 00:35:39,083
Befejeztem.
562
00:35:39,163 --> 00:35:42,403
A gyerekünkről van szó, Cassie,
a családunkról,
563
00:35:42,483 --> 00:35:44,163
és te csak úgy befejezed?
564
00:35:46,683 --> 00:35:49,003
Nem hagyhatom, hogy ez legyen az életem.
565
00:35:49,083 --> 00:35:50,723
Nem fogom hagyni.
566
00:35:50,843 --> 00:35:53,003
Nem leszek egy két lábon járó anyaméh!
567
00:35:56,563 --> 00:35:57,683
Sajnálom.
568
00:36:42,683 --> 00:36:45,403
Donna, mennem kell.
Dave-nek balesete volt.
569
00:36:45,483 --> 00:36:47,683
- Mi történt?
- Leesett a motorjáról.
570
00:36:47,723 --> 00:36:50,003
A válla meg a karja sérült. Mennem kell.
571
00:36:50,083 --> 00:36:52,363
Hát persze. Hívj, ha többet tudsz!
572
00:36:52,723 --> 00:36:56,363
- Szólj, ha odaértél!
- Hívlak, amint megérkeztem.
573
00:36:56,443 --> 00:36:57,843
Nemsokára visszajövök, oké?
574
00:36:57,923 --> 00:37:01,843
Jól vagyok. Ne aggódj miattam!
Apának jobbulást kívánok.
575
00:37:01,923 --> 00:37:04,643
Megmondom neki. Rendbe fog jönni.
576
00:37:05,043 --> 00:37:06,683
Apunak üzenem, hogy jól vagyok.
577
00:37:06,723 --> 00:37:10,043
Hát persze, édesem, átadom.
578
00:37:10,123 --> 00:37:11,723
- Szia!
- Szia!
579
00:37:11,843 --> 00:37:13,523
- Vezess óvatosan!
- Jó.
580
00:37:14,643 --> 00:37:15,683
Oké.
581
00:37:16,723 --> 00:37:17,843
- Szia!
- Szia!
582
00:37:17,923 --> 00:37:20,363
- Szeretlek mindnyájatokat!
- Én is téged, anya!
583
00:37:27,123 --> 00:37:28,083
Szia!
584
00:37:37,083 --> 00:37:38,083
RADIOLÓGUS
585
00:37:38,163 --> 00:37:39,323
Itt vagyunk.
586
00:37:39,403 --> 00:37:42,163
Segítsünk felvenni a pizsamádat, vagy...
587
00:37:42,203 --> 00:37:44,683
Nem, csak ledőlök egy kicsit.
588
00:37:45,403 --> 00:37:46,403
Gyere!
589
00:37:47,803 --> 00:37:50,363
Így ni.
590
00:37:51,083 --> 00:37:52,323
Ez az, pajti.
591
00:37:58,243 --> 00:38:00,803
Tudod, mit nem tudok kiverni a fejemből?
592
00:38:04,363 --> 00:38:07,323
A másodperc töredékét,
amikor ura vagy a helyzetnek...
593
00:38:08,243 --> 00:38:12,363
majd csak repülsz a levegőben,
és úgy érzed, sosem állsz meg.
594
00:38:16,323 --> 00:38:20,083
Aztán puff, földet érsz.
595
00:38:22,123 --> 00:38:23,603
És akkor láttam meg.
596
00:38:30,083 --> 00:38:32,443
A pecket, ami egy farönkből lógott ki.
597
00:38:33,043 --> 00:38:34,123
Mint egy tőr.
598
00:38:39,043 --> 00:38:42,003
Ha 15 centivel arrébb esek,
átdöfött volna.
599
00:38:42,083 --> 00:38:43,643
Szerencséd volt, mi?
600
00:38:45,483 --> 00:38:48,203
Csak azt mondom, hogy ez nézőpont kérdése.
601
00:38:50,523 --> 00:38:53,323
Apának, aki mindig erős volt,
602
00:38:53,403 --> 00:38:55,403
most a változásokkal kell megbirkóznia.
603
00:39:03,683 --> 00:39:08,723
A lány, akinek mindene megvan, hirtelen
úgy érezheti, hogy minden szétesik.
604
00:39:31,603 --> 00:39:36,803
És Nathan, aki a legsikeresebbnek tűnt,
nem boldogul.
605
00:39:36,883 --> 00:39:38,523
BURADEENAI WELLNESS SZÁLLÓ
LAZÍTS, ÜDÜLJ, GYÓGYULJ
606
00:39:52,203 --> 00:39:53,483
Aztán itt vagyok én,
607
00:39:55,243 --> 00:39:58,163
a család legkiegyensúlyozottabb tagja.
608
00:40:17,043 --> 00:40:19,963
Egy szót sem szóltál hozzám egész este.
609
00:40:20,043 --> 00:40:21,403
Minden rendben lesz.
610
00:40:22,483 --> 00:40:23,403
Rendben vagyunk.
611
00:40:23,483 --> 00:40:26,443
Ben, nem vagyunk jól.
612
00:40:26,523 --> 00:40:29,843
Vodkát kellett innom,
hogy legyen bátorságom beszélni veled.
613
00:40:29,923 --> 00:40:32,203
Mit árul el ez rólunk?
614
00:40:32,243 --> 00:40:35,203
Egy feleség, aki fél elmondani
a férjének az igazat,
615
00:40:35,323 --> 00:40:38,043
mert a férje túl megszállott ahhoz,
hogy meghallja.
616
00:40:38,683 --> 00:40:41,243
Segítségre van szükségünk.
Egy tanácsadóra.
617
00:40:41,363 --> 00:40:43,563
És mit mondjunk neki?
618
00:40:43,643 --> 00:40:47,803
Világéletemben saját gyereket
akartam, Cassie.
619
00:40:47,883 --> 00:40:49,683
Tudod, hogy érzek.
620
00:40:49,803 --> 00:40:53,563
Nincs szükségünk tanácsadóra, hogy
azt mondja el nekünk, amit már tudunk.
621
00:40:53,643 --> 00:40:55,203
De talán nekem van!
622
00:40:55,683 --> 00:40:58,963
Az ég szerelmére, Ben,
ne hazudj már magadnak!
623
00:41:12,643 --> 00:41:17,323
És ezzel én is pont olyan
elcseszett lettem, mint a többiek.
624
00:42:09,203 --> 00:42:11,203
A feliratot fordította: Szíjj Julianna
625
00:42:11,323 --> 00:42:13,323
Kreatívfelelős Csonka Ágnes