1 00:00:05,083 --> 00:00:10,563 ‫"العودة إلى آل (رافتر)"‬ 2 00:00:18,563 --> 00:00:19,843 ‫العلاقات العامة.‬ 3 00:00:19,923 --> 00:00:22,843 ‫الحفاظ بمهنية على صورة إيجابية لدى العامة.‬ 4 00:00:23,763 --> 00:00:26,243 ‫إنه من أهم المطاعم ولديه نجمتا "ميشلان"‬ 5 00:00:26,323 --> 00:00:28,603 ‫وهناك صورة لجرذان في المطبخ.‬ 6 00:00:28,683 --> 00:00:31,243 ‫أرى أننا نحتاج إلى حيلة مذهلة لإدارة المسألة.‬ 7 00:00:31,323 --> 00:00:32,723 ‫إدارة المشاكل.‬ 8 00:00:32,803 --> 00:00:35,883 ‫وهي عملية الاستجابة لمشاكل تؤثر على المجموعة.‬ 9 00:00:35,963 --> 00:00:36,843 ‫حسناً.‬ 10 00:00:36,923 --> 00:00:39,043 ‫العلاقات العامة وإدارة المشاكل.‬ 11 00:00:39,123 --> 00:00:40,123 ‫"(ماكس لبينسكي)"‬ 12 00:00:40,163 --> 00:00:42,483 ‫- نعم. - هما أمران سأحتاج إليهما مع عائلتي.‬ 13 00:00:42,603 --> 00:00:43,443 ‫تعالي.‬ 14 00:00:43,923 --> 00:00:46,723 ‫أنا أعدّ بياناً صحفياً بخصوص قضية "جرذ المطبخ".‬ 15 00:00:46,803 --> 00:00:49,643 ‫في غضون ذلك، سألغي بالتأكيد حجز الغداء هناك.‬ 16 00:00:49,723 --> 00:00:50,883 ‫هذا مضحك.‬ 17 00:00:51,563 --> 00:00:53,363 ‫ألا يزال بوسعك السفر بالطائرة؟‬ 18 00:00:53,443 --> 00:00:55,963 ‫لديّ أسبوع قبل أن يمنعني حملي من ذلك.‬ 19 00:00:56,043 --> 00:00:58,043 ‫يقولون لي إن هذه أختك؟‬ 20 00:01:02,083 --> 00:01:02,923 ‫"خاضعة للرقابة - اخضع لـ(كاربو)"‬ 21 00:01:03,003 --> 00:01:06,083 ‫كل هذا جرّاء لوحة في مدرسة في مكان قفر.‬ 22 00:01:06,163 --> 00:01:07,403 ‫وإعلان عام.‬ 23 00:01:07,483 --> 00:01:11,323 ‫يجب ألا أتفاجأ، لكن حين تنتشر أخبار عائلتي انتشاراً واسعاً...‬ 24 00:01:11,403 --> 00:01:13,083 ‫تود "أوبزرفايشن إيرث" لقاءها.‬ 25 00:01:13,163 --> 00:01:16,443 ‫- يرون أن "روبي" قد تكون مثل "ثنبرغ". - كفاك.‬ 26 00:01:16,523 --> 00:01:18,123 ‫كنت أرجو أن تذهبي.‬ 27 00:01:18,203 --> 00:01:20,763 ‫أريدك أن تذهبي إلى "أستراليا" وتقيّمي الإمكانات.‬ 28 00:01:20,843 --> 00:01:22,563 ‫يريدون عقد صفقة.‬ 29 00:01:23,243 --> 00:01:25,483 ‫لكن "أوبزرفايشن إيرث" ليسوا زبائني.‬ 30 00:01:25,563 --> 00:01:29,643 ‫سيتولى "جاستن" القيادة. وأنت عليك تلطيف الجوّ مع عائلتك.‬ 31 00:01:31,563 --> 00:01:34,723 ‫عائلتي لا يمكن تلطيفها.‬ 32 00:01:36,123 --> 00:01:37,243 ‫بالله عليك.‬ 33 00:01:38,563 --> 00:01:40,003 ‫هل تحتاج إليّ حقاً؟‬ 34 00:01:40,083 --> 00:01:43,403 ‫ما كنت لأطلب منك لولا ذلك. عرّفي "جاستن" عليهم،‬ 35 00:01:43,483 --> 00:01:46,923 ‫وعرفيهم بالعائلة، ثم عودي فوراً. لا أستطيع التخلي عنك، مفهوم؟‬ 36 00:01:50,603 --> 00:01:51,443 ‫حسناً.‬ 37 00:01:54,843 --> 00:01:58,483 ‫لم أعد إلى الديار منذ سنوات. هل لي أن أمضي بضعة أيام إضافية؟‬ 38 00:01:58,563 --> 00:02:01,283 ‫في الواقع، هذه رحلة عمل. إنه ليس لمّ شمل عائلياً.‬ 39 00:02:02,643 --> 00:02:04,363 ‫يا لك من شخص عاطفيّ.‬ 40 00:02:04,443 --> 00:02:07,563 ‫نعم. بنعومة الحديد. حسناً، 3 أيام. استمتعي بوقتك.‬ 41 00:02:09,963 --> 00:02:10,843 ‫لا بأس.‬ 42 00:02:12,163 --> 00:02:13,163 ‫حسناً.‬ 43 00:02:16,483 --> 00:02:17,923 ‫العودة إلى الديار.‬ 44 00:02:18,603 --> 00:02:21,363 ‫أنا هنا منذ 8 سنوات ولا أزال أقول "الديار".‬ 45 00:02:31,043 --> 00:02:32,763 ‫"(ريتشل رافتر)، كبيرة مدراء الحسابات"‬ 46 00:02:32,843 --> 00:02:36,323 ‫ميزة اتصالات الفيديو أنها تظهر المرء من فوق الكتفين.‬ 47 00:02:36,403 --> 00:02:39,643 ‫يمكنك أن تظهري للعالم ما تريدين أن يراه.‬ 48 00:02:40,483 --> 00:02:41,883 ‫إخفاء الحقيقة.‬ 49 00:02:51,443 --> 00:02:52,443 ‫ماذا؟‬ 50 00:02:54,083 --> 00:02:55,243 ‫"ريتشل" قادمة!‬ 51 00:02:55,363 --> 00:02:57,083 ‫متى؟ متى ستصلين؟‬ 52 00:02:57,163 --> 00:02:59,443 ‫- كم يمكنك المكوث؟ - 5 أيام كحد أقصى.‬ 53 00:02:59,523 --> 00:03:03,763 ‫يتوقف هذا على المدة التي ستمضيها "أوبزرفايشن إيرث" للتوقيع مع "روبي".‬ 54 00:03:03,843 --> 00:03:04,683 ‫توقيع؟‬ 55 00:03:04,763 --> 00:03:08,683 ‫حققت انتشاراً واسعاً. أعلم أن هذا جنون، لكن الاحتجاج بالبراز،‬ 56 00:03:08,763 --> 00:03:12,283 ‫إنه تأويل جديد، "عجائز جشعون، دببة بيضاء مسكينة."‬ 57 00:03:12,763 --> 00:03:14,963 ‫- تقليدي. - "أوبزرفايشن إيرث"؟‬ 58 00:03:15,043 --> 00:03:17,643 ‫- لا يُعقل أنهم جادون. - بلى.‬ 59 00:03:18,523 --> 00:03:20,883 ‫إنه نجاح مؤقت، أليس كذلك؟‬ 60 00:03:20,963 --> 00:03:22,563 ‫انتشرت في كل وسائل التواصل.‬ 61 00:03:22,643 --> 00:03:26,203 ‫إن وقّعوا عقداً مع "روبز" كسفيرة للشباب، قد يكون أمراً هائلاً.‬ 62 00:03:27,443 --> 00:03:28,723 ‫هذا سخيف.‬ 63 00:03:28,803 --> 00:03:30,483 ‫سأتفهّم إن رفضت.‬ 64 00:03:30,563 --> 00:03:33,763 ‫عزيزتي، سأقول أي شيء لأقنعك بركوب الطائرة.‬ 65 00:03:34,483 --> 00:03:38,603 ‫حسناً. لا أستطيع التكلم مطولاً. أيمكنك إعطائي أبي قبل أن أقفل الخط؟‬ 66 00:03:39,603 --> 00:03:41,003 ‫إنه ليس هنا.‬ 67 00:03:41,083 --> 00:03:45,283 ‫- أنا في المدينة، وأبوك في "بورادينا". - ليس عليكما القيام برحلة خاصة.‬ 68 00:03:45,363 --> 00:03:47,203 ‫- هذا مناسب إذاً. - تماماً.‬ 69 00:03:48,003 --> 00:03:49,843 ‫هناك أمور كثيرة لنتكلم عنها.‬ 70 00:03:51,563 --> 00:03:54,403 ‫- بالفعل. - أتحرّق شوقاً لرؤيتك!‬ 71 00:03:55,403 --> 00:03:57,443 ‫- حسناً، أحبك! - أحبك أيضاً.‬ 72 00:04:10,083 --> 00:04:13,203 ‫- "جولز"، لا أدري. - ولا أنا، ثق بي.‬ 73 00:04:13,283 --> 00:04:16,243 ‫هناك الكثير من الكارهين الذين يهاجمون "غريتا".‬ 74 00:04:16,323 --> 00:04:18,443 ‫هل نريد شيئاً كهذا لـ"روبز"؟‬ 75 00:04:18,523 --> 00:04:21,763 ‫إن رفضنا الأمر على الفور، فلن تأتي "ريتشل".‬ 76 00:04:21,843 --> 00:04:24,683 ‫ومن يدري، قد تقنعنا بذلك.‬ 77 00:04:24,763 --> 00:04:26,843 ‫"روبي"، سفيرة عالمية؟‬ 78 00:04:28,363 --> 00:04:29,403 ‫ربما.‬ 79 00:04:29,483 --> 00:04:32,243 ‫أنت محقة. سنفعل أي شيء لتعود "ريتش" إلى الديار.‬ 80 00:04:32,283 --> 00:04:33,203 ‫أتعلم "روبي"؟‬ 81 00:04:33,283 --> 00:04:34,963 ‫لا. لندع "ريتشل" تشرح لها.‬ 82 00:04:35,043 --> 00:04:37,563 ‫ستصل صباح يوم الأحد. متى ستأتي أنت؟‬ 83 00:04:37,643 --> 00:04:40,163 ‫لم تزر "بورادينا". ألا يمكنها المجيء إلى هنا؟‬ 84 00:04:40,243 --> 00:04:42,923 ‫لديها بضعة أيام فقط. سيكون لديها عمل.‬ 85 00:04:42,963 --> 00:04:46,163 ‫"جولز"، يمكن أن يقلّها أحدهم، أو يمكنها المجيء بالطائرة.‬ 86 00:04:47,843 --> 00:04:49,803 ‫- هل سنفعل هذا حقاً؟ - ماذا تعنين؟‬ 87 00:04:49,843 --> 00:04:52,603 ‫لم تعد منذ سنوات، وأنت تتصرف بعناد.‬ 88 00:04:52,683 --> 00:04:54,283 ‫أريدها أن ترى منزلنا.‬ 89 00:04:54,403 --> 00:04:56,563 ‫إن لم تستطع المجيء، فسآتي بنفسي.‬ 90 00:04:56,643 --> 00:04:58,403 ‫لن أفوّت رؤيتها.‬ 91 00:04:58,523 --> 00:05:00,243 ‫- جيد. - اتفقنا.‬ 92 00:05:00,283 --> 00:05:02,963 ‫هكذا يجري الأمر. أنا هنا. وأنت هناك.‬ 93 00:05:03,083 --> 00:05:05,963 ‫أريدها أن تفهم فقط ما أحبه في هذا المكان.‬ 94 00:05:06,043 --> 00:05:09,483 ‫حسناً. سنتصل بك حينها. غداء الأحد.‬ 95 00:05:11,203 --> 00:05:13,963 ‫إذاً ستعود الطفلة الذهبية.‬ 96 00:05:14,043 --> 00:05:16,163 ‫ظننت أن هذه الصفة تنطبق عليك.‬ 97 00:05:16,243 --> 00:05:18,363 ‫نعم، صحيح. لطالما كنت كذلك.‬ 98 00:05:18,483 --> 00:05:20,923 ‫لكن "ريتشل" لم تكتشف ذلك بعد.‬ 99 00:05:22,843 --> 00:05:24,403 ‫حسناً، تحتاج إلى تحسين.‬ 100 00:05:24,483 --> 00:05:28,123 ‫الرغوة كثيرة. لا تفكر في أي إيحاءات جنسية لهذه الجملة.‬ 101 00:05:28,203 --> 00:05:29,363 ‫تابع العمل.‬ 102 00:05:29,843 --> 00:05:30,843 ‫ولا لتلك أيضاً.‬ 103 00:05:30,963 --> 00:05:32,883 ‫تفكيرك قذر.‬ 104 00:05:32,963 --> 00:05:33,923 ‫مرحباً يا "آنا".‬ 105 00:05:34,003 --> 00:05:36,283 ‫هل وصلك الميم الذي أرسلته إليك؟‬ 106 00:05:36,363 --> 00:05:39,883 ‫أي واحد؟ ستستنفد كل باقة الإنترنت على هذا المعدل.‬ 107 00:05:39,963 --> 00:05:43,923 ‫- ميمات؟ هل عمرك 12 عاماً؟ - كانت دعابة نفسية.‬ 108 00:05:44,003 --> 00:05:46,323 ‫- كانت مضحكة. - هذا محط جدل.‬ 109 00:05:48,843 --> 00:05:50,643 ‫ما القضية إذاً؟‬ 110 00:05:51,683 --> 00:05:52,883 ‫نحن نتسلى.‬ 111 00:05:53,443 --> 00:05:56,443 ‫كانوا جديين كثيراً في وظيفتي السابقة.‬ 112 00:05:56,523 --> 00:05:58,043 ‫لكن راتبها كان أفضل.‬ 113 00:05:58,603 --> 00:06:00,443 ‫شكراً على إنقاذي.‬ 114 00:06:00,523 --> 00:06:01,843 ‫لا عليك.‬ 115 00:06:04,523 --> 00:06:06,403 ‫أنا وأنت إلى "سيدني".‬ 116 00:06:06,483 --> 00:06:09,603 ‫- يبدو الأمر كذلك. - حاولي إظهار بعض الحماسة. بربك.‬ 117 00:06:09,683 --> 00:06:12,843 ‫إنها قصة طويلة ومعقدة.‬ 118 00:06:12,923 --> 00:06:14,603 ‫حسناً. سأراك في الردهة.‬ 119 00:06:15,443 --> 00:06:17,163 ‫بما أنك ستقابل العائلة،‬ 120 00:06:17,243 --> 00:06:22,283 ‫وفي حال تحوّل الأمر إلى مشكلة، فاعلم أنني لم أخبرهم.‬ 121 00:06:22,363 --> 00:06:24,643 ‫بشأن الجنين؟‬ 122 00:06:24,723 --> 00:06:28,123 ‫رأيت أن ذلك سيكون أسهل حين أريهم النتيجة النهائية.‬ 123 00:06:28,923 --> 00:06:30,403 ‫أنت تعرفين عائلتك.‬ 124 00:06:30,483 --> 00:06:32,563 ‫- أعرف أمي على الأقل. - سيئة جداً؟‬ 125 00:06:32,643 --> 00:06:35,963 ‫بل جيدة جداً. إنها تقتل المرء بلطفها.‬ 126 00:06:37,723 --> 00:06:39,763 ‫سأخبرك بكل شيء على متن الطائرة.‬ 127 00:06:39,843 --> 00:06:43,563 ‫- لن أخبرك بأكثر مما ينبغي. - أقبل بأي شيء لإنجاز المهمة.‬ 128 00:06:47,203 --> 00:06:49,963 ‫عملي الرئيسي هو تحويل هذا الأمر إلى أمر إيجابي.‬ 129 00:06:50,403 --> 00:06:52,043 ‫وركوب تلك الطائرة.‬ 130 00:06:55,963 --> 00:06:57,643 ‫"أسعار التذاكر"‬ 131 00:06:57,723 --> 00:07:00,323 ‫يجب أن نسأل "ريتشل" إن كانت تود زيارة "بريدج كلايمب".‬ 132 00:07:00,403 --> 00:07:02,523 ‫أم أشتري التذاكر وأفاجئها؟‬ 133 00:07:02,603 --> 00:07:03,803 ‫إنها ليست سائحة.‬ 134 00:07:03,883 --> 00:07:06,283 ‫قالت مرة إنها لم تذهب إلى هناك قط.‬ 135 00:07:07,243 --> 00:07:09,523 ‫هل تظن أنها مبالغة إن نظّمت حفلة غداء؟‬ 136 00:07:09,603 --> 00:07:14,363 ‫لنا نحن الـ3 فقط؟ وربما أذهب معها إلى منتجع صحي؟‬ 137 00:07:14,443 --> 00:07:16,043 ‫افعلي كل ما يسعدك.‬ 138 00:07:16,483 --> 00:07:19,643 ‫- أحب رؤيتك سعيدة. - سيكون من اللطيف أن أتعرّف عليها.‬ 139 00:07:21,563 --> 00:07:22,963 ‫احجزي كل شيء إذاً.‬ 140 00:07:23,563 --> 00:07:25,723 ‫استمتعي باستراحتك من طفل الأنبوب.‬ 141 00:07:28,643 --> 00:07:32,763 ‫في كل حديث، يذكر طفل الأنبوب أو يحوم حوله في السياق.‬ 142 00:07:32,843 --> 00:07:34,723 ‫أنا متأكدة من أنه لا يقصد ذلك.‬ 143 00:07:34,803 --> 00:07:37,883 ‫يظن أن التحلّي بالإيجابية سيجعل العملية تنجح.‬ 144 00:07:37,963 --> 00:07:39,563 ‫تحبل النساء كل يوم.‬ 145 00:07:39,643 --> 00:07:43,203 ‫لا علاقة للأمر بنفسياتهن. أجسادهن صالحة. على عكس جسدي.‬ 146 00:07:43,283 --> 00:07:47,603 ‫- إن كانت هذه حقاً النتيجة النهائية؟ - لُقّحت بويضة واحدة آخر مرة.‬ 147 00:07:47,723 --> 00:07:48,803 ‫بويضة من أصل 8.‬ 148 00:07:48,883 --> 00:07:52,243 ‫سيتعين عليك أن تكوني صريحة بشأن مشاعرك.‬ 149 00:07:52,723 --> 00:07:55,443 ‫لن تكون هذه مشكلة إلى أن نجمع تكاليف محاولة أخرى.‬ 150 00:07:55,523 --> 00:07:57,163 ‫هذا يسهّل التملّص من الأمر.‬ 151 00:07:59,323 --> 00:08:01,803 ‫- أخو زوجك. - ماذا فعل؟‬ 152 00:08:01,883 --> 00:08:04,683 ‫وكأنه قرر أنني صديقته العزيزة الجديدة،‬ 153 00:08:04,763 --> 00:08:06,843 ‫من دون أن يكون لي رأي بذلك.‬ 154 00:08:06,923 --> 00:08:10,203 ‫إنه يزعجني بنكات سخيفة طوال اليوم.‬ 155 00:08:10,283 --> 00:08:13,523 ‫- هل تظنين أنه يغازلك؟ - لا أستطيع استقراء ذلك.‬ 156 00:08:13,603 --> 00:08:15,803 ‫لعله سعيد لأنه استقال من وظيفته السابقة.‬ 157 00:08:15,883 --> 00:08:18,643 ‫- هل أطلب منه أن يتوقف؟ - أستطيع تولي الأمر.‬ 158 00:08:18,723 --> 00:08:21,443 ‫- شكراً. كنت لأجد نفسي في موقف محرج. - نعم.‬ 159 00:08:21,523 --> 00:08:23,283 ‫- مجدداً؟ - مجدداً.‬ 160 00:08:23,363 --> 00:08:24,763 ‫"شاهدي حتى النهاية! المحاولة تجدي نفعاً!"‬ 161 00:08:25,403 --> 00:08:26,923 ‫المحاولة إذاً.‬ 162 00:08:41,523 --> 00:08:43,563 ‫- أهلاً بك في فندق "أندرسون". - شكراً.‬ 163 00:08:43,643 --> 00:08:45,243 ‫سنحضر حقائبكما.‬ 164 00:08:46,523 --> 00:08:47,763 ‫إذاً...‬ 165 00:08:47,803 --> 00:08:51,083 ‫سأتصل بالعميل. حظاً طيباً مع عائلتك.‬ 166 00:08:51,443 --> 00:08:54,923 ‫بخصوص ذلك. هل تمانع المجيء؟‬ 167 00:08:55,563 --> 00:08:58,483 ‫يمكنك رؤية "روبي" في المنزل قبل أن نجري الاجتماع.‬ 168 00:08:58,563 --> 00:09:00,563 ‫هل سيساعد هذا في كشفك عن حملك؟‬ 169 00:09:01,123 --> 00:09:03,163 ‫سيحدّ من الأسئلة.‬ 170 00:09:04,003 --> 00:09:05,323 ‫يمكنك الرفض.‬ 171 00:09:05,403 --> 00:09:07,163 ‫كما قلت، سألتقي بـ"روبي".‬ 172 00:09:07,803 --> 00:09:10,683 ‫- إن كنت غير عادلة، يمكنك... - كنت لأرفض.‬ 173 00:09:15,163 --> 00:09:17,763 ‫ستصل بعد لحظات. أيمكنك تجهيز طاولة الطعام؟‬ 174 00:09:17,803 --> 00:09:21,163 ‫إنها قادمة من أجلي. لماذا أقوم بكل العمل؟‬ 175 00:09:21,243 --> 00:09:22,563 ‫كيف عرفت؟‬ 176 00:09:23,363 --> 00:09:24,523 ‫لا تنظري إلينا.‬ 177 00:09:24,563 --> 00:09:27,083 ‫هل رأيت حجم هذا المنزل؟‬ 178 00:09:27,163 --> 00:09:29,523 ‫لا يمكن لأحد أن يجري محادثة خاصة.‬ 179 00:09:29,563 --> 00:09:31,323 ‫نعم. لم نقرر شيئاً بعد.‬ 180 00:09:31,403 --> 00:09:33,923 ‫سنتحدث عما تفكر فيه "أوبزرفايشن إيرث"،‬ 181 00:09:34,043 --> 00:09:35,763 ‫ثم سنقرر.‬ 182 00:09:35,803 --> 00:09:39,683 ‫إن أبديت أي سلوك سيئ، فلن نوافق أنا وأبوك على أي شيء.‬ 183 00:09:39,763 --> 00:09:42,043 ‫لذا جهّزي طاولة الطعام. رجاءً.‬ 184 00:09:42,523 --> 00:09:43,563 ‫شكراً.‬ 185 00:09:44,003 --> 00:09:45,123 ‫سيارة أجرة!‬ 186 00:09:45,203 --> 00:09:47,363 ‫اتصل بأبيك!‬ 187 00:09:52,083 --> 00:09:53,283 ‫أنا هنا.‬ 188 00:09:54,923 --> 00:09:56,083 ‫لقد وصلت!‬ 189 00:09:57,243 --> 00:09:59,563 ‫- مرحباً يا عائلتي! لقد عدت! - يا إلهي!‬ 190 00:09:59,643 --> 00:10:01,203 ‫تسرني رؤيتك!‬ 191 00:10:04,123 --> 00:10:07,443 ‫- يا إلهي! - مفاجأة!‬ 192 00:10:07,523 --> 00:10:08,923 ‫- "ديف". - أرى ذلك.‬ 193 00:10:11,123 --> 00:10:12,323 ‫- هل هي كذلك؟ - نعم.‬ 194 00:10:12,403 --> 00:10:14,563 ‫لم لم تخبرينا؟ كيف حدث هذا؟‬ 195 00:10:14,683 --> 00:10:17,363 ‫- قلت إنك لا تواعدين أحداً. - هذا "جاستن".‬ 196 00:10:19,323 --> 00:10:20,323 ‫"جاستن".‬ 197 00:10:20,803 --> 00:10:23,163 ‫- "جاستن"؟ - مرحباً.‬ 198 00:10:23,243 --> 00:10:24,243 ‫"جاستن".‬ 199 00:10:24,323 --> 00:10:28,683 ‫لا.‬ 200 00:10:28,763 --> 00:10:32,443 ‫"جاستن" فقط. "جاستن غافين". لا علاقة لي بشيء آخر.‬ 201 00:10:33,243 --> 00:10:34,283 ‫أنا آسفة جداً.‬ 202 00:10:34,363 --> 00:10:36,003 ‫جاء للتعامل مع الحساب.‬ 203 00:10:36,083 --> 00:10:37,163 ‫تسعدني مقابلتكم.‬ 204 00:10:39,403 --> 00:10:42,403 ‫إذاً، من الوالد؟‬ 205 00:10:42,483 --> 00:10:45,483 ‫تبدأ الآن إدارة المشاكل.‬ 206 00:10:45,563 --> 00:10:48,563 ‫حسناً. هذا ليبقيكما منشغلين.‬ 207 00:10:48,683 --> 00:10:51,523 ‫- هناك أمور علينا مناقشتها. - إنه هنا من أجلي.‬ 208 00:10:51,563 --> 00:10:53,803 ‫- لاحقاً. - لن تقول "ريتشل" كلاماً شائناً.‬ 209 00:10:53,923 --> 00:10:56,403 ‫وهذا التعليق هو بالضبط ما تسبب بوجودك هنا.‬ 210 00:10:56,483 --> 00:10:59,883 ‫- أليس هذا ما تفكرين فيه؟ - سنبدأ بالمهم. ابقيا هنا.‬ 211 00:11:02,083 --> 00:11:03,323 ‫هذا شائن جداً.‬ 212 00:11:06,203 --> 00:11:07,563 ‫ها هو أبي.‬ 213 00:11:11,763 --> 00:11:15,003 ‫- لم أكن سأبقي الأمر سراً إلى الأبد. - هذا مطمئن.‬ 214 00:11:15,083 --> 00:11:17,523 ‫لم تجعلك "نيويورك" أقل انطلاقاً.‬ 215 00:11:17,603 --> 00:11:19,643 ‫- هذا يغير مستوى التوقعات. - نعم.‬ 216 00:11:19,723 --> 00:11:21,043 ‫كان الأمر غير متوقع.‬ 217 00:11:21,123 --> 00:11:24,883 ‫ما زلت أجد صعوبة في التأقلم.‬ 218 00:11:24,963 --> 00:11:28,883 ‫آسفة يا "جاستن" لأننا ورطناك في هذا الاضطراب العائلي.‬ 219 00:11:28,963 --> 00:11:30,963 ‫- لا بأس. - يجب أن ننهي ذلك لاحقاً.‬ 220 00:11:31,043 --> 00:11:32,603 ‫ربما هذا أفضل.‬ 221 00:11:34,483 --> 00:11:37,323 ‫- كاد الغداء يجهز. - شكراً يا "كاس".‬ 222 00:11:41,723 --> 00:11:43,083 ‫سأساعدها.‬ 223 00:11:44,883 --> 00:11:47,843 ‫- كنت أود سؤالك... - لا بد أن "ريتش" تثير أفكاراً لديك.‬ 224 00:11:47,923 --> 00:11:49,563 ‫أنا بخير يا عزيزي.‬ 225 00:11:49,643 --> 00:11:52,083 ‫غير صحيح. أنا أفهمك.‬ 226 00:11:52,763 --> 00:11:56,123 ‫سأتركك الآن. سنتكلم غداً لنقرر متى ستأتين.‬ 227 00:11:56,203 --> 00:11:59,803 ‫- حالما ننهي الصفقة. - أريدك أن تري منزلنا.‬ 228 00:11:59,883 --> 00:12:01,323 ‫هذا إن كنت قادرة على ذلك.‬ 229 00:12:01,403 --> 00:12:03,283 ‫سأمكث لليلة واحدة فقط.‬ 230 00:12:03,363 --> 00:12:06,723 ‫اركبي الطائرة إلى "تاري"، سأقلّك. أرحّب بمجيئك يا "جاستن".‬ 231 00:12:06,803 --> 00:12:08,203 ‫ليست لديّ عطلة، لكن شكراً.‬ 232 00:12:08,283 --> 00:12:10,283 ‫بشرط أن ألحق برحلة "نيويورك".‬ 233 00:12:10,363 --> 00:12:11,763 ‫حسناً، سنتكلم غداً.‬ 234 00:12:12,723 --> 00:12:14,443 ‫ما قصتكما؟‬ 235 00:12:14,523 --> 00:12:15,843 ‫أمي هنا وأنت هناك.‬ 236 00:12:16,523 --> 00:12:18,243 ‫هل ستنفصلان؟‬ 237 00:12:23,043 --> 00:12:23,923 ‫لا.‬ 238 00:12:29,523 --> 00:12:31,843 ‫لا أصدق أنك لم تقولي شيئاً.‬ 239 00:12:32,643 --> 00:12:34,763 ‫أعتقد أنك فزت بمسابقة إخفاء الأمور.‬ 240 00:12:35,243 --> 00:12:38,603 ‫لن ننفصل. لا نزال معاً، لكن في الوقت الراهن،‬ 241 00:12:38,683 --> 00:12:41,083 ‫يختار كل منا العيش في مكان مختلف.‬ 242 00:12:41,163 --> 00:12:44,363 ‫العلاقات عن بعد لا تنجح أبداً. انظري إليّ أنا و"جايك".‬ 243 00:12:44,443 --> 00:12:48,323 ‫علاقتي بأبيك أطول بكثير من علاقتك بـ"جايك".‬ 244 00:12:48,403 --> 00:12:50,243 ‫تعالي. إذاً...‬ 245 00:12:52,123 --> 00:12:53,483 ‫الوالد.‬ 246 00:12:55,043 --> 00:12:58,363 ‫كانت علاقة عابرة في إحدى المناسبات.‬ 247 00:13:00,123 --> 00:13:01,003 ‫إنه متزوج.‬ 248 00:13:02,163 --> 00:13:03,243 ‫فهمت.‬ 249 00:13:03,323 --> 00:13:05,603 ‫هذه هي النظرة التي كنت أحاول تفاديها.‬ 250 00:13:05,683 --> 00:13:06,923 ‫أية نظرة؟‬ 251 00:13:07,003 --> 00:13:10,723 ‫الاستنكار المعتدل؟ هذا ليس سبباً لإخفاء الأمر عنا.‬ 252 00:13:10,803 --> 00:13:14,163 ‫أيمكننا تأجيل الأمر ريثما ننتهي من مسألة "روبي"؟‬ 253 00:13:14,243 --> 00:13:16,203 ‫ألهذا السبب أحضرت "جاستن"؟‬ 254 00:13:16,283 --> 00:13:18,923 ‫إنه هنا للقاء العائلة. أنا هنا لأجل العمل.‬ 255 00:13:19,003 --> 00:13:21,243 ‫كما قلت، حين ننجز الصفقة.‬ 256 00:13:22,563 --> 00:13:25,483 ‫الطعام جاهز. أيمكننا الكلام عن "أوبزرفايشن إيرث"؟‬ 257 00:13:25,963 --> 00:13:28,403 ‫خلت أنك لن تخبريها.‬ 258 00:13:28,483 --> 00:13:31,483 ‫يقول "كاربو" إن علينا العمل بسرعة على شيء كهذا.‬ 259 00:13:31,563 --> 00:13:33,443 ‫هل يعرف "كاربو" أيضاً؟‬ 260 00:13:33,523 --> 00:13:36,483 ‫- حضّرت لاجتماع غداً. - أجل!‬ 261 00:13:38,083 --> 00:13:39,283 ‫نحن فقط.‬ 262 00:13:41,523 --> 00:13:44,083 ‫أنت تفتحين صندوق الشرور.‬ 263 00:13:45,683 --> 00:13:48,523 ‫جامعة "بوسطن". إنها كلية راقية، صحيح؟‬ 264 00:13:48,603 --> 00:13:50,443 ‫يبدو ذلك.‬ 265 00:13:50,523 --> 00:13:52,723 ‫إنها كلّية لائقة، نعم.‬ 266 00:13:52,803 --> 00:13:56,323 ‫هل تعمل إذاً ضمن فريق "ريتشل" في "نيويورك" أم...‬ 267 00:13:56,403 --> 00:13:57,643 ‫كيف تجري الأمور؟‬ 268 00:13:57,723 --> 00:14:00,443 ‫تتولى أختكم أعمال بعض العملاء الكبار.‬ 269 00:14:00,523 --> 00:14:02,243 ‫أريد العمل معها دائماً.‬ 270 00:14:02,323 --> 00:14:05,163 ‫تعاقدت الشركة مع "جاستن" قبل أن يتخرّج حتى.‬ 271 00:14:05,243 --> 00:14:09,283 ‫- أخبرتك بأنه سيكون هناك استجواب. - أحاول أن أكون لبقاً فقط.‬ 272 00:14:09,963 --> 00:14:12,523 ‫يبدو أنك في الطريق لتحقيق النجاح.‬ 273 00:14:12,603 --> 00:14:16,043 ‫- يعمل أبي في حانة! - بدأت هناك للتو.‬ 274 00:14:16,643 --> 00:14:18,763 ‫عملت في الحانات طوال فترة دراستي.‬ 275 00:14:23,683 --> 00:14:26,043 ‫حسناً، لنجتمع لالتقاط صورة.‬ 276 00:14:26,123 --> 00:14:30,363 ‫لا يجتمع كل أطفالي دائماً في الغرفة نفسها والوقت نفسه، لذا...‬ 277 00:14:31,003 --> 00:14:31,963 ‫أنت أيضاً، "جاستن".‬ 278 00:14:32,523 --> 00:14:35,963 ‫- أمي، إنها صورة عائلية. - ودعيني ألتقطها.‬ 279 00:14:38,323 --> 00:14:41,203 ‫هذا لطف شديد منك. شكراً.‬ 280 00:14:44,363 --> 00:14:45,763 ‫تبدين جميلة.‬ 281 00:14:45,843 --> 00:14:47,683 ‫ابتسموا جميعاً.‬ 282 00:14:47,763 --> 00:14:49,203 ‫ابتسموا.‬ 283 00:14:49,723 --> 00:14:51,243 ‫صورة عائلية سعيدة.‬ 284 00:14:51,643 --> 00:14:54,323 ‫مع نقص واضح في الشفافية.‬ 285 00:15:18,243 --> 00:15:19,203 ‫مرحباً.‬ 286 00:15:21,523 --> 00:15:23,683 ‫تهانينا أيها الجد.‬ 287 00:15:23,763 --> 00:15:26,843 ‫- "بادو" لا يحفظ أي سر. - ليست بيد "بادو" حيلة.‬ 288 00:15:26,923 --> 00:15:30,083 ‫- رأيت أنك قد تحتاج إليها. - لن أرفض. شكراً.‬ 289 00:15:30,163 --> 00:15:33,043 ‫أخبرني "بادو" بأن "ريتشل" جاءت ومعها شاب.‬ 290 00:15:33,123 --> 00:15:36,003 ‫نعم. إنه ليس الوالد. لم تفصح شيئاً عن ذلك.‬ 291 00:15:37,083 --> 00:15:40,283 ‫- هل ستذهب إلى هناك إذاً؟ - ماذا سيغير ذلك؟‬ 292 00:15:41,603 --> 00:15:44,243 ‫ألا تظن أن "جولي" قد تحتاج إلى الدعم؟‬ 293 00:15:44,323 --> 00:15:46,603 ‫أنا أدعمها من هنا.‬ 294 00:15:47,963 --> 00:15:51,643 ‫تقول إننا يجب أن ننتقل لنساعد أطفالنا.‬ 295 00:15:51,723 --> 00:15:55,083 ‫لم تتكلّف "ريتشل" العناء حتى لتخبرنا بأنها حامل،‬ 296 00:15:55,163 --> 00:15:58,763 ‫وتخلّى "نايثان" عن عمل جيد لقاء العمل في حانة من دون إخبارنا.‬ 297 00:15:58,843 --> 00:16:01,923 ‫الأطفال سعداء باتخاذ قراراتهم بأنفسهم.‬ 298 00:16:06,523 --> 00:16:07,723 ‫إذاً، هل أنت سعيد؟‬ 299 00:16:07,803 --> 00:16:10,643 ‫بوجودك أنت هنا و"جولي" هناك؟‬ 300 00:16:10,723 --> 00:16:12,563 ‫نحن ننجح العلاقة حتى الآن.‬ 301 00:16:16,363 --> 00:16:19,003 ‫أعتقد أن هذا سيجعلني سعيداً أكثر مما يجب.‬ 302 00:16:19,083 --> 00:16:21,323 ‫- إنه من أجود الأصناف. - بصحتك.‬ 303 00:16:22,723 --> 00:16:27,843 ‫نعم، بالطبع لست سعيداً بقرار "جولي". لكنني سعيد في "بورادينا". إنها دياري.‬ 304 00:16:30,563 --> 00:16:33,283 ‫هناك برنامج على التلفاز كنت أنوي مشاهدته.‬ 305 00:16:33,363 --> 00:16:34,803 ‫نعم. لن أزعجك.‬ 306 00:16:34,883 --> 00:16:39,043 ‫إن أردت مشاهدته. إنه برنامج جديد عن الجرائم. نال الاستحسان.‬ 307 00:16:39,123 --> 00:16:40,603 ‫الوقت لا يزال مبكراً، لم لا؟‬ 308 00:16:40,683 --> 00:16:44,203 ‫- يمكننا إنهاء الزجاجة. بصحتك. - بصحتك.‬ 309 00:16:50,843 --> 00:16:52,163 ‫سأقلّك الساعة 2.‬ 310 00:16:52,243 --> 00:16:54,923 ‫حسناً. بشرط أن تسيطري على توقعات "روبي".‬ 311 00:16:55,003 --> 00:16:56,963 ‫بدأت بالفعل بالتبختر.‬ 312 00:16:57,043 --> 00:17:00,563 ‫- دعي الأمر لأختها الكبرى. - ولا تنسي الاتصال بأبيك.‬ 313 00:17:02,083 --> 00:17:04,123 ‫لم لا تأتين أيضاً؟‬ 314 00:17:05,043 --> 00:17:09,523 ‫لا. بدأنا نتأقلم مع هذا الوضع. يُستحسن أن أدع والدك وشأنه.‬ 315 00:17:09,603 --> 00:17:11,363 ‫أعتذر عن الليلة المزعجة.‬ 316 00:17:11,443 --> 00:17:15,123 ‫يجدر بك لقاء عائلتي. كما أنني بحاجة إلى التعرّف عليكم لتسويقكم.‬ 317 00:17:15,923 --> 00:17:18,683 ‫أشعر بأننا بين أيد أمينة. اسمع،‬ 318 00:17:18,763 --> 00:17:22,083 ‫سأطلب من "بن" و"نايثان" تنظيم ليلة للشباب.‬ 319 00:17:22,123 --> 00:17:24,603 ‫- أمي... - لتعريفك على حياتنا الليلية.‬ 320 00:17:24,683 --> 00:17:27,843 ‫سأرى تقاليد عائلة "روبي" بنفسي؟ أتطلّع إلى ذلك.‬ 321 00:17:32,363 --> 00:17:34,043 ‫أنا سعيدة جداً برؤيتك.‬ 322 00:17:35,523 --> 00:17:38,763 ‫وأنا إلى جانبك. بأية طريقة ممكنة، أنت تعرفين ذلك.‬ 323 00:17:40,443 --> 00:17:41,723 ‫أجل.‬ 324 00:17:44,363 --> 00:17:45,363 ‫وداعاً.‬ 325 00:17:53,363 --> 00:17:56,963 ‫هل ترى ما أقصده؟ لست بحاجة إلى الخروج مع شقيقيّ.‬ 326 00:17:57,043 --> 00:17:59,843 ‫- قد يكون ذلك ممتعاً. - أشك في ذلك.‬ 327 00:18:00,123 --> 00:18:01,283 ‫إنهما لطيفان.‬ 328 00:18:02,443 --> 00:18:03,443 ‫أعرفهما أكثر منك.‬ 329 00:18:16,763 --> 00:18:19,483 ‫"يا لها من ليلة؟ (ديف)"‬ 330 00:18:41,283 --> 00:18:43,843 ‫"(ديف) - يا لها من ليلة؟"‬ 331 00:18:56,283 --> 00:18:58,083 ‫هل سنلغي رحلة "بريدج كلايمب" إذاً؟‬ 332 00:18:58,123 --> 00:19:00,123 ‫ستكون قصة ولادة رائعة.‬ 333 00:19:00,803 --> 00:19:02,443 ‫هل لديك خيار بديل؟‬ 334 00:19:02,763 --> 00:19:05,323 ‫سأرى. لا يجدر بنا احتكارها.‬ 335 00:19:05,363 --> 00:19:07,443 ‫كنت متحمسة لقضاء الوقت معها.‬ 336 00:19:07,523 --> 00:19:09,603 ‫لا أظن أن علينا أن نتعبها.‬ 337 00:19:11,043 --> 00:19:12,723 ‫أحتاج حقاً إلى القيام بذلك.‬ 338 00:19:14,563 --> 00:19:17,763 ‫- إذاً، ألم يكن أحد يعرف؟ - كانت مفاجأة ضخمة.‬ 339 00:19:17,843 --> 00:19:21,363 ‫يظن "بن" أنني متضايقة لأنها حامل. تصرّف تقليدي منه.‬ 340 00:19:21,923 --> 00:19:23,683 ‫لم أنت متضايقة إذاً؟‬ 341 00:19:27,083 --> 00:19:31,563 ‫سيتخيل انتفاخ بطنها عليّ، وسيكون الأمر أسوأ بـ10 مرات.‬ 342 00:19:31,603 --> 00:19:35,243 ‫- بدأ هذا الأمر يتحول إلى مشكلة. - أظن ذلك.‬ 343 00:19:35,323 --> 00:19:38,243 ‫- يجب أن تحلّي المسألة. في ذهنك. - حين أُضطر.‬ 344 00:19:39,243 --> 00:19:43,683 ‫كان هذا يستحوذ على كامل تركيزنا.‬ 345 00:19:43,763 --> 00:19:45,803 ‫والآن أنا من ستتخلى عن الأمر.‬ 346 00:19:48,243 --> 00:19:49,603 ‫"نايثان" مجدداً؟‬ 347 00:19:52,083 --> 00:19:55,443 ‫بربك. هذه أفضل دعابة حتى الآن، صحيح؟‬ 348 00:19:55,523 --> 00:19:58,603 ‫"نايثان". أنت تزعجها. استقرأ العلامات.‬ 349 00:19:58,683 --> 00:20:01,003 ‫إنها لا تهوى ذلك. الزم حدودك.‬ 350 00:20:13,803 --> 00:20:17,723 ‫الفكرة هي أن يكون لدينا سفراء صغار حول العالم.‬ 351 00:20:17,803 --> 00:20:21,363 ‫الأرض هي ميراثكم وهي حالياً تُستنزف.‬ 352 00:20:21,443 --> 00:20:23,363 ‫هنا يندرج عمل "روبي" الفني.‬ 353 00:20:23,443 --> 00:20:25,563 ‫لديّ أفكار كثيرة للوحات.‬ 354 00:20:25,603 --> 00:20:29,923 ‫قلة من الناس يلتقطون براز كلابهم، لذلك لن تنقصها المواد الأولية عما قريب.‬ 355 00:20:30,003 --> 00:20:33,803 ‫قلة من الناس ينظفون قاذوراتهم، لذلك لن تنقصها الإشكاليات.‬ 356 00:20:33,843 --> 00:20:36,683 ‫- أرى دعابة هنا. - بالفعل.‬ 357 00:20:36,763 --> 00:20:39,363 ‫لكن هل ستدعمينها تماماً يا سيدة "رافتر"؟‬ 358 00:20:39,443 --> 00:20:42,123 ‫- في الواقع... - أمي وأبي موافقان.‬ 359 00:20:42,603 --> 00:20:45,843 ‫بالتأكيد، نحن نعي صغر سن "روبي"،‬ 360 00:20:45,923 --> 00:20:48,523 ‫لذلك برأيي أن نعمل بحذر.‬ 361 00:20:48,603 --> 00:20:51,563 ‫لكنه أمر تشعر بشغف شديد حياله.‬ 362 00:20:51,603 --> 00:20:54,603 ‫وجود فرد من العائلة كمرجع يشكّل نقطة إيجابية كبيرة.‬ 363 00:20:54,723 --> 00:20:57,483 ‫"جاستن" هو المسؤول، أنا هنا لإطلاق العملية فقط.‬ 364 00:20:57,563 --> 00:20:58,563 ‫بالطبع.‬ 365 00:20:58,603 --> 00:21:01,603 ‫- أنتم بين أيد أمينة جداً معه. - معنا.‬ 366 00:21:01,723 --> 00:21:03,123 ‫- رائع. - ممتاز.‬ 367 00:21:05,283 --> 00:21:07,923 ‫- برأيي أنه نجاح تام. - بدا أنهما ملتزمان تماماً.‬ 368 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 ‫- لم يتبق سوى التوقيع. - بلى.‬ 369 00:21:10,283 --> 00:21:11,523 ‫- "كاربو"! - مرحباً!‬ 370 00:21:11,603 --> 00:21:14,763 ‫- أين كنت؟ - لم أستطع الصعود. مرحباً يا "ريتش"!‬ 371 00:21:15,123 --> 00:21:17,683 ‫يعجبني مظهرك الجديد. مرحباً. أنا "كاربو".‬ 372 00:21:17,763 --> 00:21:19,803 ‫- "جاستن". - لا بد أنك شاهدت موادي.‬ 373 00:21:19,843 --> 00:21:20,723 ‫بالفعل.‬ 374 00:21:20,803 --> 00:21:22,843 ‫هل وقّعنا الاتفاق؟ يمكننا بثه.‬ 375 00:21:22,963 --> 00:21:25,243 ‫لديّ ملايين المتابعين والعدد يزداد.‬ 376 00:21:25,323 --> 00:21:27,123 ‫أعطيت اسمي للحارس الأمني.‬ 377 00:21:27,243 --> 00:21:29,683 ‫لا بد أنه تواصل مع مساعد ما.‬ 378 00:21:29,763 --> 00:21:33,603 ‫- سأهتم بالأمر. اسبقوني. - نعم! تعالي. سننتظر في الخارج.‬ 379 00:21:33,723 --> 00:21:35,563 ‫- كان على "كاربو" الصعود... - لاحقاً.‬ 380 00:21:35,603 --> 00:21:36,843 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 381 00:21:36,963 --> 00:21:38,323 ‫- "كاربو". - نعم.‬ 382 00:21:39,563 --> 00:21:42,243 ‫أعطيت الأمر بعدم السماح لك بالصعود.‬ 383 00:21:42,323 --> 00:21:43,603 ‫لماذا؟‬ 384 00:21:44,483 --> 00:21:46,683 ‫لا نزال وسط المفاوضات.‬ 385 00:21:46,763 --> 00:21:49,123 ‫إن اقتحمت المكان فستطيح بالصفقة.‬ 386 00:21:49,243 --> 00:21:53,363 ‫لكنني أردت أن أريهما بضاعتنا. مغناطيس للثلاجة. "أو بو". اسم جيد، صحيح؟‬ 387 00:21:53,443 --> 00:21:55,243 ‫مكانه مكب النفايات يا "كاربو".‬ 388 00:21:55,323 --> 00:21:58,603 ‫أتظن أنها الاستراتيجية التي يبحثان عنها لعلامتهم التجارية؟‬ 389 00:21:58,683 --> 00:22:01,243 ‫ما كانوا ليعرفوا بأمرها لولاي.‬ 390 00:22:01,323 --> 00:22:04,083 ‫لن تضع شيئاً كهذا في الحملة.‬ 391 00:22:11,563 --> 00:22:14,563 ‫لكن تسعدني رؤيتك. كيف حال "ريتا" و"ثيو"؟‬ 392 00:22:14,643 --> 00:22:15,963 ‫بخير.‬ 393 00:22:16,043 --> 00:22:17,923 ‫- تهانينا. - شكراً.‬ 394 00:22:18,003 --> 00:22:20,843 ‫- أين لكنتك الأمريكية؟ - تركتها في "مانهاتن".‬ 395 00:22:22,563 --> 00:22:24,603 ‫أعلم أن نيتك جيدة يا "كاربو".‬ 396 00:22:28,723 --> 00:22:31,243 ‫- هل سيأتي "كاربو"؟ - لا. إنه ليس جزءاً من هذا.‬ 397 00:22:31,323 --> 00:22:33,163 ‫- يجدر أن يكون جزءاً منه. - لا.‬ 398 00:22:33,243 --> 00:22:35,563 ‫لم لا نشتري لك حلوى في طريقنا إلى المنزل؟‬ 399 00:22:35,643 --> 00:22:36,763 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 400 00:22:38,203 --> 00:22:40,643 ‫- سأتصل بك. - سأخبر "ماكس".‬ 401 00:23:00,483 --> 00:23:02,563 ‫أعلم أنك اشتريت كل شيء على الأرجح،‬ 402 00:23:02,643 --> 00:23:05,203 ‫لكن الجدة تحتفظ بحق المساهمة.‬ 403 00:23:05,283 --> 00:23:07,643 ‫- إنه قطن عضويّ. - هذا ظريف.‬ 404 00:23:08,723 --> 00:23:11,203 ‫في الواقع، لم أشتر شيئاً بعد.‬ 405 00:23:11,283 --> 00:23:13,963 ‫ماذا؟ تعلمين أنه لن يبقى في رحمك إلى الأبد.‬ 406 00:23:14,043 --> 00:23:16,203 ‫ذكر الطبيب شيئاً عن ذلك.‬ 407 00:23:16,283 --> 00:23:18,123 ‫لن أنجب أطفالاً حين أكبر.‬ 408 00:23:18,203 --> 00:23:21,203 ‫من غير المسؤول التسبب باكتظاظ الكوكب بالسكان.‬ 409 00:23:21,283 --> 00:23:22,683 ‫إذاً اقبلي نصيحتي.‬ 410 00:23:22,763 --> 00:23:27,363 ‫أول زجاجة شامبانيا قد تبدو فكرة جيدة، أما الثانية فهي ليست كذلك أبداً.‬ 411 00:23:30,683 --> 00:23:34,803 ‫يجب ألا نبالغ في الاستهلاك في عالم موارده محدودة.‬ 412 00:23:35,683 --> 00:23:37,243 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 413 00:23:43,163 --> 00:23:44,283 ‫هذا ظريف جداً.‬ 414 00:23:46,363 --> 00:23:49,923 ‫جدياً. خبئي هذا. "كاسي" بغنى عن هذا.‬ 415 00:23:50,763 --> 00:23:52,843 ‫- تبدو بخير. - أنت تثيرين مشاعرها.‬ 416 00:23:52,923 --> 00:23:55,723 ‫- لا أقصد ذلك. - من الصعب ألا تفعلي.‬ 417 00:23:58,443 --> 00:23:59,883 ‫سأذهب لأقلّ "جاستن".‬ 418 00:24:00,363 --> 00:24:01,843 ‫هل هذا ضروري حقاً؟‬ 419 00:24:01,923 --> 00:24:04,243 ‫- أتصرف بلطف فحسب. - إلى أين ستأخذه؟‬ 420 00:24:04,883 --> 00:24:06,203 ‫- نادي اليخوت. - "بن"!‬ 421 00:24:06,283 --> 00:24:09,083 ‫إن كان جيداً بالنسبة إلينا، فهو جيد بالنسبة إليه.‬ 422 00:24:09,163 --> 00:24:11,643 ‫أفضل طبق ثمار بحر في "أستراليا".‬ 423 00:24:14,683 --> 00:24:16,843 ‫يبالغ "بن" في حمايتها.‬ 424 00:24:16,923 --> 00:24:20,563 ‫لا يمكن لومه. طفل الأنبوب يضع ضغطاً شديداً عليهما.‬ 425 00:24:20,643 --> 00:24:21,643 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 426 00:24:22,443 --> 00:24:26,523 ‫ما عليّ سوى قول شيء محرج لـ"نايثان" وسينشب شجار بين الأشقاء.‬ 427 00:24:26,603 --> 00:24:27,723 ‫أنت تبلين حسناً.‬ 428 00:24:27,803 --> 00:24:28,643 ‫حقاً؟‬ 429 00:24:29,323 --> 00:24:31,163 ‫نظراً إلى الظروف.‬ 430 00:24:31,243 --> 00:24:33,963 ‫بالطبع ترين الحياة بشكل مختلف عنا.‬ 431 00:24:34,043 --> 00:24:35,443 ‫أنا لم أتغير.‬ 432 00:24:35,523 --> 00:24:37,683 ‫هذبتك سنواتك في "نيويورك".‬ 433 00:24:37,763 --> 00:24:39,563 ‫يبدو أنك تصدرين حكماً عليّ.‬ 434 00:24:39,643 --> 00:24:42,963 ‫لا. أنت أردت العالم. ذهبت وحصلت عليه.‬ 435 00:24:43,043 --> 00:24:45,563 ‫ولا أحد يشعر بفخر بك مثلي.‬ 436 00:24:46,363 --> 00:24:50,643 ‫- حقاً؟ - بالطبع. أشعر بالفخر والحيرة.‬ 437 00:24:51,643 --> 00:24:55,443 ‫- هذا شعوري تجاهك أيضاً. - سنجتاز أنا ووالدك هذه الأزمة.‬ 438 00:24:56,523 --> 00:24:58,883 ‫أتعلمين؟ دعينا لا نناقش كلا الأمرين الآن.‬ 439 00:24:58,963 --> 00:25:01,043 ‫- لكننا سنناقشهما. - أجل.‬ 440 00:25:01,803 --> 00:25:04,123 ‫ما رأيك أن نذهب لرؤية جدك بعد العشاء؟‬ 441 00:25:05,603 --> 00:25:06,883 ‫يطيب لي ذلك.‬ 442 00:25:13,483 --> 00:25:15,003 ‫- تفضّلي. - يا إلهي.‬ 443 00:25:15,083 --> 00:25:16,763 ‫وماذا يتضمن ذلك؟‬ 444 00:25:16,843 --> 00:25:20,043 ‫- هل تريد شيئاً؟ - لا يمكنك الإفصاح عن ذلك.‬ 445 00:25:20,123 --> 00:25:22,883 ‫أعرفك منذ 8 سنوات!‬ 446 00:25:22,963 --> 00:25:25,363 ‫تبدين محبطات ومكتئبات جداً يا سيداتي.‬ 447 00:25:25,443 --> 00:25:27,363 ‫يا لكلماتك المنمقة.‬ 448 00:25:27,443 --> 00:25:29,843 ‫أنفق والداي نقوداً كثيرة على تعليمي.‬ 449 00:25:29,923 --> 00:25:31,963 ‫أحرص على إظهار ما أنفقا نقودهما عليه.‬ 450 00:25:32,043 --> 00:25:33,883 ‫إذاً، هل هذا عمل جانبي؟‬ 451 00:25:33,963 --> 00:25:36,923 ‫أعمل كنادلة في العطل الأسبوعية. أدخر نقوداً إضافية.‬ 452 00:25:37,003 --> 00:25:40,563 ‫تماماً. كمستثمرة في العقارات؟ حظاً طيباً في ذلك.‬ 453 00:25:41,083 --> 00:25:43,683 ‫- ما هو عملك الأساسي خلال الأسبوع؟ - هذا.‬ 454 00:25:44,723 --> 00:25:46,403 ‫هذا هو عملي الأساسي.‬ 455 00:25:46,883 --> 00:25:47,963 ‫وليس الجانبي.‬ 456 00:25:49,643 --> 00:25:51,003 ‫هنيئاً لك.‬ 457 00:25:52,363 --> 00:25:55,083 ‫أخبرينا أكثر عن الوقت الممتع الذي تمضينه في البطالة.‬ 458 00:25:55,763 --> 00:25:58,963 ‫كان يجب أن ترى كيف صددني. "لن نعيرك اهتمامنا."‬ 459 00:25:59,043 --> 00:26:01,363 ‫- أتفهّمك جداً. - نعم. والشيء نفسه مع "آنا".‬ 460 00:26:01,443 --> 00:26:02,843 ‫- "آنا"؟ - نعم.‬ 461 00:26:02,923 --> 00:26:04,803 ‫- ثم وبختني "كاسي". - "كاسي"؟‬ 462 00:26:04,883 --> 00:26:07,043 ‫أخذت تقول، "احترم الحدود."‬ 463 00:26:07,123 --> 00:26:10,283 ‫- أرسلت بضعة ميمات. بحق السماء. - أنبتني "ريتش" أيضاً.‬ 464 00:26:10,363 --> 00:26:14,443 ‫لا عيب في الحصول على إعجابات في وسائل التواصل، لكن مليون متابع‬ 465 00:26:14,523 --> 00:26:16,563 ‫وحساب موثّق على "إنستغرام" لا يكفيان.‬ 466 00:26:22,283 --> 00:26:24,723 ‫يا للعجب! وصل الفتى الأعجوبة.‬ 467 00:26:25,243 --> 00:26:27,203 ‫لا أدري إن كان يقف بجانب "ريتشل".‬ 468 00:26:27,283 --> 00:26:28,803 ‫- ما رأيك؟ - إنه زير نساء.‬ 469 00:26:28,883 --> 00:26:31,883 ‫- زير نساء؟ أهذا رأيك؟ - أنا متأكد.‬ 470 00:26:34,443 --> 00:26:36,243 ‫أعرف أمثاله.‬ 471 00:26:41,483 --> 00:26:43,483 ‫مرحباً. انظر من جاء.‬ 472 00:26:43,563 --> 00:26:45,403 ‫مرحباً يا جدي.‬ 473 00:26:46,923 --> 00:26:48,723 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 474 00:26:49,283 --> 00:26:50,923 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 475 00:26:51,003 --> 00:26:53,243 ‫- ما الذي تفعله هنا؟ - أبي، إنها "ريتشل".‬ 476 00:26:53,323 --> 00:26:56,003 ‫- أعرف ذلك. - أخبرتك بأنها قادمة.‬ 477 00:26:56,083 --> 00:26:58,923 ‫- وقت قليل ومتأخر جداً. - إنها هنا بداعي العمل.‬ 478 00:26:59,003 --> 00:27:00,843 ‫- هذا منطقيّ. - ليس العمل فقط.‬ 479 00:27:00,923 --> 00:27:02,123 ‫لن تأتي من أجلنا.‬ 480 00:27:02,203 --> 00:27:06,643 ‫ألم تستطيعي المجيء في ذكرى زواج أبيك وأمك أيتها المتعالية؟‬ 481 00:27:06,723 --> 00:27:07,683 ‫أبي.‬ 482 00:27:07,763 --> 00:27:10,763 ‫نحن جئنا. أين كنت أنت؟‬ 483 00:27:11,683 --> 00:27:13,203 ‫لقد اتصلت، هل نسيت؟‬ 484 00:27:14,083 --> 00:27:15,363 ‫أتذكّر جيداً بما يكفي.‬ 485 00:27:15,443 --> 00:27:19,083 ‫لم أفقد عقلي بعد، رغم ما قد يقولونه هنا.‬ 486 00:27:19,163 --> 00:27:21,323 ‫ولم تتكلّفي عناء ارتداء ملابس أنيقة.‬ 487 00:27:21,403 --> 00:27:23,163 ‫مضى على زواجهما 35 عاماً،‬ 488 00:27:23,243 --> 00:27:25,803 ‫وكنت تجلسين هناك بملابس النوم.‬ 489 00:27:25,883 --> 00:27:27,123 ‫كان الوقت ليلاً هناك.‬ 490 00:27:27,203 --> 00:27:29,323 ‫كان ليلاً هنا أيضاً. لكننا بذلنا جهدنا.‬ 491 00:27:29,403 --> 00:27:32,683 ‫- استيقظت "ريتشل" خصيصاً لأجلنا. - تتساهلين معها دوماً.‬ 492 00:27:32,763 --> 00:27:35,203 ‫كانت أمك تقول دوماً، "(جولي) تفرط بتدليلها."‬ 493 00:27:35,283 --> 00:27:37,443 ‫من دون عصا، يفسد الأطفال.‬ 494 00:27:38,243 --> 00:27:40,683 ‫"نيويورك". بالكاد تعودين إلى الديار.‬ 495 00:27:40,763 --> 00:27:43,643 ‫- هذا ما أصفه بالجحود. - أبي، هذا ليس عدلاً.‬ 496 00:27:45,083 --> 00:27:47,563 ‫- هذا عدل في نظري. - ألا يمكنك أن تُسرّ...‬ 497 00:27:47,643 --> 00:27:49,843 ‫لا بأس يا أمي.‬ 498 00:27:56,523 --> 00:27:58,283 ‫لديّ نبأ يا جدي.‬ 499 00:28:01,043 --> 00:28:02,483 ‫سأُرزق بطفلة.‬ 500 00:28:03,483 --> 00:28:05,483 ‫انظر، أترى؟‬ 501 00:28:08,243 --> 00:28:10,683 ‫إنها أول حفيدة لأحد أحفادك.‬ 502 00:28:15,083 --> 00:28:17,443 ‫- فتاة؟ - نعم.‬ 503 00:28:19,563 --> 00:28:22,403 ‫لم تخبرني أمك قط. أنت لم تخبريني قط.‬ 504 00:28:22,723 --> 00:28:24,963 ‫يكون الأمر أجمل حين يكون مفاجئاً، صحيح؟‬ 505 00:28:25,043 --> 00:28:26,083 ‫أظن ذلك.‬ 506 00:28:28,123 --> 00:28:30,283 ‫إنها مفاجأة جميلة جداً.‬ 507 00:28:31,603 --> 00:28:33,163 ‫مفاجأة لطيفة.‬ 508 00:28:36,443 --> 00:28:38,203 ‫صغيرتنا "ريتشل".‬ 509 00:28:40,403 --> 00:28:43,043 ‫ستُرزقين بطفلتك الصغيرة يا حبيبتي.‬ 510 00:28:43,883 --> 00:28:45,083 ‫طفلة جديدة لآل "رافتر".‬ 511 00:28:47,963 --> 00:28:49,563 ‫برأيي أن هذا ممتاز.‬ 512 00:28:51,003 --> 00:28:53,763 ‫إنه ممتاز للغاية يا جدي.‬ 513 00:29:03,283 --> 00:29:04,963 ‫كان يجب أن أحذّرك.‬ 514 00:29:06,203 --> 00:29:07,803 ‫لا، ما كنت لتعرفي.‬ 515 00:29:08,523 --> 00:29:12,843 ‫كنت أرجو حدوث الأفضل. لا نعرف ما نتوقعه منه أبداً.‬ 516 00:29:12,923 --> 00:29:14,563 ‫أحسنت التعامل مع الأمر.‬ 517 00:29:15,643 --> 00:29:17,363 ‫كيف تتقبّلين الأمر أنت؟‬ 518 00:29:18,963 --> 00:29:22,363 ‫كيف تطيقين أنه لم يعد الأب الذي كنت تعرفينه؟‬ 519 00:29:22,603 --> 00:29:25,723 ‫لا خيار لديك حين يتغير شخص تحبينه.‬ 520 00:29:25,803 --> 00:29:28,523 ‫لم يكن هذا القول موجهاً إليك.‬ 521 00:29:28,883 --> 00:29:30,283 ‫لكنه ينطبق عليّ.‬ 522 00:29:32,083 --> 00:29:34,323 ‫سيساعدني أن أعرف المزيد.‬ 523 00:29:34,923 --> 00:29:36,003 ‫حين تكونين مستعدة.‬ 524 00:29:39,323 --> 00:29:42,763 ‫- حان وقت ذلك الحديث. - حسناً.‬ 525 00:29:50,403 --> 00:29:52,843 ‫لم تكن ليلة عابرة يا أمي،‬ 526 00:29:54,763 --> 00:29:56,203 ‫كانت علاقة غرامية.‬ 527 00:29:57,403 --> 00:30:01,323 ‫قال إنه سيهجر زوجته، وبدلاً من ذلك أعطاني شيكاً‬ 528 00:30:01,403 --> 00:30:04,163 ‫واسم طبيب جيد حين أخبرته بأنني حامل.‬ 529 00:30:05,803 --> 00:30:08,283 ‫وأخذ يتجاهلني فجأةً.‬ 530 00:30:09,923 --> 00:30:13,043 ‫مزّقت الشيك وفكرت في زيارة الطبيب.‬ 531 00:30:15,323 --> 00:30:17,443 ‫لم أستطع مواجهة إجهاض آخر.‬ 532 00:30:22,203 --> 00:30:24,243 ‫أردت زوج امرأة أخرى.‬ 533 00:30:27,123 --> 00:30:29,283 ‫وكنت بغنى عن استنكارك.‬ 534 00:30:29,363 --> 00:30:31,723 ‫- كنت لألزم حدودي. - أمي...‬ 535 00:30:31,803 --> 00:30:33,723 ‫كنت سأشعر بالحماسة بالطبع.‬ 536 00:30:33,803 --> 00:30:35,923 ‫نعم، لم أكن بحاجة إلى حماستك.‬ 537 00:30:37,323 --> 00:30:40,123 ‫بعد أن تُولد الطفلة، ويمتلئ جسدي بمضادات الاكتئاب‬ 538 00:30:40,203 --> 00:30:42,563 ‫بحيث لا يسعني إلا أن أكون سعيدة، بالتأكيد.‬ 539 00:30:42,643 --> 00:30:44,643 ‫- أحاول ألا أتدخّل. - لكنك تتدخلين.‬ 540 00:30:44,723 --> 00:30:46,043 ‫هذه طبيعتك.‬ 541 00:30:47,563 --> 00:30:48,723 ‫كما تفعلين الآن.‬ 542 00:30:48,803 --> 00:30:51,643 ‫هل سألت "نايثان" و"بن" إن كانا بحاجة إليك هنا؟‬ 543 00:30:52,043 --> 00:30:54,283 ‫لكنك هنا رغم ذلك. وأبي هناك.‬ 544 00:30:54,363 --> 00:30:58,203 ‫- يتخطى الأمر هذا. - أعلم، لكن هذا ما يجري.‬ 545 00:30:59,163 --> 00:31:00,563 ‫ليست بيدك حيلة.‬ 546 00:31:00,643 --> 00:31:02,923 ‫موقعك الأساسي هو الأم.‬ 547 00:31:03,643 --> 00:31:06,043 ‫لم أكن بحاجة إلى أن تفعلي ذلك معي.‬ 548 00:31:07,203 --> 00:31:08,163 ‫فهمت.‬ 549 00:31:08,243 --> 00:31:10,603 ‫- إن كانت هذه قسوة... - لا. هذا...‬ 550 00:31:10,683 --> 00:31:14,763 ‫حين تُولد الطفلة، سأتحرّق شوقاً لأريها لجدتها. بالطبع.‬ 551 00:31:14,843 --> 00:31:16,083 ‫بالطبع.‬ 552 00:31:18,323 --> 00:31:20,523 ‫يجب أن تسمعي وجهة نظر أبوك في الأمر.‬ 553 00:31:21,083 --> 00:31:22,043 ‫أجل.‬ 554 00:31:22,123 --> 00:31:24,043 ‫وتحتاج كلتانا إلى كوب شاي.‬ 555 00:31:38,203 --> 00:31:40,803 ‫هل سيعود مع المشروبات عما قريب؟‬ 556 00:31:40,883 --> 00:31:42,603 ‫هناك أمور تشغل باله.‬ 557 00:31:42,683 --> 00:31:43,803 ‫إنهما يتكلمان فحسب.‬ 558 00:31:43,883 --> 00:31:45,883 ‫- إنها منجذبة إليه. - نعم.‬ 559 00:31:45,963 --> 00:31:49,643 ‫- إنه شاب وعازب، هذا حقهما. - لا توجد حدود هنا.‬ 560 00:31:49,723 --> 00:31:51,523 ‫هل تظن أنه يتملّق لـ"ريتش"؟‬ 561 00:31:51,603 --> 00:31:53,643 ‫- بالطبع. - وكأنك متأكد.‬ 562 00:31:53,723 --> 00:31:55,243 ‫أعرف أمثاله، مفهوم؟‬ 563 00:31:55,323 --> 00:31:59,043 ‫إنهم يتملقوننا، بمنتهى السلاسة. يكسبون ثقة أرباب عملهم.‬ 564 00:31:59,123 --> 00:32:01,963 ‫- لا أظنها ربة عمله. - أنت تفهم قصدي.‬ 565 00:32:02,043 --> 00:32:04,403 ‫نعم، إنه يشق طريقه إلى القمة بالتملّق.‬ 566 00:32:05,963 --> 00:32:06,803 ‫يا صاح.‬ 567 00:32:08,363 --> 00:32:10,523 ‫- هذا مضحك. - بالكاد تكلمت معه.‬ 568 00:32:10,603 --> 00:32:12,883 ‫لأنه يمضي وقته بالدردشة مع "آنا".‬ 569 00:32:12,963 --> 00:32:15,083 ‫خلت أنه خرج معنا.‬ 570 00:32:18,003 --> 00:32:20,123 ‫يحتاج إلى مساعدة لإحضار المشروبات.‬ 571 00:32:20,203 --> 00:32:21,923 ‫لديّ فكرة أفضل. لنذهب إلى المنزل.‬ 572 00:32:22,003 --> 00:32:23,003 ‫- لا. - بلى.‬ 573 00:32:23,083 --> 00:32:26,123 ‫- لا. - بلى.‬ 574 00:32:29,723 --> 00:32:31,363 ‫نعم، عليك به يا "نايثان".‬ 575 00:32:32,323 --> 00:32:36,203 ‫نعم. هذا في قائمة أمنياتي. أريد الذهاب إلى هناك يوماً ما بالتأكيد.‬ 576 00:32:36,283 --> 00:32:38,003 ‫اتصلي بي إن ذهبت.‬ 577 00:32:38,643 --> 00:32:41,323 ‫امرأة ذات مبادئ. هذا ما أحب رؤيته.‬ 578 00:32:41,403 --> 00:32:43,203 ‫كنت سأحضر هذه المشروبات لكم.‬ 579 00:32:43,283 --> 00:32:46,163 ‫تقول، "الزم حدودك." يجب أن نحترم الحدود.‬ 580 00:32:46,243 --> 00:32:49,683 ‫أعتقد أن هذا يتغير حين يكون الرجل شاباً ومثيراً.‬ 581 00:32:49,763 --> 00:32:53,563 ‫يذهب المبدأ أدراج الرياح. حدود؟ أيمكنك تهجئتها أصلاً؟‬ 582 00:32:53,643 --> 00:32:54,883 ‫حسناً. سنغادر.‬ 583 00:32:54,963 --> 00:32:57,363 ‫إن كان لديه ما يقوله، لا تمنعه.‬ 584 00:32:57,443 --> 00:32:59,683 ‫لا. بصراحة، تجاهليه.‬ 585 00:32:59,763 --> 00:33:02,483 ‫- سآخذه إلى سيارة الأجرة. - سأتولى ذلك.‬ 586 00:33:03,123 --> 00:33:06,683 ‫إن كنتما تشجّعانه، فكلاكما تحتاجان إلى الضرب.‬ 587 00:33:07,603 --> 00:33:11,403 ‫- لمعلوماتك، لم أكن أشجّعه. - ويحتاج "نايثان" إلى صفعة.‬ 588 00:33:13,083 --> 00:33:15,763 ‫- أنت زير نساء. - إن كان هذا ما تظنه.‬ 589 00:33:15,843 --> 00:33:20,003 ‫هذا تماماً ما قد يقوله زير النساء. أنا أعرفك.‬ 590 00:33:20,083 --> 00:33:22,523 ‫كنت مثلك.‬ 591 00:33:22,603 --> 00:33:25,523 ‫كان العالم كله رهن إشارتي.‬ 592 00:33:27,763 --> 00:33:29,683 ‫استمتع بذلك وأنت تهوي.‬ 593 00:33:32,043 --> 00:33:35,523 ‫وما ذلك الهراء بشأن المجيء إلى منزلنا؟‬ 594 00:33:35,963 --> 00:33:38,243 ‫هل تبحث عن ترقية؟‬ 595 00:33:54,443 --> 00:33:55,963 ‫شكراً على التنبيه.‬ 596 00:33:56,043 --> 00:33:58,323 ‫سيمضي "إدوارد" الليلة معنا.‬ 597 00:33:59,363 --> 00:34:00,603 ‫ها نحن.‬ 598 00:34:02,483 --> 00:34:05,643 ‫ها أنت ذا يا حبيبي. أحضرت الدلو.‬ 599 00:34:05,723 --> 00:34:07,283 ‫أحبك يا أمي.‬ 600 00:34:07,363 --> 00:34:09,683 ‫كل ليلة في كل بلدة في "أستراليا".‬ 601 00:34:10,243 --> 00:34:11,843 ‫إنه طقس الرجال الأستراليين.‬ 602 00:34:11,923 --> 00:34:13,923 ‫أردت مقابلة عائلتك.‬ 603 00:34:21,723 --> 00:34:25,963 ‫حين نجد أنفسنا نحاول الحد من الأضرار، يكون تجاهل المشاكل مغرياً.‬ 604 00:34:26,643 --> 00:34:29,443 ‫لكن الخطوة الأولى هي تصحيح الأخطاء.‬ 605 00:34:31,523 --> 00:34:33,923 ‫قالت أمي إنك ذاهبة لرؤية أبي.‬ 606 00:34:34,003 --> 00:34:36,163 ‫نعم. ربما أجعله يتحلى ببعض المنطق.‬ 607 00:34:36,203 --> 00:34:39,243 ‫نعم. حظاً طيباً. نحن ندع ذلك لهما.‬ 608 00:34:39,363 --> 00:34:40,963 ‫أفهم وجهة نظر كلا الطرفين.‬ 609 00:34:41,043 --> 00:34:43,843 ‫من المحزن وجود طرفين. بأية حال...‬ 610 00:34:43,923 --> 00:34:44,923 ‫نعم.‬ 611 00:34:45,683 --> 00:34:49,563 ‫آسف بشأن ليلة أمس. لم أدرك أن "نايثان" كان ثملاً إلا بعد فوات الأوان.‬ 612 00:34:49,643 --> 00:34:53,163 ‫إن كنا نوزّع الاعتذارات، فاقبل اعتذاري.‬ 613 00:34:53,803 --> 00:34:57,443 ‫كان عليّ أن أفكر في تأثير مجيئي فجأة على "كاسي".‬ 614 00:34:57,523 --> 00:34:58,363 ‫لا عليك.‬ 615 00:35:00,523 --> 00:35:03,363 ‫كم يكلّف طفل الأنبوب؟ أريد دفع التكاليف عنكما.‬ 616 00:35:03,443 --> 00:35:06,203 ‫يحتاج أحد في هذه العائلة إلى علاقة سوية.‬ 617 00:35:06,243 --> 00:35:09,803 ‫وما بيني وبين "نايثان" وأمي وأبي، لم يتبق غيرك أنت و"كاسي".‬ 618 00:35:09,883 --> 00:35:11,563 ‫لا تفعلي ذلك بدافع الضغط.‬ 619 00:35:11,643 --> 00:35:15,363 ‫يمكنك اعتبارها هدية أو قرضاً، كما تشاء.‬ 620 00:35:15,443 --> 00:35:17,803 ‫أعلم أنك ستكره أخذ نقودي...‬ 621 00:35:17,883 --> 00:35:20,043 ‫لا، لن أكره ذلك. هذا ما تريده "كاسي".‬ 622 00:35:20,123 --> 00:35:22,043 ‫ليست لديّ طريقة لمنحها ذلك.‬ 623 00:35:24,203 --> 00:35:27,603 ‫هذا أول مؤشر يدلّنا لماذا يربح "بن" في العلاقات.‬ 624 00:35:28,403 --> 00:35:29,683 ‫شكراً لك.‬ 625 00:35:31,083 --> 00:35:33,683 ‫انتظري حتى أخبرها. ستكون سعيدة جداً.‬ 626 00:35:33,723 --> 00:35:35,683 ‫هل ستقبل استضافتهما كليهما؟‬ 627 00:35:35,723 --> 00:35:38,843 ‫بالتأكيد. لكن هل كل شيء بخير بينك وبين "ريتش"؟‬ 628 00:35:38,923 --> 00:35:41,683 ‫هي ستخبرك. سيصلان الليلة.‬ 629 00:35:41,803 --> 00:35:44,403 ‫أتحرّق شوقاً لرؤيتهما. طالما أنك بخير.‬ 630 00:35:44,963 --> 00:35:47,443 ‫كما يمكنك أن تتوقع. وداعاً.‬ 631 00:35:48,123 --> 00:35:49,123 ‫وداعاً.‬ 632 00:36:09,163 --> 00:36:11,723 ‫لا أفعل هذا لأنني أحاول الاعتذار.‬ 633 00:36:11,843 --> 00:36:14,643 ‫لماذا؟ اثمل مرات أكثر إن كانت هذه هي النتيجة.‬ 634 00:36:14,683 --> 00:36:18,523 ‫- لا. كان يجدر بي ألا أثمل إطلاقاً. - اتصلت بأبيك للتو.‬ 635 00:36:19,523 --> 00:36:22,923 ‫- أراهن بأنني أثرت إعجابه. - ستذهب "ريتشل" إلى هناك اليوم.‬ 636 00:36:23,003 --> 00:36:24,443 ‫أرى أن تذهب أنت أيضاً.‬ 637 00:36:24,563 --> 00:36:26,003 ‫- لا أستطيع. - بلى، تستطيع.‬ 638 00:36:26,083 --> 00:36:29,323 ‫لا أستطيع إخراج "إدوارد" من المدرسة. إنه أول أسبوع له.‬ 639 00:36:29,403 --> 00:36:31,603 ‫وثمة رحلة إلى حديقة الحيوانات مع العائلة.‬ 640 00:36:31,683 --> 00:36:35,483 ‫أستطيع اصطحابه. أحب حديقة الحيوانات. يحب "إدوارد" التواجد معنا.‬ 641 00:36:41,683 --> 00:36:45,123 ‫برأيي أنك بحاجة إلى التغيير حقاً لتستوعب كل شيء.‬ 642 00:36:46,043 --> 00:36:48,123 ‫أنت لا تفيد أحداً بوضعك الحالي.‬ 643 00:36:51,603 --> 00:36:54,083 ‫حياتي تنهار يا أمي.‬ 644 00:36:56,643 --> 00:36:57,683 ‫أعلم.‬ 645 00:37:03,683 --> 00:37:06,523 ‫أظن أن امتهان توزيع المشروبات هو فكرة سيئة.‬ 646 00:37:06,603 --> 00:37:08,003 ‫نعم.‬ 647 00:37:09,363 --> 00:37:11,323 ‫واضطراري إلى مواجهة "آنا"...‬ 648 00:37:11,803 --> 00:37:15,243 ‫الأرجح أنه لن يكون مفيداً لي أيضاً.‬ 649 00:37:16,043 --> 00:37:17,443 ‫إذاً فلتذهب إلى "بورادينا".‬ 650 00:37:20,523 --> 00:37:23,323 ‫لن ترغب "ريتشل" في قضاء 5 ساعات معي في السيارة.‬ 651 00:37:23,403 --> 00:37:26,323 ‫سيمنحك هذا وقتاً كافياً للاعتذار بشأن التقيؤ‬ 652 00:37:26,403 --> 00:37:28,123 ‫على زميلها في العمل.‬ 653 00:37:42,683 --> 00:37:46,883 ‫هل نستطيع الانتهاء من هذا الموضوع؟ أنا آسف جداً.‬ 654 00:37:46,963 --> 00:37:48,803 ‫"جاستن" ليس أنت.‬ 655 00:37:48,883 --> 00:37:50,043 ‫أعلم.‬ 656 00:37:51,003 --> 00:37:52,243 ‫من أنا؟‬ 657 00:37:53,123 --> 00:37:54,923 ‫لدينا 5 ساعات لمناقشة ذلك.‬ 658 00:37:55,643 --> 00:37:57,123 ‫"من أنا؟" "من هي أمي؟"‬ 659 00:37:58,323 --> 00:37:59,923 ‫لن تنقصنا مواضيع للنقاش.‬ 660 00:38:00,803 --> 00:38:02,163 ‫أنت محق يا عزيزي.‬ 661 00:38:10,043 --> 00:38:12,963 ‫شقيق زوجك أحمق للغاية.‬ 662 00:38:14,683 --> 00:38:17,323 ‫أعطتنا "ريتشل" المال لمزيد من عمليات طفل الأنبوب.‬ 663 00:38:17,403 --> 00:38:19,243 ‫لكل ما نحتاج إليه من محاولات.‬ 664 00:38:20,563 --> 00:38:23,203 ‫لا مجال لتفادي هذا الحديث الآن.‬ 665 00:38:43,803 --> 00:38:45,563 ‫هل أستطيع إخبارك بشيء؟‬ 666 00:38:46,363 --> 00:38:49,083 ‫- نعم. - هل تعرفين بما حدث مع "جاستن"؟‬ 667 00:38:50,163 --> 00:38:51,203 ‫شعرت بالغيرة منه.‬ 668 00:38:52,363 --> 00:38:54,683 ‫جدياً، كان يشبه ما كنت عليه في السابق.‬ 669 00:38:54,803 --> 00:38:57,843 ‫أين ذهبت حياتي السابقة؟‬ 670 00:38:57,923 --> 00:39:01,563 ‫أين ذهبت أنا؟ فتاة الضواحي التي اعتقدت أن مكتباً جيداً في "سيدني"‬ 671 00:39:01,643 --> 00:39:03,043 ‫هو قمة الإنجازات؟‬ 672 00:39:03,123 --> 00:39:04,923 ‫كيف سمحت لها بأن تتلاشى؟‬ 673 00:39:11,043 --> 00:39:13,563 ‫هل تعرف فيما أفكر حين أتمدد مستيقظة ليلاً؟‬ 674 00:39:13,963 --> 00:39:15,163 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 675 00:39:18,243 --> 00:39:22,123 ‫حين أشعر بالتوتر مما إذا كنت سأعرف كيفية القيام بهذا،‬ 676 00:39:22,203 --> 00:39:27,563 ‫ومما إذا كنت قد اقترفت خطأً جسيماً، أقول لنفسي، "انظري إلى (نايثان).‬ 677 00:39:28,163 --> 00:39:30,483 ‫انظري كم يحسن التعامل مع (إدوارد)."‬ 678 00:39:30,803 --> 00:39:32,843 ‫وقمت بكل ذلك بمفردك تقريباً.‬ 679 00:39:34,043 --> 00:39:35,443 ‫إنه فتى رائع.‬ 680 00:39:37,923 --> 00:39:41,483 ‫أعلم أن هناك أموراً كثيرة لم تجر كما كنت تشتهي،‬ 681 00:39:41,923 --> 00:39:43,083 ‫لكن انظر إلى "إدوارد".‬ 682 00:39:45,043 --> 00:39:47,723 ‫أرجو أن أقوم بعمل جيد مثلك فحسب.‬ 683 00:39:49,803 --> 00:39:52,523 ‫أشعر بأنه إطراء لا أستحقه إطلاقاً.‬ 684 00:39:56,163 --> 00:39:59,203 ‫أعلم أن كل شيء سيئ ويثير التوتر.‬ 685 00:39:59,323 --> 00:40:01,443 ‫ألسنا شخصين فاشلين للغاية؟‬ 686 00:40:02,123 --> 00:40:03,483 ‫نحن عديما المهارة فقط.‬ 687 00:40:04,163 --> 00:40:08,243 ‫أكاد أسمع رب عملي يهمس في أذني. أترين؟ الشفافية تؤتي ثمارها.‬ 688 00:40:09,963 --> 00:40:12,403 ‫الآن أنت في طريقك إلى السياق الجديد‬ 689 00:40:12,483 --> 00:40:14,083 ‫الذي يمكن للجميع النجاح فيه.‬ 690 00:40:25,243 --> 00:40:28,443 ‫أبي! مرحباً!‬ 691 00:40:30,243 --> 00:40:31,683 ‫انظري إلى هذا.‬ 692 00:40:33,443 --> 00:40:34,603 ‫مرحباً يا أبي.‬ 693 00:40:45,603 --> 00:40:47,043 ‫أفهم سبب محبتك بالمكان.‬ 694 00:40:47,843 --> 00:40:49,163 ‫لا يلائم نمط حياتك؟‬ 695 00:40:50,403 --> 00:40:52,243 ‫أنا أشبه أمي أكثر منك.‬ 696 00:40:57,363 --> 00:40:58,683 ‫ماذا سيحدث؟‬ 697 00:40:59,563 --> 00:41:00,803 ‫في علاقتنا؟‬ 698 00:41:02,603 --> 00:41:03,803 ‫لا أدري.‬ 699 00:41:09,563 --> 00:41:11,443 ‫كانت أمك تدير المنزل.‬ 700 00:41:12,563 --> 00:41:13,803 ‫لطالما فعلت ذلك.‬ 701 00:41:14,403 --> 00:41:16,083 ‫ولم يكن لديّ مانع.‬ 702 00:41:17,203 --> 00:41:19,403 ‫كنت سعيداً بمجاراتها.‬ 703 00:41:22,003 --> 00:41:23,163 ‫لكن ليس هذه المرة.‬ 704 00:41:27,083 --> 00:41:29,643 ‫هذه الحياة التي تناسبني.‬ 705 00:41:30,363 --> 00:41:33,563 ‫لا أستطيع الانتقال لأجل حلم صعب المنال‬ 706 00:41:33,643 --> 00:41:36,323 ‫لتكتشف ذاتها التي قد لا تكتشفها أبداً.‬ 707 00:41:38,203 --> 00:41:44,203 ‫إن لم تكتشف ذاتها، فقد نضيع وينتهي بنا الحال كزوجين مريرين،‬ 708 00:41:45,483 --> 00:41:48,363 ‫نتبادل الانتقادات حتى نموت.‬ 709 00:41:48,443 --> 00:41:50,563 ‫- أبي. - قد يحدث هذا.‬ 710 00:41:53,043 --> 00:41:54,883 ‫أفضّل أن أدعها ترحل،‬ 711 00:41:55,883 --> 00:41:57,563 ‫لأحافظ على نوع من الحب،‬ 712 00:41:57,643 --> 00:42:00,963 ‫على أن أنطلق معها وأخاطر بخسارة الحب.‬ 713 00:42:03,963 --> 00:42:06,083 ‫لم أسمعك تتكلم بهذه الطريقة قط.‬ 714 00:42:08,443 --> 00:42:11,043 ‫لا يكشف الرجل عن مشاعره بسهولة.‬ 715 00:42:11,243 --> 00:42:13,203 ‫أعتقد أن الرجل لا يفعل ذلك.‬ 716 00:42:16,403 --> 00:42:17,323 ‫أحب الرجل.‬ 717 00:42:20,403 --> 00:42:22,323 ‫الرجل يحبك.‬ 718 00:42:28,363 --> 00:42:29,923 ‫وإن لم تتوصلا إلى حل؟‬ 719 00:42:34,883 --> 00:42:36,083 ‫الطلاق.‬ 720 00:42:37,443 --> 00:42:38,683 ‫هذا محتمل.‬ 721 00:42:42,123 --> 00:42:45,203 ‫أرجو ألا أُضطر إلى قول هذا لأمك يوماً.‬ 722 00:42:50,243 --> 00:42:53,403 ‫هذا ليس السياق الجديد الذي كنت أفكر فيه.‬ 723 00:42:53,483 --> 00:42:57,923 ‫أما الوسيلة لحله، فلا فكرة لديّ عنها إطلاقاً.‬ 724 00:43:57,323 --> 00:43:59,323 ‫ترجمة باسل بشور‬ 725 00:43:59,403 --> 00:44:01,403 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬