1
00:00:05,083 --> 00:00:10,563
Снова Рафтеры
2
00:00:18,563 --> 00:00:19,843
Связи с общественностью.
3
00:00:19,923 --> 00:00:22,843
Профессиональное создание
благоприятного имиджа.
4
00:00:23,763 --> 00:00:26,243
Это ресторан с двумя звездами Мишлен,
5
00:00:26,323 --> 00:00:28,603
и появляется запись с крысами на кухне.
6
00:00:28,683 --> 00:00:31,243
Придется серьезно потрудиться,
чтобы это загладить.
7
00:00:31,323 --> 00:00:32,723
Управление проблемами.
8
00:00:32,803 --> 00:00:35,883
Процесс реагирования
на проблемы, влияющие на группу.
9
00:00:35,963 --> 00:00:36,843
Ладно.
10
00:00:36,923 --> 00:00:39,043
Пиар и управление проблемами.
11
00:00:39,123 --> 00:00:40,123
МАКС ЛИПИНСКИ
CEO
12
00:00:40,163 --> 00:00:42,483
- Да.
- Скоро они моей семье потребуются.
13
00:00:42,603 --> 00:00:43,443
Входи.
14
00:00:43,923 --> 00:00:46,723
Я выпускаю пресс-релиз
по «крысиной кухне».
15
00:00:46,803 --> 00:00:49,643
А пока отменю там бронь столика.
16
00:00:49,723 --> 00:00:50,883
Смешно.
17
00:00:51,563 --> 00:00:53,363
Ты же еще можешь летать?
18
00:00:53,443 --> 00:00:55,963
Еще неделю, потом нельзя будет.
19
00:00:56,043 --> 00:00:58,043
Мне сказали, что это твоя сестра.
20
00:01:02,083 --> 00:01:02,923
ЦЕНЗУРА
КАРБОНИЗАЦИЯ
21
00:01:03,003 --> 00:01:06,083
Картинка в средней школе в глуши.
22
00:01:06,163 --> 00:01:07,403
Это перформанс.
23
00:01:07,483 --> 00:01:11,323
Это не должно удивлять,
но когда касается собственной семьи...
24
00:01:11,403 --> 00:01:13,083
«Земное обозрение» интересуются.
25
00:01:13,163 --> 00:01:16,443
- Думают, у Руби потенциал Тунберг.
- Да ладно.
26
00:01:16,523 --> 00:01:18,123
Я надеялся, ты поучаствуешь.
27
00:01:18,203 --> 00:01:20,763
Слетаешь в Австралию, оценишь перспективу.
28
00:01:20,843 --> 00:01:22,563
Они хотят заключить сделку.
29
00:01:23,243 --> 00:01:25,483
Но «Земное обозрение» не мой клиент.
30
00:01:25,563 --> 00:01:29,643
Джастин будет руководить.
А ты уговори свою семью.
31
00:01:31,563 --> 00:01:34,723
Мою семью уговорить трудно.
32
00:01:36,123 --> 00:01:37,243
Ну пожалуйста.
33
00:01:38,563 --> 00:01:40,003
Я точно нужна?
34
00:01:40,083 --> 00:01:43,403
Я бы иначе не просил.
Познакомь с ними Джастина
35
00:01:43,483 --> 00:01:46,923
и свою семью - и возвращайся.
Без тебя не обойтись.
36
00:01:50,603 --> 00:01:51,443
Ладно.
37
00:01:54,843 --> 00:01:58,483
Я дома несколько лет не была.
Можно там задержаться?
38
00:01:58,563 --> 00:02:01,283
Вообще-то ты едешь работать, а не в гости.
39
00:02:02,643 --> 00:02:04,363
Ты такой чуткий.
40
00:02:04,443 --> 00:02:07,563
Да. Мягкий, как сталь.
Ладно, три дня. Приятного отдыха.
41
00:02:09,963 --> 00:02:10,843
Отлично.
42
00:02:12,163 --> 00:02:13,163
Ну да.
43
00:02:16,483 --> 00:02:17,923
Еду домой.
44
00:02:18,603 --> 00:02:21,363
Я восемь лет здесь,
но до сих пор говорю «дом».
45
00:02:31,043 --> 00:02:32,763
РЕЙЧЕЛ РАФТЕР
ДИРЕКТОР ПО РАБОТЕ С КЛИЕНТАМИ
46
00:02:32,843 --> 00:02:36,323
В видеозвонке тебя видно только сверху.
47
00:02:36,403 --> 00:02:39,643
Ты можешь показать только то, что хочешь.
48
00:02:40,483 --> 00:02:41,883
Пустить дым в глаза.
49
00:02:51,443 --> 00:02:52,443
Что?
50
00:02:54,083 --> 00:02:55,243
Рейчел едет!
51
00:02:55,363 --> 00:02:57,083
Когда ты приедешь?
52
00:02:57,163 --> 00:02:59,443
- Надолго?
- Пять дней, не больше.
53
00:02:59,523 --> 00:03:03,763
Смотря как долго «Земное обозрение»
будет договариваться с Руби.
54
00:03:03,843 --> 00:03:04,683
Договариваться?
55
00:03:04,763 --> 00:03:08,683
Она стала популярной.
Знаю, это безумие, но какашечный протест -
56
00:03:08,763 --> 00:03:12,283
это новый тренд. «Жадные белые старики,
бедные белые медведи».
57
00:03:12,763 --> 00:03:14,963
- Классика.
- «Земное обозрение»?
58
00:03:15,043 --> 00:03:17,643
- Это не может быть всерьез.
- Может.
59
00:03:18,523 --> 00:03:20,883
Буря в стакане воды, нет?
60
00:03:20,963 --> 00:03:22,563
Она во всех соцсетях.
61
00:03:22,643 --> 00:03:26,203
Если Рубс станет
их молодежным амбассадором - это здорово.
62
00:03:27,443 --> 00:03:28,723
Это смешно.
63
00:03:28,803 --> 00:03:30,483
Я пойму, если ты скажешь «нет».
64
00:03:30,563 --> 00:03:33,763
Милая, я скажу что угодно,
чтобы ты прилетела.
65
00:03:34,483 --> 00:03:38,603
Ладно. У меня мало времени. Позовешь папу?
66
00:03:39,603 --> 00:03:41,003
Его здесь нет.
67
00:03:41,083 --> 00:03:45,283
- Я в городе, папа в Барадине.
- Так тебе не придется специально ехать.
68
00:03:45,363 --> 00:03:47,203
- Это очень кстати.
- Точно.
69
00:03:48,003 --> 00:03:49,843
Нам о стольком нужно поговорить.
70
00:03:51,563 --> 00:03:54,403
- Это точно.
- Скорее бы тебя увидеть!
71
00:03:55,403 --> 00:03:57,443
- Ладно, люблю тебя!
- И я тебя.
72
00:04:10,083 --> 00:04:13,203
- Джулс, я не знаю.
- Я тоже, поверь мне.
73
00:04:13,283 --> 00:04:16,243
У этой Греты много ненавистников.
74
00:04:16,323 --> 00:04:18,443
Разве мы желаем этого Рубс?
75
00:04:18,523 --> 00:04:21,763
Если мы сразу откажемся,
Рейчел не приедет.
76
00:04:21,843 --> 00:04:24,683
Да и вообще,
всё может сложиться нормально.
77
00:04:24,763 --> 00:04:26,843
Руби - международный амбассадор?
78
00:04:28,363 --> 00:04:29,403
Может быть.
79
00:04:29,483 --> 00:04:32,243
Ты права. Лишь бы Рейчел приехала.
80
00:04:32,283 --> 00:04:33,203
Руби знает?
81
00:04:33,283 --> 00:04:34,963
Нет. Рейчел лучше объяснит.
82
00:04:35,043 --> 00:04:37,563
Она приедет в воскресенье утром.
Когда ты приедешь?
83
00:04:37,643 --> 00:04:40,163
Она не была в Барадине.
Может, ей приехать сюда?
84
00:04:40,243 --> 00:04:42,923
У нее всего несколько дней.
Ей работать надо.
85
00:04:42,963 --> 00:04:46,163
Кто-нибудь может ее привезти,
и самолеты есть.
86
00:04:47,843 --> 00:04:49,803
- Ты серьезно?
- А что?
87
00:04:49,843 --> 00:04:52,603
Она столько лет дома не была,
а ты упрямишься.
88
00:04:52,683 --> 00:04:54,283
Я хочу показать ей наш дом.
89
00:04:54,403 --> 00:04:56,563
Если она не сможет, то я приеду.
90
00:04:56,643 --> 00:04:58,403
Я же не пропущу ее приезд.
91
00:04:58,523 --> 00:05:00,243
- Хорошо.
- Договорились.
92
00:05:00,283 --> 00:05:02,963
Такая у нас ситуация. Я здесь. Ты там.
93
00:05:03,083 --> 00:05:05,963
Я хочу, чтобы она поняла,
почему мне здесь нравится.
94
00:05:06,043 --> 00:05:09,483
Ладно. Мы позвоним в воскресенье.
95
00:05:11,203 --> 00:05:13,963
Значит, золотой ребенок возвращается.
96
00:05:14,043 --> 00:05:16,163
Я думал, ты себя им считаешь.
97
00:05:16,243 --> 00:05:18,363
Да, я он и есть. Всегда был.
98
00:05:18,483 --> 00:05:20,923
Рейчел просто еще это не поняла.
99
00:05:22,843 --> 00:05:24,403
Над этим надо поработать.
100
00:05:24,483 --> 00:05:28,123
Колом стоит. И даже не начинай.
101
00:05:28,203 --> 00:05:29,363
Продолжайте.
102
00:05:29,843 --> 00:05:30,843
И слюни не пускай.
103
00:05:30,963 --> 00:05:32,883
Пошляк.
104
00:05:32,963 --> 00:05:33,923
Анна, привет.
105
00:05:34,003 --> 00:05:36,283
Ты получила мем, что я тебе послал?
106
00:05:36,363 --> 00:05:39,883
Какой из них?
Ты так мне весь трафик израсходуешь.
107
00:05:39,963 --> 00:05:43,923
- Мемы? Тебе что, 12 лет?
- Это была психологическая шутка.
108
00:05:44,003 --> 00:05:46,323
- Смешная.
- Спорный вопрос.
109
00:05:48,843 --> 00:05:50,643
Итак, в чём дело?
110
00:05:51,683 --> 00:05:52,883
Мы смеемся.
111
00:05:53,443 --> 00:05:56,443
На старой работе все такие серьезные.
112
00:05:56,523 --> 00:05:58,043
Но зарплата больше.
113
00:05:58,603 --> 00:06:00,443
Спасибо, что выручил.
114
00:06:00,523 --> 00:06:01,843
Не за что.
115
00:06:04,523 --> 00:06:06,403
Ты, я, Сидней.
116
00:06:06,483 --> 00:06:09,603
- Похоже на то.
- Не слышу энтузиазма. Колись.
117
00:06:09,683 --> 00:06:12,843
Долгая история. Всё сложно.
118
00:06:12,923 --> 00:06:14,603
Ладно. Увидимся в холле.
119
00:06:15,443 --> 00:06:17,163
Раз ты знакомишься с семьей,
120
00:06:17,243 --> 00:06:22,283
на всякий случай... Я им не сказала.
121
00:06:22,363 --> 00:06:24,643
О ребенке?
122
00:06:24,723 --> 00:06:28,123
Я думала, будет проще,
когда я смогу им его показать.
123
00:06:28,923 --> 00:06:30,403
Ты своих лучше знаешь.
124
00:06:30,483 --> 00:06:32,563
- Маму - да.
- Всё так плохо?
125
00:06:32,643 --> 00:06:35,963
Так хорошо. Она убивает добротой.
126
00:06:37,723 --> 00:06:39,763
Я тебе всё расскажу в самолете.
127
00:06:39,843 --> 00:06:43,563
- Без лишних подробностей.
- Лишь бы для работы было полезно.
128
00:06:47,203 --> 00:06:49,963
Моя задача - превратить негатив в позитив.
129
00:06:50,403 --> 00:06:52,043
И сесть на самолет.
130
00:06:55,963 --> 00:06:57,643
ХАРБОР-БРИДЖ
БИЛЕТЫ
131
00:06:57,723 --> 00:07:00,323
Надо предложить Рейчел подняться на мост.
132
00:07:00,403 --> 00:07:02,523
Или купить билеты и удивить ее?
133
00:07:02,603 --> 00:07:03,803
Она не турист.
134
00:07:03,883 --> 00:07:06,283
Она сказала, что никогда там не была.
135
00:07:07,243 --> 00:07:09,523
Организовать обед - это чересчур?
136
00:07:09,603 --> 00:07:14,363
Для нас троих.
Может, еще схожу с ней в спа.
137
00:07:14,443 --> 00:07:16,043
Чем бы дитя ни тешилось.
138
00:07:16,483 --> 00:07:19,643
- Рад, что ты счастлива.
- Буду рада лучше ее узнать.
139
00:07:21,563 --> 00:07:22,963
Тогда бронируй всё это.
140
00:07:23,563 --> 00:07:25,723
Насладись перерывом в ЭКО.
141
00:07:28,643 --> 00:07:32,763
Каждый разговор - ЭКО.
Прямым текстом или подтекстом.
142
00:07:32,843 --> 00:07:34,723
Уверена, он не специально.
143
00:07:34,803 --> 00:07:37,883
Он думает,
позитив поможет нам добиться своего.
144
00:07:37,963 --> 00:07:39,563
Женщины беременеют каждый день.
145
00:07:39,643 --> 00:07:43,203
Это не зависит от настроения.
Их тела работают. Моё - нет.
146
00:07:43,283 --> 00:07:47,603
- Так что, это всё?
- В тот раз созрела одна яйцеклетка.
147
00:07:47,723 --> 00:07:48,803
Одна из восьми.
148
00:07:48,883 --> 00:07:52,243
Ну, тебе надо рассказать о своих чувствах.
149
00:07:52,723 --> 00:07:55,443
Это не проблема,
пока нет денег на новую попытку.
150
00:07:55,523 --> 00:07:57,163
Можно уклоняться от разговора.
151
00:07:59,323 --> 00:08:01,803
- Твой деверь.
- Что он натворил?
152
00:08:01,883 --> 00:08:04,683
Он вроде бы решил,
что я его новый лучший друг,
153
00:08:04,763 --> 00:08:06,843
а меня не спросил.
154
00:08:06,923 --> 00:08:10,203
Весь день шлет мне глупые шутки.
155
00:08:10,283 --> 00:08:13,523
- Может, заигрывает?
- Пока непонятно.
156
00:08:13,603 --> 00:08:15,803
Может, он рад, что ушел со старой работы.
157
00:08:15,883 --> 00:08:18,643
- Попросить его перестать?
- Я разберусь.
158
00:08:18,723 --> 00:08:21,443
- Спасибо. Это было бы неловко.
- Да.
159
00:08:21,523 --> 00:08:23,283
- Опять?
- Опять.
160
00:08:23,363 --> 00:08:24,763
Досмотри до конца!
Если пытаться - всё получится.
161
00:08:25,403 --> 00:08:26,923
Он-то пытается вовсю.
162
00:08:41,523 --> 00:08:43,563
- Приветствуем в «Андерсоне».
- Спасибо.
163
00:08:43,643 --> 00:08:45,243
Мы возьмем ваш багаж.
164
00:08:46,523 --> 00:08:47,763
Итак...
165
00:08:47,803 --> 00:08:51,083
Я свяжусь с клиентом. Удачи с семьей.
166
00:08:51,443 --> 00:08:54,923
Да, кстати. Ты не мог бы пойти со мной?
167
00:08:55,563 --> 00:08:58,483
Познакомишься с Руби до собрания.
168
00:08:58,563 --> 00:09:00,563
Это поможет преподнести новость?
169
00:09:01,123 --> 00:09:03,163
Так будет меньше вопросов.
170
00:09:04,003 --> 00:09:05,323
Можешь отказаться.
171
00:09:05,403 --> 00:09:07,163
Ничего, познакомлюсь с Руби.
172
00:09:07,803 --> 00:09:10,683
- Если это слишком, то...
- Я бы отказался.
173
00:09:15,163 --> 00:09:17,763
Она будет здесь через минуту.
Накроешь на стол?
174
00:09:17,803 --> 00:09:21,163
Она же ради меня едет. Почему я работаю?
175
00:09:21,243 --> 00:09:22,563
Откуда ты это знаешь?
176
00:09:23,363 --> 00:09:24,523
Мы ни при чём.
177
00:09:24,563 --> 00:09:27,083
Ты видела, какого размера дом?
178
00:09:27,163 --> 00:09:29,523
Тут ничего в тайне не сохранить.
179
00:09:29,563 --> 00:09:31,323
Да. Но еще ничего не решено.
180
00:09:31,403 --> 00:09:33,923
Мы поговорим с «Земным обозрением»,
181
00:09:34,043 --> 00:09:35,763
и уж тогда будем думать.
182
00:09:35,803 --> 00:09:39,683
Будешь капризничать -
мы с папой ничего не разрешим.
183
00:09:39,763 --> 00:09:42,043
Так что накрой на стол. Пожалуйста.
184
00:09:42,523 --> 00:09:43,563
Спасибо.
185
00:09:44,003 --> 00:09:45,123
Такси!
186
00:09:45,203 --> 00:09:47,363
Позвоните отцу!
187
00:09:52,083 --> 00:09:53,283
Я здесь.
188
00:09:54,923 --> 00:09:56,083
Она здесь!
189
00:09:57,243 --> 00:09:59,563
- Привет, семья! Я дома!
- О боже!
190
00:09:59,643 --> 00:10:01,203
Как я рада тебя видеть!
191
00:10:04,123 --> 00:10:07,443
- Боже мой!
- Сюрприз!
192
00:10:07,523 --> 00:10:08,923
- Дэйв.
- Я вижу.
193
00:10:11,123 --> 00:10:12,323
- Она...
- Да.
194
00:10:12,403 --> 00:10:14,563
Почему ты нам не сказала?
Как это случилось?
195
00:10:14,683 --> 00:10:17,363
- У тебя же не было парня.
- Это Джастин.
196
00:10:19,323 --> 00:10:20,323
Джастин.
197
00:10:20,803 --> 00:10:23,163
- Джастин?
- Привет.
198
00:10:23,243 --> 00:10:24,243
Джастин.
199
00:10:24,323 --> 00:10:28,683
Да нет.
200
00:10:28,763 --> 00:10:32,443
Просто Джастин.
Джастин Гэвин. Я тут ни при чём.
201
00:10:33,243 --> 00:10:34,283
Ой, извините.
202
00:10:34,363 --> 00:10:36,003
Он руководит проектом.
203
00:10:36,083 --> 00:10:37,163
Рад познакомиться.
204
00:10:39,403 --> 00:10:42,403
Итак, кто отец?
205
00:10:42,483 --> 00:10:45,483
Управление проблемами начинается.
206
00:10:45,563 --> 00:10:48,563
Так, это чтобы вам было чем заняться.
207
00:10:48,683 --> 00:10:51,523
- Взрослым надо поговорить.
- Он здесь ради меня.
208
00:10:51,563 --> 00:10:53,803
- Позже.
- Как Рейчел могла скрывать?
209
00:10:53,923 --> 00:10:56,403
Именно из-за таких комментариев ты здесь.
210
00:10:56,483 --> 00:10:59,883
- А ты так не думаешь?
- Решаем проблемы по очереди. Не выходи.
211
00:11:02,083 --> 00:11:03,323
Это неправильно.
212
00:11:06,203 --> 00:11:07,563
Папа с нами.
213
00:11:11,763 --> 00:11:15,003
- Я не собиралась это скрывать вечно.
- Это утешает.
214
00:11:15,083 --> 00:11:17,523
Нью-Йорк не сделал тебя менее чокнутой.
215
00:11:17,603 --> 00:11:19,643
- Ты заново подняла планку.
- Да.
216
00:11:19,723 --> 00:11:21,043
Это было неожиданно.
217
00:11:21,123 --> 00:11:24,883
Я сама еще в себе не разобралась.
218
00:11:24,963 --> 00:11:28,883
Джастин, извини за эти семейные разборки.
219
00:11:28,963 --> 00:11:30,963
- Ничего.
- Закончим разговор позже.
220
00:11:31,043 --> 00:11:32,603
Наверное, так лучше.
221
00:11:34,483 --> 00:11:37,323
- Обед почти готов.
- Спасибо, Кэс.
222
00:11:41,723 --> 00:11:43,083
Я помогу.
223
00:11:44,883 --> 00:11:47,843
- Я всё хотела спросить...
- Рейчел наводит на мысли.
224
00:11:47,923 --> 00:11:49,563
Я в порядке, милый.
225
00:11:49,643 --> 00:11:52,083
Неправда. Я понял.
226
00:11:52,763 --> 00:11:56,123
Я пока отключусь.
Завтра обсудим, когда ты приедешь.
227
00:11:56,203 --> 00:11:59,803
- Когда заключим договор.
- Я хочу, чтобы ты увидела наш дом.
228
00:11:59,883 --> 00:12:01,323
Если хочешь, конечно.
229
00:12:01,403 --> 00:12:03,283
Я смогу остаться всего на одну ночь.
230
00:12:03,363 --> 00:12:06,723
Прилетишь в Тари, я тебя встречу.
Джастин, тоже приезжай.
231
00:12:06,803 --> 00:12:08,203
Я не могу, но спасибо.
232
00:12:08,283 --> 00:12:10,283
Мне надо успеть на рейс в Нью-Йорк.
233
00:12:10,363 --> 00:12:11,763
Ладно, до завтра.
234
00:12:12,723 --> 00:12:14,443
Что у вас происходит?
235
00:12:14,523 --> 00:12:15,843
Мама здесь, ты там.
236
00:12:16,523 --> 00:12:18,243
Вы разводитесь?
237
00:12:23,043 --> 00:12:23,923
Нет.
238
00:12:29,523 --> 00:12:31,843
Почему ты ничего мне не сказала?
239
00:12:32,643 --> 00:12:34,763
Чья бы корова мычала.
240
00:12:35,243 --> 00:12:38,603
Мы не разводимся.
Мы вместе, но на данный момент
241
00:12:38,683 --> 00:12:41,083
мы хотим жить в разных местах.
242
00:12:41,163 --> 00:12:44,363
Отношения на расстоянии не работают.
Как у меня и Джейка.
243
00:12:44,443 --> 00:12:48,323
Мы с твоим отцом вместе
куда дольше, чем вы с Джейком.
244
00:12:48,403 --> 00:12:50,243
Садись. Итак...
245
00:12:52,123 --> 00:12:53,483
Отец.
246
00:12:55,043 --> 00:12:58,363
Просто повеселились на мероприятии.
247
00:13:00,123 --> 00:13:01,003
Он женат.
248
00:13:02,163 --> 00:13:03,243
Ясно.
249
00:13:03,323 --> 00:13:05,603
Этого взгляда я и хотела избежать.
250
00:13:05,683 --> 00:13:06,923
Какого взгляда?
251
00:13:07,003 --> 00:13:10,723
Легкое неодобрение? Вряд ли
это причина держать нас в неведении.
252
00:13:10,803 --> 00:13:14,163
Давай поговорим об этом,
когда уладим дела с Руби.
253
00:13:14,243 --> 00:13:16,203
Поэтому ты привела Джастина?
254
00:13:16,283 --> 00:13:18,923
Он здесь, чтобы познакомиться.
Мы работаем.
255
00:13:19,003 --> 00:13:21,243
Я же говорю: давай потом.
256
00:13:22,563 --> 00:13:25,483
Обед готов. Уже можно говорить
о «Земном обозрении»?
257
00:13:25,963 --> 00:13:28,403
Ты же не собиралась ей говорить.
258
00:13:28,483 --> 00:13:31,483
Карбо говорит, что в таких делах
надо двигаться быстро.
259
00:13:31,563 --> 00:13:33,443
Карбо тоже знает?
260
00:13:33,523 --> 00:13:36,483
- Я назначила встречу на завтра.
- Да!
261
00:13:38,083 --> 00:13:39,283
Только мы.
262
00:13:41,523 --> 00:13:44,083
Ты открываешь ящик Пандоры.
263
00:13:45,683 --> 00:13:48,523
Бостонский колледж. Он престижный, да?
264
00:13:48,603 --> 00:13:50,443
Судя по названию - да.
265
00:13:50,523 --> 00:13:52,723
Это неплохой вуз, да.
266
00:13:52,803 --> 00:13:56,323
Итак, ты в команде Рейчел
в Нью-Йорке, или...
267
00:13:56,403 --> 00:13:57,643
Как там у вас устроено?
268
00:13:57,723 --> 00:14:00,443
Твоя сестра работает
с весьма крупными клиентами.
269
00:14:00,523 --> 00:14:02,243
Я всегда рад поработать с ней.
270
00:14:02,323 --> 00:14:05,163
Джастина взяли на работу
еще до выпуска из коллежа.
271
00:14:05,243 --> 00:14:09,283
- Я же говорила, что будет допрос.
- Это просто вежливость.
272
00:14:09,963 --> 00:14:12,523
Похоже, ты быстро сделал карьеру.
273
00:14:12,603 --> 00:14:16,043
- Мой папа работает в баре!
- Только начал.
274
00:14:16,643 --> 00:14:18,763
Я подрабатывал в барах в колледже.
275
00:14:23,683 --> 00:14:26,043
Так, давайте-ка сфотографируемся.
276
00:14:26,123 --> 00:14:30,363
Не так часто все мои дети
бывают вместе одновременно.
277
00:14:31,003 --> 00:14:31,963
Ты тоже, Джастин.
278
00:14:32,523 --> 00:14:35,963
- Мам, это семейное фото.
- Давайте я сниму.
279
00:14:38,323 --> 00:14:41,203
Очень любезно с твоей стороны. Спасибо.
280
00:14:44,363 --> 00:14:45,763
Хорошо выглядишь.
281
00:14:45,843 --> 00:14:47,683
Все улыбаются.
282
00:14:47,763 --> 00:14:49,203
Сырик.
283
00:14:49,723 --> 00:14:51,243
Счастливое семейное фото.
284
00:14:51,643 --> 00:14:54,323
С вопиющим отсутствием искренности.
285
00:15:18,243 --> 00:15:19,203
Привет.
286
00:15:21,523 --> 00:15:23,683
Поздравляю, дедуля.
287
00:15:23,763 --> 00:15:26,843
- У Паддо длинный язык.
- Паддо не смог сдержаться.
288
00:15:26,923 --> 00:15:30,083
- Решила, что тебе это пригодится.
- Не откажусь.
289
00:15:30,163 --> 00:15:33,043
Паддо сказал, что Рейчел привезла парня.
290
00:15:33,123 --> 00:15:36,003
Да. Не он отец. Ни слова на этот счет.
291
00:15:37,083 --> 00:15:40,283
- Так ты едешь туда?
- Что это изменит?
292
00:15:41,603 --> 00:15:44,243
Разве Джули не нужна поддержка?
293
00:15:44,323 --> 00:15:46,603
Она у нее есть. Я здесь.
294
00:15:47,963 --> 00:15:51,643
Она говорит,
что мы должны быть рядом с детьми.
295
00:15:51,723 --> 00:15:55,083
Рейчел даже не потрудилась
рассказать нам о беременности,
296
00:15:55,163 --> 00:15:58,763
а Нейтан, не спросив нас,
променял хорошую работу на бар.
297
00:15:58,843 --> 00:16:01,923
Дети счастливы,
принимая собственные решения.
298
00:16:06,523 --> 00:16:07,723
А ты счастлив?
299
00:16:07,803 --> 00:16:10,643
Ты здесь, Джули там.
300
00:16:10,723 --> 00:16:12,563
Пока у нас всё неплохо.
301
00:16:16,363 --> 00:16:19,003
Боюсь, с этим я стану
слегка чересчур счастлив.
302
00:16:19,083 --> 00:16:21,323
- Неплохое вино.
- Будем здоровы.
303
00:16:22,723 --> 00:16:27,843
Конечно, я не рад, что Джули нет.
Но я счастлив в Барадине. Это мой дом.
304
00:16:30,563 --> 00:16:33,283
Я хотел посмотреть один фильм по ТВ.
305
00:16:33,363 --> 00:16:34,803
Конечно, я не мешаю.
306
00:16:34,883 --> 00:16:39,043
Может, вместе посмотрим?
Детектив. Хорошие отзывы.
307
00:16:39,123 --> 00:16:40,603
Еще рано, почему бы и нет?
308
00:16:40,683 --> 00:16:44,203
- Надо же допить бутылку.
- Будем здоровы.
309
00:16:50,843 --> 00:16:52,163
Я заеду за вами в два.
310
00:16:52,243 --> 00:16:54,923
Ладно. Главное - обуздать ожидания Руби.
311
00:16:55,003 --> 00:16:56,963
Она уже начинает пыжиться.
312
00:16:57,043 --> 00:17:00,563
- Предоставь это мне.
- И не забудь позвонить отцу.
313
00:17:02,083 --> 00:17:04,123
Может, тоже поедешь?
314
00:17:05,043 --> 00:17:09,523
Нет. Мы только устроились.
Твоего отца пока лучше не дергать.
315
00:17:09,603 --> 00:17:11,363
Извини за суматошный вечер.
316
00:17:11,443 --> 00:17:15,123
Это вы мою семью не знаете.
Я должен был понять, как вас подать.
317
00:17:15,923 --> 00:17:18,683
Думаю, мы в хороших руках. Знаете что?
318
00:17:18,763 --> 00:17:22,083
Я попрошу Бена и Нейтана
устроить мальчишник.
319
00:17:22,123 --> 00:17:24,603
- Мама...
- Показать ему австралийское веселье.
320
00:17:24,683 --> 00:17:27,843
Увижу родных Руби в действии.
Жду с нетерпением.
321
00:17:32,363 --> 00:17:34,043
Я так рада тебя видеть.
322
00:17:35,523 --> 00:17:38,763
И я рядом. Всегда, ты знаешь.
323
00:17:40,443 --> 00:17:41,723
Я знаю.
324
00:17:44,363 --> 00:17:45,363
Пока.
325
00:17:53,363 --> 00:17:56,963
Понял, что я имела в виду?
Тебе необязательно гулять с братьями.
326
00:17:57,043 --> 00:17:59,843
- Это может быть весело.
- Сомневаюсь.
327
00:18:00,123 --> 00:18:01,283
Они милые.
328
00:18:02,443 --> 00:18:03,443
Они мои.
329
00:18:16,763 --> 00:18:19,483
Вот так вечерок, да?
Дэйв
330
00:18:41,283 --> 00:18:43,843
Дэйв
Вот так вечерок, да?
331
00:18:56,283 --> 00:18:58,083
Подъём на мост отменяется?
332
00:18:58,123 --> 00:19:00,123
Вот была бы классная история рождения.
333
00:19:00,803 --> 00:19:02,443
У тебя есть другие варианты?
334
00:19:02,763 --> 00:19:05,323
Посмотрим. Нельзя же ее присвоить.
335
00:19:05,363 --> 00:19:07,443
Ты же так хотела с ней потусить.
336
00:19:07,523 --> 00:19:09,603
Просто ей нельзя утомляться.
337
00:19:11,043 --> 00:19:12,723
Мне очень нужна эта пробежка.
338
00:19:14,563 --> 00:19:17,763
- Значит, никто не знал?
- Как снег на голову.
339
00:19:17,843 --> 00:19:21,363
Бен, конечно, решил,
что меня расстроило ее положение.
340
00:19:21,923 --> 00:19:23,683
А что тебя расстроило?
341
00:19:27,083 --> 00:19:31,563
Он станет представлять меня с животом,
и это будет в десять раз хуже.
342
00:19:31,603 --> 00:19:35,243
- Это превращается в проблему.
- Похоже на то.
343
00:19:35,323 --> 00:19:38,243
- Тебе нужно ее решить. Здесь.
- В свое время.
344
00:19:39,243 --> 00:19:43,683
Последнее время это было
в центре нашего внимания.
345
00:19:43,763 --> 00:19:45,803
Я теперь я бегу с корабля.
346
00:19:48,243 --> 00:19:49,603
Опять Нейтан?
347
00:19:52,083 --> 00:19:55,443
Ну же. Это ведь самая смешная, да?
348
00:19:55,523 --> 00:19:58,603
Нейтан. Ты ее заспамил. Читай по глазам.
349
00:19:58,683 --> 00:20:01,003
Ей неинтересно. Не переходи границы.
350
00:20:13,803 --> 00:20:17,723
Итак, у нас по всему миру
есть амбассадоры от молодежи.
351
00:20:17,803 --> 00:20:21,363
Земля - ваше наследство,
но сейчас оно растрачивается.
352
00:20:21,443 --> 00:20:23,363
Вот чем ценно произведение Руби.
353
00:20:23,443 --> 00:20:25,563
У меня много идей для новых картин.
354
00:20:25,603 --> 00:20:29,923
Мало кто убирает за своими собаками,
так что материала ей надолго хватит.
355
00:20:30,003 --> 00:20:33,803
Мало кто за собой-то убирает,
так что и тем ей надолго хватит.
356
00:20:33,843 --> 00:20:36,683
- Отличный панчлайн.
- Точно.
357
00:20:36,763 --> 00:20:39,363
Вы полностью за, миссис Рафтер?
358
00:20:39,443 --> 00:20:42,123
- Ну, я...
- Мама и папа за.
359
00:20:42,603 --> 00:20:45,843
Конечно, нас заботит возраст Руби,
360
00:20:45,923 --> 00:20:48,523
поэтому давайте действовать осторожно.
361
00:20:48,603 --> 00:20:51,563
Но она этой темой очень увлечена.
362
00:20:51,603 --> 00:20:54,603
Очень хорошо,
что вас представляет член семьи.
363
00:20:54,723 --> 00:20:57,483
Проект ведет Джастин.
Я здесь, чтобы положить начало.
364
00:20:57,563 --> 00:20:58,563
Конечно.
365
00:20:58,603 --> 00:21:01,603
- С ним вы в очень хороших руках.
- С нами.
366
00:21:01,723 --> 00:21:03,123
- Отлично.
- Здорово.
367
00:21:05,283 --> 00:21:07,923
- Похоже, это успех.
- Они заинтересованы.
368
00:21:08,003 --> 00:21:10,203
- Осталось только подписать.
- Да.
369
00:21:10,283 --> 00:21:11,523
- Карбо!
- Привет!
370
00:21:11,603 --> 00:21:14,763
- Где ты был?
- Меня не пустили наверх. Привет, Рейч!
371
00:21:15,123 --> 00:21:17,683
Отлично выглядишь. Привет, я Карбо.
372
00:21:17,763 --> 00:21:19,803
- Джастин.
- Ты явно видел мои ролики.
373
00:21:19,843 --> 00:21:20,723
Верно.
374
00:21:20,803 --> 00:21:22,843
Договор подписан? Хорошо бы это заснять.
375
00:21:22,963 --> 00:21:25,243
У меня миллион с лишним подписчиков.
376
00:21:25,323 --> 00:21:27,123
Я назвался охраннику.
377
00:21:27,243 --> 00:21:29,683
Он связался с каким-то ассистентом.
378
00:21:29,763 --> 00:21:33,603
- Я разберусь. Идите пока.
- Да! Идем, подождем снаружи.
379
00:21:33,723 --> 00:21:35,563
- Карбо надо было зайти...
- Позже.
380
00:21:35,603 --> 00:21:36,843
Идем, дорогая.
381
00:21:36,963 --> 00:21:38,323
- Карбо.
- Да.
382
00:21:39,563 --> 00:21:42,243
Я велела не пускать тебя наверх.
383
00:21:42,323 --> 00:21:43,603
Как так?
384
00:21:44,483 --> 00:21:46,683
Мы все еще ведем переговоры.
385
00:21:46,763 --> 00:21:49,123
Если ты вмешаешься, ты всё испортишь.
386
00:21:49,243 --> 00:21:53,363
Но я хотел показать им сувениры.
Магнит на холодильник. Какуля. Как тебе?
387
00:21:53,443 --> 00:21:55,243
Одно слово, Карбо. Мусор.
388
00:21:55,323 --> 00:21:58,603
Думаешь, такую стратегию они хотят?
389
00:21:58,683 --> 00:22:01,243
О Руби вообще бы не знали, если бы не я.
390
00:22:01,323 --> 00:22:04,083
Ничего подобного кампании не нужно.
391
00:22:11,563 --> 00:22:14,563
Но я рада тебя видеть. Как Ретта и Тео?
392
00:22:14,643 --> 00:22:15,963
Отлично.
393
00:22:16,043 --> 00:22:17,923
- Поздравляю.
- Спасибо.
394
00:22:18,003 --> 00:22:20,843
- Где американский акцент?
- Оставила на Манхэттене.
395
00:22:22,563 --> 00:22:24,603
Я знаю, у тебя благие намерения.
396
00:22:28,723 --> 00:22:31,243
- Карбо едет?
- Нет. Он не участвует.
397
00:22:31,323 --> 00:22:33,163
- А должен.
- Не должен.
398
00:22:33,243 --> 00:22:35,563
Давай заедем за вкусненьким по пути домой.
399
00:22:35,643 --> 00:22:36,763
Отличная идея.
400
00:22:38,203 --> 00:22:40,643
- Я тебе позвоню.
- Я всё изложу Максу.
401
00:23:00,483 --> 00:23:02,563
У тебя наверняка уже всё есть,
402
00:23:02,643 --> 00:23:05,203
но бабушка имеет право внести вклад.
403
00:23:05,283 --> 00:23:07,643
- Органический хлопок.
- Очаровательно.
404
00:23:08,723 --> 00:23:11,203
Вообще-то, я еще ничего не купила.
405
00:23:11,283 --> 00:23:13,963
Что? Ты же знаешь,
что он не останется там навсегда.
406
00:23:14,043 --> 00:23:16,203
Врач что-то об этом говорил.
407
00:23:16,283 --> 00:23:18,123
Когда я вырасту, рожать не стану.
408
00:23:18,203 --> 00:23:21,203
Безответственно перенаселять планету.
409
00:23:21,283 --> 00:23:22,683
Тогда послушай меня.
410
00:23:22,763 --> 00:23:27,363
Одна бутылка шампанского - ладно,
но вот вторая уже лишняя.
411
00:23:30,683 --> 00:23:34,803
В мире ограничены ресурсы,
нельзя чрезмерно их потреблять.
412
00:23:35,683 --> 00:23:37,243
Ты явно не это имела в виду.
413
00:23:43,163 --> 00:23:44,283
Какая прелесть.
414
00:23:46,363 --> 00:23:49,923
Серьезно, уберите его. Кэсси это не нужно.
415
00:23:50,763 --> 00:23:52,843
- Вроде всё хорошо.
- Ты ей напоминаешь.
416
00:23:52,923 --> 00:23:55,723
- Я не специально.
- Это же не спрячешь.
417
00:23:58,443 --> 00:23:59,883
Я еду за Джастином.
418
00:24:00,363 --> 00:24:01,843
Это правда необходимо?
419
00:24:01,923 --> 00:24:04,243
- Простая вежливость.
- Куда ты его везешь?
420
00:24:04,883 --> 00:24:06,203
- В «Лодочный клуб».
- Бен!
421
00:24:06,283 --> 00:24:09,083
Раз нам там нравится, то и ему понравится.
422
00:24:09,163 --> 00:24:11,643
Лучшие морепродукты в Австралии.
423
00:24:14,683 --> 00:24:16,843
Бен просто слишком заботлив.
424
00:24:16,923 --> 00:24:20,563
Нельзя его за это винить.
Неудачное ЭКО их обоих потрясло.
425
00:24:20,643 --> 00:24:21,643
Не сомневаюсь.
426
00:24:22,443 --> 00:24:26,523
Осталось напакостить Нейтану -
и все мои братья-сестры будут против меня.
427
00:24:26,603 --> 00:24:27,723
Всё у тебя нормально.
428
00:24:27,803 --> 00:24:28,643
Разве?
429
00:24:29,323 --> 00:24:31,163
Насколько это возможно.
430
00:24:31,243 --> 00:24:33,963
Конечно, ты видишь жизнь не так, как мы.
431
00:24:34,043 --> 00:24:35,443
Но я всё равно я.
432
00:24:35,523 --> 00:24:37,683
Обточенная годами в Нью-Йорке.
433
00:24:37,763 --> 00:24:39,563
Ты вроде как осуждаешь.
434
00:24:39,643 --> 00:24:42,963
Нет. Ты хотела увидеть мир.
Ты его увидела.
435
00:24:43,043 --> 00:24:45,563
И никто не гордится тобой больше, чем я.
436
00:24:46,363 --> 00:24:50,643
- Правда?
- Конечно. Горда и озадачена.
437
00:24:51,643 --> 00:24:55,443
- Как и я - вами.
- Мы с твоим отцом всё разрулим.
438
00:24:56,523 --> 00:24:58,883
Знаешь что? Поговорим об этом потом.
439
00:24:58,963 --> 00:25:01,043
- Говорить придется.
- Да.
440
00:25:01,803 --> 00:25:04,123
Может, навестим дедушку после ужина?
441
00:25:05,603 --> 00:25:06,883
Я с удовольствием.
442
00:25:13,483 --> 00:25:15,003
- Пожалуйста.
- Боже мой.
443
00:25:15,083 --> 00:25:16,763
И что для этого нужно?
444
00:25:16,843 --> 00:25:20,043
- Всё хорошо?
- Такое просто так не рассказывают.
445
00:25:20,123 --> 00:25:22,883
Я знаю тебя восемь лет!
446
00:25:22,963 --> 00:25:25,363
Весело вам, дамы, а мне вот грустно.
447
00:25:25,443 --> 00:25:27,363
Да ладно, наверняка всё хорошо.
448
00:25:27,443 --> 00:25:29,843
Родители потратились на мое образование.
449
00:25:29,923 --> 00:25:31,963
Не хочу, чтобы их деньги пропали зря.
450
00:25:32,043 --> 00:25:33,883
Так это подработка?
451
00:25:33,963 --> 00:25:36,923
Я по выходным работаю официанткой.
Коплю на первый взнос.
452
00:25:37,003 --> 00:25:40,563
Инвестиции в недвижимость? Удачи.
453
00:25:41,083 --> 00:25:43,683
- А в остальное время кем работаешь?
- Здесь.
454
00:25:44,723 --> 00:25:46,403
Всё время.
455
00:25:46,883 --> 00:25:47,963
Это не подработка.
456
00:25:49,643 --> 00:25:51,003
Что ж, удачи.
457
00:25:52,363 --> 00:25:55,083
Ну рассказывай,
что делаешь, пока не работаешь.
458
00:25:55,763 --> 00:25:58,963
Видел бы ты, как меня отшили.
«И не надейся».
459
00:25:59,043 --> 00:26:01,363
- Кому ты рассказываешь.
- С Анной то же.
460
00:26:01,443 --> 00:26:02,843
- С Анной?
- Да.
461
00:26:02,923 --> 00:26:04,803
- Кэсси меня отругала.
- Кэсси?
462
00:26:04,883 --> 00:26:07,043
Типа, границы надо знать, и всё такое.
463
00:26:07,123 --> 00:26:10,283
- Я всего-то мем прислал.
- Рейч тоже меня обидела.
464
00:26:10,363 --> 00:26:14,443
Ничего плохого нет в лайках.
Но ей мой миллион подписчиков
465
00:26:14,523 --> 00:26:16,563
и официальный аккаунт нехороши.
466
00:26:22,283 --> 00:26:24,723
Ты посмотри. А вот и наш вундеркинд.
467
00:26:25,243 --> 00:26:27,203
Я не уверен, что он на стороне Рейчел.
468
00:26:27,283 --> 00:26:28,803
- Как ты считаешь?
- Бабник.
469
00:26:28,883 --> 00:26:31,883
- Бабник? Думаешь?
- Знаю.
470
00:26:34,443 --> 00:26:36,243
Я знаю этот тип.
471
00:26:41,483 --> 00:26:43,483
Привет. Смотри, кто здесь.
472
00:26:43,563 --> 00:26:45,403
Привет, дедушка.
473
00:26:46,923 --> 00:26:48,723
Я так рада тебя видеть.
474
00:26:49,283 --> 00:26:50,923
Что ты здесь делаешь?
475
00:26:51,003 --> 00:26:53,243
- Что она здесь делает?
- Пап, это Рейчел.
476
00:26:53,323 --> 00:26:56,003
- Я знаю.
- Я же говорила, что она приедет.
477
00:26:56,083 --> 00:26:58,923
- Поздно.
- Она здесь по работе.
478
00:26:59,003 --> 00:27:00,843
- Ну конечно.
- Не только по работе.
479
00:27:00,923 --> 00:27:02,123
Но и не ради нас.
480
00:27:02,203 --> 00:27:06,643
Не могла приехать на годовщину
матери и отца, мисс Гордячка?
481
00:27:06,723 --> 00:27:07,683
Папа.
482
00:27:07,763 --> 00:27:10,763
Мы вот были. А ты где была?
483
00:27:11,683 --> 00:27:13,203
Я звонила, помнишь?
484
00:27:14,083 --> 00:27:15,363
Всё я помню.
485
00:27:15,443 --> 00:27:19,083
Я еще не свихнулся,
что бы обо мне ни говорили.
486
00:27:19,163 --> 00:27:21,323
И даже не оделась нормально.
487
00:27:21,403 --> 00:27:23,163
У них 35 лет брака,
488
00:27:23,243 --> 00:27:25,803
а ты сидишь в своей дурацкой пижаме.
489
00:27:25,883 --> 00:27:27,123
Папа, у них была ночь.
490
00:27:27,203 --> 00:27:29,323
У нас тоже был вечер. Но мы постарались.
491
00:27:29,403 --> 00:27:32,683
- Рейчел специально проснулась.
- Ты всегда ей потакала.
492
00:27:32,763 --> 00:27:35,203
«Джули балует ее», - говорила твоя мать.
493
00:27:35,283 --> 00:27:37,443
Пожалеешь розгу - испортишь ребенка.
494
00:27:38,243 --> 00:27:40,683
Нью-Йорк. Ты почти не бываешь дома.
495
00:27:40,763 --> 00:27:43,643
- Неблагодарная ты.
- Пап, ты несправедлив.
496
00:27:45,083 --> 00:27:47,563
- А по мне - справедлив.
- Ты не рад...
497
00:27:47,643 --> 00:27:49,843
Ничего, мам.
498
00:27:56,523 --> 00:27:58,283
Знаешь что, дедушка?
499
00:28:01,043 --> 00:28:02,483
У меня будет ребенок.
500
00:28:03,483 --> 00:28:05,483
Смотри, видишь?
501
00:28:08,243 --> 00:28:10,683
Это твоя первая правнучка.
502
00:28:15,083 --> 00:28:17,443
- Девочка?
- Да.
503
00:28:19,563 --> 00:28:22,403
Твоя мама не говорила. Ты не говорила.
504
00:28:22,723 --> 00:28:24,963
Сюрприз приятнее, правда?
505
00:28:25,043 --> 00:28:26,083
Наверное.
506
00:28:28,123 --> 00:28:30,283
Очень хороший сюрприз.
507
00:28:31,603 --> 00:28:33,163
Прекрасный.
508
00:28:36,443 --> 00:28:38,203
Наша маленькая Рейчел.
509
00:28:40,403 --> 00:28:43,043
У тебя будет
своя маленькая девочка, милая.
510
00:28:43,883 --> 00:28:45,083
Новый маленький Рафтер.
511
00:28:47,963 --> 00:28:49,563
Вот это отлично.
512
00:28:51,003 --> 00:28:53,763
Еще как отлично, дедушка.
513
00:29:03,283 --> 00:29:04,963
Надо было тебя предупредить.
514
00:29:06,203 --> 00:29:07,803
Откуда тебе было знать?
515
00:29:08,523 --> 00:29:12,843
Я надеялась на лучшее.
Мы никогда не знаем, чего ожидать.
516
00:29:12,923 --> 00:29:14,563
Ты хорошо справилась.
517
00:29:15,643 --> 00:29:17,363
А ты как справляешься?
518
00:29:18,963 --> 00:29:22,363
Как ты выдерживаешь то,
что он не тот отец, которого ты знала?
519
00:29:22,603 --> 00:29:25,723
У тебя нет выбора,
когда дорогие тебе люди меняются.
520
00:29:25,803 --> 00:29:28,523
Это я не о тебе.
521
00:29:28,883 --> 00:29:30,283
Но ко мне это применимо.
522
00:29:32,083 --> 00:29:34,323
Я бы хотела узнать больше.
523
00:29:34,923 --> 00:29:36,003
Когда будешь готова.
524
00:29:39,323 --> 00:29:42,763
- Настало время для этого разговора.
- Хорошо.
525
00:29:50,403 --> 00:29:52,843
Это была не одна ночь, мам.
526
00:29:54,763 --> 00:29:56,203
У нас был роман.
527
00:29:57,403 --> 00:30:01,323
Он говорил, что бросит жену,
но вместо этого он дал мне чек
528
00:30:01,403 --> 00:30:04,163
и адрес хорошего врача,
когда я ему сообщила.
529
00:30:05,803 --> 00:30:08,283
И после этого пропал.
530
00:30:09,923 --> 00:30:13,043
Я порвала чек, но о враче подумала.
531
00:30:15,323 --> 00:30:17,443
Но я бы не вынесла еще один аборт.
532
00:30:22,203 --> 00:30:24,243
Я влюбилась в мужа другой женщины.
533
00:30:27,123 --> 00:30:29,283
И я не хотела твоего неодобрения.
534
00:30:29,363 --> 00:30:31,723
- Я бы не вмешивалась.
- Мама...
535
00:30:31,803 --> 00:30:33,723
Я была бы взбудоражена, конечно.
536
00:30:33,803 --> 00:30:35,923
Я не хотела тебя будоражить.
537
00:30:37,323 --> 00:30:40,123
Когда ребенок родится
и я буду переполнена серотонином
538
00:30:40,203 --> 00:30:42,563
и сама взбудоражена - тогда ладно.
539
00:30:42,643 --> 00:30:44,643
- Я стараюсь не лезть.
- Но лезешь.
540
00:30:44,723 --> 00:30:46,043
Такая уж ты.
541
00:30:47,563 --> 00:30:48,723
Как сейчас.
542
00:30:48,803 --> 00:30:51,643
Ты спросила Нейтана и Бена,
нужна ли ты им здесь?
543
00:30:52,043 --> 00:30:54,283
Но вот ты здесь. А папа там.
544
00:30:54,363 --> 00:30:58,203
- Всё не так просто.
- Я знаю, но так это выглядит.
545
00:30:59,163 --> 00:31:00,563
Это выше твоих сил.
546
00:31:00,643 --> 00:31:02,923
Ты в первую очередь мать.
547
00:31:03,643 --> 00:31:06,043
Я не хотела, чтобы ты переживала.
548
00:31:07,203 --> 00:31:08,163
Ясно.
549
00:31:08,243 --> 00:31:10,603
- Если это было жестоко...
- Нет. Это...
550
00:31:10,683 --> 00:31:14,763
Конечно, когда ребенок родится,
я первым делом покажу его бабушке.
551
00:31:14,843 --> 00:31:16,083
Конечно.
552
00:31:18,323 --> 00:31:20,523
Тебе надо послушать версию папы.
553
00:31:21,083 --> 00:31:22,043
Верно.
554
00:31:22,123 --> 00:31:24,043
И нам обеим надо выпить чаю.
555
00:31:38,203 --> 00:31:40,803
Он принесет напитки или нет?
556
00:31:40,883 --> 00:31:42,603
Он другим занят.
557
00:31:42,683 --> 00:31:43,803
Они просто беседуют.
558
00:31:43,883 --> 00:31:45,883
- Она в него вцепилась.
- Да.
559
00:31:45,963 --> 00:31:49,643
- Он молод, холост - имеют право.
- Там-то нет границ.
560
00:31:49,723 --> 00:31:51,523
Думаете, он подлизывается к Рейч?
561
00:31:51,603 --> 00:31:53,643
- Конечно.
- Много ты знаешь.
562
00:31:53,723 --> 00:31:55,243
Я знаю этот тип, ясно?
563
00:31:55,323 --> 00:31:59,043
Такие вечно нас обставляют.
Такие няшечки. Любимчики босса.
564
00:31:59,123 --> 00:32:01,963
- По-моему, Рейч ему не босс.
- Ты меня понял.
565
00:32:02,043 --> 00:32:04,403
Да, подлизывается ради повышения.
566
00:32:05,963 --> 00:32:06,803
Дружище.
567
00:32:08,363 --> 00:32:10,523
- Смешно же.
- Ты почти с ним не говорил.
568
00:32:10,603 --> 00:32:12,883
Потому что он болтает с Анной.
569
00:32:12,963 --> 00:32:15,083
Я думал, он с нами выпивает.
570
00:32:18,003 --> 00:32:20,123
Надо ему помочь с напитками.
571
00:32:20,203 --> 00:32:21,923
Есть идея получше. Едем домой.
572
00:32:22,003 --> 00:32:23,003
- Нет.
- Да.
573
00:32:23,083 --> 00:32:26,123
- Нет, нет.
- Да. Да.
574
00:32:29,723 --> 00:32:31,363
Да, ату его, Нейтан.
575
00:32:32,323 --> 00:32:36,203
Да, я обязательно хочу там побывать.
576
00:32:36,283 --> 00:32:38,003
Найди меня, если доберешься.
577
00:32:38,643 --> 00:32:41,323
Принципиальная женщина.
Вот что мне нравится.
578
00:32:41,403 --> 00:32:43,203
Я как раз хотел это отнести.
579
00:32:43,283 --> 00:32:46,163
«Границы», - говорит она.
Нужно уважать границы.
580
00:32:46,243 --> 00:32:49,683
Но всё меняется,
когда он молод и хорош собой.
581
00:32:49,763 --> 00:32:53,563
Принципы летят в окно.
Границы? Не, не слышала.
582
00:32:53,643 --> 00:32:54,883
Так, мы уходим.
583
00:32:54,963 --> 00:32:57,363
Если ему есть что сказать, пусть говорит.
584
00:32:57,443 --> 00:32:59,683
Нет. Не обращай внимания.
585
00:32:59,763 --> 00:33:02,483
- Я просто посажу его в такси.
- Я разберусь.
586
00:33:03,123 --> 00:33:06,683
Если вы его науськивали,
то вы оба заслужили по пинку.
587
00:33:07,603 --> 00:33:11,403
- Лично я не науськивал.
- А Нейтану надо дать оплеуху.
588
00:33:13,083 --> 00:33:15,763
- Вот ты бабник.
- Это только твое мнение.
589
00:33:15,843 --> 00:33:20,003
Именно так и сказал бы бабник.
Я знаю тебя.
590
00:33:20,083 --> 00:33:22,523
Видишь ли, я был тобой.
591
00:33:22,603 --> 00:33:25,523
Весь мир мне был открыт.
592
00:33:27,763 --> 00:33:29,683
Вспомни это, когда покатишься вниз.
593
00:33:32,043 --> 00:33:35,523
И что это за бредовая идея -
прийти к нам домой?
594
00:33:35,963 --> 00:33:38,243
Что, повышения добиваешься?
595
00:33:54,443 --> 00:33:55,963
Спасибо, что предупредили.
596
00:33:56,043 --> 00:33:58,323
Эдвард с нами поспит.
597
00:33:59,363 --> 00:34:00,603
Вот так.
598
00:34:02,483 --> 00:34:05,643
Вот так, сынок. Вот ведро.
599
00:34:05,723 --> 00:34:07,283
Люблю тебя, мам.
600
00:34:07,363 --> 00:34:09,683
Каждую ночь в каждом городе Австралии.
601
00:34:10,243 --> 00:34:11,843
Это ритуал австралийских мужчин.
602
00:34:11,923 --> 00:34:13,923
Я же хотел познакомиться с семьей.
603
00:34:21,723 --> 00:34:25,963
Когда нужно делать ремонт,
так и подмывает заклеить трещины обоями.
604
00:34:26,643 --> 00:34:29,443
Но первый шаг - сделать всё по правилам.
605
00:34:31,523 --> 00:34:33,923
Мама сказала, что ты едешь к папе.
606
00:34:34,003 --> 00:34:36,163
Да. Может, вправлю ему мозги.
607
00:34:36,203 --> 00:34:39,243
Да. Удачи. Мы стараемся не лезть.
608
00:34:39,363 --> 00:34:40,963
Я обе стороны понимаю.
609
00:34:41,043 --> 00:34:43,843
Печально, что есть стороны. В общем...
610
00:34:43,923 --> 00:34:44,923
Да.
611
00:34:45,683 --> 00:34:49,563
Извини. Я слишком поздно понял,
что Нейтан в дрова.
612
00:34:49,643 --> 00:34:53,163
Раз уж мы извиняемся, то извини и меня.
613
00:34:53,803 --> 00:34:57,443
Надо было подумать,
что Кэсси это будет неприятно.
614
00:34:57,523 --> 00:34:58,363
Ничего.
615
00:35:00,523 --> 00:35:03,363
Сколько стоит ЭКО? Я оплачу.
616
00:35:03,443 --> 00:35:06,203
Кому-то в этой семье нужны
нормальные отношения.
617
00:35:06,243 --> 00:35:09,803
Мы с Нейтаном, мамой и папой отпадаем,
остаетесь вы с Кэсси.
618
00:35:09,883 --> 00:35:11,563
Ты не обязана.
619
00:35:11,643 --> 00:35:15,363
Могу подарить или дать в долг, как хочешь.
620
00:35:15,443 --> 00:35:17,803
Знаю, тебе неприятно брать мои деньги...
621
00:35:17,883 --> 00:35:20,043
Вовсе нет. Это нужно Кэсси.
622
00:35:20,123 --> 00:35:22,043
А я не могу ей этого дать.
623
00:35:24,203 --> 00:35:27,603
Улика № 1. Вот почему у Бена хороший брак.
624
00:35:28,403 --> 00:35:29,683
Спасибо.
625
00:35:31,083 --> 00:35:33,683
Увидишь, как она обрадуется.
626
00:35:33,723 --> 00:35:35,683
Ничего, если они оба приедут?
627
00:35:35,723 --> 00:35:38,843
Конечно. У вас с Рейч всё нормально?
628
00:35:38,923 --> 00:35:41,683
Она тебе расскажет.
Они должны приехать к вечеру.
629
00:35:41,803 --> 00:35:44,403
Жду не дождусь. Ты-то в порядке?
630
00:35:44,963 --> 00:35:47,443
Насколько можно ожидать. Пока.
631
00:35:48,123 --> 00:35:49,123
Пока.
632
00:36:09,163 --> 00:36:11,723
Не то чтобы я пытался извиниться...
633
00:36:11,843 --> 00:36:14,643
Напивайся чаще,
если это заканчивается вот так.
634
00:36:14,683 --> 00:36:18,523
- Ну уж нет, не стоит.
- Я звонила папе.
635
00:36:19,523 --> 00:36:22,923
- Он, конечно, в восторге.
- Рейчел едет к нему сегодня.
636
00:36:23,003 --> 00:36:24,443
Думаю, тебе тоже стоит.
637
00:36:24,563 --> 00:36:26,003
- Я не могу.
- Можешь.
638
00:36:26,083 --> 00:36:29,323
Я не могу забрать Эдварда из школы
в первую неделю учебы.
639
00:36:29,403 --> 00:36:31,603
У них скоро экскурсия в зоопарк.
640
00:36:31,683 --> 00:36:35,483
Я с ним схожу. Обожаю зоопарк.
А Эдвард любит с нами оставаться.
641
00:36:41,683 --> 00:36:45,123
Тебе нужна смена обстановки,
чтобы всё переварить.
642
00:36:46,043 --> 00:36:48,123
От тебя сейчас никакого толка.
643
00:36:51,603 --> 00:36:54,083
Моя жизнь разваливается, мам.
644
00:36:56,643 --> 00:36:57,683
Я знаю.
645
00:37:03,683 --> 00:37:06,523
Думаю, разносить выпивку -
не лучшая работа.
646
00:37:06,603 --> 00:37:08,003
Да.
647
00:37:09,363 --> 00:37:11,323
И сталкиваться с Анной...
648
00:37:11,803 --> 00:37:15,243
Это тоже мне не особо поможет.
649
00:37:16,043 --> 00:37:17,443
Итак, Барадина.
650
00:37:20,523 --> 00:37:23,323
Рейчел не захочет пять часов
ехать в машине со мной.
651
00:37:23,403 --> 00:37:26,323
Зато успеешь извиниться за то,
что наблевал
652
00:37:26,403 --> 00:37:28,123
на ее коллегу.
653
00:37:42,683 --> 00:37:46,883
Давай сразу с этим покончим.
Мне очень, очень жаль.
654
00:37:46,963 --> 00:37:48,803
Джастин не ты.
655
00:37:48,883 --> 00:37:50,043
Я знаю.
656
00:37:51,003 --> 00:37:52,243
А кто я?
657
00:37:53,123 --> 00:37:54,923
У нас пять часов, чтобы это решить.
658
00:37:55,643 --> 00:37:57,123
«Кто я? Кто мама?»
659
00:37:58,323 --> 00:37:59,923
Тем для разговора в избытке.
660
00:38:00,803 --> 00:38:02,163
И не говори.
661
00:38:10,043 --> 00:38:12,963
Твой деверь - полный придурок.
662
00:38:14,683 --> 00:38:17,323
Рейчел дала нам деньги на ЭКО.
663
00:38:17,403 --> 00:38:19,243
На столько попыток, сколько нужно.
664
00:38:20,563 --> 00:38:23,203
Теперь серьезного разговора не избежать.
665
00:38:43,803 --> 00:38:45,563
Можно я тебе кое-что скажу?
666
00:38:46,363 --> 00:38:49,083
- Да.
- Знаешь, что там было с Джастином?
667
00:38:50,163 --> 00:38:51,203
Я позавидовал.
668
00:38:52,363 --> 00:38:54,683
Серьезно, он тот, кем я был раньше.
669
00:38:54,803 --> 00:38:57,843
Где теперь тот парень?
670
00:38:57,923 --> 00:39:01,563
А где я? Провинциалка, считающая,
что угловой офис в Сиднее -
671
00:39:01,643 --> 00:39:03,043
это мировое достижение.
672
00:39:03,123 --> 00:39:04,923
Как я позволил ему исчезнуть?
673
00:39:11,043 --> 00:39:13,563
Знаешь, о чём я думаю,
когда ночью не спится?
674
00:39:13,963 --> 00:39:15,163
Не очень хочу знать.
675
00:39:18,243 --> 00:39:22,123
Когда я переживаю о том, справлюсь ли,
676
00:39:22,203 --> 00:39:27,563
не совершила ли я огромную ошибку,
я думаю: глянь на Нейтана.
677
00:39:28,163 --> 00:39:30,483
Как замечательно он воспитал Эдварда.
678
00:39:30,803 --> 00:39:32,843
Ты ведь сделал это практически один.
679
00:39:34,043 --> 00:39:35,443
Он хороший мальчик.
680
00:39:37,923 --> 00:39:41,483
Знаю, у тебя многое получилось
не так, как ты хотел,
681
00:39:41,923 --> 00:39:43,083
но есть Эдвард.
682
00:39:45,043 --> 00:39:47,723
Я надеюсь,
что у меня получится так же хорошо.
683
00:39:49,803 --> 00:39:52,523
Ей-богу, ты меня перехваливаешь.
684
00:39:56,163 --> 00:39:59,203
Нет, во всём остальном-то ты профан.
685
00:39:59,323 --> 00:40:01,443
Мы с тобой парочка придурков.
686
00:40:02,123 --> 00:40:03,483
Два дуралея.
687
00:40:04,163 --> 00:40:08,243
Я так и слышала своего босса.
«Видела? Честность вознаграждается».
688
00:40:09,963 --> 00:40:12,403
Теперь ты открываешь новую страницу жизни,
689
00:40:12,483 --> 00:40:14,083
которой сможешь гордиться.
690
00:40:25,243 --> 00:40:28,443
Папа! Привет!
691
00:40:30,243 --> 00:40:31,683
Вы только гляньте.
692
00:40:33,443 --> 00:40:34,603
Привет, пап.
693
00:40:45,603 --> 00:40:47,043
Вот почему тебе тут хорошо.
694
00:40:47,843 --> 00:40:49,163
Не твой темп жизни?
695
00:40:50,403 --> 00:40:52,243
Я больше мама, чем ты.
696
00:40:57,363 --> 00:40:58,683
Что будет?
697
00:40:59,563 --> 00:41:00,803
С нами?
698
00:41:02,603 --> 00:41:03,803
Если бы я знал.
699
00:41:09,563 --> 00:41:11,443
Твоя мама всегда заправляла.
700
00:41:12,563 --> 00:41:13,803
Всегда так и было.
701
00:41:14,403 --> 00:41:16,083
Я не возражал.
702
00:41:17,203 --> 00:41:19,403
Я был рад соглашаться.
703
00:41:22,003 --> 00:41:23,163
На этот раз - нет.
704
00:41:27,083 --> 00:41:29,643
Это - я.
705
00:41:30,363 --> 00:41:33,563
Я не могу гоняться за ее химерами,
706
00:41:33,643 --> 00:41:36,323
ее самореализацией,
которой может и не случиться.
707
00:41:38,203 --> 00:41:44,203
Ведь тогда мы оба станем
ворчливыми стариками,
708
00:41:45,483 --> 00:41:48,363
ругающимися по дороге к могиле.
709
00:41:48,443 --> 00:41:50,563
- Папа.
- Это может случиться.
710
00:41:53,043 --> 00:41:54,883
Лучше уж мне отпустить ее
711
00:41:55,883 --> 00:41:57,563
и сохранить хоть что-то от любви,
712
00:41:57,643 --> 00:42:00,963
чем воевать на ее войне
и рисковать всё потерять.
713
00:42:03,963 --> 00:42:06,083
Я никогда не слышала от тебя таких слов.
714
00:42:08,443 --> 00:42:11,043
Мужчине нелегко раскрывать душу.
715
00:42:11,243 --> 00:42:13,203
Видимо, да.
716
00:42:16,403 --> 00:42:17,323
Я тебя люблю, пап.
717
00:42:20,403 --> 00:42:22,323
Я тебя тоже.
718
00:42:28,363 --> 00:42:29,923
А если не сможете договориться?
719
00:42:34,883 --> 00:42:36,083
Развод.
720
00:42:37,443 --> 00:42:38,683
Он возможен.
721
00:42:42,123 --> 00:42:45,203
Надеюсь, мне не придется
говорить это твоей маме.
722
00:42:50,243 --> 00:42:53,403
Не такую новую страницу жизни
я себе представляла.
723
00:42:53,483 --> 00:42:57,923
А как это всё исправить,
я понятия не имею.
724
00:43:57,323 --> 00:43:59,323
Перевод субтитров: Марина Ракитина
725
00:43:59,403 --> 00:44:01,403
Креативный супервайзер
Владимир Фадеев