1 00:00:05,083 --> 00:00:10,563 Снова Рафтеры 2 00:00:18,563 --> 00:00:19,843 Связи с общественностью. 3 00:00:19,923 --> 00:00:22,843 Профессиональное создание благоприятного имиджа. 4 00:00:23,763 --> 00:00:26,243 Это ресторан с двумя звездами Мишлен, 5 00:00:26,323 --> 00:00:28,603 и появляется запись с крысами на кухне. 6 00:00:28,683 --> 00:00:31,243 Придется серьезно потрудиться, чтобы это загладить. 7 00:00:31,323 --> 00:00:32,723 Управление проблемами. 8 00:00:32,803 --> 00:00:35,883 Процесс реагирования на проблемы, влияющие на группу. 9 00:00:35,963 --> 00:00:36,843 Ладно. 10 00:00:36,923 --> 00:00:39,043 Пиар и управление проблемами. 11 00:00:39,123 --> 00:00:40,123 МАКС ЛИПИНСКИ CEO 12 00:00:40,163 --> 00:00:42,483 - Да. - Скоро они моей семье потребуются. 13 00:00:42,603 --> 00:00:43,443 Входи. 14 00:00:43,923 --> 00:00:46,723 Я выпускаю пресс-релиз по «крысиной кухне». 15 00:00:46,803 --> 00:00:49,643 А пока отменю там бронь столика. 16 00:00:49,723 --> 00:00:50,883 Смешно. 17 00:00:51,563 --> 00:00:53,363 Ты же еще можешь летать? 18 00:00:53,443 --> 00:00:55,963 Еще неделю, потом нельзя будет. 19 00:00:56,043 --> 00:00:58,043 Мне сказали, что это твоя сестра. 20 00:01:02,083 --> 00:01:02,923 ЦЕНЗУРА КАРБОНИЗАЦИЯ 21 00:01:03,003 --> 00:01:06,083 Картинка в средней школе в глуши. 22 00:01:06,163 --> 00:01:07,403 Это перформанс. 23 00:01:07,483 --> 00:01:11,323 Это не должно удивлять, но когда касается собственной семьи... 24 00:01:11,403 --> 00:01:13,083 «Земное обозрение» интересуются. 25 00:01:13,163 --> 00:01:16,443 - Думают, у Руби потенциал Тунберг. - Да ладно. 26 00:01:16,523 --> 00:01:18,123 Я надеялся, ты поучаствуешь. 27 00:01:18,203 --> 00:01:20,763 Слетаешь в Австралию, оценишь перспективу. 28 00:01:20,843 --> 00:01:22,563 Они хотят заключить сделку. 29 00:01:23,243 --> 00:01:25,483 Но «Земное обозрение» не мой клиент. 30 00:01:25,563 --> 00:01:29,643 Джастин будет руководить. А ты уговори свою семью. 31 00:01:31,563 --> 00:01:34,723 Мою семью уговорить трудно. 32 00:01:36,123 --> 00:01:37,243 Ну пожалуйста. 33 00:01:38,563 --> 00:01:40,003 Я точно нужна? 34 00:01:40,083 --> 00:01:43,403 Я бы иначе не просил. Познакомь с ними Джастина 35 00:01:43,483 --> 00:01:46,923 и свою семью - и возвращайся. Без тебя не обойтись. 36 00:01:50,603 --> 00:01:51,443 Ладно. 37 00:01:54,843 --> 00:01:58,483 Я дома несколько лет не была. Можно там задержаться? 38 00:01:58,563 --> 00:02:01,283 Вообще-то ты едешь работать, а не в гости. 39 00:02:02,643 --> 00:02:04,363 Ты такой чуткий. 40 00:02:04,443 --> 00:02:07,563 Да. Мягкий, как сталь. Ладно, три дня. Приятного отдыха. 41 00:02:09,963 --> 00:02:10,843 Отлично. 42 00:02:12,163 --> 00:02:13,163 Ну да. 43 00:02:16,483 --> 00:02:17,923 Еду домой. 44 00:02:18,603 --> 00:02:21,363 Я восемь лет здесь, но до сих пор говорю «дом». 45 00:02:31,043 --> 00:02:32,763 РЕЙЧЕЛ РАФТЕР ДИРЕКТОР ПО РАБОТЕ С КЛИЕНТАМИ 46 00:02:32,843 --> 00:02:36,323 В видеозвонке тебя видно только сверху. 47 00:02:36,403 --> 00:02:39,643 Ты можешь показать только то, что хочешь. 48 00:02:40,483 --> 00:02:41,883 Пустить дым в глаза. 49 00:02:51,443 --> 00:02:52,443 Что? 50 00:02:54,083 --> 00:02:55,243 Рейчел едет! 51 00:02:55,363 --> 00:02:57,083 Когда ты приедешь? 52 00:02:57,163 --> 00:02:59,443 - Надолго? - Пять дней, не больше. 53 00:02:59,523 --> 00:03:03,763 Смотря как долго «Земное обозрение» будет договариваться с Руби. 54 00:03:03,843 --> 00:03:04,683 Договариваться? 55 00:03:04,763 --> 00:03:08,683 Она стала популярной. Знаю, это безумие, но какашечный протест - 56 00:03:08,763 --> 00:03:12,283 это новый тренд. «Жадные белые старики, бедные белые медведи». 57 00:03:12,763 --> 00:03:14,963 - Классика. - «Земное обозрение»? 58 00:03:15,043 --> 00:03:17,643 - Это не может быть всерьез. - Может. 59 00:03:18,523 --> 00:03:20,883 Буря в стакане воды, нет? 60 00:03:20,963 --> 00:03:22,563 Она во всех соцсетях. 61 00:03:22,643 --> 00:03:26,203 Если Рубс станет их молодежным амбассадором - это здорово. 62 00:03:27,443 --> 00:03:28,723 Это смешно. 63 00:03:28,803 --> 00:03:30,483 Я пойму, если ты скажешь «нет». 64 00:03:30,563 --> 00:03:33,763 Милая, я скажу что угодно, чтобы ты прилетела. 65 00:03:34,483 --> 00:03:38,603 Ладно. У меня мало времени. Позовешь папу? 66 00:03:39,603 --> 00:03:41,003 Его здесь нет. 67 00:03:41,083 --> 00:03:45,283 - Я в городе, папа в Барадине. - Так тебе не придется специально ехать. 68 00:03:45,363 --> 00:03:47,203 - Это очень кстати. - Точно. 69 00:03:48,003 --> 00:03:49,843 Нам о стольком нужно поговорить. 70 00:03:51,563 --> 00:03:54,403 - Это точно. - Скорее бы тебя увидеть! 71 00:03:55,403 --> 00:03:57,443 - Ладно, люблю тебя! - И я тебя. 72 00:04:10,083 --> 00:04:13,203 - Джулс, я не знаю. - Я тоже, поверь мне. 73 00:04:13,283 --> 00:04:16,243 У этой Греты много ненавистников. 74 00:04:16,323 --> 00:04:18,443 Разве мы желаем этого Рубс? 75 00:04:18,523 --> 00:04:21,763 Если мы сразу откажемся, Рейчел не приедет. 76 00:04:21,843 --> 00:04:24,683 Да и вообще, всё может сложиться нормально. 77 00:04:24,763 --> 00:04:26,843 Руби - международный амбассадор? 78 00:04:28,363 --> 00:04:29,403 Может быть. 79 00:04:29,483 --> 00:04:32,243 Ты права. Лишь бы Рейчел приехала. 80 00:04:32,283 --> 00:04:33,203 Руби знает? 81 00:04:33,283 --> 00:04:34,963 Нет. Рейчел лучше объяснит. 82 00:04:35,043 --> 00:04:37,563 Она приедет в воскресенье утром. Когда ты приедешь? 83 00:04:37,643 --> 00:04:40,163 Она не была в Барадине. Может, ей приехать сюда? 84 00:04:40,243 --> 00:04:42,923 У нее всего несколько дней. Ей работать надо. 85 00:04:42,963 --> 00:04:46,163 Кто-нибудь может ее привезти, и самолеты есть. 86 00:04:47,843 --> 00:04:49,803 - Ты серьезно? - А что? 87 00:04:49,843 --> 00:04:52,603 Она столько лет дома не была, а ты упрямишься. 88 00:04:52,683 --> 00:04:54,283 Я хочу показать ей наш дом. 89 00:04:54,403 --> 00:04:56,563 Если она не сможет, то я приеду. 90 00:04:56,643 --> 00:04:58,403 Я же не пропущу ее приезд. 91 00:04:58,523 --> 00:05:00,243 - Хорошо. - Договорились. 92 00:05:00,283 --> 00:05:02,963 Такая у нас ситуация. Я здесь. Ты там. 93 00:05:03,083 --> 00:05:05,963 Я хочу, чтобы она поняла, почему мне здесь нравится. 94 00:05:06,043 --> 00:05:09,483 Ладно. Мы позвоним в воскресенье. 95 00:05:11,203 --> 00:05:13,963 Значит, золотой ребенок возвращается. 96 00:05:14,043 --> 00:05:16,163 Я думал, ты себя им считаешь. 97 00:05:16,243 --> 00:05:18,363 Да, я он и есть. Всегда был. 98 00:05:18,483 --> 00:05:20,923 Рейчел просто еще это не поняла. 99 00:05:22,843 --> 00:05:24,403 Над этим надо поработать. 100 00:05:24,483 --> 00:05:28,123 Колом стоит. И даже не начинай. 101 00:05:28,203 --> 00:05:29,363 Продолжайте. 102 00:05:29,843 --> 00:05:30,843 И слюни не пускай. 103 00:05:30,963 --> 00:05:32,883 Пошляк. 104 00:05:32,963 --> 00:05:33,923 Анна, привет. 105 00:05:34,003 --> 00:05:36,283 Ты получила мем, что я тебе послал? 106 00:05:36,363 --> 00:05:39,883 Какой из них? Ты так мне весь трафик израсходуешь. 107 00:05:39,963 --> 00:05:43,923 - Мемы? Тебе что, 12 лет? - Это была психологическая шутка. 108 00:05:44,003 --> 00:05:46,323 - Смешная. - Спорный вопрос. 109 00:05:48,843 --> 00:05:50,643 Итак, в чём дело? 110 00:05:51,683 --> 00:05:52,883 Мы смеемся. 111 00:05:53,443 --> 00:05:56,443 На старой работе все такие серьезные. 112 00:05:56,523 --> 00:05:58,043 Но зарплата больше. 113 00:05:58,603 --> 00:06:00,443 Спасибо, что выручил. 114 00:06:00,523 --> 00:06:01,843 Не за что. 115 00:06:04,523 --> 00:06:06,403 Ты, я, Сидней. 116 00:06:06,483 --> 00:06:09,603 - Похоже на то. - Не слышу энтузиазма. Колись. 117 00:06:09,683 --> 00:06:12,843 Долгая история. Всё сложно. 118 00:06:12,923 --> 00:06:14,603 Ладно. Увидимся в холле. 119 00:06:15,443 --> 00:06:17,163 Раз ты знакомишься с семьей, 120 00:06:17,243 --> 00:06:22,283 на всякий случай... Я им не сказала. 121 00:06:22,363 --> 00:06:24,643 О ребенке? 122 00:06:24,723 --> 00:06:28,123 Я думала, будет проще, когда я смогу им его показать. 123 00:06:28,923 --> 00:06:30,403 Ты своих лучше знаешь. 124 00:06:30,483 --> 00:06:32,563 - Маму - да. - Всё так плохо? 125 00:06:32,643 --> 00:06:35,963 Так хорошо. Она убивает добротой. 126 00:06:37,723 --> 00:06:39,763 Я тебе всё расскажу в самолете. 127 00:06:39,843 --> 00:06:43,563 - Без лишних подробностей. - Лишь бы для работы было полезно. 128 00:06:47,203 --> 00:06:49,963 Моя задача - превратить негатив в позитив. 129 00:06:50,403 --> 00:06:52,043 И сесть на самолет. 130 00:06:55,963 --> 00:06:57,643 ХАРБОР-БРИДЖ БИЛЕТЫ 131 00:06:57,723 --> 00:07:00,323 Надо предложить Рейчел подняться на мост. 132 00:07:00,403 --> 00:07:02,523 Или купить билеты и удивить ее? 133 00:07:02,603 --> 00:07:03,803 Она не турист. 134 00:07:03,883 --> 00:07:06,283 Она сказала, что никогда там не была. 135 00:07:07,243 --> 00:07:09,523 Организовать обед - это чересчур? 136 00:07:09,603 --> 00:07:14,363 Для нас троих. Может, еще схожу с ней в спа. 137 00:07:14,443 --> 00:07:16,043 Чем бы дитя ни тешилось. 138 00:07:16,483 --> 00:07:19,643 - Рад, что ты счастлива. - Буду рада лучше ее узнать. 139 00:07:21,563 --> 00:07:22,963 Тогда бронируй всё это. 140 00:07:23,563 --> 00:07:25,723 Насладись перерывом в ЭКО. 141 00:07:28,643 --> 00:07:32,763 Каждый разговор - ЭКО. Прямым текстом или подтекстом. 142 00:07:32,843 --> 00:07:34,723 Уверена, он не специально. 143 00:07:34,803 --> 00:07:37,883 Он думает, позитив поможет нам добиться своего. 144 00:07:37,963 --> 00:07:39,563 Женщины беременеют каждый день. 145 00:07:39,643 --> 00:07:43,203 Это не зависит от настроения. Их тела работают. Моё - нет. 146 00:07:43,283 --> 00:07:47,603 - Так что, это всё? - В тот раз созрела одна яйцеклетка. 147 00:07:47,723 --> 00:07:48,803 Одна из восьми. 148 00:07:48,883 --> 00:07:52,243 Ну, тебе надо рассказать о своих чувствах. 149 00:07:52,723 --> 00:07:55,443 Это не проблема, пока нет денег на новую попытку. 150 00:07:55,523 --> 00:07:57,163 Можно уклоняться от разговора. 151 00:07:59,323 --> 00:08:01,803 - Твой деверь. - Что он натворил? 152 00:08:01,883 --> 00:08:04,683 Он вроде бы решил, что я его новый лучший друг, 153 00:08:04,763 --> 00:08:06,843 а меня не спросил. 154 00:08:06,923 --> 00:08:10,203 Весь день шлет мне глупые шутки. 155 00:08:10,283 --> 00:08:13,523 - Может, заигрывает? - Пока непонятно. 156 00:08:13,603 --> 00:08:15,803 Может, он рад, что ушел со старой работы. 157 00:08:15,883 --> 00:08:18,643 - Попросить его перестать? - Я разберусь. 158 00:08:18,723 --> 00:08:21,443 - Спасибо. Это было бы неловко. - Да. 159 00:08:21,523 --> 00:08:23,283 - Опять? - Опять. 160 00:08:23,363 --> 00:08:24,763 Досмотри до конца! Если пытаться - всё получится. 161 00:08:25,403 --> 00:08:26,923 Он-то пытается вовсю. 162 00:08:41,523 --> 00:08:43,563 - Приветствуем в «Андерсоне». - Спасибо. 163 00:08:43,643 --> 00:08:45,243 Мы возьмем ваш багаж. 164 00:08:46,523 --> 00:08:47,763 Итак... 165 00:08:47,803 --> 00:08:51,083 Я свяжусь с клиентом. Удачи с семьей. 166 00:08:51,443 --> 00:08:54,923 Да, кстати. Ты не мог бы пойти со мной? 167 00:08:55,563 --> 00:08:58,483 Познакомишься с Руби до собрания. 168 00:08:58,563 --> 00:09:00,563 Это поможет преподнести новость? 169 00:09:01,123 --> 00:09:03,163 Так будет меньше вопросов. 170 00:09:04,003 --> 00:09:05,323 Можешь отказаться. 171 00:09:05,403 --> 00:09:07,163 Ничего, познакомлюсь с Руби. 172 00:09:07,803 --> 00:09:10,683 - Если это слишком, то... - Я бы отказался. 173 00:09:15,163 --> 00:09:17,763 Она будет здесь через минуту. Накроешь на стол? 174 00:09:17,803 --> 00:09:21,163 Она же ради меня едет. Почему я работаю? 175 00:09:21,243 --> 00:09:22,563 Откуда ты это знаешь? 176 00:09:23,363 --> 00:09:24,523 Мы ни при чём. 177 00:09:24,563 --> 00:09:27,083 Ты видела, какого размера дом? 178 00:09:27,163 --> 00:09:29,523 Тут ничего в тайне не сохранить. 179 00:09:29,563 --> 00:09:31,323 Да. Но еще ничего не решено. 180 00:09:31,403 --> 00:09:33,923 Мы поговорим с «Земным обозрением», 181 00:09:34,043 --> 00:09:35,763 и уж тогда будем думать. 182 00:09:35,803 --> 00:09:39,683 Будешь капризничать - мы с папой ничего не разрешим. 183 00:09:39,763 --> 00:09:42,043 Так что накрой на стол. Пожалуйста. 184 00:09:42,523 --> 00:09:43,563 Спасибо. 185 00:09:44,003 --> 00:09:45,123 Такси! 186 00:09:45,203 --> 00:09:47,363 Позвоните отцу! 187 00:09:52,083 --> 00:09:53,283 Я здесь. 188 00:09:54,923 --> 00:09:56,083 Она здесь! 189 00:09:57,243 --> 00:09:59,563 - Привет, семья! Я дома! - О боже! 190 00:09:59,643 --> 00:10:01,203 Как я рада тебя видеть! 191 00:10:04,123 --> 00:10:07,443 - Боже мой! - Сюрприз! 192 00:10:07,523 --> 00:10:08,923 - Дэйв. - Я вижу. 193 00:10:11,123 --> 00:10:12,323 - Она... - Да. 194 00:10:12,403 --> 00:10:14,563 Почему ты нам не сказала? Как это случилось? 195 00:10:14,683 --> 00:10:17,363 - У тебя же не было парня. - Это Джастин. 196 00:10:19,323 --> 00:10:20,323 Джастин. 197 00:10:20,803 --> 00:10:23,163 - Джастин? - Привет. 198 00:10:23,243 --> 00:10:24,243 Джастин. 199 00:10:24,323 --> 00:10:28,683 Да нет. 200 00:10:28,763 --> 00:10:32,443 Просто Джастин. Джастин Гэвин. Я тут ни при чём. 201 00:10:33,243 --> 00:10:34,283 Ой, извините. 202 00:10:34,363 --> 00:10:36,003 Он руководит проектом. 203 00:10:36,083 --> 00:10:37,163 Рад познакомиться. 204 00:10:39,403 --> 00:10:42,403 Итак, кто отец? 205 00:10:42,483 --> 00:10:45,483 Управление проблемами начинается. 206 00:10:45,563 --> 00:10:48,563 Так, это чтобы вам было чем заняться. 207 00:10:48,683 --> 00:10:51,523 - Взрослым надо поговорить. - Он здесь ради меня. 208 00:10:51,563 --> 00:10:53,803 - Позже. - Как Рейчел могла скрывать? 209 00:10:53,923 --> 00:10:56,403 Именно из-за таких комментариев ты здесь. 210 00:10:56,483 --> 00:10:59,883 - А ты так не думаешь? - Решаем проблемы по очереди. Не выходи. 211 00:11:02,083 --> 00:11:03,323 Это неправильно. 212 00:11:06,203 --> 00:11:07,563 Папа с нами. 213 00:11:11,763 --> 00:11:15,003 - Я не собиралась это скрывать вечно. - Это утешает. 214 00:11:15,083 --> 00:11:17,523 Нью-Йорк не сделал тебя менее чокнутой. 215 00:11:17,603 --> 00:11:19,643 - Ты заново подняла планку. - Да. 216 00:11:19,723 --> 00:11:21,043 Это было неожиданно. 217 00:11:21,123 --> 00:11:24,883 Я сама еще в себе не разобралась. 218 00:11:24,963 --> 00:11:28,883 Джастин, извини за эти семейные разборки. 219 00:11:28,963 --> 00:11:30,963 - Ничего. - Закончим разговор позже. 220 00:11:31,043 --> 00:11:32,603 Наверное, так лучше. 221 00:11:34,483 --> 00:11:37,323 - Обед почти готов. - Спасибо, Кэс. 222 00:11:41,723 --> 00:11:43,083 Я помогу. 223 00:11:44,883 --> 00:11:47,843 - Я всё хотела спросить... - Рейчел наводит на мысли. 224 00:11:47,923 --> 00:11:49,563 Я в порядке, милый. 225 00:11:49,643 --> 00:11:52,083 Неправда. Я понял. 226 00:11:52,763 --> 00:11:56,123 Я пока отключусь. Завтра обсудим, когда ты приедешь. 227 00:11:56,203 --> 00:11:59,803 - Когда заключим договор. - Я хочу, чтобы ты увидела наш дом. 228 00:11:59,883 --> 00:12:01,323 Если хочешь, конечно. 229 00:12:01,403 --> 00:12:03,283 Я смогу остаться всего на одну ночь. 230 00:12:03,363 --> 00:12:06,723 Прилетишь в Тари, я тебя встречу. Джастин, тоже приезжай. 231 00:12:06,803 --> 00:12:08,203 Я не могу, но спасибо. 232 00:12:08,283 --> 00:12:10,283 Мне надо успеть на рейс в Нью-Йорк. 233 00:12:10,363 --> 00:12:11,763 Ладно, до завтра. 234 00:12:12,723 --> 00:12:14,443 Что у вас происходит? 235 00:12:14,523 --> 00:12:15,843 Мама здесь, ты там. 236 00:12:16,523 --> 00:12:18,243 Вы разводитесь? 237 00:12:23,043 --> 00:12:23,923 Нет. 238 00:12:29,523 --> 00:12:31,843 Почему ты ничего мне не сказала? 239 00:12:32,643 --> 00:12:34,763 Чья бы корова мычала. 240 00:12:35,243 --> 00:12:38,603 Мы не разводимся. Мы вместе, но на данный момент 241 00:12:38,683 --> 00:12:41,083 мы хотим жить в разных местах. 242 00:12:41,163 --> 00:12:44,363 Отношения на расстоянии не работают. Как у меня и Джейка. 243 00:12:44,443 --> 00:12:48,323 Мы с твоим отцом вместе куда дольше, чем вы с Джейком. 244 00:12:48,403 --> 00:12:50,243 Садись. Итак... 245 00:12:52,123 --> 00:12:53,483 Отец. 246 00:12:55,043 --> 00:12:58,363 Просто повеселились на мероприятии. 247 00:13:00,123 --> 00:13:01,003 Он женат. 248 00:13:02,163 --> 00:13:03,243 Ясно. 249 00:13:03,323 --> 00:13:05,603 Этого взгляда я и хотела избежать. 250 00:13:05,683 --> 00:13:06,923 Какого взгляда? 251 00:13:07,003 --> 00:13:10,723 Легкое неодобрение? Вряд ли это причина держать нас в неведении. 252 00:13:10,803 --> 00:13:14,163 Давай поговорим об этом, когда уладим дела с Руби. 253 00:13:14,243 --> 00:13:16,203 Поэтому ты привела Джастина? 254 00:13:16,283 --> 00:13:18,923 Он здесь, чтобы познакомиться. Мы работаем. 255 00:13:19,003 --> 00:13:21,243 Я же говорю: давай потом. 256 00:13:22,563 --> 00:13:25,483 Обед готов. Уже можно говорить о «Земном обозрении»? 257 00:13:25,963 --> 00:13:28,403 Ты же не собиралась ей говорить. 258 00:13:28,483 --> 00:13:31,483 Карбо говорит, что в таких делах надо двигаться быстро. 259 00:13:31,563 --> 00:13:33,443 Карбо тоже знает? 260 00:13:33,523 --> 00:13:36,483 - Я назначила встречу на завтра. - Да! 261 00:13:38,083 --> 00:13:39,283 Только мы. 262 00:13:41,523 --> 00:13:44,083 Ты открываешь ящик Пандоры. 263 00:13:45,683 --> 00:13:48,523 Бостонский колледж. Он престижный, да? 264 00:13:48,603 --> 00:13:50,443 Судя по названию - да. 265 00:13:50,523 --> 00:13:52,723 Это неплохой вуз, да. 266 00:13:52,803 --> 00:13:56,323 Итак, ты в команде Рейчел в Нью-Йорке, или... 267 00:13:56,403 --> 00:13:57,643 Как там у вас устроено? 268 00:13:57,723 --> 00:14:00,443 Твоя сестра работает с весьма крупными клиентами. 269 00:14:00,523 --> 00:14:02,243 Я всегда рад поработать с ней. 270 00:14:02,323 --> 00:14:05,163 Джастина взяли на работу еще до выпуска из коллежа. 271 00:14:05,243 --> 00:14:09,283 - Я же говорила, что будет допрос. - Это просто вежливость. 272 00:14:09,963 --> 00:14:12,523 Похоже, ты быстро сделал карьеру. 273 00:14:12,603 --> 00:14:16,043 - Мой папа работает в баре! - Только начал. 274 00:14:16,643 --> 00:14:18,763 Я подрабатывал в барах в колледже. 275 00:14:23,683 --> 00:14:26,043 Так, давайте-ка сфотографируемся. 276 00:14:26,123 --> 00:14:30,363 Не так часто все мои дети бывают вместе одновременно. 277 00:14:31,003 --> 00:14:31,963 Ты тоже, Джастин. 278 00:14:32,523 --> 00:14:35,963 - Мам, это семейное фото. - Давайте я сниму. 279 00:14:38,323 --> 00:14:41,203 Очень любезно с твоей стороны. Спасибо. 280 00:14:44,363 --> 00:14:45,763 Хорошо выглядишь. 281 00:14:45,843 --> 00:14:47,683 Все улыбаются. 282 00:14:47,763 --> 00:14:49,203 Сырик. 283 00:14:49,723 --> 00:14:51,243 Счастливое семейное фото. 284 00:14:51,643 --> 00:14:54,323 С вопиющим отсутствием искренности. 285 00:15:18,243 --> 00:15:19,203 Привет. 286 00:15:21,523 --> 00:15:23,683 Поздравляю, дедуля. 287 00:15:23,763 --> 00:15:26,843 - У Паддо длинный язык. - Паддо не смог сдержаться. 288 00:15:26,923 --> 00:15:30,083 - Решила, что тебе это пригодится. - Не откажусь. 289 00:15:30,163 --> 00:15:33,043 Паддо сказал, что Рейчел привезла парня. 290 00:15:33,123 --> 00:15:36,003 Да. Не он отец. Ни слова на этот счет. 291 00:15:37,083 --> 00:15:40,283 - Так ты едешь туда? - Что это изменит? 292 00:15:41,603 --> 00:15:44,243 Разве Джули не нужна поддержка? 293 00:15:44,323 --> 00:15:46,603 Она у нее есть. Я здесь. 294 00:15:47,963 --> 00:15:51,643 Она говорит, что мы должны быть рядом с детьми. 295 00:15:51,723 --> 00:15:55,083 Рейчел даже не потрудилась рассказать нам о беременности, 296 00:15:55,163 --> 00:15:58,763 а Нейтан, не спросив нас, променял хорошую работу на бар. 297 00:15:58,843 --> 00:16:01,923 Дети счастливы, принимая собственные решения. 298 00:16:06,523 --> 00:16:07,723 А ты счастлив? 299 00:16:07,803 --> 00:16:10,643 Ты здесь, Джули там. 300 00:16:10,723 --> 00:16:12,563 Пока у нас всё неплохо. 301 00:16:16,363 --> 00:16:19,003 Боюсь, с этим я стану слегка чересчур счастлив. 302 00:16:19,083 --> 00:16:21,323 - Неплохое вино. - Будем здоровы. 303 00:16:22,723 --> 00:16:27,843 Конечно, я не рад, что Джули нет. Но я счастлив в Барадине. Это мой дом. 304 00:16:30,563 --> 00:16:33,283 Я хотел посмотреть один фильм по ТВ. 305 00:16:33,363 --> 00:16:34,803 Конечно, я не мешаю. 306 00:16:34,883 --> 00:16:39,043 Может, вместе посмотрим? Детектив. Хорошие отзывы. 307 00:16:39,123 --> 00:16:40,603 Еще рано, почему бы и нет? 308 00:16:40,683 --> 00:16:44,203 - Надо же допить бутылку. - Будем здоровы. 309 00:16:50,843 --> 00:16:52,163 Я заеду за вами в два. 310 00:16:52,243 --> 00:16:54,923 Ладно. Главное - обуздать ожидания Руби. 311 00:16:55,003 --> 00:16:56,963 Она уже начинает пыжиться. 312 00:16:57,043 --> 00:17:00,563 - Предоставь это мне. - И не забудь позвонить отцу. 313 00:17:02,083 --> 00:17:04,123 Может, тоже поедешь? 314 00:17:05,043 --> 00:17:09,523 Нет. Мы только устроились. Твоего отца пока лучше не дергать. 315 00:17:09,603 --> 00:17:11,363 Извини за суматошный вечер. 316 00:17:11,443 --> 00:17:15,123 Это вы мою семью не знаете. Я должен был понять, как вас подать. 317 00:17:15,923 --> 00:17:18,683 Думаю, мы в хороших руках. Знаете что? 318 00:17:18,763 --> 00:17:22,083 Я попрошу Бена и Нейтана устроить мальчишник. 319 00:17:22,123 --> 00:17:24,603 - Мама... - Показать ему австралийское веселье. 320 00:17:24,683 --> 00:17:27,843 Увижу родных Руби в действии. Жду с нетерпением. 321 00:17:32,363 --> 00:17:34,043 Я так рада тебя видеть. 322 00:17:35,523 --> 00:17:38,763 И я рядом. Всегда, ты знаешь. 323 00:17:40,443 --> 00:17:41,723 Я знаю. 324 00:17:44,363 --> 00:17:45,363 Пока. 325 00:17:53,363 --> 00:17:56,963 Понял, что я имела в виду? Тебе необязательно гулять с братьями. 326 00:17:57,043 --> 00:17:59,843 - Это может быть весело. - Сомневаюсь. 327 00:18:00,123 --> 00:18:01,283 Они милые. 328 00:18:02,443 --> 00:18:03,443 Они мои. 329 00:18:16,763 --> 00:18:19,483 Вот так вечерок, да? Дэйв 330 00:18:41,283 --> 00:18:43,843 Дэйв Вот так вечерок, да? 331 00:18:56,283 --> 00:18:58,083 Подъём на мост отменяется? 332 00:18:58,123 --> 00:19:00,123 Вот была бы классная история рождения. 333 00:19:00,803 --> 00:19:02,443 У тебя есть другие варианты? 334 00:19:02,763 --> 00:19:05,323 Посмотрим. Нельзя же ее присвоить. 335 00:19:05,363 --> 00:19:07,443 Ты же так хотела с ней потусить. 336 00:19:07,523 --> 00:19:09,603 Просто ей нельзя утомляться. 337 00:19:11,043 --> 00:19:12,723 Мне очень нужна эта пробежка. 338 00:19:14,563 --> 00:19:17,763 - Значит, никто не знал? - Как снег на голову. 339 00:19:17,843 --> 00:19:21,363 Бен, конечно, решил, что меня расстроило ее положение. 340 00:19:21,923 --> 00:19:23,683 А что тебя расстроило? 341 00:19:27,083 --> 00:19:31,563 Он станет представлять меня с животом, и это будет в десять раз хуже. 342 00:19:31,603 --> 00:19:35,243 - Это превращается в проблему. - Похоже на то. 343 00:19:35,323 --> 00:19:38,243 - Тебе нужно ее решить. Здесь. - В свое время. 344 00:19:39,243 --> 00:19:43,683 Последнее время это было в центре нашего внимания. 345 00:19:43,763 --> 00:19:45,803 Я теперь я бегу с корабля. 346 00:19:48,243 --> 00:19:49,603 Опять Нейтан? 347 00:19:52,083 --> 00:19:55,443 Ну же. Это ведь самая смешная, да? 348 00:19:55,523 --> 00:19:58,603 Нейтан. Ты ее заспамил. Читай по глазам. 349 00:19:58,683 --> 00:20:01,003 Ей неинтересно. Не переходи границы. 350 00:20:13,803 --> 00:20:17,723 Итак, у нас по всему миру есть амбассадоры от молодежи. 351 00:20:17,803 --> 00:20:21,363 Земля - ваше наследство, но сейчас оно растрачивается. 352 00:20:21,443 --> 00:20:23,363 Вот чем ценно произведение Руби. 353 00:20:23,443 --> 00:20:25,563 У меня много идей для новых картин. 354 00:20:25,603 --> 00:20:29,923 Мало кто убирает за своими собаками, так что материала ей надолго хватит. 355 00:20:30,003 --> 00:20:33,803 Мало кто за собой-то убирает, так что и тем ей надолго хватит. 356 00:20:33,843 --> 00:20:36,683 - Отличный панчлайн. - Точно. 357 00:20:36,763 --> 00:20:39,363 Вы полностью за, миссис Рафтер? 358 00:20:39,443 --> 00:20:42,123 - Ну, я... - Мама и папа за. 359 00:20:42,603 --> 00:20:45,843 Конечно, нас заботит возраст Руби, 360 00:20:45,923 --> 00:20:48,523 поэтому давайте действовать осторожно. 361 00:20:48,603 --> 00:20:51,563 Но она этой темой очень увлечена. 362 00:20:51,603 --> 00:20:54,603 Очень хорошо, что вас представляет член семьи. 363 00:20:54,723 --> 00:20:57,483 Проект ведет Джастин. Я здесь, чтобы положить начало. 364 00:20:57,563 --> 00:20:58,563 Конечно. 365 00:20:58,603 --> 00:21:01,603 - С ним вы в очень хороших руках. - С нами. 366 00:21:01,723 --> 00:21:03,123 - Отлично. - Здорово. 367 00:21:05,283 --> 00:21:07,923 - Похоже, это успех. - Они заинтересованы. 368 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 - Осталось только подписать. - Да. 369 00:21:10,283 --> 00:21:11,523 - Карбо! - Привет! 370 00:21:11,603 --> 00:21:14,763 - Где ты был? - Меня не пустили наверх. Привет, Рейч! 371 00:21:15,123 --> 00:21:17,683 Отлично выглядишь. Привет, я Карбо. 372 00:21:17,763 --> 00:21:19,803 - Джастин. - Ты явно видел мои ролики. 373 00:21:19,843 --> 00:21:20,723 Верно. 374 00:21:20,803 --> 00:21:22,843 Договор подписан? Хорошо бы это заснять. 375 00:21:22,963 --> 00:21:25,243 У меня миллион с лишним подписчиков. 376 00:21:25,323 --> 00:21:27,123 Я назвался охраннику. 377 00:21:27,243 --> 00:21:29,683 Он связался с каким-то ассистентом. 378 00:21:29,763 --> 00:21:33,603 - Я разберусь. Идите пока. - Да! Идем, подождем снаружи. 379 00:21:33,723 --> 00:21:35,563 - Карбо надо было зайти... - Позже. 380 00:21:35,603 --> 00:21:36,843 Идем, дорогая. 381 00:21:36,963 --> 00:21:38,323 - Карбо. - Да. 382 00:21:39,563 --> 00:21:42,243 Я велела не пускать тебя наверх. 383 00:21:42,323 --> 00:21:43,603 Как так? 384 00:21:44,483 --> 00:21:46,683 Мы все еще ведем переговоры. 385 00:21:46,763 --> 00:21:49,123 Если ты вмешаешься, ты всё испортишь. 386 00:21:49,243 --> 00:21:53,363 Но я хотел показать им сувениры. Магнит на холодильник. Какуля. Как тебе? 387 00:21:53,443 --> 00:21:55,243 Одно слово, Карбо. Мусор. 388 00:21:55,323 --> 00:21:58,603 Думаешь, такую стратегию они хотят? 389 00:21:58,683 --> 00:22:01,243 О Руби вообще бы не знали, если бы не я. 390 00:22:01,323 --> 00:22:04,083 Ничего подобного кампании не нужно. 391 00:22:11,563 --> 00:22:14,563 Но я рада тебя видеть. Как Ретта и Тео? 392 00:22:14,643 --> 00:22:15,963 Отлично. 393 00:22:16,043 --> 00:22:17,923 - Поздравляю. - Спасибо. 394 00:22:18,003 --> 00:22:20,843 - Где американский акцент? - Оставила на Манхэттене. 395 00:22:22,563 --> 00:22:24,603 Я знаю, у тебя благие намерения. 396 00:22:28,723 --> 00:22:31,243 - Карбо едет? - Нет. Он не участвует. 397 00:22:31,323 --> 00:22:33,163 - А должен. - Не должен. 398 00:22:33,243 --> 00:22:35,563 Давай заедем за вкусненьким по пути домой. 399 00:22:35,643 --> 00:22:36,763 Отличная идея. 400 00:22:38,203 --> 00:22:40,643 - Я тебе позвоню. - Я всё изложу Максу. 401 00:23:00,483 --> 00:23:02,563 У тебя наверняка уже всё есть, 402 00:23:02,643 --> 00:23:05,203 но бабушка имеет право внести вклад. 403 00:23:05,283 --> 00:23:07,643 - Органический хлопок. - Очаровательно. 404 00:23:08,723 --> 00:23:11,203 Вообще-то, я еще ничего не купила. 405 00:23:11,283 --> 00:23:13,963 Что? Ты же знаешь, что он не останется там навсегда. 406 00:23:14,043 --> 00:23:16,203 Врач что-то об этом говорил. 407 00:23:16,283 --> 00:23:18,123 Когда я вырасту, рожать не стану. 408 00:23:18,203 --> 00:23:21,203 Безответственно перенаселять планету. 409 00:23:21,283 --> 00:23:22,683 Тогда послушай меня. 410 00:23:22,763 --> 00:23:27,363 Одна бутылка шампанского - ладно, но вот вторая уже лишняя. 411 00:23:30,683 --> 00:23:34,803 В мире ограничены ресурсы, нельзя чрезмерно их потреблять. 412 00:23:35,683 --> 00:23:37,243 Ты явно не это имела в виду. 413 00:23:43,163 --> 00:23:44,283 Какая прелесть. 414 00:23:46,363 --> 00:23:49,923 Серьезно, уберите его. Кэсси это не нужно. 415 00:23:50,763 --> 00:23:52,843 - Вроде всё хорошо. - Ты ей напоминаешь. 416 00:23:52,923 --> 00:23:55,723 - Я не специально. - Это же не спрячешь. 417 00:23:58,443 --> 00:23:59,883 Я еду за Джастином. 418 00:24:00,363 --> 00:24:01,843 Это правда необходимо? 419 00:24:01,923 --> 00:24:04,243 - Простая вежливость. - Куда ты его везешь? 420 00:24:04,883 --> 00:24:06,203 - В «Лодочный клуб». - Бен! 421 00:24:06,283 --> 00:24:09,083 Раз нам там нравится, то и ему понравится. 422 00:24:09,163 --> 00:24:11,643 Лучшие морепродукты в Австралии. 423 00:24:14,683 --> 00:24:16,843 Бен просто слишком заботлив. 424 00:24:16,923 --> 00:24:20,563 Нельзя его за это винить. Неудачное ЭКО их обоих потрясло. 425 00:24:20,643 --> 00:24:21,643 Не сомневаюсь. 426 00:24:22,443 --> 00:24:26,523 Осталось напакостить Нейтану - и все мои братья-сестры будут против меня. 427 00:24:26,603 --> 00:24:27,723 Всё у тебя нормально. 428 00:24:27,803 --> 00:24:28,643 Разве? 429 00:24:29,323 --> 00:24:31,163 Насколько это возможно. 430 00:24:31,243 --> 00:24:33,963 Конечно, ты видишь жизнь не так, как мы. 431 00:24:34,043 --> 00:24:35,443 Но я всё равно я. 432 00:24:35,523 --> 00:24:37,683 Обточенная годами в Нью-Йорке. 433 00:24:37,763 --> 00:24:39,563 Ты вроде как осуждаешь. 434 00:24:39,643 --> 00:24:42,963 Нет. Ты хотела увидеть мир. Ты его увидела. 435 00:24:43,043 --> 00:24:45,563 И никто не гордится тобой больше, чем я. 436 00:24:46,363 --> 00:24:50,643 - Правда? - Конечно. Горда и озадачена. 437 00:24:51,643 --> 00:24:55,443 - Как и я - вами. - Мы с твоим отцом всё разрулим. 438 00:24:56,523 --> 00:24:58,883 Знаешь что? Поговорим об этом потом. 439 00:24:58,963 --> 00:25:01,043 - Говорить придется. - Да. 440 00:25:01,803 --> 00:25:04,123 Может, навестим дедушку после ужина? 441 00:25:05,603 --> 00:25:06,883 Я с удовольствием. 442 00:25:13,483 --> 00:25:15,003 - Пожалуйста. - Боже мой. 443 00:25:15,083 --> 00:25:16,763 И что для этого нужно? 444 00:25:16,843 --> 00:25:20,043 - Всё хорошо? - Такое просто так не рассказывают. 445 00:25:20,123 --> 00:25:22,883 Я знаю тебя восемь лет! 446 00:25:22,963 --> 00:25:25,363 Весело вам, дамы, а мне вот грустно. 447 00:25:25,443 --> 00:25:27,363 Да ладно, наверняка всё хорошо. 448 00:25:27,443 --> 00:25:29,843 Родители потратились на мое образование. 449 00:25:29,923 --> 00:25:31,963 Не хочу, чтобы их деньги пропали зря. 450 00:25:32,043 --> 00:25:33,883 Так это подработка? 451 00:25:33,963 --> 00:25:36,923 Я по выходным работаю официанткой. Коплю на первый взнос. 452 00:25:37,003 --> 00:25:40,563 Инвестиции в недвижимость? Удачи. 453 00:25:41,083 --> 00:25:43,683 - А в остальное время кем работаешь? - Здесь. 454 00:25:44,723 --> 00:25:46,403 Всё время. 455 00:25:46,883 --> 00:25:47,963 Это не подработка. 456 00:25:49,643 --> 00:25:51,003 Что ж, удачи. 457 00:25:52,363 --> 00:25:55,083 Ну рассказывай, что делаешь, пока не работаешь. 458 00:25:55,763 --> 00:25:58,963 Видел бы ты, как меня отшили. «И не надейся». 459 00:25:59,043 --> 00:26:01,363 - Кому ты рассказываешь. - С Анной то же. 460 00:26:01,443 --> 00:26:02,843 - С Анной? - Да. 461 00:26:02,923 --> 00:26:04,803 - Кэсси меня отругала. - Кэсси? 462 00:26:04,883 --> 00:26:07,043 Типа, границы надо знать, и всё такое. 463 00:26:07,123 --> 00:26:10,283 - Я всего-то мем прислал. - Рейч тоже меня обидела. 464 00:26:10,363 --> 00:26:14,443 Ничего плохого нет в лайках. Но ей мой миллион подписчиков 465 00:26:14,523 --> 00:26:16,563 и официальный аккаунт нехороши. 466 00:26:22,283 --> 00:26:24,723 Ты посмотри. А вот и наш вундеркинд. 467 00:26:25,243 --> 00:26:27,203 Я не уверен, что он на стороне Рейчел. 468 00:26:27,283 --> 00:26:28,803 - Как ты считаешь? - Бабник. 469 00:26:28,883 --> 00:26:31,883 - Бабник? Думаешь? - Знаю. 470 00:26:34,443 --> 00:26:36,243 Я знаю этот тип. 471 00:26:41,483 --> 00:26:43,483 Привет. Смотри, кто здесь. 472 00:26:43,563 --> 00:26:45,403 Привет, дедушка. 473 00:26:46,923 --> 00:26:48,723 Я так рада тебя видеть. 474 00:26:49,283 --> 00:26:50,923 Что ты здесь делаешь? 475 00:26:51,003 --> 00:26:53,243 - Что она здесь делает? - Пап, это Рейчел. 476 00:26:53,323 --> 00:26:56,003 - Я знаю. - Я же говорила, что она приедет. 477 00:26:56,083 --> 00:26:58,923 - Поздно. - Она здесь по работе. 478 00:26:59,003 --> 00:27:00,843 - Ну конечно. - Не только по работе. 479 00:27:00,923 --> 00:27:02,123 Но и не ради нас. 480 00:27:02,203 --> 00:27:06,643 Не могла приехать на годовщину матери и отца, мисс Гордячка? 481 00:27:06,723 --> 00:27:07,683 Папа. 482 00:27:07,763 --> 00:27:10,763 Мы вот были. А ты где была? 483 00:27:11,683 --> 00:27:13,203 Я звонила, помнишь? 484 00:27:14,083 --> 00:27:15,363 Всё я помню. 485 00:27:15,443 --> 00:27:19,083 Я еще не свихнулся, что бы обо мне ни говорили. 486 00:27:19,163 --> 00:27:21,323 И даже не оделась нормально. 487 00:27:21,403 --> 00:27:23,163 У них 35 лет брака, 488 00:27:23,243 --> 00:27:25,803 а ты сидишь в своей дурацкой пижаме. 489 00:27:25,883 --> 00:27:27,123 Папа, у них была ночь. 490 00:27:27,203 --> 00:27:29,323 У нас тоже был вечер. Но мы постарались. 491 00:27:29,403 --> 00:27:32,683 - Рейчел специально проснулась. - Ты всегда ей потакала. 492 00:27:32,763 --> 00:27:35,203 «Джули балует ее», - говорила твоя мать. 493 00:27:35,283 --> 00:27:37,443 Пожалеешь розгу - испортишь ребенка. 494 00:27:38,243 --> 00:27:40,683 Нью-Йорк. Ты почти не бываешь дома. 495 00:27:40,763 --> 00:27:43,643 - Неблагодарная ты. - Пап, ты несправедлив. 496 00:27:45,083 --> 00:27:47,563 - А по мне - справедлив. - Ты не рад... 497 00:27:47,643 --> 00:27:49,843 Ничего, мам. 498 00:27:56,523 --> 00:27:58,283 Знаешь что, дедушка? 499 00:28:01,043 --> 00:28:02,483 У меня будет ребенок. 500 00:28:03,483 --> 00:28:05,483 Смотри, видишь? 501 00:28:08,243 --> 00:28:10,683 Это твоя первая правнучка. 502 00:28:15,083 --> 00:28:17,443 - Девочка? - Да. 503 00:28:19,563 --> 00:28:22,403 Твоя мама не говорила. Ты не говорила. 504 00:28:22,723 --> 00:28:24,963 Сюрприз приятнее, правда? 505 00:28:25,043 --> 00:28:26,083 Наверное. 506 00:28:28,123 --> 00:28:30,283 Очень хороший сюрприз. 507 00:28:31,603 --> 00:28:33,163 Прекрасный. 508 00:28:36,443 --> 00:28:38,203 Наша маленькая Рейчел. 509 00:28:40,403 --> 00:28:43,043 У тебя будет своя маленькая девочка, милая. 510 00:28:43,883 --> 00:28:45,083 Новый маленький Рафтер. 511 00:28:47,963 --> 00:28:49,563 Вот это отлично. 512 00:28:51,003 --> 00:28:53,763 Еще как отлично, дедушка. 513 00:29:03,283 --> 00:29:04,963 Надо было тебя предупредить. 514 00:29:06,203 --> 00:29:07,803 Откуда тебе было знать? 515 00:29:08,523 --> 00:29:12,843 Я надеялась на лучшее. Мы никогда не знаем, чего ожидать. 516 00:29:12,923 --> 00:29:14,563 Ты хорошо справилась. 517 00:29:15,643 --> 00:29:17,363 А ты как справляешься? 518 00:29:18,963 --> 00:29:22,363 Как ты выдерживаешь то, что он не тот отец, которого ты знала? 519 00:29:22,603 --> 00:29:25,723 У тебя нет выбора, когда дорогие тебе люди меняются. 520 00:29:25,803 --> 00:29:28,523 Это я не о тебе. 521 00:29:28,883 --> 00:29:30,283 Но ко мне это применимо. 522 00:29:32,083 --> 00:29:34,323 Я бы хотела узнать больше. 523 00:29:34,923 --> 00:29:36,003 Когда будешь готова. 524 00:29:39,323 --> 00:29:42,763 - Настало время для этого разговора. - Хорошо. 525 00:29:50,403 --> 00:29:52,843 Это была не одна ночь, мам. 526 00:29:54,763 --> 00:29:56,203 У нас был роман. 527 00:29:57,403 --> 00:30:01,323 Он говорил, что бросит жену, но вместо этого он дал мне чек 528 00:30:01,403 --> 00:30:04,163 и адрес хорошего врача, когда я ему сообщила. 529 00:30:05,803 --> 00:30:08,283 И после этого пропал. 530 00:30:09,923 --> 00:30:13,043 Я порвала чек, но о враче подумала. 531 00:30:15,323 --> 00:30:17,443 Но я бы не вынесла еще один аборт. 532 00:30:22,203 --> 00:30:24,243 Я влюбилась в мужа другой женщины. 533 00:30:27,123 --> 00:30:29,283 И я не хотела твоего неодобрения. 534 00:30:29,363 --> 00:30:31,723 - Я бы не вмешивалась. - Мама... 535 00:30:31,803 --> 00:30:33,723 Я была бы взбудоражена, конечно. 536 00:30:33,803 --> 00:30:35,923 Я не хотела тебя будоражить. 537 00:30:37,323 --> 00:30:40,123 Когда ребенок родится и я буду переполнена серотонином 538 00:30:40,203 --> 00:30:42,563 и сама взбудоражена - тогда ладно. 539 00:30:42,643 --> 00:30:44,643 - Я стараюсь не лезть. - Но лезешь. 540 00:30:44,723 --> 00:30:46,043 Такая уж ты. 541 00:30:47,563 --> 00:30:48,723 Как сейчас. 542 00:30:48,803 --> 00:30:51,643 Ты спросила Нейтана и Бена, нужна ли ты им здесь? 543 00:30:52,043 --> 00:30:54,283 Но вот ты здесь. А папа там. 544 00:30:54,363 --> 00:30:58,203 - Всё не так просто. - Я знаю, но так это выглядит. 545 00:30:59,163 --> 00:31:00,563 Это выше твоих сил. 546 00:31:00,643 --> 00:31:02,923 Ты в первую очередь мать. 547 00:31:03,643 --> 00:31:06,043 Я не хотела, чтобы ты переживала. 548 00:31:07,203 --> 00:31:08,163 Ясно. 549 00:31:08,243 --> 00:31:10,603 - Если это было жестоко... - Нет. Это... 550 00:31:10,683 --> 00:31:14,763 Конечно, когда ребенок родится, я первым делом покажу его бабушке. 551 00:31:14,843 --> 00:31:16,083 Конечно. 552 00:31:18,323 --> 00:31:20,523 Тебе надо послушать версию папы. 553 00:31:21,083 --> 00:31:22,043 Верно. 554 00:31:22,123 --> 00:31:24,043 И нам обеим надо выпить чаю. 555 00:31:38,203 --> 00:31:40,803 Он принесет напитки или нет? 556 00:31:40,883 --> 00:31:42,603 Он другим занят. 557 00:31:42,683 --> 00:31:43,803 Они просто беседуют. 558 00:31:43,883 --> 00:31:45,883 - Она в него вцепилась. - Да. 559 00:31:45,963 --> 00:31:49,643 - Он молод, холост - имеют право. - Там-то нет границ. 560 00:31:49,723 --> 00:31:51,523 Думаете, он подлизывается к Рейч? 561 00:31:51,603 --> 00:31:53,643 - Конечно. - Много ты знаешь. 562 00:31:53,723 --> 00:31:55,243 Я знаю этот тип, ясно? 563 00:31:55,323 --> 00:31:59,043 Такие вечно нас обставляют. Такие няшечки. Любимчики босса. 564 00:31:59,123 --> 00:32:01,963 - По-моему, Рейч ему не босс. - Ты меня понял. 565 00:32:02,043 --> 00:32:04,403 Да, подлизывается ради повышения. 566 00:32:05,963 --> 00:32:06,803 Дружище. 567 00:32:08,363 --> 00:32:10,523 - Смешно же. - Ты почти с ним не говорил. 568 00:32:10,603 --> 00:32:12,883 Потому что он болтает с Анной. 569 00:32:12,963 --> 00:32:15,083 Я думал, он с нами выпивает. 570 00:32:18,003 --> 00:32:20,123 Надо ему помочь с напитками. 571 00:32:20,203 --> 00:32:21,923 Есть идея получше. Едем домой. 572 00:32:22,003 --> 00:32:23,003 - Нет. - Да. 573 00:32:23,083 --> 00:32:26,123 - Нет, нет. - Да. Да. 574 00:32:29,723 --> 00:32:31,363 Да, ату его, Нейтан. 575 00:32:32,323 --> 00:32:36,203 Да, я обязательно хочу там побывать. 576 00:32:36,283 --> 00:32:38,003 Найди меня, если доберешься. 577 00:32:38,643 --> 00:32:41,323 Принципиальная женщина. Вот что мне нравится. 578 00:32:41,403 --> 00:32:43,203 Я как раз хотел это отнести. 579 00:32:43,283 --> 00:32:46,163 «Границы», - говорит она. Нужно уважать границы. 580 00:32:46,243 --> 00:32:49,683 Но всё меняется, когда он молод и хорош собой. 581 00:32:49,763 --> 00:32:53,563 Принципы летят в окно. Границы? Не, не слышала. 582 00:32:53,643 --> 00:32:54,883 Так, мы уходим. 583 00:32:54,963 --> 00:32:57,363 Если ему есть что сказать, пусть говорит. 584 00:32:57,443 --> 00:32:59,683 Нет. Не обращай внимания. 585 00:32:59,763 --> 00:33:02,483 - Я просто посажу его в такси. - Я разберусь. 586 00:33:03,123 --> 00:33:06,683 Если вы его науськивали, то вы оба заслужили по пинку. 587 00:33:07,603 --> 00:33:11,403 - Лично я не науськивал. - А Нейтану надо дать оплеуху. 588 00:33:13,083 --> 00:33:15,763 - Вот ты бабник. - Это только твое мнение. 589 00:33:15,843 --> 00:33:20,003 Именно так и сказал бы бабник. Я знаю тебя. 590 00:33:20,083 --> 00:33:22,523 Видишь ли, я был тобой. 591 00:33:22,603 --> 00:33:25,523 Весь мир мне был открыт. 592 00:33:27,763 --> 00:33:29,683 Вспомни это, когда покатишься вниз. 593 00:33:32,043 --> 00:33:35,523 И что это за бредовая идея - прийти к нам домой? 594 00:33:35,963 --> 00:33:38,243 Что, повышения добиваешься? 595 00:33:54,443 --> 00:33:55,963 Спасибо, что предупредили. 596 00:33:56,043 --> 00:33:58,323 Эдвард с нами поспит. 597 00:33:59,363 --> 00:34:00,603 Вот так. 598 00:34:02,483 --> 00:34:05,643 Вот так, сынок. Вот ведро. 599 00:34:05,723 --> 00:34:07,283 Люблю тебя, мам. 600 00:34:07,363 --> 00:34:09,683 Каждую ночь в каждом городе Австралии. 601 00:34:10,243 --> 00:34:11,843 Это ритуал австралийских мужчин. 602 00:34:11,923 --> 00:34:13,923 Я же хотел познакомиться с семьей. 603 00:34:21,723 --> 00:34:25,963 Когда нужно делать ремонт, так и подмывает заклеить трещины обоями. 604 00:34:26,643 --> 00:34:29,443 Но первый шаг - сделать всё по правилам. 605 00:34:31,523 --> 00:34:33,923 Мама сказала, что ты едешь к папе. 606 00:34:34,003 --> 00:34:36,163 Да. Может, вправлю ему мозги. 607 00:34:36,203 --> 00:34:39,243 Да. Удачи. Мы стараемся не лезть. 608 00:34:39,363 --> 00:34:40,963 Я обе стороны понимаю. 609 00:34:41,043 --> 00:34:43,843 Печально, что есть стороны. В общем... 610 00:34:43,923 --> 00:34:44,923 Да. 611 00:34:45,683 --> 00:34:49,563 Извини. Я слишком поздно понял, что Нейтан в дрова. 612 00:34:49,643 --> 00:34:53,163 Раз уж мы извиняемся, то извини и меня. 613 00:34:53,803 --> 00:34:57,443 Надо было подумать, что Кэсси это будет неприятно. 614 00:34:57,523 --> 00:34:58,363 Ничего. 615 00:35:00,523 --> 00:35:03,363 Сколько стоит ЭКО? Я оплачу. 616 00:35:03,443 --> 00:35:06,203 Кому-то в этой семье нужны нормальные отношения. 617 00:35:06,243 --> 00:35:09,803 Мы с Нейтаном, мамой и папой отпадаем, остаетесь вы с Кэсси. 618 00:35:09,883 --> 00:35:11,563 Ты не обязана. 619 00:35:11,643 --> 00:35:15,363 Могу подарить или дать в долг, как хочешь. 620 00:35:15,443 --> 00:35:17,803 Знаю, тебе неприятно брать мои деньги... 621 00:35:17,883 --> 00:35:20,043 Вовсе нет. Это нужно Кэсси. 622 00:35:20,123 --> 00:35:22,043 А я не могу ей этого дать. 623 00:35:24,203 --> 00:35:27,603 Улика № 1. Вот почему у Бена хороший брак. 624 00:35:28,403 --> 00:35:29,683 Спасибо. 625 00:35:31,083 --> 00:35:33,683 Увидишь, как она обрадуется. 626 00:35:33,723 --> 00:35:35,683 Ничего, если они оба приедут? 627 00:35:35,723 --> 00:35:38,843 Конечно. У вас с Рейч всё нормально? 628 00:35:38,923 --> 00:35:41,683 Она тебе расскажет. Они должны приехать к вечеру. 629 00:35:41,803 --> 00:35:44,403 Жду не дождусь. Ты-то в порядке? 630 00:35:44,963 --> 00:35:47,443 Насколько можно ожидать. Пока. 631 00:35:48,123 --> 00:35:49,123 Пока. 632 00:36:09,163 --> 00:36:11,723 Не то чтобы я пытался извиниться... 633 00:36:11,843 --> 00:36:14,643 Напивайся чаще, если это заканчивается вот так. 634 00:36:14,683 --> 00:36:18,523 - Ну уж нет, не стоит. - Я звонила папе. 635 00:36:19,523 --> 00:36:22,923 - Он, конечно, в восторге. - Рейчел едет к нему сегодня. 636 00:36:23,003 --> 00:36:24,443 Думаю, тебе тоже стоит. 637 00:36:24,563 --> 00:36:26,003 - Я не могу. - Можешь. 638 00:36:26,083 --> 00:36:29,323 Я не могу забрать Эдварда из школы в первую неделю учебы. 639 00:36:29,403 --> 00:36:31,603 У них скоро экскурсия в зоопарк. 640 00:36:31,683 --> 00:36:35,483 Я с ним схожу. Обожаю зоопарк. А Эдвард любит с нами оставаться. 641 00:36:41,683 --> 00:36:45,123 Тебе нужна смена обстановки, чтобы всё переварить. 642 00:36:46,043 --> 00:36:48,123 От тебя сейчас никакого толка. 643 00:36:51,603 --> 00:36:54,083 Моя жизнь разваливается, мам. 644 00:36:56,643 --> 00:36:57,683 Я знаю. 645 00:37:03,683 --> 00:37:06,523 Думаю, разносить выпивку - не лучшая работа. 646 00:37:06,603 --> 00:37:08,003 Да. 647 00:37:09,363 --> 00:37:11,323 И сталкиваться с Анной... 648 00:37:11,803 --> 00:37:15,243 Это тоже мне не особо поможет. 649 00:37:16,043 --> 00:37:17,443 Итак, Барадина. 650 00:37:20,523 --> 00:37:23,323 Рейчел не захочет пять часов ехать в машине со мной. 651 00:37:23,403 --> 00:37:26,323 Зато успеешь извиниться за то, что наблевал 652 00:37:26,403 --> 00:37:28,123 на ее коллегу. 653 00:37:42,683 --> 00:37:46,883 Давай сразу с этим покончим. Мне очень, очень жаль. 654 00:37:46,963 --> 00:37:48,803 Джастин не ты. 655 00:37:48,883 --> 00:37:50,043 Я знаю. 656 00:37:51,003 --> 00:37:52,243 А кто я? 657 00:37:53,123 --> 00:37:54,923 У нас пять часов, чтобы это решить. 658 00:37:55,643 --> 00:37:57,123 «Кто я? Кто мама?» 659 00:37:58,323 --> 00:37:59,923 Тем для разговора в избытке. 660 00:38:00,803 --> 00:38:02,163 И не говори. 661 00:38:10,043 --> 00:38:12,963 Твой деверь - полный придурок. 662 00:38:14,683 --> 00:38:17,323 Рейчел дала нам деньги на ЭКО. 663 00:38:17,403 --> 00:38:19,243 На столько попыток, сколько нужно. 664 00:38:20,563 --> 00:38:23,203 Теперь серьезного разговора не избежать. 665 00:38:43,803 --> 00:38:45,563 Можно я тебе кое-что скажу? 666 00:38:46,363 --> 00:38:49,083 - Да. - Знаешь, что там было с Джастином? 667 00:38:50,163 --> 00:38:51,203 Я позавидовал. 668 00:38:52,363 --> 00:38:54,683 Серьезно, он тот, кем я был раньше. 669 00:38:54,803 --> 00:38:57,843 Где теперь тот парень? 670 00:38:57,923 --> 00:39:01,563 А где я? Провинциалка, считающая, что угловой офис в Сиднее - 671 00:39:01,643 --> 00:39:03,043 это мировое достижение. 672 00:39:03,123 --> 00:39:04,923 Как я позволил ему исчезнуть? 673 00:39:11,043 --> 00:39:13,563 Знаешь, о чём я думаю, когда ночью не спится? 674 00:39:13,963 --> 00:39:15,163 Не очень хочу знать. 675 00:39:18,243 --> 00:39:22,123 Когда я переживаю о том, справлюсь ли, 676 00:39:22,203 --> 00:39:27,563 не совершила ли я огромную ошибку, я думаю: глянь на Нейтана. 677 00:39:28,163 --> 00:39:30,483 Как замечательно он воспитал Эдварда. 678 00:39:30,803 --> 00:39:32,843 Ты ведь сделал это практически один. 679 00:39:34,043 --> 00:39:35,443 Он хороший мальчик. 680 00:39:37,923 --> 00:39:41,483 Знаю, у тебя многое получилось не так, как ты хотел, 681 00:39:41,923 --> 00:39:43,083 но есть Эдвард. 682 00:39:45,043 --> 00:39:47,723 Я надеюсь, что у меня получится так же хорошо. 683 00:39:49,803 --> 00:39:52,523 Ей-богу, ты меня перехваливаешь. 684 00:39:56,163 --> 00:39:59,203 Нет, во всём остальном-то ты профан. 685 00:39:59,323 --> 00:40:01,443 Мы с тобой парочка придурков. 686 00:40:02,123 --> 00:40:03,483 Два дуралея. 687 00:40:04,163 --> 00:40:08,243 Я так и слышала своего босса. «Видела? Честность вознаграждается». 688 00:40:09,963 --> 00:40:12,403 Теперь ты открываешь новую страницу жизни, 689 00:40:12,483 --> 00:40:14,083 которой сможешь гордиться. 690 00:40:25,243 --> 00:40:28,443 Папа! Привет! 691 00:40:30,243 --> 00:40:31,683 Вы только гляньте. 692 00:40:33,443 --> 00:40:34,603 Привет, пап. 693 00:40:45,603 --> 00:40:47,043 Вот почему тебе тут хорошо. 694 00:40:47,843 --> 00:40:49,163 Не твой темп жизни? 695 00:40:50,403 --> 00:40:52,243 Я больше мама, чем ты. 696 00:40:57,363 --> 00:40:58,683 Что будет? 697 00:40:59,563 --> 00:41:00,803 С нами? 698 00:41:02,603 --> 00:41:03,803 Если бы я знал. 699 00:41:09,563 --> 00:41:11,443 Твоя мама всегда заправляла. 700 00:41:12,563 --> 00:41:13,803 Всегда так и было. 701 00:41:14,403 --> 00:41:16,083 Я не возражал. 702 00:41:17,203 --> 00:41:19,403 Я был рад соглашаться. 703 00:41:22,003 --> 00:41:23,163 На этот раз - нет. 704 00:41:27,083 --> 00:41:29,643 Это - я. 705 00:41:30,363 --> 00:41:33,563 Я не могу гоняться за ее химерами, 706 00:41:33,643 --> 00:41:36,323 ее самореализацией, которой может и не случиться. 707 00:41:38,203 --> 00:41:44,203 Ведь тогда мы оба станем ворчливыми стариками, 708 00:41:45,483 --> 00:41:48,363 ругающимися по дороге к могиле. 709 00:41:48,443 --> 00:41:50,563 - Папа. - Это может случиться. 710 00:41:53,043 --> 00:41:54,883 Лучше уж мне отпустить ее 711 00:41:55,883 --> 00:41:57,563 и сохранить хоть что-то от любви, 712 00:41:57,643 --> 00:42:00,963 чем воевать на ее войне и рисковать всё потерять. 713 00:42:03,963 --> 00:42:06,083 Я никогда не слышала от тебя таких слов. 714 00:42:08,443 --> 00:42:11,043 Мужчине нелегко раскрывать душу. 715 00:42:11,243 --> 00:42:13,203 Видимо, да. 716 00:42:16,403 --> 00:42:17,323 Я тебя люблю, пап. 717 00:42:20,403 --> 00:42:22,323 Я тебя тоже. 718 00:42:28,363 --> 00:42:29,923 А если не сможете договориться? 719 00:42:34,883 --> 00:42:36,083 Развод. 720 00:42:37,443 --> 00:42:38,683 Он возможен. 721 00:42:42,123 --> 00:42:45,203 Надеюсь, мне не придется говорить это твоей маме. 722 00:42:50,243 --> 00:42:53,403 Не такую новую страницу жизни я себе представляла. 723 00:42:53,483 --> 00:42:57,923 А как это всё исправить, я понятия не имею. 724 00:43:57,323 --> 00:43:59,323 Перевод субтитров: Марина Ракитина 725 00:43:59,403 --> 00:44:01,403 Креативный супервайзер Владимир Фадеев