1 00:00:05,083 --> 00:00:10,563 CSALÁDBAN MARAD 2 00:00:18,563 --> 00:00:19,843 PR. 3 00:00:19,923 --> 00:00:22,843 Kedvező imázs professzionális biztosítása. 4 00:00:23,763 --> 00:00:26,243 Egy két Michelin-csillagos étteremről van szó. 5 00:00:26,323 --> 00:00:28,603 Felvétel készült patkányokkal a konyhájában. 6 00:00:28,683 --> 00:00:31,243 Itt csak valami óriási ötlet segíthet. 7 00:00:31,323 --> 00:00:32,723 Problémakezelés. 8 00:00:32,803 --> 00:00:35,883 Egy csoportot érintő problémák megoldásának folyamata. 9 00:00:35,963 --> 00:00:36,843 Oké. 10 00:00:36,923 --> 00:00:39,043 PR és problémakezelés. 11 00:00:39,123 --> 00:00:40,123 MAX LIPINSKI VEZÉRIGAZGATÓ 12 00:00:40,163 --> 00:00:42,483 - Igen. -Erre lesz most szükség a családomhoz. 13 00:00:42,603 --> 00:00:43,443 Gyere! 14 00:00:43,923 --> 00:00:46,723 Sajtóközleményt adok ki a Patkány Konyháról. 15 00:00:46,803 --> 00:00:49,643 És közben lemondom az ebédfoglalásomat. 16 00:00:49,723 --> 00:00:50,883 Vicces. 17 00:00:51,563 --> 00:00:53,363 Még tudsz repülőn utazni, ugye? 18 00:00:53,443 --> 00:00:55,963 Egy héttel a szülés előttig. 19 00:00:56,043 --> 00:00:58,043 Azt mondták, ő a húgod. 20 00:01:02,083 --> 00:01:02,923 CENZÚRÁZOTT PEZSDÜLJEL 21 00:01:03,003 --> 00:01:06,083 Mindez egy isten háta mögötti suliban kiállított festménytől. 22 00:01:06,163 --> 00:01:07,403 Nyilvános nyilatkozatban. 23 00:01:07,483 --> 00:01:11,323 Nem kéne meglepődnöm, de amikor egy családtagod lesz felkapott a neten... 24 00:01:11,403 --> 00:01:13,083 Az Observation Earth érdeklődik. 25 00:01:13,163 --> 00:01:16,443 - Szerintük Ruby Thunberg utódja lehet. - Ne már! 26 00:01:16,523 --> 00:01:18,123 Reméltem, lenne kedved hozzá. 27 00:01:18,203 --> 00:01:20,763 Menj Ausztráliába, mérd fel a lehetőséget! 28 00:01:20,843 --> 00:01:22,563 Üzletet akarnak kötni. 29 00:01:23,243 --> 00:01:25,483 De az Observation Earth nem az én ügyfelem. 30 00:01:25,563 --> 00:01:29,643 Justin majd átveszi a vezetést. Te csak próbáld meggyőzni a családod! 31 00:01:31,563 --> 00:01:34,723 A családom nem meggyőzhető. 32 00:01:36,123 --> 00:01:37,243 Tedd meg! 33 00:01:38,563 --> 00:01:40,003 Biztos, hogy én kellek? 34 00:01:40,083 --> 00:01:43,403 Nem kértem volna, ha nem így lenne. Mutasd be egymásnak Justint 35 00:01:43,483 --> 00:01:46,923 és a családodat, aztán gyere vissza. Nem tudlak nélkülözni, oké? 36 00:01:50,603 --> 00:01:51,443 Oké. 37 00:01:54,843 --> 00:01:58,483 Évek óta nem voltam otthon. Maradhatnék pár nappal tovább? 38 00:01:58,563 --> 00:02:01,283 Igazából dolgozni mész, nem családi találkozóra. 39 00:02:02,643 --> 00:02:04,363 Te aztán érzelmes vagy. 40 00:02:04,443 --> 00:02:07,563 A lágyszívűség mintaképe. Három napot kapsz. Jó szórakozást! 41 00:02:09,963 --> 00:02:10,843 Jó. 42 00:02:12,163 --> 00:02:13,163 Rendben. 43 00:02:16,483 --> 00:02:17,923 Hazamegyek. 44 00:02:18,603 --> 00:02:21,363 Nyolc év után még mindig azt tekintem az otthonomnak. 45 00:02:31,043 --> 00:02:32,763 RACHEL RAFTER ÜGYFÉLKAPCSOLATI IGAZGATÓ 46 00:02:32,843 --> 00:02:36,323 A videohívásokkal az van, hogy válltól felfelé mutatják az embert. 47 00:02:36,403 --> 00:02:39,643 Azt mutathatjuk meg a világnak, amit akarunk. 48 00:02:40,483 --> 00:02:41,883 Megtévesztőek. 49 00:02:51,443 --> 00:02:52,443 Mi? 50 00:02:54,083 --> 00:02:55,243 Jön Rachel! 51 00:02:55,363 --> 00:02:57,083 Mikor? Mikor érsz ide? 52 00:02:57,163 --> 00:02:59,443 - Meddig maradhatsz? -Maximum öt napig. 53 00:02:59,523 --> 00:03:03,763 Attól függ, meddig tart az Observation Earth-nek leszerződtetni Rubyt. 54 00:03:03,843 --> 00:03:04,683 Leszerződtetni? 55 00:03:04,763 --> 00:03:08,683 Felkapott lett. Tudom, tiszta őrület, de a kaki a tiltakozás jelképeként 56 00:03:08,763 --> 00:03:12,283 népszerű lett. "Kapzsi öregek, szegény jegesmedvék." 57 00:03:12,763 --> 00:03:14,963 - Klasszikus. -Observation Earth? 58 00:03:15,043 --> 00:03:17,643 -Ezt nem gondolhatják komolyan. - De bizony. 59 00:03:18,523 --> 00:03:20,883 Csak egy szalmaláng, nem? 60 00:03:20,963 --> 00:03:22,563 Tele van vele a közösségi média. 61 00:03:22,643 --> 00:03:26,203 Ha leszerződtetnék Rubest ifjúsági nagykövetként, az óriási lenne. 62 00:03:27,443 --> 00:03:28,723 Ez nevetséges. 63 00:03:28,803 --> 00:03:30,483 Megértem, ha nemet mondasz. 64 00:03:30,563 --> 00:03:33,763 Édesem, bármit mondok, csak szállj fel arra a gépre! 65 00:03:34,483 --> 00:03:38,603 Jó. Nem tudok sokáig beszélni. Adnád apát, mielőtt elmegyek? 66 00:03:39,603 --> 00:03:41,003 Ő nincs itt. 67 00:03:41,083 --> 00:03:45,283 - A városban vagyok, apa Buradeenában. - Szóval nem kell ezért külön feljönnötök. 68 00:03:45,363 --> 00:03:47,203 - Nagyszerű. -Az bizony. 69 00:03:48,003 --> 00:03:49,843 Annyi mindent kell bepótolnunk. 70 00:03:51,563 --> 00:03:54,403 - Igen. - Alig várom, hogy lássalak! 71 00:03:55,403 --> 00:03:57,443 - Oké, szeretlek! - Én is szeretlek. 72 00:04:10,083 --> 00:04:13,203 - Jules, nem is tudom. -Én sem, hidd el. 73 00:04:13,283 --> 00:04:16,243 Sok gyűlölködő pocskondiázza Greta Thunberget. 74 00:04:16,323 --> 00:04:18,443 Csak nem kívánunk ilyesmit Rubesnak. 75 00:04:18,523 --> 00:04:21,763 Ha máris nemet mondunk, Rachel nem jön el. 76 00:04:21,843 --> 00:04:24,683 És ki tudja, talán értelmet is adhatna ennek. 77 00:04:24,763 --> 00:04:26,843 Ruby nemzetközi nagykövetként? 78 00:04:28,363 --> 00:04:29,403 Talán. 79 00:04:29,483 --> 00:04:32,243 Igazad van. Bármi, csak Rachel hazajöjjön. 80 00:04:32,283 --> 00:04:33,203 Ruby tudja? 81 00:04:33,283 --> 00:04:34,963 Nem. Jobb, ha Rachel mondja el. 82 00:04:35,043 --> 00:04:37,563 Vasárnap reggel érkezik. Te mikor jössz? 83 00:04:37,643 --> 00:04:40,163 Még sosem látta Buradeenát. Nem tud idejönni? 84 00:04:40,243 --> 00:04:42,923 Csak pár napja van, és dolgoznia kell. 85 00:04:42,963 --> 00:04:46,163 Jules, valaki idehozhatná kocsival, vagy repülővel is jöhetne. 86 00:04:47,843 --> 00:04:49,803 - Ez most komoly? - Mi? 87 00:04:49,843 --> 00:04:52,603 Rachel évek óta nem jött haza, te meg makacskodsz. 88 00:04:52,683 --> 00:04:54,283 Szeretném, ha látná a házunkat. 89 00:04:54,403 --> 00:04:56,563 Ha nem tud idejönni, én megyek oda. 90 00:04:56,643 --> 00:04:58,403 Mindenképpen látni akarom. 91 00:04:58,523 --> 00:05:00,243 - Jó. - Így állapodtunk meg. 92 00:05:00,283 --> 00:05:02,963 Ez így működik. Én itt vagyok, te ott. 93 00:05:03,083 --> 00:05:05,963 Szeretném, hogy megértse, mit szeretek ebben a helyben. 94 00:05:06,043 --> 00:05:09,483 Jó, akkor majd hívunk vasárnap ebédnél. 95 00:05:11,203 --> 00:05:13,963 Szóval visszatér a kis kedvenc. 96 00:05:14,043 --> 00:05:16,163 Nem magadat hiszed annak? 97 00:05:16,243 --> 00:05:18,363 De, mindig is én voltam. 98 00:05:18,483 --> 00:05:20,923 Csak Rachel még nem jött rá. 99 00:05:22,843 --> 00:05:24,403 Na jó, ezt még gyakorolni kell. 100 00:05:24,483 --> 00:05:28,123 Túl sok rajta a fehér trutyi. Nehogy arra gondolj! 101 00:05:28,203 --> 00:05:29,363 Csak így tovább! 102 00:05:29,843 --> 00:05:30,843 Vagy erre. 103 00:05:30,963 --> 00:05:32,883 Piszkos fantáziád van. 104 00:05:32,963 --> 00:05:33,923 Szia, Anna! 105 00:05:34,003 --> 00:05:36,283 Megkaptad a mémet, amit küldtem? 106 00:05:36,363 --> 00:05:39,883 Melyiket? A teljes adatforgalmamat kimeríted, ha ennyit küldesz. 107 00:05:39,963 --> 00:05:43,923 - Ne már! Mi vagy te, kiskamasz? - Pszichológiai vicc volt. 108 00:05:44,003 --> 00:05:46,323 - Vicces volt. - Ez vitatható. 109 00:05:48,843 --> 00:05:50,643 Szóval, mi a szitu? 110 00:05:51,683 --> 00:05:52,883 Nevetünk. 111 00:05:53,443 --> 00:05:56,443 A régi melóban annyira rohadtul komolyak voltak. 112 00:05:56,523 --> 00:05:58,043 De jobban kerestél. 113 00:05:58,603 --> 00:06:00,443 Kösz, hogy álláshoz segítettél. 114 00:06:00,523 --> 00:06:01,843 Nincs mit. 115 00:06:04,523 --> 00:06:06,403 Te, én és Sydney. 116 00:06:06,483 --> 00:06:09,603 - Úgy tűnik. - Próbálj már kicsit lelkesedni! 117 00:06:09,683 --> 00:06:12,843 Hosszú történet. Bonyolult. 118 00:06:12,923 --> 00:06:14,603 Oké. Találkozunk a társalgóban. 119 00:06:15,443 --> 00:06:17,163 Mivel találkozol a családommal, 120 00:06:17,243 --> 00:06:22,283 és ha ez probléma lesz, még nem mondtam el nekik. 121 00:06:22,363 --> 00:06:24,643 Hogy gyereket vársz? 122 00:06:24,723 --> 00:06:28,123 Gondoltam, könnyebb lesz, ha a végeredményt látják. 123 00:06:28,923 --> 00:06:30,403 Ismered a családodat. 124 00:06:30,483 --> 00:06:32,563 - Legalábbis az anyámat. - Ennyire rossz? 125 00:06:32,643 --> 00:06:35,963 Nem, ennyire jó. Állati kedves. 126 00:06:37,723 --> 00:06:39,763 Majd képbe hozlak a repülőn. 127 00:06:39,843 --> 00:06:43,563 - De nem lesz túl sok infó magamról. - Csak ami a munkához szükséges. 128 00:06:47,203 --> 00:06:49,963 A fő feladatom, hogy előnyt faragjak ebből. 129 00:06:50,403 --> 00:06:52,043 És hogy felszálljak a repülőre. 130 00:06:55,963 --> 00:06:57,643 HÍDMÁSZÁS - SYDNEY JEGYÁRAK 131 00:06:57,723 --> 00:07:00,323 Tudnunk kéne, hogy Rachel megmászná-e a hidat. 132 00:07:00,403 --> 00:07:02,523 Vagy vegyek jegyet, és legyen meglepetés? 133 00:07:02,603 --> 00:07:03,803 Dolgozni jön. 134 00:07:03,883 --> 00:07:06,283 Egyszer azt mondta, még nem mászta meg. 135 00:07:07,243 --> 00:07:09,523 Szerinted túl sok lenne egy közös ebéd? 136 00:07:09,603 --> 00:07:14,363 Csak mi hármunknak? És esetleg egy kis spa-kényeztetés nekem meg neki? 137 00:07:14,443 --> 00:07:16,043 Bármi, ami boldoggá tesz. 138 00:07:16,483 --> 00:07:19,643 - Örülök, hogy boldognak látlak. - Jó lesz megismerni őt. 139 00:07:21,563 --> 00:07:22,963 Akkor foglald le az egészet! 140 00:07:23,563 --> 00:07:25,723 Élvezd a lombikbébi-felépülésedet! 141 00:07:28,643 --> 00:07:32,763 Minden beszélgetésben szerepel vagy burkolt célzás történik a lombikbébire. 142 00:07:32,843 --> 00:07:34,723 Biztosan nem szándékosan csinálja. 143 00:07:34,803 --> 00:07:37,883 Azt hiszi, ha optimisták maradunk, könnyebben összejön majd. 144 00:07:37,963 --> 00:07:39,563 Naponta esnek teherbe nők, 145 00:07:39,643 --> 00:07:43,203 de ez nem a hozzáállásuk eredménye. Csak működik a testük. Az enyém nem. 146 00:07:43,283 --> 00:07:47,603 - Szóval ennyi volt? - Legutóbb egy petesejtem termékenyült meg. 147 00:07:47,723 --> 00:07:48,803 Nyolcból egy. 148 00:07:48,883 --> 00:07:52,243 El kell mondanod, hogyan érzel. 149 00:07:52,723 --> 00:07:55,443 Nincs gond, amíg ki nem tudunk fizetni még egy ciklust. 150 00:07:55,523 --> 00:07:57,163 Addig könnyű kibúvót találni. 151 00:07:59,323 --> 00:08:01,803 - A sógorod. - Mit csinált? 152 00:08:01,883 --> 00:08:04,683 Úgy döntött, hogy én vagyok az új legjobb barátja, 153 00:08:04,763 --> 00:08:06,843 amibe eddig nekem nem volt beleszólásom. 154 00:08:06,923 --> 00:08:10,203 Egész nap béna vicceket küldözget. 155 00:08:10,283 --> 00:08:13,523 - Szerinted hajt rád? - Még nem sikerült megértenem. 156 00:08:13,603 --> 00:08:15,803 Talán csak boldog, hogy melót váltott. 157 00:08:15,883 --> 00:08:18,643 - Leállítsam? - Nem kell, majd én elintézem. 158 00:08:18,723 --> 00:08:21,443 - Kösz, mert elég kínos lenne. - Ja. 159 00:08:21,523 --> 00:08:23,283 - Megint? - Megint. 160 00:08:23,363 --> 00:08:24,763 NÉZD VÉGIG! A PRÓBÁLKOZÁS MEGHOZZA AZ EREDMÉNYT! 161 00:08:25,403 --> 00:08:26,923 Jó próbálkozás. 162 00:08:41,523 --> 00:08:43,563 - Üdvözöljük az Andersonban! - Köszönöm. 163 00:08:43,643 --> 00:08:45,243 A csomagját felvitetjük. 164 00:08:46,523 --> 00:08:47,763 Akkor... 165 00:08:47,803 --> 00:08:51,083 Én megkeresem az ügyfelet. Sok szerencsét a családodhoz! 166 00:08:51,443 --> 00:08:54,923 Ha már erről van szó, nem jönnél velem? 167 00:08:55,563 --> 00:08:58,483 Láthatnád Rubyt otthon, a találkozó előtt. 168 00:08:58,563 --> 00:09:00,563 Az segítene a titkod felfedésében? 169 00:09:01,123 --> 00:09:03,163 Megfékezné a kérdésözönt. 170 00:09:04,003 --> 00:09:05,323 Mondhatsz nemet. 171 00:09:05,403 --> 00:09:07,163 Mint mondtad, Rubyval találkozom. 172 00:09:07,803 --> 00:09:10,683 - Ha nem vagyok korrekt, csak... - Akkor nemet mondanék. 173 00:09:15,163 --> 00:09:17,763 Egy perc, és itt van. Megterítenél? 174 00:09:17,803 --> 00:09:21,163 Csak miattam jön, miért én fáradozzak? 175 00:09:21,243 --> 00:09:22,563 Ezt meg honnan tudod? 176 00:09:23,363 --> 00:09:24,523 Tőlünk aztán nem! 177 00:09:24,563 --> 00:09:27,083 Láttad, milyen kicsi ez a lakás? 178 00:09:27,163 --> 00:09:29,523 Nem nagyon lehet magánbeszélgetést folytatni. 179 00:09:29,563 --> 00:09:31,323 Még semmi nincs eldöntve. 180 00:09:31,403 --> 00:09:33,923 Csak beszélünk az Observation Earth elképzeléseiről, 181 00:09:34,043 --> 00:09:35,763 aztán majd meglátjuk. 182 00:09:35,803 --> 00:09:39,683 De ha feleselsz, apáddal nem egyezünk bele semmibe. 183 00:09:39,763 --> 00:09:42,043 Úgyhogy légy szíves, teríts meg! 184 00:09:42,523 --> 00:09:43,563 Köszönöm! 185 00:09:44,003 --> 00:09:45,123 Taxi jött! 186 00:09:45,203 --> 00:09:47,363 Hívd fel apádat! 187 00:09:52,083 --> 00:09:53,283 Itt vagyok. 188 00:09:54,923 --> 00:09:56,083 Itt van! 189 00:09:57,243 --> 00:09:59,563 - Hahó, család, megjöttem! - Te jó ég! 190 00:09:59,643 --> 00:10:01,203 Úgy örülök neked! 191 00:10:04,123 --> 00:10:07,443 - Úristen! - Meglepetés! 192 00:10:07,523 --> 00:10:08,923 - Dave! - Látom. 193 00:10:11,123 --> 00:10:12,323 - Terhes? - Ja. 194 00:10:12,403 --> 00:10:14,563 Miért nem mondtad el? Hogy történt? 195 00:10:14,683 --> 00:10:17,363 - Azt mondtad, nincs senkid. - Bemutatom Justint. 196 00:10:19,323 --> 00:10:20,323 Justin! 197 00:10:20,803 --> 00:10:23,163 - Justin? - Jó napot! 198 00:10:23,243 --> 00:10:24,243 Justin. 199 00:10:24,323 --> 00:10:28,683 Ja, ő nem... 200 00:10:28,763 --> 00:10:32,443 Én csak Justin vagyok. Justin Gavin. Nincs közöm semmihez. 201 00:10:33,243 --> 00:10:34,283 Jaj, elnézést! 202 00:10:34,363 --> 00:10:36,003 Csak munkaügyben van itt. 203 00:10:36,083 --> 00:10:37,163 Örvendek! 204 00:10:39,403 --> 00:10:42,403 Na és ki az apa? 205 00:10:42,483 --> 00:10:45,483 Innentől jön a problémakezelés. 206 00:10:45,563 --> 00:10:48,563 Ezzel majd ellesztek itt. 207 00:10:48,683 --> 00:10:51,523 - Meg kell beszélnünk ezt-azt. - Justin miattam jött. 208 00:10:51,563 --> 00:10:53,803 - Később. - Fura, hogy Rachel nem mond semmit. 209 00:10:53,923 --> 00:10:56,403 És pont emiatt a megjegyzésed miatt maradsz itt. 210 00:10:56,483 --> 00:10:59,883 - Szerinted nem így van? - Mindent a maga idejében! Itt maradsz! 211 00:11:02,083 --> 00:11:03,323 Tök fura. 212 00:11:06,203 --> 00:11:07,563 Apa is velünk van! 213 00:11:11,763 --> 00:11:15,003 -Előbb-utóbb elmondtam volna. -Ez megnyugtató. 214 00:11:15,083 --> 00:11:17,523 New York nem változtatott meg. 215 00:11:17,603 --> 00:11:19,643 - Így már mindjárt más. - Igen. 216 00:11:19,723 --> 00:11:21,043 Váratlan volt. 217 00:11:21,123 --> 00:11:24,883 Magam se nagyon értem még a dolgot. 218 00:11:24,963 --> 00:11:28,883 Sajnálom, Justin, hogy belekeverjük a családi ügyekbe. 219 00:11:28,963 --> 00:11:30,963 - Semmi gond. - Később kéne befejeznünk. 220 00:11:31,043 --> 00:11:32,603 Valószínűleg az lesz a legjobb. 221 00:11:34,483 --> 00:11:37,323 - Mindjárt kész az ebéd. - Kösz, Cass. 222 00:11:41,723 --> 00:11:43,083 Majd én segítek. 223 00:11:44,883 --> 00:11:47,843 - Meg akartam kérdezni... - Rach felhozhatott benned dolgokat. 224 00:11:47,923 --> 00:11:49,563 Jól vagyok, édesem. 225 00:11:49,643 --> 00:11:52,083 Nem vagy jól. Megértem. 226 00:11:52,763 --> 00:11:56,123 Menj csak, Rachel! Majd megbeszéljük, mikor gyere hozzám. 227 00:11:56,203 --> 00:11:59,803 - Amint aláírtuk a szerződést. - Szeretném, ha látnád a házunkat. 228 00:11:59,883 --> 00:12:01,323 Már ha van kedved hozzá. 229 00:12:01,403 --> 00:12:03,283 Csak egy éjszakára maradhatok. 230 00:12:03,363 --> 00:12:06,723 Ha Taree-ba repülsz, elmegyek érted. Te is gyere, Justin! 231 00:12:06,803 --> 00:12:08,203 Nincs szabim, de köszönöm. 232 00:12:08,283 --> 00:12:10,283 De a New York-i gépemet el kell érnem. 233 00:12:10,363 --> 00:12:11,763 Jó, holnap beszélünk. 234 00:12:12,723 --> 00:12:14,443 Mi a helyzet veletek? 235 00:12:14,523 --> 00:12:15,843 Anya itt, te meg ott. 236 00:12:16,523 --> 00:12:18,243 Elváltok? 237 00:12:23,043 --> 00:12:23,923 Nem. 238 00:12:29,523 --> 00:12:31,843 Nem hiszem el, hogy nem szóltál. 239 00:12:32,643 --> 00:12:34,763 Bagoly mondja verébnek! 240 00:12:35,243 --> 00:12:38,603 Apáddal nem válunk szét. Együtt vagyunk, de pillanatnyilag 241 00:12:38,683 --> 00:12:41,083 úgy döntöttünk, hogy külön élünk. 242 00:12:41,163 --> 00:12:44,363 A távkapcsolat nem működik. Látod, mi történt velem és Jake-kel. 243 00:12:44,443 --> 00:12:48,323 Apáddal azért több mindenen mentünk keresztül, mint te meg Jake. 244 00:12:48,403 --> 00:12:50,243 Na csüccs! Szóval... 245 00:12:52,123 --> 00:12:53,483 Az apa? 246 00:12:55,043 --> 00:12:58,363 Két részeg találkozott egy összejövetelen. 247 00:13:00,123 --> 00:13:01,003 Nős. 248 00:13:02,163 --> 00:13:03,243 Értem. 249 00:13:03,323 --> 00:13:05,603 Na ez az a tekintet, ami nagyon nem hiányzott. 250 00:13:05,683 --> 00:13:06,923 Miért, mit látsz benne? 251 00:13:07,003 --> 00:13:10,723 Enyhe rosszallást? Ettől még nem kellett volna eltitkolnod előlünk. 252 00:13:10,803 --> 00:13:14,163 Félretehetnénk a témát, amíg nyélbe nem ütöttük az üzletet? 253 00:13:14,243 --> 00:13:16,203 Szóval ezért hoztad el Justint? 254 00:13:16,283 --> 00:13:18,923 Ő a családot szeretné megismerni, én dolgozni jöttem. 255 00:13:19,003 --> 00:13:21,243 Ha megvan a szerződés, megbeszéljük. 256 00:13:22,563 --> 00:13:25,483 Kész a kaja. Beszélhetnénk az Observation Earth-ről? 257 00:13:25,963 --> 00:13:28,403 Azt hittem, nem mondod el neki. 258 00:13:28,483 --> 00:13:31,483 Carbo azt mondja, gyorsan kell lépni az ilyesmiben. 259 00:13:31,563 --> 00:13:33,443 Carbo is tudja? 260 00:13:33,523 --> 00:13:36,483 - Holnapra szerveztem egy találkozót. - Szuper! 261 00:13:38,083 --> 00:13:39,283 De csak mi megyünk! 262 00:13:41,523 --> 00:13:44,083 Kinyitottad Pandóra szelencéjét. 263 00:13:45,683 --> 00:13:48,523 Boston College. Elég puccos egyetem, nem? 264 00:13:48,603 --> 00:13:50,443 A neve alapján annak tűnik. 265 00:13:50,523 --> 00:13:52,723 Elég jó iskola, igen. 266 00:13:52,803 --> 00:13:56,323 És te Rachel csapatában vagy New Yorkban, vagy... 267 00:13:56,403 --> 00:13:57,643 Mi a felállás? 268 00:13:57,723 --> 00:14:00,443 A húgodnak elég komoly ügyfelei vannak. 269 00:14:00,523 --> 00:14:02,243 Mindig vele akarok dolgozni. 270 00:14:02,323 --> 00:14:05,163 Justinra már egyetemista korában lecsapott a cég. 271 00:14:05,243 --> 00:14:09,283 - Mondtam, hogy vallatni fognak. - Csak udvarias vagyok. 272 00:14:09,963 --> 00:14:12,523 Úgy tűnik, felfelé ível a karriered. 273 00:14:12,603 --> 00:14:16,043 - Az apukám egy kocsmában dolgozik! - Csak most kezdtem. 274 00:14:16,643 --> 00:14:18,763 Az egyetem alatt én is melóztam kocsmákban. 275 00:14:23,683 --> 00:14:26,043 Na jó, csináljunk egy közös fotót! 276 00:14:26,123 --> 00:14:30,363 Nem túl gyakran jönnek össze a gyerekeim egy szobában, úgyhogy... 277 00:14:31,003 --> 00:14:31,963 Te is, Justin. 278 00:14:32,523 --> 00:14:35,963 - Anya, ez egy családi fotó. - Majd én csinálom. 279 00:14:38,323 --> 00:14:41,203 Ez nagyon kedves tőled. Köszönöm. 280 00:14:44,363 --> 00:14:45,763 Jól nézel ki. 281 00:14:45,843 --> 00:14:47,683 Mindenki mosolyogjon! 282 00:14:47,763 --> 00:14:49,203 Csíz! 283 00:14:49,723 --> 00:14:51,243 Boldog családi kép. 284 00:14:51,643 --> 00:14:54,323 Az átláthatóság kirívó hiányával. 285 00:15:18,243 --> 00:15:19,203 Helló! 286 00:15:21,523 --> 00:15:23,683 Gratulálok, nagyapa! 287 00:15:23,763 --> 00:15:26,843 - Paddónak nagy szája van. - Paddo nem állta meg. 288 00:15:26,923 --> 00:15:30,083 - Gondoltam, szükséged lehet rá. - Nem mondok nemet. Köszönöm. 289 00:15:30,163 --> 00:15:33,043 Paddo azt mondta, Rachel egy pasassal jött. 290 00:15:33,123 --> 00:15:36,003 Igen, de nem ő az apa. Az ő kilétét még homály fedi. 291 00:15:37,083 --> 00:15:40,283 - Elmész hozzájuk? - Az min változtatna? 292 00:15:41,603 --> 00:15:44,243 Nem gondolod, hogy Julie-nak kéne egy kis erősítés? 293 00:15:44,323 --> 00:15:46,603 Én innen erősítem. 294 00:15:47,963 --> 00:15:51,643 Azt mondja, segítenünk kell a gyerekeknek. 295 00:15:51,723 --> 00:15:55,083 Rachel arra sem vette a fáradtságot, hogy elmondja, terhes, 296 00:15:55,163 --> 00:15:58,763 Nathan meg egy szó nélkül feladott egy jó munkát egy kocsmai melóért. 297 00:15:58,843 --> 00:16:01,923 A gyerekek boldogok, hogy meghozhatják a saját döntéseiket. 298 00:16:06,523 --> 00:16:07,723 Na és te boldog vagy 299 00:16:07,803 --> 00:16:10,643 ebben a távkapcsolatban Julie-val? 300 00:16:10,723 --> 00:16:12,563 Egyelőre működik a dolog. 301 00:16:16,363 --> 00:16:19,003 Azt hiszem, ettől egy kicsit túl boldog leszek. 302 00:16:19,083 --> 00:16:21,323 - Nem rossz itóka. - Egészségedre! 303 00:16:22,723 --> 00:16:27,843 Nem örülök Julie miatt. De boldog vagyok Buradeenában. Ez az otthonom. 304 00:16:30,563 --> 00:16:33,283 Figyu, épp egy műsort akartam nézni a tévében. 305 00:16:33,363 --> 00:16:34,803 Ja bocs, nem akarok zavarni. 306 00:16:34,883 --> 00:16:39,043 Ha van kedved, megnézhetnéd velem. Valami krimi. Jó kritikákat kapott. 307 00:16:39,123 --> 00:16:40,603 Korán van még, miért is ne? 308 00:16:40,683 --> 00:16:44,203 - Igyuk meg az egész üveget. Egészségedre! - Egészségedre! 309 00:16:50,843 --> 00:16:52,163 Kettőkor felveszlek. 310 00:16:52,243 --> 00:16:54,923 Jó. Csak tartsd kordában Ruby reményeit! 311 00:16:55,003 --> 00:16:56,963 Máris parádézik. 312 00:16:57,043 --> 00:17:00,563 - Bízd a nővérére! - És ne felejtsd el felhívni apádat! 313 00:17:02,083 --> 00:17:04,123 Mi lenne, ha velünk jönnél? 314 00:17:05,043 --> 00:17:09,523 Nem, már kezdjük megszokni ezt. Apádnak jobb, ha így marad minden. 315 00:17:09,603 --> 00:17:11,363 Elnézést a kellemetlen estéért! 316 00:17:11,443 --> 00:17:15,123 Ez semmi az én családomhoz képest. És meg kell ismernem önöket az üzlethez. 317 00:17:15,923 --> 00:17:18,683 Úgy érzem, jó kezekben vagyunk. Figyeljen csak, 318 00:17:18,763 --> 00:17:22,083 megkérem Bent és Nathant, hogy szervezzenek egy fiús estét! 319 00:17:22,123 --> 00:17:24,603 - Anya... - Belekóstolhat az ausztrál éjszakába. 320 00:17:24,683 --> 00:17:27,843 Ruby családja akcióban? Alig várom. 321 00:17:32,363 --> 00:17:34,043 Annyira örülök, hogy látlak. 322 00:17:35,523 --> 00:17:38,763 És tudod, hogy itt vagyok neked, ahogy csak szeretnéd. 323 00:17:40,443 --> 00:17:41,723 Tudom. 324 00:17:44,363 --> 00:17:45,363 Szia! 325 00:17:53,363 --> 00:17:56,963 Érted, mire gondolok? Nem kell szórakozni menned a tesóimmal. 326 00:17:57,043 --> 00:17:59,843 - Jól szórakozhatnánk. - Kétlem. 327 00:18:00,123 --> 00:18:01,283 Kedvesek. 328 00:18:02,443 --> 00:18:03,443 Az én tesóim. 329 00:18:16,763 --> 00:18:19,483 MICSODA ÉJSZAKA? DAVE 330 00:18:41,283 --> 00:18:43,843 DAVE MICSODA ÉJSZAKA? 331 00:18:56,283 --> 00:18:58,083 Gondolom, a hídmászás lefújva. 332 00:18:58,123 --> 00:19:00,123 Pedig jó kis szülés lehetne ott. 333 00:19:00,803 --> 00:19:02,443 Van más ötleted? 334 00:19:02,763 --> 00:19:05,323 Majd meglátom. Nem szabadna kisajátítanunk. 335 00:19:05,363 --> 00:19:07,443 Annyira vártad, hogy vele lóghass. 336 00:19:07,523 --> 00:19:09,603 Nem kéne kifárasztanunk. 337 00:19:11,043 --> 00:19:12,723 Szükségem van erre a futásra. 338 00:19:14,563 --> 00:19:17,763 - Senki nem tudott róla? - Óriási meglepetés volt mindenkinek. 339 00:19:17,843 --> 00:19:21,363 Ben szerint azért vagyok kiborulva, mert Rachel terhes. Annyira rá vall. 340 00:19:21,923 --> 00:19:23,683 Akkor miért vagy? 341 00:19:27,083 --> 00:19:31,563 Rám fogja kivetíteni a babavágyát, és az tízszer rosszabb lesz. 342 00:19:31,603 --> 00:19:35,243 - Ennek nem lesz jó vége. - Nem. 343 00:19:35,323 --> 00:19:38,243 - Meg kell oldanod. De itt, a fejedben. - Majd ha muszáj. 344 00:19:39,243 --> 00:19:43,683 Idáig csak a babaprojektre koncentráltunk. 345 00:19:43,763 --> 00:19:45,803 De most én kiszállok ebből. 346 00:19:48,243 --> 00:19:49,603 Már megint Nathan? 347 00:19:52,083 --> 00:19:55,443 Valld be őszintén! Ez az eddigi legjobb, igaz? 348 00:19:55,523 --> 00:19:58,603 Nathan, agyonspameled őt. Nem veszed észre? 349 00:19:58,683 --> 00:20:01,003 Annát nem érdekli! Ne lépd át a határt! 350 00:20:13,803 --> 00:20:17,723 Szóval, az ötlet az, hogy ifjúsági nagyköveteink lesznek az egész világon. 351 00:20:17,803 --> 00:20:21,363 A Föld az örökséged, amit jelenleg elpazarolnak neked. 352 00:20:21,443 --> 00:20:23,363 És itt jön a képbe Ruby művészete. 353 00:20:23,443 --> 00:20:25,563 Rengeteg ötletem van új festményekhez. 354 00:20:25,603 --> 00:20:29,923 Túl sokan nem szedik fel a kutyájuk piszkát, úgyhogy lesz anyaga bőven. 355 00:20:30,003 --> 00:20:33,803 És sokan nem szedik fel a magukét, úgyhogy dilemmája is lesz bőven. 356 00:20:33,843 --> 00:20:36,683 - Itt a poén. - Igen. 357 00:20:36,763 --> 00:20:39,363 Ön teljesen benne van ebben, Mrs. Rafter? 358 00:20:39,443 --> 00:20:42,123 - Nos, én... - Anya és apa totál benne vannak. 359 00:20:42,603 --> 00:20:45,843 Nyilvánvalóan tekintetbe vesszük Ruby korát, 360 00:20:45,923 --> 00:20:48,523 ezért azt mondom, csak óvatosan. 361 00:20:48,603 --> 00:20:51,563 De ez a téma Ruby szívügye. 362 00:20:51,603 --> 00:20:54,603 Óriási pluszt jelent, ha egy családtag a kulcsember. 363 00:20:54,723 --> 00:20:57,483 Justin irányít, én csak beindítom a projektet. 364 00:20:57,563 --> 00:20:58,563 Hát persze. 365 00:20:58,603 --> 00:21:01,603 - Nagyon jó kezekben lesznek vele. - Velünk. 366 00:21:01,723 --> 00:21:03,123 - Nagyszerű! - Csodálatos! 367 00:21:05,283 --> 00:21:07,923 - Kitűnően sikerült. - Eléggé elkötelezettnek tűnnek. 368 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 - Már csak az aláírás hiányzik. - Igen. 369 00:21:10,283 --> 00:21:11,523 - Carbo! - Helló! 370 00:21:11,603 --> 00:21:14,763 - Hol voltál? - Nem tudtam felkelni. Szia, Rach! 371 00:21:15,123 --> 00:21:17,683 Imádom az új külsőd! Üdv! Carbo. 372 00:21:17,763 --> 00:21:19,803 - Justin. - Láthattad volna, mit csinálok. 373 00:21:19,843 --> 00:21:20,723 Láttam. 374 00:21:20,803 --> 00:21:22,843 Aláírtuk a szerződést? Streamingeljük! 375 00:21:22,963 --> 00:21:25,243 Egymillió követőm van, és növekszik a számuk. 376 00:21:25,323 --> 00:21:27,123 Megadtam a nevem a biztonsági őrnek, 377 00:21:27,243 --> 00:21:29,683 biztos felszólt az asszisztensnek. 378 00:21:29,763 --> 00:21:33,603 - Majd én elintézem. Ti menjetek csak! - Igen! Gyere! Kint várunk. 379 00:21:33,723 --> 00:21:35,563 - Carbónak jönnie kellett... - Később. 380 00:21:35,603 --> 00:21:36,843 Gyere, édesem! 381 00:21:36,963 --> 00:21:38,323 - Carbo! - Igen. 382 00:21:39,563 --> 00:21:42,243 Én kértem, hogy ne engedjenek fel. 383 00:21:42,323 --> 00:21:43,603 Miért? 384 00:21:44,483 --> 00:21:46,683 Még a tárgyalások közepén vagyunk. 385 00:21:46,763 --> 00:21:49,123 Ha alkalmatlankodsz, tönkreteheted az egészet. 386 00:21:49,243 --> 00:21:53,363 Meg akartam mutatni az árunkat. Hűtőmágnes. Blökikaki. Jó név, nem? 387 00:21:53,443 --> 00:21:55,243 Egyet mondok, Carbo. Kuka. 388 00:21:55,323 --> 00:21:58,603 Szerinted ez a márkastratégia kell nekik? 389 00:21:58,683 --> 00:22:01,243 Rubyt én tettem ismertté. 390 00:22:01,323 --> 00:22:04,083 Semmi ilyesmi nem kerül a kampányba! 391 00:22:11,563 --> 00:22:14,563 De örülök, hogy látlak. Hogy van Retta és Theo? 392 00:22:14,643 --> 00:22:15,963 Jól. 393 00:22:16,043 --> 00:22:17,923 - Gratulálok. - Köszönöm. 394 00:22:18,003 --> 00:22:20,843 - Na és hol az amerikai akcentus? - Manhattanben hagytam. 395 00:22:22,563 --> 00:22:24,603 Tudom, hogy jót akarsz, Carbo. 396 00:22:28,723 --> 00:22:31,243 - Carbo jön? - Nem. Ő nem vesz részt ebben. 397 00:22:31,323 --> 00:22:33,163 - Pedig kéne. - De nem fog. 398 00:22:33,243 --> 00:22:35,563 Mit szólnátok valami finomsághoz hazafelé? 399 00:22:35,643 --> 00:22:36,763 Nagyszerű ötlet! 400 00:22:38,203 --> 00:22:40,643 - Majd hívlak. - Majd megírom Maxnek. 401 00:23:00,483 --> 00:23:02,563 Tudom, hogy valószínűleg mindened megvan, 402 00:23:02,643 --> 00:23:05,203 de a nagyi is hozzá akar járulni. 403 00:23:05,283 --> 00:23:07,643 - Biopamut. - Állati édes! 404 00:23:08,723 --> 00:23:11,203 Igazából még nem vettem semmit. 405 00:23:11,283 --> 00:23:13,963 Mi? Tudod, hogy a pocok nem marad örökre odabent. 406 00:23:14,043 --> 00:23:16,203 Igen, az orvos említett valamit erről. 407 00:23:16,283 --> 00:23:18,123 Nekem nem lesznek gyerekeim. 408 00:23:18,203 --> 00:23:21,203 Felelőtlenség túlnépesíteni a bolygót. 409 00:23:21,283 --> 00:23:22,683 Akkor hallgass rám! 410 00:23:22,763 --> 00:23:27,363 Az első üveg pezsgő jó ötletnek tűnhet, de a második soha nem az. 411 00:23:30,683 --> 00:23:34,803 Semmiből sem kéne túl sokat fogyasztanunk a véges készletek világában. 412 00:23:35,683 --> 00:23:37,243 Nem erre céloztál. 413 00:23:43,163 --> 00:23:44,283 Nagyon cuki. 414 00:23:46,363 --> 00:23:49,923 Ne már! Tegyétek el! Cassie-nek nem kéne látnia. 415 00:23:50,763 --> 00:23:52,843 - Úgy tűnik, jól van. - Eszébe juttatod. 416 00:23:52,923 --> 00:23:55,723 - Nem akartam. - Nehéz nem emlékeztetni. 417 00:23:58,443 --> 00:23:59,883 Elmegyek Justinért. 418 00:24:00,363 --> 00:24:01,843 Tényleg szükséges ez? 419 00:24:01,923 --> 00:24:04,243 - Csak kedves szeretnék lenni. - Hová viszed? 420 00:24:04,883 --> 00:24:06,203 - A Hajó Klubba. - Ben! 421 00:24:06,283 --> 00:24:09,083 Ha nekünk jó, neki is az. 422 00:24:09,163 --> 00:24:11,643 A legjobb tenger gyümölcsei egész Ausztráliában. 423 00:24:14,683 --> 00:24:16,843 Ben csak túlságosan védelmező. 424 00:24:16,923 --> 00:24:20,563 Nem csodálom. A lombikbébi-projekt megviselte mindkettőjüket. 425 00:24:20,643 --> 00:24:21,643 Biztos vagyok benne. 426 00:24:22,443 --> 00:24:26,523 Már csak Nathannek kéne rosszat mondanom, és én leszek a legrosszabb testvér. 427 00:24:26,603 --> 00:24:27,723 Jól csinálod. 428 00:24:27,803 --> 00:24:28,643 Tényleg? 429 00:24:29,323 --> 00:24:31,163 A körülményekhez képest. 430 00:24:31,243 --> 00:24:33,963 Persze, hogy másképp látod az életet, mint mi. 431 00:24:34,043 --> 00:24:35,443 De ettől még Rachel vagyok. 432 00:24:35,523 --> 00:24:37,683 A New York-i évekkel átitatva. 433 00:24:37,763 --> 00:24:39,563 Ez mintha bírálat lenne. 434 00:24:39,643 --> 00:24:42,963 Nem. A világot akartad, és megkaptad. 435 00:24:43,043 --> 00:24:45,563 És senki sem büszkébb rád, mint én. 436 00:24:46,363 --> 00:24:50,643 - Tényleg büszke vagy? - Persze. Büszke és tanácstalan. 437 00:24:51,643 --> 00:24:55,443 - Térjünk át rátok! - Apáddal megoldjuk ezt. 438 00:24:56,523 --> 00:24:58,883 De most ne beszéljünk erről! 439 00:24:58,963 --> 00:25:01,043 - De fogunk. - Igen. 440 00:25:01,803 --> 00:25:04,123 Meglátogathatnánk a nagypapát vacsora után. 441 00:25:05,603 --> 00:25:06,883 Örömmel! 442 00:25:13,483 --> 00:25:15,003 - Tessék. - Te jó ég! 443 00:25:15,083 --> 00:25:16,763 Ez mit jelent? 444 00:25:16,843 --> 00:25:20,043 - Minden rendben? - Ezt nem árulhatod csak így el! 445 00:25:20,123 --> 00:25:22,883 Már nyolc éve ismerlek! 446 00:25:22,963 --> 00:25:25,363 Teljesen le vagyok törve, hölgyeim. 447 00:25:25,443 --> 00:25:27,363 Micsoda szép szavak! 448 00:25:27,443 --> 00:25:29,843 A szüleim sokat költöttek a neveltetésemre. 449 00:25:29,923 --> 00:25:31,963 Szemléltetem, hogy jól fektettek be. 450 00:25:32,043 --> 00:25:33,883 Ez a mellékállásod? 451 00:25:33,963 --> 00:25:36,923 Én is pincérkedek hétvégenként. Kis pluszpénz a foglalóra. 452 00:25:37,003 --> 00:25:40,563 Ingatlant veszel? Sok szerencsét hozzá! 453 00:25:41,083 --> 00:25:43,683 - Mi a főállásod? - Ez. 454 00:25:44,723 --> 00:25:46,403 Ezt csinálom egész héten. 455 00:25:46,883 --> 00:25:47,963 Nem mellékállásban. 456 00:25:49,643 --> 00:25:51,003 Ez nagyszerű! 457 00:25:52,363 --> 00:25:55,083 Na, mesélj a víg állástalanságról! 458 00:25:55,763 --> 00:25:58,963 Láttad volna, hogy húzták le a redőnyt. "Semmi szín alatt!" 459 00:25:59,043 --> 00:26:01,363 - Ismerős. - Ja. És Anna ugyanígy viselkedik. 460 00:26:01,443 --> 00:26:02,843 - Anna? - Igen. 461 00:26:02,923 --> 00:26:04,803 - Aztán Cassie lehordott. - Cassie? 462 00:26:04,883 --> 00:26:07,043 Ja, azt mondta, ne lépjem át a határt. 463 00:26:07,123 --> 00:26:10,283 - Pár mém miatt. Ne már, baszki! - Rach meg engem hordott le! 464 00:26:10,363 --> 00:26:14,443 A lájkokra vadászással nincs gond, de az egymillió követőm 465 00:26:14,523 --> 00:26:16,563 meg a kék pipás Instám nem elég jó. 466 00:26:22,283 --> 00:26:24,723 Nicsak-nicsak! Megjött az ifjú tehetség! 467 00:26:25,243 --> 00:26:27,203 Nem biztos, hogy Rachel oldalán áll. 468 00:26:27,283 --> 00:26:28,803 - Szerinted? - Donjózsi. 469 00:26:28,883 --> 00:26:31,883 - Gondolod? - Nem, tudom. 470 00:26:34,443 --> 00:26:36,243 Ismerem ezt a típust. 471 00:26:41,483 --> 00:26:43,483 Szia! Nézd, ki jött! 472 00:26:43,563 --> 00:26:45,403 Szia, nagypapa! 473 00:26:46,923 --> 00:26:48,723 Úgy örülök, hogy látlak. 474 00:26:49,283 --> 00:26:50,923 Mit csinálsz te itt? 475 00:26:51,003 --> 00:26:53,243 - Mit keres itt? - Apa, ő Rachel. 476 00:26:53,323 --> 00:26:56,003 - Tudom, ki ő. - Mondtam, hogy jön. 477 00:26:56,083 --> 00:26:58,923 - Túl keveset, túl későn. - Dolgozni jött. 478 00:26:59,003 --> 00:27:00,843 - Helyes. - Nem csak dolgozni. 479 00:27:00,923 --> 00:27:02,123 Miattunk biztos nem. 480 00:27:02,203 --> 00:27:06,643 A szüleid évfordulójára sem tudtál eljönni, sznob kisasszony? 481 00:27:06,723 --> 00:27:07,683 Apa! 482 00:27:07,763 --> 00:27:10,763 Mi ott voltunk. Te hol? 483 00:27:11,683 --> 00:27:13,203 Telefonáltam, emlékszel? 484 00:27:14,083 --> 00:27:15,363 Hogyne emlékeznék! 485 00:27:15,443 --> 00:27:19,083 Nem vagyok dilis, bármit is hordanak össze ezek itt. 486 00:27:19,163 --> 00:27:21,323 És normálisan is felöltözhettél volna! 487 00:27:21,403 --> 00:27:23,163 A szüleid 35. évfordulóján 488 00:27:23,243 --> 00:27:25,803 egy rohadt pizsamában beszélsz velük! 489 00:27:25,883 --> 00:27:27,123 Éjszaka volt ott. 490 00:27:27,203 --> 00:27:29,323 Itt is éjszaka volt, mégis felöltöztünk. 491 00:27:29,403 --> 00:27:32,683 - Rachel miattunk ébredt fel. - Mindig is túl elnéző voltál vele. 492 00:27:32,763 --> 00:27:35,203 "Julie elkényezteti,” mondta mindig anyád. 493 00:27:35,283 --> 00:27:37,443 Aki a vesszőt kíméli, gyerekét nem szereti. 494 00:27:38,243 --> 00:27:40,683 New York! Alig vagy itthon. 495 00:27:40,763 --> 00:27:43,643 - Ezt nevezem hálátlanságnak. - Apa, igazságtalan vagy. 496 00:27:45,083 --> 00:27:47,563 - Szerintem nem. - Nem tudnál boldog lenni... 497 00:27:47,643 --> 00:27:49,843 Semmi baj, anya. 498 00:27:56,523 --> 00:27:58,283 Képzeld, nagypapa! 499 00:28:01,043 --> 00:28:02,483 Gyereket várok. 500 00:28:03,483 --> 00:28:05,483 Nézd, látod? 501 00:28:08,243 --> 00:28:10,683 Az első dédunokád. 502 00:28:15,083 --> 00:28:17,443 - Kislány? - Igen. 503 00:28:19,563 --> 00:28:22,403 Anyád nem mondta. Nem is mondtad. 504 00:28:22,723 --> 00:28:24,963 Szebb, ha meglepetés, nem igaz? 505 00:28:25,043 --> 00:28:26,083 Azt hiszem. 506 00:28:28,123 --> 00:28:30,283 Ez egy nagyon-nagyon jó meglepetés. 507 00:28:31,603 --> 00:28:33,163 Csodálatos. 508 00:28:36,443 --> 00:28:38,203 A mi kis Rachelünk. 509 00:28:40,403 --> 00:28:43,043 Kislányod lesz, édesem. 510 00:28:43,883 --> 00:28:45,083 Egy új Rafter-csöppség. 511 00:28:47,963 --> 00:28:49,563 Ez fantasztikus! 512 00:28:51,003 --> 00:28:53,763 Eszméletlenül fantasztikus, nagypapa. 513 00:29:03,283 --> 00:29:04,963 Szólnom kellett volna neked. 514 00:29:06,203 --> 00:29:07,803 Nem tudhattad. 515 00:29:08,523 --> 00:29:12,843 A legjobbakat reméltem. Sosem tudjuk biztosan, hogy mit várjunk. 516 00:29:12,923 --> 00:29:14,563 Jól kezelted. 517 00:29:15,643 --> 00:29:17,363 Te hogy kezeled? 518 00:29:18,963 --> 00:29:22,363 Hogy bírod elviselni, hogy már nem az az apa, aki volt? 519 00:29:22,603 --> 00:29:25,723 Nincs más választásod, ha az, akit szeretsz, megváltozik. 520 00:29:25,803 --> 00:29:28,523 Nem rád céloztam. 521 00:29:28,883 --> 00:29:30,283 Pedig passzol. 522 00:29:32,083 --> 00:29:34,323 Segítene, ha többet tudnék. 523 00:29:34,923 --> 00:29:36,003 Ha készen állsz rá. 524 00:29:39,323 --> 00:29:42,763 - Itt az ideje annak a beszélgetésnek. - Oké. 525 00:29:50,403 --> 00:29:52,843 Nem egyéjszakás kaland volt, anya. 526 00:29:54,763 --> 00:29:56,203 Viszonyunk volt. 527 00:29:57,403 --> 00:30:01,323 Azt mondta, el fogja hagyni a feleségét, ehelyett adott nekem egy csekket 528 00:30:01,403 --> 00:30:04,163 és egy jó orvos nevét, amikor elmondtam neki. 529 00:30:05,803 --> 00:30:08,283 És azzal hátat fordított nekem. 530 00:30:09,923 --> 00:30:13,043 Széttéptem a csekket, és gondolkodtam az orvoson. 531 00:30:15,323 --> 00:30:17,443 De nem voltam képes egy újabb abortuszra. 532 00:30:22,203 --> 00:30:24,243 Egy másik nő férjét akartam. 533 00:30:27,123 --> 00:30:29,283 És nagyon nem hiányzott a rosszallásod. 534 00:30:29,363 --> 00:30:31,723 - Nem szóltam volna bele. - Anya... 535 00:30:31,803 --> 00:30:33,723 Persze, izgatott lettem volna. 536 00:30:33,803 --> 00:30:35,923 Az izgatottságod sem hiányzott. 537 00:30:37,323 --> 00:30:40,123 Amikor megszületik a baba, tele leszek szerotoninnal, 538 00:30:40,203 --> 00:30:42,563 és fel leszek dobva, akkor lehetsz izgatott. 539 00:30:42,643 --> 00:30:44,643 - Nem akarok beavatkozni. - De beavatkozol. 540 00:30:44,723 --> 00:30:46,043 Mert ilyen vagy, anya. 541 00:30:47,563 --> 00:30:48,723 Mint most, itt. 542 00:30:48,803 --> 00:30:51,643 Megkérdezted Nathant és Bent, hogy szükségük van-e rád? 543 00:30:52,043 --> 00:30:54,283 Mégis idejöttél, apát meg otthagytad. 544 00:30:54,363 --> 00:30:58,203 - Többről van szó. - Tudom, de ez a helyzet. 545 00:30:59,163 --> 00:31:00,563 Nem tehetsz róla. 546 00:31:00,643 --> 00:31:02,923 Egyszerűen csak anya vagy. 547 00:31:03,643 --> 00:31:06,043 És én nem akartam, hogy anyáskodj felettem. 548 00:31:07,203 --> 00:31:08,163 Értem. 549 00:31:08,243 --> 00:31:10,603 - Ha túl nyers voltam... - Nem, csak... 550 00:31:10,683 --> 00:31:14,763 Alig várom, hogy megmutassam a babát a nagyijának, amikor megszületik. 551 00:31:14,843 --> 00:31:16,083 Hát persze. 552 00:31:18,323 --> 00:31:20,523 De apádat is meg kéne hallgatnod. 553 00:31:21,083 --> 00:31:22,043 Igen. 554 00:31:22,123 --> 00:31:24,043 És mindkettőnknek kéne egy csésze tea. 555 00:31:38,203 --> 00:31:40,803 Vajon hozza még ma az italokat? 556 00:31:40,883 --> 00:31:42,603 Szerintem más jár a fejében. 557 00:31:42,683 --> 00:31:43,803 Csak beszélgetnek. 558 00:31:43,883 --> 00:31:45,883 - Anna teljesen odavan érte. - Ja. 559 00:31:45,963 --> 00:31:49,643 - Fiatal, szingli, miért is ne? - A pasi aztán nem fogja vissza magát. 560 00:31:49,723 --> 00:31:51,523 Szerinted nyalizik Rach-nek? 561 00:31:51,603 --> 00:31:53,643 - Hát persze. - Mintha tudnád. 562 00:31:53,723 --> 00:31:55,243 Ismerem ezt a típust. 563 00:31:55,323 --> 00:31:59,043 Lehengerlik az embert a szövegükkel, bevágódnak a főnöknél. 564 00:31:59,123 --> 00:32:01,963 - Nem hiszem, hogy Rach a főnöke. - Tudod, hogy értem. 565 00:32:02,043 --> 00:32:04,403 Ja, nyalizik, hogy feljebb jusson a ranglétrán. 566 00:32:05,963 --> 00:32:06,803 Haver! 567 00:32:08,363 --> 00:32:10,523 - Ez vicces. - Alig beszéltél vele. 568 00:32:10,603 --> 00:32:12,883 Mert csak Annát fűzi. 569 00:32:12,963 --> 00:32:15,083 Nem úgy volt, hogy velünk mulat? 570 00:32:18,003 --> 00:32:20,123 Szerintem segítség kéne neki az italokkal. 571 00:32:20,203 --> 00:32:21,923 Jobbat mondok. Hazamegyünk. 572 00:32:22,003 --> 00:32:23,003 - Nem. - De igen. 573 00:32:23,083 --> 00:32:26,123 - Nem! - De. 574 00:32:29,723 --> 00:32:31,363 Ez az, kapd el, Nathan! 575 00:32:32,323 --> 00:32:36,203 Igen. Tutira a bakancslistára kerül. Mindenképpen el akarok jutni oda egyszer. 576 00:32:36,283 --> 00:32:38,003 Szólj, ha mész! 577 00:32:38,643 --> 00:32:41,323 Egy erkölcsös nő. Ezt szeretem látni. 578 00:32:41,403 --> 00:32:43,203 Viszem az italokat. 579 00:32:43,283 --> 00:32:46,163 "Ne lépd át a határt!" - mondta a hölgy. 580 00:32:46,243 --> 00:32:49,683 De gondolom, más a helyzet, ha fiatal és dögös a pasi. 581 00:32:49,763 --> 00:32:53,563 Egyszerűen megfeledkezik róla. Határok? Az meg mi? 582 00:32:53,643 --> 00:32:54,883 Na jó, megyünk innen. 583 00:32:54,963 --> 00:32:57,363 Ha mondani akar valamit, csak nyugodtan! 584 00:32:57,443 --> 00:32:59,683 Nem. Kérlek, ne törődj vele! 585 00:32:59,763 --> 00:33:02,483 - Csak beültetem egy taxiba. - Bízzátok rám! 586 00:33:03,123 --> 00:33:06,683 Ha bátorítottátok, egy jó nagy seggberúgást érdemeltek. 587 00:33:07,603 --> 00:33:11,403 - Csak hogy tudd, én nem. - Nathant meg fel kéne pofozni. 588 00:33:13,083 --> 00:33:15,763 - Donjózsi vagy! - Ha így gondolod. 589 00:33:15,843 --> 00:33:20,003 A donjózsik pont ezt mondanák. Ismerem a fajtádat. 590 00:33:20,083 --> 00:33:22,523 Régen olyan voltam, mint te. 591 00:33:22,603 --> 00:33:25,523 Meg akartam hódítani a világot. 592 00:33:27,763 --> 00:33:29,683 Élvezni akartam az életet. 593 00:33:32,043 --> 00:33:35,523 És mi volt az a baromság, hogy meglátogattad a családunkat? 594 00:33:35,963 --> 00:33:38,243 Mi van, előléptetést akarsz? 595 00:33:54,443 --> 00:33:55,963 Kösz, hogy szóltatok. 596 00:33:56,043 --> 00:33:58,323 Edward nálunk alszik. 597 00:33:59,363 --> 00:34:00,603 Ez az. 598 00:34:02,483 --> 00:34:05,643 Így ni, édesem. Itt a vödör. 599 00:34:05,723 --> 00:34:07,283 Szeretlek, anya. 600 00:34:07,363 --> 00:34:09,683 És ez így megy minden este Ausztráliában. 601 00:34:10,243 --> 00:34:11,843 Az ausztrál férfi rituáléja. 602 00:34:11,923 --> 00:34:13,923 Tényleg találkozni akartam a családdal. 603 00:34:21,723 --> 00:34:25,963 Amikor károkat kell elhárítanunk, könnyebb látszatmegoldást választani. 604 00:34:26,643 --> 00:34:29,443 De az első lépés az, hogy helyrehozzuk a problémát. 605 00:34:31,523 --> 00:34:33,923 Anya mondta, hogy apához mész. 606 00:34:34,003 --> 00:34:36,163 Igen, megpróbálom jobb belátásra bírni. 607 00:34:36,203 --> 00:34:39,243 Sok szerencsét hozzá! Mi inkább rájuk hagyjuk ezt. 608 00:34:39,363 --> 00:34:40,963 Mindkét álláspontot megértem. 609 00:34:41,043 --> 00:34:43,843 Csak szomorú, hogy nem egyezik az álláspontjuk. 610 00:34:43,923 --> 00:34:44,923 Igen. 611 00:34:45,683 --> 00:34:49,563 Bocs a tegnap estéért! Későn vettem észre, hogy Nathan mattrészeg. 612 00:34:49,643 --> 00:34:53,163 Ha már a bocsánatkérésnél tartunk, fogadd el az enyémet! 613 00:34:53,803 --> 00:34:57,443 Gondolhattam volna, hogy kiborítja Cassie-t a pocakom. 614 00:34:57,523 --> 00:34:58,363 Semmi gond. 615 00:35:00,523 --> 00:35:03,363 Mennyibe kerül egy lombik kezelés? Kifizetném nektek. 616 00:35:03,443 --> 00:35:06,203 Valakinek a családban legyen már normális párkapcsolata. 617 00:35:06,243 --> 00:35:09,803 És mivel Nathan, anyáék és én kiestünk, csak ti maradtok. 618 00:35:09,883 --> 00:35:11,563 Ne aggódj emiatt! 619 00:35:11,643 --> 00:35:15,363 Tekintsd ajándéknak, kölcsönnek, aminek akarod. 620 00:35:15,443 --> 00:35:17,803 Tudom, hogy nem szívesen fogadsz el pénzt tőlem... 621 00:35:17,883 --> 00:35:20,043 De, elfogadom. Mert Cassie ezt akarja. 622 00:35:20,123 --> 00:35:22,043 És én nem tudom megadni neki. 623 00:35:24,203 --> 00:35:27,603 Íme, a remek példa, hogy miért működnek Ben kapcsolatai. 624 00:35:28,403 --> 00:35:29,683 Köszönöm. 625 00:35:31,083 --> 00:35:33,683 Fel is hívom. Biztos fel lesz dobva. 626 00:35:33,723 --> 00:35:35,683 Nem gond, ha mindketten mennek hozzád? 627 00:35:35,723 --> 00:35:38,843 Dehogy. De minden rendben közted és Rach között? 628 00:35:38,923 --> 00:35:41,683 Majd elmondja. Ma este érkeznek hozzád. 629 00:35:41,803 --> 00:35:44,403 Alig várom. Csak veled minden rendben legyen. 630 00:35:44,963 --> 00:35:47,443 Megvagyok. Szia! 631 00:35:48,123 --> 00:35:49,123 Szia! 632 00:36:09,163 --> 00:36:11,723 Nem is próbálok bocsánatot kérni, vagy ilyesmi. 633 00:36:11,843 --> 00:36:14,643 Ugyan! Sőt, gyakrabban rúgj be, ha utána takarítasz. 634 00:36:14,683 --> 00:36:18,523 - Nem, tényleg nem kéne innom. - Most hívtam az apádat. 635 00:36:19,523 --> 00:36:22,923 - Tutira repesett az örömtől. - Rachel ma odautazik hozzá. 636 00:36:23,003 --> 00:36:24,443 Szerintem te is mehetnél. 637 00:36:24,563 --> 00:36:26,003 - Nem tudok menni. - Dehogynem. 638 00:36:26,083 --> 00:36:29,323 Nem vehetem ki Edwardot a suliból. Még csak egy hete ment vissza. 639 00:36:29,403 --> 00:36:31,603 Állatkerti kirándulása lesz családtagokkal. 640 00:36:31,683 --> 00:36:35,483 Én is elvihetem. Imádom az állatkertet. Edward pedig imád itt lenni velünk. 641 00:36:41,683 --> 00:36:45,123 Szerintem szükséged van egy kis változásra, hogy feldolgozz mindent. 642 00:36:46,043 --> 00:36:48,123 Rossz ilyen állapotban látni téged. 643 00:36:51,603 --> 00:36:54,083 Szétesik az életem, anya. 644 00:36:56,643 --> 00:36:57,683 Tudom. 645 00:37:03,683 --> 00:37:06,523 Rossz ötlet volt ez a meló, hogy piát szolgálok fel. 646 00:37:06,603 --> 00:37:08,003 Igen. 647 00:37:09,363 --> 00:37:11,323 És az sem segít, hogy... 648 00:37:11,803 --> 00:37:15,243 szembe kell néznem Annával. 649 00:37:16,043 --> 00:37:17,443 Akkor irány Buradeena! 650 00:37:20,523 --> 00:37:23,323 Rachel nem akar majd öt órát autózni velem. 651 00:37:23,403 --> 00:37:26,323 Így legalább bőven lesz időd bocsánatot kérni, 652 00:37:26,403 --> 00:37:28,123 mert lehánytad a kollégáját. 653 00:37:42,683 --> 00:37:46,883 Először is: borzasztóan sajnálom. 654 00:37:46,963 --> 00:37:48,803 Justin nem olyan, mint te. 655 00:37:48,883 --> 00:37:50,043 Tudom. 656 00:37:51,003 --> 00:37:52,243 Miért, én milyen vagyok? 657 00:37:53,123 --> 00:37:54,923 Öt óránk van megbeszélni ezt. 658 00:37:55,643 --> 00:37:57,123 "Milyen vagyok?" "Milyen anya?" 659 00:37:58,323 --> 00:37:59,923 Lesz miről beszélnünk. 660 00:38:00,803 --> 00:38:02,163 Az tuti. 661 00:38:10,043 --> 00:38:12,963 A sógorod egy óriási bunkó! 662 00:38:14,683 --> 00:38:17,323 Rachel pénzt ad nekünk egy újabb kezelésre. 663 00:38:17,403 --> 00:38:19,243 Ameddig össze nem jön a gyerek. 664 00:38:20,563 --> 00:38:23,203 Már nem kerülhető el a nagy beszélgetés. 665 00:38:43,803 --> 00:38:45,563 Mondhatok valamit? 666 00:38:46,363 --> 00:38:49,083 - Igen. - Tudod, mi történt Justinnal? 667 00:38:50,163 --> 00:38:51,203 Féltékeny lettem. 668 00:38:52,363 --> 00:38:54,683 Komolyan, a régi önmagamat láttam benne. 669 00:38:54,803 --> 00:38:57,843 Hova tűnt az a srác? 670 00:38:57,923 --> 00:39:01,563 Na és én hova tűntem? A kertvárosi lány, aki egy sydneyi sarokirodát 671 00:39:01,643 --> 00:39:03,043 tartott a siker csúcsának? 672 00:39:03,123 --> 00:39:04,923 Hogy hagyhattam, hogy elvesszen? 673 00:39:11,043 --> 00:39:13,563 Tudod, mire gondolok, amikor ébren fekszem éjjel? 674 00:39:13,963 --> 00:39:15,163 Talán inkább ne mondd! 675 00:39:18,243 --> 00:39:22,123 Amikor azon parázok, hogy hogy a fenébe leszek képes erre, 676 00:39:22,203 --> 00:39:27,563 és vajon óriási hibát követtem-e el, akkor eszembe jut Nathan. 677 00:39:28,163 --> 00:39:30,483 Hogy milyen fantasztikusan neveli Edwardot. 678 00:39:30,803 --> 00:39:32,843 És szinte teljesen egyedül csináltad. 679 00:39:34,043 --> 00:39:35,443 Edward csodálatos kisfiú. 680 00:39:37,923 --> 00:39:41,483 Tudom, sok minden másképp alakult, mint szeretted volna, 681 00:39:41,923 --> 00:39:43,083 de ott van Edward. 682 00:39:45,043 --> 00:39:47,723 Remélem, én is olyan jó szülő leszek, mint te. 683 00:39:49,803 --> 00:39:52,523 Hú, azért ekkora dicséretet nem érdemlek. 684 00:39:56,163 --> 00:39:59,203 Tudom, minden más szar és stresszes. 685 00:39:59,323 --> 00:40:01,443 Kész csőd vagyunk mindketten, mi? 686 00:40:02,123 --> 00:40:03,483 Két szimpi csodabogár. 687 00:40:04,163 --> 00:40:08,243 A főnököm szavai jutottak eszembe. Látod? Az őszinteség meghozza az eredményét. 688 00:40:09,963 --> 00:40:12,403 Most már jó úton vagy az új narratíva felé, 689 00:40:12,483 --> 00:40:14,083 amit mindenki magáénak mondhat. 690 00:40:25,243 --> 00:40:28,443 Apa! Szia! 691 00:40:30,243 --> 00:40:31,683 Micsoda pocak! 692 00:40:33,443 --> 00:40:34,603 Szia, apa! 693 00:40:45,603 --> 00:40:47,043 Már értem, miért imádod. 694 00:40:47,843 --> 00:40:49,163 De nem a te világod? 695 00:40:50,403 --> 00:40:52,243 Ebben inkább anyára hasonlítok. 696 00:40:57,363 --> 00:40:58,683 Mi lesz? 697 00:40:59,563 --> 00:41:00,803 Velünk? 698 00:41:02,603 --> 00:41:03,803 Nem tudom. 699 00:41:09,563 --> 00:41:11,443 Anyád az úr a háznál. 700 00:41:12,563 --> 00:41:13,803 Ez mindig is így volt. 701 00:41:14,403 --> 00:41:16,083 És én nem is bántam. 702 00:41:17,203 --> 00:41:19,403 Boldogan elfogadtam. 703 00:41:22,003 --> 00:41:23,163 De ezúttal nem. 704 00:41:27,083 --> 00:41:29,643 Ez vagyok én. 705 00:41:30,363 --> 00:41:33,563 Nem költözhetek el az önmegvalósítás egy pillanatnyi 706 00:41:33,643 --> 00:41:36,323 ábrándjáért, ami talán sosem jön össze neki. 707 00:41:38,203 --> 00:41:44,203 És ha ez bekövetkezik, mindketten elveszünk, és megkeseredett 708 00:41:45,483 --> 00:41:48,363 öreg párként szapuljuk egymást a sírig. 709 00:41:48,443 --> 00:41:50,563 - Apa. - Nem kizárt. 710 00:41:53,043 --> 00:41:54,883 Inkább elengedem, és megtartom 711 00:41:55,883 --> 00:41:57,563 a szerelemnek egy formáját, 712 00:41:57,643 --> 00:42:00,963 mint hogy vele menjek, és esetleg teljesen elveszítsem azt. 713 00:42:03,963 --> 00:42:06,083 Sosem hallottalak még így beszélni. 714 00:42:08,443 --> 00:42:11,043 Ez a fickó nehezen mutatja ki, mit érez. 715 00:42:11,243 --> 00:42:13,203 Tényleg nehezen mutatja ki ez a fickó. 716 00:42:16,403 --> 00:42:17,323 Szeretlek, fickó. 717 00:42:20,403 --> 00:42:22,323 A fickó is szeret téged. 718 00:42:28,363 --> 00:42:29,923 És ha nem tudjátok megoldani? 719 00:42:34,883 --> 00:42:36,083 Elválunk. 720 00:42:37,443 --> 00:42:38,683 Lehet, hogy az lesz. 721 00:42:42,123 --> 00:42:45,203 Remélem, sosem kell ezt mondanom az anyádnak. 722 00:42:50,243 --> 00:42:53,403 Nagyon nem erre az új narratívára gondoltam. 723 00:42:53,483 --> 00:42:57,923 Fogalmam sincs, hogy hogyan hozzam helyre. 724 00:43:57,323 --> 00:43:59,323 A feliratot fordította: Szíjj Julianna 725 00:43:59,403 --> 00:44:01,403 Kreatívfelelős Csonka Ágnes