1
00:00:05,083 --> 00:00:10,563
CSALÁDBAN MARAD
2
00:00:18,563 --> 00:00:19,843
PR.
3
00:00:19,923 --> 00:00:22,843
Kedvező imázs professzionális biztosítása.
4
00:00:23,763 --> 00:00:26,243
Egy két Michelin-csillagos étteremről
van szó.
5
00:00:26,323 --> 00:00:28,603
Felvétel készült
patkányokkal a konyhájában.
6
00:00:28,683 --> 00:00:31,243
Itt csak valami óriási ötlet segíthet.
7
00:00:31,323 --> 00:00:32,723
Problémakezelés.
8
00:00:32,803 --> 00:00:35,883
Egy csoportot érintő problémák
megoldásának folyamata.
9
00:00:35,963 --> 00:00:36,843
Oké.
10
00:00:36,923 --> 00:00:39,043
PR és problémakezelés.
11
00:00:39,123 --> 00:00:40,123
MAX LIPINSKI
VEZÉRIGAZGATÓ
12
00:00:40,163 --> 00:00:42,483
- Igen.
-Erre lesz most szükség a családomhoz.
13
00:00:42,603 --> 00:00:43,443
Gyere!
14
00:00:43,923 --> 00:00:46,723
Sajtóközleményt adok ki
a Patkány Konyháról.
15
00:00:46,803 --> 00:00:49,643
És közben lemondom az ebédfoglalásomat.
16
00:00:49,723 --> 00:00:50,883
Vicces.
17
00:00:51,563 --> 00:00:53,363
Még tudsz repülőn utazni, ugye?
18
00:00:53,443 --> 00:00:55,963
Egy héttel a szülés előttig.
19
00:00:56,043 --> 00:00:58,043
Azt mondták, ő a húgod.
20
00:01:02,083 --> 00:01:02,923
CENZÚRÁZOTT
PEZSDÜLJEL
21
00:01:03,003 --> 00:01:06,083
Mindez egy isten háta mögötti suliban
kiállított festménytől.
22
00:01:06,163 --> 00:01:07,403
Nyilvános nyilatkozatban.
23
00:01:07,483 --> 00:01:11,323
Nem kéne meglepődnöm, de amikor
egy családtagod lesz felkapott a neten...
24
00:01:11,403 --> 00:01:13,083
Az Observation Earth érdeklődik.
25
00:01:13,163 --> 00:01:16,443
- Szerintük Ruby Thunberg utódja lehet.
- Ne már!
26
00:01:16,523 --> 00:01:18,123
Reméltem, lenne kedved hozzá.
27
00:01:18,203 --> 00:01:20,763
Menj Ausztráliába, mérd fel a lehetőséget!
28
00:01:20,843 --> 00:01:22,563
Üzletet akarnak kötni.
29
00:01:23,243 --> 00:01:25,483
De az Observation Earth
nem az én ügyfelem.
30
00:01:25,563 --> 00:01:29,643
Justin majd átveszi a vezetést.
Te csak próbáld meggyőzni a családod!
31
00:01:31,563 --> 00:01:34,723
A családom nem meggyőzhető.
32
00:01:36,123 --> 00:01:37,243
Tedd meg!
33
00:01:38,563 --> 00:01:40,003
Biztos, hogy én kellek?
34
00:01:40,083 --> 00:01:43,403
Nem kértem volna, ha nem így lenne.
Mutasd be egymásnak Justint
35
00:01:43,483 --> 00:01:46,923
és a családodat, aztán gyere vissza.
Nem tudlak nélkülözni, oké?
36
00:01:50,603 --> 00:01:51,443
Oké.
37
00:01:54,843 --> 00:01:58,483
Évek óta nem voltam otthon.
Maradhatnék pár nappal tovább?
38
00:01:58,563 --> 00:02:01,283
Igazából dolgozni mész,
nem családi találkozóra.
39
00:02:02,643 --> 00:02:04,363
Te aztán érzelmes vagy.
40
00:02:04,443 --> 00:02:07,563
A lágyszívűség mintaképe.
Három napot kapsz. Jó szórakozást!
41
00:02:09,963 --> 00:02:10,843
Jó.
42
00:02:12,163 --> 00:02:13,163
Rendben.
43
00:02:16,483 --> 00:02:17,923
Hazamegyek.
44
00:02:18,603 --> 00:02:21,363
Nyolc év után még mindig
azt tekintem az otthonomnak.
45
00:02:31,043 --> 00:02:32,763
RACHEL RAFTER
ÜGYFÉLKAPCSOLATI IGAZGATÓ
46
00:02:32,843 --> 00:02:36,323
A videohívásokkal az van,
hogy válltól felfelé mutatják az embert.
47
00:02:36,403 --> 00:02:39,643
Azt mutathatjuk meg a világnak,
amit akarunk.
48
00:02:40,483 --> 00:02:41,883
Megtévesztőek.
49
00:02:51,443 --> 00:02:52,443
Mi?
50
00:02:54,083 --> 00:02:55,243
Jön Rachel!
51
00:02:55,363 --> 00:02:57,083
Mikor? Mikor érsz ide?
52
00:02:57,163 --> 00:02:59,443
- Meddig maradhatsz?
-Maximum öt napig.
53
00:02:59,523 --> 00:03:03,763
Attól függ, meddig tart az Observation
Earth-nek leszerződtetni Rubyt.
54
00:03:03,843 --> 00:03:04,683
Leszerződtetni?
55
00:03:04,763 --> 00:03:08,683
Felkapott lett. Tudom, tiszta őrület,
de a kaki a tiltakozás jelképeként
56
00:03:08,763 --> 00:03:12,283
népszerű lett.
"Kapzsi öregek, szegény jegesmedvék."
57
00:03:12,763 --> 00:03:14,963
- Klasszikus.
-Observation Earth?
58
00:03:15,043 --> 00:03:17,643
-Ezt nem gondolhatják komolyan.
- De bizony.
59
00:03:18,523 --> 00:03:20,883
Csak egy szalmaláng, nem?
60
00:03:20,963 --> 00:03:22,563
Tele van vele a közösségi média.
61
00:03:22,643 --> 00:03:26,203
Ha leszerződtetnék Rubest
ifjúsági nagykövetként, az óriási lenne.
62
00:03:27,443 --> 00:03:28,723
Ez nevetséges.
63
00:03:28,803 --> 00:03:30,483
Megértem, ha nemet mondasz.
64
00:03:30,563 --> 00:03:33,763
Édesem, bármit mondok,
csak szállj fel arra a gépre!
65
00:03:34,483 --> 00:03:38,603
Jó. Nem tudok sokáig beszélni.
Adnád apát, mielőtt elmegyek?
66
00:03:39,603 --> 00:03:41,003
Ő nincs itt.
67
00:03:41,083 --> 00:03:45,283
- A városban vagyok, apa Buradeenában.
- Szóval nem kell ezért külön feljönnötök.
68
00:03:45,363 --> 00:03:47,203
- Nagyszerű.
-Az bizony.
69
00:03:48,003 --> 00:03:49,843
Annyi mindent kell bepótolnunk.
70
00:03:51,563 --> 00:03:54,403
- Igen.
- Alig várom, hogy lássalak!
71
00:03:55,403 --> 00:03:57,443
- Oké, szeretlek!
- Én is szeretlek.
72
00:04:10,083 --> 00:04:13,203
- Jules, nem is tudom.
-Én sem, hidd el.
73
00:04:13,283 --> 00:04:16,243
Sok gyűlölködő pocskondiázza
Greta Thunberget.
74
00:04:16,323 --> 00:04:18,443
Csak nem kívánunk ilyesmit Rubesnak.
75
00:04:18,523 --> 00:04:21,763
Ha máris nemet mondunk, Rachel nem jön el.
76
00:04:21,843 --> 00:04:24,683
És ki tudja,
talán értelmet is adhatna ennek.
77
00:04:24,763 --> 00:04:26,843
Ruby nemzetközi nagykövetként?
78
00:04:28,363 --> 00:04:29,403
Talán.
79
00:04:29,483 --> 00:04:32,243
Igazad van. Bármi, csak Rachel hazajöjjön.
80
00:04:32,283 --> 00:04:33,203
Ruby tudja?
81
00:04:33,283 --> 00:04:34,963
Nem. Jobb, ha Rachel mondja el.
82
00:04:35,043 --> 00:04:37,563
Vasárnap reggel érkezik. Te mikor jössz?
83
00:04:37,643 --> 00:04:40,163
Még sosem látta Buradeenát.
Nem tud idejönni?
84
00:04:40,243 --> 00:04:42,923
Csak pár napja van, és dolgoznia kell.
85
00:04:42,963 --> 00:04:46,163
Jules, valaki idehozhatná kocsival,
vagy repülővel is jöhetne.
86
00:04:47,843 --> 00:04:49,803
- Ez most komoly?
- Mi?
87
00:04:49,843 --> 00:04:52,603
Rachel évek óta nem jött haza,
te meg makacskodsz.
88
00:04:52,683 --> 00:04:54,283
Szeretném, ha látná a házunkat.
89
00:04:54,403 --> 00:04:56,563
Ha nem tud idejönni, én megyek oda.
90
00:04:56,643 --> 00:04:58,403
Mindenképpen látni akarom.
91
00:04:58,523 --> 00:05:00,243
- Jó.
- Így állapodtunk meg.
92
00:05:00,283 --> 00:05:02,963
Ez így működik. Én itt vagyok, te ott.
93
00:05:03,083 --> 00:05:05,963
Szeretném, hogy megértse,
mit szeretek ebben a helyben.
94
00:05:06,043 --> 00:05:09,483
Jó, akkor majd hívunk vasárnap ebédnél.
95
00:05:11,203 --> 00:05:13,963
Szóval visszatér a kis kedvenc.
96
00:05:14,043 --> 00:05:16,163
Nem magadat hiszed annak?
97
00:05:16,243 --> 00:05:18,363
De, mindig is én voltam.
98
00:05:18,483 --> 00:05:20,923
Csak Rachel még nem jött rá.
99
00:05:22,843 --> 00:05:24,403
Na jó, ezt még gyakorolni kell.
100
00:05:24,483 --> 00:05:28,123
Túl sok rajta a fehér trutyi.
Nehogy arra gondolj!
101
00:05:28,203 --> 00:05:29,363
Csak így tovább!
102
00:05:29,843 --> 00:05:30,843
Vagy erre.
103
00:05:30,963 --> 00:05:32,883
Piszkos fantáziád van.
104
00:05:32,963 --> 00:05:33,923
Szia, Anna!
105
00:05:34,003 --> 00:05:36,283
Megkaptad a mémet, amit küldtem?
106
00:05:36,363 --> 00:05:39,883
Melyiket? A teljes adatforgalmamat
kimeríted, ha ennyit küldesz.
107
00:05:39,963 --> 00:05:43,923
- Ne már! Mi vagy te, kiskamasz?
- Pszichológiai vicc volt.
108
00:05:44,003 --> 00:05:46,323
- Vicces volt.
- Ez vitatható.
109
00:05:48,843 --> 00:05:50,643
Szóval, mi a szitu?
110
00:05:51,683 --> 00:05:52,883
Nevetünk.
111
00:05:53,443 --> 00:05:56,443
A régi melóban
annyira rohadtul komolyak voltak.
112
00:05:56,523 --> 00:05:58,043
De jobban kerestél.
113
00:05:58,603 --> 00:06:00,443
Kösz, hogy álláshoz segítettél.
114
00:06:00,523 --> 00:06:01,843
Nincs mit.
115
00:06:04,523 --> 00:06:06,403
Te, én és Sydney.
116
00:06:06,483 --> 00:06:09,603
- Úgy tűnik.
- Próbálj már kicsit lelkesedni!
117
00:06:09,683 --> 00:06:12,843
Hosszú történet. Bonyolult.
118
00:06:12,923 --> 00:06:14,603
Oké. Találkozunk a társalgóban.
119
00:06:15,443 --> 00:06:17,163
Mivel találkozol a családommal,
120
00:06:17,243 --> 00:06:22,283
és ha ez probléma lesz,
még nem mondtam el nekik.
121
00:06:22,363 --> 00:06:24,643
Hogy gyereket vársz?
122
00:06:24,723 --> 00:06:28,123
Gondoltam, könnyebb lesz,
ha a végeredményt látják.
123
00:06:28,923 --> 00:06:30,403
Ismered a családodat.
124
00:06:30,483 --> 00:06:32,563
- Legalábbis az anyámat.
- Ennyire rossz?
125
00:06:32,643 --> 00:06:35,963
Nem, ennyire jó. Állati kedves.
126
00:06:37,723 --> 00:06:39,763
Majd képbe hozlak a repülőn.
127
00:06:39,843 --> 00:06:43,563
- De nem lesz túl sok infó magamról.
- Csak ami a munkához szükséges.
128
00:06:47,203 --> 00:06:49,963
A fő feladatom,
hogy előnyt faragjak ebből.
129
00:06:50,403 --> 00:06:52,043
És hogy felszálljak a repülőre.
130
00:06:55,963 --> 00:06:57,643
HÍDMÁSZÁS - SYDNEY
JEGYÁRAK
131
00:06:57,723 --> 00:07:00,323
Tudnunk kéne,
hogy Rachel megmászná-e a hidat.
132
00:07:00,403 --> 00:07:02,523
Vagy vegyek jegyet, és legyen meglepetés?
133
00:07:02,603 --> 00:07:03,803
Dolgozni jön.
134
00:07:03,883 --> 00:07:06,283
Egyszer azt mondta, még nem mászta meg.
135
00:07:07,243 --> 00:07:09,523
Szerinted túl sok lenne egy közös ebéd?
136
00:07:09,603 --> 00:07:14,363
Csak mi hármunknak? És esetleg egy kis
spa-kényeztetés nekem meg neki?
137
00:07:14,443 --> 00:07:16,043
Bármi, ami boldoggá tesz.
138
00:07:16,483 --> 00:07:19,643
- Örülök, hogy boldognak látlak.
- Jó lesz megismerni őt.
139
00:07:21,563 --> 00:07:22,963
Akkor foglald le az egészet!
140
00:07:23,563 --> 00:07:25,723
Élvezd a lombikbébi-felépülésedet!
141
00:07:28,643 --> 00:07:32,763
Minden beszélgetésben szerepel vagy
burkolt célzás történik a lombikbébire.
142
00:07:32,843 --> 00:07:34,723
Biztosan nem szándékosan csinálja.
143
00:07:34,803 --> 00:07:37,883
Azt hiszi, ha optimisták maradunk,
könnyebben összejön majd.
144
00:07:37,963 --> 00:07:39,563
Naponta esnek teherbe nők,
145
00:07:39,643 --> 00:07:43,203
de ez nem a hozzáállásuk eredménye.
Csak működik a testük. Az enyém nem.
146
00:07:43,283 --> 00:07:47,603
- Szóval ennyi volt?
- Legutóbb egy petesejtem termékenyült meg.
147
00:07:47,723 --> 00:07:48,803
Nyolcból egy.
148
00:07:48,883 --> 00:07:52,243
El kell mondanod, hogyan érzel.
149
00:07:52,723 --> 00:07:55,443
Nincs gond, amíg ki nem tudunk fizetni
még egy ciklust.
150
00:07:55,523 --> 00:07:57,163
Addig könnyű kibúvót találni.
151
00:07:59,323 --> 00:08:01,803
- A sógorod.
- Mit csinált?
152
00:08:01,883 --> 00:08:04,683
Úgy döntött, hogy
én vagyok az új legjobb barátja,
153
00:08:04,763 --> 00:08:06,843
amibe eddig nekem nem volt beleszólásom.
154
00:08:06,923 --> 00:08:10,203
Egész nap béna vicceket küldözget.
155
00:08:10,283 --> 00:08:13,523
- Szerinted hajt rád?
- Még nem sikerült megértenem.
156
00:08:13,603 --> 00:08:15,803
Talán csak boldog, hogy melót váltott.
157
00:08:15,883 --> 00:08:18,643
- Leállítsam?
- Nem kell, majd én elintézem.
158
00:08:18,723 --> 00:08:21,443
- Kösz, mert elég kínos lenne.
- Ja.
159
00:08:21,523 --> 00:08:23,283
- Megint?
- Megint.
160
00:08:23,363 --> 00:08:24,763
NÉZD VÉGIG!
A PRÓBÁLKOZÁS MEGHOZZA AZ EREDMÉNYT!
161
00:08:25,403 --> 00:08:26,923
Jó próbálkozás.
162
00:08:41,523 --> 00:08:43,563
- Üdvözöljük az Andersonban!
- Köszönöm.
163
00:08:43,643 --> 00:08:45,243
A csomagját felvitetjük.
164
00:08:46,523 --> 00:08:47,763
Akkor...
165
00:08:47,803 --> 00:08:51,083
Én megkeresem az ügyfelet.
Sok szerencsét a családodhoz!
166
00:08:51,443 --> 00:08:54,923
Ha már erről van szó, nem jönnél velem?
167
00:08:55,563 --> 00:08:58,483
Láthatnád Rubyt otthon, a találkozó előtt.
168
00:08:58,563 --> 00:09:00,563
Az segítene a titkod felfedésében?
169
00:09:01,123 --> 00:09:03,163
Megfékezné a kérdésözönt.
170
00:09:04,003 --> 00:09:05,323
Mondhatsz nemet.
171
00:09:05,403 --> 00:09:07,163
Mint mondtad, Rubyval találkozom.
172
00:09:07,803 --> 00:09:10,683
- Ha nem vagyok korrekt, csak...
- Akkor nemet mondanék.
173
00:09:15,163 --> 00:09:17,763
Egy perc, és itt van. Megterítenél?
174
00:09:17,803 --> 00:09:21,163
Csak miattam jön, miért én fáradozzak?
175
00:09:21,243 --> 00:09:22,563
Ezt meg honnan tudod?
176
00:09:23,363 --> 00:09:24,523
Tőlünk aztán nem!
177
00:09:24,563 --> 00:09:27,083
Láttad, milyen kicsi ez a lakás?
178
00:09:27,163 --> 00:09:29,523
Nem nagyon lehet
magánbeszélgetést folytatni.
179
00:09:29,563 --> 00:09:31,323
Még semmi nincs eldöntve.
180
00:09:31,403 --> 00:09:33,923
Csak beszélünk
az Observation Earth elképzeléseiről,
181
00:09:34,043 --> 00:09:35,763
aztán majd meglátjuk.
182
00:09:35,803 --> 00:09:39,683
De ha feleselsz,
apáddal nem egyezünk bele semmibe.
183
00:09:39,763 --> 00:09:42,043
Úgyhogy légy szíves, teríts meg!
184
00:09:42,523 --> 00:09:43,563
Köszönöm!
185
00:09:44,003 --> 00:09:45,123
Taxi jött!
186
00:09:45,203 --> 00:09:47,363
Hívd fel apádat!
187
00:09:52,083 --> 00:09:53,283
Itt vagyok.
188
00:09:54,923 --> 00:09:56,083
Itt van!
189
00:09:57,243 --> 00:09:59,563
- Hahó, család, megjöttem!
- Te jó ég!
190
00:09:59,643 --> 00:10:01,203
Úgy örülök neked!
191
00:10:04,123 --> 00:10:07,443
- Úristen!
- Meglepetés!
192
00:10:07,523 --> 00:10:08,923
- Dave!
- Látom.
193
00:10:11,123 --> 00:10:12,323
- Terhes?
- Ja.
194
00:10:12,403 --> 00:10:14,563
Miért nem mondtad el? Hogy történt?
195
00:10:14,683 --> 00:10:17,363
- Azt mondtad, nincs senkid.
- Bemutatom Justint.
196
00:10:19,323 --> 00:10:20,323
Justin!
197
00:10:20,803 --> 00:10:23,163
- Justin?
- Jó napot!
198
00:10:23,243 --> 00:10:24,243
Justin.
199
00:10:24,323 --> 00:10:28,683
Ja, ő nem...
200
00:10:28,763 --> 00:10:32,443
Én csak Justin vagyok. Justin Gavin.
Nincs közöm semmihez.
201
00:10:33,243 --> 00:10:34,283
Jaj, elnézést!
202
00:10:34,363 --> 00:10:36,003
Csak munkaügyben van itt.
203
00:10:36,083 --> 00:10:37,163
Örvendek!
204
00:10:39,403 --> 00:10:42,403
Na és ki az apa?
205
00:10:42,483 --> 00:10:45,483
Innentől jön a problémakezelés.
206
00:10:45,563 --> 00:10:48,563
Ezzel majd ellesztek itt.
207
00:10:48,683 --> 00:10:51,523
- Meg kell beszélnünk ezt-azt.
- Justin miattam jött.
208
00:10:51,563 --> 00:10:53,803
- Később.
- Fura, hogy Rachel nem mond semmit.
209
00:10:53,923 --> 00:10:56,403
És pont emiatt a megjegyzésed miatt
maradsz itt.
210
00:10:56,483 --> 00:10:59,883
- Szerinted nem így van?
- Mindent a maga idejében! Itt maradsz!
211
00:11:02,083 --> 00:11:03,323
Tök fura.
212
00:11:06,203 --> 00:11:07,563
Apa is velünk van!
213
00:11:11,763 --> 00:11:15,003
-Előbb-utóbb elmondtam volna.
-Ez megnyugtató.
214
00:11:15,083 --> 00:11:17,523
New York nem változtatott meg.
215
00:11:17,603 --> 00:11:19,643
- Így már mindjárt más.
- Igen.
216
00:11:19,723 --> 00:11:21,043
Váratlan volt.
217
00:11:21,123 --> 00:11:24,883
Magam se nagyon értem még a dolgot.
218
00:11:24,963 --> 00:11:28,883
Sajnálom, Justin,
hogy belekeverjük a családi ügyekbe.
219
00:11:28,963 --> 00:11:30,963
- Semmi gond.
- Később kéne befejeznünk.
220
00:11:31,043 --> 00:11:32,603
Valószínűleg az lesz a legjobb.
221
00:11:34,483 --> 00:11:37,323
- Mindjárt kész az ebéd.
- Kösz, Cass.
222
00:11:41,723 --> 00:11:43,083
Majd én segítek.
223
00:11:44,883 --> 00:11:47,843
- Meg akartam kérdezni...
- Rach felhozhatott benned dolgokat.
224
00:11:47,923 --> 00:11:49,563
Jól vagyok, édesem.
225
00:11:49,643 --> 00:11:52,083
Nem vagy jól. Megértem.
226
00:11:52,763 --> 00:11:56,123
Menj csak, Rachel!
Majd megbeszéljük, mikor gyere hozzám.
227
00:11:56,203 --> 00:11:59,803
- Amint aláírtuk a szerződést.
- Szeretném, ha látnád a házunkat.
228
00:11:59,883 --> 00:12:01,323
Már ha van kedved hozzá.
229
00:12:01,403 --> 00:12:03,283
Csak egy éjszakára maradhatok.
230
00:12:03,363 --> 00:12:06,723
Ha Taree-ba repülsz, elmegyek érted.
Te is gyere, Justin!
231
00:12:06,803 --> 00:12:08,203
Nincs szabim, de köszönöm.
232
00:12:08,283 --> 00:12:10,283
De a New York-i gépemet el kell érnem.
233
00:12:10,363 --> 00:12:11,763
Jó, holnap beszélünk.
234
00:12:12,723 --> 00:12:14,443
Mi a helyzet veletek?
235
00:12:14,523 --> 00:12:15,843
Anya itt, te meg ott.
236
00:12:16,523 --> 00:12:18,243
Elváltok?
237
00:12:23,043 --> 00:12:23,923
Nem.
238
00:12:29,523 --> 00:12:31,843
Nem hiszem el, hogy nem szóltál.
239
00:12:32,643 --> 00:12:34,763
Bagoly mondja verébnek!
240
00:12:35,243 --> 00:12:38,603
Apáddal nem válunk szét.
Együtt vagyunk, de pillanatnyilag
241
00:12:38,683 --> 00:12:41,083
úgy döntöttünk, hogy külön élünk.
242
00:12:41,163 --> 00:12:44,363
A távkapcsolat nem működik.
Látod, mi történt velem és Jake-kel.
243
00:12:44,443 --> 00:12:48,323
Apáddal azért több mindenen
mentünk keresztül, mint te meg Jake.
244
00:12:48,403 --> 00:12:50,243
Na csüccs! Szóval...
245
00:12:52,123 --> 00:12:53,483
Az apa?
246
00:12:55,043 --> 00:12:58,363
Két részeg találkozott egy összejövetelen.
247
00:13:00,123 --> 00:13:01,003
Nős.
248
00:13:02,163 --> 00:13:03,243
Értem.
249
00:13:03,323 --> 00:13:05,603
Na ez az a tekintet,
ami nagyon nem hiányzott.
250
00:13:05,683 --> 00:13:06,923
Miért, mit látsz benne?
251
00:13:07,003 --> 00:13:10,723
Enyhe rosszallást? Ettől még
nem kellett volna eltitkolnod előlünk.
252
00:13:10,803 --> 00:13:14,163
Félretehetnénk a témát,
amíg nyélbe nem ütöttük az üzletet?
253
00:13:14,243 --> 00:13:16,203
Szóval ezért hoztad el Justint?
254
00:13:16,283 --> 00:13:18,923
Ő a családot szeretné megismerni,
én dolgozni jöttem.
255
00:13:19,003 --> 00:13:21,243
Ha megvan a szerződés, megbeszéljük.
256
00:13:22,563 --> 00:13:25,483
Kész a kaja. Beszélhetnénk
az Observation Earth-ről?
257
00:13:25,963 --> 00:13:28,403
Azt hittem, nem mondod el neki.
258
00:13:28,483 --> 00:13:31,483
Carbo azt mondja,
gyorsan kell lépni az ilyesmiben.
259
00:13:31,563 --> 00:13:33,443
Carbo is tudja?
260
00:13:33,523 --> 00:13:36,483
- Holnapra szerveztem egy találkozót.
- Szuper!
261
00:13:38,083 --> 00:13:39,283
De csak mi megyünk!
262
00:13:41,523 --> 00:13:44,083
Kinyitottad Pandóra szelencéjét.
263
00:13:45,683 --> 00:13:48,523
Boston College. Elég puccos egyetem, nem?
264
00:13:48,603 --> 00:13:50,443
A neve alapján annak tűnik.
265
00:13:50,523 --> 00:13:52,723
Elég jó iskola, igen.
266
00:13:52,803 --> 00:13:56,323
És te Rachel csapatában vagy
New Yorkban, vagy...
267
00:13:56,403 --> 00:13:57,643
Mi a felállás?
268
00:13:57,723 --> 00:14:00,443
A húgodnak elég komoly ügyfelei vannak.
269
00:14:00,523 --> 00:14:02,243
Mindig vele akarok dolgozni.
270
00:14:02,323 --> 00:14:05,163
Justinra már egyetemista korában
lecsapott a cég.
271
00:14:05,243 --> 00:14:09,283
- Mondtam, hogy vallatni fognak.
- Csak udvarias vagyok.
272
00:14:09,963 --> 00:14:12,523
Úgy tűnik, felfelé ível a karriered.
273
00:14:12,603 --> 00:14:16,043
- Az apukám egy kocsmában dolgozik!
- Csak most kezdtem.
274
00:14:16,643 --> 00:14:18,763
Az egyetem alatt
én is melóztam kocsmákban.
275
00:14:23,683 --> 00:14:26,043
Na jó, csináljunk egy közös fotót!
276
00:14:26,123 --> 00:14:30,363
Nem túl gyakran jönnek össze
a gyerekeim egy szobában, úgyhogy...
277
00:14:31,003 --> 00:14:31,963
Te is, Justin.
278
00:14:32,523 --> 00:14:35,963
- Anya, ez egy családi fotó.
- Majd én csinálom.
279
00:14:38,323 --> 00:14:41,203
Ez nagyon kedves tőled. Köszönöm.
280
00:14:44,363 --> 00:14:45,763
Jól nézel ki.
281
00:14:45,843 --> 00:14:47,683
Mindenki mosolyogjon!
282
00:14:47,763 --> 00:14:49,203
Csíz!
283
00:14:49,723 --> 00:14:51,243
Boldog családi kép.
284
00:14:51,643 --> 00:14:54,323
Az átláthatóság kirívó hiányával.
285
00:15:18,243 --> 00:15:19,203
Helló!
286
00:15:21,523 --> 00:15:23,683
Gratulálok, nagyapa!
287
00:15:23,763 --> 00:15:26,843
- Paddónak nagy szája van.
- Paddo nem állta meg.
288
00:15:26,923 --> 00:15:30,083
- Gondoltam, szükséged lehet rá.
- Nem mondok nemet. Köszönöm.
289
00:15:30,163 --> 00:15:33,043
Paddo azt mondta,
Rachel egy pasassal jött.
290
00:15:33,123 --> 00:15:36,003
Igen, de nem ő az apa.
Az ő kilétét még homály fedi.
291
00:15:37,083 --> 00:15:40,283
- Elmész hozzájuk?
- Az min változtatna?
292
00:15:41,603 --> 00:15:44,243
Nem gondolod,
hogy Julie-nak kéne egy kis erősítés?
293
00:15:44,323 --> 00:15:46,603
Én innen erősítem.
294
00:15:47,963 --> 00:15:51,643
Azt mondja, segítenünk kell a gyerekeknek.
295
00:15:51,723 --> 00:15:55,083
Rachel arra sem vette a fáradtságot,
hogy elmondja, terhes,
296
00:15:55,163 --> 00:15:58,763
Nathan meg egy szó nélkül feladott
egy jó munkát egy kocsmai melóért.
297
00:15:58,843 --> 00:16:01,923
A gyerekek boldogok,
hogy meghozhatják a saját döntéseiket.
298
00:16:06,523 --> 00:16:07,723
Na és te boldog vagy
299
00:16:07,803 --> 00:16:10,643
ebben a távkapcsolatban Julie-val?
300
00:16:10,723 --> 00:16:12,563
Egyelőre működik a dolog.
301
00:16:16,363 --> 00:16:19,003
Azt hiszem,
ettől egy kicsit túl boldog leszek.
302
00:16:19,083 --> 00:16:21,323
- Nem rossz itóka.
- Egészségedre!
303
00:16:22,723 --> 00:16:27,843
Nem örülök Julie miatt. De boldog vagyok
Buradeenában. Ez az otthonom.
304
00:16:30,563 --> 00:16:33,283
Figyu, épp egy műsort
akartam nézni a tévében.
305
00:16:33,363 --> 00:16:34,803
Ja bocs, nem akarok zavarni.
306
00:16:34,883 --> 00:16:39,043
Ha van kedved, megnézhetnéd velem.
Valami krimi. Jó kritikákat kapott.
307
00:16:39,123 --> 00:16:40,603
Korán van még, miért is ne?
308
00:16:40,683 --> 00:16:44,203
- Igyuk meg az egész üveget. Egészségedre!
- Egészségedre!
309
00:16:50,843 --> 00:16:52,163
Kettőkor felveszlek.
310
00:16:52,243 --> 00:16:54,923
Jó. Csak tartsd kordában Ruby reményeit!
311
00:16:55,003 --> 00:16:56,963
Máris parádézik.
312
00:16:57,043 --> 00:17:00,563
- Bízd a nővérére!
- És ne felejtsd el felhívni apádat!
313
00:17:02,083 --> 00:17:04,123
Mi lenne, ha velünk jönnél?
314
00:17:05,043 --> 00:17:09,523
Nem, már kezdjük megszokni ezt.
Apádnak jobb, ha így marad minden.
315
00:17:09,603 --> 00:17:11,363
Elnézést a kellemetlen estéért!
316
00:17:11,443 --> 00:17:15,123
Ez semmi az én családomhoz képest.
És meg kell ismernem önöket az üzlethez.
317
00:17:15,923 --> 00:17:18,683
Úgy érzem, jó kezekben vagyunk.
Figyeljen csak,
318
00:17:18,763 --> 00:17:22,083
megkérem Bent és Nathant,
hogy szervezzenek egy fiús estét!
319
00:17:22,123 --> 00:17:24,603
- Anya...
- Belekóstolhat az ausztrál éjszakába.
320
00:17:24,683 --> 00:17:27,843
Ruby családja akcióban? Alig várom.
321
00:17:32,363 --> 00:17:34,043
Annyira örülök, hogy látlak.
322
00:17:35,523 --> 00:17:38,763
És tudod, hogy itt vagyok neked,
ahogy csak szeretnéd.
323
00:17:40,443 --> 00:17:41,723
Tudom.
324
00:17:44,363 --> 00:17:45,363
Szia!
325
00:17:53,363 --> 00:17:56,963
Érted, mire gondolok?
Nem kell szórakozni menned a tesóimmal.
326
00:17:57,043 --> 00:17:59,843
- Jól szórakozhatnánk.
- Kétlem.
327
00:18:00,123 --> 00:18:01,283
Kedvesek.
328
00:18:02,443 --> 00:18:03,443
Az én tesóim.
329
00:18:16,763 --> 00:18:19,483
MICSODA ÉJSZAKA?
DAVE
330
00:18:41,283 --> 00:18:43,843
DAVE
MICSODA ÉJSZAKA?
331
00:18:56,283 --> 00:18:58,083
Gondolom, a hídmászás lefújva.
332
00:18:58,123 --> 00:19:00,123
Pedig jó kis szülés lehetne ott.
333
00:19:00,803 --> 00:19:02,443
Van más ötleted?
334
00:19:02,763 --> 00:19:05,323
Majd meglátom.
Nem szabadna kisajátítanunk.
335
00:19:05,363 --> 00:19:07,443
Annyira vártad, hogy vele lóghass.
336
00:19:07,523 --> 00:19:09,603
Nem kéne kifárasztanunk.
337
00:19:11,043 --> 00:19:12,723
Szükségem van erre a futásra.
338
00:19:14,563 --> 00:19:17,763
- Senki nem tudott róla?
- Óriási meglepetés volt mindenkinek.
339
00:19:17,843 --> 00:19:21,363
Ben szerint azért vagyok kiborulva,
mert Rachel terhes. Annyira rá vall.
340
00:19:21,923 --> 00:19:23,683
Akkor miért vagy?
341
00:19:27,083 --> 00:19:31,563
Rám fogja kivetíteni a babavágyát,
és az tízszer rosszabb lesz.
342
00:19:31,603 --> 00:19:35,243
- Ennek nem lesz jó vége.
- Nem.
343
00:19:35,323 --> 00:19:38,243
- Meg kell oldanod. De itt, a fejedben.
- Majd ha muszáj.
344
00:19:39,243 --> 00:19:43,683
Idáig csak a babaprojektre koncentráltunk.
345
00:19:43,763 --> 00:19:45,803
De most én kiszállok ebből.
346
00:19:48,243 --> 00:19:49,603
Már megint Nathan?
347
00:19:52,083 --> 00:19:55,443
Valld be őszintén!
Ez az eddigi legjobb, igaz?
348
00:19:55,523 --> 00:19:58,603
Nathan, agyonspameled őt.
Nem veszed észre?
349
00:19:58,683 --> 00:20:01,003
Annát nem érdekli! Ne lépd át a határt!
350
00:20:13,803 --> 00:20:17,723
Szóval, az ötlet az, hogy ifjúsági
nagyköveteink lesznek az egész világon.
351
00:20:17,803 --> 00:20:21,363
A Föld az örökséged,
amit jelenleg elpazarolnak neked.
352
00:20:21,443 --> 00:20:23,363
És itt jön a képbe Ruby művészete.
353
00:20:23,443 --> 00:20:25,563
Rengeteg ötletem van új festményekhez.
354
00:20:25,603 --> 00:20:29,923
Túl sokan nem szedik fel a kutyájuk
piszkát, úgyhogy lesz anyaga bőven.
355
00:20:30,003 --> 00:20:33,803
És sokan nem szedik fel a magukét,
úgyhogy dilemmája is lesz bőven.
356
00:20:33,843 --> 00:20:36,683
- Itt a poén.
- Igen.
357
00:20:36,763 --> 00:20:39,363
Ön teljesen benne van ebben, Mrs. Rafter?
358
00:20:39,443 --> 00:20:42,123
- Nos, én...
- Anya és apa totál benne vannak.
359
00:20:42,603 --> 00:20:45,843
Nyilvánvalóan tekintetbe vesszük
Ruby korát,
360
00:20:45,923 --> 00:20:48,523
ezért azt mondom, csak óvatosan.
361
00:20:48,603 --> 00:20:51,563
De ez a téma Ruby szívügye.
362
00:20:51,603 --> 00:20:54,603
Óriási pluszt jelent,
ha egy családtag a kulcsember.
363
00:20:54,723 --> 00:20:57,483
Justin irányít,
én csak beindítom a projektet.
364
00:20:57,563 --> 00:20:58,563
Hát persze.
365
00:20:58,603 --> 00:21:01,603
- Nagyon jó kezekben lesznek vele.
- Velünk.
366
00:21:01,723 --> 00:21:03,123
- Nagyszerű!
- Csodálatos!
367
00:21:05,283 --> 00:21:07,923
- Kitűnően sikerült.
- Eléggé elkötelezettnek tűnnek.
368
00:21:08,003 --> 00:21:10,203
- Már csak az aláírás hiányzik.
- Igen.
369
00:21:10,283 --> 00:21:11,523
- Carbo!
- Helló!
370
00:21:11,603 --> 00:21:14,763
- Hol voltál?
- Nem tudtam felkelni. Szia, Rach!
371
00:21:15,123 --> 00:21:17,683
Imádom az új külsőd! Üdv! Carbo.
372
00:21:17,763 --> 00:21:19,803
- Justin.
- Láthattad volna, mit csinálok.
373
00:21:19,843 --> 00:21:20,723
Láttam.
374
00:21:20,803 --> 00:21:22,843
Aláírtuk a szerződést? Streamingeljük!
375
00:21:22,963 --> 00:21:25,243
Egymillió követőm van,
és növekszik a számuk.
376
00:21:25,323 --> 00:21:27,123
Megadtam a nevem a biztonsági őrnek,
377
00:21:27,243 --> 00:21:29,683
biztos felszólt az asszisztensnek.
378
00:21:29,763 --> 00:21:33,603
- Majd én elintézem. Ti menjetek csak!
- Igen! Gyere! Kint várunk.
379
00:21:33,723 --> 00:21:35,563
- Carbónak jönnie kellett...
- Később.
380
00:21:35,603 --> 00:21:36,843
Gyere, édesem!
381
00:21:36,963 --> 00:21:38,323
- Carbo!
- Igen.
382
00:21:39,563 --> 00:21:42,243
Én kértem, hogy ne engedjenek fel.
383
00:21:42,323 --> 00:21:43,603
Miért?
384
00:21:44,483 --> 00:21:46,683
Még a tárgyalások közepén vagyunk.
385
00:21:46,763 --> 00:21:49,123
Ha alkalmatlankodsz,
tönkreteheted az egészet.
386
00:21:49,243 --> 00:21:53,363
Meg akartam mutatni az árunkat.
Hűtőmágnes. Blökikaki. Jó név, nem?
387
00:21:53,443 --> 00:21:55,243
Egyet mondok, Carbo. Kuka.
388
00:21:55,323 --> 00:21:58,603
Szerinted ez a márkastratégia kell nekik?
389
00:21:58,683 --> 00:22:01,243
Rubyt én tettem ismertté.
390
00:22:01,323 --> 00:22:04,083
Semmi ilyesmi nem kerül a kampányba!
391
00:22:11,563 --> 00:22:14,563
De örülök, hogy látlak.
Hogy van Retta és Theo?
392
00:22:14,643 --> 00:22:15,963
Jól.
393
00:22:16,043 --> 00:22:17,923
- Gratulálok.
- Köszönöm.
394
00:22:18,003 --> 00:22:20,843
- Na és hol az amerikai akcentus?
- Manhattanben hagytam.
395
00:22:22,563 --> 00:22:24,603
Tudom, hogy jót akarsz, Carbo.
396
00:22:28,723 --> 00:22:31,243
- Carbo jön?
- Nem. Ő nem vesz részt ebben.
397
00:22:31,323 --> 00:22:33,163
- Pedig kéne.
- De nem fog.
398
00:22:33,243 --> 00:22:35,563
Mit szólnátok valami finomsághoz hazafelé?
399
00:22:35,643 --> 00:22:36,763
Nagyszerű ötlet!
400
00:22:38,203 --> 00:22:40,643
- Majd hívlak.
- Majd megírom Maxnek.
401
00:23:00,483 --> 00:23:02,563
Tudom, hogy valószínűleg mindened megvan,
402
00:23:02,643 --> 00:23:05,203
de a nagyi is hozzá akar járulni.
403
00:23:05,283 --> 00:23:07,643
- Biopamut.
- Állati édes!
404
00:23:08,723 --> 00:23:11,203
Igazából még nem vettem semmit.
405
00:23:11,283 --> 00:23:13,963
Mi? Tudod, hogy a pocok
nem marad örökre odabent.
406
00:23:14,043 --> 00:23:16,203
Igen, az orvos említett valamit erről.
407
00:23:16,283 --> 00:23:18,123
Nekem nem lesznek gyerekeim.
408
00:23:18,203 --> 00:23:21,203
Felelőtlenség túlnépesíteni a bolygót.
409
00:23:21,283 --> 00:23:22,683
Akkor hallgass rám!
410
00:23:22,763 --> 00:23:27,363
Az első üveg pezsgő jó ötletnek tűnhet,
de a második soha nem az.
411
00:23:30,683 --> 00:23:34,803
Semmiből sem kéne túl sokat fogyasztanunk
a véges készletek világában.
412
00:23:35,683 --> 00:23:37,243
Nem erre céloztál.
413
00:23:43,163 --> 00:23:44,283
Nagyon cuki.
414
00:23:46,363 --> 00:23:49,923
Ne már! Tegyétek el!
Cassie-nek nem kéne látnia.
415
00:23:50,763 --> 00:23:52,843
- Úgy tűnik, jól van.
- Eszébe juttatod.
416
00:23:52,923 --> 00:23:55,723
- Nem akartam.
- Nehéz nem emlékeztetni.
417
00:23:58,443 --> 00:23:59,883
Elmegyek Justinért.
418
00:24:00,363 --> 00:24:01,843
Tényleg szükséges ez?
419
00:24:01,923 --> 00:24:04,243
- Csak kedves szeretnék lenni.
- Hová viszed?
420
00:24:04,883 --> 00:24:06,203
- A Hajó Klubba.
- Ben!
421
00:24:06,283 --> 00:24:09,083
Ha nekünk jó, neki is az.
422
00:24:09,163 --> 00:24:11,643
A legjobb tenger gyümölcsei
egész Ausztráliában.
423
00:24:14,683 --> 00:24:16,843
Ben csak túlságosan védelmező.
424
00:24:16,923 --> 00:24:20,563
Nem csodálom. A lombikbébi-projekt
megviselte mindkettőjüket.
425
00:24:20,643 --> 00:24:21,643
Biztos vagyok benne.
426
00:24:22,443 --> 00:24:26,523
Már csak Nathannek kéne rosszat mondanom,
és én leszek a legrosszabb testvér.
427
00:24:26,603 --> 00:24:27,723
Jól csinálod.
428
00:24:27,803 --> 00:24:28,643
Tényleg?
429
00:24:29,323 --> 00:24:31,163
A körülményekhez képest.
430
00:24:31,243 --> 00:24:33,963
Persze, hogy másképp látod
az életet, mint mi.
431
00:24:34,043 --> 00:24:35,443
De ettől még Rachel vagyok.
432
00:24:35,523 --> 00:24:37,683
A New York-i évekkel átitatva.
433
00:24:37,763 --> 00:24:39,563
Ez mintha bírálat lenne.
434
00:24:39,643 --> 00:24:42,963
Nem. A világot akartad, és megkaptad.
435
00:24:43,043 --> 00:24:45,563
És senki sem büszkébb rád, mint én.
436
00:24:46,363 --> 00:24:50,643
- Tényleg büszke vagy?
- Persze. Büszke és tanácstalan.
437
00:24:51,643 --> 00:24:55,443
- Térjünk át rátok!
- Apáddal megoldjuk ezt.
438
00:24:56,523 --> 00:24:58,883
De most ne beszéljünk erről!
439
00:24:58,963 --> 00:25:01,043
- De fogunk.
- Igen.
440
00:25:01,803 --> 00:25:04,123
Meglátogathatnánk
a nagypapát vacsora után.
441
00:25:05,603 --> 00:25:06,883
Örömmel!
442
00:25:13,483 --> 00:25:15,003
- Tessék.
- Te jó ég!
443
00:25:15,083 --> 00:25:16,763
Ez mit jelent?
444
00:25:16,843 --> 00:25:20,043
- Minden rendben?
- Ezt nem árulhatod csak így el!
445
00:25:20,123 --> 00:25:22,883
Már nyolc éve ismerlek!
446
00:25:22,963 --> 00:25:25,363
Teljesen le vagyok törve, hölgyeim.
447
00:25:25,443 --> 00:25:27,363
Micsoda szép szavak!
448
00:25:27,443 --> 00:25:29,843
A szüleim sokat költöttek
a neveltetésemre.
449
00:25:29,923 --> 00:25:31,963
Szemléltetem, hogy jól fektettek be.
450
00:25:32,043 --> 00:25:33,883
Ez a mellékállásod?
451
00:25:33,963 --> 00:25:36,923
Én is pincérkedek hétvégenként.
Kis pluszpénz a foglalóra.
452
00:25:37,003 --> 00:25:40,563
Ingatlant veszel? Sok szerencsét hozzá!
453
00:25:41,083 --> 00:25:43,683
- Mi a főállásod?
- Ez.
454
00:25:44,723 --> 00:25:46,403
Ezt csinálom egész héten.
455
00:25:46,883 --> 00:25:47,963
Nem mellékállásban.
456
00:25:49,643 --> 00:25:51,003
Ez nagyszerű!
457
00:25:52,363 --> 00:25:55,083
Na, mesélj a víg állástalanságról!
458
00:25:55,763 --> 00:25:58,963
Láttad volna, hogy húzták le a redőnyt.
"Semmi szín alatt!"
459
00:25:59,043 --> 00:26:01,363
- Ismerős.
- Ja. És Anna ugyanígy viselkedik.
460
00:26:01,443 --> 00:26:02,843
- Anna?
- Igen.
461
00:26:02,923 --> 00:26:04,803
- Aztán Cassie lehordott.
- Cassie?
462
00:26:04,883 --> 00:26:07,043
Ja, azt mondta, ne lépjem át a határt.
463
00:26:07,123 --> 00:26:10,283
- Pár mém miatt. Ne már, baszki!
- Rach meg engem hordott le!
464
00:26:10,363 --> 00:26:14,443
A lájkokra vadászással nincs gond,
de az egymillió követőm
465
00:26:14,523 --> 00:26:16,563
meg a kék pipás Instám nem elég jó.
466
00:26:22,283 --> 00:26:24,723
Nicsak-nicsak! Megjött az ifjú tehetség!
467
00:26:25,243 --> 00:26:27,203
Nem biztos, hogy Rachel oldalán áll.
468
00:26:27,283 --> 00:26:28,803
- Szerinted?
- Donjózsi.
469
00:26:28,883 --> 00:26:31,883
- Gondolod?
- Nem, tudom.
470
00:26:34,443 --> 00:26:36,243
Ismerem ezt a típust.
471
00:26:41,483 --> 00:26:43,483
Szia! Nézd, ki jött!
472
00:26:43,563 --> 00:26:45,403
Szia, nagypapa!
473
00:26:46,923 --> 00:26:48,723
Úgy örülök, hogy látlak.
474
00:26:49,283 --> 00:26:50,923
Mit csinálsz te itt?
475
00:26:51,003 --> 00:26:53,243
- Mit keres itt?
- Apa, ő Rachel.
476
00:26:53,323 --> 00:26:56,003
- Tudom, ki ő.
- Mondtam, hogy jön.
477
00:26:56,083 --> 00:26:58,923
- Túl keveset, túl későn.
- Dolgozni jött.
478
00:26:59,003 --> 00:27:00,843
- Helyes.
- Nem csak dolgozni.
479
00:27:00,923 --> 00:27:02,123
Miattunk biztos nem.
480
00:27:02,203 --> 00:27:06,643
A szüleid évfordulójára
sem tudtál eljönni, sznob kisasszony?
481
00:27:06,723 --> 00:27:07,683
Apa!
482
00:27:07,763 --> 00:27:10,763
Mi ott voltunk. Te hol?
483
00:27:11,683 --> 00:27:13,203
Telefonáltam, emlékszel?
484
00:27:14,083 --> 00:27:15,363
Hogyne emlékeznék!
485
00:27:15,443 --> 00:27:19,083
Nem vagyok dilis,
bármit is hordanak össze ezek itt.
486
00:27:19,163 --> 00:27:21,323
És normálisan is felöltözhettél volna!
487
00:27:21,403 --> 00:27:23,163
A szüleid 35. évfordulóján
488
00:27:23,243 --> 00:27:25,803
egy rohadt pizsamában beszélsz velük!
489
00:27:25,883 --> 00:27:27,123
Éjszaka volt ott.
490
00:27:27,203 --> 00:27:29,323
Itt is éjszaka volt, mégis felöltöztünk.
491
00:27:29,403 --> 00:27:32,683
- Rachel miattunk ébredt fel.
- Mindig is túl elnéző voltál vele.
492
00:27:32,763 --> 00:27:35,203
"Julie elkényezteti,” mondta mindig anyád.
493
00:27:35,283 --> 00:27:37,443
Aki a vesszőt kíméli,
gyerekét nem szereti.
494
00:27:38,243 --> 00:27:40,683
New York! Alig vagy itthon.
495
00:27:40,763 --> 00:27:43,643
- Ezt nevezem hálátlanságnak.
- Apa, igazságtalan vagy.
496
00:27:45,083 --> 00:27:47,563
- Szerintem nem.
- Nem tudnál boldog lenni...
497
00:27:47,643 --> 00:27:49,843
Semmi baj, anya.
498
00:27:56,523 --> 00:27:58,283
Képzeld, nagypapa!
499
00:28:01,043 --> 00:28:02,483
Gyereket várok.
500
00:28:03,483 --> 00:28:05,483
Nézd, látod?
501
00:28:08,243 --> 00:28:10,683
Az első dédunokád.
502
00:28:15,083 --> 00:28:17,443
- Kislány?
- Igen.
503
00:28:19,563 --> 00:28:22,403
Anyád nem mondta. Nem is mondtad.
504
00:28:22,723 --> 00:28:24,963
Szebb, ha meglepetés, nem igaz?
505
00:28:25,043 --> 00:28:26,083
Azt hiszem.
506
00:28:28,123 --> 00:28:30,283
Ez egy nagyon-nagyon jó meglepetés.
507
00:28:31,603 --> 00:28:33,163
Csodálatos.
508
00:28:36,443 --> 00:28:38,203
A mi kis Rachelünk.
509
00:28:40,403 --> 00:28:43,043
Kislányod lesz, édesem.
510
00:28:43,883 --> 00:28:45,083
Egy új Rafter-csöppség.
511
00:28:47,963 --> 00:28:49,563
Ez fantasztikus!
512
00:28:51,003 --> 00:28:53,763
Eszméletlenül fantasztikus, nagypapa.
513
00:29:03,283 --> 00:29:04,963
Szólnom kellett volna neked.
514
00:29:06,203 --> 00:29:07,803
Nem tudhattad.
515
00:29:08,523 --> 00:29:12,843
A legjobbakat reméltem.
Sosem tudjuk biztosan, hogy mit várjunk.
516
00:29:12,923 --> 00:29:14,563
Jól kezelted.
517
00:29:15,643 --> 00:29:17,363
Te hogy kezeled?
518
00:29:18,963 --> 00:29:22,363
Hogy bírod elviselni,
hogy már nem az az apa, aki volt?
519
00:29:22,603 --> 00:29:25,723
Nincs más választásod,
ha az, akit szeretsz, megváltozik.
520
00:29:25,803 --> 00:29:28,523
Nem rád céloztam.
521
00:29:28,883 --> 00:29:30,283
Pedig passzol.
522
00:29:32,083 --> 00:29:34,323
Segítene, ha többet tudnék.
523
00:29:34,923 --> 00:29:36,003
Ha készen állsz rá.
524
00:29:39,323 --> 00:29:42,763
- Itt az ideje annak a beszélgetésnek.
- Oké.
525
00:29:50,403 --> 00:29:52,843
Nem egyéjszakás kaland volt, anya.
526
00:29:54,763 --> 00:29:56,203
Viszonyunk volt.
527
00:29:57,403 --> 00:30:01,323
Azt mondta, el fogja hagyni a feleségét,
ehelyett adott nekem egy csekket
528
00:30:01,403 --> 00:30:04,163
és egy jó orvos nevét,
amikor elmondtam neki.
529
00:30:05,803 --> 00:30:08,283
És azzal hátat fordított nekem.
530
00:30:09,923 --> 00:30:13,043
Széttéptem a csekket,
és gondolkodtam az orvoson.
531
00:30:15,323 --> 00:30:17,443
De nem voltam képes egy újabb abortuszra.
532
00:30:22,203 --> 00:30:24,243
Egy másik nő férjét akartam.
533
00:30:27,123 --> 00:30:29,283
És nagyon nem hiányzott a rosszallásod.
534
00:30:29,363 --> 00:30:31,723
- Nem szóltam volna bele.
- Anya...
535
00:30:31,803 --> 00:30:33,723
Persze, izgatott lettem volna.
536
00:30:33,803 --> 00:30:35,923
Az izgatottságod sem hiányzott.
537
00:30:37,323 --> 00:30:40,123
Amikor megszületik a baba,
tele leszek szerotoninnal,
538
00:30:40,203 --> 00:30:42,563
és fel leszek dobva,
akkor lehetsz izgatott.
539
00:30:42,643 --> 00:30:44,643
- Nem akarok beavatkozni.
- De beavatkozol.
540
00:30:44,723 --> 00:30:46,043
Mert ilyen vagy, anya.
541
00:30:47,563 --> 00:30:48,723
Mint most, itt.
542
00:30:48,803 --> 00:30:51,643
Megkérdezted Nathant és Bent,
hogy szükségük van-e rád?
543
00:30:52,043 --> 00:30:54,283
Mégis idejöttél, apát meg otthagytad.
544
00:30:54,363 --> 00:30:58,203
- Többről van szó.
- Tudom, de ez a helyzet.
545
00:30:59,163 --> 00:31:00,563
Nem tehetsz róla.
546
00:31:00,643 --> 00:31:02,923
Egyszerűen csak anya vagy.
547
00:31:03,643 --> 00:31:06,043
És én nem akartam,
hogy anyáskodj felettem.
548
00:31:07,203 --> 00:31:08,163
Értem.
549
00:31:08,243 --> 00:31:10,603
- Ha túl nyers voltam...
- Nem, csak...
550
00:31:10,683 --> 00:31:14,763
Alig várom, hogy megmutassam a babát
a nagyijának, amikor megszületik.
551
00:31:14,843 --> 00:31:16,083
Hát persze.
552
00:31:18,323 --> 00:31:20,523
De apádat is meg kéne hallgatnod.
553
00:31:21,083 --> 00:31:22,043
Igen.
554
00:31:22,123 --> 00:31:24,043
És mindkettőnknek kéne egy csésze tea.
555
00:31:38,203 --> 00:31:40,803
Vajon hozza még ma az italokat?
556
00:31:40,883 --> 00:31:42,603
Szerintem más jár a fejében.
557
00:31:42,683 --> 00:31:43,803
Csak beszélgetnek.
558
00:31:43,883 --> 00:31:45,883
- Anna teljesen odavan érte.
- Ja.
559
00:31:45,963 --> 00:31:49,643
- Fiatal, szingli, miért is ne?
- A pasi aztán nem fogja vissza magát.
560
00:31:49,723 --> 00:31:51,523
Szerinted nyalizik Rach-nek?
561
00:31:51,603 --> 00:31:53,643
- Hát persze.
- Mintha tudnád.
562
00:31:53,723 --> 00:31:55,243
Ismerem ezt a típust.
563
00:31:55,323 --> 00:31:59,043
Lehengerlik az embert a szövegükkel,
bevágódnak a főnöknél.
564
00:31:59,123 --> 00:32:01,963
- Nem hiszem, hogy Rach a főnöke.
- Tudod, hogy értem.
565
00:32:02,043 --> 00:32:04,403
Ja, nyalizik,
hogy feljebb jusson a ranglétrán.
566
00:32:05,963 --> 00:32:06,803
Haver!
567
00:32:08,363 --> 00:32:10,523
- Ez vicces.
- Alig beszéltél vele.
568
00:32:10,603 --> 00:32:12,883
Mert csak Annát fűzi.
569
00:32:12,963 --> 00:32:15,083
Nem úgy volt, hogy velünk mulat?
570
00:32:18,003 --> 00:32:20,123
Szerintem segítség kéne neki az italokkal.
571
00:32:20,203 --> 00:32:21,923
Jobbat mondok. Hazamegyünk.
572
00:32:22,003 --> 00:32:23,003
- Nem.
- De igen.
573
00:32:23,083 --> 00:32:26,123
- Nem!
- De.
574
00:32:29,723 --> 00:32:31,363
Ez az, kapd el, Nathan!
575
00:32:32,323 --> 00:32:36,203
Igen. Tutira a bakancslistára kerül.
Mindenképpen el akarok jutni oda egyszer.
576
00:32:36,283 --> 00:32:38,003
Szólj, ha mész!
577
00:32:38,643 --> 00:32:41,323
Egy erkölcsös nő. Ezt szeretem látni.
578
00:32:41,403 --> 00:32:43,203
Viszem az italokat.
579
00:32:43,283 --> 00:32:46,163
"Ne lépd át a határt!" - mondta a hölgy.
580
00:32:46,243 --> 00:32:49,683
De gondolom, más a helyzet,
ha fiatal és dögös a pasi.
581
00:32:49,763 --> 00:32:53,563
Egyszerűen megfeledkezik róla.
Határok? Az meg mi?
582
00:32:53,643 --> 00:32:54,883
Na jó, megyünk innen.
583
00:32:54,963 --> 00:32:57,363
Ha mondani akar valamit, csak nyugodtan!
584
00:32:57,443 --> 00:32:59,683
Nem. Kérlek, ne törődj vele!
585
00:32:59,763 --> 00:33:02,483
- Csak beültetem egy taxiba.
- Bízzátok rám!
586
00:33:03,123 --> 00:33:06,683
Ha bátorítottátok,
egy jó nagy seggberúgást érdemeltek.
587
00:33:07,603 --> 00:33:11,403
- Csak hogy tudd, én nem.
- Nathant meg fel kéne pofozni.
588
00:33:13,083 --> 00:33:15,763
- Donjózsi vagy!
- Ha így gondolod.
589
00:33:15,843 --> 00:33:20,003
A donjózsik pont ezt mondanák.
Ismerem a fajtádat.
590
00:33:20,083 --> 00:33:22,523
Régen olyan voltam, mint te.
591
00:33:22,603 --> 00:33:25,523
Meg akartam hódítani a világot.
592
00:33:27,763 --> 00:33:29,683
Élvezni akartam az életet.
593
00:33:32,043 --> 00:33:35,523
És mi volt az a baromság,
hogy meglátogattad a családunkat?
594
00:33:35,963 --> 00:33:38,243
Mi van, előléptetést akarsz?
595
00:33:54,443 --> 00:33:55,963
Kösz, hogy szóltatok.
596
00:33:56,043 --> 00:33:58,323
Edward nálunk alszik.
597
00:33:59,363 --> 00:34:00,603
Ez az.
598
00:34:02,483 --> 00:34:05,643
Így ni, édesem. Itt a vödör.
599
00:34:05,723 --> 00:34:07,283
Szeretlek, anya.
600
00:34:07,363 --> 00:34:09,683
És ez így megy minden este Ausztráliában.
601
00:34:10,243 --> 00:34:11,843
Az ausztrál férfi rituáléja.
602
00:34:11,923 --> 00:34:13,923
Tényleg találkozni akartam a családdal.
603
00:34:21,723 --> 00:34:25,963
Amikor károkat kell elhárítanunk,
könnyebb látszatmegoldást választani.
604
00:34:26,643 --> 00:34:29,443
De az első lépés az,
hogy helyrehozzuk a problémát.
605
00:34:31,523 --> 00:34:33,923
Anya mondta, hogy apához mész.
606
00:34:34,003 --> 00:34:36,163
Igen, megpróbálom jobb belátásra bírni.
607
00:34:36,203 --> 00:34:39,243
Sok szerencsét hozzá!
Mi inkább rájuk hagyjuk ezt.
608
00:34:39,363 --> 00:34:40,963
Mindkét álláspontot megértem.
609
00:34:41,043 --> 00:34:43,843
Csak szomorú,
hogy nem egyezik az álláspontjuk.
610
00:34:43,923 --> 00:34:44,923
Igen.
611
00:34:45,683 --> 00:34:49,563
Bocs a tegnap estéért! Későn vettem észre,
hogy Nathan mattrészeg.
612
00:34:49,643 --> 00:34:53,163
Ha már a bocsánatkérésnél tartunk,
fogadd el az enyémet!
613
00:34:53,803 --> 00:34:57,443
Gondolhattam volna,
hogy kiborítja Cassie-t a pocakom.
614
00:34:57,523 --> 00:34:58,363
Semmi gond.
615
00:35:00,523 --> 00:35:03,363
Mennyibe kerül egy lombik kezelés?
Kifizetném nektek.
616
00:35:03,443 --> 00:35:06,203
Valakinek a családban legyen már
normális párkapcsolata.
617
00:35:06,243 --> 00:35:09,803
És mivel Nathan, anyáék és én kiestünk,
csak ti maradtok.
618
00:35:09,883 --> 00:35:11,563
Ne aggódj emiatt!
619
00:35:11,643 --> 00:35:15,363
Tekintsd ajándéknak, kölcsönnek,
aminek akarod.
620
00:35:15,443 --> 00:35:17,803
Tudom, hogy nem szívesen
fogadsz el pénzt tőlem...
621
00:35:17,883 --> 00:35:20,043
De, elfogadom. Mert Cassie ezt akarja.
622
00:35:20,123 --> 00:35:22,043
És én nem tudom megadni neki.
623
00:35:24,203 --> 00:35:27,603
Íme, a remek példa,
hogy miért működnek Ben kapcsolatai.
624
00:35:28,403 --> 00:35:29,683
Köszönöm.
625
00:35:31,083 --> 00:35:33,683
Fel is hívom. Biztos fel lesz dobva.
626
00:35:33,723 --> 00:35:35,683
Nem gond, ha mindketten mennek hozzád?
627
00:35:35,723 --> 00:35:38,843
Dehogy. De minden rendben
közted és Rach között?
628
00:35:38,923 --> 00:35:41,683
Majd elmondja. Ma este érkeznek hozzád.
629
00:35:41,803 --> 00:35:44,403
Alig várom.
Csak veled minden rendben legyen.
630
00:35:44,963 --> 00:35:47,443
Megvagyok. Szia!
631
00:35:48,123 --> 00:35:49,123
Szia!
632
00:36:09,163 --> 00:36:11,723
Nem is próbálok
bocsánatot kérni, vagy ilyesmi.
633
00:36:11,843 --> 00:36:14,643
Ugyan! Sőt, gyakrabban rúgj be,
ha utána takarítasz.
634
00:36:14,683 --> 00:36:18,523
- Nem, tényleg nem kéne innom.
- Most hívtam az apádat.
635
00:36:19,523 --> 00:36:22,923
- Tutira repesett az örömtől.
- Rachel ma odautazik hozzá.
636
00:36:23,003 --> 00:36:24,443
Szerintem te is mehetnél.
637
00:36:24,563 --> 00:36:26,003
- Nem tudok menni.
- Dehogynem.
638
00:36:26,083 --> 00:36:29,323
Nem vehetem ki Edwardot a suliból.
Még csak egy hete ment vissza.
639
00:36:29,403 --> 00:36:31,603
Állatkerti kirándulása
lesz családtagokkal.
640
00:36:31,683 --> 00:36:35,483
Én is elvihetem. Imádom az állatkertet.
Edward pedig imád itt lenni velünk.
641
00:36:41,683 --> 00:36:45,123
Szerintem szükséged van egy kis
változásra, hogy feldolgozz mindent.
642
00:36:46,043 --> 00:36:48,123
Rossz ilyen állapotban látni téged.
643
00:36:51,603 --> 00:36:54,083
Szétesik az életem, anya.
644
00:36:56,643 --> 00:36:57,683
Tudom.
645
00:37:03,683 --> 00:37:06,523
Rossz ötlet volt ez a meló,
hogy piát szolgálok fel.
646
00:37:06,603 --> 00:37:08,003
Igen.
647
00:37:09,363 --> 00:37:11,323
És az sem segít, hogy...
648
00:37:11,803 --> 00:37:15,243
szembe kell néznem Annával.
649
00:37:16,043 --> 00:37:17,443
Akkor irány Buradeena!
650
00:37:20,523 --> 00:37:23,323
Rachel nem akar majd
öt órát autózni velem.
651
00:37:23,403 --> 00:37:26,323
Így legalább bőven lesz időd
bocsánatot kérni,
652
00:37:26,403 --> 00:37:28,123
mert lehánytad a kollégáját.
653
00:37:42,683 --> 00:37:46,883
Először is: borzasztóan sajnálom.
654
00:37:46,963 --> 00:37:48,803
Justin nem olyan, mint te.
655
00:37:48,883 --> 00:37:50,043
Tudom.
656
00:37:51,003 --> 00:37:52,243
Miért, én milyen vagyok?
657
00:37:53,123 --> 00:37:54,923
Öt óránk van megbeszélni ezt.
658
00:37:55,643 --> 00:37:57,123
"Milyen vagyok?" "Milyen anya?"
659
00:37:58,323 --> 00:37:59,923
Lesz miről beszélnünk.
660
00:38:00,803 --> 00:38:02,163
Az tuti.
661
00:38:10,043 --> 00:38:12,963
A sógorod egy óriási bunkó!
662
00:38:14,683 --> 00:38:17,323
Rachel pénzt ad nekünk
egy újabb kezelésre.
663
00:38:17,403 --> 00:38:19,243
Ameddig össze nem jön a gyerek.
664
00:38:20,563 --> 00:38:23,203
Már nem kerülhető el a nagy beszélgetés.
665
00:38:43,803 --> 00:38:45,563
Mondhatok valamit?
666
00:38:46,363 --> 00:38:49,083
- Igen.
- Tudod, mi történt Justinnal?
667
00:38:50,163 --> 00:38:51,203
Féltékeny lettem.
668
00:38:52,363 --> 00:38:54,683
Komolyan, a régi önmagamat láttam benne.
669
00:38:54,803 --> 00:38:57,843
Hova tűnt az a srác?
670
00:38:57,923 --> 00:39:01,563
Na és én hova tűntem? A kertvárosi lány,
aki egy sydneyi sarokirodát
671
00:39:01,643 --> 00:39:03,043
tartott a siker csúcsának?
672
00:39:03,123 --> 00:39:04,923
Hogy hagyhattam, hogy elvesszen?
673
00:39:11,043 --> 00:39:13,563
Tudod, mire gondolok,
amikor ébren fekszem éjjel?
674
00:39:13,963 --> 00:39:15,163
Talán inkább ne mondd!
675
00:39:18,243 --> 00:39:22,123
Amikor azon parázok,
hogy hogy a fenébe leszek képes erre,
676
00:39:22,203 --> 00:39:27,563
és vajon óriási hibát követtem-e el,
akkor eszembe jut Nathan.
677
00:39:28,163 --> 00:39:30,483
Hogy milyen
fantasztikusan neveli Edwardot.
678
00:39:30,803 --> 00:39:32,843
És szinte teljesen egyedül csináltad.
679
00:39:34,043 --> 00:39:35,443
Edward csodálatos kisfiú.
680
00:39:37,923 --> 00:39:41,483
Tudom, sok minden
másképp alakult, mint szeretted volna,
681
00:39:41,923 --> 00:39:43,083
de ott van Edward.
682
00:39:45,043 --> 00:39:47,723
Remélem, én is
olyan jó szülő leszek, mint te.
683
00:39:49,803 --> 00:39:52,523
Hú, azért ekkora dicséretet nem érdemlek.
684
00:39:56,163 --> 00:39:59,203
Tudom, minden más szar és stresszes.
685
00:39:59,323 --> 00:40:01,443
Kész csőd vagyunk mindketten, mi?
686
00:40:02,123 --> 00:40:03,483
Két szimpi csodabogár.
687
00:40:04,163 --> 00:40:08,243
A főnököm szavai jutottak eszembe. Látod?
Az őszinteség meghozza az eredményét.
688
00:40:09,963 --> 00:40:12,403
Most már jó úton vagy
az új narratíva felé,
689
00:40:12,483 --> 00:40:14,083
amit mindenki magáénak mondhat.
690
00:40:25,243 --> 00:40:28,443
Apa! Szia!
691
00:40:30,243 --> 00:40:31,683
Micsoda pocak!
692
00:40:33,443 --> 00:40:34,603
Szia, apa!
693
00:40:45,603 --> 00:40:47,043
Már értem, miért imádod.
694
00:40:47,843 --> 00:40:49,163
De nem a te világod?
695
00:40:50,403 --> 00:40:52,243
Ebben inkább anyára hasonlítok.
696
00:40:57,363 --> 00:40:58,683
Mi lesz?
697
00:40:59,563 --> 00:41:00,803
Velünk?
698
00:41:02,603 --> 00:41:03,803
Nem tudom.
699
00:41:09,563 --> 00:41:11,443
Anyád az úr a háznál.
700
00:41:12,563 --> 00:41:13,803
Ez mindig is így volt.
701
00:41:14,403 --> 00:41:16,083
És én nem is bántam.
702
00:41:17,203 --> 00:41:19,403
Boldogan elfogadtam.
703
00:41:22,003 --> 00:41:23,163
De ezúttal nem.
704
00:41:27,083 --> 00:41:29,643
Ez vagyok én.
705
00:41:30,363 --> 00:41:33,563
Nem költözhetek el
az önmegvalósítás egy pillanatnyi
706
00:41:33,643 --> 00:41:36,323
ábrándjáért, ami talán
sosem jön össze neki.
707
00:41:38,203 --> 00:41:44,203
És ha ez bekövetkezik,
mindketten elveszünk, és megkeseredett
708
00:41:45,483 --> 00:41:48,363
öreg párként szapuljuk egymást a sírig.
709
00:41:48,443 --> 00:41:50,563
- Apa.
- Nem kizárt.
710
00:41:53,043 --> 00:41:54,883
Inkább elengedem, és megtartom
711
00:41:55,883 --> 00:41:57,563
a szerelemnek egy formáját,
712
00:41:57,643 --> 00:42:00,963
mint hogy vele menjek,
és esetleg teljesen elveszítsem azt.
713
00:42:03,963 --> 00:42:06,083
Sosem hallottalak még így beszélni.
714
00:42:08,443 --> 00:42:11,043
Ez a fickó nehezen mutatja ki, mit érez.
715
00:42:11,243 --> 00:42:13,203
Tényleg nehezen mutatja ki ez a fickó.
716
00:42:16,403 --> 00:42:17,323
Szeretlek, fickó.
717
00:42:20,403 --> 00:42:22,323
A fickó is szeret téged.
718
00:42:28,363 --> 00:42:29,923
És ha nem tudjátok megoldani?
719
00:42:34,883 --> 00:42:36,083
Elválunk.
720
00:42:37,443 --> 00:42:38,683
Lehet, hogy az lesz.
721
00:42:42,123 --> 00:42:45,203
Remélem, sosem kell ezt mondanom
az anyádnak.
722
00:42:50,243 --> 00:42:53,403
Nagyon nem erre
az új narratívára gondoltam.
723
00:42:53,483 --> 00:42:57,923
Fogalmam sincs, hogy hogyan hozzam helyre.
724
00:43:57,323 --> 00:43:59,323
A feliratot fordította: Szíjj Julianna
725
00:43:59,403 --> 00:44:01,403
Kreatívfelelős Csonka Ágnes