1
00:00:06,963 --> 00:00:10,963
Снова Рафтеры
2
00:00:17,563 --> 00:00:22,243
Электричество. Его не видишь.
Его не ощущаешь. Но знаешь, что оно есть.
3
00:00:22,523 --> 00:00:24,563
- Что это?
- Эскиз.
4
00:00:24,683 --> 00:00:25,563
Чего?
5
00:00:26,123 --> 00:00:30,243
Белого медведя. Я кладу какашки
на рисунки Земли в качестве протеста.
6
00:00:31,123 --> 00:00:31,963
Фу.
7
00:00:32,043 --> 00:00:35,043
С ним безопасно, тепло, уютно...
8
00:00:36,243 --> 00:00:37,323
До поры до времени.
9
00:00:37,403 --> 00:00:38,963
Вас точно не надо подвезти?
10
00:00:39,043 --> 00:00:40,803
Нет, мы заказали такси.
11
00:00:40,923 --> 00:00:43,483
- Не испачкай краской ковер.
- Я не рисую краской.
12
00:00:43,603 --> 00:00:46,563
Но если будешь - не испачкай.
У Кэсси и так много дел.
13
00:00:46,643 --> 00:00:51,203
Короткое замыкание случается внезапно.
Пробки вылетают - и всё.
14
00:00:51,603 --> 00:00:52,603
А меня не берете?
15
00:00:52,683 --> 00:00:55,043
- У нас девичник.
- Я девочка.
16
00:00:55,523 --> 00:00:56,523
Ты еще маленькая.
17
00:00:56,643 --> 00:00:59,963
- А у нас тут мальчишник.
- Я сегодня гендерно нейтральна.
18
00:01:00,043 --> 00:01:02,043
- Это как?
- Потом расскажу.
19
00:01:03,323 --> 00:01:06,043
- Когда свет снова загорается...
- Или нет.
20
00:01:06,123 --> 00:01:07,363
Это всегда облегчение.
21
00:01:07,443 --> 00:01:09,163
Донна продает секс-штуки.
22
00:01:09,843 --> 00:01:11,043
Хватит.
23
00:01:12,843 --> 00:01:13,883
Такси здесь.
24
00:01:13,963 --> 00:01:15,243
- Сопротивление.
- Уже?
25
00:01:15,323 --> 00:01:17,123
- Без паники.
- Оно создает тепло.
26
00:01:17,203 --> 00:01:18,803
Для этого и нужен реостат.
27
00:01:18,883 --> 00:01:21,123
Чтобы регулировать сопротивление.
28
00:01:21,203 --> 00:01:22,843
- Нормально, Нейтан.
- Ладно.
29
00:01:23,483 --> 00:01:26,243
Сумка, ключи, кредитка?
30
00:01:26,603 --> 00:01:27,963
Я не буду ничего покупать.
31
00:01:29,323 --> 00:01:31,523
- А ты, мам?
- Никогда не говори «никогда».
32
00:01:33,643 --> 00:01:35,923
- Спасибо, Дэйв.
- Рад быть полезным.
33
00:01:36,003 --> 00:01:39,683
- Мог бы быть еще полезнее.
- Пойдем, пока я не передумала.
34
00:01:39,763 --> 00:01:43,203
- Ничего не куплю, не попробовав.
- Приятного вечера.
35
00:01:43,283 --> 00:01:44,803
- Пока!
- Что происходит?
36
00:01:46,723 --> 00:01:48,803
- О чём ты?
- О тебе и маме.
37
00:01:49,883 --> 00:01:50,923
Ничего.
38
00:01:51,443 --> 00:01:53,723
Что у вас с мамой?
39
00:01:56,763 --> 00:01:59,123
Жаль, для жизни не придумали реостат.
40
00:02:29,203 --> 00:02:31,483
- Ух ты!
- Боже, где мы?
41
00:02:32,323 --> 00:02:33,363
Посмотри на Донну.
42
00:02:34,443 --> 00:02:37,283
- Вот и вы. Красавицы!
- Ты тоже.
43
00:02:39,483 --> 00:02:40,603
Как поживаешь?
44
00:02:41,403 --> 00:02:44,163
Хочется для разнообразия
об этом не думать.
45
00:02:44,843 --> 00:02:46,403
Всегда можно попробовать еще.
46
00:02:46,923 --> 00:02:47,803
Точно.
47
00:02:48,803 --> 00:02:51,643
Тут вам не собрание «Cелянок», да?
48
00:02:51,723 --> 00:02:52,963
Им бы понравилось.
49
00:02:53,043 --> 00:02:56,163
- Устройте такое в Барадине.
- Но не всем.
50
00:02:56,723 --> 00:02:57,923
Я бы выпила.
51
00:02:58,003 --> 00:03:00,603
Вон девочка из моего кружка чечетки.
52
00:03:00,683 --> 00:03:03,003
Стелла, ты пришла! Смелая девочка.
53
00:03:03,083 --> 00:03:04,803
С Донной не загрустишь.
54
00:03:04,883 --> 00:03:06,523
Да. Я скучаю по ней.
55
00:03:06,603 --> 00:03:08,083
Нет, у тебя есть Тесса.
56
00:03:08,483 --> 00:03:10,483
Да. Но с Донной есть история.
57
00:03:10,883 --> 00:03:12,083
А вот и моя Донна.
58
00:03:12,403 --> 00:03:14,963
Анна, это Джули, мама Бена.
Джули, это Анна.
59
00:03:15,323 --> 00:03:18,123
Знаменитая Анна. Я столько о тебе слышала.
60
00:03:18,203 --> 00:03:20,243
Наконец-то мы познакомились.
61
00:03:20,323 --> 00:03:22,723
Мы не так часто бываем в городе.
62
00:03:22,803 --> 00:03:24,803
- Надолго вы?
- Уезжаем завтра.
63
00:03:24,883 --> 00:03:26,843
Но скоро я чаще буду здесь бывать.
64
00:03:26,923 --> 00:03:28,763
- Выпьем за это.
- Да.
65
00:03:28,843 --> 00:03:31,123
- За счет заведения.
- Ты мне уже нравишься.
66
00:03:32,483 --> 00:03:34,163
За то, чтобы чаще вас видеть.
67
00:03:34,243 --> 00:03:36,443
Я работаю над этим. Будем здоровы.
68
00:03:39,043 --> 00:03:40,643
Вот смотришь ты новости.
69
00:03:40,723 --> 00:03:44,723
И там всегда другие люди,
а потом вдруг раз - и ты сам в заголовках.
70
00:03:44,803 --> 00:03:46,123
Надеюсь, всё уладится.
71
00:03:46,203 --> 00:03:50,003
Надеюсь, не будет как с Мэскот-Тауэрс.
У них вышло не очень.
72
00:03:50,083 --> 00:03:53,563
Сообщи, как узнаете.
Мы поможем, чем сможем.
73
00:03:53,643 --> 00:03:56,523
Спасибо. Вы уже помогли с первым взносом.
74
00:03:56,603 --> 00:03:58,043
Я не прошу большего.
75
00:03:59,283 --> 00:04:02,203
Просто никак не ожидаешь,
что твой дом вдруг...
76
00:04:03,963 --> 00:04:05,083
На работе еще беда.
77
00:04:06,243 --> 00:04:09,643
Я сорвал сроки по крупному проекту.
78
00:04:10,843 --> 00:04:11,923
Заказчики злятся.
79
00:04:12,003 --> 00:04:15,803
- Они должны понять.
- Отчасти мне хочется бросить эту работу.
80
00:04:15,883 --> 00:04:18,603
- Потерять и дом, и работу?
- Я будто застрял.
81
00:04:19,443 --> 00:04:22,843
Смотри не попади из огня да в полымя.
82
00:04:22,923 --> 00:04:26,163
- Не делай глупостей.
- Мне не нужны советы, пап.
83
00:04:26,963 --> 00:04:28,523
- Я просто сказал.
- Я тоже.
84
00:04:28,603 --> 00:04:30,843
Это будет идиотизм.
85
00:04:35,523 --> 00:04:36,523
Прости.
86
00:04:38,803 --> 00:04:41,843
Твоя мама замучила меня
своей непредсказуемостью.
87
00:04:43,803 --> 00:04:45,283
У нее тут мысль.
88
00:04:49,803 --> 00:04:50,803
Серьезная?
89
00:04:51,283 --> 00:04:52,403
Не должна быть.
90
00:04:54,963 --> 00:04:55,803
Но может.
91
00:04:57,243 --> 00:04:58,683
Дети, будете смотреть кино?
92
00:05:01,803 --> 00:05:04,243
Мальчишники уже не те, что раньше.
93
00:05:05,523 --> 00:05:06,683
И не говори.
94
00:05:08,963 --> 00:05:12,163
И это вам не просто игрушки
из «50 оттенков серого» -
95
00:05:12,243 --> 00:05:15,763
это метафора для нашей женской доли.
96
00:05:15,843 --> 00:05:18,403
Пушистые наручники домашнего рабства,
97
00:05:19,843 --> 00:05:22,243
шоры на нашем мировоззрении,
98
00:05:22,283 --> 00:05:24,043
лишение нас голоса -
99
00:05:24,523 --> 00:05:27,723
мы для них просто предметы.
Но так было раньше.
100
00:05:28,523 --> 00:05:29,683
А теперь?
101
00:05:30,403 --> 00:05:31,483
Вы свяжете его.
102
00:05:32,723 --> 00:05:34,043
Свяжите его.
103
00:05:34,603 --> 00:05:38,283
Теперь предметом будет он.
Пусть походит в нашей шкуре.
104
00:05:38,963 --> 00:05:42,123
- Или в нашем белье, если захочет.
- Да, Донна!
105
00:05:42,683 --> 00:05:43,803
Да!
106
00:05:44,123 --> 00:05:46,843
И когда вы его освободите, шепните ему:
107
00:05:46,923 --> 00:05:49,403
«Теперь ты знаешь,
почему мы хотим свободы».
108
00:05:51,283 --> 00:05:54,243
- Развратной свободы, дамы.
- Да!
109
00:05:54,323 --> 00:05:58,363
Хорошо проведите время
и заявите о своих правах.
110
00:05:58,443 --> 00:06:00,683
А теперь наполняем бокалы и покупаем.
111
00:06:02,243 --> 00:06:04,003
Моя очередь. Извините.
112
00:06:05,443 --> 00:06:07,523
Купите что-то для Дэйва?
113
00:06:08,523 --> 00:06:11,043
Да, запасусь для возвращения домой.
114
00:06:12,323 --> 00:06:15,083
- Подождете до дома. Верное решение.
- Да.
115
00:06:16,563 --> 00:06:20,363
Слушай, Кэсси. Ты не против,
если Руби ненадолго останется?
116
00:06:20,803 --> 00:06:23,283
Ее уговаривать не надо.
Если ты против, скажи.
117
00:06:23,363 --> 00:06:26,003
Мы будем только рады. Если это поможет.
118
00:06:26,523 --> 00:06:30,243
- Ты заметила напряжение?
- Не хотела спрашивать.
119
00:06:30,603 --> 00:06:32,843
Нам просто нужно всё обсудить.
120
00:06:32,923 --> 00:06:36,403
У нас разные взгляды
на одну серьезную проблему.
121
00:06:36,483 --> 00:06:38,603
Рубс будет только мешать.
122
00:06:38,683 --> 00:06:41,523
Как скажете. А что думает Дэйв?
123
00:06:43,243 --> 00:06:45,803
Уверена, он согласится. Это моя идея.
124
00:06:47,043 --> 00:06:50,723
Надеюсь, мы разберемся с этим
и вернемся, чтобы поддержать вас.
125
00:06:51,043 --> 00:06:53,963
Так спор об этом? Чаще бывать здесь?
126
00:06:54,643 --> 00:06:55,803
Намного чаще.
127
00:07:00,723 --> 00:07:04,363
Когда свет в доме мигает,
это может быть небольшой неполадкой,
128
00:07:04,443 --> 00:07:07,923
а может быть чем-то серьезным.
Есть лишь один способ узнать.
129
00:07:08,003 --> 00:07:10,283
Обязательно навести дедушку.
130
00:07:10,363 --> 00:07:13,763
Я постараюсь найти время. Шутка, мам.
131
00:07:13,843 --> 00:07:17,483
- Мы же будем заняты, да?
- Будем отрываться вовсю.
132
00:07:17,563 --> 00:07:18,763
Руби точно будет.
133
00:07:20,243 --> 00:07:22,843
- Отстой, пап.
- Знаю, знаю.
134
00:07:22,923 --> 00:07:24,163
Ты тоже можешь остаться.
135
00:07:24,243 --> 00:07:27,163
Нам надо побыть вдвоем после юбилея.
136
00:07:27,243 --> 00:07:29,843
Похотливая свобода. Купила, да?
137
00:07:29,923 --> 00:07:32,043
Хватит. Увидимся в следующие выходные.
138
00:07:32,123 --> 00:07:34,363
- Люблю тебя, мам. Пока, папа!
- Пока.
139
00:07:35,163 --> 00:07:36,563
Следи за ее поведением.
140
00:07:38,403 --> 00:07:39,803
- А ты отдыхай.
- Пока.
141
00:07:40,203 --> 00:07:43,403
Папа говорил о твоей работе.
Не делай глупостей, прошу.
142
00:07:43,483 --> 00:07:46,883
Хорошо вам доехать.
И удачно решить проблемы.
143
00:07:47,003 --> 00:07:48,363
- Люблю тебя.
- Люблю тебя.
144
00:07:48,443 --> 00:07:51,763
И тебя люблю, малыш.
Не давай Руби плохо на тебя влиять.
145
00:07:51,843 --> 00:07:54,883
- Я сам буду влиять.
- Молодец, малыш.
146
00:07:55,203 --> 00:07:56,523
- Пока.
- Пока.
147
00:07:56,763 --> 00:07:57,803
- Ну всё.
- Пока!
148
00:07:57,883 --> 00:07:59,283
Пока!
149
00:07:59,363 --> 00:08:00,803
Пока!
150
00:08:01,163 --> 00:08:05,163
- Этого у нас в Барадине нет.
- Давай спокойно доедем.
151
00:08:05,243 --> 00:08:09,683
- Пять часов не говорить об этом?
- Посмотрим. У тебя свои аргументы.
152
00:08:09,763 --> 00:08:11,963
- Мои лучше изложить дома.
- Ладно.
153
00:08:12,043 --> 00:08:13,603
- Пап?
- Ага.
154
00:08:14,083 --> 00:08:16,923
- Пока!
- Итак. Эдвард.
155
00:08:17,003 --> 00:08:18,683
Составим расписание?
156
00:08:18,763 --> 00:08:22,403
- Художественная галерея.
- У нас каждые выходные ярмарка.
157
00:08:22,483 --> 00:08:24,283
- Хочешь сходить?
- Да!
158
00:08:24,363 --> 00:08:26,683
- Что-то не так.
- Да.
159
00:08:27,523 --> 00:08:30,363
Мама намекнула Кэсси, что хочет вернуться.
160
00:08:30,723 --> 00:08:32,123
- Сюда?
- Да.
161
00:08:32,203 --> 00:08:33,683
Они любят Барадину.
162
00:08:34,123 --> 00:08:36,163
- Папа любит.
- Она тоже.
163
00:08:37,883 --> 00:08:38,923
Разве нет?
164
00:08:44,243 --> 00:08:46,923
Ты не можешь уехать, пока не увидишь маму.
165
00:08:47,003 --> 00:08:49,803
- Она не придет, пап.
- Конечно придет.
166
00:08:50,563 --> 00:08:53,803
Жаль, что она пропустила
курицу «гунбао», да?
167
00:08:54,683 --> 00:08:57,443
- Нет, не уходите.
- Папа, прости, нам...
168
00:08:58,443 --> 00:09:00,123
Нам нужно успеть до пробок.
169
00:09:00,523 --> 00:09:03,643
Но мы вернемся. Ладно?
И Руби приедет в гости.
170
00:09:03,883 --> 00:09:05,083
Руби?
171
00:09:05,923 --> 00:09:08,443
Ах да, Руби.
172
00:09:09,923 --> 00:09:11,203
Увидимся через неделю.
173
00:09:13,563 --> 00:09:16,563
- Веди осторожно, приятель.
- Конечно, Тед.
174
00:09:17,763 --> 00:09:19,003
Увидимся завтра.
175
00:09:23,043 --> 00:09:24,443
Я буду скучать, пап.
176
00:09:34,283 --> 00:09:37,203
- Почему это вдруг тебя расстраивает?
- Всегда так было.
177
00:09:37,283 --> 00:09:40,243
Не так. Ты много лет держалась.
Почему сейчас?
178
00:09:40,323 --> 00:09:43,763
Он просто хочет проводить
больше времени с нами, а не здесь.
179
00:09:43,803 --> 00:09:45,443
Скорее, этого хочешь ты.
180
00:09:45,523 --> 00:09:48,003
Он помнит только курицу «гунбао».
181
00:09:48,923 --> 00:09:52,803
Врачи сказали тебе,
что нет смысла связывать свою жизнь с ним.
182
00:09:52,883 --> 00:09:56,123
- Он мой отец.
- Он даже не запоминает твои визиты.
183
00:09:56,203 --> 00:09:59,283
- Это жестоко, но это так.
- Помнил бы, приходи я чаще.
184
00:09:59,363 --> 00:10:01,683
Может, я не хочу,
чтобы наши дети нас забыли!
185
00:10:01,803 --> 00:10:03,443
Ты преувеличиваешь.
186
00:10:04,283 --> 00:10:07,923
Наша семья распадается, Дэйв.
187
00:10:14,163 --> 00:10:15,443
Хочешь, я поведу?
188
00:10:21,123 --> 00:10:24,203
Я пытался дать совет Нейтану,
но он меня заткнул.
189
00:10:24,563 --> 00:10:26,483
Вежливо, но твердо.
190
00:10:27,643 --> 00:10:31,683
Вчера я впервые встретилась
с лучшей подругой Кэсси.
191
00:10:31,803 --> 00:10:33,283
Ее лучшей подругой
192
00:10:33,363 --> 00:10:36,483
и коллегой нашего сына.
А мы много лет ее не знали.
193
00:10:36,563 --> 00:10:40,043
- Мы на окраине их жизни.
- У нас есть своя жизнь.
194
00:10:40,123 --> 00:10:44,763
У них своя. Так во всех семьях.
Чего ты вдруг завелась?
195
00:10:45,323 --> 00:10:46,643
А что, нет повода? Папа,
196
00:10:47,443 --> 00:10:49,523
Кэсси с Беном опять потеряли ребенка,
197
00:10:49,883 --> 00:10:52,563
их надо поддержать,
когда они снова попробуют.
198
00:10:53,043 --> 00:10:54,803
Нейтан и Эдвард бездомные.
199
00:10:54,883 --> 00:10:58,363
И тут есть школы получше для Рут.
Это для начала.
200
00:11:02,803 --> 00:11:06,003
Хорошие родители не обязаны
жить под носом у детей.
201
00:11:06,083 --> 00:11:09,283
Тебе деревня, где мы прожили пару лет,
дороже семьи?
202
00:11:09,363 --> 00:11:11,363
С чего я завелась? А ты чего?
203
00:11:11,443 --> 00:11:13,003
- У меня свои причины.
- Какие?
204
00:11:14,643 --> 00:11:16,763
- Скажу в Барадине.
- Почему не сейчас?
205
00:11:17,883 --> 00:11:21,723
Твои аргументы весомее здесь, мои - там.
206
00:12:25,843 --> 00:12:27,323
Электричество вокруг нас.
207
00:12:30,403 --> 00:12:31,523
Тихое.
208
00:12:35,483 --> 00:12:36,883
Пока не полетят искры.
209
00:12:46,123 --> 00:12:48,523
Прощай, Акрополь! «Карбонизация» дома!
210
00:12:49,003 --> 00:12:50,963
Здесь так много греков,
211
00:12:51,043 --> 00:12:52,603
аж кенгуру говорят по-гречески.
212
00:12:53,243 --> 00:12:54,483
Это правда.
213
00:12:54,563 --> 00:12:57,723
Вы знали, что все великие
австралийские серферы - греки?
214
00:12:57,803 --> 00:13:00,843
Да-да. Все австралийские чемпионы мира -
215
00:13:00,923 --> 00:13:05,683
чемпионы, потому что их карбонизировали.
216
00:13:05,763 --> 00:13:07,603
- Огонь.
- Да.
217
00:13:08,723 --> 00:13:11,363
Каково это,
когда у тебя столько подписчиков?
218
00:13:11,443 --> 00:13:13,723
К этому привыкаешь. Это здорово.
219
00:13:14,163 --> 00:13:15,243
Так и думала.
220
00:13:15,803 --> 00:13:18,643
Скажи Нейтану и Кэсси, что я позже зайду.
221
00:13:18,723 --> 00:13:21,043
Скажи, Бен работает весь день?
222
00:13:21,403 --> 00:13:23,363
- Насколько я знаю.
- Ладно. Ну,
223
00:13:23,443 --> 00:13:25,523
удачи на ярмарке, или как ее там.
224
00:13:25,603 --> 00:13:27,843
- Пока, Рубс.
- Увидимся, Карбо.
225
00:13:27,923 --> 00:13:30,323
- Да, рад был тебя видеть.
- Я тоже.
226
00:13:49,923 --> 00:13:54,163
Мои работы не так уж слабы, я считаю.
227
00:13:55,483 --> 00:13:58,283
Здорово. Идите посмотрите.
228
00:13:59,083 --> 00:14:02,163
Ну вот. Пойдем, Эд. У нас тут искусство.
229
00:14:02,243 --> 00:14:04,563
У тебя хороший вкус.
230
00:14:04,763 --> 00:14:07,243
Все это оригинальные работы Уайтмена.
231
00:14:08,203 --> 00:14:09,643
У вас хороший мазок.
232
00:14:11,363 --> 00:14:13,763
Ваша дочь развита не по годам.
233
00:14:14,723 --> 00:14:15,843
Сестра.
234
00:14:16,563 --> 00:14:18,083
Поздний ребенок.
235
00:14:18,363 --> 00:14:23,083
Они часто мудры не по годам.
Посланы преподать нам урок.
236
00:14:24,203 --> 00:14:27,563
Стоит 1 000 долларов, для тебя - 950.
237
00:14:29,003 --> 00:14:31,883
- Понятно.
- Каждой сестре нужен щедрый брат.
238
00:14:31,963 --> 00:14:36,963
Брат в таком случае должен иметь деньги,
а это не про меня.
239
00:14:37,043 --> 00:14:40,403
Финансовые трудности. Понимаю.
240
00:14:41,123 --> 00:14:42,723
- Ты рисуешь...
- Руби.
241
00:14:43,363 --> 00:14:45,163
Чарльз.
242
00:14:45,243 --> 00:14:48,163
Моя последняя работа вызвала
скандал на школьной выставке.
243
00:14:48,243 --> 00:14:50,803
Ты меня всё больше интригуешь.
244
00:14:51,123 --> 00:14:52,163
Пойдемте.
245
00:14:53,923 --> 00:14:55,403
Эй, Эдди!
246
00:14:56,443 --> 00:14:58,283
Искусство скучное!
247
00:14:58,363 --> 00:15:01,283
Дружище, но нельзя же просто убегать.
248
00:15:02,003 --> 00:15:03,123
Пойдем.
249
00:15:04,043 --> 00:15:05,843
Ты не пытаешься нас свести?
250
00:15:05,923 --> 00:15:08,643
Если бы.
Он подавлен, на тебя и не смотрит.
251
00:15:08,723 --> 00:15:12,883
Заметно. Он уже четвертый раз говорит,
что у него нет денег.
252
00:15:13,443 --> 00:15:16,043
Ну, его дом падает.
253
00:15:17,843 --> 00:15:20,163
Ты-то о своей проблеме не говоришь.
254
00:15:21,083 --> 00:15:25,163
О деньгах говорить проще, чем о выкидыше.
255
00:15:25,803 --> 00:15:28,003
- И я устала от своих проблем.
- Пойдемте.
256
00:15:28,723 --> 00:15:29,763
- Куда?
- Домой.
257
00:15:29,843 --> 00:15:32,043
Мне срочно надо рисовать.
258
00:15:33,043 --> 00:15:34,363
Шевелись, Эдди. Идем.
259
00:15:36,363 --> 00:15:39,363
Ее новый лучший друг Чарльз
мимоходом заметил,
260
00:15:39,443 --> 00:15:43,723
что хотел бы увидеть ее работы.
А она рада стараться.
261
00:15:43,803 --> 00:15:46,243
Рубс, не спеши.
Мы вернемся в следующую субботу.
262
00:15:46,323 --> 00:15:48,203
Он будет здесь завтра. Идемте.
263
00:15:48,723 --> 00:15:50,203
Мне бы комиссионные брать.
264
00:15:52,883 --> 00:15:54,723
Опять о деньгах.
265
00:15:55,203 --> 00:15:56,123
Прояви сочувствие.
266
00:16:08,603 --> 00:16:11,163
- Дом, милый дом.
- Бестактно, Дэйв.
267
00:16:12,163 --> 00:16:14,883
Улыбайся, пусть даже сухо.
268
00:16:15,723 --> 00:16:17,723
Попробую. Слушай, я не хочу ссориться.
269
00:16:17,803 --> 00:16:21,523
Я тоже. Потому я рад, что мы дома.
Я могу показать, а не сказать,
270
00:16:22,043 --> 00:16:24,403
почему я хочу остаться. Просто посмотри.
271
00:16:24,483 --> 00:16:27,123
- Ничего не обещаю.
- Главное, выслушай меня.
272
00:16:28,603 --> 00:16:31,643
Вы вовремя. Я починил выключатель.
273
00:16:31,723 --> 00:16:34,163
Дэйв с Рождества чинит.
274
00:16:34,243 --> 00:16:37,323
- В таких делах нельзя торопиться.
- Спасибо тебе.
275
00:16:37,403 --> 00:16:39,883
- Где Рубс?
- На неделю в отпуске.
276
00:16:39,963 --> 00:16:41,963
Берегись, Сидней. Циклон Рубс.
277
00:16:42,043 --> 00:16:44,483
- Я беру мотоцикл, не хочешь...
- Позже.
278
00:16:44,563 --> 00:16:48,123
Чертежи у тебя на столе, всё готово.
279
00:16:48,203 --> 00:16:49,883
Спасибо, что присмотрел.
280
00:16:50,323 --> 00:16:53,883
- Мои оценки за экзамен там же.
- Не убегай. Как дела?
281
00:16:54,243 --> 00:16:56,083
Думаю, босс будет рад.
282
00:16:58,763 --> 00:16:59,683
Молодец.
283
00:17:00,163 --> 00:17:02,443
Года три - и он получит квалификацию.
284
00:17:02,523 --> 00:17:04,323
Я его не подведу.
285
00:17:05,203 --> 00:17:07,723
Он не может перевестись в ученики,
286
00:17:07,803 --> 00:17:09,283
скажем, к Стэну Бриджмену?
287
00:17:09,683 --> 00:17:12,283
Стэн Брайтмен не берет учеников.
288
00:17:12,363 --> 00:17:15,723
- Ну, еще к кому-то.
- Кроме меня поблизости никого.
289
00:17:16,523 --> 00:17:18,843
- Пусть едет с нами.
- Он сбежал из города,
290
00:17:18,923 --> 00:17:22,723
он не захочет возвращаться.
Не помоги мне в его возрасте твой отец,
291
00:17:22,803 --> 00:17:26,763
не знаю, что бы со мной стало.
Я передаю знания по наследству.
292
00:17:26,843 --> 00:17:28,563
Собственные дети тебя не заботят?
293
00:17:28,603 --> 00:17:30,603
Им по тридцать лет, Джулс.
294
00:17:33,003 --> 00:17:35,123
Занесем вещи и пойдем пить кофе.
295
00:17:47,523 --> 00:17:50,723
Эй, вот так сюрприз.
296
00:17:50,803 --> 00:17:52,923
Раз они тут едят, значит, кафе хорошее.
297
00:17:53,003 --> 00:17:54,603
- С возвращением.
- Спасибо.
298
00:17:54,723 --> 00:17:56,923
Не все не согласны с Руби.
299
00:17:57,003 --> 00:17:58,123
Вы вовремя.
300
00:17:58,483 --> 00:17:59,843
Не все тут деревенщина.
301
00:18:01,843 --> 00:18:04,723
- Не терпелось скорее поздороваться?
- Мне как обычно.
302
00:18:04,803 --> 00:18:05,843
Садись.
303
00:18:06,523 --> 00:18:09,363
- Твой фартук тебя ждет.
- Спасибо.
304
00:18:19,603 --> 00:18:22,323
Хотел сказать, что она будет скучать?
Я тоже буду.
305
00:18:22,803 --> 00:18:25,043
Это одна из причин. Вот главная.
306
00:18:27,843 --> 00:18:28,963
Посмотри цены.
307
00:18:29,803 --> 00:18:34,123
Мы не сможем продать наш дом
и купить нормальное жилье в Сиднее.
308
00:18:34,723 --> 00:18:38,483
- Особенно если хотим помочь Нейтану.
- Мы бы что-нибудь нашли.
309
00:18:38,563 --> 00:18:40,723
Без ипотеки - нет.
310
00:18:41,443 --> 00:18:44,123
Снова влезть в долги, в нашем-то возрасте?
311
00:18:44,203 --> 00:18:45,723
Можно хотя бы посмотреть?
312
00:18:45,803 --> 00:18:47,603
Посчитать наши сбережения.
313
00:18:47,683 --> 00:18:49,323
Прощай, подушка безопасности.
314
00:18:50,043 --> 00:18:51,963
Я погуглю цены.
315
00:18:52,043 --> 00:18:53,123
Удачи.
316
00:18:55,043 --> 00:18:57,483
Так и слышу Руби:
«Я не буду жить на помойке».
317
00:18:57,563 --> 00:19:01,083
А в тех районах, где мы можем купить дом,
школы не лучше.
318
00:19:01,123 --> 00:19:03,563
- Ты пессимист.
- А ты мечтательница.
319
00:19:05,363 --> 00:19:07,843
- Если хорошо поискать...
- Вперед.
320
00:19:09,243 --> 00:19:10,723
Прячь голову в песок.
321
00:19:14,843 --> 00:19:15,963
Ну ладно.
322
00:19:21,603 --> 00:19:22,723
Ну вот.
323
00:19:24,923 --> 00:19:26,283
Держи, Пикассо.
324
00:19:26,763 --> 00:19:27,603
Спасибо.
325
00:19:28,603 --> 00:19:29,843
Здесь много собак?
326
00:19:30,923 --> 00:19:32,843
Ты не понесешь туда собачьи какашки.
327
00:19:32,923 --> 00:19:35,003
Иначе я не смогу показать Чарльзу работу.
328
00:19:35,083 --> 00:19:36,683
Собери немного в контейнер.
329
00:19:36,843 --> 00:19:37,963
Сиди тут.
330
00:19:40,243 --> 00:19:43,603
Великих художников никогда не понимают.
Сама потом соберу.
331
00:19:43,723 --> 00:19:46,003
Сделаю картину еще более спорной.
332
00:19:49,843 --> 00:19:51,323
Увидимся дома?
333
00:19:52,003 --> 00:19:53,963
Часа в четыре. Принесу водки.
334
00:19:54,043 --> 00:19:55,123
Отлично.
335
00:19:56,083 --> 00:19:57,483
Я пойду пешком.
336
00:19:59,283 --> 00:20:00,483
Вы в ссоре?
337
00:20:01,603 --> 00:20:02,803
Она объяснит.
338
00:20:03,603 --> 00:20:05,363
Слушай, сделай одолжение.
339
00:20:06,003 --> 00:20:07,123
Только между нами.
340
00:20:12,923 --> 00:20:14,843
А вот одно из экзотических мест...
341
00:20:14,923 --> 00:20:16,363
ПРЯМОЙ ЭФИР «КАРБОНИЗАЦИИ»
С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, КАРБО!
342
00:20:16,443 --> 00:20:17,283
ГРЕЦИЯ ХОРОШО НА ТЕБЯ ВЛИЯЕТ!
343
00:20:17,363 --> 00:20:19,323
...обитания интересных животных.
344
00:20:19,363 --> 00:20:20,843
ПРИВЕТ ИЗ БРАЗИЛИИ!
345
00:20:20,923 --> 00:20:24,283
Бенно! Улыбочку. Карбо здесь.
346
00:20:24,363 --> 00:20:26,363
Ты каждый свой шаг транслируешь?
347
00:20:26,483 --> 00:20:28,563
А как же «с возвращением, Карбо»?
348
00:20:28,603 --> 00:20:30,123
С возвращением, Карбо.
349
00:20:30,683 --> 00:20:32,323
Фанаты любят трогательные сцены.
350
00:20:32,363 --> 00:20:35,123
Вы все знаете моего друга Бенно
и «Лодочный клуб».
351
00:20:35,603 --> 00:20:38,323
- Бенно застенчив.
- Я рад, что ты вернулся.
352
00:20:38,363 --> 00:20:40,083
Но я не звезда мыльных опер.
353
00:20:40,963 --> 00:20:43,843
«Санта-Карбара».
Не хуже, чем «Карбонизация».
354
00:20:44,523 --> 00:20:47,843
- Но и не лучше, да?
- Карбо, сколько раз тебе повторять?
355
00:20:47,963 --> 00:20:51,483
Это ресторан, а не киностудия.
Никаких прямых эфиров.
356
00:20:51,563 --> 00:20:54,123
- «С возвращением, Карбо»?
- Да, и это тоже.
357
00:20:54,283 --> 00:20:55,483
«Как Греция, Карбо?»
358
00:20:56,243 --> 00:20:57,483
Как Греция?
359
00:20:57,563 --> 00:21:01,043
Ты бы знала, если бы смотрела мой канал.
Наша Донна не в теме.
360
00:21:01,123 --> 00:21:03,723
Я ничья Донна. И эта Донна говорит: «Вон».
361
00:21:03,803 --> 00:21:06,083
Люди не хотят, чтобы их снимали.
362
00:21:06,123 --> 00:21:10,803
Принесу тебе приветственное пиво
на террасу. А теперь вон. Кыш!
363
00:21:11,323 --> 00:21:13,483
- Шевели булками.
- Обожаю эту фразу!
364
00:21:13,563 --> 00:21:16,123
Донна никогда не разочаровывает.
Идем, Бенно.
365
00:21:18,043 --> 00:21:19,123
Извини.
366
00:21:19,843 --> 00:21:21,923
Он специально меня злит. Ты специально!
367
00:21:22,003 --> 00:21:24,803
От моих мемов
палкой для селфи не отмашешься.
368
00:21:26,843 --> 00:21:27,683
Мемы.
369
00:21:28,363 --> 00:21:29,563
И гифки.
370
00:21:32,843 --> 00:21:34,003
Мемы?
371
00:21:34,083 --> 00:21:37,043
- Не нервируй Донну.
- Фанаты ее любят.
372
00:21:37,123 --> 00:21:39,963
«Шевели булками». Это был фурор!
373
00:21:40,043 --> 00:21:42,483
Я инфлюэнсер. Более миллиона подписчиков.
374
00:21:42,563 --> 00:21:45,323
- А я говорил, что ничего не выйдет.
- Маловер.
375
00:21:45,363 --> 00:21:48,003
- Где Ретта?
- Прикована к плите, хорошая жена.
376
00:21:48,123 --> 00:21:51,123
- При ней не говори.
- Она бы посмеялась.
377
00:21:51,243 --> 00:21:53,083
Люди относятся к жизни так серьезно.
378
00:21:53,123 --> 00:21:55,723
Почему у меня так много подписчиков?
Я их смешу.
379
00:21:55,803 --> 00:21:58,203
- Думаешь?
- А иначе я бы этим занимался?
380
00:21:59,363 --> 00:22:00,243
Как Тео?
381
00:22:01,123 --> 00:22:02,723
Всё больше напоминает отца.
382
00:22:02,803 --> 00:22:04,043
Бедный ребенок.
383
00:22:09,523 --> 00:22:11,443
А ты сам-то как?
384
00:22:12,403 --> 00:22:14,683
Мы правда думали,
что на этот раз получится.
385
00:22:17,443 --> 00:22:20,203
Попробуем снова, как денег подкопим.
386
00:22:20,283 --> 00:22:21,963
Кэсси, наверное, тяжело.
387
00:22:24,203 --> 00:22:25,483
Она сильная.
388
00:23:00,443 --> 00:23:03,123
Взболтала, но не смешивала,
389
00:23:03,963 --> 00:23:06,843
- с ломтиком лимона, миссис Бонд.
- Спасибо.
390
00:23:07,403 --> 00:23:08,443
Твое здоровье.
391
00:23:13,203 --> 00:23:14,523
Не грусти.
392
00:23:17,563 --> 00:23:19,083
Это давно витало в воздухе.
393
00:23:21,123 --> 00:23:22,203
Он тебя любит.
394
00:23:22,843 --> 00:23:26,483
Я знаю. Но он думает,
что это блажь и это пройдет.
395
00:23:27,323 --> 00:23:28,483
А нет?
396
00:23:29,403 --> 00:23:30,523
Нет.
397
00:23:31,443 --> 00:23:33,563
Я никогда не слышала, чтобы вы спорили.
398
00:23:33,643 --> 00:23:35,083
Надеюсь, и не услышишь.
399
00:23:35,163 --> 00:23:39,523
Я не хотела, чтобы дети слышали,
так что мы выжидали.
400
00:23:40,123 --> 00:23:41,923
Поживем - увидим.
401
00:23:42,843 --> 00:23:44,083
Он может тебя удивить.
402
00:23:45,603 --> 00:23:46,443
В смысле?
403
00:23:46,523 --> 00:23:50,683
У него могут быть идеи,
как протолкнуть свою точку зрения.
404
00:23:51,763 --> 00:23:53,083
Никогда не знаешь.
405
00:23:53,243 --> 00:23:54,283
Правда?
406
00:23:58,523 --> 00:23:59,883
Ой, как вкусно.
407
00:24:00,563 --> 00:24:04,283
Тебе не больше одного.
У тебя голова должна быть ясной.
408
00:24:16,963 --> 00:24:18,363
Где твои колеса?
409
00:24:18,443 --> 00:24:19,763
Вместо них я принес это.
410
00:24:21,043 --> 00:24:24,203
Идеальный конец идеальной поездки.
Но только одно.
411
00:24:24,283 --> 00:24:25,843
Мне хватит.
412
00:24:27,443 --> 00:24:30,683
- Ты этого не ожидал?
- Она это выдала, лежа в постели.
413
00:24:30,763 --> 00:24:32,323
Ты, наверное, того...
414
00:24:32,683 --> 00:24:33,843
Я всё еще того...
415
00:24:36,603 --> 00:24:40,243
Я переночую у друга, чтобы вам не мешать.
416
00:24:40,323 --> 00:24:42,203
Да тебя почти не видно.
417
00:24:42,283 --> 00:24:44,283
Наедине легче выяснять отношения.
418
00:24:44,363 --> 00:24:45,723
Надеюсь, не придется.
419
00:24:45,803 --> 00:24:47,003
Тут есть и плюсы.
420
00:24:47,443 --> 00:24:49,363
- Примирительный секс.
- Ох.
421
00:24:49,443 --> 00:24:52,083
- Это лучший секс.
- Чувствуется опыт.
422
00:24:52,163 --> 00:24:53,683
Я рано начал.
423
00:24:55,803 --> 00:24:56,923
Серьезно.
424
00:24:57,563 --> 00:24:59,723
Переночую у друга.
425
00:24:59,803 --> 00:25:01,283
Только кое-какие вещи возьму.
426
00:25:01,363 --> 00:25:03,803
- В понедельник буду на работе.
- Спасибо.
427
00:25:07,523 --> 00:25:09,323
А если она упрется рогом?
428
00:25:10,363 --> 00:25:12,043
Надо, чтобы не уперлась.
429
00:25:13,123 --> 00:25:14,403
Но что, если упрется?
430
00:25:17,603 --> 00:25:18,643
Не знаю.
431
00:25:27,043 --> 00:25:29,603
Для школьной выставки
нарисовала земной шар.
432
00:25:29,683 --> 00:25:32,323
Этот лучше. Животным больше сочувствуют.
433
00:25:32,843 --> 00:25:35,443
- Представь это с какашками сверху.
- Где Джули?
434
00:25:36,243 --> 00:25:37,763
Они уехали домой ненадолго.
435
00:25:38,083 --> 00:25:39,443
Они тебя навещали, помнишь?
436
00:25:39,523 --> 00:25:41,203
Но она похожа на Руби.
437
00:25:41,483 --> 00:25:42,923
Я и есть Руби, дедушка.
438
00:25:43,243 --> 00:25:44,683
Но Руби приходит с ними.
439
00:25:44,763 --> 00:25:46,003
Обычно, да.
440
00:25:46,083 --> 00:25:48,043
Они меня ненадолго оставили.
441
00:25:48,283 --> 00:25:50,403
Я хочу завтра показать это Чарльзу.
442
00:25:50,483 --> 00:25:52,123
Чарльзу Уайтмену. Не Блэкмену.
443
00:25:52,203 --> 00:25:55,323
- Тот знаменитый. Но уже умер.
- Ты много болтаешь.
444
00:25:57,323 --> 00:26:01,003
Где Джули?
Руби приходит с Джули, так кто это?
445
00:26:01,083 --> 00:26:04,043
Это Руби, дедушка. Но вот что: мы пойдем
446
00:26:04,803 --> 00:26:07,803
и скажем маме, что ты о ней спрашивал.
447
00:26:07,883 --> 00:26:11,523
Какашки? О чём эта девчонка толкует?
448
00:26:11,603 --> 00:26:14,403
- Прости. Просто хотела показать тебе.
- Забудь.
449
00:26:14,483 --> 00:26:16,883
Вымыть бы тебе рот с мылом,
450
00:26:16,963 --> 00:26:18,123
мисс Сквернословка!
451
00:26:18,203 --> 00:26:19,563
Всё хорошо, дедушка.
452
00:26:20,883 --> 00:26:22,083
Всё хорошо.
453
00:26:24,923 --> 00:26:27,283
Жаль, что я его не знала,
когда он был здоров.
454
00:26:27,963 --> 00:26:29,123
Ты знала.
455
00:26:29,563 --> 00:26:31,683
Но ты была маленькая и не помнишь.
456
00:26:31,963 --> 00:26:35,163
Видела бы ты, как он с тобой возился.
457
00:26:36,123 --> 00:26:38,523
Я видела только грустного старика.
458
00:26:39,483 --> 00:26:41,683
Так что поверю тебе на слово.
459
00:26:42,323 --> 00:26:44,443
Он был лучшим в мире дедушкой.
460
00:26:45,003 --> 00:26:46,123
Не сомневаюсь.
461
00:26:48,963 --> 00:26:51,763
Я думала, мой рисунок
поднимет ему настроение.
462
00:26:52,243 --> 00:26:53,323
Я знаю.
463
00:26:56,643 --> 00:26:59,083
Мама много плачет после визитов к нему.
464
00:27:01,843 --> 00:27:03,323
Пытается это скрывать.
465
00:27:04,763 --> 00:27:06,003
Да.
466
00:27:10,643 --> 00:27:12,283
Ты взрослеешь, малыш.
467
00:27:13,723 --> 00:27:15,003
Пытаюсь.
468
00:27:37,243 --> 00:27:38,403
Тесса!
469
00:27:39,363 --> 00:27:41,323
Паддо! Вот молодец.
470
00:27:41,403 --> 00:27:43,563
- Вроде всё.
- Тебя он тоже подговорил?
471
00:27:44,203 --> 00:27:46,683
Он просто рассказал.
Но я решил вам помочь.
472
00:27:46,763 --> 00:27:49,003
Ты хороший человек. Положи это туда.
473
00:27:51,843 --> 00:27:53,203
Какие мысли?
474
00:27:53,283 --> 00:27:54,363
Ну...
475
00:27:55,243 --> 00:27:58,163
Обычно я лучше предугадываю события.
476
00:27:59,203 --> 00:28:00,483
Я бы по ним скучала.
477
00:28:00,763 --> 00:28:01,883
Еще как.
478
00:28:03,283 --> 00:28:06,363
Ура романтике. Надеюсь, это поможет.
479
00:28:07,163 --> 00:28:08,483
Да, надеюсь, что так.
480
00:28:10,603 --> 00:28:13,323
- Мне не до общества.
- Кто говорит об обществе?
481
00:28:13,403 --> 00:28:16,643
- Ну, вне дома - общество.
- Не всегда. Идем.
482
00:28:17,003 --> 00:28:18,283
Ладно.
483
00:28:23,443 --> 00:28:26,203
- Принюхайся. Спокойствие.
- Ох, прекрати.
484
00:28:32,683 --> 00:28:35,003
Погода - лучше и желать нельзя.
485
00:28:37,163 --> 00:28:39,603
Ага. Вот и сигнал, что пора смываться.
486
00:28:40,163 --> 00:28:42,243
Кажется, я видел такое в кино.
487
00:28:42,323 --> 00:28:45,443
В романтических фильмах
ничего оригинального не бывает.
488
00:28:48,443 --> 00:28:51,043
Квартира моей бабушки свободна,
если они уедут.
489
00:28:52,363 --> 00:28:53,683
Мне она не понадобится.
490
00:28:54,323 --> 00:28:55,523
Миссис Р. успокоится.
491
00:28:56,643 --> 00:28:58,003
Не беспокойтесь.
492
00:29:12,643 --> 00:29:13,843
Что...
493
00:29:27,683 --> 00:29:28,963
Увидишь.
494
00:29:38,803 --> 00:29:41,603
Романтику легко потерять, миссис Рафтер.
495
00:29:43,003 --> 00:29:44,523
Добро пожаловать в романтику.
496
00:29:46,043 --> 00:29:47,763
Такого в Сиднее не найдешь.
497
00:29:48,603 --> 00:29:50,043
Как красиво.
498
00:29:53,963 --> 00:29:55,523
Красота.
499
00:29:59,923 --> 00:30:03,243
Сегодня никаких разговоров об отъезде.
500
00:30:05,483 --> 00:30:06,723
Я люблю тебя.
501
00:30:06,803 --> 00:30:08,083
Я люблю тебя.
502
00:30:12,403 --> 00:30:14,643
- Идем?
- Да.
503
00:31:40,683 --> 00:31:41,923
Романтика еще жива.
504
00:31:42,003 --> 00:31:43,363
Да уж.
505
00:31:49,643 --> 00:31:50,883
И не умрет.
506
00:31:54,123 --> 00:31:55,123
Нет.
507
00:31:59,363 --> 00:32:01,843
При остаточном свете тебе еще хорошо.
508
00:32:04,443 --> 00:32:06,363
А вот в сумерках уже не очень.
509
00:32:09,643 --> 00:32:13,363
В потемках уже совсем трудно.
510
00:32:16,763 --> 00:32:20,883
МОЙ ПАПА
МОЙ ГЕРОЙ
511
00:32:33,763 --> 00:32:35,923
С детьми здесь весело.
512
00:32:37,283 --> 00:32:38,723
Скучать некогда.
513
00:32:40,443 --> 00:32:42,363
С нашими тоже не заскучаем.
514
00:32:52,803 --> 00:32:54,083
Спокойной ночи.
515
00:33:00,003 --> 00:33:00,843
Спокойной ночи.
516
00:33:09,163 --> 00:33:10,963
Начинаешь задумываться,
517
00:33:11,043 --> 00:33:13,603
что принесет холодный свет утра...
518
00:33:22,523 --> 00:33:24,563
Куда ты так бежишь, Рубс?
519
00:33:24,643 --> 00:33:25,683
Карбо ждет.
520
00:33:26,203 --> 00:33:28,123
Вот бы ее энергию продавать.
521
00:33:28,203 --> 00:33:31,043
- Мы бы разбогатели.
- Я был бы первым в очереди.
522
00:33:31,483 --> 00:33:33,723
Знаю. Извините. Зануда.
523
00:33:33,803 --> 00:33:36,763
- Вон он! Карбо!
- Привет, Рубс.
524
00:33:36,843 --> 00:33:39,563
- Привет!
- Я говорил Чарли, что прославлю его.
525
00:33:39,643 --> 00:33:42,043
- Чарльз.
- Надо всё сделать хорошо.
526
00:33:42,123 --> 00:33:43,483
Ретта. С возвращением.
527
00:33:43,563 --> 00:33:45,763
Рада вас видеть.
528
00:33:46,403 --> 00:33:47,923
- Привет.
- Привет.
529
00:33:49,323 --> 00:33:51,563
- Хочу послушать о Греции.
- Я расскажу.
530
00:33:51,643 --> 00:33:54,323
- Как ты, малыш Тео?
- Карбонизирован!
531
00:33:54,403 --> 00:33:56,363
- Не сомневаюсь.
- Он растет.
532
00:33:56,443 --> 00:33:58,923
С каждым днем всё больше похож на отца.
533
00:33:59,003 --> 00:34:00,763
Карбо смотрят по всему миру.
534
00:34:01,163 --> 00:34:02,963
Я сделаю тебя знаменитым, Чарльз.
535
00:34:03,043 --> 00:34:05,283
Твои бы речи да Богу в уши.
536
00:34:05,363 --> 00:34:07,763
- Я не против. Всё готово?
- Да.
537
00:34:07,843 --> 00:34:10,643
Я сделаю вступление.
Ретта. Мой помощник режиссера.
538
00:34:10,723 --> 00:34:12,243
И фанат номер один.
539
00:34:13,483 --> 00:34:15,683
- Единственный, которого я целую.
- Надеюсь.
540
00:34:16,643 --> 00:34:18,083
Ладно. Итак...
541
00:34:20,403 --> 00:34:21,523
Считаю...
542
00:34:22,843 --> 00:34:26,563
Три, два, один, мотор.
543
00:34:26,643 --> 00:34:30,163
Итак, сегодня в эфире «Карбонизации»
544
00:34:30,203 --> 00:34:35,043
молодой художник-активист из Сиднея,
Руби Рафтер.
545
00:34:35,123 --> 00:34:38,643
В школе ее подвергли цензуре,
и она решила показать рисунок
546
00:34:38,683 --> 00:34:41,923
всемирно известному художнику
Чарльзу Уайтмену.
547
00:34:43,923 --> 00:34:45,643
Камеру на рисунок.
548
00:34:46,203 --> 00:34:49,123
Называется «Жадные старики,
бедные белые медведи».
549
00:34:49,603 --> 00:34:50,883
Давай, Рубс.
550
00:34:52,483 --> 00:34:56,443
Они голодают в тающих льдах
из-за глупых политиков в шорах на глазах.
551
00:34:56,523 --> 00:35:00,363
Название меняется,
когда я добавляю эффект 3D. Снимай, Ретта.
552
00:35:03,243 --> 00:35:05,603
«По уши в дерьме».
553
00:35:06,123 --> 00:35:08,083
Это будем мы, если не изменимся.
554
00:35:08,163 --> 00:35:11,203
Искусство протеста. Браво, Руби!
555
00:35:13,563 --> 00:35:15,403
В школе меня подвергли цензуре!
556
00:35:15,483 --> 00:35:17,923
Вы ее слышали. Цензура. Передайте другим.
557
00:35:18,483 --> 00:35:19,843
Перемены начинаются с нас!
558
00:35:20,083 --> 00:35:21,603
Да!
559
00:35:23,003 --> 00:35:25,643
Да, так и есть! Да.
560
00:35:26,043 --> 00:35:27,723
Начнем с самих себя.
561
00:35:30,243 --> 00:35:31,603
Я завтра уволюсь.
562
00:35:37,843 --> 00:35:39,203
Ты нас опередила.
563
00:35:40,683 --> 00:35:43,483
Спасибо, Тесса. Так мило с твоей стороны.
564
00:35:43,803 --> 00:35:47,923
- Мы должны были сделать это вчера.
- И прощай, романтика.
565
00:35:48,403 --> 00:35:49,683
Еда не остыла?
566
00:35:49,883 --> 00:35:51,923
- Нет.
- И вы разогрелись.
567
00:35:53,323 --> 00:35:54,523
Да.
568
00:35:56,683 --> 00:35:57,803
Но?
569
00:36:03,923 --> 00:36:05,203
Доброе утро, Дэйв.
570
00:36:07,163 --> 00:36:09,443
Привет, Деб. Чем могу помочь?
571
00:36:10,203 --> 00:36:11,883
Паддо уже встал? Не знаете?
572
00:36:11,963 --> 00:36:13,843
Вообще-то, его здесь нет.
573
00:36:14,443 --> 00:36:18,643
- Сказал, что ночует у друга.
- Нет, мы вчера отвезли его сюда.
574
00:36:18,683 --> 00:36:21,803
- А, я не знал.
- Да. У нас была вечеринка.
575
00:36:22,363 --> 00:36:23,923
У него настроения не было.
576
00:36:26,203 --> 00:36:27,483
Из-за вашего отъезда.
577
00:36:28,923 --> 00:36:32,203
Мы с кузеном идем на рыбалку.
Я думала, это его подбодрит.
578
00:36:33,203 --> 00:36:34,803
Я с ним переговорю.
579
00:36:34,883 --> 00:36:36,083
Да, конечно.
580
00:36:36,603 --> 00:36:39,723
Это не мое дело.
Ты должен делать то, что должен.
581
00:36:39,843 --> 00:36:42,363
Это и твое дело тоже.
582
00:36:42,443 --> 00:36:43,883
А ты хороший друг.
583
00:36:44,243 --> 00:36:46,443
Если тебе нужно уехать, то поезжай.
584
00:36:46,523 --> 00:36:48,963
Я оденусь и исчезну.
585
00:36:49,043 --> 00:36:51,843
Мы еще не приняли решения.
586
00:36:54,963 --> 00:36:58,563
Моя мама всегда говорит,
что надо посидеть в тихом месте
587
00:36:59,683 --> 00:37:01,443
и прислушаться к себе.
588
00:37:04,683 --> 00:37:05,523
Мудрая женщина.
589
00:37:07,723 --> 00:37:08,843
Она такая.
590
00:37:17,243 --> 00:37:19,683
У Дэйва кризис средних лет
был лет шесть назад.
591
00:37:19,803 --> 00:37:21,683
Не знаю, может, теперь у меня.
592
00:37:21,803 --> 00:37:24,483
Кризис средних лет, я понимаю.
593
00:37:25,203 --> 00:37:26,243
Как это было у тебя?
594
00:37:27,563 --> 00:37:29,443
- Тебе лучше не знать.
- Ну расскажи.
595
00:37:29,523 --> 00:37:31,643
Может, я так разберусь в себе.
596
00:37:34,883 --> 00:37:36,403
Я стояла на кухне...
597
00:37:37,603 --> 00:37:40,043
в окружении разбитого стекла.
598
00:37:41,963 --> 00:37:47,483
Я разбила свой лучший хрусталь,
чтобы остановить мужа.
599
00:37:49,443 --> 00:37:53,443
Он был в носках, так что не мог
напасть на меня, не порезав ноги.
600
00:37:53,523 --> 00:37:56,163
Он пошел за ботинками, чтобы вернуться
601
00:37:56,203 --> 00:38:00,163
и поколотить меня. И я вдруг подумала:
602
00:38:00,203 --> 00:38:02,683
«Я больше не буду это терпеть».
603
00:38:04,163 --> 00:38:07,323
Так что я в прямом смысле
прошла по стеклу, чтобы уйти.
604
00:38:09,523 --> 00:38:10,483
Я не знала.
605
00:38:11,123 --> 00:38:12,363
Я не рассказывала.
606
00:38:12,443 --> 00:38:15,483
Мои жалобы на Барадину
в сравнении с этим глупы.
607
00:38:15,563 --> 00:38:17,483
У всех есть предел прочности.
608
00:38:17,563 --> 00:38:20,043
У каждого свой. Это важно.
609
00:38:23,843 --> 00:38:25,203
Какие планы?
610
00:38:28,803 --> 00:38:30,203
Скажу Дэйву.
611
00:38:32,083 --> 00:38:33,563
Что ты намерена уехать.
612
00:38:35,683 --> 00:38:36,923
Да.
613
00:38:40,163 --> 00:38:42,723
Попробуй не бить посуду.
614
00:38:44,643 --> 00:38:45,963
Очень постараюсь.
615
00:39:21,843 --> 00:39:23,243
Это нельзя отложить?
616
00:39:24,883 --> 00:39:26,043
Нет.
617
00:39:29,563 --> 00:39:30,843
Я уезжаю.
618
00:39:38,843 --> 00:39:40,043
Я остаюсь.
619
00:39:41,483 --> 00:39:42,563
Ясно.
620
00:39:44,443 --> 00:39:47,603
Мы нужны детям, Дэйв. Нашим детям.
621
00:39:48,403 --> 00:39:49,803
И я скучаю по ним.
622
00:39:51,243 --> 00:39:53,403
В Барадине было прекрасно какое-то время.
623
00:39:54,083 --> 00:39:55,363
Это время вышло.
624
00:39:56,203 --> 00:39:58,403
Практические аспекты можно решить.
625
00:39:58,483 --> 00:40:01,683
Это легче сказать, чем сделать, Джулс.
626
00:40:07,323 --> 00:40:08,683
Помимо этого...
627
00:40:14,523 --> 00:40:16,083
приятно быть Дэйвом Рафтером.
628
00:40:19,163 --> 00:40:22,683
Я нашел его здесь,
и он лучше, чем когда-либо был.
629
00:40:25,443 --> 00:40:28,323
В юности я был перекати-поле.
630
00:40:31,483 --> 00:40:34,083
А потом мы встретились
и стали Дэйвом и Джули.
631
00:40:35,523 --> 00:40:37,163
Потом появились дети,
632
00:40:38,243 --> 00:40:39,963
и мы стали Рафтерами.
633
00:40:41,683 --> 00:40:43,163
И это было здорово...
634
00:40:44,363 --> 00:40:45,523
какое-то время.
635
00:40:48,643 --> 00:40:52,563
Мы поехали искать себя,
и это тоже было хорошо какое-то время.
636
00:40:52,643 --> 00:40:54,323
А потом мы оказались здесь.
637
00:40:58,003 --> 00:40:59,443
И здесь...
638
00:41:01,203 --> 00:41:03,723
я впервые по правде стал Дэйвом Рафтером.
639
00:41:06,843 --> 00:41:11,243
И я должен перестать быть им,
чтобы быть хорошим отцом или мужем?
640
00:41:23,403 --> 00:41:25,363
Хочешь чего-то нового - поезжай.
641
00:41:27,323 --> 00:41:29,923
Надеюсь, так ты найдешь Джули Рафтер.
642
00:41:31,083 --> 00:41:33,603
Не просто мать, дочь или жену.
643
00:41:34,643 --> 00:41:35,683
Ее.
644
00:41:36,203 --> 00:41:37,243
Джули.
645
00:41:41,643 --> 00:41:43,323
Для меня возвращение - это...
646
00:41:45,323 --> 00:41:46,643
дорога в прошлое.
647
00:41:53,203 --> 00:41:54,163
Ясно.
648
00:42:44,443 --> 00:42:46,083
Попрощаешься за меня?
649
00:42:49,403 --> 00:42:50,483
Да.
650
00:42:53,643 --> 00:42:55,323
Боже! Как до этого дошло?
651
00:42:57,563 --> 00:42:58,683
Не знаю.
652
00:43:02,203 --> 00:43:03,483
Но дошло.
653
00:43:05,323 --> 00:43:06,363
Да.
654
00:43:10,563 --> 00:43:11,683
Звони.
655
00:43:12,723 --> 00:43:13,963
Каждый день.
656
00:43:16,603 --> 00:43:18,203
Тридцать пять лет.
657
00:43:19,603 --> 00:43:20,923
Они были замечательные.
658
00:43:24,403 --> 00:43:26,323
- Береги себя.
- Да. Ты тоже.
659
00:43:33,683 --> 00:43:35,483
Передавай детям привет.
660
00:43:36,323 --> 00:43:40,203
- Я позвоню и предупрежу их.
- Я не стану настраивать их против тебя.
661
00:43:40,323 --> 00:43:41,843
Удачи с Рубс.
662
00:43:44,723 --> 00:43:45,923
Ну да.
663
00:43:46,803 --> 00:43:48,043
Пока.
664
00:44:32,843 --> 00:44:34,963
Жизнь и электричество.
665
00:44:36,243 --> 00:44:39,443
Перегрузка сети - и предохранители летят.
666
00:44:40,563 --> 00:44:41,603
И ты оказываешься...
667
00:44:43,563 --> 00:44:44,723
в темноте.
668
00:45:49,683 --> 00:45:51,683
Перевод субтитров: Марина Ракитина
669
00:45:51,763 --> 00:45:53,763
Креативный супервайзер
Владимир Фадеев