1 00:00:06,963 --> 00:00:10,963 Снова Рафтеры 2 00:00:17,563 --> 00:00:22,243 Электричество. Его не видишь. Его не ощущаешь. Но знаешь, что оно есть. 3 00:00:22,523 --> 00:00:24,563 - Что это? - Эскиз. 4 00:00:24,683 --> 00:00:25,563 Чего? 5 00:00:26,123 --> 00:00:30,243 Белого медведя. Я кладу какашки на рисунки Земли в качестве протеста. 6 00:00:31,123 --> 00:00:31,963 Фу. 7 00:00:32,043 --> 00:00:35,043 С ним безопасно, тепло, уютно... 8 00:00:36,243 --> 00:00:37,323 До поры до времени. 9 00:00:37,403 --> 00:00:38,963 Вас точно не надо подвезти? 10 00:00:39,043 --> 00:00:40,803 Нет, мы заказали такси. 11 00:00:40,923 --> 00:00:43,483 - Не испачкай краской ковер. - Я не рисую краской. 12 00:00:43,603 --> 00:00:46,563 Но если будешь - не испачкай. У Кэсси и так много дел. 13 00:00:46,643 --> 00:00:51,203 Короткое замыкание случается внезапно. Пробки вылетают - и всё. 14 00:00:51,603 --> 00:00:52,603 А меня не берете? 15 00:00:52,683 --> 00:00:55,043 - У нас девичник. - Я девочка. 16 00:00:55,523 --> 00:00:56,523 Ты еще маленькая. 17 00:00:56,643 --> 00:00:59,963 - А у нас тут мальчишник. - Я сегодня гендерно нейтральна. 18 00:01:00,043 --> 00:01:02,043 - Это как? - Потом расскажу. 19 00:01:03,323 --> 00:01:06,043 - Когда свет снова загорается... - Или нет. 20 00:01:06,123 --> 00:01:07,363 Это всегда облегчение. 21 00:01:07,443 --> 00:01:09,163 Донна продает секс-штуки. 22 00:01:09,843 --> 00:01:11,043 Хватит. 23 00:01:12,843 --> 00:01:13,883 Такси здесь. 24 00:01:13,963 --> 00:01:15,243 - Сопротивление. - Уже? 25 00:01:15,323 --> 00:01:17,123 - Без паники. - Оно создает тепло. 26 00:01:17,203 --> 00:01:18,803 Для этого и нужен реостат. 27 00:01:18,883 --> 00:01:21,123 Чтобы регулировать сопротивление. 28 00:01:21,203 --> 00:01:22,843 - Нормально, Нейтан. - Ладно. 29 00:01:23,483 --> 00:01:26,243 Сумка, ключи, кредитка? 30 00:01:26,603 --> 00:01:27,963 Я не буду ничего покупать. 31 00:01:29,323 --> 00:01:31,523 - А ты, мам? - Никогда не говори «никогда». 32 00:01:33,643 --> 00:01:35,923 - Спасибо, Дэйв. - Рад быть полезным. 33 00:01:36,003 --> 00:01:39,683 - Мог бы быть еще полезнее. - Пойдем, пока я не передумала. 34 00:01:39,763 --> 00:01:43,203 - Ничего не куплю, не попробовав. - Приятного вечера. 35 00:01:43,283 --> 00:01:44,803 - Пока! - Что происходит? 36 00:01:46,723 --> 00:01:48,803 - О чём ты? - О тебе и маме. 37 00:01:49,883 --> 00:01:50,923 Ничего. 38 00:01:51,443 --> 00:01:53,723 Что у вас с мамой? 39 00:01:56,763 --> 00:01:59,123 Жаль, для жизни не придумали реостат. 40 00:02:29,203 --> 00:02:31,483 - Ух ты! - Боже, где мы? 41 00:02:32,323 --> 00:02:33,363 Посмотри на Донну. 42 00:02:34,443 --> 00:02:37,283 - Вот и вы. Красавицы! - Ты тоже. 43 00:02:39,483 --> 00:02:40,603 Как поживаешь? 44 00:02:41,403 --> 00:02:44,163 Хочется для разнообразия об этом не думать. 45 00:02:44,843 --> 00:02:46,403 Всегда можно попробовать еще. 46 00:02:46,923 --> 00:02:47,803 Точно. 47 00:02:48,803 --> 00:02:51,643 Тут вам не собрание «Cелянок», да? 48 00:02:51,723 --> 00:02:52,963 Им бы понравилось. 49 00:02:53,043 --> 00:02:56,163 - Устройте такое в Барадине. - Но не всем. 50 00:02:56,723 --> 00:02:57,923 Я бы выпила. 51 00:02:58,003 --> 00:03:00,603 Вон девочка из моего кружка чечетки. 52 00:03:00,683 --> 00:03:03,003 Стелла, ты пришла! Смелая девочка. 53 00:03:03,083 --> 00:03:04,803 С Донной не загрустишь. 54 00:03:04,883 --> 00:03:06,523 Да. Я скучаю по ней. 55 00:03:06,603 --> 00:03:08,083 Нет, у тебя есть Тесса. 56 00:03:08,483 --> 00:03:10,483 Да. Но с Донной есть история. 57 00:03:10,883 --> 00:03:12,083 А вот и моя Донна. 58 00:03:12,403 --> 00:03:14,963 Анна, это Джули, мама Бена. Джули, это Анна. 59 00:03:15,323 --> 00:03:18,123 Знаменитая Анна. Я столько о тебе слышала. 60 00:03:18,203 --> 00:03:20,243 Наконец-то мы познакомились. 61 00:03:20,323 --> 00:03:22,723 Мы не так часто бываем в городе. 62 00:03:22,803 --> 00:03:24,803 - Надолго вы? - Уезжаем завтра. 63 00:03:24,883 --> 00:03:26,843 Но скоро я чаще буду здесь бывать. 64 00:03:26,923 --> 00:03:28,763 - Выпьем за это. - Да. 65 00:03:28,843 --> 00:03:31,123 - За счет заведения. - Ты мне уже нравишься. 66 00:03:32,483 --> 00:03:34,163 За то, чтобы чаще вас видеть. 67 00:03:34,243 --> 00:03:36,443 Я работаю над этим. Будем здоровы. 68 00:03:39,043 --> 00:03:40,643 Вот смотришь ты новости. 69 00:03:40,723 --> 00:03:44,723 И там всегда другие люди, а потом вдруг раз - и ты сам в заголовках. 70 00:03:44,803 --> 00:03:46,123 Надеюсь, всё уладится. 71 00:03:46,203 --> 00:03:50,003 Надеюсь, не будет как с Мэскот-Тауэрс. У них вышло не очень. 72 00:03:50,083 --> 00:03:53,563 Сообщи, как узнаете. Мы поможем, чем сможем. 73 00:03:53,643 --> 00:03:56,523 Спасибо. Вы уже помогли с первым взносом. 74 00:03:56,603 --> 00:03:58,043 Я не прошу большего. 75 00:03:59,283 --> 00:04:02,203 Просто никак не ожидаешь, что твой дом вдруг... 76 00:04:03,963 --> 00:04:05,083 На работе еще беда. 77 00:04:06,243 --> 00:04:09,643 Я сорвал сроки по крупному проекту. 78 00:04:10,843 --> 00:04:11,923 Заказчики злятся. 79 00:04:12,003 --> 00:04:15,803 - Они должны понять. - Отчасти мне хочется бросить эту работу. 80 00:04:15,883 --> 00:04:18,603 - Потерять и дом, и работу? - Я будто застрял. 81 00:04:19,443 --> 00:04:22,843 Смотри не попади из огня да в полымя. 82 00:04:22,923 --> 00:04:26,163 - Не делай глупостей. - Мне не нужны советы, пап. 83 00:04:26,963 --> 00:04:28,523 - Я просто сказал. - Я тоже. 84 00:04:28,603 --> 00:04:30,843 Это будет идиотизм. 85 00:04:35,523 --> 00:04:36,523 Прости. 86 00:04:38,803 --> 00:04:41,843 Твоя мама замучила меня своей непредсказуемостью. 87 00:04:43,803 --> 00:04:45,283 У нее тут мысль. 88 00:04:49,803 --> 00:04:50,803 Серьезная? 89 00:04:51,283 --> 00:04:52,403 Не должна быть. 90 00:04:54,963 --> 00:04:55,803 Но может. 91 00:04:57,243 --> 00:04:58,683 Дети, будете смотреть кино? 92 00:05:01,803 --> 00:05:04,243 Мальчишники уже не те, что раньше. 93 00:05:05,523 --> 00:05:06,683 И не говори. 94 00:05:08,963 --> 00:05:12,163 И это вам не просто игрушки из «50 оттенков серого» - 95 00:05:12,243 --> 00:05:15,763 это метафора для нашей женской доли. 96 00:05:15,843 --> 00:05:18,403 Пушистые наручники домашнего рабства, 97 00:05:19,843 --> 00:05:22,243 шоры на нашем мировоззрении, 98 00:05:22,283 --> 00:05:24,043 лишение нас голоса - 99 00:05:24,523 --> 00:05:27,723 мы для них просто предметы. Но так было раньше. 100 00:05:28,523 --> 00:05:29,683 А теперь? 101 00:05:30,403 --> 00:05:31,483 Вы свяжете его. 102 00:05:32,723 --> 00:05:34,043 Свяжите его. 103 00:05:34,603 --> 00:05:38,283 Теперь предметом будет он. Пусть походит в нашей шкуре. 104 00:05:38,963 --> 00:05:42,123 - Или в нашем белье, если захочет. - Да, Донна! 105 00:05:42,683 --> 00:05:43,803 Да! 106 00:05:44,123 --> 00:05:46,843 И когда вы его освободите, шепните ему: 107 00:05:46,923 --> 00:05:49,403 «Теперь ты знаешь, почему мы хотим свободы». 108 00:05:51,283 --> 00:05:54,243 - Развратной свободы, дамы. - Да! 109 00:05:54,323 --> 00:05:58,363 Хорошо проведите время и заявите о своих правах. 110 00:05:58,443 --> 00:06:00,683 А теперь наполняем бокалы и покупаем. 111 00:06:02,243 --> 00:06:04,003 Моя очередь. Извините. 112 00:06:05,443 --> 00:06:07,523 Купите что-то для Дэйва? 113 00:06:08,523 --> 00:06:11,043 Да, запасусь для возвращения домой. 114 00:06:12,323 --> 00:06:15,083 - Подождете до дома. Верное решение. - Да. 115 00:06:16,563 --> 00:06:20,363 Слушай, Кэсси. Ты не против, если Руби ненадолго останется? 116 00:06:20,803 --> 00:06:23,283 Ее уговаривать не надо. Если ты против, скажи. 117 00:06:23,363 --> 00:06:26,003 Мы будем только рады. Если это поможет. 118 00:06:26,523 --> 00:06:30,243 - Ты заметила напряжение? - Не хотела спрашивать. 119 00:06:30,603 --> 00:06:32,843 Нам просто нужно всё обсудить. 120 00:06:32,923 --> 00:06:36,403 У нас разные взгляды на одну серьезную проблему. 121 00:06:36,483 --> 00:06:38,603 Рубс будет только мешать. 122 00:06:38,683 --> 00:06:41,523 Как скажете. А что думает Дэйв? 123 00:06:43,243 --> 00:06:45,803 Уверена, он согласится. Это моя идея. 124 00:06:47,043 --> 00:06:50,723 Надеюсь, мы разберемся с этим и вернемся, чтобы поддержать вас. 125 00:06:51,043 --> 00:06:53,963 Так спор об этом? Чаще бывать здесь? 126 00:06:54,643 --> 00:06:55,803 Намного чаще. 127 00:07:00,723 --> 00:07:04,363 Когда свет в доме мигает, это может быть небольшой неполадкой, 128 00:07:04,443 --> 00:07:07,923 а может быть чем-то серьезным. Есть лишь один способ узнать. 129 00:07:08,003 --> 00:07:10,283 Обязательно навести дедушку. 130 00:07:10,363 --> 00:07:13,763 Я постараюсь найти время. Шутка, мам. 131 00:07:13,843 --> 00:07:17,483 - Мы же будем заняты, да? - Будем отрываться вовсю. 132 00:07:17,563 --> 00:07:18,763 Руби точно будет. 133 00:07:20,243 --> 00:07:22,843 - Отстой, пап. - Знаю, знаю. 134 00:07:22,923 --> 00:07:24,163 Ты тоже можешь остаться. 135 00:07:24,243 --> 00:07:27,163 Нам надо побыть вдвоем после юбилея. 136 00:07:27,243 --> 00:07:29,843 Похотливая свобода. Купила, да? 137 00:07:29,923 --> 00:07:32,043 Хватит. Увидимся в следующие выходные. 138 00:07:32,123 --> 00:07:34,363 - Люблю тебя, мам. Пока, папа! - Пока. 139 00:07:35,163 --> 00:07:36,563 Следи за ее поведением. 140 00:07:38,403 --> 00:07:39,803 - А ты отдыхай. - Пока. 141 00:07:40,203 --> 00:07:43,403 Папа говорил о твоей работе. Не делай глупостей, прошу. 142 00:07:43,483 --> 00:07:46,883 Хорошо вам доехать. И удачно решить проблемы. 143 00:07:47,003 --> 00:07:48,363 - Люблю тебя. - Люблю тебя. 144 00:07:48,443 --> 00:07:51,763 И тебя люблю, малыш. Не давай Руби плохо на тебя влиять. 145 00:07:51,843 --> 00:07:54,883 - Я сам буду влиять. - Молодец, малыш. 146 00:07:55,203 --> 00:07:56,523 - Пока. - Пока. 147 00:07:56,763 --> 00:07:57,803 - Ну всё. - Пока! 148 00:07:57,883 --> 00:07:59,283 Пока! 149 00:07:59,363 --> 00:08:00,803 Пока! 150 00:08:01,163 --> 00:08:05,163 - Этого у нас в Барадине нет. - Давай спокойно доедем. 151 00:08:05,243 --> 00:08:09,683 - Пять часов не говорить об этом? - Посмотрим. У тебя свои аргументы. 152 00:08:09,763 --> 00:08:11,963 - Мои лучше изложить дома. - Ладно. 153 00:08:12,043 --> 00:08:13,603 - Пап? - Ага. 154 00:08:14,083 --> 00:08:16,923 - Пока! - Итак. Эдвард. 155 00:08:17,003 --> 00:08:18,683 Составим расписание? 156 00:08:18,763 --> 00:08:22,403 - Художественная галерея. - У нас каждые выходные ярмарка. 157 00:08:22,483 --> 00:08:24,283 - Хочешь сходить? - Да! 158 00:08:24,363 --> 00:08:26,683 - Что-то не так. - Да. 159 00:08:27,523 --> 00:08:30,363 Мама намекнула Кэсси, что хочет вернуться. 160 00:08:30,723 --> 00:08:32,123 - Сюда? - Да. 161 00:08:32,203 --> 00:08:33,683 Они любят Барадину. 162 00:08:34,123 --> 00:08:36,163 - Папа любит. - Она тоже. 163 00:08:37,883 --> 00:08:38,923 Разве нет? 164 00:08:44,243 --> 00:08:46,923 Ты не можешь уехать, пока не увидишь маму. 165 00:08:47,003 --> 00:08:49,803 - Она не придет, пап. - Конечно придет. 166 00:08:50,563 --> 00:08:53,803 Жаль, что она пропустила курицу «гунбао», да? 167 00:08:54,683 --> 00:08:57,443 - Нет, не уходите. - Папа, прости, нам... 168 00:08:58,443 --> 00:09:00,123 Нам нужно успеть до пробок. 169 00:09:00,523 --> 00:09:03,643 Но мы вернемся. Ладно? И Руби приедет в гости. 170 00:09:03,883 --> 00:09:05,083 Руби? 171 00:09:05,923 --> 00:09:08,443 Ах да, Руби. 172 00:09:09,923 --> 00:09:11,203 Увидимся через неделю. 173 00:09:13,563 --> 00:09:16,563 - Веди осторожно, приятель. - Конечно, Тед. 174 00:09:17,763 --> 00:09:19,003 Увидимся завтра. 175 00:09:23,043 --> 00:09:24,443 Я буду скучать, пап. 176 00:09:34,283 --> 00:09:37,203 - Почему это вдруг тебя расстраивает? - Всегда так было. 177 00:09:37,283 --> 00:09:40,243 Не так. Ты много лет держалась. Почему сейчас? 178 00:09:40,323 --> 00:09:43,763 Он просто хочет проводить больше времени с нами, а не здесь. 179 00:09:43,803 --> 00:09:45,443 Скорее, этого хочешь ты. 180 00:09:45,523 --> 00:09:48,003 Он помнит только курицу «гунбао». 181 00:09:48,923 --> 00:09:52,803 Врачи сказали тебе, что нет смысла связывать свою жизнь с ним. 182 00:09:52,883 --> 00:09:56,123 - Он мой отец. - Он даже не запоминает твои визиты. 183 00:09:56,203 --> 00:09:59,283 - Это жестоко, но это так. - Помнил бы, приходи я чаще. 184 00:09:59,363 --> 00:10:01,683 Может, я не хочу, чтобы наши дети нас забыли! 185 00:10:01,803 --> 00:10:03,443 Ты преувеличиваешь. 186 00:10:04,283 --> 00:10:07,923 Наша семья распадается, Дэйв. 187 00:10:14,163 --> 00:10:15,443 Хочешь, я поведу? 188 00:10:21,123 --> 00:10:24,203 Я пытался дать совет Нейтану, но он меня заткнул. 189 00:10:24,563 --> 00:10:26,483 Вежливо, но твердо. 190 00:10:27,643 --> 00:10:31,683 Вчера я впервые встретилась с лучшей подругой Кэсси. 191 00:10:31,803 --> 00:10:33,283 Ее лучшей подругой 192 00:10:33,363 --> 00:10:36,483 и коллегой нашего сына. А мы много лет ее не знали. 193 00:10:36,563 --> 00:10:40,043 - Мы на окраине их жизни. - У нас есть своя жизнь. 194 00:10:40,123 --> 00:10:44,763 У них своя. Так во всех семьях. Чего ты вдруг завелась? 195 00:10:45,323 --> 00:10:46,643 А что, нет повода? Папа, 196 00:10:47,443 --> 00:10:49,523 Кэсси с Беном опять потеряли ребенка, 197 00:10:49,883 --> 00:10:52,563 их надо поддержать, когда они снова попробуют. 198 00:10:53,043 --> 00:10:54,803 Нейтан и Эдвард бездомные. 199 00:10:54,883 --> 00:10:58,363 И тут есть школы получше для Рут. Это для начала. 200 00:11:02,803 --> 00:11:06,003 Хорошие родители не обязаны жить под носом у детей. 201 00:11:06,083 --> 00:11:09,283 Тебе деревня, где мы прожили пару лет, дороже семьи? 202 00:11:09,363 --> 00:11:11,363 С чего я завелась? А ты чего? 203 00:11:11,443 --> 00:11:13,003 - У меня свои причины. - Какие? 204 00:11:14,643 --> 00:11:16,763 - Скажу в Барадине. - Почему не сейчас? 205 00:11:17,883 --> 00:11:21,723 Твои аргументы весомее здесь, мои - там. 206 00:12:25,843 --> 00:12:27,323 Электричество вокруг нас. 207 00:12:30,403 --> 00:12:31,523 Тихое. 208 00:12:35,483 --> 00:12:36,883 Пока не полетят искры. 209 00:12:46,123 --> 00:12:48,523 Прощай, Акрополь! «Карбонизация» дома! 210 00:12:49,003 --> 00:12:50,963 Здесь так много греков, 211 00:12:51,043 --> 00:12:52,603 аж кенгуру говорят по-гречески. 212 00:12:53,243 --> 00:12:54,483 Это правда. 213 00:12:54,563 --> 00:12:57,723 Вы знали, что все великие австралийские серферы - греки? 214 00:12:57,803 --> 00:13:00,843 Да-да. Все австралийские чемпионы мира - 215 00:13:00,923 --> 00:13:05,683 чемпионы, потому что их карбонизировали. 216 00:13:05,763 --> 00:13:07,603 - Огонь. - Да. 217 00:13:08,723 --> 00:13:11,363 Каково это, когда у тебя столько подписчиков? 218 00:13:11,443 --> 00:13:13,723 К этому привыкаешь. Это здорово. 219 00:13:14,163 --> 00:13:15,243 Так и думала. 220 00:13:15,803 --> 00:13:18,643 Скажи Нейтану и Кэсси, что я позже зайду. 221 00:13:18,723 --> 00:13:21,043 Скажи, Бен работает весь день? 222 00:13:21,403 --> 00:13:23,363 - Насколько я знаю. - Ладно. Ну, 223 00:13:23,443 --> 00:13:25,523 удачи на ярмарке, или как ее там. 224 00:13:25,603 --> 00:13:27,843 - Пока, Рубс. - Увидимся, Карбо. 225 00:13:27,923 --> 00:13:30,323 - Да, рад был тебя видеть. - Я тоже. 226 00:13:49,923 --> 00:13:54,163 Мои работы не так уж слабы, я считаю. 227 00:13:55,483 --> 00:13:58,283 Здорово. Идите посмотрите. 228 00:13:59,083 --> 00:14:02,163 Ну вот. Пойдем, Эд. У нас тут искусство. 229 00:14:02,243 --> 00:14:04,563 У тебя хороший вкус. 230 00:14:04,763 --> 00:14:07,243 Все это оригинальные работы Уайтмена. 231 00:14:08,203 --> 00:14:09,643 У вас хороший мазок. 232 00:14:11,363 --> 00:14:13,763 Ваша дочь развита не по годам. 233 00:14:14,723 --> 00:14:15,843 Сестра. 234 00:14:16,563 --> 00:14:18,083 Поздний ребенок. 235 00:14:18,363 --> 00:14:23,083 Они часто мудры не по годам. Посланы преподать нам урок. 236 00:14:24,203 --> 00:14:27,563 Стоит 1 000 долларов, для тебя - 950. 237 00:14:29,003 --> 00:14:31,883 - Понятно. - Каждой сестре нужен щедрый брат. 238 00:14:31,963 --> 00:14:36,963 Брат в таком случае должен иметь деньги, а это не про меня. 239 00:14:37,043 --> 00:14:40,403 Финансовые трудности. Понимаю. 240 00:14:41,123 --> 00:14:42,723 - Ты рисуешь... - Руби. 241 00:14:43,363 --> 00:14:45,163 Чарльз. 242 00:14:45,243 --> 00:14:48,163 Моя последняя работа вызвала скандал на школьной выставке. 243 00:14:48,243 --> 00:14:50,803 Ты меня всё больше интригуешь. 244 00:14:51,123 --> 00:14:52,163 Пойдемте. 245 00:14:53,923 --> 00:14:55,403 Эй, Эдди! 246 00:14:56,443 --> 00:14:58,283 Искусство скучное! 247 00:14:58,363 --> 00:15:01,283 Дружище, но нельзя же просто убегать. 248 00:15:02,003 --> 00:15:03,123 Пойдем. 249 00:15:04,043 --> 00:15:05,843 Ты не пытаешься нас свести? 250 00:15:05,923 --> 00:15:08,643 Если бы. Он подавлен, на тебя и не смотрит. 251 00:15:08,723 --> 00:15:12,883 Заметно. Он уже четвертый раз говорит, что у него нет денег. 252 00:15:13,443 --> 00:15:16,043 Ну, его дом падает. 253 00:15:17,843 --> 00:15:20,163 Ты-то о своей проблеме не говоришь. 254 00:15:21,083 --> 00:15:25,163 О деньгах говорить проще, чем о выкидыше. 255 00:15:25,803 --> 00:15:28,003 - И я устала от своих проблем. - Пойдемте. 256 00:15:28,723 --> 00:15:29,763 - Куда? - Домой. 257 00:15:29,843 --> 00:15:32,043 Мне срочно надо рисовать. 258 00:15:33,043 --> 00:15:34,363 Шевелись, Эдди. Идем. 259 00:15:36,363 --> 00:15:39,363 Ее новый лучший друг Чарльз мимоходом заметил, 260 00:15:39,443 --> 00:15:43,723 что хотел бы увидеть ее работы. А она рада стараться. 261 00:15:43,803 --> 00:15:46,243 Рубс, не спеши. Мы вернемся в следующую субботу. 262 00:15:46,323 --> 00:15:48,203 Он будет здесь завтра. Идемте. 263 00:15:48,723 --> 00:15:50,203 Мне бы комиссионные брать. 264 00:15:52,883 --> 00:15:54,723 Опять о деньгах. 265 00:15:55,203 --> 00:15:56,123 Прояви сочувствие. 266 00:16:08,603 --> 00:16:11,163 - Дом, милый дом. - Бестактно, Дэйв. 267 00:16:12,163 --> 00:16:14,883 Улыбайся, пусть даже сухо. 268 00:16:15,723 --> 00:16:17,723 Попробую. Слушай, я не хочу ссориться. 269 00:16:17,803 --> 00:16:21,523 Я тоже. Потому я рад, что мы дома. Я могу показать, а не сказать, 270 00:16:22,043 --> 00:16:24,403 почему я хочу остаться. Просто посмотри. 271 00:16:24,483 --> 00:16:27,123 - Ничего не обещаю. - Главное, выслушай меня. 272 00:16:28,603 --> 00:16:31,643 Вы вовремя. Я починил выключатель. 273 00:16:31,723 --> 00:16:34,163 Дэйв с Рождества чинит. 274 00:16:34,243 --> 00:16:37,323 - В таких делах нельзя торопиться. - Спасибо тебе. 275 00:16:37,403 --> 00:16:39,883 - Где Рубс? - На неделю в отпуске. 276 00:16:39,963 --> 00:16:41,963 Берегись, Сидней. Циклон Рубс. 277 00:16:42,043 --> 00:16:44,483 - Я беру мотоцикл, не хочешь... - Позже. 278 00:16:44,563 --> 00:16:48,123 Чертежи у тебя на столе, всё готово. 279 00:16:48,203 --> 00:16:49,883 Спасибо, что присмотрел. 280 00:16:50,323 --> 00:16:53,883 - Мои оценки за экзамен там же. - Не убегай. Как дела? 281 00:16:54,243 --> 00:16:56,083 Думаю, босс будет рад. 282 00:16:58,763 --> 00:16:59,683 Молодец. 283 00:17:00,163 --> 00:17:02,443 Года три - и он получит квалификацию. 284 00:17:02,523 --> 00:17:04,323 Я его не подведу. 285 00:17:05,203 --> 00:17:07,723 Он не может перевестись в ученики, 286 00:17:07,803 --> 00:17:09,283 скажем, к Стэну Бриджмену? 287 00:17:09,683 --> 00:17:12,283 Стэн Брайтмен не берет учеников. 288 00:17:12,363 --> 00:17:15,723 - Ну, еще к кому-то. - Кроме меня поблизости никого. 289 00:17:16,523 --> 00:17:18,843 - Пусть едет с нами. - Он сбежал из города, 290 00:17:18,923 --> 00:17:22,723 он не захочет возвращаться. Не помоги мне в его возрасте твой отец, 291 00:17:22,803 --> 00:17:26,763 не знаю, что бы со мной стало. Я передаю знания по наследству. 292 00:17:26,843 --> 00:17:28,563 Собственные дети тебя не заботят? 293 00:17:28,603 --> 00:17:30,603 Им по тридцать лет, Джулс. 294 00:17:33,003 --> 00:17:35,123 Занесем вещи и пойдем пить кофе. 295 00:17:47,523 --> 00:17:50,723 Эй, вот так сюрприз. 296 00:17:50,803 --> 00:17:52,923 Раз они тут едят, значит, кафе хорошее. 297 00:17:53,003 --> 00:17:54,603 - С возвращением. - Спасибо. 298 00:17:54,723 --> 00:17:56,923 Не все не согласны с Руби. 299 00:17:57,003 --> 00:17:58,123 Вы вовремя. 300 00:17:58,483 --> 00:17:59,843 Не все тут деревенщина. 301 00:18:01,843 --> 00:18:04,723 - Не терпелось скорее поздороваться? - Мне как обычно. 302 00:18:04,803 --> 00:18:05,843 Садись. 303 00:18:06,523 --> 00:18:09,363 - Твой фартук тебя ждет. - Спасибо. 304 00:18:19,603 --> 00:18:22,323 Хотел сказать, что она будет скучать? Я тоже буду. 305 00:18:22,803 --> 00:18:25,043 Это одна из причин. Вот главная. 306 00:18:27,843 --> 00:18:28,963 Посмотри цены. 307 00:18:29,803 --> 00:18:34,123 Мы не сможем продать наш дом и купить нормальное жилье в Сиднее. 308 00:18:34,723 --> 00:18:38,483 - Особенно если хотим помочь Нейтану. - Мы бы что-нибудь нашли. 309 00:18:38,563 --> 00:18:40,723 Без ипотеки - нет. 310 00:18:41,443 --> 00:18:44,123 Снова влезть в долги, в нашем-то возрасте? 311 00:18:44,203 --> 00:18:45,723 Можно хотя бы посмотреть? 312 00:18:45,803 --> 00:18:47,603 Посчитать наши сбережения. 313 00:18:47,683 --> 00:18:49,323 Прощай, подушка безопасности. 314 00:18:50,043 --> 00:18:51,963 Я погуглю цены. 315 00:18:52,043 --> 00:18:53,123 Удачи. 316 00:18:55,043 --> 00:18:57,483 Так и слышу Руби: «Я не буду жить на помойке». 317 00:18:57,563 --> 00:19:01,083 А в тех районах, где мы можем купить дом, школы не лучше. 318 00:19:01,123 --> 00:19:03,563 - Ты пессимист. - А ты мечтательница. 319 00:19:05,363 --> 00:19:07,843 - Если хорошо поискать... - Вперед. 320 00:19:09,243 --> 00:19:10,723 Прячь голову в песок. 321 00:19:14,843 --> 00:19:15,963 Ну ладно. 322 00:19:21,603 --> 00:19:22,723 Ну вот. 323 00:19:24,923 --> 00:19:26,283 Держи, Пикассо. 324 00:19:26,763 --> 00:19:27,603 Спасибо. 325 00:19:28,603 --> 00:19:29,843 Здесь много собак? 326 00:19:30,923 --> 00:19:32,843 Ты не понесешь туда собачьи какашки. 327 00:19:32,923 --> 00:19:35,003 Иначе я не смогу показать Чарльзу работу. 328 00:19:35,083 --> 00:19:36,683 Собери немного в контейнер. 329 00:19:36,843 --> 00:19:37,963 Сиди тут. 330 00:19:40,243 --> 00:19:43,603 Великих художников никогда не понимают. Сама потом соберу. 331 00:19:43,723 --> 00:19:46,003 Сделаю картину еще более спорной. 332 00:19:49,843 --> 00:19:51,323 Увидимся дома? 333 00:19:52,003 --> 00:19:53,963 Часа в четыре. Принесу водки. 334 00:19:54,043 --> 00:19:55,123 Отлично. 335 00:19:56,083 --> 00:19:57,483 Я пойду пешком. 336 00:19:59,283 --> 00:20:00,483 Вы в ссоре? 337 00:20:01,603 --> 00:20:02,803 Она объяснит. 338 00:20:03,603 --> 00:20:05,363 Слушай, сделай одолжение. 339 00:20:06,003 --> 00:20:07,123 Только между нами. 340 00:20:12,923 --> 00:20:14,843 А вот одно из экзотических мест... 341 00:20:14,923 --> 00:20:16,363 ПРЯМОЙ ЭФИР «КАРБОНИЗАЦИИ» С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, КАРБО! 342 00:20:16,443 --> 00:20:17,283 ГРЕЦИЯ ХОРОШО НА ТЕБЯ ВЛИЯЕТ! 343 00:20:17,363 --> 00:20:19,323 ...обитания интересных животных. 344 00:20:19,363 --> 00:20:20,843 ПРИВЕТ ИЗ БРАЗИЛИИ! 345 00:20:20,923 --> 00:20:24,283 Бенно! Улыбочку. Карбо здесь. 346 00:20:24,363 --> 00:20:26,363 Ты каждый свой шаг транслируешь? 347 00:20:26,483 --> 00:20:28,563 А как же «с возвращением, Карбо»? 348 00:20:28,603 --> 00:20:30,123 С возвращением, Карбо. 349 00:20:30,683 --> 00:20:32,323 Фанаты любят трогательные сцены. 350 00:20:32,363 --> 00:20:35,123 Вы все знаете моего друга Бенно и «Лодочный клуб». 351 00:20:35,603 --> 00:20:38,323 - Бенно застенчив. - Я рад, что ты вернулся. 352 00:20:38,363 --> 00:20:40,083 Но я не звезда мыльных опер. 353 00:20:40,963 --> 00:20:43,843 «Санта-Карбара». Не хуже, чем «Карбонизация». 354 00:20:44,523 --> 00:20:47,843 - Но и не лучше, да? - Карбо, сколько раз тебе повторять? 355 00:20:47,963 --> 00:20:51,483 Это ресторан, а не киностудия. Никаких прямых эфиров. 356 00:20:51,563 --> 00:20:54,123 - «С возвращением, Карбо»? - Да, и это тоже. 357 00:20:54,283 --> 00:20:55,483 «Как Греция, Карбо?» 358 00:20:56,243 --> 00:20:57,483 Как Греция? 359 00:20:57,563 --> 00:21:01,043 Ты бы знала, если бы смотрела мой канал. Наша Донна не в теме. 360 00:21:01,123 --> 00:21:03,723 Я ничья Донна. И эта Донна говорит: «Вон». 361 00:21:03,803 --> 00:21:06,083 Люди не хотят, чтобы их снимали. 362 00:21:06,123 --> 00:21:10,803 Принесу тебе приветственное пиво на террасу. А теперь вон. Кыш! 363 00:21:11,323 --> 00:21:13,483 - Шевели булками. - Обожаю эту фразу! 364 00:21:13,563 --> 00:21:16,123 Донна никогда не разочаровывает. Идем, Бенно. 365 00:21:18,043 --> 00:21:19,123 Извини. 366 00:21:19,843 --> 00:21:21,923 Он специально меня злит. Ты специально! 367 00:21:22,003 --> 00:21:24,803 От моих мемов палкой для селфи не отмашешься. 368 00:21:26,843 --> 00:21:27,683 Мемы. 369 00:21:28,363 --> 00:21:29,563 И гифки. 370 00:21:32,843 --> 00:21:34,003 Мемы? 371 00:21:34,083 --> 00:21:37,043 - Не нервируй Донну. - Фанаты ее любят. 372 00:21:37,123 --> 00:21:39,963 «Шевели булками». Это был фурор! 373 00:21:40,043 --> 00:21:42,483 Я инфлюэнсер. Более миллиона подписчиков. 374 00:21:42,563 --> 00:21:45,323 - А я говорил, что ничего не выйдет. - Маловер. 375 00:21:45,363 --> 00:21:48,003 - Где Ретта? - Прикована к плите, хорошая жена. 376 00:21:48,123 --> 00:21:51,123 - При ней не говори. - Она бы посмеялась. 377 00:21:51,243 --> 00:21:53,083 Люди относятся к жизни так серьезно. 378 00:21:53,123 --> 00:21:55,723 Почему у меня так много подписчиков? Я их смешу. 379 00:21:55,803 --> 00:21:58,203 - Думаешь? - А иначе я бы этим занимался? 380 00:21:59,363 --> 00:22:00,243 Как Тео? 381 00:22:01,123 --> 00:22:02,723 Всё больше напоминает отца. 382 00:22:02,803 --> 00:22:04,043 Бедный ребенок. 383 00:22:09,523 --> 00:22:11,443 А ты сам-то как? 384 00:22:12,403 --> 00:22:14,683 Мы правда думали, что на этот раз получится. 385 00:22:17,443 --> 00:22:20,203 Попробуем снова, как денег подкопим. 386 00:22:20,283 --> 00:22:21,963 Кэсси, наверное, тяжело. 387 00:22:24,203 --> 00:22:25,483 Она сильная. 388 00:23:00,443 --> 00:23:03,123 Взболтала, но не смешивала, 389 00:23:03,963 --> 00:23:06,843 - с ломтиком лимона, миссис Бонд. - Спасибо. 390 00:23:07,403 --> 00:23:08,443 Твое здоровье. 391 00:23:13,203 --> 00:23:14,523 Не грусти. 392 00:23:17,563 --> 00:23:19,083 Это давно витало в воздухе. 393 00:23:21,123 --> 00:23:22,203 Он тебя любит. 394 00:23:22,843 --> 00:23:26,483 Я знаю. Но он думает, что это блажь и это пройдет. 395 00:23:27,323 --> 00:23:28,483 А нет? 396 00:23:29,403 --> 00:23:30,523 Нет. 397 00:23:31,443 --> 00:23:33,563 Я никогда не слышала, чтобы вы спорили. 398 00:23:33,643 --> 00:23:35,083 Надеюсь, и не услышишь. 399 00:23:35,163 --> 00:23:39,523 Я не хотела, чтобы дети слышали, так что мы выжидали. 400 00:23:40,123 --> 00:23:41,923 Поживем - увидим. 401 00:23:42,843 --> 00:23:44,083 Он может тебя удивить. 402 00:23:45,603 --> 00:23:46,443 В смысле? 403 00:23:46,523 --> 00:23:50,683 У него могут быть идеи, как протолкнуть свою точку зрения. 404 00:23:51,763 --> 00:23:53,083 Никогда не знаешь. 405 00:23:53,243 --> 00:23:54,283 Правда? 406 00:23:58,523 --> 00:23:59,883 Ой, как вкусно. 407 00:24:00,563 --> 00:24:04,283 Тебе не больше одного. У тебя голова должна быть ясной. 408 00:24:16,963 --> 00:24:18,363 Где твои колеса? 409 00:24:18,443 --> 00:24:19,763 Вместо них я принес это. 410 00:24:21,043 --> 00:24:24,203 Идеальный конец идеальной поездки. Но только одно. 411 00:24:24,283 --> 00:24:25,843 Мне хватит. 412 00:24:27,443 --> 00:24:30,683 - Ты этого не ожидал? - Она это выдала, лежа в постели. 413 00:24:30,763 --> 00:24:32,323 Ты, наверное, того... 414 00:24:32,683 --> 00:24:33,843 Я всё еще того... 415 00:24:36,603 --> 00:24:40,243 Я переночую у друга, чтобы вам не мешать. 416 00:24:40,323 --> 00:24:42,203 Да тебя почти не видно. 417 00:24:42,283 --> 00:24:44,283 Наедине легче выяснять отношения. 418 00:24:44,363 --> 00:24:45,723 Надеюсь, не придется. 419 00:24:45,803 --> 00:24:47,003 Тут есть и плюсы. 420 00:24:47,443 --> 00:24:49,363 - Примирительный секс. - Ох. 421 00:24:49,443 --> 00:24:52,083 - Это лучший секс. - Чувствуется опыт. 422 00:24:52,163 --> 00:24:53,683 Я рано начал. 423 00:24:55,803 --> 00:24:56,923 Серьезно. 424 00:24:57,563 --> 00:24:59,723 Переночую у друга. 425 00:24:59,803 --> 00:25:01,283 Только кое-какие вещи возьму. 426 00:25:01,363 --> 00:25:03,803 - В понедельник буду на работе. - Спасибо. 427 00:25:07,523 --> 00:25:09,323 А если она упрется рогом? 428 00:25:10,363 --> 00:25:12,043 Надо, чтобы не уперлась. 429 00:25:13,123 --> 00:25:14,403 Но что, если упрется? 430 00:25:17,603 --> 00:25:18,643 Не знаю. 431 00:25:27,043 --> 00:25:29,603 Для школьной выставки нарисовала земной шар. 432 00:25:29,683 --> 00:25:32,323 Этот лучше. Животным больше сочувствуют. 433 00:25:32,843 --> 00:25:35,443 - Представь это с какашками сверху. - Где Джули? 434 00:25:36,243 --> 00:25:37,763 Они уехали домой ненадолго. 435 00:25:38,083 --> 00:25:39,443 Они тебя навещали, помнишь? 436 00:25:39,523 --> 00:25:41,203 Но она похожа на Руби. 437 00:25:41,483 --> 00:25:42,923 Я и есть Руби, дедушка. 438 00:25:43,243 --> 00:25:44,683 Но Руби приходит с ними. 439 00:25:44,763 --> 00:25:46,003 Обычно, да. 440 00:25:46,083 --> 00:25:48,043 Они меня ненадолго оставили. 441 00:25:48,283 --> 00:25:50,403 Я хочу завтра показать это Чарльзу. 442 00:25:50,483 --> 00:25:52,123 Чарльзу Уайтмену. Не Блэкмену. 443 00:25:52,203 --> 00:25:55,323 - Тот знаменитый. Но уже умер. - Ты много болтаешь. 444 00:25:57,323 --> 00:26:01,003 Где Джули? Руби приходит с Джули, так кто это? 445 00:26:01,083 --> 00:26:04,043 Это Руби, дедушка. Но вот что: мы пойдем 446 00:26:04,803 --> 00:26:07,803 и скажем маме, что ты о ней спрашивал. 447 00:26:07,883 --> 00:26:11,523 Какашки? О чём эта девчонка толкует? 448 00:26:11,603 --> 00:26:14,403 - Прости. Просто хотела показать тебе. - Забудь. 449 00:26:14,483 --> 00:26:16,883 Вымыть бы тебе рот с мылом, 450 00:26:16,963 --> 00:26:18,123 мисс Сквернословка! 451 00:26:18,203 --> 00:26:19,563 Всё хорошо, дедушка. 452 00:26:20,883 --> 00:26:22,083 Всё хорошо. 453 00:26:24,923 --> 00:26:27,283 Жаль, что я его не знала, когда он был здоров. 454 00:26:27,963 --> 00:26:29,123 Ты знала. 455 00:26:29,563 --> 00:26:31,683 Но ты была маленькая и не помнишь. 456 00:26:31,963 --> 00:26:35,163 Видела бы ты, как он с тобой возился. 457 00:26:36,123 --> 00:26:38,523 Я видела только грустного старика. 458 00:26:39,483 --> 00:26:41,683 Так что поверю тебе на слово. 459 00:26:42,323 --> 00:26:44,443 Он был лучшим в мире дедушкой. 460 00:26:45,003 --> 00:26:46,123 Не сомневаюсь. 461 00:26:48,963 --> 00:26:51,763 Я думала, мой рисунок поднимет ему настроение. 462 00:26:52,243 --> 00:26:53,323 Я знаю. 463 00:26:56,643 --> 00:26:59,083 Мама много плачет после визитов к нему. 464 00:27:01,843 --> 00:27:03,323 Пытается это скрывать. 465 00:27:04,763 --> 00:27:06,003 Да. 466 00:27:10,643 --> 00:27:12,283 Ты взрослеешь, малыш. 467 00:27:13,723 --> 00:27:15,003 Пытаюсь. 468 00:27:37,243 --> 00:27:38,403 Тесса! 469 00:27:39,363 --> 00:27:41,323 Паддо! Вот молодец. 470 00:27:41,403 --> 00:27:43,563 - Вроде всё. - Тебя он тоже подговорил? 471 00:27:44,203 --> 00:27:46,683 Он просто рассказал. Но я решил вам помочь. 472 00:27:46,763 --> 00:27:49,003 Ты хороший человек. Положи это туда. 473 00:27:51,843 --> 00:27:53,203 Какие мысли? 474 00:27:53,283 --> 00:27:54,363 Ну... 475 00:27:55,243 --> 00:27:58,163 Обычно я лучше предугадываю события. 476 00:27:59,203 --> 00:28:00,483 Я бы по ним скучала. 477 00:28:00,763 --> 00:28:01,883 Еще как. 478 00:28:03,283 --> 00:28:06,363 Ура романтике. Надеюсь, это поможет. 479 00:28:07,163 --> 00:28:08,483 Да, надеюсь, что так. 480 00:28:10,603 --> 00:28:13,323 - Мне не до общества. - Кто говорит об обществе? 481 00:28:13,403 --> 00:28:16,643 - Ну, вне дома - общество. - Не всегда. Идем. 482 00:28:17,003 --> 00:28:18,283 Ладно. 483 00:28:23,443 --> 00:28:26,203 - Принюхайся. Спокойствие. - Ох, прекрати. 484 00:28:32,683 --> 00:28:35,003 Погода - лучше и желать нельзя. 485 00:28:37,163 --> 00:28:39,603 Ага. Вот и сигнал, что пора смываться. 486 00:28:40,163 --> 00:28:42,243 Кажется, я видел такое в кино. 487 00:28:42,323 --> 00:28:45,443 В романтических фильмах ничего оригинального не бывает. 488 00:28:48,443 --> 00:28:51,043 Квартира моей бабушки свободна, если они уедут. 489 00:28:52,363 --> 00:28:53,683 Мне она не понадобится. 490 00:28:54,323 --> 00:28:55,523 Миссис Р. успокоится. 491 00:28:56,643 --> 00:28:58,003 Не беспокойтесь. 492 00:29:12,643 --> 00:29:13,843 Что... 493 00:29:27,683 --> 00:29:28,963 Увидишь. 494 00:29:38,803 --> 00:29:41,603 Романтику легко потерять, миссис Рафтер. 495 00:29:43,003 --> 00:29:44,523 Добро пожаловать в романтику. 496 00:29:46,043 --> 00:29:47,763 Такого в Сиднее не найдешь. 497 00:29:48,603 --> 00:29:50,043 Как красиво. 498 00:29:53,963 --> 00:29:55,523 Красота. 499 00:29:59,923 --> 00:30:03,243 Сегодня никаких разговоров об отъезде. 500 00:30:05,483 --> 00:30:06,723 Я люблю тебя. 501 00:30:06,803 --> 00:30:08,083 Я люблю тебя. 502 00:30:12,403 --> 00:30:14,643 - Идем? - Да. 503 00:31:40,683 --> 00:31:41,923 Романтика еще жива. 504 00:31:42,003 --> 00:31:43,363 Да уж. 505 00:31:49,643 --> 00:31:50,883 И не умрет. 506 00:31:54,123 --> 00:31:55,123 Нет. 507 00:31:59,363 --> 00:32:01,843 При остаточном свете тебе еще хорошо. 508 00:32:04,443 --> 00:32:06,363 А вот в сумерках уже не очень. 509 00:32:09,643 --> 00:32:13,363 В потемках уже совсем трудно. 510 00:32:16,763 --> 00:32:20,883 МОЙ ПАПА МОЙ ГЕРОЙ 511 00:32:33,763 --> 00:32:35,923 С детьми здесь весело. 512 00:32:37,283 --> 00:32:38,723 Скучать некогда. 513 00:32:40,443 --> 00:32:42,363 С нашими тоже не заскучаем. 514 00:32:52,803 --> 00:32:54,083 Спокойной ночи. 515 00:33:00,003 --> 00:33:00,843 Спокойной ночи. 516 00:33:09,163 --> 00:33:10,963 Начинаешь задумываться, 517 00:33:11,043 --> 00:33:13,603 что принесет холодный свет утра... 518 00:33:22,523 --> 00:33:24,563 Куда ты так бежишь, Рубс? 519 00:33:24,643 --> 00:33:25,683 Карбо ждет. 520 00:33:26,203 --> 00:33:28,123 Вот бы ее энергию продавать. 521 00:33:28,203 --> 00:33:31,043 - Мы бы разбогатели. - Я был бы первым в очереди. 522 00:33:31,483 --> 00:33:33,723 Знаю. Извините. Зануда. 523 00:33:33,803 --> 00:33:36,763 - Вон он! Карбо! - Привет, Рубс. 524 00:33:36,843 --> 00:33:39,563 - Привет! - Я говорил Чарли, что прославлю его. 525 00:33:39,643 --> 00:33:42,043 - Чарльз. - Надо всё сделать хорошо. 526 00:33:42,123 --> 00:33:43,483 Ретта. С возвращением. 527 00:33:43,563 --> 00:33:45,763 Рада вас видеть. 528 00:33:46,403 --> 00:33:47,923 - Привет. - Привет. 529 00:33:49,323 --> 00:33:51,563 - Хочу послушать о Греции. - Я расскажу. 530 00:33:51,643 --> 00:33:54,323 - Как ты, малыш Тео? - Карбонизирован! 531 00:33:54,403 --> 00:33:56,363 - Не сомневаюсь. - Он растет. 532 00:33:56,443 --> 00:33:58,923 С каждым днем всё больше похож на отца. 533 00:33:59,003 --> 00:34:00,763 Карбо смотрят по всему миру. 534 00:34:01,163 --> 00:34:02,963 Я сделаю тебя знаменитым, Чарльз. 535 00:34:03,043 --> 00:34:05,283 Твои бы речи да Богу в уши. 536 00:34:05,363 --> 00:34:07,763 - Я не против. Всё готово? - Да. 537 00:34:07,843 --> 00:34:10,643 Я сделаю вступление. Ретта. Мой помощник режиссера. 538 00:34:10,723 --> 00:34:12,243 И фанат номер один. 539 00:34:13,483 --> 00:34:15,683 - Единственный, которого я целую. - Надеюсь. 540 00:34:16,643 --> 00:34:18,083 Ладно. Итак... 541 00:34:20,403 --> 00:34:21,523 Считаю... 542 00:34:22,843 --> 00:34:26,563 Три, два, один, мотор. 543 00:34:26,643 --> 00:34:30,163 Итак, сегодня в эфире «Карбонизации» 544 00:34:30,203 --> 00:34:35,043 молодой художник-активист из Сиднея, Руби Рафтер. 545 00:34:35,123 --> 00:34:38,643 В школе ее подвергли цензуре, и она решила показать рисунок 546 00:34:38,683 --> 00:34:41,923 всемирно известному художнику Чарльзу Уайтмену. 547 00:34:43,923 --> 00:34:45,643 Камеру на рисунок. 548 00:34:46,203 --> 00:34:49,123 Называется «Жадные старики, бедные белые медведи». 549 00:34:49,603 --> 00:34:50,883 Давай, Рубс. 550 00:34:52,483 --> 00:34:56,443 Они голодают в тающих льдах из-за глупых политиков в шорах на глазах. 551 00:34:56,523 --> 00:35:00,363 Название меняется, когда я добавляю эффект 3D. Снимай, Ретта. 552 00:35:03,243 --> 00:35:05,603 «По уши в дерьме». 553 00:35:06,123 --> 00:35:08,083 Это будем мы, если не изменимся. 554 00:35:08,163 --> 00:35:11,203 Искусство протеста. Браво, Руби! 555 00:35:13,563 --> 00:35:15,403 В школе меня подвергли цензуре! 556 00:35:15,483 --> 00:35:17,923 Вы ее слышали. Цензура. Передайте другим. 557 00:35:18,483 --> 00:35:19,843 Перемены начинаются с нас! 558 00:35:20,083 --> 00:35:21,603 Да! 559 00:35:23,003 --> 00:35:25,643 Да, так и есть! Да. 560 00:35:26,043 --> 00:35:27,723 Начнем с самих себя. 561 00:35:30,243 --> 00:35:31,603 Я завтра уволюсь. 562 00:35:37,843 --> 00:35:39,203 Ты нас опередила. 563 00:35:40,683 --> 00:35:43,483 Спасибо, Тесса. Так мило с твоей стороны. 564 00:35:43,803 --> 00:35:47,923 - Мы должны были сделать это вчера. - И прощай, романтика. 565 00:35:48,403 --> 00:35:49,683 Еда не остыла? 566 00:35:49,883 --> 00:35:51,923 - Нет. - И вы разогрелись. 567 00:35:53,323 --> 00:35:54,523 Да. 568 00:35:56,683 --> 00:35:57,803 Но? 569 00:36:03,923 --> 00:36:05,203 Доброе утро, Дэйв. 570 00:36:07,163 --> 00:36:09,443 Привет, Деб. Чем могу помочь? 571 00:36:10,203 --> 00:36:11,883 Паддо уже встал? Не знаете? 572 00:36:11,963 --> 00:36:13,843 Вообще-то, его здесь нет. 573 00:36:14,443 --> 00:36:18,643 - Сказал, что ночует у друга. - Нет, мы вчера отвезли его сюда. 574 00:36:18,683 --> 00:36:21,803 - А, я не знал. - Да. У нас была вечеринка. 575 00:36:22,363 --> 00:36:23,923 У него настроения не было. 576 00:36:26,203 --> 00:36:27,483 Из-за вашего отъезда. 577 00:36:28,923 --> 00:36:32,203 Мы с кузеном идем на рыбалку. Я думала, это его подбодрит. 578 00:36:33,203 --> 00:36:34,803 Я с ним переговорю. 579 00:36:34,883 --> 00:36:36,083 Да, конечно. 580 00:36:36,603 --> 00:36:39,723 Это не мое дело. Ты должен делать то, что должен. 581 00:36:39,843 --> 00:36:42,363 Это и твое дело тоже. 582 00:36:42,443 --> 00:36:43,883 А ты хороший друг. 583 00:36:44,243 --> 00:36:46,443 Если тебе нужно уехать, то поезжай. 584 00:36:46,523 --> 00:36:48,963 Я оденусь и исчезну. 585 00:36:49,043 --> 00:36:51,843 Мы еще не приняли решения. 586 00:36:54,963 --> 00:36:58,563 Моя мама всегда говорит, что надо посидеть в тихом месте 587 00:36:59,683 --> 00:37:01,443 и прислушаться к себе. 588 00:37:04,683 --> 00:37:05,523 Мудрая женщина. 589 00:37:07,723 --> 00:37:08,843 Она такая. 590 00:37:17,243 --> 00:37:19,683 У Дэйва кризис средних лет был лет шесть назад. 591 00:37:19,803 --> 00:37:21,683 Не знаю, может, теперь у меня. 592 00:37:21,803 --> 00:37:24,483 Кризис средних лет, я понимаю. 593 00:37:25,203 --> 00:37:26,243 Как это было у тебя? 594 00:37:27,563 --> 00:37:29,443 - Тебе лучше не знать. - Ну расскажи. 595 00:37:29,523 --> 00:37:31,643 Может, я так разберусь в себе. 596 00:37:34,883 --> 00:37:36,403 Я стояла на кухне... 597 00:37:37,603 --> 00:37:40,043 в окружении разбитого стекла. 598 00:37:41,963 --> 00:37:47,483 Я разбила свой лучший хрусталь, чтобы остановить мужа. 599 00:37:49,443 --> 00:37:53,443 Он был в носках, так что не мог напасть на меня, не порезав ноги. 600 00:37:53,523 --> 00:37:56,163 Он пошел за ботинками, чтобы вернуться 601 00:37:56,203 --> 00:38:00,163 и поколотить меня. И я вдруг подумала: 602 00:38:00,203 --> 00:38:02,683 «Я больше не буду это терпеть». 603 00:38:04,163 --> 00:38:07,323 Так что я в прямом смысле прошла по стеклу, чтобы уйти. 604 00:38:09,523 --> 00:38:10,483 Я не знала. 605 00:38:11,123 --> 00:38:12,363 Я не рассказывала. 606 00:38:12,443 --> 00:38:15,483 Мои жалобы на Барадину в сравнении с этим глупы. 607 00:38:15,563 --> 00:38:17,483 У всех есть предел прочности. 608 00:38:17,563 --> 00:38:20,043 У каждого свой. Это важно. 609 00:38:23,843 --> 00:38:25,203 Какие планы? 610 00:38:28,803 --> 00:38:30,203 Скажу Дэйву. 611 00:38:32,083 --> 00:38:33,563 Что ты намерена уехать. 612 00:38:35,683 --> 00:38:36,923 Да. 613 00:38:40,163 --> 00:38:42,723 Попробуй не бить посуду. 614 00:38:44,643 --> 00:38:45,963 Очень постараюсь. 615 00:39:21,843 --> 00:39:23,243 Это нельзя отложить? 616 00:39:24,883 --> 00:39:26,043 Нет. 617 00:39:29,563 --> 00:39:30,843 Я уезжаю. 618 00:39:38,843 --> 00:39:40,043 Я остаюсь. 619 00:39:41,483 --> 00:39:42,563 Ясно. 620 00:39:44,443 --> 00:39:47,603 Мы нужны детям, Дэйв. Нашим детям. 621 00:39:48,403 --> 00:39:49,803 И я скучаю по ним. 622 00:39:51,243 --> 00:39:53,403 В Барадине было прекрасно какое-то время. 623 00:39:54,083 --> 00:39:55,363 Это время вышло. 624 00:39:56,203 --> 00:39:58,403 Практические аспекты можно решить. 625 00:39:58,483 --> 00:40:01,683 Это легче сказать, чем сделать, Джулс. 626 00:40:07,323 --> 00:40:08,683 Помимо этого... 627 00:40:14,523 --> 00:40:16,083 приятно быть Дэйвом Рафтером. 628 00:40:19,163 --> 00:40:22,683 Я нашел его здесь, и он лучше, чем когда-либо был. 629 00:40:25,443 --> 00:40:28,323 В юности я был перекати-поле. 630 00:40:31,483 --> 00:40:34,083 А потом мы встретились и стали Дэйвом и Джули. 631 00:40:35,523 --> 00:40:37,163 Потом появились дети, 632 00:40:38,243 --> 00:40:39,963 и мы стали Рафтерами. 633 00:40:41,683 --> 00:40:43,163 И это было здорово... 634 00:40:44,363 --> 00:40:45,523 какое-то время. 635 00:40:48,643 --> 00:40:52,563 Мы поехали искать себя, и это тоже было хорошо какое-то время. 636 00:40:52,643 --> 00:40:54,323 А потом мы оказались здесь. 637 00:40:58,003 --> 00:40:59,443 И здесь... 638 00:41:01,203 --> 00:41:03,723 я впервые по правде стал Дэйвом Рафтером. 639 00:41:06,843 --> 00:41:11,243 И я должен перестать быть им, чтобы быть хорошим отцом или мужем? 640 00:41:23,403 --> 00:41:25,363 Хочешь чего-то нового - поезжай. 641 00:41:27,323 --> 00:41:29,923 Надеюсь, так ты найдешь Джули Рафтер. 642 00:41:31,083 --> 00:41:33,603 Не просто мать, дочь или жену. 643 00:41:34,643 --> 00:41:35,683 Ее. 644 00:41:36,203 --> 00:41:37,243 Джули. 645 00:41:41,643 --> 00:41:43,323 Для меня возвращение - это... 646 00:41:45,323 --> 00:41:46,643 дорога в прошлое. 647 00:41:53,203 --> 00:41:54,163 Ясно. 648 00:42:44,443 --> 00:42:46,083 Попрощаешься за меня? 649 00:42:49,403 --> 00:42:50,483 Да. 650 00:42:53,643 --> 00:42:55,323 Боже! Как до этого дошло? 651 00:42:57,563 --> 00:42:58,683 Не знаю. 652 00:43:02,203 --> 00:43:03,483 Но дошло. 653 00:43:05,323 --> 00:43:06,363 Да. 654 00:43:10,563 --> 00:43:11,683 Звони. 655 00:43:12,723 --> 00:43:13,963 Каждый день. 656 00:43:16,603 --> 00:43:18,203 Тридцать пять лет. 657 00:43:19,603 --> 00:43:20,923 Они были замечательные. 658 00:43:24,403 --> 00:43:26,323 - Береги себя. - Да. Ты тоже. 659 00:43:33,683 --> 00:43:35,483 Передавай детям привет. 660 00:43:36,323 --> 00:43:40,203 - Я позвоню и предупрежу их. - Я не стану настраивать их против тебя. 661 00:43:40,323 --> 00:43:41,843 Удачи с Рубс. 662 00:43:44,723 --> 00:43:45,923 Ну да. 663 00:43:46,803 --> 00:43:48,043 Пока. 664 00:44:32,843 --> 00:44:34,963 Жизнь и электричество. 665 00:44:36,243 --> 00:44:39,443 Перегрузка сети - и предохранители летят. 666 00:44:40,563 --> 00:44:41,603 И ты оказываешься... 667 00:44:43,563 --> 00:44:44,723 в темноте. 668 00:45:49,683 --> 00:45:51,683 Перевод субтитров: Марина Ракитина 669 00:45:51,763 --> 00:45:53,763 Креативный супервайзер Владимир Фадеев