1 00:00:07,043 --> 00:00:10,963 ‫"العودة إلى آل (رافتر)"‬ 2 00:00:17,443 --> 00:00:18,723 ‫أحبك.‬ 3 00:00:19,243 --> 00:00:20,483 ‫من كل قلبي.‬ 4 00:00:22,923 --> 00:00:25,803 ‫قبل 6 سنوات، انطلقنا في رحلة على الطريق.‬ 5 00:00:31,283 --> 00:00:32,483 ‫أنت مستعدة يا "روبز"؟‬ 6 00:00:32,923 --> 00:00:33,923 ‫نعم.‬ 7 00:00:35,043 --> 00:00:37,923 ‫انتهت حياة وبدأت أخرى.‬ 8 00:00:38,003 --> 00:00:42,243 ‫لم تكن لدينا خطط ثابتة. انطلقنا في رحلة إلى المجهول.‬ 9 00:00:44,003 --> 00:00:46,003 ‫- إلى اللقاء! - وداعاً!‬ 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,283 ‫- وداعاً! - وداعاً!‬ 11 00:00:48,363 --> 00:00:49,243 ‫وداعاً يا "روبي"!‬ 12 00:00:56,643 --> 00:01:01,363 ‫لسوء الحظ، فإن شاحنتنا الخضراء الحبيبة لم تصمد خلال الرحلة.‬ 13 00:01:05,603 --> 00:01:07,323 ‫لكننا لم نكن لنتوقف.‬ 14 00:01:07,803 --> 00:01:11,323 ‫سرعان ما مرت 4 سنوات ونحن على الطريق.‬ 15 00:01:12,243 --> 00:01:14,403 ‫كنا ننتقل، ثم نستقر لبعض الوقت،‬ 16 00:01:14,483 --> 00:01:17,323 ‫ثم نعود إلى "سيدني" لزيارة الأهل، وننطلق مجدداً.‬ 17 00:01:17,443 --> 00:01:19,123 ‫كانت الحياة تتحلى بإيقاع.‬ 18 00:01:19,963 --> 00:01:24,683 ‫أرى بعيني الصغيرة شيئاً يبدأ بحرف الواو.‬ 19 00:01:25,403 --> 00:01:26,683 ‫لعبة سخيفة يا أمي.‬ 20 00:01:28,163 --> 00:01:29,883 ‫لم تكن سخيفة بالأمس.‬ 21 00:01:29,963 --> 00:01:32,243 ‫كانت سخيفة منذ مدة.‬ 22 00:01:33,003 --> 00:01:34,483 ‫كنت أرى ورقة.‬ 23 00:01:34,563 --> 00:01:35,963 ‫هذا ما ترمز إليه عادةً.‬ 24 00:01:40,323 --> 00:01:41,323 ‫لا.‬ 25 00:01:42,283 --> 00:01:43,283 ‫ما الذي...‬ 26 00:01:45,603 --> 00:01:47,603 ‫لكن لم يكن بوسعنا الاستمرار إلى الأبد.‬ 27 00:01:49,363 --> 00:01:50,603 ‫أو إطار مثقوب؟‬ 28 00:01:52,323 --> 00:01:54,563 ‫من كان يدري أين كنا لنستقر‬ 29 00:01:54,643 --> 00:01:56,243 ‫لو لم يُثقب ذلك الإطار.‬ 30 00:02:01,123 --> 00:02:02,323 ‫أستطيع القيام بذلك.‬ 31 00:02:02,403 --> 00:02:04,723 ‫هذا خطر. "ديف"، إنها على منحدر.‬ 32 00:02:04,803 --> 00:02:06,083 ‫لا بأس.‬ 33 00:02:06,163 --> 00:02:07,763 ‫- لم أعد طفلة. - المرة المقبلة.‬ 34 00:02:07,843 --> 00:02:09,403 ‫قلت ذلك آخر مرة. صحيح؟‬ 35 00:02:09,483 --> 00:02:11,843 ‫ستتسنى لك فرص كثيرة حين تكبرين.‬ 36 00:02:11,923 --> 00:02:13,123 ‫ماذا لو توقفنا عن السفر؟‬ 37 00:02:13,203 --> 00:02:15,323 ‫لم لا تخبرينني بما تقوله تلك اللافتة؟‬ 38 00:02:15,403 --> 00:02:17,363 ‫فكرة جيدة. لنر أين نحن.‬ 39 00:02:17,483 --> 00:02:19,363 ‫أنا لست غبية.‬ 40 00:02:19,443 --> 00:02:21,563 ‫يُدعى هذا بالتكتيك التضليلي.‬ 41 00:02:24,283 --> 00:02:26,003 ‫يُستحسن أن أبدله في المرة المقبلة.‬ 42 00:02:26,923 --> 00:02:28,123 ‫هيا بنا.‬ 43 00:02:29,643 --> 00:02:31,123 ‫"التكتيك التضليلي"؟‬ 44 00:02:31,443 --> 00:02:33,483 ‫كل عائلة فيها فرد أكثر تنوراً.‬ 45 00:02:34,083 --> 00:02:35,323 ‫"روبي" هي ذلك الشخص.‬ 46 00:02:36,083 --> 00:02:38,323 ‫ربما لأنها وُلدت ونحن كبيران في السن.‬ 47 00:02:38,403 --> 00:02:39,563 ‫تعالي أيتها النكدة.‬ 48 00:02:39,643 --> 00:02:41,723 ‫ربما لأننا أمضينا سنوات على الطريق.‬ 49 00:02:41,803 --> 00:02:43,403 ‫أو ربما تكون هذه طبيعتها فحسب.‬ 50 00:02:46,643 --> 00:02:47,483 ‫"بورادينا".‬ 51 00:02:47,603 --> 00:02:49,843 ‫"(بورادينا) - عدد السكان 2500"‬ 52 00:02:51,323 --> 00:02:53,043 ‫"بورادينا" يا "ديف"!‬ 53 00:02:53,403 --> 00:02:55,963 ‫"بورادينا"؟ لم أسمع عنها قط.‬ 54 00:02:57,203 --> 00:02:58,683 ‫- "ديف"؟ - أبي!‬ 55 00:03:02,523 --> 00:03:05,203 ‫بدلنا إطارات كثيرة خلال رحلتنا.‬ 56 00:03:05,283 --> 00:03:07,563 ‫لكن هذا تسبب في كسر في المحور.‬ 57 00:03:09,563 --> 00:03:12,163 ‫مع ذلك، كما يقولون، لكل موقف سيئ جانب إيجابي.‬ 58 00:03:12,243 --> 00:03:13,963 ‫جانبنا الإيجابي.‬ 59 00:03:21,003 --> 00:03:22,683 ‫بينما كنا ننتظر التصليحات،‬ 60 00:03:23,163 --> 00:03:25,803 ‫وقعنا في حب "بورادينا".‬ 61 00:03:25,883 --> 00:03:28,723 ‫توجد 3 متاجر مثلجات في هذه المدينة.‬ 62 00:03:28,803 --> 00:03:30,123 ‫في رمشة عين...‬ 63 00:03:30,203 --> 00:03:31,123 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 64 00:03:31,203 --> 00:03:33,043 ‫...وجدنا موطننا الجديد.‬ 65 00:03:33,123 --> 00:03:35,803 ‫"للبيع - مباع"‬ 66 00:03:41,883 --> 00:03:43,083 ‫أنا مسن جداً على هذا.‬ 67 00:03:43,163 --> 00:03:45,403 ‫كنت أخفّ وزناً آخر مرة فعلت هذا.‬ 68 00:03:47,563 --> 00:03:49,323 ‫اكتشفنا السلام هنا.‬ 69 00:03:50,763 --> 00:03:51,763 ‫والهدوء.‬ 70 00:03:53,403 --> 00:03:54,243 ‫أحياناً.‬ 71 00:04:06,603 --> 00:04:08,603 ‫اكتشف "ديف" الدراجات النارية الجبلية.‬ 72 00:04:09,603 --> 00:04:10,443 ‫اكتشف صديقاً.‬ 73 00:04:10,523 --> 00:04:12,003 ‫يا للسماء!‬ 74 00:04:14,043 --> 00:04:15,843 ‫هلا تنظر إلى هذا؟‬ 75 00:04:16,923 --> 00:04:18,403 ‫ووجدنا زميلاً في السكن.‬ 76 00:04:19,283 --> 00:04:20,523 ‫أكانت سيدة الكعك هناك؟‬ 77 00:04:20,603 --> 00:04:22,243 ‫لا. لكن حضر فتيان البروكولي.‬ 78 00:04:22,723 --> 00:04:23,643 ‫يوم سعدك.‬ 79 00:04:23,723 --> 00:04:25,963 ‫أفضل مستأجر لشقتنا المزودة بحديقة،‬ 80 00:04:26,043 --> 00:04:28,283 ‫وأفضل متدرّب حظي به "ديف" يوماً.‬ 81 00:04:28,603 --> 00:04:29,563 ‫هذا مقرف.‬ 82 00:04:31,283 --> 00:04:32,643 ‫وكوبا قهوة بالحليب.‬ 83 00:04:32,723 --> 00:04:33,803 ‫وجدت بالصدفة ربة عمل،‬ 84 00:04:34,723 --> 00:04:36,963 ‫وجارة وصديقة،‬ 85 00:04:37,843 --> 00:04:38,843 ‫في امرأة واحدة.‬ 86 00:04:44,483 --> 00:04:46,803 ‫تزورنا العائلة قدر المستطاع.‬ 87 00:04:46,843 --> 00:04:48,523 ‫أذهب لرؤية أبي.‬ 88 00:04:48,603 --> 00:04:50,123 ‫هل لدى أحدكم 10؟‬ 89 00:04:50,203 --> 00:04:51,963 ‫الأطفال يعاملونه بشكل رائع.‬ 90 00:04:52,043 --> 00:04:53,563 ‫- لا. تابع البحث! - تابع البحث!‬ 91 00:04:53,643 --> 00:04:55,243 ‫يساعد هذا كثيراً.‬ 92 00:04:57,203 --> 00:04:59,483 ‫لكن المرء يفقد التواصل مع الآخرين.‬ 93 00:04:59,563 --> 00:05:00,763 ‫يحدث الأمر.‬ 94 00:05:01,283 --> 00:05:02,523 ‫يمر الوقت.‬ 95 00:05:03,403 --> 00:05:04,603 ‫ونمر بـ"بورادينا".‬ 96 00:05:05,563 --> 00:05:08,163 ‫وها نحن، بعد مرور عامين.‬ 97 00:05:09,683 --> 00:05:10,843 ‫وها أنا ذي.‬ 98 00:05:17,843 --> 00:05:19,603 ‫يوم حافل. ماذا عنك؟‬ 99 00:05:20,203 --> 00:05:21,283 ‫بعد ظهر محموم.‬ 100 00:05:21,363 --> 00:05:23,403 ‫خرجت فتيات "كاونتري ويمين" بكامل قوتهن.‬ 101 00:05:24,563 --> 00:05:25,403 ‫كفاك.‬ 102 00:05:30,683 --> 00:05:32,523 ‫هذا خامس كتاب من هذا النوع.‬ 103 00:05:33,363 --> 00:05:34,803 ‫كتب عن العصر الجديد.‬ 104 00:05:34,883 --> 00:05:36,483 ‫أنت تبحثين عن أجوبة.‬ 105 00:05:37,323 --> 00:05:39,643 ‫لا. سئمت الروايات فحسب.‬ 106 00:05:39,723 --> 00:05:42,803 ‫هذا الأمر الجيد في عدم القراءة. لا يمل المرء منها.‬ 107 00:05:48,883 --> 00:05:49,883 ‫هؤلاء نحن،‬ 108 00:05:49,963 --> 00:05:52,883 ‫مع اقتراب الذكرى الـ35 لزواجنا.‬ 109 00:05:52,963 --> 00:05:54,643 ‫استقرّ "ديف".‬ 110 00:05:55,563 --> 00:05:59,683 ‫لكن أول ما أفكر فيه كل صباح هو أن هناك شيئاً ناقصاً.‬ 111 00:06:01,563 --> 00:06:04,403 ‫"روبي" هي من وضعتني على طريق إيجاد الجواب.‬ 112 00:06:04,483 --> 00:06:06,203 ‫ألا تريدين أن أقلّك؟‬ 113 00:06:06,283 --> 00:06:07,643 ‫عليّ جلب أشياء في الطريق.‬ 114 00:06:07,723 --> 00:06:09,683 ‫- هل ستحملين كل هذا؟ - أنا بخير.‬ 115 00:06:09,763 --> 00:06:10,963 ‫مع لوحة.‬ 116 00:06:11,043 --> 00:06:13,123 ‫- أراك هناك. - لا تتأخري!‬ 117 00:06:13,203 --> 00:06:15,483 ‫وبعض الغائط.‬ 118 00:06:16,643 --> 00:06:18,803 ‫من قال إن الحياة ليست غريبة؟‬ 119 00:06:21,723 --> 00:06:23,003 ‫"يابي"!‬ 120 00:06:23,923 --> 00:06:25,923 ‫مرحباً! "يابي"!‬ 121 00:06:26,923 --> 00:06:28,163 ‫مرحباً!‬ 122 00:06:28,443 --> 00:06:29,443 ‫مرحباً!‬ 123 00:06:32,243 --> 00:06:34,163 ‫قبلت تبرعك بكل امتنان.‬ 124 00:06:38,323 --> 00:06:39,363 ‫مرحباً يا هذه.‬ 125 00:06:41,923 --> 00:06:42,883 ‫مرحباً.‬ 126 00:06:45,563 --> 00:06:48,883 ‫من عمل بسيط، تحدث تغييرات كبيرة.‬ 127 00:06:49,523 --> 00:06:52,483 ‫- مرحباً! - هنا في الداخل.‬ 128 00:06:52,563 --> 00:06:54,403 ‫هل أصبحت "روبي" مهتمة بالنظافة؟‬ 129 00:06:56,403 --> 00:06:59,323 ‫أزالت غائط "يابي" من الفناء الأمامي.‬ 130 00:07:00,723 --> 00:07:02,443 ‫- "ديف"؟ - ماذا؟‬ 131 00:07:02,523 --> 00:07:05,443 ‫لماذا تجمع "روبي" غائط كلب من فناء "تيسا"؟‬ 132 00:07:06,563 --> 00:07:08,003 ‫مرحباً. لا فكرة لديّ.‬ 133 00:07:08,643 --> 00:07:10,883 ‫"بادو"! هيا بنا، أنت تماطل!‬ 134 00:07:13,643 --> 00:07:15,283 ‫سيقتلك التوتر يا صديقي.‬ 135 00:07:15,763 --> 00:07:16,963 ‫شكراً يا سيدة "آر".‬ 136 00:07:17,963 --> 00:07:20,403 ‫- تبدين صائدة رجال يا "تيس". - ليت ذلك صحيح.‬ 137 00:07:20,483 --> 00:07:21,883 ‫تحرّك أيها الضخم.‬ 138 00:07:24,523 --> 00:07:26,723 ‫- لا يتغير الفتيان. - طفولة ثانية.‬ 139 00:07:26,803 --> 00:07:29,483 ‫- لا تنس المعرض الفني! - سأقلّك.‬ 140 00:07:31,403 --> 00:07:33,563 ‫إذاً، الغائط؟‬ 141 00:07:35,843 --> 00:07:36,963 ‫"روبي" لا تتغير.‬ 142 00:07:42,963 --> 00:07:44,883 ‫هيا! علّقوا اللوحات على الجدار.‬ 143 00:07:44,963 --> 00:07:45,963 ‫"مدرسة الفنون"‬ 144 00:07:46,043 --> 00:07:48,443 ‫ضعوا منحوتاتكم بحذر على الطاولات.‬ 145 00:07:48,523 --> 00:07:50,563 ‫أحسنتن صنعاً يا فتيات. أحسنتن.‬ 146 00:07:51,203 --> 00:07:53,723 ‫عمل جميل يا "هيوغو". أحسنت.‬ 147 00:07:53,803 --> 00:07:57,083 ‫هيا يا شباب. أريدكم هنا مباشرةً بعد جرس الانصراف.‬ 148 00:07:57,163 --> 00:07:59,123 ‫نتوقع حضور الكثير من الآباء والأمهات.‬ 149 00:07:59,203 --> 00:08:01,523 ‫أحسنت يا "روبي". هيا، لنعلّقها.‬ 150 00:08:01,603 --> 00:08:03,443 ‫يُفترض أن تكون بهذه الوضعية.‬ 151 00:08:04,883 --> 00:08:06,283 ‫لماذا؟‬ 152 00:08:08,923 --> 00:08:11,283 ‫- "روبي"! - وإلا فسيتدحرج عنها.‬ 153 00:08:12,163 --> 00:08:13,323 ‫"روبي"...‬ 154 00:08:14,283 --> 00:08:15,883 ‫هل من مشكلة؟‬ 155 00:08:23,403 --> 00:08:24,403 ‫ألو؟‬ 156 00:08:25,443 --> 00:08:26,523 ‫سيدة "سبايد".‬ 157 00:08:27,083 --> 00:08:28,323 ‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬ 158 00:08:33,283 --> 00:08:35,163 ‫- "ديف"؟ - ماذا؟‬ 159 00:08:35,443 --> 00:08:37,803 ‫اتصلوا من المدرسة. يريدون رؤيتنا كلينا.‬ 160 00:08:37,923 --> 00:08:40,203 ‫لا تخبريني. الغائط؟‬ 161 00:08:41,683 --> 00:08:44,203 ‫- كيف عرفت؟ - خمنت.‬ 162 00:08:44,443 --> 00:08:46,163 ‫"(روبي رافتر) - (مسنون عنيدون)"‬ 163 00:08:46,243 --> 00:08:49,683 ‫المعرض الفني في المدرسة الابتدائية ليس مكاناً للبراز.‬ 164 00:08:49,803 --> 00:08:51,923 ‫إنها مسألة صحية.‬ 165 00:08:52,923 --> 00:08:54,403 ‫لديها وجهة نظر يا "روبز".‬ 166 00:08:55,003 --> 00:08:56,883 ‫و"مسنون عنيدون"؟‬ 167 00:08:57,483 --> 00:08:59,243 ‫عنوان مصمم لإهانة الآخرين.‬ 168 00:08:59,323 --> 00:09:02,203 ‫لكنها الحقيقة. السياسيون يتنكرون للمناخ.‬ 169 00:09:02,283 --> 00:09:06,003 ‫بعد الصيف الماضي، أصبحت "روبي" قلقة بشأن المستقبل.‬ 170 00:09:06,083 --> 00:09:07,523 ‫الاحتباس الحراري والتلوث...‬ 171 00:09:07,563 --> 00:09:11,283 ‫فتختار مقطعاً صوتياً من الإعلام كعنوان للوحتها؟‬ 172 00:09:11,363 --> 00:09:14,163 ‫إنها أصغر من أن تفهم ما تقوله.‬ 173 00:09:14,243 --> 00:09:17,003 ‫أظن أن الكثير من الأطفال يفهمون هذه الأيام.‬ 174 00:09:17,083 --> 00:09:19,123 ‫- حاولي مجادلتها بخصوص ذلك. - أنا...‬ 175 00:09:19,203 --> 00:09:22,283 ‫أياً كان شعوري تجاه مفاهيمها،‬ 176 00:09:22,363 --> 00:09:25,043 ‫- إلا أن هذا ليس تجمعاً سياسياً. - أفهمك.‬ 177 00:09:25,123 --> 00:09:26,523 ‫معظم الفن تعبير سياسي.‬ 178 00:09:26,563 --> 00:09:29,683 ‫ليس في معرض نهاية الفصل في ابتدائية "بورادينا".‬ 179 00:09:31,363 --> 00:09:35,563 ‫المشكلة يا سيدة "رافتر" هو الغائط.‬ 180 00:09:36,403 --> 00:09:38,083 ‫- الغائط؟ - براز الكلب.‬ 181 00:09:38,683 --> 00:09:39,803 ‫بل كم الأفواه.‬ 182 00:09:39,923 --> 00:09:42,003 ‫لا تعبّري عن الخوف الذي يشعر به أبناؤنا‬ 183 00:09:42,083 --> 00:09:44,443 ‫من أن يرثوا عالماً ملوثاً جداً ليعيشوا فيه.‬ 184 00:09:44,523 --> 00:09:47,283 ‫عالم تركه لهم "مسنون عنيدون."‬ 185 00:09:47,363 --> 00:09:49,243 ‫- العنوان مناسب. - اهدئي.‬ 186 00:09:51,083 --> 00:09:53,923 ‫أعتقد أنه البيان الوحيد المثير للاهتمام في الغرفة.‬ 187 00:09:54,043 --> 00:09:56,083 ‫لم نطلب بيانات.‬ 188 00:09:56,643 --> 00:09:59,363 ‫عنوان اللوحة مؤسف.‬ 189 00:09:59,443 --> 00:10:00,883 ‫أم الغائط فهو غير مقبول.‬ 190 00:10:02,443 --> 00:10:03,563 ‫ومن دونه؟‬ 191 00:10:04,803 --> 00:10:08,323 ‫ستكون لوحة مجرّدة لطيفة للعالم من الفضاء.‬ 192 00:10:08,803 --> 00:10:10,523 ‫ونفضّل وجود عنوان آخر.‬ 193 00:10:10,883 --> 00:10:11,763 ‫حسناً.‬ 194 00:10:13,683 --> 00:10:15,363 ‫سيدة "رافتر"؟‬ 195 00:10:15,803 --> 00:10:18,443 ‫- "جولي"؟ - تخلّصي من الغائط يا عزيزتي.‬ 196 00:10:22,763 --> 00:10:25,923 ‫زيت. ليس فقط للسيارة.‬ 197 00:10:28,763 --> 00:10:29,923 ‫ها نحن.‬ 198 00:10:30,243 --> 00:10:32,163 ‫لا توجد مشاكل صحية هنا.‬ 199 00:10:32,763 --> 00:10:36,483 ‫وعنوان جديد، "الحمقى المتحجرون."‬ 200 00:10:37,363 --> 00:10:38,683 ‫هل يعبّر عما تريدينه؟‬ 201 00:10:38,803 --> 00:10:39,803 ‫أحبه.‬ 202 00:10:40,683 --> 00:10:43,283 ‫يبدو أنه يناسب المواصفات. هل اتفقنا؟‬ 203 00:10:45,763 --> 00:10:47,443 ‫كما الأم تكون الابنة.‬ 204 00:10:53,283 --> 00:10:54,563 ‫تصرّف أسطوري يا أمي.‬ 205 00:10:54,683 --> 00:10:56,923 ‫نعم، حين تخطر لك أفكار في المستقبل،‬ 206 00:10:57,043 --> 00:10:59,363 ‫احرصي على عرضها علينا أولاً.‬ 207 00:11:00,003 --> 00:11:01,243 ‫كنت أعلم أنك سترفضين.‬ 208 00:11:01,323 --> 00:11:04,163 ‫لقد وقفت بجانبي، لكنك كنت لترفضي.‬ 209 00:11:05,603 --> 00:11:06,723 ‫هذا صحيح.‬ 210 00:11:07,803 --> 00:11:08,883 ‫لماذا؟‬ 211 00:11:09,803 --> 00:11:12,723 ‫لأنه لا يتقبّل الجميع فكرة النضوج المبكر.‬ 212 00:11:12,803 --> 00:11:15,523 ‫لا يُفترض بمن هم في سنك أن تكون لديهم آراء سياسية.‬ 213 00:11:15,603 --> 00:11:16,803 ‫هذه مشكلة "بورادينا".‬ 214 00:11:17,283 --> 00:11:19,483 ‫لا، ستجدين هذا في كل مكان.‬ 215 00:11:19,563 --> 00:11:20,843 ‫وعلى الأرجح هنا.‬ 216 00:11:21,923 --> 00:11:22,923 ‫اسمعي.‬ 217 00:11:23,563 --> 00:11:24,843 ‫نحن نحب "بورادينا".‬ 218 00:11:25,763 --> 00:11:27,283 ‫أبي يحب "بورادينا"،‬ 219 00:11:27,363 --> 00:11:30,723 ‫أنت تحبين أجزاءً منها، لكن كل ما قد أفتقده هو "بادو".‬ 220 00:11:32,923 --> 00:11:36,603 ‫حسناً، كما قلت، والدك يحب "بورادينا"‬ 221 00:11:36,683 --> 00:11:38,643 ‫ونحن نحب والدك. لذا...‬ 222 00:11:39,683 --> 00:11:42,843 ‫وإن وضعت قائمة بما تحبينه في "بورادينا"،‬ 223 00:11:42,923 --> 00:11:45,323 ‫فلن تقتصر على "بادو".‬ 224 00:11:45,403 --> 00:11:46,683 ‫هناك "تيسا" مثلاً.‬ 225 00:11:48,963 --> 00:11:50,203 ‫حسناً.‬ 226 00:11:51,283 --> 00:11:52,243 ‫طابت ليلتك.‬ 227 00:11:53,083 --> 00:11:55,763 ‫أراهن بأنك إن وضعت قائمة بما تكرهينه فيها،‬ 228 00:11:56,243 --> 00:11:58,723 ‫ستكون أطول بكثير مما تحبينه فيها.‬ 229 00:12:01,043 --> 00:12:02,243 ‫اخلدي إلى النوم.‬ 230 00:12:18,323 --> 00:12:21,283 ‫كل بلدة صغيرة تحتاج إلى فضيحة فنية.‬ 231 00:12:21,363 --> 00:12:23,523 ‫أصبحت لدى "بورادينا" فضيحتها الآن.‬ 232 00:12:24,043 --> 00:12:27,483 ‫وضعت برازاً على اللوحة.‬ 233 00:12:27,963 --> 00:12:29,203 ‫جدياً؟‬ 234 00:12:29,283 --> 00:12:32,723 ‫بالتأكيد. براز حقيقي تماماً.‬ 235 00:12:33,563 --> 00:12:35,643 ‫على الأقل عززت من المبيعات.‬ 236 00:12:35,723 --> 00:12:37,563 ‫إنهن يتحرّقن شوقاً لمهاجمتك.‬ 237 00:12:37,643 --> 00:12:38,803 ‫لم لا يفعلن ذلك؟‬ 238 00:12:38,883 --> 00:12:42,683 ‫إنهن يحببنك بما يكفي لئلا يفعلن ذلك في وجهك. اعتبريها مجاملة.‬ 239 00:12:42,763 --> 00:12:44,363 ‫يجب أن يقف أحد بجانبنا.‬ 240 00:12:44,443 --> 00:12:46,323 ‫معظمهم بجانب التغير المناخي.‬ 241 00:12:46,403 --> 00:12:48,723 ‫لا أحد بجانب "روبي". تلك التي هناك.‬ 242 00:12:49,363 --> 00:12:52,523 ‫"لا نحتاج إلى ابنة مدينة متعالية لتخبرنا بما نعرفه،‬ 243 00:12:52,603 --> 00:12:53,923 ‫وتسيء للمدرسة."‬ 244 00:12:54,003 --> 00:12:55,443 ‫نحن هنا منذ سنتان.‬ 245 00:12:55,523 --> 00:12:57,883 ‫"يجب أن تُولدي في الريف لتكوني ريفية."‬ 246 00:13:08,763 --> 00:13:11,163 ‫قوة الإقناع القديمة.‬ 247 00:13:11,243 --> 00:13:13,203 ‫أما زلت أتمتع بالمهارات اللازمة؟‬ 248 00:13:19,603 --> 00:13:22,563 ‫- ما مدى ثرائنا؟ - نحن أثرياء بما يكفي.‬ 249 00:13:23,523 --> 00:13:25,403 ‫بما يكفي ليسمح لك بأخذ إجازة؟‬ 250 00:13:26,603 --> 00:13:28,043 ‫برنامجي مكتظ.‬ 251 00:13:28,123 --> 00:13:30,603 ‫رأيت أن نسافر خلال عطلة المدرسة.‬ 252 00:13:30,683 --> 00:13:32,003 ‫لنسمح للضجة بأن تهدأ.‬ 253 00:13:32,923 --> 00:13:34,723 ‫سيأتي الأطفال إلى عيد زواجنا.‬ 254 00:13:34,803 --> 00:13:38,083 ‫نعم، لكن يمكننا الذهاب إليهم كما يمكنهم المجيء إلينا.‬ 255 00:13:38,163 --> 00:13:39,523 ‫ألا يمكن أن نحتفل هناك؟‬ 256 00:13:40,883 --> 00:13:42,083 ‫ليس من شيمك الهرب.‬ 257 00:13:43,363 --> 00:13:45,163 ‫اعتبره انسحاباً تكتيكياً.‬ 258 00:13:45,763 --> 00:13:47,963 ‫أعتقد أننا جميعاً بحاجة إلى المدينة.‬ 259 00:13:48,363 --> 00:13:49,483 ‫أنا أحتاج إليها.‬ 260 00:13:49,563 --> 00:13:52,043 ‫و"روبي" لا ترفض أبداً. لذا...‬ 261 00:13:53,963 --> 00:13:55,723 ‫بوسع "بادو" تولّي الأمور هنا.‬ 262 00:13:55,803 --> 00:13:57,043 ‫شكراً لك.‬ 263 00:13:57,803 --> 00:13:59,483 ‫- لكنني... - نعم.‬ 264 00:14:01,723 --> 00:14:03,483 ‫يبدو أنني ما زلت أتمتع باللازم.‬ 265 00:14:25,883 --> 00:14:29,323 ‫وهكذا، دفعتنا فضيحة البراز إلى الرحيل.‬ 266 00:14:31,003 --> 00:14:33,283 ‫حجزا "شانغهاي إكسبرس".‬ 267 00:14:34,203 --> 00:14:35,723 ‫احتفلنا فيه بعيدنا الـ25.‬ 268 00:14:35,803 --> 00:14:37,963 ‫لم أكن قد فكرت في إنجابك بعد يا "روبز".‬ 269 00:14:38,043 --> 00:14:39,283 ‫"هذا مقزز يا أبي."‬ 270 00:14:40,243 --> 00:14:44,043 ‫الدببة القطبية تقتحم بلدات لم تدخلها من قبل.‬ 271 00:14:45,243 --> 00:14:46,363 ‫إنها تتضوّر جوعاً.‬ 272 00:14:48,443 --> 00:14:51,323 ‫"رجال بيض أثرياء، دببة بيضاء فقيرة."‬ 273 00:14:51,923 --> 00:14:53,203 ‫عنوان جيد.‬ 274 00:14:58,723 --> 00:15:00,003 ‫"لا تعودوا."‬ 275 00:15:01,643 --> 00:15:03,123 ‫أطفال ريفيون يشعرون بالملل.‬ 276 00:15:04,163 --> 00:15:06,403 ‫شيء آخر على قائمة ما أكرهه.‬ 277 00:15:07,083 --> 00:15:10,003 ‫كنا بحاجة إلى تغيير الأجواء.‬ 278 00:15:24,483 --> 00:15:26,923 ‫- مرحباً أيتها البتلة. - هل تتكلمين معي؟‬ 279 00:15:27,003 --> 00:15:29,323 ‫يستحيل أن أصف رب عملي بـ"البتلة".‬ 280 00:15:29,403 --> 00:15:30,723 ‫أظن أنك فعلت ذلك للتو.‬ 281 00:15:30,803 --> 00:15:31,763 ‫فعلت ذلك، صحيح؟‬ 282 00:15:31,843 --> 00:15:34,043 ‫أترى؟ كلانا يتكلم مع الزهور.‬ 283 00:15:35,243 --> 00:15:39,043 ‫إن تركوا بقايا طعام الليلة، عليك أخذها إلى "كاسي".‬ 284 00:15:39,123 --> 00:15:40,203 ‫فكرة سديدة.‬ 285 00:15:40,283 --> 00:15:41,843 ‫"بن". الهاتف.‬ 286 00:15:41,923 --> 00:15:43,363 ‫- من؟ - "نايثان".‬ 287 00:15:44,123 --> 00:15:45,563 ‫أخبريه أنني سأتصل به لاحقاً.‬ 288 00:15:45,643 --> 00:15:47,843 ‫بدا أخوك مضطرباً.‬ 289 00:15:55,403 --> 00:15:56,883 ‫هذه كارثة يا صديقي.‬ 290 00:15:56,963 --> 00:15:58,603 ‫آسف جداً. هذا مزعج جداً.‬ 291 00:15:58,683 --> 00:16:00,403 ‫سنجد لكم مكاناً بطريقة ما.‬ 292 00:16:03,163 --> 00:16:04,883 ‫ماذا عن ألعابي؟‬ 293 00:16:05,723 --> 00:16:08,323 ‫سنجلبها حين نستطيع يا صغيري. اتفقنا؟‬ 294 00:16:10,763 --> 00:16:12,563 ‫لن تمانع "كاسي" في ذلك.‬ 295 00:16:12,643 --> 00:16:14,363 ‫سأراك في منزلي.‬ 296 00:16:14,443 --> 00:16:16,843 ‫إنها حالة طارئة. أيمكنك الحلول مكاني؟‬ 297 00:16:16,923 --> 00:16:19,643 ‫مع 50 ضيفاً على العشاء؟ يُستحسن أن يكون عذراً جيداً.‬ 298 00:16:19,723 --> 00:16:22,763 ‫مبنى "نايثان" يتداعى، وهو في الشارع.‬ 299 00:16:22,843 --> 00:16:24,403 ‫وأمي وأبي و"روبي" سيزوروننا،‬ 300 00:16:24,483 --> 00:16:27,643 ‫وسيكون علينا إسكان 7 أشخاص في شقة من غرفتي نوم.‬ 301 00:16:27,723 --> 00:16:29,803 ‫هذا أفضل من معظم الأعذار. ماذا حدث؟‬ 302 00:16:29,883 --> 00:16:31,803 ‫أحد تلك العيوب الإنشائية؟‬ 303 00:16:31,883 --> 00:16:34,363 ‫وصل إلى المنزل، فوجد الشرطة وفرق الطوارئ هناك.‬ 304 00:16:34,443 --> 00:16:35,723 ‫لا يسمحون لأحد بالدخول.‬ 305 00:16:35,803 --> 00:16:37,403 ‫اذهب. يا لـ"نايثان" المسكين.‬ 306 00:16:37,483 --> 00:16:39,723 ‫أخبر أمك بأنني أتحرّق شوقاً لرؤيتها.‬ 307 00:16:41,043 --> 00:16:42,083 ‫أسرع.‬ 308 00:16:44,203 --> 00:16:45,563 ‫لديّ فراش هوائي!‬ 309 00:16:45,963 --> 00:16:47,003 ‫شكراً!‬ 310 00:16:53,083 --> 00:16:54,683 ‫نستطيع نفخه لاحقاً.‬ 311 00:16:54,763 --> 00:16:55,803 ‫كيف حالهما؟‬ 312 00:16:55,883 --> 00:16:58,083 ‫يظن "إدوارد" أنها مغامرة كبيرة.‬ 313 00:16:58,163 --> 00:16:59,923 ‫لكن "نايثان" منزعج قليلاً.‬ 314 00:17:00,003 --> 00:17:01,843 ‫- أليس لديك مانع بهذا؟ - بالطبع لا.‬ 315 00:17:01,923 --> 00:17:02,963 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 316 00:17:06,163 --> 00:17:07,363 ‫كلانا لا نمانع.‬ 317 00:17:08,123 --> 00:17:09,283 ‫إجابة ظريفة.‬ 318 00:17:09,363 --> 00:17:10,723 ‫سيكون طفلاً ظريفاً.‬ 319 00:17:10,803 --> 00:17:13,963 ‫عرضت "دونا" استضافة أمي وأبي إن كان الأمر صعباً علينا.‬ 320 00:17:14,043 --> 00:17:16,803 ‫إنه عيد زواجهما، مستحيل. لن يمكثوا طويلاً.‬ 321 00:17:16,843 --> 00:17:18,563 ‫كيف حالفني الحظ هكذا؟‬ 322 00:17:18,603 --> 00:17:19,963 ‫أُعجبت بي على "تندر".‬ 323 00:17:20,563 --> 00:17:22,843 ‫كانت صورة مثيرة. لم يكن لديّ خيار.‬ 324 00:17:22,963 --> 00:17:25,003 ‫أحب طقوس المواعدة المعاصرة.‬ 325 00:17:26,003 --> 00:17:29,483 ‫عمي "بن"! أين أنت؟‬ 326 00:17:29,563 --> 00:17:30,923 ‫يُستحسن أن أتفقده.‬ 327 00:17:35,123 --> 00:17:36,723 ‫أحسنت.‬ 328 00:17:36,803 --> 00:17:39,123 ‫أدخل ذلك الجانب، وسأدخل هذا الجانب.‬ 329 00:17:39,563 --> 00:17:41,763 ‫قد تسقط من السرير الصغير.‬ 330 00:17:41,843 --> 00:17:44,763 ‫لن أتمكن من فرد ذراعيّ وساقيّ بالتأكيد.‬ 331 00:17:44,843 --> 00:17:47,283 ‫لحسن الحظ أننا لم نجهّز الغرفة للطفل بعد.‬ 332 00:17:47,363 --> 00:17:50,243 ‫كنا نناقش محدوديات السرير المنفرد.‬ 333 00:17:50,323 --> 00:17:51,563 ‫سيعيد لك الذكريات.‬ 334 00:17:51,603 --> 00:17:53,283 ‫بالتأكيد.‬ 335 00:17:54,083 --> 00:17:56,363 ‫"إيدي"، توقف عن القفز رجاءً.‬ 336 00:17:56,483 --> 00:17:58,283 ‫اتفقنا؟ هذا ليس سريرنا.‬ 337 00:17:59,123 --> 00:18:02,203 ‫"إيدي"؟ عمتك "كاسي" لديها كعكة إن كنت ترغب فيها.‬ 338 00:18:02,283 --> 00:18:03,803 ‫- أجل! - أجل!‬ 339 00:18:06,123 --> 00:18:08,603 ‫لن يتداعى منزلك، أليس كذلك يا عمي "بن"؟‬ 340 00:18:09,243 --> 00:18:10,843 ‫مستحيل. اذهب.‬ 341 00:18:12,363 --> 00:18:14,003 ‫لا يبدو أنه متأثر.‬ 342 00:18:14,083 --> 00:18:15,803 ‫إنه فتى متفائل.‬ 343 00:18:17,443 --> 00:18:19,123 ‫كيف حالك أنت؟‬ 344 00:18:19,203 --> 00:18:22,083 ‫أضف منزلي إلى قائمة الشقق السكنية ذات العيوب.‬ 345 00:18:22,123 --> 00:18:24,803 ‫يظنون أن الأساسات قد هبطت.‬ 346 00:18:26,803 --> 00:18:29,003 ‫على الأقل، كلاكما بأمان.‬ 347 00:18:29,923 --> 00:18:33,243 ‫الأرجح أن قيمته انخفضت إلى النصف.‬ 348 00:18:36,363 --> 00:18:37,923 ‫- أمي وأبي. - نعم.‬ 349 00:18:38,723 --> 00:18:40,683 ‫دعهم يرتاحون أولاً، اتفقنا؟‬ 350 00:18:41,283 --> 00:18:43,363 ‫- نعم. - اتفقنا؟ شكراً.‬ 351 00:18:47,283 --> 00:18:49,083 ‫- وصلتم بوقت قصير. - مرحباً!‬ 352 00:18:49,123 --> 00:18:51,123 ‫يسمونني بـ"(ديف) السريع."‬ 353 00:18:51,243 --> 00:18:53,523 ‫- مرحباً يا عزيزتي. - مرحباً!‬ 354 00:18:53,603 --> 00:18:55,603 ‫كيف حال جنيننا العزيز؟‬ 355 00:18:55,723 --> 00:18:57,123 ‫كان يجب ألا يخبركم "بن".‬ 356 00:18:57,243 --> 00:19:00,083 ‫- أعلم أن الوقت مبكر، لكنه متحمس. - "روبي"!‬ 357 00:19:00,123 --> 00:19:02,123 ‫لم يتغير اسمي منذ آخر مرة رأيتني.‬ 358 00:19:02,203 --> 00:19:04,323 ‫مهلاً، ماذا عنا؟‬ 359 00:19:04,363 --> 00:19:05,843 ‫جدتي!‬ 360 00:19:06,523 --> 00:19:08,603 ‫- جدي! - مرحباً يا صغيري!‬ 361 00:19:10,083 --> 00:19:12,723 ‫يبدو أن لجنة الاستقبال كلها هنا.‬ 362 00:19:12,803 --> 00:19:14,283 ‫- أظن ذلك! - "روبي"!‬ 363 00:19:14,363 --> 00:19:15,363 ‫- مرحباً! - مرحباً!‬ 364 00:19:15,483 --> 00:19:16,443 ‫مرحباً!‬ 365 00:19:16,523 --> 00:19:17,603 ‫- مرحباً! - أمي.‬ 366 00:19:17,723 --> 00:19:19,763 ‫مرحباً.‬ 367 00:19:19,843 --> 00:19:22,123 ‫نحن هنا لأن منزلنا يتداعى.‬ 368 00:19:22,203 --> 00:19:23,043 ‫ماذا؟‬ 369 00:19:24,003 --> 00:19:25,363 ‫شكراً يا "إيدي".‬ 370 00:19:26,523 --> 00:19:27,683 ‫هيا بنا.‬ 371 00:19:27,763 --> 00:19:28,843 ‫هذه طبيعة الأطفال.‬ 372 00:19:31,603 --> 00:19:33,843 ‫لن تعملي إطلاقاً ونحن هنا.‬ 373 00:19:33,923 --> 00:19:36,843 ‫- أنا لست عاجزة. - لكنك تحملين حفيدنا.‬ 374 00:19:36,923 --> 00:19:38,603 ‫ولديك استعراض آل "رافتر".‬ 375 00:19:38,683 --> 00:19:40,683 ‫اجلسي وأخبريني بكل المستجدات.‬ 376 00:19:40,763 --> 00:19:41,963 ‫سأنظف...‬ 377 00:19:42,043 --> 00:19:43,123 ‫- اجلسي. - حسناً.‬ 378 00:19:46,323 --> 00:19:47,523 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 379 00:19:48,523 --> 00:19:49,803 ‫حتى الآن.‬ 380 00:19:49,843 --> 00:19:51,843 ‫سيكون كل شيء بخير. عليّ فقط...‬ 381 00:19:54,563 --> 00:19:55,803 ‫تتكلمان عن طفل الأنبوب.‬ 382 00:19:56,363 --> 00:19:57,363 ‫أعرف.‬ 383 00:19:58,323 --> 00:20:00,123 ‫- صحيح؟ - نعم.‬ 384 00:20:02,923 --> 00:20:05,443 ‫هذا أفضل من الحديث عن المباني المتداعية.‬ 385 00:20:05,523 --> 00:20:08,083 ‫بكم طريقة يمكن وصف الوضع بأنه مزر؟‬ 386 00:20:08,123 --> 00:20:09,123 ‫راقبي ألفاظك!‬ 387 00:20:10,043 --> 00:20:12,363 ‫كما سنساهم في العمل المنزلي. شكراً.‬ 388 00:20:14,363 --> 00:20:17,203 ‫سأحرص على إخبار الرجال، ليقوموا بنصيبهم.‬ 389 00:20:17,283 --> 00:20:19,603 ‫يرتب الرجال مسائل المنامة.‬ 390 00:20:19,763 --> 00:20:21,963 ‫تقسيم تقليدي للأعمال.‬ 391 00:20:24,843 --> 00:20:27,803 ‫إما أنها ستصبح فوضوية أو رئيسة وزراء.‬ 392 00:20:27,843 --> 00:20:29,603 ‫يراهنون في "بورادينا" على الأول.‬ 393 00:20:29,683 --> 00:20:31,363 ‫ورتّبي سريرك بنفسك!‬ 394 00:20:32,843 --> 00:20:34,003 ‫الأريكة، صحيح؟‬ 395 00:20:34,083 --> 00:20:36,603 ‫نعم. الملاءات في الرواق...‬ 396 00:20:39,243 --> 00:20:42,243 ‫كيف يُعقل أنها تتشبه بالأخت التي بالكاد رأتها؟‬ 397 00:20:42,323 --> 00:20:43,283 ‫- "ريتشل"؟ - نعم.‬ 398 00:20:43,363 --> 00:20:46,363 ‫نعم، كان سلوكها جيداً في ذلك العمر.‬ 399 00:20:46,483 --> 00:20:48,003 ‫سلوككم جميعاً كان جيداً.‬ 400 00:20:56,043 --> 00:20:56,843 ‫ماذا؟‬ 401 00:20:58,443 --> 00:21:00,763 ‫الفراش، إنه يشبه حياتي.‬ 402 00:21:00,843 --> 00:21:02,363 ‫تحتاج إلى ضخ الحياة فيها.‬ 403 00:21:02,443 --> 00:21:04,683 ‫بالله عليكم. ثقوا بي لشراء شيء تافه.‬ 404 00:21:04,763 --> 00:21:06,363 ‫ربما الوضع ليس سيئاً كما يبدو.‬ 405 00:21:06,443 --> 00:21:09,043 ‫ماذا؟ كان الوضع سيئاً في كل مكان آخر.‬ 406 00:21:09,123 --> 00:21:11,923 ‫أعتقد أن الكلمة التي تبحث عنها هي الكارثة!‬ 407 00:21:17,563 --> 00:21:19,003 ‫سنعطيك كل ما تحتاج إليه.‬ 408 00:21:19,363 --> 00:21:21,843 ‫تعرف ذلك. كل ما نستطيع تحمّل نفقته.‬ 409 00:21:22,123 --> 00:21:23,763 ‫لم يجن أي منكم النقود.‬ 410 00:21:23,843 --> 00:21:25,843 ‫لن أطلب من "ريتشل".‬ 411 00:21:26,603 --> 00:21:29,363 ‫نعم، لن تمانع إن طلبت. تكلّم معها على انفراد.‬ 412 00:21:29,483 --> 00:21:31,043 ‫إن تمكنت من المجيء.‬ 413 00:21:36,003 --> 00:21:36,923 ‫إنها تحاول.‬ 414 00:21:37,003 --> 00:21:40,083 ‫لن تقرر حتى آخر لحظة إن كانت ستأتي.‬ 415 00:21:40,123 --> 00:21:42,243 ‫ماذا؟ إنها مشغولة. "نيويورك" بعيدة.‬ 416 00:21:42,843 --> 00:21:45,363 ‫- نعم. - نعم.‬ 417 00:21:54,363 --> 00:21:55,563 ‫- طابت ليلتكم. - وليلتك.‬ 418 00:21:55,603 --> 00:21:57,123 ‫لا تدعوا بق الفراش يزعجكم.‬ 419 00:21:57,203 --> 00:21:58,483 ‫- أبي. - نوماً هنيئاً.‬ 420 00:21:58,563 --> 00:21:59,643 ‫شكراً جميعاً.‬ 421 00:22:00,643 --> 00:22:03,483 ‫مهما كنتم وأينما كنتم. أحلاماً سعيدة.‬ 422 00:22:08,283 --> 00:22:10,563 ‫- "ديف"! - هذا مقزز يا أبي.‬ 423 00:22:10,643 --> 00:22:11,723 ‫لست الفاعل.‬ 424 00:22:12,523 --> 00:22:13,923 ‫إنه الفراش.‬ 425 00:22:14,723 --> 00:22:15,923 ‫تسرّب الهواء منه.‬ 426 00:22:37,483 --> 00:22:38,883 ‫"(دايلي تايمز)"‬ 427 00:22:38,963 --> 00:22:41,563 ‫"عيوب المبنى، الفضيحة تتسع"‬ 428 00:22:43,043 --> 00:22:44,723 ‫لديّ مفاجأة.‬ 429 00:22:44,803 --> 00:22:47,443 ‫يا لـ"نايثان" المسكين. يا لها من فوضى.‬ 430 00:22:47,523 --> 00:22:48,683 ‫مرحباً أيتها الغريبة.‬ 431 00:23:03,163 --> 00:23:04,883 ‫جبن ووجبات خفيفة صغيرة.‬ 432 00:23:05,563 --> 00:23:08,483 ‫إن كانت رؤيتك ليست عذراً لشرب النبيذ قبل الظهر،‬ 433 00:23:08,563 --> 00:23:09,803 ‫فلا شيء آخر يبرر ذلك.‬ 434 00:23:11,243 --> 00:23:14,043 ‫مبنى "نايثان" يتداعى، يا للسماء.‬ 435 00:23:14,123 --> 00:23:15,443 ‫كيف حاله؟‬ 436 00:23:15,523 --> 00:23:18,723 ‫سيسمحون للناس بالعودة اليوم، فقط لأخذ الأساسيات.‬ 437 00:23:18,803 --> 00:23:20,403 ‫لا يبدو هذا جيداً.‬ 438 00:23:20,483 --> 00:23:22,803 ‫- سأقدم أية مساعدة أستطيع تقديمها. - شكراً.‬ 439 00:23:23,883 --> 00:23:25,163 ‫والآن، أنت...‬ 440 00:23:25,643 --> 00:23:27,443 ‫يبدو أن حياة الريف تساعدك.‬ 441 00:23:27,523 --> 00:23:31,123 ‫إما هذا أو أنك خضعت لجراحة تجميلية من دون إخباري.‬ 442 00:23:31,483 --> 00:23:32,963 ‫اشتقت إليك.‬ 443 00:23:33,043 --> 00:23:34,923 ‫يمكنك زيارتي متى شئت.‬ 444 00:23:35,003 --> 00:23:37,363 ‫ماذا؟ ومن سيدير هذا المكان؟‬ 445 00:23:37,443 --> 00:23:39,163 ‫عمل لا ينتهي.‬ 446 00:23:40,563 --> 00:23:43,643 ‫- أنا متأكدة من أن منظري بشع. - تبدين متألقة.‬ 447 00:23:44,843 --> 00:23:47,003 ‫عيد الزواج الـ35.‬ 448 00:23:47,083 --> 00:23:48,203 ‫مذهل.‬ 449 00:23:48,603 --> 00:23:50,483 ‫ليتنا نستطيع تنظيم حفلة هنا.‬ 450 00:23:50,563 --> 00:23:52,603 ‫سنحتفل حيث احتفلنا بعيدنا الـ25.‬ 451 00:23:52,683 --> 00:23:53,683 ‫- أخبرني "بن". - نعم.‬ 452 00:23:53,763 --> 00:23:54,603 ‫هذا لطيف.‬ 453 00:23:55,723 --> 00:23:57,923 ‫- كل أفراد العائلة؟ - تسألين عن أبي؟‬ 454 00:23:58,803 --> 00:24:00,283 ‫يتوقف الأمر على عصر اليوم.‬ 455 00:24:01,123 --> 00:24:02,643 ‫سيكون بخير بالتأكيد.‬ 456 00:24:03,243 --> 00:24:05,763 ‫- وهذا يستحق احتساء مشروب لأجله. - أجل.‬ 457 00:24:05,843 --> 00:24:09,443 ‫ونخب ليلة الفتيات الشريرات التي سنحظى بها قبل عودتك.‬ 458 00:24:10,003 --> 00:24:11,843 ‫- نخب الصداقة. - نخب الصداقة.‬ 459 00:24:29,203 --> 00:24:30,483 ‫- أهذا كل شيء؟ - نعم.‬ 460 00:24:30,563 --> 00:24:34,483 ‫نعم. سيسمحون لنا بالدخول غداً في حال نسينا أي شيء.‬ 461 00:24:34,563 --> 00:24:35,763 ‫يا لشهامتهم.‬ 462 00:24:37,483 --> 00:24:39,963 ‫وهذا كل شيء حتى يعرفوا ما سيفعلونه تالياً.‬ 463 00:24:40,043 --> 00:24:41,923 ‫يظن المسؤول أن الأمر قد يطول لأشهر.‬ 464 00:24:42,003 --> 00:24:44,963 ‫كانت لديه نظرة وكأنه يقول، "قد لا يحدث هذا أبداً."‬ 465 00:24:45,043 --> 00:24:47,763 ‫- الأرجح أنه لم... - لا، كان يقصد ذلك.‬ 466 00:24:48,563 --> 00:24:52,043 ‫لكن من الجانب الإيجابي، لا يمكن أن يسوء الوضع أكثر. صحيح؟‬ 467 00:25:05,003 --> 00:25:06,243 ‫"دار (كيندالتون) لرعاية المسنين"‬ 468 00:25:06,323 --> 00:25:08,083 ‫"المدخل الرئيسي البوابة 1 - الطلبيات في المدخل التالي"‬ 469 00:25:12,363 --> 00:25:14,963 ‫نزور أبي مرة كل شهر على الأقل.‬ 470 00:25:16,643 --> 00:25:19,723 ‫صحته تتراجع، لكن على نحو أبطأ مما هو متوقع.‬ 471 00:25:21,763 --> 00:25:22,763 ‫مستعدة؟‬ 472 00:25:24,883 --> 00:25:28,203 ‫سأقبل بابتسامة، حتى إن لم يتعرّف علينا.‬ 473 00:25:29,443 --> 00:25:30,843 ‫سأختبر الأجواء.‬ 474 00:25:37,003 --> 00:25:38,003 ‫مرحباً يا أبي.‬ 475 00:25:42,603 --> 00:25:44,083 ‫فتاتي الصغيرة.‬ 476 00:25:45,843 --> 00:25:48,243 ‫كنت أقول لأمك هذا الصباح،‬ 477 00:25:48,323 --> 00:25:50,843 ‫"مرّ زمن منذ زيارة (جولي) الأخيرة."‬ 478 00:25:50,923 --> 00:25:55,483 ‫قلت لها، "أحضري لـ(جولي) شيئاً جيداً بمناسبة عيد زواجها."‬ 479 00:25:56,683 --> 00:26:00,403 ‫"ذهبنا إلى (شانغهاي إكسبرس) وتناولنا دجاج (كونغ باو)."‬ 480 00:26:02,003 --> 00:26:03,483 ‫هل تتذكّر؟‬ 481 00:26:03,563 --> 00:26:06,443 ‫لا ينسى المرء شيئاً كهذا.‬ 482 00:26:08,763 --> 00:26:09,963 ‫أبي.‬ 483 00:26:15,963 --> 00:26:18,523 ‫هل تتذكّر حين التقطنا هذه الصورة،‬ 484 00:26:18,603 --> 00:26:21,763 ‫وكانت فوق رؤوسنا أحرف "ج. ن. س."؟‬ 485 00:26:22,603 --> 00:26:24,043 ‫أتذكّر هذا نوعاً ما.‬ 486 00:26:25,003 --> 00:26:25,843 ‫جنس.‬ 487 00:26:30,523 --> 00:26:31,523 ‫أين أمك؟‬ 488 00:26:33,123 --> 00:26:34,883 ‫لم تكن هناك تلك الليلة يا أبي.‬ 489 00:26:34,963 --> 00:26:36,083 ‫بالطبع كانت هناك.‬ 490 00:26:36,203 --> 00:26:38,003 ‫لا، كانت قد تُوفيت حينها.‬ 491 00:26:38,083 --> 00:26:39,563 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 492 00:26:39,643 --> 00:26:41,683 ‫- اهدأ يا "تيد". - ربما اعتقدت ذلك.‬ 493 00:26:41,763 --> 00:26:42,963 ‫أنا لست مخطئاً.‬ 494 00:26:43,043 --> 00:26:44,443 ‫لا تتضايق يا جدي.‬ 495 00:26:44,923 --> 00:26:46,803 ‫كلامها هراء.‬ 496 00:26:46,883 --> 00:26:48,923 ‫أتعلم؟ ربما اختلط عليّ الأمر.‬ 497 00:26:49,523 --> 00:26:51,683 ‫كما لو أن أمك كانت لتفوّت ذلك.‬ 498 00:26:53,003 --> 00:26:54,963 ‫- أمك تحبك. - نعم، أعلم.‬ 499 00:26:56,963 --> 00:26:58,203 ‫يُستحسن أن نذهب.‬ 500 00:26:59,043 --> 00:27:03,763 ‫سنعود لنقلّك بعد 3 أيام يا أبي، اتفقنا؟‬ 501 00:27:04,203 --> 00:27:05,283 ‫في الساعة 6.‬ 502 00:27:06,363 --> 00:27:07,523 ‫سأكون جاهزاً.‬ 503 00:27:09,043 --> 00:27:10,403 ‫لا استعراض من دون البطل.‬ 504 00:27:12,563 --> 00:27:15,043 ‫نعم. سنراك حينها.‬ 505 00:27:15,923 --> 00:27:17,923 ‫- إلى اللقاء يا "تيد". - وداعاً يا جدي.‬ 506 00:27:18,403 --> 00:27:19,403 ‫وداعاً.‬ 507 00:27:24,923 --> 00:27:26,563 ‫هل يستحق الأمر المخاطرة؟‬ 508 00:27:26,643 --> 00:27:29,403 ‫كان بخير قبل قليل. وتدبرنا أمورنا حين لم يكن كذلك.‬ 509 00:27:29,483 --> 00:27:31,643 ‫قد تفسد إحدى نوباته الليلة.‬ 510 00:27:31,723 --> 00:27:33,163 ‫سبق أن حدث ذلك.‬ 511 00:27:33,243 --> 00:27:35,563 ‫- سأراقبه. - شكراً يا حبيبتي.‬ 512 00:27:36,123 --> 00:27:38,443 ‫نستطيع المجيء إلى هنا في طريق عودتنا.‬ 513 00:27:38,523 --> 00:27:39,363 ‫ماذا؟‬ 514 00:27:39,883 --> 00:27:41,763 ‫هذا مجرد رأي.‬ 515 00:27:42,643 --> 00:27:45,723 ‫اسمع، أتفهّم الأمر. لكنني أفضّل أن أكون إيجابية.‬ 516 00:27:45,803 --> 00:27:48,603 ‫- نعم. - كان تشاطر الذكريات لطيفاً.‬ 517 00:27:49,323 --> 00:27:51,483 ‫ما رأيكما أن نتشاطر ذكريات أخرى؟‬ 518 00:28:14,363 --> 00:28:17,283 ‫- هل تتذكرينه؟ - نوعاً ما. ليس حقاً.‬ 519 00:28:19,003 --> 00:28:21,603 ‫أمضينا 30 سنة من أصل 35 فيه.‬ 520 00:28:21,683 --> 00:28:24,203 ‫- أوقات جميلة. - رائعة.‬ 521 00:28:25,283 --> 00:28:27,323 ‫كلنا تحت السقف نفسه.‬ 522 00:28:27,403 --> 00:28:28,363 ‫"بن" يسكن بجوارنا.‬ 523 00:28:29,603 --> 00:28:32,083 ‫- كان وقتاً مميزاً. - نعم، بالفعل.‬ 524 00:28:38,603 --> 00:28:40,043 ‫هل تريدين قرع الباب؟‬ 525 00:28:41,763 --> 00:28:44,483 ‫اعتقدت أنني أود ذلك، لكن لا.‬ 526 00:28:46,083 --> 00:28:47,083 ‫لا.‬ 527 00:28:49,283 --> 00:28:51,563 ‫- لن تعودي. - لا.‬ 528 00:28:52,163 --> 00:28:53,763 ‫الماضي قد مرّ وانقضى.‬ 529 00:28:54,403 --> 00:28:55,683 ‫كانت أياماً ذهبية.‬ 530 00:28:56,243 --> 00:28:57,963 ‫لكننا نعيش الحلم الآن.‬ 531 00:29:07,523 --> 00:29:09,723 ‫حين تبدأ الشاعرية تخبو بينكما‬ 532 00:29:09,843 --> 00:29:12,403 ‫وترفض حبيبتك ممارسة الحب معك‬ 533 00:29:12,483 --> 00:29:14,283 ‫بالقدر الذي يجب عليها ذلك برأيك،‬ 534 00:29:14,363 --> 00:29:15,963 ‫فإن هذا سيؤثر فيها بالتأكيد.‬ 535 00:29:17,083 --> 00:29:18,283 ‫"مرحباً يا حلوتي."‬ 536 00:29:18,363 --> 00:29:20,523 ‫لا تخلط بينها وبين...‬ 537 00:29:20,603 --> 00:29:22,283 ‫وهي تعني، "مرحباً أيتها الماعز."‬ 538 00:29:22,363 --> 00:29:24,243 ‫وبالتأكيد لا ترتد هذه الملابس.‬ 539 00:29:24,323 --> 00:29:27,523 ‫ستقول لك على الأرجح، "ارحل واخضع لـ(كاربو)!"‬ 540 00:29:27,603 --> 00:29:28,603 ‫"اخضع لـ(كاربو)"‬ 541 00:29:28,683 --> 00:29:31,203 ‫في المرة المقبلة، سأتزلج حول "أكروبوليس".‬ 542 00:29:31,283 --> 00:29:32,803 ‫هل حقق هذا النجاح فعلاً؟‬ 543 00:29:32,883 --> 00:29:36,003 ‫إنه يضحك الناس. لا يزال يضحكني.‬ 544 00:29:37,083 --> 00:29:38,723 ‫أشاهده أكثر من مليون شخص فعلاً؟‬ 545 00:29:38,803 --> 00:29:41,443 ‫نعم، ورعاة ومنصات أخرى.‬ 546 00:29:41,523 --> 00:29:43,243 ‫يا صديقي، نحن في المجال الخطأ.‬ 547 00:29:43,323 --> 00:29:44,443 ‫حدّث ولا حرج.‬ 548 00:29:45,763 --> 00:29:47,083 ‫يجب أن أعيد الشاحنة.‬ 549 00:29:47,163 --> 00:29:48,123 ‫"إيدي"؟‬ 550 00:29:48,643 --> 00:29:51,083 ‫- أستطيع إرجاعها. - لا. قدّمت بما يكفي.‬ 551 00:29:51,163 --> 00:29:53,363 ‫- سيستمتع وهو يشاهد النهر. - ماذا يا أبي؟‬ 552 00:29:53,443 --> 00:29:55,803 ‫- يجب أن نذهب. - كنت أرتب أغراضي.‬ 553 00:29:55,883 --> 00:29:59,123 ‫لا بأس. سننتهي منها لاحقاً. تعال. لننطلق!‬ 554 00:30:03,123 --> 00:30:04,803 ‫لا بد أن تتساءل "ريتا" أحياناً.‬ 555 00:30:05,723 --> 00:30:06,803 ‫إنها تفهم الدعابة.‬ 556 00:30:11,283 --> 00:30:13,163 ‫- ماذا؟ - لا شيء.‬ 557 00:30:18,723 --> 00:30:19,883 ‫لا.‬ 558 00:30:30,323 --> 00:30:31,323 ‫"كاسي"؟‬ 559 00:30:37,243 --> 00:30:38,283 ‫"كاس"؟‬ 560 00:30:40,083 --> 00:30:41,643 ‫نحن نخسره يا "بن".‬ 561 00:31:09,803 --> 00:31:11,003 ‫كنت محقة.‬ 562 00:31:12,843 --> 00:31:14,683 ‫كان يجب ألا أقول أي شيء.‬ 563 00:31:19,403 --> 00:31:20,523 ‫هل أنت بخير؟‬ 564 00:31:23,883 --> 00:31:27,243 ‫سمعت الطبيب. سأكون بخير.‬ 565 00:31:32,363 --> 00:31:34,203 ‫أمتأكدة من أنك تريدين إخفاء الأمر؟‬ 566 00:31:35,963 --> 00:31:38,203 ‫لا أريد إفساد عيد زواجهما.‬ 567 00:31:38,923 --> 00:31:40,403 ‫سنستمر بذلك لبضعة أيام فقط.‬ 568 00:31:50,483 --> 00:31:51,883 ‫نستطيع أن نحاول ثانيةً.‬ 569 00:32:08,283 --> 00:32:10,843 ‫- لا أستطيع. - تابع التمرّن.‬ 570 00:32:12,123 --> 00:32:13,643 ‫قراصنة!‬ 571 00:32:14,843 --> 00:32:16,603 ‫تأهب أيها النذل!‬ 572 00:32:17,523 --> 00:32:19,123 ‫حسناً جميعاً. لنذهب.‬ 573 00:32:19,203 --> 00:32:21,923 ‫- خذ هذا وهذا! - خلت أنك تعلّمينه.‬ 574 00:32:22,003 --> 00:32:23,123 ‫جاء قراصنة "إيدي".‬ 575 00:32:23,203 --> 00:32:26,403 ‫- لننطلق. - لا تدعهم على العشاء.‬ 576 00:32:26,483 --> 00:32:28,123 ‫"بن"، هل أكّدت الحجز؟‬ 577 00:32:28,203 --> 00:32:30,323 ‫ليلة الأحد، قد يكون الطابور طويلاً.‬ 578 00:32:30,403 --> 00:32:33,203 ‫- سأعمل على ذلك. - إن تأخرنا، فسيكون هذا بسبب أبي.‬ 579 00:32:33,283 --> 00:32:35,203 ‫ليركب الجميع "شانغهاي إكسبرس".‬ 580 00:32:35,923 --> 00:32:37,323 ‫هل أنت مستعد؟ هيا بنا.‬ 581 00:32:40,763 --> 00:32:45,163 ‫"(إكسبرس شانغهاي)"‬ 582 00:32:45,243 --> 00:32:47,203 ‫"إيدي"، دع الكركند وشأنه.‬ 583 00:32:52,443 --> 00:32:54,723 ‫أتساءل إن كان الجميع يعرفون شيئاً نجهله.‬ 584 00:33:02,403 --> 00:33:05,283 ‫- متى جئتم إلى هنا آخر مرة؟ - قبل زمن بعيد.‬ 585 00:33:06,043 --> 00:33:07,683 ‫كان "هنري" يتكلم عن بيعه.‬ 586 00:33:07,763 --> 00:33:09,323 ‫برأيي أنه باعه.‬ 587 00:33:10,003 --> 00:33:12,403 ‫"سوزان" الكسولة.‬ 588 00:33:14,203 --> 00:33:16,563 ‫- نعم، هذا سخيف، أعرف. - في الواقع، على العكس.‬ 589 00:33:18,523 --> 00:33:20,123 ‫برأيي أن نتجاوز القريدس.‬ 590 00:33:20,203 --> 00:33:22,243 ‫- نعم. - أريد القريدس.‬ 591 00:33:22,323 --> 00:33:23,523 ‫ثق بي يا صديقي...‬ 592 00:33:25,243 --> 00:33:27,403 ‫- لا. - أصغ إلى أبيك يا "نايثان".‬ 593 00:33:27,843 --> 00:33:30,323 ‫أنا "نايثان" يا جدي. هذا "إدوارد".‬ 594 00:33:34,763 --> 00:33:36,363 ‫دجاج "كونغ باو"!‬ 595 00:33:36,443 --> 00:33:39,003 ‫كان طبق أبي المفضّل حين كنا نأتي إلى هنا.‬ 596 00:33:39,083 --> 00:33:40,803 ‫أحبه أيضاً يا "تيد".‬ 597 00:33:40,883 --> 00:33:43,123 ‫ماذا تفعل تلك الفتاة الصينية هنا؟‬ 598 00:33:44,363 --> 00:33:47,003 ‫هذه "كاسي" يا جدي. إنها زوجتي.‬ 599 00:33:47,083 --> 00:33:48,323 ‫وهي فيتنامية.‬ 600 00:33:50,603 --> 00:33:51,963 ‫أين "ميل"؟‬ 601 00:33:52,403 --> 00:33:54,763 ‫- أنت لست "ميل". - ماتت "ميل" يا أبي.‬ 602 00:33:56,883 --> 00:33:59,363 ‫نسيتها بسرعة.‬ 603 00:33:59,443 --> 00:34:00,763 ‫حدث ذلك قبل زمن بعيد.‬ 604 00:34:01,483 --> 00:34:02,763 ‫هل تتذكّر؟‬ 605 00:34:02,843 --> 00:34:04,043 ‫كنت أحب "ميل".‬ 606 00:34:05,483 --> 00:34:07,563 ‫- نعم. - جميعنا أحببناها.‬ 607 00:34:09,243 --> 00:34:10,603 ‫كان يجب أن تُرزق بالأطفال.‬ 608 00:34:11,523 --> 00:34:12,603 ‫هل لديك أطفال؟‬ 609 00:34:14,483 --> 00:34:15,883 ‫لا يا "تيد".‬ 610 00:34:15,963 --> 00:34:18,043 ‫عدم إنجاب الأطفال مضيعة للحياة.‬ 611 00:34:18,483 --> 00:34:20,003 ‫كانت "ميل" تحب الصينيين.‬ 612 00:34:20,083 --> 00:34:21,923 ‫- أبي! - لم تكن "ميل" عنصرية.‬ 613 00:34:22,003 --> 00:34:23,563 ‫- أنا آسفة جداً. - لا، لا بأس.‬ 614 00:34:23,643 --> 00:34:25,203 ‫أيمكننا أن نطلب رجاءً؟‬ 615 00:34:25,243 --> 00:34:26,323 ‫يا آنسة؟‬ 616 00:34:26,643 --> 00:34:27,803 ‫المعذرة.‬ 617 00:34:38,483 --> 00:34:39,483 ‫شكراً.‬ 618 00:34:41,203 --> 00:34:42,203 ‫شكراً.‬ 619 00:34:53,243 --> 00:34:54,403 ‫هل أخبرك "بن"؟‬ 620 00:34:55,723 --> 00:34:57,203 ‫إخفاء الأمر لـ3 أيام.‬ 621 00:35:00,683 --> 00:35:02,723 ‫تكلمت مع صديقتي "آنا".‬ 622 00:35:03,963 --> 00:35:05,923 ‫من شيمك أن تفضلينا على نفسك.‬ 623 00:35:08,003 --> 00:35:11,043 ‫إنه في شوق ليحمل طفله بين يديه.‬ 624 00:35:11,123 --> 00:35:13,723 ‫هلا تفكرين في نفسك ولو لمرة؟‬ 625 00:35:13,843 --> 00:35:15,323 ‫دعينا نساندك.‬ 626 00:35:17,523 --> 00:35:19,243 ‫استريحي فحسب.‬ 627 00:35:19,363 --> 00:35:20,843 ‫دعي جسدك يستعيد عافيته.‬ 628 00:35:21,883 --> 00:35:25,683 ‫وحين تكونين مستعدة، ربما تحاولان مجدداً.‬ 629 00:35:26,363 --> 00:35:27,723 ‫4 مرات.‬ 630 00:35:29,203 --> 00:35:31,323 ‫لا أدري إن كان بوسعي تحمّل الأمر مجدداً.‬ 631 00:35:36,083 --> 00:35:38,003 ‫قلت له قبل أن نتزوج‬ 632 00:35:38,083 --> 00:35:40,203 ‫إن لديّ مشكلات بهذا الشأن.‬ 633 00:35:41,043 --> 00:35:42,443 ‫لكننا كنا مغرمين جداً.‬ 634 00:35:45,563 --> 00:35:47,203 ‫ماذا لو توقف عن حبي؟‬ 635 00:35:47,323 --> 00:35:50,723 ‫"كاسي"، أنت محبوبة جداً.‬ 636 00:35:51,243 --> 00:35:52,683 ‫منا جميعاً.‬ 637 00:35:53,603 --> 00:35:54,883 ‫لا تشكّي في ذلك أبداً.‬ 638 00:36:00,843 --> 00:36:01,963 ‫هل أنت بخير؟‬ 639 00:36:02,883 --> 00:36:04,003 ‫سأكون بخير.‬ 640 00:36:05,523 --> 00:36:06,483 ‫"ريتشل".‬ 641 00:36:07,443 --> 00:36:10,123 ‫اذهبي. سأكون بخير.‬ 642 00:36:13,683 --> 00:36:14,723 ‫وأنت أيضاً.‬ 643 00:36:17,083 --> 00:36:18,203 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 644 00:36:19,563 --> 00:36:20,523 ‫نعم.‬ 645 00:36:22,083 --> 00:36:23,323 ‫أحتاج إلى دقيقة فحسب.‬ 646 00:36:35,883 --> 00:36:37,403 ‫- ها هي ذي. - "ريتشل"، مرحباً!‬ 647 00:36:37,483 --> 00:36:38,403 ‫مرحباً!‬ 648 00:36:38,483 --> 00:36:40,683 ‫لم يعد مطعم "شانغهاي إكسبرس" كما كان.‬ 649 00:36:40,723 --> 00:36:41,803 ‫لا يقدمون الدجاج.‬ 650 00:36:41,923 --> 00:36:43,083 ‫- أمي! - أكبر الخطايا.‬ 651 00:36:43,163 --> 00:36:44,883 ‫ليس بحسب جدك.‬ 652 00:36:44,963 --> 00:36:47,043 ‫مرحباً يا حبيبتي.‬ 653 00:36:47,123 --> 00:36:50,563 ‫انظري، خصصنا مقعداً للكمبيوتر المحمول، كما لو كنت هنا.‬ 654 00:36:50,643 --> 00:36:52,643 ‫كنت لأحضر لو استطعت. لقد حاولت.‬ 655 00:36:52,683 --> 00:36:53,923 ‫نعم، نعلم أنك حاولت.‬ 656 00:36:54,003 --> 00:36:55,843 ‫إنها ترتدي ملابس النوم.‬ 657 00:36:55,923 --> 00:36:57,963 ‫إنه الصباح الباكر هنا يا جدي.‬ 658 00:36:58,443 --> 00:37:00,163 ‫- الوقت ليلاً. - أنا في "نيويورك".‬ 659 00:37:00,203 --> 00:37:03,203 ‫- اشتقنا إليك. - اشتقت إليكم أيضاً.‬ 660 00:37:03,643 --> 00:37:04,803 ‫ما الأخبار إذاً؟‬ 661 00:37:04,883 --> 00:37:06,803 ‫- شقة "نايثان" تلفت. - بربك.‬ 662 00:37:06,883 --> 00:37:08,323 ‫- راقبي ألفاظك. - بالفعل.‬ 663 00:37:08,403 --> 00:37:09,923 ‫- ماذا؟ - أنت محبطة يا "روب".‬ 664 00:37:10,003 --> 00:37:12,123 ‫نعم. ممارسات بناء سيئة.‬ 665 00:37:12,203 --> 00:37:15,083 ‫سأرسل لك رابط الأخبار. حدث الأمر في 5 أماكن.‬ 666 00:37:15,163 --> 00:37:16,803 ‫"نايث"، ماذا ستفعل؟‬ 667 00:37:16,883 --> 00:37:18,643 ‫سأقيم مع "بن" لبعض الوقت.‬ 668 00:37:19,083 --> 00:37:21,923 ‫دعك من ذلك. بما أنك هنا والمنبر لي،‬ 669 00:37:22,003 --> 00:37:23,963 ‫هل لديك كأس مشروب؟‬ 670 00:37:24,043 --> 00:37:25,523 ‫سأفتح الزجاجة الآن.‬ 671 00:37:25,603 --> 00:37:27,523 ‫تشربين بمفردك، كوني حذرة.‬ 672 00:37:27,603 --> 00:37:29,083 ‫على فرض أنك بمفردك.‬ 673 00:37:30,083 --> 00:37:30,923 ‫أنت تعرفني.‬ 674 00:37:31,003 --> 00:37:35,683 ‫أود اقتراح نخب أفضل والدين في العالم.‬ 675 00:37:36,563 --> 00:37:37,883 ‫يسعدني أنهما تزوجا‬ 676 00:37:37,963 --> 00:37:40,803 ‫على الأقل لأنهما أنجبانا جميعاً.‬ 677 00:37:40,883 --> 00:37:43,643 ‫- لا تهمك إلا مصلحتك. - ولأننا نحبهما.‬ 678 00:37:44,203 --> 00:37:46,363 ‫- صدقت. - شكراً لك.‬ 679 00:37:46,443 --> 00:37:47,683 ‫"كاسي"، أمسكي كأسك.‬ 680 00:37:47,803 --> 00:37:52,083 ‫لنرفع كؤوسنا لنشرب نخب "ديف" و"جولي رافتر" الأسطوريين‬ 681 00:37:52,163 --> 00:37:54,643 ‫وهما يحتفلان بمرور 35 سنة رائعة على زواجهما.‬ 682 00:37:54,683 --> 00:37:59,723 ‫نخب الأب والأم والجد والجدة والصهر والابنة.‬ 683 00:37:59,843 --> 00:38:02,043 ‫- وقدوتنا للسعادة. - نعم.‬ 684 00:38:02,123 --> 00:38:04,603 ‫- هذه مسؤولية كبيرة. - أنت أهل لها.‬ 685 00:38:04,683 --> 00:38:07,523 ‫- نخب أمي وأبي. - نخب أمي وأبي.‬ 686 00:38:07,603 --> 00:38:08,443 ‫نخبكم!‬ 687 00:38:08,523 --> 00:38:10,443 ‫"لأنهما شخصان رائعان‬ 688 00:38:10,523 --> 00:38:14,843 ‫لأنهما شخصان رائعان‬ 689 00:38:14,923 --> 00:38:16,843 ‫وجميعنا نقرّ بذلك"‬ 690 00:38:18,443 --> 00:38:20,563 ‫عليّ إنهاء المكالمة. يجب أن أستعد للعمل.‬ 691 00:38:20,643 --> 00:38:22,683 ‫هل من أنباء؟ هل من شيء مثير؟‬ 692 00:38:22,803 --> 00:38:24,203 ‫لا شيء مهم للغاية.‬ 693 00:38:24,243 --> 00:38:26,523 ‫- هل ركضت في الماراثون؟ - ليس هذا العام.‬ 694 00:38:26,603 --> 00:38:29,003 ‫- أنت تشاركين دوماً. - كانت لديّ أمور أخرى.‬ 695 00:38:29,683 --> 00:38:32,323 ‫حسناً، لا تجهدي نفسك بالعمل. اشتقنا إليك.‬ 696 00:38:32,403 --> 00:38:35,443 ‫- أحبك! إلى اللقاء! - إلى اللقاء!‬ 697 00:38:37,243 --> 00:38:38,203 ‫أحبكم.‬ 698 00:38:38,243 --> 00:38:41,123 ‫حسناً، لنرجع إلى المنزل ونعدّ دجاج "كونغ باو".‬ 699 00:38:41,203 --> 00:38:42,803 ‫- ما رأيكم؟ - لنقم بذلك.‬ 700 00:38:42,883 --> 00:38:45,003 ‫- صدقت! - نعم، لنغادر هذا المكان!‬ 701 00:39:24,483 --> 00:39:27,723 ‫سيتسنى لك الكثير من الوقت للقائهم ما أن تُولد يا عزيزي.‬ 702 00:39:33,563 --> 00:39:35,243 ‫دجاج "كونغ باو"،‬ 703 00:39:36,523 --> 00:39:38,043 ‫يشبه الحياة التي نعيشها.‬ 704 00:39:39,683 --> 00:39:41,203 ‫تتبّل مشاعرك،‬ 705 00:39:44,323 --> 00:39:46,083 ‫تحرص على أن تكون هناك نكهة،‬ 706 00:39:47,083 --> 00:39:48,683 ‫وعلى أن تقلي المكونات جيداً،‬ 707 00:39:48,803 --> 00:39:50,723 ‫واحرص على ألا يلتصق شيء،‬ 708 00:39:50,843 --> 00:39:53,963 ‫أضف الفلفل واللحم والتوابل،‬ 709 00:39:54,963 --> 00:39:56,363 ‫وحركها معاً.‬ 710 00:39:58,843 --> 00:40:02,003 ‫ثم زينها بما تحب.‬ 711 00:40:02,083 --> 00:40:05,163 ‫وإن حالفك الحظ، ستكون قد أعددتها مع الحب.‬ 712 00:40:05,203 --> 00:40:07,243 ‫العشاء جاهز.‬ 713 00:40:07,363 --> 00:40:09,923 ‫2، 4، 6، 8...‬ 714 00:40:10,003 --> 00:40:10,883 ‫حياة جيدة.‬ 715 00:40:10,963 --> 00:40:12,203 ‫كلوا، لا تنتظروا.‬ 716 00:40:12,243 --> 00:40:13,883 ‫- صدقت يا "تيد". - رائع!‬ 717 00:40:13,963 --> 00:40:16,643 ‫- تفضلي. - شكراً.‬ 718 00:40:16,923 --> 00:40:21,323 ‫أنا و"ديف"، دجاج "كونغ باو" مع الحب.‬ 719 00:40:21,963 --> 00:40:24,163 ‫لكن إن فشل الأمر، كما حدث مع "بن" و"كاسي"...‬ 720 00:40:24,203 --> 00:40:25,363 ‫على الرحب والسعة.‬ 721 00:40:25,443 --> 00:40:27,083 ‫...فهناك مكوّن ناقص.‬ 722 00:40:27,163 --> 00:40:28,203 ‫كليها يا أمي.‬ 723 00:40:29,883 --> 00:40:30,803 ‫أسرع.‬ 724 00:40:30,883 --> 00:40:33,203 ‫إن كنت ستقدم لي الطعام، افعل ذلك بسرعة.‬ 725 00:40:33,243 --> 00:40:36,323 ‫- أو كما في حال "روبي"، هناك مرق زائد. - تأخرت كثيراً.‬ 726 00:40:37,643 --> 00:40:39,883 ‫دجاج "كونغ باو" يا "جولز".‬ 727 00:40:40,443 --> 00:40:42,683 ‫- هذه "روبي" يا جدي. - من؟‬ 728 00:40:42,723 --> 00:40:45,803 ‫وفي حال أبي، فقد نسي الوصفة.‬ 729 00:40:48,203 --> 00:40:52,003 ‫أو كما في حال "نايثان"، حيث لا ينجح أي شيء لسبب ما.‬ 730 00:40:53,123 --> 00:40:55,123 ‫عندها يخرج كل شيء عن النظام.‬ 731 00:41:02,403 --> 00:41:05,323 ‫تجاوز الوقت موعد نومك يا "إيدي". ارتد ملابس النوم.‬ 732 00:41:05,403 --> 00:41:07,963 ‫- نظف أسنانك. - أحاول استخدام المرحاض.‬ 733 00:41:08,043 --> 00:41:09,563 ‫هيا يا "روبي".‬ 734 00:41:09,643 --> 00:41:11,123 ‫انتظر لحظة.‬ 735 00:41:11,203 --> 00:41:13,083 ‫35 سنة يا سيدة "رافتر".‬ 736 00:41:15,523 --> 00:41:16,723 ‫تعالي إلى هنا.‬ 737 00:41:18,123 --> 00:41:19,483 ‫رغم الإيجابيات والسلبيات،‬ 738 00:41:20,123 --> 00:41:22,323 ‫والأمور الجيدة والسيئة، لا نزال معاً.‬ 739 00:41:22,403 --> 00:41:24,563 ‫إنه إنجاز في هذا العصر.‬ 740 00:41:24,643 --> 00:41:25,803 ‫هذا رأيي أيضاً.‬ 741 00:41:29,163 --> 00:41:32,723 ‫أتذكّر أنني كنت قلقاً من أدائي في عيد زواجنا الـ25.‬ 742 00:41:32,843 --> 00:41:36,403 ‫لكن بهذا الوضع، لن يكون هناك أداء أصلاً لأشعر بالتوتر بشأنه.‬ 743 00:41:36,483 --> 00:41:39,003 ‫يمكنك تصنيف الأمر في خانة "مسائل مؤجلة."‬ 744 00:41:39,083 --> 00:41:40,843 ‫يُستحسن ألا تُؤجل لوقت طويل.‬ 745 00:41:40,923 --> 00:41:42,603 ‫- لا تزالين مثيرة. - كفاك.‬ 746 00:41:42,683 --> 00:41:44,243 ‫- أنت تحبين ذلك. - أجل.‬ 747 00:41:45,043 --> 00:41:46,883 ‫أنا أقوم بواجبي فحسب.‬ 748 00:41:50,923 --> 00:41:53,043 ‫لا تزال هناك حياة في العجوزين.‬ 749 00:41:53,123 --> 00:41:55,683 ‫هذه معلومات زائدة. شكراً يا أبي.‬ 750 00:41:56,923 --> 00:41:58,123 ‫ليت لي نصف حظك.‬ 751 00:42:01,083 --> 00:42:03,003 ‫أنا قلقة بشأنه.‬ 752 00:42:03,083 --> 00:42:05,243 ‫لم يرتبط بأحد منذ زمن طويل.‬ 753 00:42:05,363 --> 00:42:06,883 ‫يصعب ذلك بوجود طفل.‬ 754 00:42:06,963 --> 00:42:09,123 ‫نعم، إنه يفتقر إلى الحميمية.‬ 755 00:42:09,523 --> 00:42:11,683 ‫- أنا أفتقد إليها. - تحصل على ما يكفي.‬ 756 00:42:11,803 --> 00:42:14,243 ‫- حسناً... - أنت اشطفها وأنا سأوضبها.‬ 757 00:42:14,363 --> 00:42:16,243 ‫- شاعرية. - عملانية.‬ 758 00:42:18,203 --> 00:42:19,563 ‫لكنني قلقة فعلاً.‬ 759 00:42:20,403 --> 00:42:23,443 ‫- كنا ننظف من ورائهم. - نعم، لا نزال نفعل ذلك.‬ 760 00:42:23,523 --> 00:42:26,003 ‫لا، أعني حين تسوء الأمور في حياتهم،‬ 761 00:42:26,083 --> 00:42:28,003 ‫كنا نتواجد لمساعدتهم على حلها.‬ 762 00:42:28,083 --> 00:42:30,683 ‫- إنهم بالغون الآن. - نعم، لكنهم ما زالوا أطفالنا.‬ 763 00:42:31,243 --> 00:42:32,683 ‫ما سبب هذا التفكير؟‬ 764 00:42:33,203 --> 00:42:34,563 ‫دجاج "كونغ باو".‬ 765 00:42:37,003 --> 00:42:38,323 ‫زيادة في استخدام التشبيه.‬ 766 00:42:39,203 --> 00:42:41,683 ‫وأبي يقظ للغاية،‬ 767 00:42:41,803 --> 00:42:43,043 ‫بأسلوبه المضحك الخاص.‬ 768 00:42:43,523 --> 00:42:46,003 ‫يبدو من الخطأ أن نعود مع كل ما يجري.‬ 769 00:42:46,083 --> 00:42:49,163 ‫"بن" و"كاسي" بغنى عن وجود كل هذا العدد في منزلهما.‬ 770 00:42:49,203 --> 00:42:50,163 ‫إنهما يتأقلمان.‬ 771 00:42:50,203 --> 00:42:51,323 ‫يجب أن يُشفيا.‬ 772 00:42:52,083 --> 00:42:53,403 ‫حياتنا في الديار.‬ 773 00:42:53,483 --> 00:42:56,083 ‫وهما هنا ونستطيع مساعدتهما على الشفاء.‬ 774 00:42:56,163 --> 00:42:57,883 ‫قد تستفيد "روبي" من استراحة أطول.‬ 775 00:42:57,963 --> 00:42:59,643 ‫- بضعة أيام؟ بالتأكيد. - بل أكثر.‬ 776 00:43:00,603 --> 00:43:03,203 ‫حتى نساعد "بن" و"كاسي"، ونعيد التوازن لـ"نايثان"،‬ 777 00:43:03,243 --> 00:43:05,603 ‫ونرى أبي أكثر. سترتاد "روبي" مدرسة "إدوارد".‬ 778 00:43:05,683 --> 00:43:06,563 ‫كم من الوقت؟‬ 779 00:43:07,443 --> 00:43:08,963 ‫سنحدد ذلك حينها. لبعض الوقت.‬ 780 00:43:09,043 --> 00:43:10,603 ‫وما وضعنا في كل هذا؟‬ 781 00:43:10,683 --> 00:43:13,163 ‫- نحن والدان. - نعم، ولدينا حياتنا.‬ 782 00:43:13,203 --> 00:43:15,203 ‫لديّ تجارة وأنت لديك وظيفة.‬ 783 00:43:15,883 --> 00:43:18,243 ‫وأين سنعيش أساساً؟‬ 784 00:43:18,363 --> 00:43:20,443 ‫لا بأس بالمكوث هنا لبضعة أيام كحد أقصى.‬ 785 00:43:20,523 --> 00:43:23,363 ‫- لا أدري لما تثيرين هذا الموضوع. - اسمع، أنا...‬ 786 00:43:24,163 --> 00:43:27,003 ‫هذا ما علينا فعله، وإلا سنكون والدين سيئين.‬ 787 00:43:40,123 --> 00:43:41,563 ‫نحن لسنا والدين سيئين.‬ 788 00:43:44,683 --> 00:43:48,963 ‫أفضل طريقة لمساعدة "نايثان" هي بكسب النقود التي سيحتاج إلى اقتراضها،‬ 789 00:43:49,043 --> 00:43:50,683 ‫و"بن" و"كاسي" سيكونان بخير.‬ 790 00:43:52,083 --> 00:43:53,283 ‫أنا جادة يا "ديف".‬ 791 00:43:54,163 --> 00:43:55,283 ‫وكذلك أنا.‬ 792 00:43:57,283 --> 00:43:59,763 ‫قلت ذلك بنفسك خارج منزلنا القديم.‬ 793 00:44:00,323 --> 00:44:01,843 ‫"الماضي قد مرّ وانقضى."‬ 794 00:44:03,083 --> 00:44:06,043 ‫- لم نعد هذين الوالدين الآن. - سنبقى كذلك دوماً.‬ 795 00:44:06,123 --> 00:44:07,763 ‫مسؤولية "روبز" تكفي.‬ 796 00:44:11,723 --> 00:44:13,123 ‫إنه وقتنا يا "جولز".‬ 797 00:44:20,363 --> 00:44:21,563 ‫لنفكّر في الأمر.‬ 798 00:44:25,603 --> 00:44:30,203 ‫فضيحة البراز والإجهاض والمبنى المتداعي والعقل المتداعي،‬ 799 00:44:31,563 --> 00:44:33,603 ‫وهناك شيء تخفيه "ريتشل".‬ 800 00:44:34,443 --> 00:44:36,443 ‫شعرت بذلك منذ زمن بعيد.‬ 801 00:44:39,803 --> 00:44:41,963 ‫يجب أن يساعد أحدهم في تصحيح الأمور.‬ 802 00:44:46,083 --> 00:44:47,563 ‫عندئذ أدركت.‬ 803 00:44:49,203 --> 00:44:51,803 ‫كنت أبحث عن إجابة لسؤال مخيف.‬ 804 00:44:51,883 --> 00:44:53,683 ‫"أنت وهو وهم، (دروسيلا سافاج)"‬ 805 00:44:53,763 --> 00:44:54,763 ‫"إذاً... أين الطريق إلى الحاضر؟"‬ 806 00:44:54,843 --> 00:44:57,083 ‫لم أعد المرأة التي كنت عليها، لذا...‬ 807 00:44:57,163 --> 00:44:58,603 ‫"رغبتك في أن تكوني"‬ 808 00:44:58,683 --> 00:44:59,603 ‫"الطريق إلى الأمام"‬ 809 00:44:59,683 --> 00:45:01,483 ‫"الخطوة التالية باتجاه الحياة التي تستحقينها حقاً"‬ 810 00:45:03,723 --> 00:45:04,883 ‫من أنا؟‬ 811 00:45:08,443 --> 00:45:09,963 ‫أريد الانتقال إلى هنا.‬ 812 00:45:12,283 --> 00:45:13,363 ‫بشكل نهائي.‬ 813 00:46:06,483 --> 00:46:08,483 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 814 00:46:08,563 --> 00:46:10,563 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬