1
00:00:07,043 --> 00:00:10,963
Снова Рафтеры
2
00:00:17,443 --> 00:00:18,723
Я люблю тебя.
3
00:00:19,243 --> 00:00:20,483
Всем сердцем.
4
00:00:22,923 --> 00:00:25,803
Шесть лет назад
мы отправились в нашу поездку.
5
00:00:31,283 --> 00:00:32,483
Готова, Рубс?
6
00:00:32,923 --> 00:00:33,923
Да.
7
00:00:35,043 --> 00:00:37,923
Одна жизнь закончилась, и началась другая.
8
00:00:38,003 --> 00:00:42,243
Никаких планов. Вперед, в неизвестность.
9
00:00:44,003 --> 00:00:46,003
- Увидимся!
- Пока!
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,283
- Пока!
- Пока!
11
00:00:48,363 --> 00:00:49,243
Пока, Руби!
12
00:00:56,643 --> 00:01:01,363
Наш любимый зеленый фургон,
увы, не выдержал такого путешествия.
13
00:01:05,603 --> 00:01:07,323
Но мы не остановились.
14
00:01:07,803 --> 00:01:11,323
Глазом не успели моргнуть,
как пролетело четыре года в дороге.
15
00:01:12,243 --> 00:01:14,403
Мы двигались, ненадолго оседали на месте,
16
00:01:14,483 --> 00:01:17,323
навещали родных в Сиднее и снова уезжали.
17
00:01:17,443 --> 00:01:19,123
У жизни был ритм.
18
00:01:19,963 --> 00:01:24,683
Гляжу-гляжу и нахожу нечто на букву «л».
19
00:01:25,403 --> 00:01:26,683
Отстой, мам.
20
00:01:28,163 --> 00:01:29,883
Вчера это не был отстой.
21
00:01:29,963 --> 00:01:32,243
Это уже давно отстой.
22
00:01:33,003 --> 00:01:34,483
Я говорила о «листьях».
23
00:01:34,563 --> 00:01:35,963
Обычно на «л» именно они.
24
00:01:40,323 --> 00:01:41,323
О нет.
25
00:01:42,283 --> 00:01:43,283
Что...
26
00:01:45,603 --> 00:01:47,603
Но так не могло продолжаться вечно.
27
00:01:49,363 --> 00:01:50,603
Или «лопнувшая шина».
28
00:01:52,323 --> 00:01:54,563
Кто знает, где бы мы пустили корни,
29
00:01:54,643 --> 00:01:56,243
если бы та шина не лопнула.
30
00:02:01,123 --> 00:02:02,323
Я могу поменять.
31
00:02:02,403 --> 00:02:04,723
Это слишком опасно. Дэйв, он на склоне.
32
00:02:04,803 --> 00:02:06,083
Всё нормально.
33
00:02:06,163 --> 00:02:07,763
- Я уже большая.
- В другой раз.
34
00:02:07,843 --> 00:02:09,403
Ты так в прошлый раз говорил.
35
00:02:09,483 --> 00:02:11,843
Станешь постарше - тогда будешь менять.
36
00:02:11,923 --> 00:02:13,123
Может, не надо будет.
37
00:02:13,203 --> 00:02:15,323
Лучше скажи, что на том знаке.
38
00:02:15,403 --> 00:02:17,363
Хорошая идея. Посмотрим, где мы.
39
00:02:17,483 --> 00:02:19,363
Я не дурочка.
40
00:02:19,443 --> 00:02:21,563
Это называется тактикой отвлечения.
41
00:02:24,283 --> 00:02:26,003
В следующий раз я меняю.
42
00:02:26,923 --> 00:02:28,123
Пошли.
43
00:02:29,643 --> 00:02:31,123
«Тактика отвлечения»?
44
00:02:31,443 --> 00:02:33,483
В каждой семье есть свой «мудрец».
45
00:02:34,083 --> 00:02:35,323
У нас это Руби.
46
00:02:36,083 --> 00:02:38,323
Может, потому что она поздний ребенок.
47
00:02:38,403 --> 00:02:39,563
Идем, бука.
48
00:02:39,643 --> 00:02:41,723
Может, из-за долгих лет в дороге.
49
00:02:41,803 --> 00:02:43,403
А может, она просто такая.
50
00:02:46,643 --> 00:02:47,483
Барадина.
51
00:02:47,603 --> 00:02:49,843
БАРАДИНА
НАСЕЛЕНИЕ 2 500 ЧЕЛОВЕК
52
00:02:51,323 --> 00:02:53,043
Барадина, Дэйв!
53
00:02:53,403 --> 00:02:55,963
Барадина? Никогда не слышал.
54
00:02:57,203 --> 00:02:58,683
- Дэйв?
- Папа!
55
00:03:02,523 --> 00:03:05,203
Мы поменяли много шин в дороге.
56
00:03:05,283 --> 00:03:07,563
Но в этот раз сломалась ось.
57
00:03:09,563 --> 00:03:12,163
Но нет худа без добра.
58
00:03:12,243 --> 00:03:13,963
И вот оно, наше добро.
59
00:03:21,003 --> 00:03:22,683
Пока мы ждали ремонта,
60
00:03:23,163 --> 00:03:25,803
мы влюбились в Барадину.
61
00:03:25,883 --> 00:03:28,723
Здесь три кафе-мороженых.
62
00:03:28,803 --> 00:03:30,123
В мгновение ока...
63
00:03:30,203 --> 00:03:31,123
Привет. Как жизнь?
64
00:03:31,203 --> 00:03:33,043
...мы нашли наш новый дом.
65
00:03:33,123 --> 00:03:35,803
ПРОДАЕТСЯ
ПРОДАНО
66
00:03:41,883 --> 00:03:43,083
Я уже стар для этого.
67
00:03:43,163 --> 00:03:45,403
В прошлый раз я была полегче.
68
00:03:47,563 --> 00:03:49,323
Мы обрели здесь покой.
69
00:03:50,763 --> 00:03:51,763
Тишину.
70
00:03:53,403 --> 00:03:54,243
Временами.
71
00:04:06,603 --> 00:04:08,603
Дэйв открыл для себя мотокросс.
72
00:04:09,603 --> 00:04:10,443
Нашел друга.
73
00:04:10,523 --> 00:04:12,003
Ух ты!
74
00:04:14,043 --> 00:04:15,843
Ты только глянь.
75
00:04:16,923 --> 00:04:18,403
А мы нашли квартиранта.
76
00:04:19,283 --> 00:04:20,523
Это была тетя с тортом?
77
00:04:20,603 --> 00:04:22,243
Нет. Были мальчики с брокколи.
78
00:04:22,723 --> 00:04:23,643
Повезло тебе.
79
00:04:23,723 --> 00:04:25,963
Он идеальный арендатор для домика в саду
80
00:04:26,043 --> 00:04:28,283
и лучший ученик Дэйва.
81
00:04:28,603 --> 00:04:29,563
Фу.
82
00:04:31,283 --> 00:04:32,643
И два латте.
83
00:04:32,723 --> 00:04:33,803
Я же обрела босса,
84
00:04:34,723 --> 00:04:36,963
соседку и подругу -
85
00:04:37,843 --> 00:04:38,843
всё в одном лице.
86
00:04:44,483 --> 00:04:46,803
Родные наезжают часто.
87
00:04:46,843 --> 00:04:48,523
Я езжу к папе.
88
00:04:48,603 --> 00:04:50,123
У кого-нибудь есть десятка?
89
00:04:50,203 --> 00:04:51,963
Дети отлично с ним ладят.
90
00:04:52,043 --> 00:04:53,563
- Нет. Бери карту!
- Бери!
91
00:04:53,643 --> 00:04:55,243
Это помогает. Очень.
92
00:04:57,203 --> 00:04:59,483
Но ты теряешь связь с людьми.
93
00:04:59,563 --> 00:05:00,763
Такое случается.
94
00:05:01,283 --> 00:05:02,523
Случается время.
95
00:05:03,403 --> 00:05:04,603
Случилась Барадина.
96
00:05:05,563 --> 00:05:08,163
И вот уже прошло два года.
97
00:05:09,683 --> 00:05:10,843
А вот и я.
98
00:05:17,843 --> 00:05:19,603
Важный день. А у тебя?
99
00:05:20,203 --> 00:05:21,283
Много дел.
100
00:05:21,363 --> 00:05:23,403
«Селянки» были в боевом духе.
101
00:05:24,563 --> 00:05:25,403
Да ну тебя.
102
00:05:30,683 --> 00:05:32,523
Это уже пятая.
103
00:05:33,363 --> 00:05:34,803
Книга по Нью-эйдж.
104
00:05:34,883 --> 00:05:36,483
Ты ищешь ответы.
105
00:05:37,323 --> 00:05:39,643
Нет. Меня просто тошнит от романов.
106
00:05:39,723 --> 00:05:42,803
Вот как хорошо не читать.
Тошнить не будет.
107
00:05:48,883 --> 00:05:49,883
Это мы,
108
00:05:49,963 --> 00:05:52,883
на пороге нашего 35-летнего юбилея.
109
00:05:52,963 --> 00:05:54,643
Дэйв пустил корни.
110
00:05:55,563 --> 00:05:59,683
Но моя первая мысль каждое утро:
чего-то не хватает.
111
00:06:01,563 --> 00:06:04,403
Руби помогла мне нащупать ответ.
112
00:06:04,483 --> 00:06:06,203
Тебя точно не нужно подвезти?
113
00:06:06,283 --> 00:06:07,643
Есть дела по дороге.
114
00:06:07,723 --> 00:06:09,683
- Понесешь это в руках?
- Ну да.
115
00:06:09,763 --> 00:06:10,963
С помощью рисунка.
116
00:06:11,043 --> 00:06:13,123
- Увидимся там.
- Не опаздывай!
117
00:06:13,203 --> 00:06:15,483
И чутка фекалий.
118
00:06:16,643 --> 00:06:18,803
Кто сказал, что жизнь не странная?
119
00:06:21,723 --> 00:06:23,003
Яппи!
120
00:06:23,923 --> 00:06:25,923
Привет! Яппи!
121
00:06:26,923 --> 00:06:28,163
Привет!
122
00:06:28,443 --> 00:06:29,443
Привет!
123
00:06:32,243 --> 00:06:34,163
Благодарю за пожертвование.
124
00:06:38,323 --> 00:06:39,363
Привет, милая.
125
00:06:41,923 --> 00:06:42,883
Здрасте.
126
00:06:45,563 --> 00:06:48,883
Большие перемены
от одного маленького шага.
127
00:06:49,523 --> 00:06:52,483
- Эй!
- Я здесь.
128
00:06:52,563 --> 00:06:54,403
Руби увлеклась экологией?
129
00:06:56,403 --> 00:06:59,323
Только что забрала какашки Яппи с лужайки.
130
00:07:00,723 --> 00:07:02,443
- Дэйв?
- Да?
131
00:07:02,523 --> 00:07:05,443
Зачем Руби брать собачьи какашки
с лужайки Тессы?
132
00:07:06,563 --> 00:07:08,003
Привет. Я без понятия.
133
00:07:08,643 --> 00:07:10,883
Паддо! Быстрее, чего ты копаешься?
134
00:07:13,643 --> 00:07:15,283
Стресс тебя погубит, старик.
135
00:07:15,763 --> 00:07:16,963
Спасибо, миссис Р.
136
00:07:17,963 --> 00:07:20,403
- Красотка, Тесс.
- Ладно тебе.
137
00:07:20,483 --> 00:07:21,883
Шевелись, здоровяк.
138
00:07:24,523 --> 00:07:26,723
- Мальчики такие мальчики.
- Второе детство.
139
00:07:26,803 --> 00:07:29,483
- Не забудь про выставку!
- Я за тобой заеду.
140
00:07:31,403 --> 00:07:33,563
Так что с какашками?
141
00:07:35,843 --> 00:07:36,963
Руби - это Руби.
142
00:07:42,963 --> 00:07:44,883
Давайте! Вешаем рисунки.
143
00:07:44,963 --> 00:07:45,963
ШКОЛА ИСКУССТВ
144
00:07:46,043 --> 00:07:48,443
Скульптуры аккуратно ставим на столы.
145
00:07:48,523 --> 00:07:50,563
Молодцы, девочки.
146
00:07:51,203 --> 00:07:53,723
Прекрасная работа, Хьюго. Молодец.
147
00:07:53,803 --> 00:07:57,083
Итак, ребята. Все сюда
сразу после последнего звонка.
148
00:07:57,163 --> 00:07:59,123
Будет много родителей.
149
00:07:59,203 --> 00:08:01,523
Молодец, Руби. Давай повесим рисунок.
150
00:08:01,603 --> 00:08:03,443
Он должен лежать.
151
00:08:04,883 --> 00:08:06,283
Почему?
152
00:08:08,923 --> 00:08:11,283
- Руби!
- Иначе они скатятся.
153
00:08:12,163 --> 00:08:13,323
Руби...
154
00:08:14,283 --> 00:08:15,883
Что-то не так?
155
00:08:23,403 --> 00:08:24,403
Алло?
156
00:08:25,443 --> 00:08:26,523
Миссис Спэйд.
157
00:08:27,083 --> 00:08:28,323
Что она натворила?
158
00:08:33,283 --> 00:08:35,163
- Дэйв?
- Да?
159
00:08:35,443 --> 00:08:37,803
В школу. Нас обоих вызывают.
160
00:08:37,923 --> 00:08:40,203
Еще бы. Какашки?
161
00:08:41,683 --> 00:08:44,203
- Откуда ты знаешь?
- Догадался.
162
00:08:44,443 --> 00:08:46,163
РУБИ РАФТЕР
«УПРЯМЫЕ СТАРИКИ»
163
00:08:46,243 --> 00:08:49,683
Художественная выставка начальной школы
не место для фекалий.
164
00:08:49,803 --> 00:08:51,923
Санитарные нормы.
165
00:08:52,923 --> 00:08:54,403
Она права, Рубс.
166
00:08:55,003 --> 00:08:56,883
А «Упрямые старики»?
167
00:08:57,483 --> 00:08:59,243
Оскорбительное название.
168
00:08:59,323 --> 00:09:02,203
Но это правда.
Политики, отрицающие проблемы климата.
169
00:09:02,283 --> 00:09:06,003
С прошлого лета
Руби беспокоится о будущем.
170
00:09:06,083 --> 00:09:07,523
Глобальное потепление...
171
00:09:07,563 --> 00:09:11,283
Поэтому надо взять фразочку из СМИ
в качестве названия?
172
00:09:11,363 --> 00:09:14,163
Она слишком мала,
едва ли понимает, что говорит.
173
00:09:14,243 --> 00:09:17,003
Думаю, дети сейчас многое понимают.
174
00:09:17,083 --> 00:09:19,123
- Она в споре любого обставит.
- Я...
175
00:09:19,203 --> 00:09:22,283
Ее убеждения - это ее дело,
176
00:09:22,363 --> 00:09:25,043
- но у нас не политический митинг.
- Я понял.
177
00:09:25,123 --> 00:09:26,523
Искусство отражает политику.
178
00:09:26,563 --> 00:09:29,683
Но не на выставке
в начальной школе Барадины.
179
00:09:31,363 --> 00:09:35,563
Проблема, миссис Рафтер, в этих делах.
180
00:09:36,403 --> 00:09:38,083
- В делах?
- Собачьих делах.
181
00:09:38,683 --> 00:09:39,803
Так делать не надо.
182
00:09:39,923 --> 00:09:42,003
Не надо беспокоиться, что наши дети
183
00:09:42,083 --> 00:09:44,443
унаследуют непригодный для жизни мир?
184
00:09:44,523 --> 00:09:47,283
Мир, оставленный им «упрямыми стариками».
185
00:09:47,363 --> 00:09:49,243
- Название подходит.
- Остынь.
186
00:09:51,083 --> 00:09:53,923
Это интересная инсталляция для выставки.
187
00:09:54,043 --> 00:09:56,083
Мы не просили инсталляций.
188
00:09:56,643 --> 00:09:59,363
Название неуместное.
189
00:09:59,443 --> 00:10:00,883
Фекалии неприемлемы.
190
00:10:02,443 --> 00:10:03,563
А без них?
191
00:10:04,803 --> 00:10:08,323
Прекрасный абстрактный
вид Земли из космоса.
192
00:10:08,803 --> 00:10:10,523
Выберите другое название.
193
00:10:10,883 --> 00:10:11,763
Отлично.
194
00:10:13,683 --> 00:10:15,363
Миссис Рафтер?
195
00:10:15,803 --> 00:10:18,443
- Джули?
- Выбрось «дела», дорогая.
196
00:10:22,763 --> 00:10:25,923
Нефть. Не только для машины.
197
00:10:28,763 --> 00:10:29,923
Вот так.
198
00:10:30,243 --> 00:10:32,163
Санитарные нормы соблюдены.
199
00:10:32,763 --> 00:10:36,483
И новое название: «Ископаемые дураки».
200
00:10:37,363 --> 00:10:38,683
Передает твой замысел?
201
00:10:38,803 --> 00:10:39,803
Идеально.
202
00:10:40,683 --> 00:10:43,283
Кажется, всё соответствует критериям. Да?
203
00:10:45,763 --> 00:10:47,443
Яблочко от яблоньки.
204
00:10:53,283 --> 00:10:54,563
Легендарно, мам.
205
00:10:54,683 --> 00:10:56,923
Да, но впредь свои прогрессивные идеи
206
00:10:57,043 --> 00:10:59,363
согласовывай с нами.
207
00:11:00,003 --> 00:11:01,243
Ты бы запретила.
208
00:11:01,323 --> 00:11:04,163
Да, ты меня выгородила,
но ты бы запретила.
209
00:11:05,603 --> 00:11:06,723
Это правда.
210
00:11:07,803 --> 00:11:08,883
Как же так?
211
00:11:09,803 --> 00:11:12,723
Потому что не надо
бежать впереди паровоза.
212
00:11:12,803 --> 00:11:15,523
Дети твоего возраста
не должны заниматься политикой.
213
00:11:15,603 --> 00:11:16,803
Так считают в Барадине.
214
00:11:17,283 --> 00:11:19,483
Так считают везде.
215
00:11:19,563 --> 00:11:20,843
Но здесь больше всего.
216
00:11:21,923 --> 00:11:22,923
Эй.
217
00:11:23,563 --> 00:11:24,843
Мы любим Барадину.
218
00:11:25,763 --> 00:11:27,283
Папа любит Барадину.
219
00:11:27,363 --> 00:11:30,723
Ты любишь ее не всю,
а я вообще только Паддо.
220
00:11:32,923 --> 00:11:36,603
Да, но, как ты сама сказала,
папа любит Барадину,
221
00:11:36,683 --> 00:11:38,643
а мы любим папу. Так что...
222
00:11:39,683 --> 00:11:42,843
Если составить список того,
что тебе нравится в Барадине,
223
00:11:42,923 --> 00:11:45,323
в нём будет не только Паддо.
224
00:11:45,403 --> 00:11:46,683
Тесса, для начала.
225
00:11:48,963 --> 00:11:50,203
Ладно.
226
00:11:51,283 --> 00:11:52,243
Спокойной ночи.
227
00:11:53,083 --> 00:11:55,763
Если составить список того,
что тебе не нравится,
228
00:11:56,243 --> 00:11:58,723
он будет куда длиннее, чем «нравится».
229
00:12:01,043 --> 00:12:02,243
Спи.
230
00:12:18,323 --> 00:12:21,283
Каждому маленькому городку
нужен арт-скандал.
231
00:12:21,363 --> 00:12:23,523
В Барадине теперь есть свой.
232
00:12:24,043 --> 00:12:27,483
Она положила на рисунок какашки.
233
00:12:27,963 --> 00:12:29,203
Правда?
234
00:12:29,283 --> 00:12:32,723
Чистая правда. Настоящие какашки.
235
00:12:33,563 --> 00:12:35,643
Ну, зато бизнесу толчок.
236
00:12:35,723 --> 00:12:37,563
Они жаждут высказать тебе свое «фи».
237
00:12:37,643 --> 00:12:38,803
А чего не высказывают?
238
00:12:38,883 --> 00:12:42,683
Ты им нравишься, в лицо не хотят.
Прими это как комплимент.
239
00:12:42,763 --> 00:12:44,363
Кто-нибудь наверняка за нас.
240
00:12:44,443 --> 00:12:46,323
Да, насчет экологии.
241
00:12:46,403 --> 00:12:48,723
Но все против Руби. Вон та, смотри.
242
00:12:49,363 --> 00:12:52,523
«Маленькая городская выскочка
не смеет учить нас жить,
243
00:12:52,603 --> 00:12:53,923
прованивая школу».
244
00:12:54,003 --> 00:12:55,443
Мы здесь уже два года.
245
00:12:55,523 --> 00:12:57,883
Деревней не становятся, ею рождаются.
246
00:13:08,763 --> 00:13:11,163
Нужен мой талант убеждения.
247
00:13:11,243 --> 00:13:13,203
Остался ли он еще?
248
00:13:19,603 --> 00:13:22,563
- Что у нас с деньгами?
- Достаточно.
249
00:13:23,523 --> 00:13:25,403
Можем позволить себе отпуск?
250
00:13:26,603 --> 00:13:28,043
У меня много работы.
251
00:13:28,123 --> 00:13:30,603
Я думала уехать на школьные каникулы.
252
00:13:30,683 --> 00:13:32,003
Пусть шум утихнет.
253
00:13:32,923 --> 00:13:34,723
Дети приедут на нашу годовщину.
254
00:13:34,803 --> 00:13:38,083
Дорога ведет в оба конца.
255
00:13:38,163 --> 00:13:39,523
Может, отпразднуем там?
256
00:13:40,883 --> 00:13:42,083
Бежать не в твоем стиле.
257
00:13:43,363 --> 00:13:45,163
Это тактическое отступление.
258
00:13:45,763 --> 00:13:47,963
Нам не помешает атмосфера города.
259
00:13:48,363 --> 00:13:49,483
Мне так точно.
260
00:13:49,563 --> 00:13:52,043
И Руби никогда не отказывается.
261
00:13:53,963 --> 00:13:55,723
Паддо может присмотреть за домом.
262
00:13:55,803 --> 00:13:57,043
Спасибо.
263
00:13:57,803 --> 00:13:59,483
- Но я...
- Да.
264
00:14:01,723 --> 00:14:03,483
Кажется, остался.
265
00:14:25,883 --> 00:14:29,323
Итак, фекальный скандал
заставил нас пуститься в путь.
266
00:14:31,003 --> 00:14:33,283
Они заказали столик
в «Шанхайском экспрессе».
267
00:14:34,203 --> 00:14:35,723
Там мы отмечали 25-летие.
268
00:14:35,803 --> 00:14:37,963
Тебя еще и в планах не было, Руби.
269
00:14:38,043 --> 00:14:39,283
«Фу, папа».
270
00:14:40,243 --> 00:14:44,043
Белые медведи приходят в города,
чего они раньше не делали.
271
00:14:45,243 --> 00:14:46,363
Они голодают.
272
00:14:48,443 --> 00:14:51,323
«Богатые белые люди,
бедные белые медведи».
273
00:14:51,923 --> 00:14:53,203
Хорошее название.
274
00:14:58,723 --> 00:15:00,003
«Не возвращайтесь».
275
00:15:01,643 --> 00:15:03,123
Скучающие деревенские дети.
276
00:15:04,163 --> 00:15:06,403
Еще один пункт в списке «не нравится».
277
00:15:07,083 --> 00:15:10,003
Смена обстановки - то, что нам нужно.
278
00:15:24,483 --> 00:15:26,923
- Привет, цветочек.
- Ты со мной разговариваешь?
279
00:15:27,003 --> 00:15:29,323
Я бы не стала называть босса «цветочек».
280
00:15:29,403 --> 00:15:30,723
Ты только что назвала.
281
00:15:30,803 --> 00:15:31,763
Она же назвала, да?
282
00:15:31,843 --> 00:15:34,043
Видишь, мы оба разговариваем с цветами.
283
00:15:35,243 --> 00:15:39,043
Эй, если они переживут банкет,
возьми их домой для Кэсси.
284
00:15:39,123 --> 00:15:40,203
Хорошая мысль.
285
00:15:40,283 --> 00:15:41,843
Бен. Телефон.
286
00:15:41,923 --> 00:15:43,363
- Кто?
- Нейтан.
287
00:15:44,123 --> 00:15:45,563
Скажи ему, что я перезвоню.
288
00:15:45,643 --> 00:15:47,843
Голос у него встревоженный.
289
00:15:55,403 --> 00:15:56,883
Брат, это катастрофа.
290
00:15:56,963 --> 00:15:58,603
Мне так жаль. Кошмар.
291
00:15:58,683 --> 00:16:00,403
Мы вас как-нибудь разместим.
292
00:16:03,163 --> 00:16:04,883
А как же мои игрушки?
293
00:16:05,723 --> 00:16:08,323
Заберем их, как только сможем. Ладно?
294
00:16:10,763 --> 00:16:12,563
Кэсси не будет против.
295
00:16:12,643 --> 00:16:14,363
Встретимся у меня.
296
00:16:14,443 --> 00:16:16,843
У нас ЧП. Сможете меня заменить?
297
00:16:16,923 --> 00:16:19,643
На банкете в 50 человек?
Надеюсь, причина веская.
298
00:16:19,723 --> 00:16:22,763
Дом Нейтана падает, он на улице.
299
00:16:22,843 --> 00:16:24,403
Мама, папа и Руби приезжают,
300
00:16:24,483 --> 00:16:27,643
и нам надо всемером
разместиться в двух спальнях.
301
00:16:27,723 --> 00:16:29,803
Звучит убедительно. Что случилось?
302
00:16:29,883 --> 00:16:31,803
Строительный дефект.
303
00:16:31,883 --> 00:16:34,363
Он приехал домой, а там ЧП и копы.
304
00:16:34,443 --> 00:16:35,723
Никого не впускают.
305
00:16:35,803 --> 00:16:37,403
Езжай. Бедный Нейтан.
306
00:16:37,483 --> 00:16:39,723
Передай маме, что я жду встречи.
307
00:16:41,043 --> 00:16:42,083
Беги.
308
00:16:44,203 --> 00:16:45,563
Могу дать надувной матрас!
309
00:16:45,963 --> 00:16:47,003
Спасибо!
310
00:16:53,083 --> 00:16:54,683
Можно надуть позже.
311
00:16:54,763 --> 00:16:55,803
Как они?
312
00:16:55,883 --> 00:16:58,083
Эдвард думает, что это приключение.
313
00:16:58,163 --> 00:16:59,923
Нейтан немного на нервах.
314
00:17:00,003 --> 00:17:01,843
- Ничего, что так вышло?
- Конечно.
315
00:17:01,923 --> 00:17:02,963
Точно?
316
00:17:06,163 --> 00:17:07,363
Мы оба не против.
317
00:17:08,123 --> 00:17:09,283
Как это мило.
318
00:17:09,363 --> 00:17:10,723
Это будет милый ребенок.
319
00:17:10,803 --> 00:17:13,963
Донна заберет маму с папой к себе,
если будет невмоготу.
320
00:17:14,043 --> 00:17:16,803
Это же их годовщина, ни за что.
Это ненадолго.
321
00:17:16,843 --> 00:17:18,563
Как мне так повезло?
322
00:17:18,603 --> 00:17:19,963
«Тиндер» не подкачал.
323
00:17:20,563 --> 00:17:22,843
Фото было отпадное. У меня не было выбора.
324
00:17:22,963 --> 00:17:25,003
Обожаю новые веяния в знакомствах.
325
00:17:26,003 --> 00:17:29,483
Дядя Бен! Где ты?
326
00:17:29,563 --> 00:17:30,923
Пойду к нему.
327
00:17:35,123 --> 00:17:36,723
Молодец.
328
00:17:36,803 --> 00:17:39,123
Заправь ту сторону, а я - эту.
329
00:17:39,563 --> 00:17:41,763
Ты можешь упасть с маленькой кровати.
330
00:17:41,843 --> 00:17:44,763
Я не смогу развалиться, это точно.
331
00:17:44,843 --> 00:17:47,283
Хорошо, что мы еще детскую не оформили.
332
00:17:47,363 --> 00:17:50,243
Мы тут обсуждаем ограничения
односпальной кровати.
333
00:17:50,323 --> 00:17:51,563
Вспомнишь детство.
334
00:17:51,603 --> 00:17:53,283
Конечно.
335
00:17:54,083 --> 00:17:56,363
Эдди, пожалуйста, перестань.
336
00:17:56,483 --> 00:17:58,283
Это же не наша кровать.
337
00:17:59,123 --> 00:18:02,203
Эдди? Тетя Кэсси испекла торт, хочешь?
338
00:18:02,283 --> 00:18:03,803
- Да!
- Да!
339
00:18:06,123 --> 00:18:08,603
Твой дом не упадет, дядя Бен?
340
00:18:09,243 --> 00:18:10,843
Ни за что. Беги.
341
00:18:12,363 --> 00:18:14,003
Кажется, он в порядке.
342
00:18:14,083 --> 00:18:15,803
Он оптимистичный ребенок.
343
00:18:17,443 --> 00:18:19,123
Как ты?
344
00:18:19,203 --> 00:18:22,083
Дом внесли в список аварийных.
345
00:18:22,123 --> 00:18:24,803
Говорят, фундамент просел.
346
00:18:26,803 --> 00:18:29,003
Ну, зато вы целы и невредимы.
347
00:18:29,923 --> 00:18:33,243
Квартира теперь обесценится.
348
00:18:36,363 --> 00:18:37,923
- Мама с папой.
- Да.
349
00:18:38,723 --> 00:18:40,683
Пусть сначала отдохнут с дороги.
350
00:18:41,283 --> 00:18:43,363
- Да.
- Да? Спасибо.
351
00:18:47,283 --> 00:18:49,083
- Вы быстро доехали.
- Привет!
352
00:18:49,123 --> 00:18:51,123
Не зря меня прозвали Дэйв-гонщик.
353
00:18:51,243 --> 00:18:53,523
- Привет, моя дорогая.
- Привет!
354
00:18:53,603 --> 00:18:55,603
Как там наш эмбриончик?
355
00:18:55,723 --> 00:18:57,123
Ох, ну зачем Бен рассказал!
356
00:18:57,243 --> 00:19:00,083
- Да, рано, но он так рад.
- Руби!
357
00:19:00,123 --> 00:19:02,123
Да, имя у меня всё то же.
358
00:19:02,203 --> 00:19:04,323
Эй, а нас обнять?
359
00:19:04,363 --> 00:19:05,843
Бабушка!
360
00:19:06,523 --> 00:19:08,603
- Дедушка!
- Привет, малыш!
361
00:19:10,083 --> 00:19:12,723
Весь приветственный комитет в сборе.
362
00:19:12,803 --> 00:19:14,283
- Так и есть!
- Руби!
363
00:19:14,363 --> 00:19:15,363
- Привет!
- Привет!
364
00:19:15,483 --> 00:19:16,443
Привет!
365
00:19:16,523 --> 00:19:17,603
- Привет.
- Мам!
366
00:19:17,723 --> 00:19:19,763
Привет.
367
00:19:19,843 --> 00:19:22,123
Мы здесь, потому что наш дом падает.
368
00:19:22,203 --> 00:19:23,043
Что?
369
00:19:24,003 --> 00:19:25,363
Спасибо, Эдди.
370
00:19:26,523 --> 00:19:27,683
Идем.
371
00:19:27,763 --> 00:19:28,843
Дети.
372
00:19:31,603 --> 00:19:33,843
Пока мы здесь, ты и пальцем не пошевелишь.
373
00:19:33,923 --> 00:19:36,843
- Я не инвалид.
- Но ты носишь нашего внука.
374
00:19:36,923 --> 00:19:38,603
А к вам завалились все Рафтеры.
375
00:19:38,683 --> 00:19:40,683
Так что садись и рассказывай.
376
00:19:40,763 --> 00:19:41,963
Я только уберу...
377
00:19:42,043 --> 00:19:43,123
- Садись.
- Ладно.
378
00:19:46,323 --> 00:19:47,523
Всё в порядке?
379
00:19:48,523 --> 00:19:49,803
Пока да.
380
00:19:49,843 --> 00:19:51,843
И дальше будет. Мне только надо...
381
00:19:54,563 --> 00:19:55,803
Вы говорите об ЭКО.
382
00:19:56,363 --> 00:19:57,363
Точно.
383
00:19:58,323 --> 00:20:00,123
- Да?
- Да.
384
00:20:02,923 --> 00:20:05,443
Это лучше, чем падающие дома.
385
00:20:05,523 --> 00:20:08,083
Сколько вариантов вы знаете
для «вот жопа»?
386
00:20:08,123 --> 00:20:09,123
Не выражаться!
387
00:20:10,043 --> 00:20:12,363
И у нас все убирают за собой. Спасибо.
388
00:20:14,363 --> 00:20:17,203
Передам парням, чтобы знали.
389
00:20:17,283 --> 00:20:19,603
Парни устраивают ночлег.
390
00:20:19,763 --> 00:20:21,963
Какое клише в разделении труда.
391
00:20:24,843 --> 00:20:27,803
Она станет или анархистом,
или премьер-министром.
392
00:20:27,843 --> 00:20:29,603
Барадина считает, что первое.
393
00:20:29,683 --> 00:20:31,363
И постели себе постель!
394
00:20:32,843 --> 00:20:34,003
Диван, да?
395
00:20:34,083 --> 00:20:36,603
Да. Постельное белье в коридоре.
396
00:20:39,243 --> 00:20:42,243
Почему она так похожа на сестру,
которую почти не знает?
397
00:20:42,323 --> 00:20:43,283
- Рейчел?
- Да.
398
00:20:43,363 --> 00:20:46,363
Да, в этом возрасте
она давала всем прикурить.
399
00:20:46,483 --> 00:20:48,003
Вы все нам давали прикурить.
400
00:20:56,043 --> 00:20:56,843
Что?
401
00:20:58,443 --> 00:21:00,763
Матрас как моя жизнь.
402
00:21:00,843 --> 00:21:02,363
Ему нужен воздух.
403
00:21:02,443 --> 00:21:04,683
Нет, ну только я мог купить фуфло.
404
00:21:04,763 --> 00:21:06,363
Может, всё не так плохо.
405
00:21:06,443 --> 00:21:09,043
У всех других до нас было плохо.
406
00:21:09,123 --> 00:21:11,923
Это же просто катастрофа!
407
00:21:17,563 --> 00:21:19,003
Слушай, мы поможем.
408
00:21:19,363 --> 00:21:21,843
Ты же знаешь. С миру по нитке.
409
00:21:22,123 --> 00:21:23,763
Вы же деньги не печатаете.
410
00:21:23,843 --> 00:21:25,843
Я не буду просить у Рейчел.
411
00:21:26,603 --> 00:21:29,363
Она не откажет. Поговори с ней.
412
00:21:29,483 --> 00:21:31,043
Если она сможет приехать.
413
00:21:36,003 --> 00:21:36,923
Она старается.
414
00:21:37,003 --> 00:21:40,083
Если бы старалась,
не тянула бы с решением.
415
00:21:40,123 --> 00:21:42,243
Что? Она занята. Нью-Йорк далеко.
416
00:21:42,843 --> 00:21:45,363
- Ну да.
- Да.
417
00:21:54,363 --> 00:21:55,563
- Доброй ночи.
- Доброй.
418
00:21:55,603 --> 00:21:57,123
Всем сладких снов.
419
00:21:57,203 --> 00:21:58,483
- Папа.
- Спи крепко.
420
00:21:58,563 --> 00:21:59,643
Спасибо всем.
421
00:22:00,643 --> 00:22:03,483
Не за что. Сладких снов.
422
00:22:08,283 --> 00:22:10,563
- Дэйв!
- Фу, пап.
423
00:22:10,643 --> 00:22:11,723
Это не я.
424
00:22:12,523 --> 00:22:13,923
Это матрас.
425
00:22:14,723 --> 00:22:15,923
Воздух сочится.
426
00:22:37,483 --> 00:22:38,883
«ДЭЙЛИ ТАЙМС»
427
00:22:38,963 --> 00:22:41,563
СКАНДАЛ ВОКРУГ СТРОИТЕЛЬНОГО ДЕФЕКТА
428
00:22:43,043 --> 00:22:44,723
У меня сюрприз.
429
00:22:44,803 --> 00:22:47,443
Бедный Нейтан. Какой кошмар.
430
00:22:47,523 --> 00:22:48,683
Привет, незнакомка.
431
00:23:03,163 --> 00:23:04,883
Сыр и закуски.
432
00:23:05,563 --> 00:23:08,483
Если встреча с тобой
не достойна вина днем,
433
00:23:08,563 --> 00:23:09,803
то что тогда достойно?
434
00:23:11,243 --> 00:23:14,043
Дом Нейтана падает, боже.
435
00:23:14,123 --> 00:23:15,443
Как он?
436
00:23:15,523 --> 00:23:18,723
Сегодня жильцов пускают собрать вещи.
437
00:23:18,803 --> 00:23:20,403
Ситуация неутешительная.
438
00:23:20,483 --> 00:23:22,803
- Я всегда готова помочь.
- Спасибо.
439
00:23:23,883 --> 00:23:25,163
Давай о тебе...
440
00:23:25,643 --> 00:23:27,443
Деревенская жизнь тебе к лицу.
441
00:23:27,523 --> 00:23:31,123
Или ты тайком сделала подтяжку?
442
00:23:31,483 --> 00:23:32,963
Я скучаю по тебе.
443
00:23:33,043 --> 00:23:34,923
Приезжай в любое время.
444
00:23:35,003 --> 00:23:37,363
Как же я могу оставить ресторан?
445
00:23:37,443 --> 00:23:39,163
Работа.
446
00:23:40,563 --> 00:23:43,643
- Я-то, конечно, страхолюдина.
- Ты светишься.
447
00:23:44,843 --> 00:23:47,003
Тридцать пять лет.
448
00:23:47,083 --> 00:23:48,203
Великолепно.
449
00:23:48,603 --> 00:23:50,483
Жаль, что праздник не здесь.
450
00:23:50,563 --> 00:23:52,603
Мы хотим там же, где отмечали 25.
451
00:23:52,683 --> 00:23:53,683
- Бен сказал.
- Да.
452
00:23:53,763 --> 00:23:54,603
Прекрасно.
453
00:23:55,723 --> 00:23:57,923
- Вся семья будет?
- Папа...
454
00:23:58,803 --> 00:24:00,283
Зависит от сегодняшнего дня.
455
00:24:01,123 --> 00:24:02,643
Всё будет хорошо.
456
00:24:03,243 --> 00:24:05,763
- За это стоит выпить.
- Да уж.
457
00:24:05,843 --> 00:24:09,443
И за отпадный девичник до твоего отъезда.
458
00:24:10,003 --> 00:24:11,843
- За дружбу.
- За дружбу.
459
00:24:29,203 --> 00:24:30,483
- Это всё?
- Да.
460
00:24:30,563 --> 00:24:34,483
Да. Завтра еще пустят,
если мы вдруг что-то забыли.
461
00:24:34,563 --> 00:24:35,763
Как они добры.
462
00:24:37,483 --> 00:24:39,963
Потом будут решать, что делать дальше.
463
00:24:40,043 --> 00:24:41,923
Не знают, когда снова нас впустят.
464
00:24:42,003 --> 00:24:44,963
У них на лицах написано:
«Может, и никогда».
465
00:24:45,043 --> 00:24:47,763
- Да нет...
- Это очень возможно.
466
00:24:48,563 --> 00:24:52,043
Ну, зато хуже уже точно не станет.
467
00:25:05,003 --> 00:25:06,243
«КЕНДАЛТОН»
ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ
468
00:25:06,323 --> 00:25:08,083
ГЛАВНЫЙ ВХОД
ВХОД ДЛЯ ПОСТАВЩИКОВ
469
00:25:12,363 --> 00:25:14,963
Мы навещаем папу не реже раза в месяц.
470
00:25:16,643 --> 00:25:19,723
Его состояние ухудшается,
но медленнее, чем ожидалось.
471
00:25:21,763 --> 00:25:22,763
Готовы?
472
00:25:24,883 --> 00:25:28,203
Хоть бы улыбнулся,
даже если нас не узнает.
473
00:25:29,443 --> 00:25:30,843
Я на разведку.
474
00:25:37,003 --> 00:25:38,003
Привет, пап.
475
00:25:42,603 --> 00:25:44,083
Моя дочурка.
476
00:25:45,843 --> 00:25:48,243
Я только утром говорил маме:
477
00:25:48,323 --> 00:25:50,843
«Что-то Джули давно не было».
478
00:25:50,923 --> 00:25:55,483
Велел ей купить вам
хороший подарок на годовщину.
479
00:25:56,683 --> 00:26:00,403
Мы же идем в «Шанхайский экспресс»
есть курицу «гунбао».
480
00:26:02,003 --> 00:26:03,483
Ты помнишь?
481
00:26:03,563 --> 00:26:06,443
Такое нельзя забыть.
482
00:26:08,763 --> 00:26:09,963
Ох, пап.
483
00:26:15,963 --> 00:26:18,523
Помнишь, как мы фотографировались,
484
00:26:18,603 --> 00:26:21,763
а над головами оказались буквы «С-Э-К-С»?
485
00:26:22,603 --> 00:26:24,043
Вроде припоминаю.
486
00:26:25,003 --> 00:26:25,843
«Сэкс».
487
00:26:30,523 --> 00:26:31,523
А где мама?
488
00:26:33,123 --> 00:26:34,883
Ее в тот вечер с нами не было.
489
00:26:34,963 --> 00:26:36,083
Нет, была.
490
00:26:36,203 --> 00:26:38,003
Нет, она тогда уже умерла.
491
00:26:38,083 --> 00:26:39,563
Не глупи.
492
00:26:39,643 --> 00:26:41,683
- Тише, Тед.
- Ты просто перепутал.
493
00:26:41,763 --> 00:26:42,963
Если я знаю, то знаю.
494
00:26:43,043 --> 00:26:44,443
Не переживай, дедушка.
495
00:26:44,923 --> 00:26:46,803
Она говорит глупости.
496
00:26:46,883 --> 00:26:48,923
Знаешь что? Может, я перепутала.
497
00:26:49,523 --> 00:26:51,683
Как будто твоя мать пропустила бы такое.
498
00:26:53,003 --> 00:26:54,963
- Она тебя так любит.
- Да, я знаю.
499
00:26:56,963 --> 00:26:58,203
Нам пора.
500
00:26:59,043 --> 00:27:03,763
Ладно. Мы приедем за тобой
через три дня, папа.
501
00:27:04,203 --> 00:27:05,283
В 18:00.
502
00:27:06,363 --> 00:27:07,523
Я буду готов.
503
00:27:09,043 --> 00:27:10,403
Куда ж вы без меня?
504
00:27:12,563 --> 00:27:15,043
Да. Увидимся.
505
00:27:15,923 --> 00:27:17,923
- Пока, Тед.
- Пока, дедушка.
506
00:27:18,403 --> 00:27:19,403
Пока.
507
00:27:24,923 --> 00:27:26,563
Ты точно хочешь рискнуть?
508
00:27:26,643 --> 00:27:29,403
Он хорошо себя вел.
И мы справились с приступом.
509
00:27:29,483 --> 00:27:31,643
Его приступ может испортить вечер.
510
00:27:31,723 --> 00:27:33,163
Такое уже бывало.
511
00:27:33,243 --> 00:27:35,563
- Я присмотрю за ним.
- Спасибо, милая.
512
00:27:36,123 --> 00:27:38,443
Можно просто заехать сюда по пути.
513
00:27:38,523 --> 00:27:39,363
Что?
514
00:27:39,883 --> 00:27:41,763
Ну, просто мысль.
515
00:27:42,643 --> 00:27:45,723
Я всё понимаю.
Но хочу надеяться на лучшее.
516
00:27:45,803 --> 00:27:48,603
- Да.
- Так приятно вспоминать хорошие дни.
517
00:27:49,323 --> 00:27:51,483
Может, еще кое-что вспомним?
518
00:28:14,363 --> 00:28:17,283
- Помнишь его?
- Не очень.
519
00:28:19,003 --> 00:28:21,603
Мы здесь прожили почти 30 из 35 лет.
520
00:28:21,683 --> 00:28:24,203
- Хорошие времена.
- Замечательные.
521
00:28:25,283 --> 00:28:27,323
Все мы под одной крышей.
522
00:28:27,403 --> 00:28:28,363
Бен по соседству.
523
00:28:29,603 --> 00:28:32,083
- Прекрасное время.
- Да, верно.
524
00:28:38,603 --> 00:28:40,043
Хочешь постучать в дверь?
525
00:28:41,763 --> 00:28:44,483
Думала, что хочу, но нет.
526
00:28:46,083 --> 00:28:47,083
Нет.
527
00:28:49,283 --> 00:28:51,563
- Назад пути нет.
- Нет.
528
00:28:52,163 --> 00:28:53,763
Что было, то прошло.
529
00:28:54,403 --> 00:28:55,683
Золотое время.
530
00:28:56,243 --> 00:28:57,963
Зато теперь мы воплотили мечту.
531
00:29:07,523 --> 00:29:09,723
Когда романтика начинает остывать,
532
00:29:09,843 --> 00:29:12,403
а ваша пчелка перестает давать медок
533
00:29:12,483 --> 00:29:14,283
в количествах, которых вы желаете,
534
00:29:14,363 --> 00:29:15,963
вот вам беспроигрышный вариант.
535
00:29:17,083 --> 00:29:18,283
«Привет, куколка».
536
00:29:18,363 --> 00:29:20,523
Не перепутайте с...
537
00:29:20,603 --> 00:29:22,283
Что значит «Привет, коза».
538
00:29:22,363 --> 00:29:24,243
И точно не одевайтесь так.
539
00:29:24,323 --> 00:29:27,523
Она, скорее всего,
скажет вам: «Газуй отсюда».
540
00:29:27,603 --> 00:29:28,603
«КАРБОНИЗАЦИЯ»
541
00:29:28,683 --> 00:29:31,203
В следующий раз
я проеду на скейте вокруг Акрополя.
542
00:29:31,283 --> 00:29:32,803
И люди это смотрят?
543
00:29:32,883 --> 00:29:36,003
Смешно же. Мне до сих пор смешно.
544
00:29:37,083 --> 00:29:38,723
Больше миллиона просмотров?
545
00:29:38,803 --> 00:29:41,443
Да, и спонсоры, и другие платформы.
546
00:29:41,523 --> 00:29:43,243
Мы не теми делами занялись, брат.
547
00:29:43,323 --> 00:29:44,443
Кому ты рассказываешь.
548
00:29:45,763 --> 00:29:47,083
Мне надо вернуть фургон.
549
00:29:47,163 --> 00:29:48,123
Эдди?
550
00:29:48,643 --> 00:29:51,083
- Я могу вернуть.
- Нет. Ты и так помог.
551
00:29:51,163 --> 00:29:53,363
- Ему понравится у реки.
- Да, пап?
552
00:29:53,443 --> 00:29:55,803
- Нам надо идти.
- Я убирал свои вещи.
553
00:29:55,883 --> 00:29:59,123
Потом закончим. Поехали!
554
00:30:03,123 --> 00:30:04,803
Ретта, наверное, удивляется.
555
00:30:05,723 --> 00:30:06,803
Она всё понимает.
556
00:30:11,283 --> 00:30:13,163
- Что?
- Ничего.
557
00:30:18,723 --> 00:30:19,883
О нет.
558
00:30:30,323 --> 00:30:31,323
Кэсси?
559
00:30:37,243 --> 00:30:38,283
Кэс?
560
00:30:40,083 --> 00:30:41,643
Мы теряем его, Бен.
561
00:31:09,803 --> 00:31:11,003
Ты была права.
562
00:31:12,843 --> 00:31:14,683
Мне не стоило рассказывать.
563
00:31:19,403 --> 00:31:20,523
Ты в порядке?
564
00:31:23,883 --> 00:31:27,243
Ты слышал доктора. Я в норме.
565
00:31:32,363 --> 00:31:34,203
Ты точно готова скрывать?
566
00:31:35,963 --> 00:31:38,203
Не хочу портить им годовщину.
567
00:31:38,923 --> 00:31:40,403
Это всего на несколько дней.
568
00:31:50,483 --> 00:31:51,883
Мы можем попробовать снова.
569
00:32:08,283 --> 00:32:10,843
- Не получается.
- Тренируйся.
570
00:32:12,123 --> 00:32:13,643
Пираты!
571
00:32:14,843 --> 00:32:16,603
Защищайся, негодяй!
572
00:32:17,523 --> 00:32:19,123
Нам пора, ребята.
573
00:32:19,203 --> 00:32:21,923
- Получи!
- Я думала, ты его учишь.
574
00:32:22,003 --> 00:32:23,123
Пришли пираты Эдди.
575
00:32:23,203 --> 00:32:26,403
- Поехали.
- Не приглашайте их на ужин.
576
00:32:26,483 --> 00:32:28,123
Бен, подтвердил заказ стола?
577
00:32:28,203 --> 00:32:30,323
В воскресенье вечером очереди.
578
00:32:30,403 --> 00:32:33,203
- Сейчас.
- Если мы опоздаем, это из-за папы.
579
00:32:33,283 --> 00:32:35,203
Все на борт «Шанхайского экспресса».
580
00:32:35,923 --> 00:32:37,323
Готовы? Поехали.
581
00:32:40,763 --> 00:32:45,163
«ШАНХАЙСКИЙ ЭКСПРЕСС»
582
00:32:45,243 --> 00:32:47,203
Эдди, оставь лобстера в покое.
583
00:32:52,443 --> 00:32:54,723
Все знают что-то, чего не знаем мы?
584
00:33:02,403 --> 00:33:05,283
- Вы давно здесь не были?
- Давно.
585
00:33:06,043 --> 00:33:07,683
Генри подумывал о продаже.
586
00:33:07,763 --> 00:33:09,323
Видимо, продал.
587
00:33:10,003 --> 00:33:12,403
Одна «ленивая Сюзанна», а там - вторая.
588
00:33:14,203 --> 00:33:16,563
- Да, отстойная шутка.
- Вообще-то, нет.
589
00:33:18,523 --> 00:33:20,123
Предлагаю не брать креветки.
590
00:33:20,203 --> 00:33:22,243
- Да.
- Я хочу креветки.
591
00:33:22,323 --> 00:33:23,523
Сынок, поверь мне...
592
00:33:25,243 --> 00:33:27,403
- Нет.
- Послушай папу, Нейтан.
593
00:33:27,843 --> 00:33:30,323
Нейтан - я, дедушка. Это Эдвард.
594
00:33:34,763 --> 00:33:36,363
Курица «гунбао»!
595
00:33:36,443 --> 00:33:39,003
Это раньше было любимое папино блюдо.
596
00:33:39,083 --> 00:33:40,803
Мне тоже она нравится, Тед.
597
00:33:40,883 --> 00:33:43,123
Что здесь делает эта китаянка?
598
00:33:44,363 --> 00:33:47,003
Это Кэсси, дедушка. Моя жена.
599
00:33:47,083 --> 00:33:48,323
И она вьетнамка.
600
00:33:50,603 --> 00:33:51,963
А где Мэл?
601
00:33:52,403 --> 00:33:54,763
- Ты не Мэл.
- Мэл умерла, пап.
602
00:33:56,883 --> 00:33:59,363
Быстро ты оправился.
603
00:33:59,443 --> 00:34:00,763
Это было очень давно.
604
00:34:01,483 --> 00:34:02,763
Ты же помнишь?
605
00:34:02,843 --> 00:34:04,043
Мэл мне нравилась.
606
00:34:05,483 --> 00:34:07,563
- Да.
- И нам всем тоже.
607
00:34:09,243 --> 00:34:10,603
Надо было вам детишек.
608
00:34:11,523 --> 00:34:12,603
У тебя есть детки?
609
00:34:14,483 --> 00:34:15,883
Нет, Тед.
610
00:34:15,963 --> 00:34:18,043
Пустая трата жизни, без деток.
611
00:34:18,483 --> 00:34:20,003
Мэл нравились китайцы.
612
00:34:20,083 --> 00:34:21,923
- Папа!
- Она не была расисткой.
613
00:34:22,003 --> 00:34:23,563
- Мне очень жаль.
- Ничего.
614
00:34:23,643 --> 00:34:25,203
Давайте делать заказ.
615
00:34:25,243 --> 00:34:26,323
Мисс?
616
00:34:26,643 --> 00:34:27,803
Прошу прощения.
617
00:34:38,483 --> 00:34:39,483
Спасибо.
618
00:34:41,203 --> 00:34:42,203
Спасибо.
619
00:34:53,243 --> 00:34:54,403
Бен сказал?
620
00:34:55,723 --> 00:34:57,203
Такой груз три дня.
621
00:35:00,683 --> 00:35:02,723
Я говорила с моей подругой Анной.
622
00:35:03,963 --> 00:35:05,923
Ты, как всегда, думаешь сначала о нас.
623
00:35:08,003 --> 00:35:11,043
Он так отчаянно хочет ребенка.
624
00:35:11,123 --> 00:35:13,723
Не хочешь подумать о себе
для разнообразия?
625
00:35:13,843 --> 00:35:15,323
Позволь нам тебя поддержать.
626
00:35:17,523 --> 00:35:19,243
Просто отдохни.
627
00:35:19,363 --> 00:35:20,843
Пусть тело восстановится.
628
00:35:21,883 --> 00:35:25,683
Когда будешь готова, попробуете снова.
629
00:35:26,363 --> 00:35:27,723
Четыре раза.
630
00:35:29,203 --> 00:35:31,323
Не знаю, смогу ли я вынести это снова.
631
00:35:36,083 --> 00:35:38,003
Я еще до свадьбы сказала ему,
632
00:35:38,083 --> 00:35:40,203
что у меня проблемы в этой области.
633
00:35:41,043 --> 00:35:42,443
Но мы были так влюблены.
634
00:35:45,563 --> 00:35:47,203
Вдруг он перестанет любить меня?
635
00:35:47,323 --> 00:35:50,723
Кэсси, мы тебя любим.
636
00:35:51,243 --> 00:35:52,683
Все мы.
637
00:35:53,603 --> 00:35:54,883
Не сомневайся.
638
00:36:00,843 --> 00:36:01,963
Нормально?
639
00:36:02,883 --> 00:36:04,003
Я приду в себя.
640
00:36:05,523 --> 00:36:06,483
Рейчел.
641
00:36:07,443 --> 00:36:10,123
Идите. Я в норме.
642
00:36:13,683 --> 00:36:14,723
Ты тоже.
643
00:36:17,083 --> 00:36:18,203
Уверена?
644
00:36:19,563 --> 00:36:20,523
Да.
645
00:36:22,083 --> 00:36:23,323
Я приду через минутку.
646
00:36:35,883 --> 00:36:37,403
- Вот она.
- Рейчел, привет!
647
00:36:37,483 --> 00:36:38,403
Привет!
648
00:36:38,483 --> 00:36:40,683
«Шанхайский экспресс» не тот,
что был раньше.
649
00:36:40,723 --> 00:36:41,803
Нет курицы «гунбао».
650
00:36:41,923 --> 00:36:43,083
- Мама!
- Какой ужас.
651
00:36:43,163 --> 00:36:44,883
Дедушка недоволен.
652
00:36:44,963 --> 00:36:47,043
Привет, милая.
653
00:36:47,123 --> 00:36:50,563
Мы поставили ноутбук так,
что ты как бы сидишь за столом.
654
00:36:50,643 --> 00:36:52,643
Я пыталась освободиться.
655
00:36:52,683 --> 00:36:53,923
Мы знаем, что пыталась.
656
00:36:54,003 --> 00:36:55,843
Она в пижаме.
657
00:36:55,923 --> 00:36:57,963
Здесь раннее утро, дедушка.
658
00:36:58,443 --> 00:37:00,163
- Сейчас вечер.
- Я в Нью-Йорке.
659
00:37:00,203 --> 00:37:03,203
- Мы по тебе скучаем.
- И я по вам.
660
00:37:03,643 --> 00:37:04,803
Ну, что нового?
661
00:37:04,883 --> 00:37:06,803
- Квартира Нейтана в жопе.
- Эй.
662
00:37:06,883 --> 00:37:08,323
- Не выражайся.
- Правда же.
663
00:37:08,403 --> 00:37:09,923
- Что?
- Скажешь тоже, Руб.
664
00:37:10,003 --> 00:37:12,123
Да. Строительный дефект.
665
00:37:12,203 --> 00:37:15,083
Я скину тебе ссылку на новости.
Пять домов затронуто.
666
00:37:15,163 --> 00:37:16,803
Нейт, что ты будешь делать?
667
00:37:16,883 --> 00:37:18,643
Поживу немного у Бена.
668
00:37:19,083 --> 00:37:21,923
Забудь об этом.
Ты здесь, а мне дали слово.
669
00:37:22,003 --> 00:37:23,963
Есть стакан чего-нибудь?
670
00:37:24,043 --> 00:37:25,523
Открываю бутылку.
671
00:37:25,603 --> 00:37:27,523
Распитие в одиночку. Осторожно.
672
00:37:27,603 --> 00:37:29,083
Если ты одна, конечно.
673
00:37:30,083 --> 00:37:30,923
Ты меня знаешь.
674
00:37:31,003 --> 00:37:35,683
Хочу поднять тост
за лучших родителей в мире.
675
00:37:36,563 --> 00:37:37,883
Я рад, что они поженились,
676
00:37:37,963 --> 00:37:40,803
хотя бы потому, что мы родились.
677
00:37:40,883 --> 00:37:43,643
- Вот ты корыстный.
- И потому что мы их любим.
678
00:37:44,203 --> 00:37:46,363
- Согласна.
- Спасибо.
679
00:37:46,443 --> 00:37:47,683
Кэсси, бери бокал.
680
00:37:47,803 --> 00:37:52,083
Выпьем за легендарных Дэйва и Джули Рафтер
681
00:37:52,163 --> 00:37:54,643
и за их 35 замечательных лет.
682
00:37:54,683 --> 00:37:59,723
За папу и маму,
дедушку и бабушку, зятя и дочь.
683
00:37:59,843 --> 00:38:02,043
- И наши образцы для подражания.
- Да.
684
00:38:02,123 --> 00:38:04,603
- Какая ответственность.
- Ты ее несешь с честью.
685
00:38:04,683 --> 00:38:07,523
- За маму и папу.
- За маму и папу.
686
00:38:07,603 --> 00:38:08,443
Ура!
687
00:38:08,523 --> 00:38:10,443
Они молодцы
688
00:38:10,523 --> 00:38:14,843
Они молодцы
Они молодцы
689
00:38:14,923 --> 00:38:16,843
И так говорим все мы
690
00:38:18,443 --> 00:38:20,563
Это у меня. Мне пора на работу.
691
00:38:20,643 --> 00:38:22,683
Есть новости? Что-нибудь интересное?
692
00:38:22,803 --> 00:38:24,203
Ничего особенного.
693
00:38:24,243 --> 00:38:26,523
- Ты бежала марафон?
- В этом году - нет.
694
00:38:26,603 --> 00:38:29,003
- Ты всегда бежишь.
- У меня были дела.
695
00:38:29,683 --> 00:38:32,323
Ладно, не зарабатывайся там. Мы скучаем.
696
00:38:32,403 --> 00:38:35,443
- Люблю тебя! Пока!
- Увидимся!
697
00:38:37,243 --> 00:38:38,203
Люблю вас.
698
00:38:38,243 --> 00:38:41,123
Ладно, идемте домой
и приготовим курицу «гунбао».
699
00:38:41,203 --> 00:38:42,803
- Что скажете?
- Вперед.
700
00:38:42,883 --> 00:38:45,003
- Поддерживаю!
- Да, скучно тут!
701
00:39:24,483 --> 00:39:27,723
Когда родишься,
вы обязательно встретитесь.
702
00:39:33,563 --> 00:39:35,243
Курица «гунбао» -
703
00:39:36,523 --> 00:39:38,043
как хорошая жизнь.
704
00:39:39,683 --> 00:39:41,203
Маринуешь свои чувства,
705
00:39:44,323 --> 00:39:46,083
чтобы вкус был насыщенный,
706
00:39:47,083 --> 00:39:48,683
поддаешь жару,
707
00:39:48,803 --> 00:39:50,723
следишь, чтобы ничего не прилипало,
708
00:39:50,843 --> 00:39:53,963
кладешь перец, мясо и специи
709
00:39:54,963 --> 00:39:56,363
и всё перемешиваешь.
710
00:39:58,843 --> 00:40:02,003
Приправляешь по своему вкусу.
711
00:40:02,083 --> 00:40:05,163
И, если очень повезет,
будет приготовлено с любовью.
712
00:40:05,203 --> 00:40:07,243
Ужин подан.
713
00:40:07,363 --> 00:40:09,923
Два, четыре, шесть, восемь...
714
00:40:10,003 --> 00:40:10,883
Хорошая жизнь.
715
00:40:10,963 --> 00:40:12,203
Налетайте.
716
00:40:12,243 --> 00:40:13,883
- Верно, Тед.
- Эй!
717
00:40:13,963 --> 00:40:16,643
- Держи.
- Спасибо.
718
00:40:16,923 --> 00:40:21,323
Мы с Дэйвом - курица «гунбао»,
приготовленная с любовью.
719
00:40:21,963 --> 00:40:24,163
Но иногда, как у Бена и Кэсси...
720
00:40:24,203 --> 00:40:25,363
Пожалуйста.
721
00:40:25,443 --> 00:40:27,083
...не хватает ингредиента.
722
00:40:27,163 --> 00:40:28,203
Ешь, мам.
723
00:40:29,883 --> 00:40:30,803
Давай быстрее.
724
00:40:30,883 --> 00:40:33,203
Если подаешь еду, то подавай быстро.
725
00:40:33,243 --> 00:40:36,323
- Или как у Руби - перебор перца.
- Вот копуша.
726
00:40:37,643 --> 00:40:39,883
Курица «гунбао», Джулс.
727
00:40:40,443 --> 00:40:42,683
- Это Руби, дедушка.
- Кто?
728
00:40:42,723 --> 00:40:45,803
Или как у папы - забываешь рецепт.
729
00:40:48,203 --> 00:40:52,003
Или как у Нейтана -
просто никак не получается.
730
00:40:53,123 --> 00:40:55,123
Тогда блюдо выходит наперекосяк.
731
00:41:02,403 --> 00:41:05,323
Эдди, давно пора спать. Надевай пижаму.
732
00:41:05,403 --> 00:41:07,963
- Чисти зубы.
- В ванной я, вообще-то!
733
00:41:08,043 --> 00:41:09,563
Выходи, Руби.
734
00:41:09,643 --> 00:41:11,123
Подожди секунду.
735
00:41:11,203 --> 00:41:13,083
Тридцать пять лет, миссис Рафтер.
736
00:41:15,523 --> 00:41:16,723
Иди сюда.
737
00:41:18,123 --> 00:41:19,483
Взлеты и падения,
738
00:41:20,123 --> 00:41:22,323
удачи и неудачи - но мы вместе.
739
00:41:22,403 --> 00:41:24,563
По современным меркам - достижение.
740
00:41:24,643 --> 00:41:25,803
Так и есть.
741
00:41:29,163 --> 00:41:32,723
Помню, волновался на 25-летии,
смогу ли достойно выступить.
742
00:41:32,843 --> 00:41:36,403
В нынешних условиях не до выступлений.
743
00:41:36,483 --> 00:41:39,003
Отложи это в папку «на потом».
744
00:41:39,083 --> 00:41:40,843
Надеюсь, «потом» наступит скоро.
745
00:41:40,923 --> 00:41:42,603
- Ты меня заводишь.
- Ну тебя.
746
00:41:42,683 --> 00:41:44,243
- Тебе это нравится.
- А то.
747
00:41:45,043 --> 00:41:46,883
Просто убираю за собой.
748
00:41:50,923 --> 00:41:53,043
Есть еще порох у старичков.
749
00:41:53,123 --> 00:41:55,683
Слишком много информации. Спасибо, пап.
750
00:41:56,923 --> 00:41:58,123
Мне бы так.
751
00:42:01,083 --> 00:42:03,003
Я за него волнуюсь.
752
00:42:03,083 --> 00:42:05,243
У него так давно никого нет.
753
00:42:05,363 --> 00:42:06,883
С ребенком не забалуешь.
754
00:42:06,963 --> 00:42:09,123
Ему не хватает близости.
755
00:42:09,523 --> 00:42:11,683
- Мне вот не хватает.
- У тебя ее много.
756
00:42:11,803 --> 00:42:14,243
- Ну...
- Ты ополаскиваешь, я складываю.
757
00:42:14,363 --> 00:42:16,243
- Романтично.
- Практично.
758
00:42:18,203 --> 00:42:19,563
Просто я волнуюсь.
759
00:42:20,403 --> 00:42:23,443
- Мы раньше наводили порядок.
- И сейчас наводим.
760
00:42:23,523 --> 00:42:26,003
Я о том, когда у них что-то шло не так.
761
00:42:26,083 --> 00:42:28,003
Мы помогали им навести порядок.
762
00:42:28,083 --> 00:42:30,683
- Теперь они взрослые.
- Но они всё равно наши дети.
763
00:42:31,243 --> 00:42:32,683
Что это на тебя нашло?
764
00:42:33,203 --> 00:42:34,563
Курица «гунбао».
765
00:42:37,003 --> 00:42:38,323
Перебор с метафорами.
766
00:42:39,203 --> 00:42:41,683
И папа такой активный,
767
00:42:41,803 --> 00:42:43,043
хоть и по-своему.
768
00:42:43,523 --> 00:42:46,003
Столько всего происходит -
как можно уехать?
769
00:42:46,083 --> 00:42:49,163
Бену и Кэсси не нужны вечные гости.
770
00:42:49,203 --> 00:42:50,163
Они справляются.
771
00:42:50,203 --> 00:42:51,323
Им надо лечить раны.
772
00:42:52,083 --> 00:42:53,403
Наша жизнь - дома.
773
00:42:53,483 --> 00:42:56,083
А они здесь,
и мы можем помочь лечить раны.
774
00:42:56,163 --> 00:42:57,883
Руби перерыв будет полезен.
775
00:42:57,963 --> 00:42:59,643
- Пару дней? Ладно.
- Нет, больше.
776
00:43:00,603 --> 00:43:03,203
Помочь Бену и Кэсси,
поставить Нейтана на ноги,
777
00:43:03,243 --> 00:43:05,603
чаще видеть папу.
Руби пойдет в школу Эдварда.
778
00:43:05,683 --> 00:43:06,563
И как долго?
779
00:43:07,443 --> 00:43:08,963
Посмотрим. Некоторое время.
780
00:43:09,043 --> 00:43:10,603
И в чём наша роль?
781
00:43:10,683 --> 00:43:13,163
- Мы родители.
- Да, с собственной жизнью.
782
00:43:13,203 --> 00:43:15,203
У меня бизнес, у тебя работа.
783
00:43:15,883 --> 00:43:18,243
И где мы жить-то будем?
784
00:43:18,363 --> 00:43:20,443
Тут можно пару дней - не больше.
785
00:43:20,523 --> 00:43:23,363
- Я не понимаю, к чему ты это.
- Слушай...
786
00:43:24,163 --> 00:43:27,003
Мы должны помочь,
иначе мы плохие родители.
787
00:43:40,123 --> 00:43:41,563
Мы не плохие родители.
788
00:43:44,683 --> 00:43:48,963
Лучший способ помочь Нейтану -
заработать денег, чтобы одолжить ему,
789
00:43:49,043 --> 00:43:50,683
а Бен с Кэсси справятся.
790
00:43:52,083 --> 00:43:53,283
Я серьёзно, Дэйв.
791
00:43:54,163 --> 00:43:55,283
Я тоже.
792
00:43:57,283 --> 00:43:59,763
Ты сама сказала у старого дома:
793
00:44:00,323 --> 00:44:01,843
«Что было, то прошло».
794
00:44:03,083 --> 00:44:06,043
- Мы теперь не те родители.
- Мы всегда ими будем.
795
00:44:06,123 --> 00:44:07,763
Нам хватит Рубс для воспитания.
796
00:44:11,723 --> 00:44:13,123
Это наша жизнь, Джулс.
797
00:44:20,363 --> 00:44:21,563
Утро вечера мудренее.
798
00:44:25,603 --> 00:44:30,203
Какашки, выкидыш,
дефектный дом, дефектный разум
799
00:44:31,563 --> 00:44:33,603
и то, чего не говорит Рейчел.
800
00:44:34,443 --> 00:44:36,443
Я давно это чувствовала.
801
00:44:39,803 --> 00:44:41,963
Кто-то должен помочь прибраться.
802
00:44:46,083 --> 00:44:47,563
И тут меня осенило.
803
00:44:49,203 --> 00:44:51,803
Я искала ответ на страшный вопрос.
804
00:44:51,883 --> 00:44:53,683
«ТЫ, ОН И ОНИ»
ДРУЗИЛЛА СЭВИДЖ
805
00:44:53,763 --> 00:44:54,763
«ИТАК... КУДА ТЕПЕРЬ?»
806
00:44:54,843 --> 00:44:57,083
Я уже не та, кем была, так что...
807
00:44:57,163 --> 00:44:58,603
«ТЫ ТВОЕЙ МЕЧТЫ»
808
00:44:58,683 --> 00:44:59,603
«ПУТЬ ВПЕРЕД.
809
00:44:59,683 --> 00:45:01,483
ШАГ К ЖИЗНИ, КОТОРОЙ ТЫ ЗАСЛУЖИВАЕШЬ»
810
00:45:03,723 --> 00:45:04,883
Кто я?
811
00:45:08,443 --> 00:45:09,963
Я хочу вернуться сюда.
812
00:45:12,283 --> 00:45:13,363
Насовсем.
813
00:46:06,483 --> 00:46:08,483
Перевод субтитров: Марина Ракитина
814
00:46:08,563 --> 00:46:10,563
Креативный супервайзер: Владимир Фадеев