1 00:00:07,043 --> 00:00:10,963 Снова Рафтеры 2 00:00:17,443 --> 00:00:18,723 Я люблю тебя. 3 00:00:19,243 --> 00:00:20,483 Всем сердцем. 4 00:00:22,923 --> 00:00:25,803 Шесть лет назад мы отправились в нашу поездку. 5 00:00:31,283 --> 00:00:32,483 Готова, Рубс? 6 00:00:32,923 --> 00:00:33,923 Да. 7 00:00:35,043 --> 00:00:37,923 Одна жизнь закончилась, и началась другая. 8 00:00:38,003 --> 00:00:42,243 Никаких планов. Вперед, в неизвестность. 9 00:00:44,003 --> 00:00:46,003 - Увидимся! - Пока! 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,283 - Пока! - Пока! 11 00:00:48,363 --> 00:00:49,243 Пока, Руби! 12 00:00:56,643 --> 00:01:01,363 Наш любимый зеленый фургон, увы, не выдержал такого путешествия. 13 00:01:05,603 --> 00:01:07,323 Но мы не остановились. 14 00:01:07,803 --> 00:01:11,323 Глазом не успели моргнуть, как пролетело четыре года в дороге. 15 00:01:12,243 --> 00:01:14,403 Мы двигались, ненадолго оседали на месте, 16 00:01:14,483 --> 00:01:17,323 навещали родных в Сиднее и снова уезжали. 17 00:01:17,443 --> 00:01:19,123 У жизни был ритм. 18 00:01:19,963 --> 00:01:24,683 Гляжу-гляжу и нахожу нечто на букву «л». 19 00:01:25,403 --> 00:01:26,683 Отстой, мам. 20 00:01:28,163 --> 00:01:29,883 Вчера это не был отстой. 21 00:01:29,963 --> 00:01:32,243 Это уже давно отстой. 22 00:01:33,003 --> 00:01:34,483 Я говорила о «листьях». 23 00:01:34,563 --> 00:01:35,963 Обычно на «л» именно они. 24 00:01:40,323 --> 00:01:41,323 О нет. 25 00:01:42,283 --> 00:01:43,283 Что... 26 00:01:45,603 --> 00:01:47,603 Но так не могло продолжаться вечно. 27 00:01:49,363 --> 00:01:50,603 Или «лопнувшая шина». 28 00:01:52,323 --> 00:01:54,563 Кто знает, где бы мы пустили корни, 29 00:01:54,643 --> 00:01:56,243 если бы та шина не лопнула. 30 00:02:01,123 --> 00:02:02,323 Я могу поменять. 31 00:02:02,403 --> 00:02:04,723 Это слишком опасно. Дэйв, он на склоне. 32 00:02:04,803 --> 00:02:06,083 Всё нормально. 33 00:02:06,163 --> 00:02:07,763 - Я уже большая. - В другой раз. 34 00:02:07,843 --> 00:02:09,403 Ты так в прошлый раз говорил. 35 00:02:09,483 --> 00:02:11,843 Станешь постарше - тогда будешь менять. 36 00:02:11,923 --> 00:02:13,123 Может, не надо будет. 37 00:02:13,203 --> 00:02:15,323 Лучше скажи, что на том знаке. 38 00:02:15,403 --> 00:02:17,363 Хорошая идея. Посмотрим, где мы. 39 00:02:17,483 --> 00:02:19,363 Я не дурочка. 40 00:02:19,443 --> 00:02:21,563 Это называется тактикой отвлечения. 41 00:02:24,283 --> 00:02:26,003 В следующий раз я меняю. 42 00:02:26,923 --> 00:02:28,123 Пошли. 43 00:02:29,643 --> 00:02:31,123 «Тактика отвлечения»? 44 00:02:31,443 --> 00:02:33,483 В каждой семье есть свой «мудрец». 45 00:02:34,083 --> 00:02:35,323 У нас это Руби. 46 00:02:36,083 --> 00:02:38,323 Может, потому что она поздний ребенок. 47 00:02:38,403 --> 00:02:39,563 Идем, бука. 48 00:02:39,643 --> 00:02:41,723 Может, из-за долгих лет в дороге. 49 00:02:41,803 --> 00:02:43,403 А может, она просто такая. 50 00:02:46,643 --> 00:02:47,483 Барадина. 51 00:02:47,603 --> 00:02:49,843 БАРАДИНА НАСЕЛЕНИЕ 2 500 ЧЕЛОВЕК 52 00:02:51,323 --> 00:02:53,043 Барадина, Дэйв! 53 00:02:53,403 --> 00:02:55,963 Барадина? Никогда не слышал. 54 00:02:57,203 --> 00:02:58,683 - Дэйв? - Папа! 55 00:03:02,523 --> 00:03:05,203 Мы поменяли много шин в дороге. 56 00:03:05,283 --> 00:03:07,563 Но в этот раз сломалась ось. 57 00:03:09,563 --> 00:03:12,163 Но нет худа без добра. 58 00:03:12,243 --> 00:03:13,963 И вот оно, наше добро. 59 00:03:21,003 --> 00:03:22,683 Пока мы ждали ремонта, 60 00:03:23,163 --> 00:03:25,803 мы влюбились в Барадину. 61 00:03:25,883 --> 00:03:28,723 Здесь три кафе-мороженых. 62 00:03:28,803 --> 00:03:30,123 В мгновение ока... 63 00:03:30,203 --> 00:03:31,123 Привет. Как жизнь? 64 00:03:31,203 --> 00:03:33,043 ...мы нашли наш новый дом. 65 00:03:33,123 --> 00:03:35,803 ПРОДАЕТСЯ ПРОДАНО 66 00:03:41,883 --> 00:03:43,083 Я уже стар для этого. 67 00:03:43,163 --> 00:03:45,403 В прошлый раз я была полегче. 68 00:03:47,563 --> 00:03:49,323 Мы обрели здесь покой. 69 00:03:50,763 --> 00:03:51,763 Тишину. 70 00:03:53,403 --> 00:03:54,243 Временами. 71 00:04:06,603 --> 00:04:08,603 Дэйв открыл для себя мотокросс. 72 00:04:09,603 --> 00:04:10,443 Нашел друга. 73 00:04:10,523 --> 00:04:12,003 Ух ты! 74 00:04:14,043 --> 00:04:15,843 Ты только глянь. 75 00:04:16,923 --> 00:04:18,403 А мы нашли квартиранта. 76 00:04:19,283 --> 00:04:20,523 Это была тетя с тортом? 77 00:04:20,603 --> 00:04:22,243 Нет. Были мальчики с брокколи. 78 00:04:22,723 --> 00:04:23,643 Повезло тебе. 79 00:04:23,723 --> 00:04:25,963 Он идеальный арендатор для домика в саду 80 00:04:26,043 --> 00:04:28,283 и лучший ученик Дэйва. 81 00:04:28,603 --> 00:04:29,563 Фу. 82 00:04:31,283 --> 00:04:32,643 И два латте. 83 00:04:32,723 --> 00:04:33,803 Я же обрела босса, 84 00:04:34,723 --> 00:04:36,963 соседку и подругу - 85 00:04:37,843 --> 00:04:38,843 всё в одном лице. 86 00:04:44,483 --> 00:04:46,803 Родные наезжают часто. 87 00:04:46,843 --> 00:04:48,523 Я езжу к папе. 88 00:04:48,603 --> 00:04:50,123 У кого-нибудь есть десятка? 89 00:04:50,203 --> 00:04:51,963 Дети отлично с ним ладят. 90 00:04:52,043 --> 00:04:53,563 - Нет. Бери карту! - Бери! 91 00:04:53,643 --> 00:04:55,243 Это помогает. Очень. 92 00:04:57,203 --> 00:04:59,483 Но ты теряешь связь с людьми. 93 00:04:59,563 --> 00:05:00,763 Такое случается. 94 00:05:01,283 --> 00:05:02,523 Случается время. 95 00:05:03,403 --> 00:05:04,603 Случилась Барадина. 96 00:05:05,563 --> 00:05:08,163 И вот уже прошло два года. 97 00:05:09,683 --> 00:05:10,843 А вот и я. 98 00:05:17,843 --> 00:05:19,603 Важный день. А у тебя? 99 00:05:20,203 --> 00:05:21,283 Много дел. 100 00:05:21,363 --> 00:05:23,403 «Селянки» были в боевом духе. 101 00:05:24,563 --> 00:05:25,403 Да ну тебя. 102 00:05:30,683 --> 00:05:32,523 Это уже пятая. 103 00:05:33,363 --> 00:05:34,803 Книга по Нью-эйдж. 104 00:05:34,883 --> 00:05:36,483 Ты ищешь ответы. 105 00:05:37,323 --> 00:05:39,643 Нет. Меня просто тошнит от романов. 106 00:05:39,723 --> 00:05:42,803 Вот как хорошо не читать. Тошнить не будет. 107 00:05:48,883 --> 00:05:49,883 Это мы, 108 00:05:49,963 --> 00:05:52,883 на пороге нашего 35-летнего юбилея. 109 00:05:52,963 --> 00:05:54,643 Дэйв пустил корни. 110 00:05:55,563 --> 00:05:59,683 Но моя первая мысль каждое утро: чего-то не хватает. 111 00:06:01,563 --> 00:06:04,403 Руби помогла мне нащупать ответ. 112 00:06:04,483 --> 00:06:06,203 Тебя точно не нужно подвезти? 113 00:06:06,283 --> 00:06:07,643 Есть дела по дороге. 114 00:06:07,723 --> 00:06:09,683 - Понесешь это в руках? - Ну да. 115 00:06:09,763 --> 00:06:10,963 С помощью рисунка. 116 00:06:11,043 --> 00:06:13,123 - Увидимся там. - Не опаздывай! 117 00:06:13,203 --> 00:06:15,483 И чутка фекалий. 118 00:06:16,643 --> 00:06:18,803 Кто сказал, что жизнь не странная? 119 00:06:21,723 --> 00:06:23,003 Яппи! 120 00:06:23,923 --> 00:06:25,923 Привет! Яппи! 121 00:06:26,923 --> 00:06:28,163 Привет! 122 00:06:28,443 --> 00:06:29,443 Привет! 123 00:06:32,243 --> 00:06:34,163 Благодарю за пожертвование. 124 00:06:38,323 --> 00:06:39,363 Привет, милая. 125 00:06:41,923 --> 00:06:42,883 Здрасте. 126 00:06:45,563 --> 00:06:48,883 Большие перемены от одного маленького шага. 127 00:06:49,523 --> 00:06:52,483 - Эй! - Я здесь. 128 00:06:52,563 --> 00:06:54,403 Руби увлеклась экологией? 129 00:06:56,403 --> 00:06:59,323 Только что забрала какашки Яппи с лужайки. 130 00:07:00,723 --> 00:07:02,443 - Дэйв? - Да? 131 00:07:02,523 --> 00:07:05,443 Зачем Руби брать собачьи какашки с лужайки Тессы? 132 00:07:06,563 --> 00:07:08,003 Привет. Я без понятия. 133 00:07:08,643 --> 00:07:10,883 Паддо! Быстрее, чего ты копаешься? 134 00:07:13,643 --> 00:07:15,283 Стресс тебя погубит, старик. 135 00:07:15,763 --> 00:07:16,963 Спасибо, миссис Р. 136 00:07:17,963 --> 00:07:20,403 - Красотка, Тесс. - Ладно тебе. 137 00:07:20,483 --> 00:07:21,883 Шевелись, здоровяк. 138 00:07:24,523 --> 00:07:26,723 - Мальчики такие мальчики. - Второе детство. 139 00:07:26,803 --> 00:07:29,483 - Не забудь про выставку! - Я за тобой заеду. 140 00:07:31,403 --> 00:07:33,563 Так что с какашками? 141 00:07:35,843 --> 00:07:36,963 Руби - это Руби. 142 00:07:42,963 --> 00:07:44,883 Давайте! Вешаем рисунки. 143 00:07:44,963 --> 00:07:45,963 ШКОЛА ИСКУССТВ 144 00:07:46,043 --> 00:07:48,443 Скульптуры аккуратно ставим на столы. 145 00:07:48,523 --> 00:07:50,563 Молодцы, девочки. 146 00:07:51,203 --> 00:07:53,723 Прекрасная работа, Хьюго. Молодец. 147 00:07:53,803 --> 00:07:57,083 Итак, ребята. Все сюда сразу после последнего звонка. 148 00:07:57,163 --> 00:07:59,123 Будет много родителей. 149 00:07:59,203 --> 00:08:01,523 Молодец, Руби. Давай повесим рисунок. 150 00:08:01,603 --> 00:08:03,443 Он должен лежать. 151 00:08:04,883 --> 00:08:06,283 Почему? 152 00:08:08,923 --> 00:08:11,283 - Руби! - Иначе они скатятся. 153 00:08:12,163 --> 00:08:13,323 Руби... 154 00:08:14,283 --> 00:08:15,883 Что-то не так? 155 00:08:23,403 --> 00:08:24,403 Алло? 156 00:08:25,443 --> 00:08:26,523 Миссис Спэйд. 157 00:08:27,083 --> 00:08:28,323 Что она натворила? 158 00:08:33,283 --> 00:08:35,163 - Дэйв? - Да? 159 00:08:35,443 --> 00:08:37,803 В школу. Нас обоих вызывают. 160 00:08:37,923 --> 00:08:40,203 Еще бы. Какашки? 161 00:08:41,683 --> 00:08:44,203 - Откуда ты знаешь? - Догадался. 162 00:08:44,443 --> 00:08:46,163 РУБИ РАФТЕР «УПРЯМЫЕ СТАРИКИ» 163 00:08:46,243 --> 00:08:49,683 Художественная выставка начальной школы не место для фекалий. 164 00:08:49,803 --> 00:08:51,923 Санитарные нормы. 165 00:08:52,923 --> 00:08:54,403 Она права, Рубс. 166 00:08:55,003 --> 00:08:56,883 А «Упрямые старики»? 167 00:08:57,483 --> 00:08:59,243 Оскорбительное название. 168 00:08:59,323 --> 00:09:02,203 Но это правда. Политики, отрицающие проблемы климата. 169 00:09:02,283 --> 00:09:06,003 С прошлого лета Руби беспокоится о будущем. 170 00:09:06,083 --> 00:09:07,523 Глобальное потепление... 171 00:09:07,563 --> 00:09:11,283 Поэтому надо взять фразочку из СМИ в качестве названия? 172 00:09:11,363 --> 00:09:14,163 Она слишком мала, едва ли понимает, что говорит. 173 00:09:14,243 --> 00:09:17,003 Думаю, дети сейчас многое понимают. 174 00:09:17,083 --> 00:09:19,123 - Она в споре любого обставит. - Я... 175 00:09:19,203 --> 00:09:22,283 Ее убеждения - это ее дело, 176 00:09:22,363 --> 00:09:25,043 - но у нас не политический митинг. - Я понял. 177 00:09:25,123 --> 00:09:26,523 Искусство отражает политику. 178 00:09:26,563 --> 00:09:29,683 Но не на выставке в начальной школе Барадины. 179 00:09:31,363 --> 00:09:35,563 Проблема, миссис Рафтер, в этих делах. 180 00:09:36,403 --> 00:09:38,083 - В делах? - Собачьих делах. 181 00:09:38,683 --> 00:09:39,803 Так делать не надо. 182 00:09:39,923 --> 00:09:42,003 Не надо беспокоиться, что наши дети 183 00:09:42,083 --> 00:09:44,443 унаследуют непригодный для жизни мир? 184 00:09:44,523 --> 00:09:47,283 Мир, оставленный им «упрямыми стариками». 185 00:09:47,363 --> 00:09:49,243 - Название подходит. - Остынь. 186 00:09:51,083 --> 00:09:53,923 Это интересная инсталляция для выставки. 187 00:09:54,043 --> 00:09:56,083 Мы не просили инсталляций. 188 00:09:56,643 --> 00:09:59,363 Название неуместное. 189 00:09:59,443 --> 00:10:00,883 Фекалии неприемлемы. 190 00:10:02,443 --> 00:10:03,563 А без них? 191 00:10:04,803 --> 00:10:08,323 Прекрасный абстрактный вид Земли из космоса. 192 00:10:08,803 --> 00:10:10,523 Выберите другое название. 193 00:10:10,883 --> 00:10:11,763 Отлично. 194 00:10:13,683 --> 00:10:15,363 Миссис Рафтер? 195 00:10:15,803 --> 00:10:18,443 - Джули? - Выбрось «дела», дорогая. 196 00:10:22,763 --> 00:10:25,923 Нефть. Не только для машины. 197 00:10:28,763 --> 00:10:29,923 Вот так. 198 00:10:30,243 --> 00:10:32,163 Санитарные нормы соблюдены. 199 00:10:32,763 --> 00:10:36,483 И новое название: «Ископаемые дураки». 200 00:10:37,363 --> 00:10:38,683 Передает твой замысел? 201 00:10:38,803 --> 00:10:39,803 Идеально. 202 00:10:40,683 --> 00:10:43,283 Кажется, всё соответствует критериям. Да? 203 00:10:45,763 --> 00:10:47,443 Яблочко от яблоньки. 204 00:10:53,283 --> 00:10:54,563 Легендарно, мам. 205 00:10:54,683 --> 00:10:56,923 Да, но впредь свои прогрессивные идеи 206 00:10:57,043 --> 00:10:59,363 согласовывай с нами. 207 00:11:00,003 --> 00:11:01,243 Ты бы запретила. 208 00:11:01,323 --> 00:11:04,163 Да, ты меня выгородила, но ты бы запретила. 209 00:11:05,603 --> 00:11:06,723 Это правда. 210 00:11:07,803 --> 00:11:08,883 Как же так? 211 00:11:09,803 --> 00:11:12,723 Потому что не надо бежать впереди паровоза. 212 00:11:12,803 --> 00:11:15,523 Дети твоего возраста не должны заниматься политикой. 213 00:11:15,603 --> 00:11:16,803 Так считают в Барадине. 214 00:11:17,283 --> 00:11:19,483 Так считают везде. 215 00:11:19,563 --> 00:11:20,843 Но здесь больше всего. 216 00:11:21,923 --> 00:11:22,923 Эй. 217 00:11:23,563 --> 00:11:24,843 Мы любим Барадину. 218 00:11:25,763 --> 00:11:27,283 Папа любит Барадину. 219 00:11:27,363 --> 00:11:30,723 Ты любишь ее не всю, а я вообще только Паддо. 220 00:11:32,923 --> 00:11:36,603 Да, но, как ты сама сказала, папа любит Барадину, 221 00:11:36,683 --> 00:11:38,643 а мы любим папу. Так что... 222 00:11:39,683 --> 00:11:42,843 Если составить список того, что тебе нравится в Барадине, 223 00:11:42,923 --> 00:11:45,323 в нём будет не только Паддо. 224 00:11:45,403 --> 00:11:46,683 Тесса, для начала. 225 00:11:48,963 --> 00:11:50,203 Ладно. 226 00:11:51,283 --> 00:11:52,243 Спокойной ночи. 227 00:11:53,083 --> 00:11:55,763 Если составить список того, что тебе не нравится, 228 00:11:56,243 --> 00:11:58,723 он будет куда длиннее, чем «нравится». 229 00:12:01,043 --> 00:12:02,243 Спи. 230 00:12:18,323 --> 00:12:21,283 Каждому маленькому городку нужен арт-скандал. 231 00:12:21,363 --> 00:12:23,523 В Барадине теперь есть свой. 232 00:12:24,043 --> 00:12:27,483 Она положила на рисунок какашки. 233 00:12:27,963 --> 00:12:29,203 Правда? 234 00:12:29,283 --> 00:12:32,723 Чистая правда. Настоящие какашки. 235 00:12:33,563 --> 00:12:35,643 Ну, зато бизнесу толчок. 236 00:12:35,723 --> 00:12:37,563 Они жаждут высказать тебе свое «фи». 237 00:12:37,643 --> 00:12:38,803 А чего не высказывают? 238 00:12:38,883 --> 00:12:42,683 Ты им нравишься, в лицо не хотят. Прими это как комплимент. 239 00:12:42,763 --> 00:12:44,363 Кто-нибудь наверняка за нас. 240 00:12:44,443 --> 00:12:46,323 Да, насчет экологии. 241 00:12:46,403 --> 00:12:48,723 Но все против Руби. Вон та, смотри. 242 00:12:49,363 --> 00:12:52,523 «Маленькая городская выскочка не смеет учить нас жить, 243 00:12:52,603 --> 00:12:53,923 прованивая школу». 244 00:12:54,003 --> 00:12:55,443 Мы здесь уже два года. 245 00:12:55,523 --> 00:12:57,883 Деревней не становятся, ею рождаются. 246 00:13:08,763 --> 00:13:11,163 Нужен мой талант убеждения. 247 00:13:11,243 --> 00:13:13,203 Остался ли он еще? 248 00:13:19,603 --> 00:13:22,563 - Что у нас с деньгами? - Достаточно. 249 00:13:23,523 --> 00:13:25,403 Можем позволить себе отпуск? 250 00:13:26,603 --> 00:13:28,043 У меня много работы. 251 00:13:28,123 --> 00:13:30,603 Я думала уехать на школьные каникулы. 252 00:13:30,683 --> 00:13:32,003 Пусть шум утихнет. 253 00:13:32,923 --> 00:13:34,723 Дети приедут на нашу годовщину. 254 00:13:34,803 --> 00:13:38,083 Дорога ведет в оба конца. 255 00:13:38,163 --> 00:13:39,523 Может, отпразднуем там? 256 00:13:40,883 --> 00:13:42,083 Бежать не в твоем стиле. 257 00:13:43,363 --> 00:13:45,163 Это тактическое отступление. 258 00:13:45,763 --> 00:13:47,963 Нам не помешает атмосфера города. 259 00:13:48,363 --> 00:13:49,483 Мне так точно. 260 00:13:49,563 --> 00:13:52,043 И Руби никогда не отказывается. 261 00:13:53,963 --> 00:13:55,723 Паддо может присмотреть за домом. 262 00:13:55,803 --> 00:13:57,043 Спасибо. 263 00:13:57,803 --> 00:13:59,483 - Но я... - Да. 264 00:14:01,723 --> 00:14:03,483 Кажется, остался. 265 00:14:25,883 --> 00:14:29,323 Итак, фекальный скандал заставил нас пуститься в путь. 266 00:14:31,003 --> 00:14:33,283 Они заказали столик в «Шанхайском экспрессе». 267 00:14:34,203 --> 00:14:35,723 Там мы отмечали 25-летие. 268 00:14:35,803 --> 00:14:37,963 Тебя еще и в планах не было, Руби. 269 00:14:38,043 --> 00:14:39,283 «Фу, папа». 270 00:14:40,243 --> 00:14:44,043 Белые медведи приходят в города, чего они раньше не делали. 271 00:14:45,243 --> 00:14:46,363 Они голодают. 272 00:14:48,443 --> 00:14:51,323 «Богатые белые люди, бедные белые медведи». 273 00:14:51,923 --> 00:14:53,203 Хорошее название. 274 00:14:58,723 --> 00:15:00,003 «Не возвращайтесь». 275 00:15:01,643 --> 00:15:03,123 Скучающие деревенские дети. 276 00:15:04,163 --> 00:15:06,403 Еще один пункт в списке «не нравится». 277 00:15:07,083 --> 00:15:10,003 Смена обстановки - то, что нам нужно. 278 00:15:24,483 --> 00:15:26,923 - Привет, цветочек. - Ты со мной разговариваешь? 279 00:15:27,003 --> 00:15:29,323 Я бы не стала называть босса «цветочек». 280 00:15:29,403 --> 00:15:30,723 Ты только что назвала. 281 00:15:30,803 --> 00:15:31,763 Она же назвала, да? 282 00:15:31,843 --> 00:15:34,043 Видишь, мы оба разговариваем с цветами. 283 00:15:35,243 --> 00:15:39,043 Эй, если они переживут банкет, возьми их домой для Кэсси. 284 00:15:39,123 --> 00:15:40,203 Хорошая мысль. 285 00:15:40,283 --> 00:15:41,843 Бен. Телефон. 286 00:15:41,923 --> 00:15:43,363 - Кто? - Нейтан. 287 00:15:44,123 --> 00:15:45,563 Скажи ему, что я перезвоню. 288 00:15:45,643 --> 00:15:47,843 Голос у него встревоженный. 289 00:15:55,403 --> 00:15:56,883 Брат, это катастрофа. 290 00:15:56,963 --> 00:15:58,603 Мне так жаль. Кошмар. 291 00:15:58,683 --> 00:16:00,403 Мы вас как-нибудь разместим. 292 00:16:03,163 --> 00:16:04,883 А как же мои игрушки? 293 00:16:05,723 --> 00:16:08,323 Заберем их, как только сможем. Ладно? 294 00:16:10,763 --> 00:16:12,563 Кэсси не будет против. 295 00:16:12,643 --> 00:16:14,363 Встретимся у меня. 296 00:16:14,443 --> 00:16:16,843 У нас ЧП. Сможете меня заменить? 297 00:16:16,923 --> 00:16:19,643 На банкете в 50 человек? Надеюсь, причина веская. 298 00:16:19,723 --> 00:16:22,763 Дом Нейтана падает, он на улице. 299 00:16:22,843 --> 00:16:24,403 Мама, папа и Руби приезжают, 300 00:16:24,483 --> 00:16:27,643 и нам надо всемером разместиться в двух спальнях. 301 00:16:27,723 --> 00:16:29,803 Звучит убедительно. Что случилось? 302 00:16:29,883 --> 00:16:31,803 Строительный дефект. 303 00:16:31,883 --> 00:16:34,363 Он приехал домой, а там ЧП и копы. 304 00:16:34,443 --> 00:16:35,723 Никого не впускают. 305 00:16:35,803 --> 00:16:37,403 Езжай. Бедный Нейтан. 306 00:16:37,483 --> 00:16:39,723 Передай маме, что я жду встречи. 307 00:16:41,043 --> 00:16:42,083 Беги. 308 00:16:44,203 --> 00:16:45,563 Могу дать надувной матрас! 309 00:16:45,963 --> 00:16:47,003 Спасибо! 310 00:16:53,083 --> 00:16:54,683 Можно надуть позже. 311 00:16:54,763 --> 00:16:55,803 Как они? 312 00:16:55,883 --> 00:16:58,083 Эдвард думает, что это приключение. 313 00:16:58,163 --> 00:16:59,923 Нейтан немного на нервах. 314 00:17:00,003 --> 00:17:01,843 - Ничего, что так вышло? - Конечно. 315 00:17:01,923 --> 00:17:02,963 Точно? 316 00:17:06,163 --> 00:17:07,363 Мы оба не против. 317 00:17:08,123 --> 00:17:09,283 Как это мило. 318 00:17:09,363 --> 00:17:10,723 Это будет милый ребенок. 319 00:17:10,803 --> 00:17:13,963 Донна заберет маму с папой к себе, если будет невмоготу. 320 00:17:14,043 --> 00:17:16,803 Это же их годовщина, ни за что. Это ненадолго. 321 00:17:16,843 --> 00:17:18,563 Как мне так повезло? 322 00:17:18,603 --> 00:17:19,963 «Тиндер» не подкачал. 323 00:17:20,563 --> 00:17:22,843 Фото было отпадное. У меня не было выбора. 324 00:17:22,963 --> 00:17:25,003 Обожаю новые веяния в знакомствах. 325 00:17:26,003 --> 00:17:29,483 Дядя Бен! Где ты? 326 00:17:29,563 --> 00:17:30,923 Пойду к нему. 327 00:17:35,123 --> 00:17:36,723 Молодец. 328 00:17:36,803 --> 00:17:39,123 Заправь ту сторону, а я - эту. 329 00:17:39,563 --> 00:17:41,763 Ты можешь упасть с маленькой кровати. 330 00:17:41,843 --> 00:17:44,763 Я не смогу развалиться, это точно. 331 00:17:44,843 --> 00:17:47,283 Хорошо, что мы еще детскую не оформили. 332 00:17:47,363 --> 00:17:50,243 Мы тут обсуждаем ограничения односпальной кровати. 333 00:17:50,323 --> 00:17:51,563 Вспомнишь детство. 334 00:17:51,603 --> 00:17:53,283 Конечно. 335 00:17:54,083 --> 00:17:56,363 Эдди, пожалуйста, перестань. 336 00:17:56,483 --> 00:17:58,283 Это же не наша кровать. 337 00:17:59,123 --> 00:18:02,203 Эдди? Тетя Кэсси испекла торт, хочешь? 338 00:18:02,283 --> 00:18:03,803 - Да! - Да! 339 00:18:06,123 --> 00:18:08,603 Твой дом не упадет, дядя Бен? 340 00:18:09,243 --> 00:18:10,843 Ни за что. Беги. 341 00:18:12,363 --> 00:18:14,003 Кажется, он в порядке. 342 00:18:14,083 --> 00:18:15,803 Он оптимистичный ребенок. 343 00:18:17,443 --> 00:18:19,123 Как ты? 344 00:18:19,203 --> 00:18:22,083 Дом внесли в список аварийных. 345 00:18:22,123 --> 00:18:24,803 Говорят, фундамент просел. 346 00:18:26,803 --> 00:18:29,003 Ну, зато вы целы и невредимы. 347 00:18:29,923 --> 00:18:33,243 Квартира теперь обесценится. 348 00:18:36,363 --> 00:18:37,923 - Мама с папой. - Да. 349 00:18:38,723 --> 00:18:40,683 Пусть сначала отдохнут с дороги. 350 00:18:41,283 --> 00:18:43,363 - Да. - Да? Спасибо. 351 00:18:47,283 --> 00:18:49,083 - Вы быстро доехали. - Привет! 352 00:18:49,123 --> 00:18:51,123 Не зря меня прозвали Дэйв-гонщик. 353 00:18:51,243 --> 00:18:53,523 - Привет, моя дорогая. - Привет! 354 00:18:53,603 --> 00:18:55,603 Как там наш эмбриончик? 355 00:18:55,723 --> 00:18:57,123 Ох, ну зачем Бен рассказал! 356 00:18:57,243 --> 00:19:00,083 - Да, рано, но он так рад. - Руби! 357 00:19:00,123 --> 00:19:02,123 Да, имя у меня всё то же. 358 00:19:02,203 --> 00:19:04,323 Эй, а нас обнять? 359 00:19:04,363 --> 00:19:05,843 Бабушка! 360 00:19:06,523 --> 00:19:08,603 - Дедушка! - Привет, малыш! 361 00:19:10,083 --> 00:19:12,723 Весь приветственный комитет в сборе. 362 00:19:12,803 --> 00:19:14,283 - Так и есть! - Руби! 363 00:19:14,363 --> 00:19:15,363 - Привет! - Привет! 364 00:19:15,483 --> 00:19:16,443 Привет! 365 00:19:16,523 --> 00:19:17,603 - Привет. - Мам! 366 00:19:17,723 --> 00:19:19,763 Привет. 367 00:19:19,843 --> 00:19:22,123 Мы здесь, потому что наш дом падает. 368 00:19:22,203 --> 00:19:23,043 Что? 369 00:19:24,003 --> 00:19:25,363 Спасибо, Эдди. 370 00:19:26,523 --> 00:19:27,683 Идем. 371 00:19:27,763 --> 00:19:28,843 Дети. 372 00:19:31,603 --> 00:19:33,843 Пока мы здесь, ты и пальцем не пошевелишь. 373 00:19:33,923 --> 00:19:36,843 - Я не инвалид. - Но ты носишь нашего внука. 374 00:19:36,923 --> 00:19:38,603 А к вам завалились все Рафтеры. 375 00:19:38,683 --> 00:19:40,683 Так что садись и рассказывай. 376 00:19:40,763 --> 00:19:41,963 Я только уберу... 377 00:19:42,043 --> 00:19:43,123 - Садись. - Ладно. 378 00:19:46,323 --> 00:19:47,523 Всё в порядке? 379 00:19:48,523 --> 00:19:49,803 Пока да. 380 00:19:49,843 --> 00:19:51,843 И дальше будет. Мне только надо... 381 00:19:54,563 --> 00:19:55,803 Вы говорите об ЭКО. 382 00:19:56,363 --> 00:19:57,363 Точно. 383 00:19:58,323 --> 00:20:00,123 - Да? - Да. 384 00:20:02,923 --> 00:20:05,443 Это лучше, чем падающие дома. 385 00:20:05,523 --> 00:20:08,083 Сколько вариантов вы знаете для «вот жопа»? 386 00:20:08,123 --> 00:20:09,123 Не выражаться! 387 00:20:10,043 --> 00:20:12,363 И у нас все убирают за собой. Спасибо. 388 00:20:14,363 --> 00:20:17,203 Передам парням, чтобы знали. 389 00:20:17,283 --> 00:20:19,603 Парни устраивают ночлег. 390 00:20:19,763 --> 00:20:21,963 Какое клише в разделении труда. 391 00:20:24,843 --> 00:20:27,803 Она станет или анархистом, или премьер-министром. 392 00:20:27,843 --> 00:20:29,603 Барадина считает, что первое. 393 00:20:29,683 --> 00:20:31,363 И постели себе постель! 394 00:20:32,843 --> 00:20:34,003 Диван, да? 395 00:20:34,083 --> 00:20:36,603 Да. Постельное белье в коридоре. 396 00:20:39,243 --> 00:20:42,243 Почему она так похожа на сестру, которую почти не знает? 397 00:20:42,323 --> 00:20:43,283 - Рейчел? - Да. 398 00:20:43,363 --> 00:20:46,363 Да, в этом возрасте она давала всем прикурить. 399 00:20:46,483 --> 00:20:48,003 Вы все нам давали прикурить. 400 00:20:56,043 --> 00:20:56,843 Что? 401 00:20:58,443 --> 00:21:00,763 Матрас как моя жизнь. 402 00:21:00,843 --> 00:21:02,363 Ему нужен воздух. 403 00:21:02,443 --> 00:21:04,683 Нет, ну только я мог купить фуфло. 404 00:21:04,763 --> 00:21:06,363 Может, всё не так плохо. 405 00:21:06,443 --> 00:21:09,043 У всех других до нас было плохо. 406 00:21:09,123 --> 00:21:11,923 Это же просто катастрофа! 407 00:21:17,563 --> 00:21:19,003 Слушай, мы поможем. 408 00:21:19,363 --> 00:21:21,843 Ты же знаешь. С миру по нитке. 409 00:21:22,123 --> 00:21:23,763 Вы же деньги не печатаете. 410 00:21:23,843 --> 00:21:25,843 Я не буду просить у Рейчел. 411 00:21:26,603 --> 00:21:29,363 Она не откажет. Поговори с ней. 412 00:21:29,483 --> 00:21:31,043 Если она сможет приехать. 413 00:21:36,003 --> 00:21:36,923 Она старается. 414 00:21:37,003 --> 00:21:40,083 Если бы старалась, не тянула бы с решением. 415 00:21:40,123 --> 00:21:42,243 Что? Она занята. Нью-Йорк далеко. 416 00:21:42,843 --> 00:21:45,363 - Ну да. - Да. 417 00:21:54,363 --> 00:21:55,563 - Доброй ночи. - Доброй. 418 00:21:55,603 --> 00:21:57,123 Всем сладких снов. 419 00:21:57,203 --> 00:21:58,483 - Папа. - Спи крепко. 420 00:21:58,563 --> 00:21:59,643 Спасибо всем. 421 00:22:00,643 --> 00:22:03,483 Не за что. Сладких снов. 422 00:22:08,283 --> 00:22:10,563 - Дэйв! - Фу, пап. 423 00:22:10,643 --> 00:22:11,723 Это не я. 424 00:22:12,523 --> 00:22:13,923 Это матрас. 425 00:22:14,723 --> 00:22:15,923 Воздух сочится. 426 00:22:37,483 --> 00:22:38,883 «ДЭЙЛИ ТАЙМС» 427 00:22:38,963 --> 00:22:41,563 СКАНДАЛ ВОКРУГ СТРОИТЕЛЬНОГО ДЕФЕКТА 428 00:22:43,043 --> 00:22:44,723 У меня сюрприз. 429 00:22:44,803 --> 00:22:47,443 Бедный Нейтан. Какой кошмар. 430 00:22:47,523 --> 00:22:48,683 Привет, незнакомка. 431 00:23:03,163 --> 00:23:04,883 Сыр и закуски. 432 00:23:05,563 --> 00:23:08,483 Если встреча с тобой не достойна вина днем, 433 00:23:08,563 --> 00:23:09,803 то что тогда достойно? 434 00:23:11,243 --> 00:23:14,043 Дом Нейтана падает, боже. 435 00:23:14,123 --> 00:23:15,443 Как он? 436 00:23:15,523 --> 00:23:18,723 Сегодня жильцов пускают собрать вещи. 437 00:23:18,803 --> 00:23:20,403 Ситуация неутешительная. 438 00:23:20,483 --> 00:23:22,803 - Я всегда готова помочь. - Спасибо. 439 00:23:23,883 --> 00:23:25,163 Давай о тебе... 440 00:23:25,643 --> 00:23:27,443 Деревенская жизнь тебе к лицу. 441 00:23:27,523 --> 00:23:31,123 Или ты тайком сделала подтяжку? 442 00:23:31,483 --> 00:23:32,963 Я скучаю по тебе. 443 00:23:33,043 --> 00:23:34,923 Приезжай в любое время. 444 00:23:35,003 --> 00:23:37,363 Как же я могу оставить ресторан? 445 00:23:37,443 --> 00:23:39,163 Работа. 446 00:23:40,563 --> 00:23:43,643 - Я-то, конечно, страхолюдина. - Ты светишься. 447 00:23:44,843 --> 00:23:47,003 Тридцать пять лет. 448 00:23:47,083 --> 00:23:48,203 Великолепно. 449 00:23:48,603 --> 00:23:50,483 Жаль, что праздник не здесь. 450 00:23:50,563 --> 00:23:52,603 Мы хотим там же, где отмечали 25. 451 00:23:52,683 --> 00:23:53,683 - Бен сказал. - Да. 452 00:23:53,763 --> 00:23:54,603 Прекрасно. 453 00:23:55,723 --> 00:23:57,923 - Вся семья будет? - Папа... 454 00:23:58,803 --> 00:24:00,283 Зависит от сегодняшнего дня. 455 00:24:01,123 --> 00:24:02,643 Всё будет хорошо. 456 00:24:03,243 --> 00:24:05,763 - За это стоит выпить. - Да уж. 457 00:24:05,843 --> 00:24:09,443 И за отпадный девичник до твоего отъезда. 458 00:24:10,003 --> 00:24:11,843 - За дружбу. - За дружбу. 459 00:24:29,203 --> 00:24:30,483 - Это всё? - Да. 460 00:24:30,563 --> 00:24:34,483 Да. Завтра еще пустят, если мы вдруг что-то забыли. 461 00:24:34,563 --> 00:24:35,763 Как они добры. 462 00:24:37,483 --> 00:24:39,963 Потом будут решать, что делать дальше. 463 00:24:40,043 --> 00:24:41,923 Не знают, когда снова нас впустят. 464 00:24:42,003 --> 00:24:44,963 У них на лицах написано: «Может, и никогда». 465 00:24:45,043 --> 00:24:47,763 - Да нет... - Это очень возможно. 466 00:24:48,563 --> 00:24:52,043 Ну, зато хуже уже точно не станет. 467 00:25:05,003 --> 00:25:06,243 «КЕНДАЛТОН» ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ 468 00:25:06,323 --> 00:25:08,083 ГЛАВНЫЙ ВХОД ВХОД ДЛЯ ПОСТАВЩИКОВ 469 00:25:12,363 --> 00:25:14,963 Мы навещаем папу не реже раза в месяц. 470 00:25:16,643 --> 00:25:19,723 Его состояние ухудшается, но медленнее, чем ожидалось. 471 00:25:21,763 --> 00:25:22,763 Готовы? 472 00:25:24,883 --> 00:25:28,203 Хоть бы улыбнулся, даже если нас не узнает. 473 00:25:29,443 --> 00:25:30,843 Я на разведку. 474 00:25:37,003 --> 00:25:38,003 Привет, пап. 475 00:25:42,603 --> 00:25:44,083 Моя дочурка. 476 00:25:45,843 --> 00:25:48,243 Я только утром говорил маме: 477 00:25:48,323 --> 00:25:50,843 «Что-то Джули давно не было». 478 00:25:50,923 --> 00:25:55,483 Велел ей купить вам хороший подарок на годовщину. 479 00:25:56,683 --> 00:26:00,403 Мы же идем в «Шанхайский экспресс» есть курицу «гунбао». 480 00:26:02,003 --> 00:26:03,483 Ты помнишь? 481 00:26:03,563 --> 00:26:06,443 Такое нельзя забыть. 482 00:26:08,763 --> 00:26:09,963 Ох, пап. 483 00:26:15,963 --> 00:26:18,523 Помнишь, как мы фотографировались, 484 00:26:18,603 --> 00:26:21,763 а над головами оказались буквы «С-Э-К-С»? 485 00:26:22,603 --> 00:26:24,043 Вроде припоминаю. 486 00:26:25,003 --> 00:26:25,843 «Сэкс». 487 00:26:30,523 --> 00:26:31,523 А где мама? 488 00:26:33,123 --> 00:26:34,883 Ее в тот вечер с нами не было. 489 00:26:34,963 --> 00:26:36,083 Нет, была. 490 00:26:36,203 --> 00:26:38,003 Нет, она тогда уже умерла. 491 00:26:38,083 --> 00:26:39,563 Не глупи. 492 00:26:39,643 --> 00:26:41,683 - Тише, Тед. - Ты просто перепутал. 493 00:26:41,763 --> 00:26:42,963 Если я знаю, то знаю. 494 00:26:43,043 --> 00:26:44,443 Не переживай, дедушка. 495 00:26:44,923 --> 00:26:46,803 Она говорит глупости. 496 00:26:46,883 --> 00:26:48,923 Знаешь что? Может, я перепутала. 497 00:26:49,523 --> 00:26:51,683 Как будто твоя мать пропустила бы такое. 498 00:26:53,003 --> 00:26:54,963 - Она тебя так любит. - Да, я знаю. 499 00:26:56,963 --> 00:26:58,203 Нам пора. 500 00:26:59,043 --> 00:27:03,763 Ладно. Мы приедем за тобой через три дня, папа. 501 00:27:04,203 --> 00:27:05,283 В 18:00. 502 00:27:06,363 --> 00:27:07,523 Я буду готов. 503 00:27:09,043 --> 00:27:10,403 Куда ж вы без меня? 504 00:27:12,563 --> 00:27:15,043 Да. Увидимся. 505 00:27:15,923 --> 00:27:17,923 - Пока, Тед. - Пока, дедушка. 506 00:27:18,403 --> 00:27:19,403 Пока. 507 00:27:24,923 --> 00:27:26,563 Ты точно хочешь рискнуть? 508 00:27:26,643 --> 00:27:29,403 Он хорошо себя вел. И мы справились с приступом. 509 00:27:29,483 --> 00:27:31,643 Его приступ может испортить вечер. 510 00:27:31,723 --> 00:27:33,163 Такое уже бывало. 511 00:27:33,243 --> 00:27:35,563 - Я присмотрю за ним. - Спасибо, милая. 512 00:27:36,123 --> 00:27:38,443 Можно просто заехать сюда по пути. 513 00:27:38,523 --> 00:27:39,363 Что? 514 00:27:39,883 --> 00:27:41,763 Ну, просто мысль. 515 00:27:42,643 --> 00:27:45,723 Я всё понимаю. Но хочу надеяться на лучшее. 516 00:27:45,803 --> 00:27:48,603 - Да. - Так приятно вспоминать хорошие дни. 517 00:27:49,323 --> 00:27:51,483 Может, еще кое-что вспомним? 518 00:28:14,363 --> 00:28:17,283 - Помнишь его? - Не очень. 519 00:28:19,003 --> 00:28:21,603 Мы здесь прожили почти 30 из 35 лет. 520 00:28:21,683 --> 00:28:24,203 - Хорошие времена. - Замечательные. 521 00:28:25,283 --> 00:28:27,323 Все мы под одной крышей. 522 00:28:27,403 --> 00:28:28,363 Бен по соседству. 523 00:28:29,603 --> 00:28:32,083 - Прекрасное время. - Да, верно. 524 00:28:38,603 --> 00:28:40,043 Хочешь постучать в дверь? 525 00:28:41,763 --> 00:28:44,483 Думала, что хочу, но нет. 526 00:28:46,083 --> 00:28:47,083 Нет. 527 00:28:49,283 --> 00:28:51,563 - Назад пути нет. - Нет. 528 00:28:52,163 --> 00:28:53,763 Что было, то прошло. 529 00:28:54,403 --> 00:28:55,683 Золотое время. 530 00:28:56,243 --> 00:28:57,963 Зато теперь мы воплотили мечту. 531 00:29:07,523 --> 00:29:09,723 Когда романтика начинает остывать, 532 00:29:09,843 --> 00:29:12,403 а ваша пчелка перестает давать медок 533 00:29:12,483 --> 00:29:14,283 в количествах, которых вы желаете, 534 00:29:14,363 --> 00:29:15,963 вот вам беспроигрышный вариант. 535 00:29:17,083 --> 00:29:18,283 «Привет, куколка». 536 00:29:18,363 --> 00:29:20,523 Не перепутайте с... 537 00:29:20,603 --> 00:29:22,283 Что значит «Привет, коза». 538 00:29:22,363 --> 00:29:24,243 И точно не одевайтесь так. 539 00:29:24,323 --> 00:29:27,523 Она, скорее всего, скажет вам: «Газуй отсюда». 540 00:29:27,603 --> 00:29:28,603 «КАРБОНИЗАЦИЯ» 541 00:29:28,683 --> 00:29:31,203 В следующий раз я проеду на скейте вокруг Акрополя. 542 00:29:31,283 --> 00:29:32,803 И люди это смотрят? 543 00:29:32,883 --> 00:29:36,003 Смешно же. Мне до сих пор смешно. 544 00:29:37,083 --> 00:29:38,723 Больше миллиона просмотров? 545 00:29:38,803 --> 00:29:41,443 Да, и спонсоры, и другие платформы. 546 00:29:41,523 --> 00:29:43,243 Мы не теми делами занялись, брат. 547 00:29:43,323 --> 00:29:44,443 Кому ты рассказываешь. 548 00:29:45,763 --> 00:29:47,083 Мне надо вернуть фургон. 549 00:29:47,163 --> 00:29:48,123 Эдди? 550 00:29:48,643 --> 00:29:51,083 - Я могу вернуть. - Нет. Ты и так помог. 551 00:29:51,163 --> 00:29:53,363 - Ему понравится у реки. - Да, пап? 552 00:29:53,443 --> 00:29:55,803 - Нам надо идти. - Я убирал свои вещи. 553 00:29:55,883 --> 00:29:59,123 Потом закончим. Поехали! 554 00:30:03,123 --> 00:30:04,803 Ретта, наверное, удивляется. 555 00:30:05,723 --> 00:30:06,803 Она всё понимает. 556 00:30:11,283 --> 00:30:13,163 - Что? - Ничего. 557 00:30:18,723 --> 00:30:19,883 О нет. 558 00:30:30,323 --> 00:30:31,323 Кэсси? 559 00:30:37,243 --> 00:30:38,283 Кэс? 560 00:30:40,083 --> 00:30:41,643 Мы теряем его, Бен. 561 00:31:09,803 --> 00:31:11,003 Ты была права. 562 00:31:12,843 --> 00:31:14,683 Мне не стоило рассказывать. 563 00:31:19,403 --> 00:31:20,523 Ты в порядке? 564 00:31:23,883 --> 00:31:27,243 Ты слышал доктора. Я в норме. 565 00:31:32,363 --> 00:31:34,203 Ты точно готова скрывать? 566 00:31:35,963 --> 00:31:38,203 Не хочу портить им годовщину. 567 00:31:38,923 --> 00:31:40,403 Это всего на несколько дней. 568 00:31:50,483 --> 00:31:51,883 Мы можем попробовать снова. 569 00:32:08,283 --> 00:32:10,843 - Не получается. - Тренируйся. 570 00:32:12,123 --> 00:32:13,643 Пираты! 571 00:32:14,843 --> 00:32:16,603 Защищайся, негодяй! 572 00:32:17,523 --> 00:32:19,123 Нам пора, ребята. 573 00:32:19,203 --> 00:32:21,923 - Получи! - Я думала, ты его учишь. 574 00:32:22,003 --> 00:32:23,123 Пришли пираты Эдди. 575 00:32:23,203 --> 00:32:26,403 - Поехали. - Не приглашайте их на ужин. 576 00:32:26,483 --> 00:32:28,123 Бен, подтвердил заказ стола? 577 00:32:28,203 --> 00:32:30,323 В воскресенье вечером очереди. 578 00:32:30,403 --> 00:32:33,203 - Сейчас. - Если мы опоздаем, это из-за папы. 579 00:32:33,283 --> 00:32:35,203 Все на борт «Шанхайского экспресса». 580 00:32:35,923 --> 00:32:37,323 Готовы? Поехали. 581 00:32:40,763 --> 00:32:45,163 «ШАНХАЙСКИЙ ЭКСПРЕСС» 582 00:32:45,243 --> 00:32:47,203 Эдди, оставь лобстера в покое. 583 00:32:52,443 --> 00:32:54,723 Все знают что-то, чего не знаем мы? 584 00:33:02,403 --> 00:33:05,283 - Вы давно здесь не были? - Давно. 585 00:33:06,043 --> 00:33:07,683 Генри подумывал о продаже. 586 00:33:07,763 --> 00:33:09,323 Видимо, продал. 587 00:33:10,003 --> 00:33:12,403 Одна «ленивая Сюзанна», а там - вторая. 588 00:33:14,203 --> 00:33:16,563 - Да, отстойная шутка. - Вообще-то, нет. 589 00:33:18,523 --> 00:33:20,123 Предлагаю не брать креветки. 590 00:33:20,203 --> 00:33:22,243 - Да. - Я хочу креветки. 591 00:33:22,323 --> 00:33:23,523 Сынок, поверь мне... 592 00:33:25,243 --> 00:33:27,403 - Нет. - Послушай папу, Нейтан. 593 00:33:27,843 --> 00:33:30,323 Нейтан - я, дедушка. Это Эдвард. 594 00:33:34,763 --> 00:33:36,363 Курица «гунбао»! 595 00:33:36,443 --> 00:33:39,003 Это раньше было любимое папино блюдо. 596 00:33:39,083 --> 00:33:40,803 Мне тоже она нравится, Тед. 597 00:33:40,883 --> 00:33:43,123 Что здесь делает эта китаянка? 598 00:33:44,363 --> 00:33:47,003 Это Кэсси, дедушка. Моя жена. 599 00:33:47,083 --> 00:33:48,323 И она вьетнамка. 600 00:33:50,603 --> 00:33:51,963 А где Мэл? 601 00:33:52,403 --> 00:33:54,763 - Ты не Мэл. - Мэл умерла, пап. 602 00:33:56,883 --> 00:33:59,363 Быстро ты оправился. 603 00:33:59,443 --> 00:34:00,763 Это было очень давно. 604 00:34:01,483 --> 00:34:02,763 Ты же помнишь? 605 00:34:02,843 --> 00:34:04,043 Мэл мне нравилась. 606 00:34:05,483 --> 00:34:07,563 - Да. - И нам всем тоже. 607 00:34:09,243 --> 00:34:10,603 Надо было вам детишек. 608 00:34:11,523 --> 00:34:12,603 У тебя есть детки? 609 00:34:14,483 --> 00:34:15,883 Нет, Тед. 610 00:34:15,963 --> 00:34:18,043 Пустая трата жизни, без деток. 611 00:34:18,483 --> 00:34:20,003 Мэл нравились китайцы. 612 00:34:20,083 --> 00:34:21,923 - Папа! - Она не была расисткой. 613 00:34:22,003 --> 00:34:23,563 - Мне очень жаль. - Ничего. 614 00:34:23,643 --> 00:34:25,203 Давайте делать заказ. 615 00:34:25,243 --> 00:34:26,323 Мисс? 616 00:34:26,643 --> 00:34:27,803 Прошу прощения. 617 00:34:38,483 --> 00:34:39,483 Спасибо. 618 00:34:41,203 --> 00:34:42,203 Спасибо. 619 00:34:53,243 --> 00:34:54,403 Бен сказал? 620 00:34:55,723 --> 00:34:57,203 Такой груз три дня. 621 00:35:00,683 --> 00:35:02,723 Я говорила с моей подругой Анной. 622 00:35:03,963 --> 00:35:05,923 Ты, как всегда, думаешь сначала о нас. 623 00:35:08,003 --> 00:35:11,043 Он так отчаянно хочет ребенка. 624 00:35:11,123 --> 00:35:13,723 Не хочешь подумать о себе для разнообразия? 625 00:35:13,843 --> 00:35:15,323 Позволь нам тебя поддержать. 626 00:35:17,523 --> 00:35:19,243 Просто отдохни. 627 00:35:19,363 --> 00:35:20,843 Пусть тело восстановится. 628 00:35:21,883 --> 00:35:25,683 Когда будешь готова, попробуете снова. 629 00:35:26,363 --> 00:35:27,723 Четыре раза. 630 00:35:29,203 --> 00:35:31,323 Не знаю, смогу ли я вынести это снова. 631 00:35:36,083 --> 00:35:38,003 Я еще до свадьбы сказала ему, 632 00:35:38,083 --> 00:35:40,203 что у меня проблемы в этой области. 633 00:35:41,043 --> 00:35:42,443 Но мы были так влюблены. 634 00:35:45,563 --> 00:35:47,203 Вдруг он перестанет любить меня? 635 00:35:47,323 --> 00:35:50,723 Кэсси, мы тебя любим. 636 00:35:51,243 --> 00:35:52,683 Все мы. 637 00:35:53,603 --> 00:35:54,883 Не сомневайся. 638 00:36:00,843 --> 00:36:01,963 Нормально? 639 00:36:02,883 --> 00:36:04,003 Я приду в себя. 640 00:36:05,523 --> 00:36:06,483 Рейчел. 641 00:36:07,443 --> 00:36:10,123 Идите. Я в норме. 642 00:36:13,683 --> 00:36:14,723 Ты тоже. 643 00:36:17,083 --> 00:36:18,203 Уверена? 644 00:36:19,563 --> 00:36:20,523 Да. 645 00:36:22,083 --> 00:36:23,323 Я приду через минутку. 646 00:36:35,883 --> 00:36:37,403 - Вот она. - Рейчел, привет! 647 00:36:37,483 --> 00:36:38,403 Привет! 648 00:36:38,483 --> 00:36:40,683 «Шанхайский экспресс» не тот, что был раньше. 649 00:36:40,723 --> 00:36:41,803 Нет курицы «гунбао». 650 00:36:41,923 --> 00:36:43,083 - Мама! - Какой ужас. 651 00:36:43,163 --> 00:36:44,883 Дедушка недоволен. 652 00:36:44,963 --> 00:36:47,043 Привет, милая. 653 00:36:47,123 --> 00:36:50,563 Мы поставили ноутбук так, что ты как бы сидишь за столом. 654 00:36:50,643 --> 00:36:52,643 Я пыталась освободиться. 655 00:36:52,683 --> 00:36:53,923 Мы знаем, что пыталась. 656 00:36:54,003 --> 00:36:55,843 Она в пижаме. 657 00:36:55,923 --> 00:36:57,963 Здесь раннее утро, дедушка. 658 00:36:58,443 --> 00:37:00,163 - Сейчас вечер. - Я в Нью-Йорке. 659 00:37:00,203 --> 00:37:03,203 - Мы по тебе скучаем. - И я по вам. 660 00:37:03,643 --> 00:37:04,803 Ну, что нового? 661 00:37:04,883 --> 00:37:06,803 - Квартира Нейтана в жопе. - Эй. 662 00:37:06,883 --> 00:37:08,323 - Не выражайся. - Правда же. 663 00:37:08,403 --> 00:37:09,923 - Что? - Скажешь тоже, Руб. 664 00:37:10,003 --> 00:37:12,123 Да. Строительный дефект. 665 00:37:12,203 --> 00:37:15,083 Я скину тебе ссылку на новости. Пять домов затронуто. 666 00:37:15,163 --> 00:37:16,803 Нейт, что ты будешь делать? 667 00:37:16,883 --> 00:37:18,643 Поживу немного у Бена. 668 00:37:19,083 --> 00:37:21,923 Забудь об этом. Ты здесь, а мне дали слово. 669 00:37:22,003 --> 00:37:23,963 Есть стакан чего-нибудь? 670 00:37:24,043 --> 00:37:25,523 Открываю бутылку. 671 00:37:25,603 --> 00:37:27,523 Распитие в одиночку. Осторожно. 672 00:37:27,603 --> 00:37:29,083 Если ты одна, конечно. 673 00:37:30,083 --> 00:37:30,923 Ты меня знаешь. 674 00:37:31,003 --> 00:37:35,683 Хочу поднять тост за лучших родителей в мире. 675 00:37:36,563 --> 00:37:37,883 Я рад, что они поженились, 676 00:37:37,963 --> 00:37:40,803 хотя бы потому, что мы родились. 677 00:37:40,883 --> 00:37:43,643 - Вот ты корыстный. - И потому что мы их любим. 678 00:37:44,203 --> 00:37:46,363 - Согласна. - Спасибо. 679 00:37:46,443 --> 00:37:47,683 Кэсси, бери бокал. 680 00:37:47,803 --> 00:37:52,083 Выпьем за легендарных Дэйва и Джули Рафтер 681 00:37:52,163 --> 00:37:54,643 и за их 35 замечательных лет. 682 00:37:54,683 --> 00:37:59,723 За папу и маму, дедушку и бабушку, зятя и дочь. 683 00:37:59,843 --> 00:38:02,043 - И наши образцы для подражания. - Да. 684 00:38:02,123 --> 00:38:04,603 - Какая ответственность. - Ты ее несешь с честью. 685 00:38:04,683 --> 00:38:07,523 - За маму и папу. - За маму и папу. 686 00:38:07,603 --> 00:38:08,443 Ура! 687 00:38:08,523 --> 00:38:10,443 Они молодцы 688 00:38:10,523 --> 00:38:14,843 Они молодцы Они молодцы 689 00:38:14,923 --> 00:38:16,843 И так говорим все мы 690 00:38:18,443 --> 00:38:20,563 Это у меня. Мне пора на работу. 691 00:38:20,643 --> 00:38:22,683 Есть новости? Что-нибудь интересное? 692 00:38:22,803 --> 00:38:24,203 Ничего особенного. 693 00:38:24,243 --> 00:38:26,523 - Ты бежала марафон? - В этом году - нет. 694 00:38:26,603 --> 00:38:29,003 - Ты всегда бежишь. - У меня были дела. 695 00:38:29,683 --> 00:38:32,323 Ладно, не зарабатывайся там. Мы скучаем. 696 00:38:32,403 --> 00:38:35,443 - Люблю тебя! Пока! - Увидимся! 697 00:38:37,243 --> 00:38:38,203 Люблю вас. 698 00:38:38,243 --> 00:38:41,123 Ладно, идемте домой и приготовим курицу «гунбао». 699 00:38:41,203 --> 00:38:42,803 - Что скажете? - Вперед. 700 00:38:42,883 --> 00:38:45,003 - Поддерживаю! - Да, скучно тут! 701 00:39:24,483 --> 00:39:27,723 Когда родишься, вы обязательно встретитесь. 702 00:39:33,563 --> 00:39:35,243 Курица «гунбао» - 703 00:39:36,523 --> 00:39:38,043 как хорошая жизнь. 704 00:39:39,683 --> 00:39:41,203 Маринуешь свои чувства, 705 00:39:44,323 --> 00:39:46,083 чтобы вкус был насыщенный, 706 00:39:47,083 --> 00:39:48,683 поддаешь жару, 707 00:39:48,803 --> 00:39:50,723 следишь, чтобы ничего не прилипало, 708 00:39:50,843 --> 00:39:53,963 кладешь перец, мясо и специи 709 00:39:54,963 --> 00:39:56,363 и всё перемешиваешь. 710 00:39:58,843 --> 00:40:02,003 Приправляешь по своему вкусу. 711 00:40:02,083 --> 00:40:05,163 И, если очень повезет, будет приготовлено с любовью. 712 00:40:05,203 --> 00:40:07,243 Ужин подан. 713 00:40:07,363 --> 00:40:09,923 Два, четыре, шесть, восемь... 714 00:40:10,003 --> 00:40:10,883 Хорошая жизнь. 715 00:40:10,963 --> 00:40:12,203 Налетайте. 716 00:40:12,243 --> 00:40:13,883 - Верно, Тед. - Эй! 717 00:40:13,963 --> 00:40:16,643 - Держи. - Спасибо. 718 00:40:16,923 --> 00:40:21,323 Мы с Дэйвом - курица «гунбао», приготовленная с любовью. 719 00:40:21,963 --> 00:40:24,163 Но иногда, как у Бена и Кэсси... 720 00:40:24,203 --> 00:40:25,363 Пожалуйста. 721 00:40:25,443 --> 00:40:27,083 ...не хватает ингредиента. 722 00:40:27,163 --> 00:40:28,203 Ешь, мам. 723 00:40:29,883 --> 00:40:30,803 Давай быстрее. 724 00:40:30,883 --> 00:40:33,203 Если подаешь еду, то подавай быстро. 725 00:40:33,243 --> 00:40:36,323 - Или как у Руби - перебор перца. - Вот копуша. 726 00:40:37,643 --> 00:40:39,883 Курица «гунбао», Джулс. 727 00:40:40,443 --> 00:40:42,683 - Это Руби, дедушка. - Кто? 728 00:40:42,723 --> 00:40:45,803 Или как у папы - забываешь рецепт. 729 00:40:48,203 --> 00:40:52,003 Или как у Нейтана - просто никак не получается. 730 00:40:53,123 --> 00:40:55,123 Тогда блюдо выходит наперекосяк. 731 00:41:02,403 --> 00:41:05,323 Эдди, давно пора спать. Надевай пижаму. 732 00:41:05,403 --> 00:41:07,963 - Чисти зубы. - В ванной я, вообще-то! 733 00:41:08,043 --> 00:41:09,563 Выходи, Руби. 734 00:41:09,643 --> 00:41:11,123 Подожди секунду. 735 00:41:11,203 --> 00:41:13,083 Тридцать пять лет, миссис Рафтер. 736 00:41:15,523 --> 00:41:16,723 Иди сюда. 737 00:41:18,123 --> 00:41:19,483 Взлеты и падения, 738 00:41:20,123 --> 00:41:22,323 удачи и неудачи - но мы вместе. 739 00:41:22,403 --> 00:41:24,563 По современным меркам - достижение. 740 00:41:24,643 --> 00:41:25,803 Так и есть. 741 00:41:29,163 --> 00:41:32,723 Помню, волновался на 25-летии, смогу ли достойно выступить. 742 00:41:32,843 --> 00:41:36,403 В нынешних условиях не до выступлений. 743 00:41:36,483 --> 00:41:39,003 Отложи это в папку «на потом». 744 00:41:39,083 --> 00:41:40,843 Надеюсь, «потом» наступит скоро. 745 00:41:40,923 --> 00:41:42,603 - Ты меня заводишь. - Ну тебя. 746 00:41:42,683 --> 00:41:44,243 - Тебе это нравится. - А то. 747 00:41:45,043 --> 00:41:46,883 Просто убираю за собой. 748 00:41:50,923 --> 00:41:53,043 Есть еще порох у старичков. 749 00:41:53,123 --> 00:41:55,683 Слишком много информации. Спасибо, пап. 750 00:41:56,923 --> 00:41:58,123 Мне бы так. 751 00:42:01,083 --> 00:42:03,003 Я за него волнуюсь. 752 00:42:03,083 --> 00:42:05,243 У него так давно никого нет. 753 00:42:05,363 --> 00:42:06,883 С ребенком не забалуешь. 754 00:42:06,963 --> 00:42:09,123 Ему не хватает близости. 755 00:42:09,523 --> 00:42:11,683 - Мне вот не хватает. - У тебя ее много. 756 00:42:11,803 --> 00:42:14,243 - Ну... - Ты ополаскиваешь, я складываю. 757 00:42:14,363 --> 00:42:16,243 - Романтично. - Практично. 758 00:42:18,203 --> 00:42:19,563 Просто я волнуюсь. 759 00:42:20,403 --> 00:42:23,443 - Мы раньше наводили порядок. - И сейчас наводим. 760 00:42:23,523 --> 00:42:26,003 Я о том, когда у них что-то шло не так. 761 00:42:26,083 --> 00:42:28,003 Мы помогали им навести порядок. 762 00:42:28,083 --> 00:42:30,683 - Теперь они взрослые. - Но они всё равно наши дети. 763 00:42:31,243 --> 00:42:32,683 Что это на тебя нашло? 764 00:42:33,203 --> 00:42:34,563 Курица «гунбао». 765 00:42:37,003 --> 00:42:38,323 Перебор с метафорами. 766 00:42:39,203 --> 00:42:41,683 И папа такой активный, 767 00:42:41,803 --> 00:42:43,043 хоть и по-своему. 768 00:42:43,523 --> 00:42:46,003 Столько всего происходит - как можно уехать? 769 00:42:46,083 --> 00:42:49,163 Бену и Кэсси не нужны вечные гости. 770 00:42:49,203 --> 00:42:50,163 Они справляются. 771 00:42:50,203 --> 00:42:51,323 Им надо лечить раны. 772 00:42:52,083 --> 00:42:53,403 Наша жизнь - дома. 773 00:42:53,483 --> 00:42:56,083 А они здесь, и мы можем помочь лечить раны. 774 00:42:56,163 --> 00:42:57,883 Руби перерыв будет полезен. 775 00:42:57,963 --> 00:42:59,643 - Пару дней? Ладно. - Нет, больше. 776 00:43:00,603 --> 00:43:03,203 Помочь Бену и Кэсси, поставить Нейтана на ноги, 777 00:43:03,243 --> 00:43:05,603 чаще видеть папу. Руби пойдет в школу Эдварда. 778 00:43:05,683 --> 00:43:06,563 И как долго? 779 00:43:07,443 --> 00:43:08,963 Посмотрим. Некоторое время. 780 00:43:09,043 --> 00:43:10,603 И в чём наша роль? 781 00:43:10,683 --> 00:43:13,163 - Мы родители. - Да, с собственной жизнью. 782 00:43:13,203 --> 00:43:15,203 У меня бизнес, у тебя работа. 783 00:43:15,883 --> 00:43:18,243 И где мы жить-то будем? 784 00:43:18,363 --> 00:43:20,443 Тут можно пару дней - не больше. 785 00:43:20,523 --> 00:43:23,363 - Я не понимаю, к чему ты это. - Слушай... 786 00:43:24,163 --> 00:43:27,003 Мы должны помочь, иначе мы плохие родители. 787 00:43:40,123 --> 00:43:41,563 Мы не плохие родители. 788 00:43:44,683 --> 00:43:48,963 Лучший способ помочь Нейтану - заработать денег, чтобы одолжить ему, 789 00:43:49,043 --> 00:43:50,683 а Бен с Кэсси справятся. 790 00:43:52,083 --> 00:43:53,283 Я серьёзно, Дэйв. 791 00:43:54,163 --> 00:43:55,283 Я тоже. 792 00:43:57,283 --> 00:43:59,763 Ты сама сказала у старого дома: 793 00:44:00,323 --> 00:44:01,843 «Что было, то прошло». 794 00:44:03,083 --> 00:44:06,043 - Мы теперь не те родители. - Мы всегда ими будем. 795 00:44:06,123 --> 00:44:07,763 Нам хватит Рубс для воспитания. 796 00:44:11,723 --> 00:44:13,123 Это наша жизнь, Джулс. 797 00:44:20,363 --> 00:44:21,563 Утро вечера мудренее. 798 00:44:25,603 --> 00:44:30,203 Какашки, выкидыш, дефектный дом, дефектный разум 799 00:44:31,563 --> 00:44:33,603 и то, чего не говорит Рейчел. 800 00:44:34,443 --> 00:44:36,443 Я давно это чувствовала. 801 00:44:39,803 --> 00:44:41,963 Кто-то должен помочь прибраться. 802 00:44:46,083 --> 00:44:47,563 И тут меня осенило. 803 00:44:49,203 --> 00:44:51,803 Я искала ответ на страшный вопрос. 804 00:44:51,883 --> 00:44:53,683 «ТЫ, ОН И ОНИ» ДРУЗИЛЛА СЭВИДЖ 805 00:44:53,763 --> 00:44:54,763 «ИТАК... КУДА ТЕПЕРЬ?» 806 00:44:54,843 --> 00:44:57,083 Я уже не та, кем была, так что... 807 00:44:57,163 --> 00:44:58,603 «ТЫ ТВОЕЙ МЕЧТЫ» 808 00:44:58,683 --> 00:44:59,603 «ПУТЬ ВПЕРЕД. 809 00:44:59,683 --> 00:45:01,483 ШАГ К ЖИЗНИ, КОТОРОЙ ТЫ ЗАСЛУЖИВАЕШЬ» 810 00:45:03,723 --> 00:45:04,883 Кто я? 811 00:45:08,443 --> 00:45:09,963 Я хочу вернуться сюда. 812 00:45:12,283 --> 00:45:13,363 Насовсем. 813 00:46:06,483 --> 00:46:08,483 Перевод субтитров: Марина Ракитина 814 00:46:08,563 --> 00:46:10,563 Креативный супервайзер: Владимир Фадеев