1 00:00:07,043 --> 00:00:10,963 Návrat k Rafterovým 2 00:00:17,443 --> 00:00:18,723 Miluju tě. 3 00:00:19,243 --> 00:00:20,483 Celým svým srdcem. 4 00:00:22,923 --> 00:00:25,803 Před šesti lety jsme se vydali na cesty. 5 00:00:31,283 --> 00:00:32,483 Připravená, Ruby? 6 00:00:32,923 --> 00:00:33,923 Jo. 7 00:00:35,043 --> 00:00:37,923 Jeden život skončil a další začínal. 8 00:00:38,003 --> 00:00:42,243 Žádné velké plány. Hurá do neznáma. 9 00:00:44,003 --> 00:00:46,003 - Nashle! - Ahoj! 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,283 - Ahoj! - Ahoj! 11 00:00:48,363 --> 00:00:49,243 Ahoj, Ruby! 12 00:00:56,643 --> 00:01:01,363 Naše milovaná zelená dodávka bohužel časem vypověděla službu. 13 00:01:05,603 --> 00:01:07,323 Ale to nás nezastavilo. 14 00:01:07,803 --> 00:01:11,323 Než jsme se nadáli, byli jsme na cestách čtyři roky. 15 00:01:12,243 --> 00:01:14,403 Popojeli jsme, na chvíli se usadili, 16 00:01:14,483 --> 00:01:17,323 vrátili se do Sydney a znovu vyrazili. 17 00:01:17,443 --> 00:01:19,123 Život měl určitý rytmus. 18 00:01:19,963 --> 00:01:24,683 Hádej, hádej, hadači, co vidím a co začíná na „D”. 19 00:01:25,403 --> 00:01:26,683 To je chabý, mami. 20 00:01:28,163 --> 00:01:29,883 Včera to chabý nebylo. 21 00:01:29,963 --> 00:01:32,243 Je to chabý už hodně dlouho. 22 00:01:33,003 --> 00:01:34,483 Byl to dub. 23 00:01:34,563 --> 00:01:35,963 Jako obvykle. 24 00:01:40,323 --> 00:01:41,323 Ne. 25 00:01:42,283 --> 00:01:43,283 Co to... 26 00:01:45,603 --> 00:01:47,603 Ale nemohlo to trvat do nekonečna. 27 00:01:49,363 --> 00:01:50,603 Nebo „defekt”? 28 00:01:52,323 --> 00:01:54,563 Kdoví, kde bychom zapustili kořeny, 29 00:01:54,643 --> 00:01:56,243 nebýt té prasklé pneumatiky. 30 00:02:01,123 --> 00:02:02,323 Můžu to udělat. 31 00:02:02,403 --> 00:02:04,723 Je to nebezpečné. Dave, je z kopce. 32 00:02:04,803 --> 00:02:06,083 To je dobrý. 33 00:02:06,163 --> 00:02:07,763 - Nejsem už malá, tati. - Příště. 34 00:02:07,843 --> 00:02:09,403 Tos už říkal minule. 35 00:02:09,483 --> 00:02:11,843 Ještě si toho užiješ, až budeš starší. 36 00:02:11,923 --> 00:02:13,123 Co kdybysme se zastavili? 37 00:02:13,203 --> 00:02:15,323 Běž se podívat, co je na té ceduli. 38 00:02:15,403 --> 00:02:17,363 Dobrý nápad. Jdem se mrknout, kde jsme. 39 00:02:17,483 --> 00:02:19,363 Nejsem blbá. 40 00:02:19,443 --> 00:02:21,563 Tomu se říká diverzní taktika. 41 00:02:24,283 --> 00:02:26,003 Příště už to ale platí. 42 00:02:26,923 --> 00:02:28,123 Jdeme. 43 00:02:29,643 --> 00:02:31,123 „Diverzní taktika?” 44 00:02:31,443 --> 00:02:33,483 Každá rodina má svého přemoudřelého. 45 00:02:34,083 --> 00:02:35,323 U nás je to Ruby. 46 00:02:36,083 --> 00:02:38,323 Bude to tím, že jsme starší rodiče. 47 00:02:38,403 --> 00:02:39,563 Pojď, bručounko. 48 00:02:39,643 --> 00:02:41,723 Nebo je to těmi roky na cestách. 49 00:02:41,803 --> 00:02:43,403 Anebo je prostě taková. 50 00:02:46,643 --> 00:02:47,483 Buradeena. 51 00:02:47,603 --> 00:02:49,843 BURADEENA - 2 500 OBYV. 52 00:02:51,323 --> 00:02:53,043 Buradeena, Dave! 53 00:02:53,403 --> 00:02:55,963 Buradeena? Neznám. 54 00:02:57,203 --> 00:02:58,683 - Dave? - Tati! 55 00:03:02,523 --> 00:03:05,203 Časem jsme vyměnili spoustu pneumatik. 56 00:03:05,283 --> 00:03:07,563 Ale tohle byla zlomená osa. 57 00:03:09,563 --> 00:03:12,163 Ale jak se říká: „Všechno zlé...” 58 00:03:12,243 --> 00:03:13,963 Tohle bylo dobré pro nás. 59 00:03:21,003 --> 00:03:22,683 Během čekání na opravu 60 00:03:23,163 --> 00:03:25,803 jsme si Buradeenu zamilovali. 61 00:03:25,883 --> 00:03:28,723 Jsou tu aspoň tři cukrárny. 62 00:03:28,803 --> 00:03:30,123 V okamžiku... 63 00:03:30,203 --> 00:03:31,123 Dobrý den. 64 00:03:31,203 --> 00:03:33,043 ...jsme si našli nový domov. 65 00:03:33,123 --> 00:03:35,803 NA PRODEJ - PRODÁNO 66 00:03:41,883 --> 00:03:43,083 Na tohle jsem moc starý. 67 00:03:43,163 --> 00:03:45,403 Minule jsem byla o něco lehčí. 68 00:03:47,563 --> 00:03:49,323 Našli jsme tu klid. 69 00:03:50,763 --> 00:03:51,763 A ticho. 70 00:03:53,403 --> 00:03:54,243 Aspoň občas. 71 00:04:06,603 --> 00:04:08,603 Dave objevil motokros. 72 00:04:09,603 --> 00:04:10,443 A našel kamaráda. 73 00:04:10,523 --> 00:04:12,003 Jupí! 74 00:04:14,043 --> 00:04:15,843 Koukni se na to. 75 00:04:16,923 --> 00:04:18,403 A našli jsme nájemníka. 76 00:04:19,283 --> 00:04:20,523 Byla tu ta paní s koláči? 77 00:04:20,603 --> 00:04:22,243 Ne, ale kluci s brokolicí. 78 00:04:22,723 --> 00:04:23,643 Máš kliku. 79 00:04:23,723 --> 00:04:25,963 Byl to skvělý nájemník pro náš zahradní byt 80 00:04:26,043 --> 00:04:28,283 a ten nejlepší učedník, jakého kdy Dave měl. 81 00:04:28,603 --> 00:04:29,563 Fuj. 82 00:04:31,283 --> 00:04:32,643 A dvakrát latte. 83 00:04:32,723 --> 00:04:33,803 Já měla štěstí 84 00:04:34,723 --> 00:04:36,963 na šéfku, sousedku i kamarádku 85 00:04:37,843 --> 00:04:38,843 v jedné osobě. 86 00:04:44,483 --> 00:04:46,803 Děti nás navštěvují, jak často to jen jde. 87 00:04:46,843 --> 00:04:48,523 Já se jezdím podívat na tátu. 88 00:04:48,603 --> 00:04:50,123 Má někdo desítku? 89 00:04:50,203 --> 00:04:51,963 Děti jsou na něho moc hodné. 90 00:04:52,043 --> 00:04:53,563 - Ne, nemám! - Nemá! 91 00:04:53,643 --> 00:04:55,243 To pomáhá. A hodně. 92 00:04:57,203 --> 00:04:59,483 Ale někdy s lidmi ztratíte kontakt. 93 00:04:59,563 --> 00:05:00,763 To se stává. 94 00:05:01,283 --> 00:05:02,523 Čas se stává. 95 00:05:03,403 --> 00:05:04,603 Buradeena se stala. 96 00:05:05,563 --> 00:05:08,163 A o dva roky později jsme pořád tady. 97 00:05:09,683 --> 00:05:10,843 Tak jsem tu. 98 00:05:17,843 --> 00:05:19,603 Těžký den. A ty? 99 00:05:20,203 --> 00:05:21,283 Odpolední frmol. 100 00:05:21,363 --> 00:05:23,403 Venkovské holky to rozbalily. 101 00:05:24,563 --> 00:05:25,403 Nech toho. 102 00:05:30,683 --> 00:05:32,523 Tahle už je asi pátá. 103 00:05:33,363 --> 00:05:34,803 Knížka na téma New Age. 104 00:05:34,883 --> 00:05:36,483 Hledáš odpovědi. 105 00:05:37,323 --> 00:05:39,643 Ne, ale romány mě už omrzely. 106 00:05:39,723 --> 00:05:42,803 To je dobré na tom, když nečteš. Nemůže tě to omrzet. 107 00:05:48,883 --> 00:05:49,883 To jsme my 108 00:05:49,963 --> 00:05:52,883 s blížícím se 35. výročím svatby. 109 00:05:52,963 --> 00:05:54,643 Dave si tu zvykl. 110 00:05:55,563 --> 00:05:59,683 Ale každé ráno mám pocit, že něco chybí. 111 00:06:01,563 --> 00:06:04,403 Byla to Ruby, která mě nasměrovala k odpovědi. 112 00:06:04,483 --> 00:06:06,203 Vážně nechceš svézt? 113 00:06:06,283 --> 00:06:07,643 Něco musím cestou udělat. 114 00:06:07,723 --> 00:06:09,683 - To se s tím potáhneš? - To je dobrý. 115 00:06:09,763 --> 00:06:10,963 S obrazem. 116 00:06:11,043 --> 00:06:13,123 - Uvidíme se tam. - Neopozdi se! 117 00:06:13,203 --> 00:06:15,483 A s pár hovínky. 118 00:06:16,643 --> 00:06:18,803 Kdo říká, že život není divný? 119 00:06:21,723 --> 00:06:23,003 Yappy! 120 00:06:23,923 --> 00:06:25,923 Ahoj! Yappy! 121 00:06:26,923 --> 00:06:28,163 Ahoj! 122 00:06:28,443 --> 00:06:29,443 Hej! 123 00:06:32,243 --> 00:06:34,163 Příspěvek jsem vděčně přijala. 124 00:06:38,323 --> 00:06:39,363 Ahoj, ty. 125 00:06:41,923 --> 00:06:42,883 Ahoj. 126 00:06:45,563 --> 00:06:48,883 Z jednoho malého činu velká změna. 127 00:06:49,523 --> 00:06:52,483 - Juhů! - Tady. 128 00:06:52,563 --> 00:06:54,403 Má Ruby uklízecí období? 129 00:06:56,403 --> 00:06:59,323 Sebrala z trávníku před domem Yappyho hovínka. 130 00:07:00,723 --> 00:07:02,443 - Dave? - Jo? 131 00:07:02,523 --> 00:07:05,443 Proč si Ruby vzala psí bobky z Tessina dvorku? 132 00:07:06,563 --> 00:07:08,003 Nemám páru. 133 00:07:08,643 --> 00:07:10,883 Paddo! Pojď, zdržuješ! 134 00:07:13,643 --> 00:07:15,283 Stres tě zabije, kámo. 135 00:07:15,763 --> 00:07:16,963 Díky, paní Rafterová. 136 00:07:17,963 --> 00:07:20,403 - Vypadáte pořád dobře, Tesso. - Kéž by. 137 00:07:20,483 --> 00:07:21,883 Pohni zadkem, chlapáku. 138 00:07:24,523 --> 00:07:26,723 - Jako malí. - Druhé dětství. 139 00:07:26,803 --> 00:07:29,483 - Nezapomeň na tu výstavu! - Vyzvednu tě. 140 00:07:31,403 --> 00:07:33,563 Takže ty bobky? 141 00:07:35,843 --> 00:07:36,963 Ruby je prostě Ruby. 142 00:07:42,963 --> 00:07:44,883 No tak! Pověste obrázky na zeď. 143 00:07:44,963 --> 00:07:45,963 UMĚLECKÁ ŠKOLA 144 00:07:46,043 --> 00:07:48,443 Sochy umístěte opatrně na stoly. 145 00:07:48,523 --> 00:07:50,563 Dobrá práce, děvčata. Výborně. 146 00:07:51,203 --> 00:07:53,723 Krásná práce, Hugo. Výborně. 147 00:07:53,803 --> 00:07:57,083 Děti, sejdeme se tu po posledním zvonění. 148 00:07:57,163 --> 00:07:59,123 Očekáváme hodně rodičů. 149 00:07:59,203 --> 00:08:01,523 Výborně, Ruby. No tak, pojďme na to. 150 00:08:01,603 --> 00:08:03,443 Má to být takhle. 151 00:08:04,883 --> 00:08:06,283 Proč? 152 00:08:08,923 --> 00:08:11,283 - Ruby! - Jinak se skutálí. 153 00:08:12,163 --> 00:08:13,323 Ruby... 154 00:08:14,283 --> 00:08:15,883 Je to problém? 155 00:08:23,403 --> 00:08:24,403 Haló? 156 00:08:25,443 --> 00:08:26,523 Paní Spadeová. 157 00:08:27,083 --> 00:08:28,323 Co zase provedla? 158 00:08:33,283 --> 00:08:35,163 - Dave? - Jo? 159 00:08:35,443 --> 00:08:37,803 Volají nás oba do školy. 160 00:08:37,923 --> 00:08:40,203 Nic mi neříkej. Kvůli těm bobkům? 161 00:08:41,683 --> 00:08:44,203 - Jak to víš? - Jen mě to napadlo. 162 00:08:44,443 --> 00:08:46,163 RUBY RAFTEROVÁ „PALIČATÍ STAŘÍ CHLAPI” 163 00:08:46,243 --> 00:08:49,683 Na malířské výstavě základní školy nemají fekálie co dělat. 164 00:08:49,803 --> 00:08:51,923 Je to hygienický problém. 165 00:08:52,923 --> 00:08:54,403 Má pravdu, Ruby. 166 00:08:55,003 --> 00:08:56,883 A „Paličatí staří chlapi”? 167 00:08:57,483 --> 00:08:59,243 Urážlivý název. 168 00:08:59,323 --> 00:09:02,203 Ale je to pravda. Politici popírající klima. 169 00:09:02,283 --> 00:09:06,003 Po loňském létě se Ruby strachuje o budoucnost. 170 00:09:06,083 --> 00:09:07,523 Globální oteplování, znečištění... 171 00:09:07,563 --> 00:09:11,283 Takže si vybere nějaký titulek z médií? 172 00:09:11,363 --> 00:09:14,163 Je moc mladá na to, aby chápala, co říká. 173 00:09:14,243 --> 00:09:17,003 Myslím, že spousta našich dětí to dnes chápe. 174 00:09:17,083 --> 00:09:19,123 - Zkuste s ní o tom někdy debatovat. - Já... 175 00:09:19,203 --> 00:09:22,283 Nehledě na její znalosti 176 00:09:22,363 --> 00:09:25,043 - tohle není politický mítink. - Pravda. 177 00:09:25,123 --> 00:09:26,523 Většina umění je politická. 178 00:09:26,563 --> 00:09:29,683 Na výstavě v Buradeenské základní škole ne. 179 00:09:31,363 --> 00:09:35,563 Paní Rafterová, problémem jsou exkrementy. 180 00:09:36,403 --> 00:09:38,083 - Exkrementy? - Psí exkrementy. 181 00:09:38,683 --> 00:09:39,803 Takže to se nedělá. 182 00:09:39,923 --> 00:09:42,003 Nevyjadřujte obavy našich dětí kvůli tomu, 183 00:09:42,083 --> 00:09:44,443 že zdědí svět příliš znečištěný k životu. 184 00:09:44,523 --> 00:09:47,283 Svět, který jim zanechali „paličatí staří chlapi”. 185 00:09:47,363 --> 00:09:49,243 - Ten název sedí. - Klid. 186 00:09:51,083 --> 00:09:53,923 Je to myslím jediné zajímavé prohlášení v této místnosti. 187 00:09:54,043 --> 00:09:56,083 Nežádali jsme o prohlášení. 188 00:09:56,643 --> 00:09:59,363 Ten název je nešťastný. 189 00:09:59,443 --> 00:10:00,883 Ty exkrementy nepřijatelné. 190 00:10:02,443 --> 00:10:03,563 A bez nich? 191 00:10:04,803 --> 00:10:08,323 Krásný abstraktní obraz světa z vesmíru. 192 00:10:08,803 --> 00:10:10,523 Nejlépe s jiným názvem. 193 00:10:10,883 --> 00:10:11,763 Aha. 194 00:10:13,683 --> 00:10:15,363 Paní Rafterová? 195 00:10:15,803 --> 00:10:18,443 - Julie? - Pryč s těmi bobky, drahoušku. 196 00:10:22,763 --> 00:10:25,923 Nafta. Nejen do aut. 197 00:10:28,763 --> 00:10:29,923 A je to. 198 00:10:30,243 --> 00:10:32,163 Žádný hygienický problém. 199 00:10:32,763 --> 00:10:36,483 A nový název, „Fosilní hlupáci”. 200 00:10:37,363 --> 00:10:38,683 Vyhovuje? 201 00:10:38,803 --> 00:10:39,803 Nádhera. 202 00:10:40,683 --> 00:10:43,283 Zdá se, že teď odpovídá kritériím. Dohodneme se? 203 00:10:45,763 --> 00:10:47,443 Je celá po matce. 204 00:10:53,283 --> 00:10:54,563 Jsi jednička, mami. 205 00:10:54,683 --> 00:10:56,923 No, až příště dostaneš nějaký brilantní nápad, 206 00:10:57,043 --> 00:10:59,363 poraď se nejdřív s námi. 207 00:11:00,003 --> 00:11:01,243 Věděla jsem, že řekneš ne. 208 00:11:01,323 --> 00:11:04,163 Hájila jsi mě, jasně. 209 00:11:05,603 --> 00:11:06,723 To je pravda. 210 00:11:07,803 --> 00:11:08,883 Jak to? 211 00:11:09,803 --> 00:11:12,723 Protože ne každý ocení větší znalosti u devítiletých děti. 212 00:11:12,803 --> 00:11:15,523 Děti tvého věku nemají mít politické názory. 213 00:11:15,603 --> 00:11:16,803 Typický pro Buradeenu. 214 00:11:17,283 --> 00:11:19,483 Ne, myslím, že to najdeš kdekoli. 215 00:11:19,563 --> 00:11:20,843 Spíš tady. 216 00:11:21,923 --> 00:11:22,923 Hej. 217 00:11:23,563 --> 00:11:24,843 My máme Buradeenu rádi. 218 00:11:25,763 --> 00:11:27,283 Táta ji má rád, 219 00:11:27,363 --> 00:11:30,723 ty částečně, ale mně by chyběl jen Paddo. 220 00:11:32,923 --> 00:11:36,603 No, jak říkáš, tvůj táta miluje Buradeenu, 221 00:11:36,683 --> 00:11:38,643 a my milujeme tvého tátu. Takže... 222 00:11:39,683 --> 00:11:42,843 Kdybys sepsala seznam věcí, které se ti na Buradeeně líbí, 223 00:11:42,923 --> 00:11:45,323 bylo by tam toho mnohem víc než jen Paddo. 224 00:11:45,403 --> 00:11:46,683 Třeba Tessa. 225 00:11:48,963 --> 00:11:50,203 Tak jo. 226 00:11:51,283 --> 00:11:52,243 Dobrou noc. 227 00:11:53,083 --> 00:11:55,763 Kdybys udělala seznam toho, co se ti nelíbí, 228 00:11:56,243 --> 00:11:58,723 určitě by byl delší než ten pozitivní. 229 00:12:01,043 --> 00:12:02,243 Radši už spi. 230 00:12:18,323 --> 00:12:21,283 Každé maloměsto potřebuje umělecký skandál. 231 00:12:21,363 --> 00:12:23,523 Buradeena má teď také jeden. 232 00:12:24,043 --> 00:12:27,483 Dala na obraz hovínka. 233 00:12:27,963 --> 00:12:29,203 Vážně? 234 00:12:29,283 --> 00:12:32,723 No jistě. Stoprocentně pravá hovínka. 235 00:12:33,563 --> 00:12:35,643 Alespoň to prospívá podnikání. 236 00:12:35,723 --> 00:12:37,563 Nejradši by si tě podaly. 237 00:12:37,643 --> 00:12:38,803 Tak proč to neudělají? 238 00:12:38,883 --> 00:12:42,683 Mají tě rády natolik, aby ti to neříkaly do očí. Ber to jako kompliment. 239 00:12:42,763 --> 00:12:44,363 Někdo musí být na naší straně. 240 00:12:44,443 --> 00:12:46,323 Většina je na straně změny klimatu. 241 00:12:46,403 --> 00:12:48,723 Žádná na Rubyině. Tamhleta. 242 00:12:49,363 --> 00:12:52,523 „Žádné povýšené městské dítě nám nebude říkat, co víme, 243 00:12:52,603 --> 00:12:53,923 „a zasmraďovat školu.” 244 00:12:54,003 --> 00:12:55,443 Jsme tu už dva roky. 245 00:12:55,523 --> 00:12:57,883 „Na venkově se musíš narodit, aby tě lidi přijali.” 246 00:13:08,763 --> 00:13:11,163 Stará dobrá přesvědčovací síla. 247 00:13:11,243 --> 00:13:13,203 Mám pořád na to? 248 00:13:19,603 --> 00:13:22,563 - Jak jsme na tom s penězi? - Dost slušně. 249 00:13:23,523 --> 00:13:25,403 Dost, aby sis mohl vzít volno? 250 00:13:26,603 --> 00:13:28,043 Mám hodně zakázek. 251 00:13:28,123 --> 00:13:30,603 Co kdybychom odjeli na školní prázdniny? 252 00:13:30,683 --> 00:13:32,003 Dokud se to tu nezklidní. 253 00:13:32,923 --> 00:13:34,723 Na naše výročí přijedou děti. 254 00:13:34,803 --> 00:13:38,083 Jo, ale dálnice k nim vede stejně jako k nám. 255 00:13:38,163 --> 00:13:39,523 Nemůžeme to oslavit tam? 256 00:13:40,883 --> 00:13:42,083 Ty nemáš v povaze utíkat. 257 00:13:43,363 --> 00:13:45,163 Říkej tomu taktický ústup. 258 00:13:45,763 --> 00:13:47,963 Myslím, že by nám všem město prospělo. 259 00:13:48,363 --> 00:13:49,483 Mně určitě. 260 00:13:49,563 --> 00:13:52,043 O Ruby ani nemluvě. Takže... 261 00:13:53,963 --> 00:13:55,723 Na dům může dohlédnout Paddo. 262 00:13:55,803 --> 00:13:57,043 Děkuju. 263 00:13:57,803 --> 00:13:59,483 - Ale já... - Ano. 264 00:14:01,723 --> 00:14:03,483 Zdá se, že ano. 265 00:14:25,883 --> 00:14:29,323 Takže skandál BobkoGate nás přiměl vyrazit na cestu. 266 00:14:31,003 --> 00:14:33,283 Zamluvili Shanghai Express. 267 00:14:34,203 --> 00:14:35,723 Tam jsme slavili 25. výročí. 268 00:14:35,803 --> 00:14:37,963 To jsi ještě nebyla ani na houbách. 269 00:14:38,043 --> 00:14:39,283 „Nechutný, tati.” 270 00:14:40,243 --> 00:14:44,043 Lední medvědi se stahují do měst, kam nikdy předtím nezavítali. 271 00:14:45,243 --> 00:14:46,363 Umírají hlady. 272 00:14:48,443 --> 00:14:51,323 „Bohatí bílí lidé, chudí bílí medvědi.” 273 00:14:51,923 --> 00:14:53,203 Dobrý název. 274 00:14:58,723 --> 00:15:00,003 „Nevracejte se.” 275 00:15:01,643 --> 00:15:03,123 Znuděné venkovské děti. 276 00:15:04,163 --> 00:15:06,403 Další položka na seznam negativních věcí. 277 00:15:07,083 --> 00:15:10,003 Změna prostředí. Přesně to, co jsme potřebovali. 278 00:15:24,483 --> 00:15:26,923 - Ahoj, kvítku. - To mluvíš se mnou? 279 00:15:27,003 --> 00:15:29,323 Svému šéfovi bych nikdy neřekla „kvítku”. 280 00:15:29,403 --> 00:15:30,723 Vždyť jsi to právě udělala. 281 00:15:30,803 --> 00:15:31,763 Nemám pravdu? 282 00:15:31,843 --> 00:15:34,043 Vidíte, oba mluvíme s květinami. 283 00:15:35,243 --> 00:15:39,043 Jestli dnes večer zůstanou, měl byste je vzít domů pro Cassie. 284 00:15:39,123 --> 00:15:40,203 Dobrý nápad. 285 00:15:40,283 --> 00:15:41,843 Bene. Telefon. 286 00:15:41,923 --> 00:15:43,363 - Kdo? - Nathan. 287 00:15:44,123 --> 00:15:45,563 Řekni mu, že mu zavolám. 288 00:15:45,643 --> 00:15:47,843 Tvůj bratr se zdá být dost rozčilený. 289 00:15:55,403 --> 00:15:56,883 Kámo, tohle je katastrofa. 290 00:15:56,963 --> 00:15:58,603 Je mi to líto. Děsná smůla. 291 00:15:58,683 --> 00:16:00,403 Nějak vás ubytujeme. 292 00:16:03,163 --> 00:16:04,883 A co moje hračky? 293 00:16:05,723 --> 00:16:08,323 Vyneseme je, až to půjde. Dobře? 294 00:16:10,763 --> 00:16:12,563 Cassie to nebude vadit. 295 00:16:12,643 --> 00:16:14,363 Uvidíme se u nás doma. 296 00:16:14,443 --> 00:16:16,843 Je to naléhavé. Mohla bys za mě zaskočit? 297 00:16:16,923 --> 00:16:19,643 S padesáti hosty na večeři? Snad máš dobrý důvod. 298 00:16:19,723 --> 00:16:22,763 Nathanova budova se hroutí. On je venku na ulici. 299 00:16:22,843 --> 00:16:24,403 Máma, táta a Ruby přijeli 300 00:16:24,483 --> 00:16:27,643 a bude se nás muset vejít sedm do dvoupokojového domu. 301 00:16:27,723 --> 00:16:29,803 Lepší než většina výmluv. Co se stalo? 302 00:16:29,883 --> 00:16:31,803 Strukturální závady. 303 00:16:31,883 --> 00:16:34,363 Přijel domů a už tam byli policajti a pohotovost. 304 00:16:34,443 --> 00:16:35,723 Nikoho dovnitř nepustí. 305 00:16:35,803 --> 00:16:37,403 Jdi. Ano. Chudák Nathan. 306 00:16:37,483 --> 00:16:39,723 Řekni mámě, že se těším, až ji uvidím. 307 00:16:41,043 --> 00:16:42,083 Hybaj, hybaj. 308 00:16:44,203 --> 00:16:45,563 Mám nafukovací matraci! 309 00:16:45,963 --> 00:16:47,003 Děkuju! 310 00:16:53,083 --> 00:16:54,683 Můžeme ji nafouknout později. 311 00:16:54,763 --> 00:16:55,803 Jak se mají? 312 00:16:55,883 --> 00:16:58,083 Pro Edwarda je to velké dobrodružství. 313 00:16:58,163 --> 00:16:59,923 Nathan je dost vyděšený. 314 00:17:00,003 --> 00:17:01,843 - Nevadí ti to? - Jistěže ne. 315 00:17:01,923 --> 00:17:02,963 Jsi si jistá? 316 00:17:06,163 --> 00:17:07,363 Oba jsme si jistí. 317 00:17:08,123 --> 00:17:09,283 Roztomilá odpověď. 318 00:17:09,363 --> 00:17:10,723 Bude to roztomilé dítě. 319 00:17:10,803 --> 00:17:13,963 Donna říkala, že máma s tátou by mohli být u ní. 320 00:17:14,043 --> 00:17:16,803 Je to jejich výročí, v žádném případě. Není to na dlouho. 321 00:17:16,843 --> 00:17:18,563 Jak to, že jsem měl takové štěstí? 322 00:17:18,603 --> 00:17:19,963 Dobře sis vybral v seznamce. 323 00:17:20,563 --> 00:17:22,843 Byla to sexy fotka. Nemohl jsem jinak. 324 00:17:22,963 --> 00:17:25,003 Skvělé moderní seznamovací rituály. 325 00:17:26,003 --> 00:17:29,483 Strýčku Bene! Kde jsi? 326 00:17:29,563 --> 00:17:30,923 Radši ho běž zkontrolovat. 327 00:17:35,123 --> 00:17:36,723 Šikula. 328 00:17:36,803 --> 00:17:39,123 Ty zastrč tamtu stranu, já tuhle. 329 00:17:39,563 --> 00:17:41,763 Z malé postele můžeš spadnout. 330 00:17:41,843 --> 00:17:44,763 Nebudu se moct roztahovat, to je jisté. 331 00:17:44,843 --> 00:17:47,283 Naštěstí jsme tu ještě neudělali dětský pokoj. 332 00:17:47,363 --> 00:17:50,243 Jen diskutujeme o omezeních jednolůžka. 333 00:17:50,323 --> 00:17:51,563 Vyvolá to v tobě vzpomínky. 334 00:17:51,603 --> 00:17:53,283 To jistě. 335 00:17:54,083 --> 00:17:56,363 Eddie, přestaň skákat. 336 00:17:56,483 --> 00:17:58,283 Jasný? Není to naše postel. 337 00:17:59,123 --> 00:18:02,203 Eddie? Tetička Cassie má dort, jestli máš chuť. 338 00:18:02,283 --> 00:18:03,803 - Jo! - Jo! 339 00:18:06,123 --> 00:18:08,603 Váš dům nespadne, viď, strejdo Bene? 340 00:18:09,243 --> 00:18:10,843 V žádném případě. Běž. 341 00:18:12,363 --> 00:18:14,003 Zdá se, že je v pohodě. 342 00:18:14,083 --> 00:18:15,803 Je optimista. 343 00:18:17,443 --> 00:18:19,123 Jak se máš ty? 344 00:18:19,203 --> 00:18:22,083 Přidej ten můj do seznamu vadných bytových domů. 345 00:18:22,123 --> 00:18:24,803 Předpokládají, že základy poklesly. 346 00:18:26,803 --> 00:18:29,003 No, aspoň jste oba v bezpečí. 347 00:18:29,923 --> 00:18:33,243 Pravděpodobně má poloviční cenu, než za co jsem ho koupil. 348 00:18:36,363 --> 00:18:37,923 - Máma s tátou. - Jo. 349 00:18:38,723 --> 00:18:40,683 Nejdřív je nech zabydlet se. 350 00:18:41,283 --> 00:18:43,363 - Jo. - Jo? Díky. 351 00:18:47,283 --> 00:18:49,083 - Jste tu brzy. - Hej! 352 00:18:49,123 --> 00:18:51,123 Říkají mi „Rychlořidič” Dave. 353 00:18:51,243 --> 00:18:53,523 - Ahoj, drahoušku. - Ahoj! 354 00:18:53,603 --> 00:18:55,603 Jak se má naše embryonální zlatíčko? 355 00:18:55,723 --> 00:18:57,123 Ben ti to neměl říkat. 356 00:18:57,243 --> 00:19:00,083 - Je brzo, já vím, ale on je unešený. - Ruby! 357 00:19:00,123 --> 00:19:02,123 Jmenuju se stejně jako posledně. 358 00:19:02,203 --> 00:19:04,323 A co my? Hej! 359 00:19:04,363 --> 00:19:05,843 Babičko! 360 00:19:06,523 --> 00:19:08,603 - Dědo! - Ahoj, prcku! 361 00:19:10,083 --> 00:19:12,723 Vypadá to, že tu máme celý uvítací výbor. 362 00:19:12,803 --> 00:19:14,283 - Vypadá to tak! - Ruby! 363 00:19:14,363 --> 00:19:15,363 - Ahoj! - Ahoj! 364 00:19:15,483 --> 00:19:16,443 Ahoj! 365 00:19:16,523 --> 00:19:17,603 - Ahoj. - Ahoj, mami. 366 00:19:17,723 --> 00:19:19,763 Hej. 367 00:19:19,843 --> 00:19:22,123 Jsme tady, protože náš dům se hroutí. 368 00:19:22,203 --> 00:19:23,043 Co? 369 00:19:24,003 --> 00:19:25,363 Díky, Eddie. 370 00:19:26,523 --> 00:19:27,683 Pojďte. 371 00:19:27,763 --> 00:19:28,843 Děti. 372 00:19:31,603 --> 00:19:33,843 Dokud tu budeme, ani nehneš prstem. 373 00:19:33,923 --> 00:19:36,843 - Nejsem invalida. - Ale nosíš naše vnouče. 374 00:19:36,923 --> 00:19:38,603 A máš tu cirkus Rafterových. 375 00:19:38,683 --> 00:19:40,683 Sedni si a všechno mi pověz. 376 00:19:40,763 --> 00:19:41,963 Jen uklidím... 377 00:19:42,043 --> 00:19:43,123 - Sedni si. - Dobře. 378 00:19:46,323 --> 00:19:47,523 Všechno v pořádku? 379 00:19:48,523 --> 00:19:49,803 Prozatím. 380 00:19:49,843 --> 00:19:51,843 Bude to v pořádku. Jen musím... 381 00:19:54,563 --> 00:19:55,803 Mluvíte o umělém početí. 382 00:19:56,363 --> 00:19:57,363 To vím. 383 00:19:58,323 --> 00:20:00,123 - Že jo? - Ano, mluvíme. 384 00:20:02,923 --> 00:20:05,443 Rozhodně lepší než jen hroutící se bytové domy. 385 00:20:05,523 --> 00:20:08,083 Kolika způsoby se dá říct „tohle je v řiti”? 386 00:20:08,123 --> 00:20:09,123 Pozor na jazyk! 387 00:20:10,043 --> 00:20:12,363 A všichni přikládáme ruku k dílu. Děkuju. 388 00:20:14,363 --> 00:20:17,203 Řeknu to chlapům, aby se mohli taky zapojit. 389 00:20:17,283 --> 00:20:19,603 Ti řeší, jak budeme spát. 390 00:20:19,763 --> 00:20:21,963 Taková stereotypní dělba práce. 391 00:20:24,843 --> 00:20:27,803 Buď skončí jako anarchistka, nebo jako premiérka. 392 00:20:27,843 --> 00:20:29,603 Buradeena sází na to první. 393 00:20:29,683 --> 00:20:31,363 A ustel si! 394 00:20:32,843 --> 00:20:34,003 Na gauči, co? 395 00:20:34,083 --> 00:20:36,603 Ano. Prostěradla a deky jsou na chodbě... 396 00:20:39,243 --> 00:20:42,243 Jak to, že se podobá sourozenci, kterého sotva viděla? 397 00:20:42,323 --> 00:20:43,283 - Rachel? - Jo. 398 00:20:43,363 --> 00:20:46,363 Jo, v tom věku měla problémy s chováním. 399 00:20:46,483 --> 00:20:48,003 Vy jste nebyli o moc lepší. 400 00:20:56,043 --> 00:20:56,843 Co? 401 00:20:58,443 --> 00:21:00,763 Ta matrace je jako můj život. 402 00:21:00,843 --> 00:21:02,363 Potřebuje nasát vzduch. 403 00:21:02,443 --> 00:21:04,683 Jsem totiž beznadějný případ. 404 00:21:04,763 --> 00:21:06,363 Nebude to tak zlé, jak se zdá. 405 00:21:06,443 --> 00:21:09,043 Co? Na každém druhém místě to tak zlé bylo. 406 00:21:09,123 --> 00:21:11,923 Myslím, že to vystihuje slovo katastrofa! 407 00:21:17,563 --> 00:21:19,003 Hele, můžeš se obrátit na nás. 408 00:21:19,363 --> 00:21:21,843 Ty to víš. Cokoli si můžeme dovolit. 409 00:21:22,123 --> 00:21:23,763 Nikdo z vás není v balíku. 410 00:21:23,843 --> 00:21:25,843 Neptám se Rachel. 411 00:21:26,603 --> 00:21:29,363 No, jí by to nevadilo. Zeptej se jí. 412 00:21:29,483 --> 00:21:31,043 Pokud se jí podaří přijet. 413 00:21:36,003 --> 00:21:36,923 Snaží se. 414 00:21:37,003 --> 00:21:40,083 Jinak by nenechala rozhodování až na poslední chvíli. 415 00:21:40,123 --> 00:21:42,243 Co? Je zaneprázdněná. New York je daleko. 416 00:21:42,843 --> 00:21:45,363 - Jo. Jo. - Jo. 417 00:21:54,363 --> 00:21:55,563 - Dobrou noc. - Dobrou. 418 00:21:55,603 --> 00:21:57,123 Ať vás blechy štípou celou noc. 419 00:21:57,203 --> 00:21:58,483 - Tati. - Dobře se vyspi. 420 00:21:58,563 --> 00:21:59,643 Děkuji vám všem. 421 00:22:00,643 --> 00:22:03,483 Rádo se stalo. Sladké sny. 422 00:22:08,283 --> 00:22:10,563 - Dave! - Hnus, tati. 423 00:22:10,643 --> 00:22:11,723 Já to nebyl. 424 00:22:12,523 --> 00:22:13,923 To ta matrace. 425 00:22:14,723 --> 00:22:15,923 Napraskla. 426 00:22:38,963 --> 00:22:41,563 SKANDÁL SE STAVEBNÍMI VADAMI ROSTE 427 00:22:43,043 --> 00:22:44,723 Mám překvapení. 428 00:22:44,803 --> 00:22:47,443 Chudák Nathan. Takový zmatek. 429 00:22:47,523 --> 00:22:48,683 Ahoj, cizinko. 430 00:23:03,163 --> 00:23:04,883 Sýr a křupky. 431 00:23:05,563 --> 00:23:08,483 Jestli tvůj návrat není dobrá výmluva pro dopolední víno, 432 00:23:08,563 --> 00:23:09,803 tak už nevím co. 433 00:23:11,243 --> 00:23:14,043 Proboha, ta Nathanova budova. 434 00:23:14,123 --> 00:23:15,443 Jak se mu daří? 435 00:23:15,523 --> 00:23:18,723 Dneska pouští lidi zpátky, jen aby si odnesli to hlavní. 436 00:23:18,803 --> 00:23:20,403 Nezní to dobře. 437 00:23:20,483 --> 00:23:22,803 - Kdyby něco, ráda pomůžu. - Díky. 438 00:23:23,883 --> 00:23:25,163 Teď ty... 439 00:23:25,643 --> 00:23:27,443 Život na venkově ti svědčí. 440 00:23:27,523 --> 00:23:31,123 Nebo jsi byla na plastice a nic jsi mi neřekla. 441 00:23:31,483 --> 00:23:32,963 Chybíš mi. 442 00:23:33,043 --> 00:23:34,923 Můžeš nás kdykoli navštívit. 443 00:23:35,003 --> 00:23:37,363 Co? S tímhle podnikem na hrbu? 444 00:23:37,443 --> 00:23:39,163 Jsem v jednom kole. 445 00:23:40,563 --> 00:23:43,643 - Určitě vypadám příšerně. - Jen záříš. 446 00:23:44,843 --> 00:23:47,003 Třicáté páté výročí. 447 00:23:47,083 --> 00:23:48,203 Úžasné. 448 00:23:48,603 --> 00:23:50,483 Škoda že tu oslavu nepořádáme tady. 449 00:23:50,563 --> 00:23:52,603 Slavíme tam, kde jsme měli 25. výročí. 450 00:23:52,683 --> 00:23:53,683 - Jak řekl Ben. - Jo. 451 00:23:53,763 --> 00:23:54,603 Prima. 452 00:23:55,723 --> 00:23:57,923 - Celá rodina? - Táta? 453 00:23:58,803 --> 00:24:00,283 Uvidíme dnes odpoledne. 454 00:24:01,123 --> 00:24:02,643 Určitě bude v pohodě. 455 00:24:03,243 --> 00:24:05,763 - A to stojí za přípitek. - To ano. 456 00:24:05,843 --> 00:24:09,443 A na večírek zlobivých holek, než zase odjedete. 457 00:24:10,003 --> 00:24:11,843 - Na přátelství. - Na přátelství. 458 00:24:29,203 --> 00:24:30,483 - To je všechno? - Jo. 459 00:24:30,563 --> 00:24:34,483 Jo. Zítra nás pustí zpátky, kdybychom tam něco zapomněli. 460 00:24:34,563 --> 00:24:35,763 To je od nich šlechetný. 461 00:24:37,483 --> 00:24:39,963 A tím to hasne, než zjistí, co dál. 462 00:24:40,043 --> 00:24:41,923 Podle toho chlapa to může trvat měsíce. 463 00:24:42,003 --> 00:24:44,963 Měl v očích pohled, jako by říkal: „Možná nikdy.” 464 00:24:45,043 --> 00:24:47,763 - Nejspíš to ne... - Ale ano. 465 00:24:48,563 --> 00:24:52,043 Ale výhoda je, že už to nemůže být horší. 466 00:25:05,003 --> 00:25:06,243 PEČOVATELSKÝ DŮM KENDALTON 467 00:25:06,323 --> 00:25:08,083 HLAVNÍ VCHOD: 1. BRÁNA ZÁSOBOVÁNÍ: DALŠÍ VCHOD 468 00:25:12,363 --> 00:25:14,963 Navštěvujeme tátu aspoň jednou měsíčně. 469 00:25:16,643 --> 00:25:19,723 Jde to s ním z kopce, ale pomaleji, než se čekalo. 470 00:25:21,763 --> 00:25:22,763 Jdeme tam? 471 00:25:24,883 --> 00:25:28,203 Spokojím se s úsměvem, i když nás nepozná. 472 00:25:29,443 --> 00:25:30,843 Jdu to prubnout. 473 00:25:37,003 --> 00:25:38,003 Ahoj, tati. 474 00:25:42,603 --> 00:25:44,083 Moje holčička. 475 00:25:45,843 --> 00:25:48,243 Dnes ráno jsem říkal tvojí mámě: 476 00:25:48,323 --> 00:25:50,843 „Julie už tu nějakou dobu nebyla.” 477 00:25:50,923 --> 00:25:55,483 Řekl jsem: „Sežeň Julii něco dobrého k jejímu výročí. 478 00:25:56,683 --> 00:26:00,403 „Jdeme do Shanghai Expressu na kuřecí kung pao.” 479 00:26:02,003 --> 00:26:03,483 Pamatuješ si? 480 00:26:03,563 --> 00:26:06,443 Na něco takového se nezapomíná. 481 00:26:08,763 --> 00:26:09,963 Tati. 482 00:26:15,963 --> 00:26:18,523 Vzpomínáte si, když jsme tu fotku pořídili 483 00:26:18,603 --> 00:26:21,763 a nad hlavou jsme měli „S-E-X”? 484 00:26:22,603 --> 00:26:24,043 Něco mi to připomíná. 485 00:26:25,003 --> 00:26:25,843 Sex. 486 00:26:30,523 --> 00:26:31,523 Kde je tvoje máma? 487 00:26:33,123 --> 00:26:34,883 Ten večer tam nebyla, tati. 488 00:26:34,963 --> 00:26:36,083 Samozřejmě že byla. 489 00:26:36,203 --> 00:26:38,003 Ne, to už nežila. 490 00:26:38,083 --> 00:26:39,563 Nebuď sakra tak hloupá. 491 00:26:39,643 --> 00:26:41,683 - Klid, Tede. - Možná sis to jen myslel. 492 00:26:41,763 --> 00:26:42,963 Vím svoje. 493 00:26:43,043 --> 00:26:44,443 Nerozčiluj se, dědo. 494 00:26:44,923 --> 00:26:46,803 Plácá nesmysly. 495 00:26:46,883 --> 00:26:48,923 Víš co? Možná jsem to popletla. 496 00:26:49,523 --> 00:26:51,683 Jako by tam tvoje máma nebyla. 497 00:26:53,003 --> 00:26:54,963 - Ona tě miluje. - Jo, já vím. 498 00:26:56,963 --> 00:26:58,203 Radši bychom měli jít. 499 00:26:59,043 --> 00:27:03,763 Vrátíme se za tři dny, abychom tě vyzvedli, tati. Dobře? 500 00:27:04,203 --> 00:27:05,283 V šest. 501 00:27:06,363 --> 00:27:07,523 Budu vás čekat. 502 00:27:09,043 --> 00:27:10,403 Hlavní hvězda nesmí chybět. 503 00:27:12,563 --> 00:27:15,043 Jo. Tak se uvidíme. 504 00:27:15,923 --> 00:27:17,923 - Nashle, Tede. - Ahoj, dědo. 505 00:27:18,403 --> 00:27:19,403 Ahoj. 506 00:27:24,923 --> 00:27:26,563 Víš jistě, že to můžeme risknout? 507 00:27:26,643 --> 00:27:29,403 Dnes byl dobrý. A zvládli jsme to, i když nebyl. 508 00:27:29,483 --> 00:27:31,643 Jedna jeho změna nálady může zkazit celý večer. 509 00:27:31,723 --> 00:27:33,163 Ne že by se to už nestalo. 510 00:27:33,243 --> 00:27:35,563 - Dohlídnu na něj. - Děkuju, zlatíčko. 511 00:27:36,123 --> 00:27:38,443 Taky bychom se tu mohli stavit cestou. 512 00:27:38,523 --> 00:27:39,363 Co? 513 00:27:39,883 --> 00:27:41,763 No, jen tak na okraj. 514 00:27:42,643 --> 00:27:45,723 Podívej, já to chápu. Ale radši budu pozitivní. 515 00:27:45,803 --> 00:27:48,603 - Jo. - Bylo tak hezké vzpomínat s ním. 516 00:27:49,323 --> 00:27:51,483 Co kdybychom vzpomínali dál? 517 00:28:14,363 --> 00:28:17,283 - Pamatuješ si to tu? - Trochu. Vlastně ne. 518 00:28:19,003 --> 00:28:21,603 Z našich 35 let jsme jich tu strávili 30. 519 00:28:21,683 --> 00:28:24,203 - Dobré časy. - Úžasné. 520 00:28:25,283 --> 00:28:27,323 Všichni pod jednou střechou. 521 00:28:27,403 --> 00:28:28,363 Ben hned vedle. 522 00:28:29,603 --> 00:28:32,083 - Skvělé časy. - To jo. 523 00:28:38,603 --> 00:28:40,043 Ty nezaklepeš? 524 00:28:41,763 --> 00:28:44,483 Myslela jsem, že jo. Ale ne, nezaklepám. 525 00:28:46,083 --> 00:28:47,083 Ne. 526 00:28:49,283 --> 00:28:51,563 - Žádná cesta zpátky. - Ne. 527 00:28:52,163 --> 00:28:53,763 Necháme minulost minulostí. 528 00:28:54,403 --> 00:28:55,683 Zlatý časy. 529 00:28:56,243 --> 00:28:57,963 Ale teď se mi splnil sen. 530 00:29:07,523 --> 00:29:09,723 Když vaše láska začíná uvadat 531 00:29:09,843 --> 00:29:12,403 a vaše kočička vás neuspokojuje tak, 532 00:29:12,483 --> 00:29:14,283 jak si myslíte, že by měla, 533 00:29:14,363 --> 00:29:15,963 tohle ji pokaždé dostane. 534 00:29:17,083 --> 00:29:18,283 „Ahoj, krásko.” 535 00:29:18,363 --> 00:29:20,523 Nezaměňovat za... 536 00:29:20,603 --> 00:29:22,283 Což znamená: „Ahoj, kozo.” 537 00:29:22,363 --> 00:29:24,243 A rozhodně se neoblékejte takhle. 538 00:29:24,323 --> 00:29:27,523 Pravděpodobně vám odpoví: „To je soda!” 539 00:29:27,603 --> 00:29:28,603 TO JE SODA 540 00:29:28,683 --> 00:29:31,203 Příště budu jezdit na skateboardu kolem Akropole. 541 00:29:31,283 --> 00:29:32,803 To má opravdu úspěch? 542 00:29:32,883 --> 00:29:36,003 On lidi umí rozesmát. Mě pořád rozesmívá. 543 00:29:37,083 --> 00:29:38,723 Fakt ho sleduje přes milion lidí? 544 00:29:38,803 --> 00:29:41,443 Jo, a sponzoři a další platformy. 545 00:29:41,523 --> 00:29:43,243 Vybrali jsme si špatný povolání. 546 00:29:43,323 --> 00:29:44,443 To mi povídej. 547 00:29:45,763 --> 00:29:47,083 Musím vrátit dodávku. 548 00:29:47,163 --> 00:29:48,123 Eddie? 549 00:29:48,643 --> 00:29:51,083 - Můžu tam jet já. - Ne. Udělal jsi toho už hodně. 550 00:29:51,163 --> 00:29:53,363 - Eddie si to užije u řeky. - Jo, tati? 551 00:29:53,443 --> 00:29:55,803 - Musíme jít. - Uklízel jsem si věci. 552 00:29:55,883 --> 00:29:59,123 To je v pořádku. Doděláme to později. No tak. Jdeme! 553 00:30:03,123 --> 00:30:04,803 Retta se někdy musí divit. 554 00:30:05,723 --> 00:30:06,803 Ta má smysl pro humor. 555 00:30:11,283 --> 00:30:13,163 - Co je? - Nic. 556 00:30:18,723 --> 00:30:19,883 Ale ne. 557 00:30:30,323 --> 00:30:31,323 Cassie? 558 00:30:37,243 --> 00:30:38,283 Cassie? 559 00:30:40,083 --> 00:30:41,643 Přišli jsme o něj, Bene. 560 00:31:09,803 --> 00:31:11,003 Měla jsi pravdu. 561 00:31:12,843 --> 00:31:14,683 Neměl jsem nic říkat. 562 00:31:19,403 --> 00:31:20,523 Jsi v pořádku? 563 00:31:23,883 --> 00:31:27,243 Slyšel jsi doktora. Bude to dobré. 564 00:31:32,363 --> 00:31:34,203 Určitě zvládneš o tom nemluvit? 565 00:31:35,963 --> 00:31:38,203 Nechci jim zkazit výročí. 566 00:31:38,923 --> 00:31:40,403 Je to jen na pár dní. 567 00:31:50,483 --> 00:31:51,883 Můžeme to zkusit znovu. 568 00:32:08,283 --> 00:32:10,843 - Nejde mi to. - Zkoušej to dál. 569 00:32:12,123 --> 00:32:13,643 Piráti! Piráti! 570 00:32:14,843 --> 00:32:16,603 Do střehu, ty darebáku! 571 00:32:17,523 --> 00:32:19,123 Tak a jdeme. 572 00:32:19,203 --> 00:32:21,923 - A máš to! - Myslela jsem, že ho učíš. 573 00:32:22,003 --> 00:32:23,123 Přišli Eddieho piráti. 574 00:32:23,203 --> 00:32:26,403 - Jedeme. - Nezvi je na večeři. 575 00:32:26,483 --> 00:32:28,123 Bene, potvrdil jsi stůl? 576 00:32:28,203 --> 00:32:30,323 V neděli večer tam může být dlouhá fronta. 577 00:32:30,403 --> 00:32:33,203 - Jdu na to. - Jestli přijdeme pozdě, tak kvůli tátovi. 578 00:32:33,283 --> 00:32:35,203 Všichni nastupte do Shanghai Expressu. 579 00:32:35,923 --> 00:32:37,323 Připraveni? Jdeme. 580 00:32:45,243 --> 00:32:47,203 Eddie, nech toho humra být. 581 00:32:52,443 --> 00:32:54,723 Jestlipak všichni ostatní vědí něco, co my ne. 582 00:33:02,403 --> 00:33:05,283 - Kdy jsi tu byl naposled? - Už dávno. 583 00:33:06,043 --> 00:33:07,683 Henry mluvil o prodeji. 584 00:33:07,763 --> 00:33:09,323 Řekla bych, že ano. 585 00:33:10,003 --> 00:33:12,403 Roštěnka. Rošťák. 586 00:33:14,203 --> 00:33:16,563 - Je to trapné, já vím. - Ani ne. 587 00:33:18,523 --> 00:33:20,123 Navrhuju vynechat krevety. 588 00:33:20,203 --> 00:33:22,243 - Ano. - Já je chci. 589 00:33:22,323 --> 00:33:23,523 Hele, věř mi... 590 00:33:25,243 --> 00:33:27,403 - Ne. - Poslechni tátu, Nathane. 591 00:33:27,843 --> 00:33:30,323 Já jsem Nathan, dědo. Tohle je Edward. 592 00:33:34,763 --> 00:33:36,363 Kuřecí kung pao! 593 00:33:36,443 --> 00:33:39,003 Tátovo oblíbené jídlo, když jsme sem chodili. 594 00:33:39,083 --> 00:33:40,803 Taky ho miluju, Tede. 595 00:33:40,883 --> 00:33:43,123 Co tady dělá ta Číňanka? 596 00:33:44,363 --> 00:33:47,003 To je Cassie, dědo. Moje žena. 597 00:33:47,083 --> 00:33:48,323 A je Vietnamka. 598 00:33:50,603 --> 00:33:51,963 Kde je Mel? 599 00:33:52,403 --> 00:33:54,763 - Ty nejsi Mel. - Mel umřela, tati. 600 00:33:56,883 --> 00:33:59,363 Nezahálel jsi. 601 00:33:59,443 --> 00:34:00,763 To už je dávno. 602 00:34:01,483 --> 00:34:02,763 Vzpomínáš si? 603 00:34:02,843 --> 00:34:04,043 Mel jsem měl rád. 604 00:34:05,483 --> 00:34:07,563 - Jo. - My všichni. 605 00:34:09,243 --> 00:34:10,603 Měla bys mít děti. 606 00:34:11,523 --> 00:34:12,603 Máš děti? 607 00:34:14,483 --> 00:34:15,883 Ne, nemám, Tede. 608 00:34:15,963 --> 00:34:18,043 Bez dětí to je zbytečný život. 609 00:34:18,483 --> 00:34:20,003 Mel měla ráda Číňany. 610 00:34:20,083 --> 00:34:21,923 - Tati! - Naše Mel nebyla rasistka. 611 00:34:22,003 --> 00:34:23,563 - Omlouvám se. - To je v pořádku. 612 00:34:23,643 --> 00:34:25,203 Můžeme si objednat, prosím? 613 00:34:25,243 --> 00:34:26,323 Slečno? 614 00:34:26,643 --> 00:34:27,803 Omluvte mě. 615 00:34:38,483 --> 00:34:39,483 Děkuji. 616 00:34:41,203 --> 00:34:42,203 Díky. 617 00:34:53,243 --> 00:34:54,403 Ben to řekl? 618 00:34:55,723 --> 00:34:57,203 Tři dny tajení. 619 00:35:00,683 --> 00:35:02,723 Mohla jsem mluvit se svou přítelkyní Annou. 620 00:35:03,963 --> 00:35:05,923 Celá ty, že nám dáváš přednost. 621 00:35:08,003 --> 00:35:11,043 On tak zoufale chce držet v náruči své dítě. 622 00:35:11,123 --> 00:35:13,723 Nechceš pro změnu myslet na sebe? 623 00:35:13,843 --> 00:35:15,323 My se o všechno postaráme. 624 00:35:17,523 --> 00:35:19,243 Jen si odpočiň. 625 00:35:19,363 --> 00:35:20,843 Ať se tělo zotaví. 626 00:35:21,883 --> 00:35:25,683 A až budeš připravená, třeba to zkusíte znovu. 627 00:35:26,363 --> 00:35:27,723 Čtyřikrát. 628 00:35:29,203 --> 00:35:31,323 Nevím, jestli to zvládnu znovu. 629 00:35:36,083 --> 00:35:38,003 Řekla jsem mu, než jsme se vzali, 630 00:35:38,083 --> 00:35:40,203 že mám v tomhle ohledu problémy. 631 00:35:41,043 --> 00:35:42,443 Ale byli jsme tak zamilovaní. 632 00:35:45,563 --> 00:35:47,203 Co když mě přestane milovat? 633 00:35:47,323 --> 00:35:50,723 Cassie, ty jsi milovaná. 634 00:35:51,243 --> 00:35:52,683 Námi všemi. 635 00:35:53,603 --> 00:35:54,883 O tom nikdy nepochybuj. 636 00:36:00,843 --> 00:36:01,963 V pohodě? 637 00:36:02,883 --> 00:36:04,003 Budu. 638 00:36:05,523 --> 00:36:06,483 Rachel. 639 00:36:07,443 --> 00:36:10,123 Jen běž. To bude dobré. 640 00:36:13,683 --> 00:36:14,723 Ty taky. 641 00:36:17,083 --> 00:36:18,203 Jsi si jistá? 642 00:36:19,563 --> 00:36:20,523 Jo. 643 00:36:22,083 --> 00:36:23,323 Potřebuju jen chvilinku. 644 00:36:35,883 --> 00:36:37,403 - Tady je. - Rachel, ahoj! 645 00:36:37,483 --> 00:36:38,403 Ahoj! 646 00:36:38,483 --> 00:36:40,683 Shanghai Express už není to, co býval. 647 00:36:40,723 --> 00:36:41,803 Nemají kuřecí kung pao. 648 00:36:41,923 --> 00:36:43,083 - Mami! -Strašlivý hřích. 649 00:36:43,163 --> 00:36:44,883 Ne podle tvého dědečka. 650 00:36:44,963 --> 00:36:47,043 Ahoj, zlatíčko. 651 00:36:47,123 --> 00:36:50,563 Podívej, nastavili jsme notebook k prázdné židli, jako bys tu byla. 652 00:36:50,643 --> 00:36:52,643 Byla bych, kdyby to šlo. Snažila jsem se. 653 00:36:52,683 --> 00:36:53,923 Ano, my to víme. 654 00:36:54,003 --> 00:36:55,843 Má na sobě pyžamo. 655 00:36:55,923 --> 00:36:57,963 Tady je brzy ráno, dědo. 656 00:36:58,443 --> 00:37:00,163 - Je večer. -Jsem v New Yorku. 657 00:37:00,203 --> 00:37:03,203 - Chybíš nám. -Vy mně taky. 658 00:37:03,643 --> 00:37:04,803 Tak co je nového? 659 00:37:04,883 --> 00:37:06,803 - Nathanův byt je v řiti. - No tak. 660 00:37:06,883 --> 00:37:08,323 - Pozor na jazyk. -Je to tak. 661 00:37:08,403 --> 00:37:09,923 - Co? -Nepruď, Ruby. 662 00:37:10,003 --> 00:37:12,123 Jo. Špatné stavební postupy. 663 00:37:12,203 --> 00:37:15,083 Pošlu ti odkaz na zprávy. Stalo se to na pěti místech. 664 00:37:15,163 --> 00:37:16,803 Nathane, co budeš dělat? 665 00:37:16,883 --> 00:37:18,643 Zůstanu na čas u Bena. 666 00:37:19,083 --> 00:37:21,923 To je fuk. Teď jsi tady a já mám slovo. 667 00:37:22,003 --> 00:37:23,963 Máš sklenku něčeho? 668 00:37:24,043 --> 00:37:25,523 Otevírám láhev. 669 00:37:25,603 --> 00:37:27,523 Opatrně s tím sólovým pitím. 670 00:37:27,603 --> 00:37:29,083 Tedy usuzuju, že jsi sólo. 671 00:37:30,083 --> 00:37:30,923 Jsem. Znáš mě. 672 00:37:31,003 --> 00:37:35,683 Chtěl bych pronést přípitek na nejlepší rodiče na světě. 673 00:37:36,563 --> 00:37:37,883 Jsem rád, že se vzali 674 00:37:37,963 --> 00:37:40,803 už jen proto, že jsme se všichni narodili. 675 00:37:40,883 --> 00:37:43,643 - Takový sobecký zájem. -A protože je milujeme. 676 00:37:44,203 --> 00:37:46,363 - Svatá pravda. - Děkuju. 677 00:37:46,443 --> 00:37:47,683 Cassie, vem si skleničku. 678 00:37:47,803 --> 00:37:52,083 Pozvedněme je na legendární Davea a Julii Rafterovy 679 00:37:52,163 --> 00:37:54,643 při jejich oslavě 35 úžasných let. 680 00:37:54,683 --> 00:37:59,723 Na našeho otce, matku, dědečka, babičku, zetě a dceru. 681 00:37:59,843 --> 00:38:02,043 -A na naše vzory štěstí. -Jo. 682 00:38:02,123 --> 00:38:04,603 -To je velká zodpovědnost. -Vy na to máte. 683 00:38:04,683 --> 00:38:07,523 - Na mámu a tátu. - Na mámu a tátu. 684 00:38:07,603 --> 00:38:08,443 Na zdraví! 685 00:38:08,523 --> 00:38:10,443 Vždyť jsou to správní chlapíci 686 00:38:10,523 --> 00:38:14,843 Vždyť jsou to správní chlapíci Vždyť jsou to správní chlapíci 687 00:38:14,923 --> 00:38:16,843 To všichni říkáme 688 00:38:18,443 --> 00:38:20,563 Musím se připravit do práce. 689 00:38:20,643 --> 00:38:22,683 Něco nového, vzrušujícího? 690 00:38:22,803 --> 00:38:24,203 Nic, co by nepočkalo. 691 00:38:24,243 --> 00:38:26,523 -Běžela jsi maraton? - Letos ne. 692 00:38:26,603 --> 00:38:29,003 - Nikdy ho nevynecháš. -Měla jsem něco jiného. 693 00:38:29,683 --> 00:38:32,323 Dobře, tak se nepředři. Chybíš nám. 694 00:38:32,403 --> 00:38:35,443 -Máme tě rádi! Ahoj! -Tak zatím! 695 00:38:37,243 --> 00:38:38,203 Mám vás ráda. 696 00:38:38,243 --> 00:38:41,123 Teď zas zpátky k nám na kuřecí kung pao. 697 00:38:41,203 --> 00:38:42,803 - Co říkáte? - Jdeme. 698 00:38:42,883 --> 00:38:45,003 - Přesně tak! - Zvedáme kotvy! 699 00:39:24,483 --> 00:39:27,723 Máš spoustu času poznat je, až se narodíš, drobečku. 700 00:39:33,563 --> 00:39:35,243 Kuřecí kung pao 701 00:39:36,523 --> 00:39:38,043 je jako dobře prožitý život. 702 00:39:39,683 --> 00:39:41,203 Marinujete své pocity, 703 00:39:44,323 --> 00:39:46,083 přichucujete, 704 00:39:47,083 --> 00:39:48,683 dost to prská, 705 00:39:48,803 --> 00:39:50,723 snažíte se, aby se to nelepilo, 706 00:39:50,843 --> 00:39:53,963 přidáváte žár, maso, koření 707 00:39:54,963 --> 00:39:56,363 a všechno to zamícháte. 708 00:39:58,843 --> 00:40:02,003 Pak to ozdobíte podle chuti. 709 00:40:02,083 --> 00:40:05,163 A pokud budete mít velké štěstí, bude to udělané s láskou. 710 00:40:05,203 --> 00:40:07,243 Večeře je hotová. 711 00:40:07,363 --> 00:40:09,923 Dva, čtyři, šest, osm... 712 00:40:10,003 --> 00:40:10,883 Dobrý život. 713 00:40:10,963 --> 00:40:12,203 Pusťte se hned do toho. 714 00:40:12,243 --> 00:40:13,883 - Bravo, Tede. - Hej! 715 00:40:13,963 --> 00:40:16,643 - Tady to je. - Děkuju. 716 00:40:16,923 --> 00:40:21,323 Dave, já a kuřecí kung pao s láskou. 717 00:40:21,963 --> 00:40:24,163 Ale když se to zvrtne, jako u Bena a Cassie... 718 00:40:24,203 --> 00:40:25,363 Nemáš zač. 719 00:40:25,443 --> 00:40:27,083 ...chybí vám nějaká přísada. 720 00:40:27,163 --> 00:40:28,203 Bašti, mami. 721 00:40:29,883 --> 00:40:30,803 Tak si pospěšte. 722 00:40:30,883 --> 00:40:33,203 Jestli mi chceš podávat jídlo, tak rychle. 723 00:40:33,243 --> 00:40:36,323 -Nebo u Ruby, tam přebývá omáčka. - Trvalo ti to věčnost. 724 00:40:37,643 --> 00:40:39,883 Kuřecí kung pao, Julie. 725 00:40:40,443 --> 00:40:42,683 - Ona je Ruby, dědo. - Kdo? 726 00:40:42,723 --> 00:40:45,803 Tati, tys zapomněl recept. 727 00:40:48,203 --> 00:40:52,003 Nebo u Nathana se to prostě nějak nedaří. 728 00:40:53,123 --> 00:40:55,123 A pak se to všechno vymkne kontrole. 729 00:41:02,403 --> 00:41:05,323 Už máš být v posteli, Eddie. Do pyžama. 730 00:41:05,403 --> 00:41:07,963 - Vyčisti si zuby. - Chtěl bych jít do koupelny! 731 00:41:08,043 --> 00:41:09,563 Dělej, Ruby. 732 00:41:09,643 --> 00:41:11,123 Počkej chvilku. 733 00:41:11,203 --> 00:41:13,083 Třicet pět let, paní Rafterová. 734 00:41:15,523 --> 00:41:16,723 Pojď sem. 735 00:41:18,123 --> 00:41:19,483 Vzestupy a pády, 736 00:41:20,123 --> 00:41:22,323 různé menší komplikace, ale pořád tu jsme. 737 00:41:22,403 --> 00:41:24,563 Je to docela úspěch v moderní době. 738 00:41:24,643 --> 00:41:25,803 Taky bych řekl. 739 00:41:29,163 --> 00:41:32,723 Vzpomínám si, jak jsem byl nervózní kvůli svému výkonu při 25. výročí. 740 00:41:32,843 --> 00:41:36,403 Ale za téhle situace není z čeho být nervózní. 741 00:41:36,483 --> 00:41:39,003 Můžeš to zařadit pod „čeká na vyřízení”. 742 00:41:39,083 --> 00:41:40,843 Snad to nebude čekat moc dlouho. 743 00:41:40,923 --> 00:41:42,603 - Pořád jsi kočka. - Přestaň. 744 00:41:42,683 --> 00:41:44,243 - Líbí se ti to. - To jo. 745 00:41:45,043 --> 00:41:46,883 Jen trochu pomáhám. 746 00:41:50,923 --> 00:41:53,043 Staříci jsou ještě při síle. 747 00:41:53,123 --> 00:41:55,683 To je příliš mnoho informací. Děkuju, tati. 748 00:41:56,923 --> 00:41:58,123 Mít tak půl vašeho štěstí. 749 00:42:01,083 --> 00:42:03,003 Strachuju se o něj. 750 00:42:03,083 --> 00:42:05,243 Už tak dlouho nikoho nemá. 751 00:42:05,363 --> 00:42:06,883 Je to těžký s klukem na krku. 752 00:42:06,963 --> 00:42:09,123 Jo, musí mu chybět intimita. 753 00:42:09,523 --> 00:42:11,683 - Mně chybí intimita. - Máš jí dost. 754 00:42:11,803 --> 00:42:14,243 - No... - Ty oplachuj, já to budu ukládat. 755 00:42:14,363 --> 00:42:16,243 - Romantické. - Praktické. 756 00:42:18,203 --> 00:42:19,563 Já jen, že se fakt strachuju. 757 00:42:20,403 --> 00:42:23,443 - Dřív jsme po nich vše urovnávali. - To pořád děláme. 758 00:42:23,523 --> 00:42:26,003 Ne, myslím, když se jim něco v životě pokazilo, 759 00:42:26,083 --> 00:42:28,003 pomáhali jsme jim to napravit. 760 00:42:28,083 --> 00:42:30,683 - Už jsou dospělí. - Jo, ale pořád jsou naši. 761 00:42:31,243 --> 00:42:32,683 Co tak najednou? 762 00:42:33,203 --> 00:42:34,563 Kuřecí kung pao. 763 00:42:37,003 --> 00:42:38,323 Příliš mnoho metafor. 764 00:42:39,203 --> 00:42:41,683 A táta je mnohem živější, 765 00:42:41,803 --> 00:42:43,043 svým legračním způsobem. 766 00:42:43,523 --> 00:42:46,003 Nechci se vracet, když se toho tolik děje. 767 00:42:46,083 --> 00:42:49,163 Ben a Cassie tu nemusí mít tolik lidí. 768 00:42:49,203 --> 00:42:50,163 Oni to zvládají. 769 00:42:50,203 --> 00:42:51,323 Potřebují se zotavit. 770 00:42:52,083 --> 00:42:53,403 Náš život je zpátky doma. 771 00:42:53,483 --> 00:42:56,083 Ale oni jsou tady a my jim s tím můžeme pomoct. 772 00:42:56,163 --> 00:42:57,883 Ruby by neškodila delší pauza. 773 00:42:57,963 --> 00:42:59,643 - Pár dní? Jistě. - Ne, déle. 774 00:43:00,603 --> 00:43:03,203 Pomůžeme Benovi a Cassie a taky Nathanovi, uvidíme se 775 00:43:03,243 --> 00:43:05,603 častěji s tátou. Ruby půjde do Edwardovy školy. 776 00:43:05,683 --> 00:43:06,563 Jak dlouho ještě? 777 00:43:07,443 --> 00:43:08,963 Podle situace. Nějakou dobu. 778 00:43:09,043 --> 00:43:10,603 A co my s tím? 779 00:43:10,683 --> 00:43:13,163 - Jsme rodiče. - Jo, a máme vlastní život. 780 00:43:13,203 --> 00:43:15,203 Já podnikám, ty máš práci. 781 00:43:15,883 --> 00:43:18,243 A kde bychom vůbec bydleli? 782 00:43:18,363 --> 00:43:20,443 Tohle je v pořádku nejvýš na pár dní. 783 00:43:20,523 --> 00:43:23,363 - Nechápu tě. - Podívej, já jen... 784 00:43:24,163 --> 00:43:27,003 Vím, že to musíme udělat. Jinak jsme špatní rodiče. 785 00:43:40,123 --> 00:43:41,563 Nejsme špatní rodiče. 786 00:43:44,683 --> 00:43:48,963 Nathanovi nejlíp pomůže, když vyděláme peníze, které by si musel půjčit, 787 00:43:49,043 --> 00:43:50,683 a Ben a Cassie to zvládnou. 788 00:43:52,083 --> 00:43:53,283 Myslím to vážně, Dave. 789 00:43:54,163 --> 00:43:55,283 To já taky. 790 00:43:57,283 --> 00:43:59,763 Sama jsi to onehdy řekla. 791 00:44:00,323 --> 00:44:01,843 „Necháme minulost minulostí.” 792 00:44:03,083 --> 00:44:06,043 - Takoví rodiče už nejsme. - Pořád jsme. 793 00:44:06,123 --> 00:44:07,763 Ruby je dost velká zodpovědnost. 794 00:44:11,723 --> 00:44:13,123 Tenhle čas je pro nás, Julie. 795 00:44:20,363 --> 00:44:21,563 Pojďme se na to vyspat. 796 00:44:25,603 --> 00:44:30,203 BobkoGate, potrat, drolící se dům, drolící se mysl 797 00:44:31,563 --> 00:44:33,603 a ještě něco, co Rachel tají. 798 00:44:34,443 --> 00:44:36,443 Cítila jsem to už dlouho. 799 00:44:39,803 --> 00:44:41,963 Někdo musí pomoct se s tím vypořádat. 800 00:44:46,083 --> 00:44:47,563 A tehdy mi to došlo. 801 00:44:49,203 --> 00:44:51,803 Hledala jsem odpověď na děsivou otázku. 802 00:44:51,883 --> 00:44:53,683 VY, ON, A ONI DRUSILLA SAVAGEOVÁ 803 00:44:53,763 --> 00:44:54,763 TAKŽE... KAM TEĎ? 804 00:44:54,843 --> 00:44:57,083 Už nejsem tím, kým jsem byla, takže... 805 00:44:57,163 --> 00:44:58,603 JACÍ CHCETE BÝT 806 00:44:58,683 --> 00:44:59,603 CESTA VPŘED 807 00:44:59,683 --> 00:45:01,483 DALŠÍ KROK K ŽIVOTU, KTERÝ SI OPRAVDU ZASLOUŽÍTE 808 00:45:03,723 --> 00:45:04,883 Kdo jsem já? 809 00:45:08,443 --> 00:45:09,963 Chci se sem vrátit. 810 00:45:12,283 --> 00:45:13,363 Nadobro. 811 00:46:06,483 --> 00:46:08,483 Překlad titulků: Ivana Ragusa 812 00:46:08,563 --> 00:46:10,563 Kreativní dohled: Ludmila Vodičková