1
00:00:07,043 --> 00:00:10,963
Návrat k Rafterovým
2
00:00:17,443 --> 00:00:18,723
Miluju tě.
3
00:00:19,243 --> 00:00:20,483
Celým svým srdcem.
4
00:00:22,923 --> 00:00:25,803
Před šesti lety jsme se vydali na cesty.
5
00:00:31,283 --> 00:00:32,483
Připravená, Ruby?
6
00:00:32,923 --> 00:00:33,923
Jo.
7
00:00:35,043 --> 00:00:37,923
Jeden život skončil a další začínal.
8
00:00:38,003 --> 00:00:42,243
Žádné velké plány. Hurá do neznáma.
9
00:00:44,003 --> 00:00:46,003
- Nashle!
- Ahoj!
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,283
- Ahoj!
- Ahoj!
11
00:00:48,363 --> 00:00:49,243
Ahoj, Ruby!
12
00:00:56,643 --> 00:01:01,363
Naše milovaná zelená dodávka
bohužel časem vypověděla službu.
13
00:01:05,603 --> 00:01:07,323
Ale to nás nezastavilo.
14
00:01:07,803 --> 00:01:11,323
Než jsme se nadáli,
byli jsme na cestách čtyři roky.
15
00:01:12,243 --> 00:01:14,403
Popojeli jsme, na chvíli se usadili,
16
00:01:14,483 --> 00:01:17,323
vrátili se do Sydney a znovu vyrazili.
17
00:01:17,443 --> 00:01:19,123
Život měl určitý rytmus.
18
00:01:19,963 --> 00:01:24,683
Hádej, hádej, hadači,
co vidím a co začíná na „D”.
19
00:01:25,403 --> 00:01:26,683
To je chabý, mami.
20
00:01:28,163 --> 00:01:29,883
Včera to chabý nebylo.
21
00:01:29,963 --> 00:01:32,243
Je to chabý už hodně dlouho.
22
00:01:33,003 --> 00:01:34,483
Byl to dub.
23
00:01:34,563 --> 00:01:35,963
Jako obvykle.
24
00:01:40,323 --> 00:01:41,323
Ne.
25
00:01:42,283 --> 00:01:43,283
Co to...
26
00:01:45,603 --> 00:01:47,603
Ale nemohlo to trvat do nekonečna.
27
00:01:49,363 --> 00:01:50,603
Nebo „defekt”?
28
00:01:52,323 --> 00:01:54,563
Kdoví, kde bychom zapustili kořeny,
29
00:01:54,643 --> 00:01:56,243
nebýt té prasklé pneumatiky.
30
00:02:01,123 --> 00:02:02,323
Můžu to udělat.
31
00:02:02,403 --> 00:02:04,723
Je to nebezpečné. Dave, je z kopce.
32
00:02:04,803 --> 00:02:06,083
To je dobrý.
33
00:02:06,163 --> 00:02:07,763
- Nejsem už malá, tati.
- Příště.
34
00:02:07,843 --> 00:02:09,403
Tos už říkal minule.
35
00:02:09,483 --> 00:02:11,843
Ještě si toho užiješ, až budeš starší.
36
00:02:11,923 --> 00:02:13,123
Co kdybysme se zastavili?
37
00:02:13,203 --> 00:02:15,323
Běž se podívat, co je na té ceduli.
38
00:02:15,403 --> 00:02:17,363
Dobrý nápad. Jdem se mrknout, kde jsme.
39
00:02:17,483 --> 00:02:19,363
Nejsem blbá.
40
00:02:19,443 --> 00:02:21,563
Tomu se říká diverzní taktika.
41
00:02:24,283 --> 00:02:26,003
Příště už to ale platí.
42
00:02:26,923 --> 00:02:28,123
Jdeme.
43
00:02:29,643 --> 00:02:31,123
„Diverzní taktika?”
44
00:02:31,443 --> 00:02:33,483
Každá rodina má svého přemoudřelého.
45
00:02:34,083 --> 00:02:35,323
U nás je to Ruby.
46
00:02:36,083 --> 00:02:38,323
Bude to tím, že jsme starší rodiče.
47
00:02:38,403 --> 00:02:39,563
Pojď, bručounko.
48
00:02:39,643 --> 00:02:41,723
Nebo je to těmi roky na cestách.
49
00:02:41,803 --> 00:02:43,403
Anebo je prostě taková.
50
00:02:46,643 --> 00:02:47,483
Buradeena.
51
00:02:47,603 --> 00:02:49,843
BURADEENA - 2 500 OBYV.
52
00:02:51,323 --> 00:02:53,043
Buradeena, Dave!
53
00:02:53,403 --> 00:02:55,963
Buradeena? Neznám.
54
00:02:57,203 --> 00:02:58,683
- Dave?
- Tati!
55
00:03:02,523 --> 00:03:05,203
Časem jsme vyměnili spoustu pneumatik.
56
00:03:05,283 --> 00:03:07,563
Ale tohle byla zlomená osa.
57
00:03:09,563 --> 00:03:12,163
Ale jak se říká: „Všechno zlé...”
58
00:03:12,243 --> 00:03:13,963
Tohle bylo dobré pro nás.
59
00:03:21,003 --> 00:03:22,683
Během čekání na opravu
60
00:03:23,163 --> 00:03:25,803
jsme si Buradeenu zamilovali.
61
00:03:25,883 --> 00:03:28,723
Jsou tu aspoň tři cukrárny.
62
00:03:28,803 --> 00:03:30,123
V okamžiku...
63
00:03:30,203 --> 00:03:31,123
Dobrý den.
64
00:03:31,203 --> 00:03:33,043
...jsme si našli nový domov.
65
00:03:33,123 --> 00:03:35,803
NA PRODEJ - PRODÁNO
66
00:03:41,883 --> 00:03:43,083
Na tohle jsem moc starý.
67
00:03:43,163 --> 00:03:45,403
Minule jsem byla o něco lehčí.
68
00:03:47,563 --> 00:03:49,323
Našli jsme tu klid.
69
00:03:50,763 --> 00:03:51,763
A ticho.
70
00:03:53,403 --> 00:03:54,243
Aspoň občas.
71
00:04:06,603 --> 00:04:08,603
Dave objevil motokros.
72
00:04:09,603 --> 00:04:10,443
A našel kamaráda.
73
00:04:10,523 --> 00:04:12,003
Jupí!
74
00:04:14,043 --> 00:04:15,843
Koukni se na to.
75
00:04:16,923 --> 00:04:18,403
A našli jsme nájemníka.
76
00:04:19,283 --> 00:04:20,523
Byla tu ta paní s koláči?
77
00:04:20,603 --> 00:04:22,243
Ne, ale kluci s brokolicí.
78
00:04:22,723 --> 00:04:23,643
Máš kliku.
79
00:04:23,723 --> 00:04:25,963
Byl to skvělý nájemník
pro náš zahradní byt
80
00:04:26,043 --> 00:04:28,283
a ten nejlepší učedník,
jakého kdy Dave měl.
81
00:04:28,603 --> 00:04:29,563
Fuj.
82
00:04:31,283 --> 00:04:32,643
A dvakrát latte.
83
00:04:32,723 --> 00:04:33,803
Já měla štěstí
84
00:04:34,723 --> 00:04:36,963
na šéfku, sousedku i kamarádku
85
00:04:37,843 --> 00:04:38,843
v jedné osobě.
86
00:04:44,483 --> 00:04:46,803
Děti nás navštěvují, jak často to jen jde.
87
00:04:46,843 --> 00:04:48,523
Já se jezdím podívat na tátu.
88
00:04:48,603 --> 00:04:50,123
Má někdo desítku?
89
00:04:50,203 --> 00:04:51,963
Děti jsou na něho moc hodné.
90
00:04:52,043 --> 00:04:53,563
- Ne, nemám!
- Nemá!
91
00:04:53,643 --> 00:04:55,243
To pomáhá. A hodně.
92
00:04:57,203 --> 00:04:59,483
Ale někdy s lidmi ztratíte kontakt.
93
00:04:59,563 --> 00:05:00,763
To se stává.
94
00:05:01,283 --> 00:05:02,523
Čas se stává.
95
00:05:03,403 --> 00:05:04,603
Buradeena se stala.
96
00:05:05,563 --> 00:05:08,163
A o dva roky později jsme pořád tady.
97
00:05:09,683 --> 00:05:10,843
Tak jsem tu.
98
00:05:17,843 --> 00:05:19,603
Těžký den. A ty?
99
00:05:20,203 --> 00:05:21,283
Odpolední frmol.
100
00:05:21,363 --> 00:05:23,403
Venkovské holky to rozbalily.
101
00:05:24,563 --> 00:05:25,403
Nech toho.
102
00:05:30,683 --> 00:05:32,523
Tahle už je asi pátá.
103
00:05:33,363 --> 00:05:34,803
Knížka na téma New Age.
104
00:05:34,883 --> 00:05:36,483
Hledáš odpovědi.
105
00:05:37,323 --> 00:05:39,643
Ne, ale romány mě už omrzely.
106
00:05:39,723 --> 00:05:42,803
To je dobré na tom, když nečteš.
Nemůže tě to omrzet.
107
00:05:48,883 --> 00:05:49,883
To jsme my
108
00:05:49,963 --> 00:05:52,883
s blížícím se 35. výročím svatby.
109
00:05:52,963 --> 00:05:54,643
Dave si tu zvykl.
110
00:05:55,563 --> 00:05:59,683
Ale každé ráno mám pocit, že něco chybí.
111
00:06:01,563 --> 00:06:04,403
Byla to Ruby, která mě
nasměrovala k odpovědi.
112
00:06:04,483 --> 00:06:06,203
Vážně nechceš svézt?
113
00:06:06,283 --> 00:06:07,643
Něco musím cestou udělat.
114
00:06:07,723 --> 00:06:09,683
- To se s tím potáhneš?
- To je dobrý.
115
00:06:09,763 --> 00:06:10,963
S obrazem.
116
00:06:11,043 --> 00:06:13,123
- Uvidíme se tam.
- Neopozdi se!
117
00:06:13,203 --> 00:06:15,483
A s pár hovínky.
118
00:06:16,643 --> 00:06:18,803
Kdo říká, že život není divný?
119
00:06:21,723 --> 00:06:23,003
Yappy!
120
00:06:23,923 --> 00:06:25,923
Ahoj! Yappy!
121
00:06:26,923 --> 00:06:28,163
Ahoj!
122
00:06:28,443 --> 00:06:29,443
Hej!
123
00:06:32,243 --> 00:06:34,163
Příspěvek jsem vděčně přijala.
124
00:06:38,323 --> 00:06:39,363
Ahoj, ty.
125
00:06:41,923 --> 00:06:42,883
Ahoj.
126
00:06:45,563 --> 00:06:48,883
Z jednoho malého činu velká změna.
127
00:06:49,523 --> 00:06:52,483
- Juhů!
- Tady.
128
00:06:52,563 --> 00:06:54,403
Má Ruby uklízecí období?
129
00:06:56,403 --> 00:06:59,323
Sebrala z trávníku před domem
Yappyho hovínka.
130
00:07:00,723 --> 00:07:02,443
- Dave?
- Jo?
131
00:07:02,523 --> 00:07:05,443
Proč si Ruby vzala psí bobky
z Tessina dvorku?
132
00:07:06,563 --> 00:07:08,003
Nemám páru.
133
00:07:08,643 --> 00:07:10,883
Paddo! Pojď, zdržuješ!
134
00:07:13,643 --> 00:07:15,283
Stres tě zabije, kámo.
135
00:07:15,763 --> 00:07:16,963
Díky, paní Rafterová.
136
00:07:17,963 --> 00:07:20,403
- Vypadáte pořád dobře, Tesso.
- Kéž by.
137
00:07:20,483 --> 00:07:21,883
Pohni zadkem, chlapáku.
138
00:07:24,523 --> 00:07:26,723
- Jako malí.
- Druhé dětství.
139
00:07:26,803 --> 00:07:29,483
- Nezapomeň na tu výstavu!
- Vyzvednu tě.
140
00:07:31,403 --> 00:07:33,563
Takže ty bobky?
141
00:07:35,843 --> 00:07:36,963
Ruby je prostě Ruby.
142
00:07:42,963 --> 00:07:44,883
No tak! Pověste obrázky na zeď.
143
00:07:44,963 --> 00:07:45,963
UMĚLECKÁ ŠKOLA
144
00:07:46,043 --> 00:07:48,443
Sochy umístěte opatrně na stoly.
145
00:07:48,523 --> 00:07:50,563
Dobrá práce, děvčata. Výborně.
146
00:07:51,203 --> 00:07:53,723
Krásná práce, Hugo. Výborně.
147
00:07:53,803 --> 00:07:57,083
Děti, sejdeme se tu po posledním zvonění.
148
00:07:57,163 --> 00:07:59,123
Očekáváme hodně rodičů.
149
00:07:59,203 --> 00:08:01,523
Výborně, Ruby. No tak, pojďme na to.
150
00:08:01,603 --> 00:08:03,443
Má to být takhle.
151
00:08:04,883 --> 00:08:06,283
Proč?
152
00:08:08,923 --> 00:08:11,283
- Ruby!
- Jinak se skutálí.
153
00:08:12,163 --> 00:08:13,323
Ruby...
154
00:08:14,283 --> 00:08:15,883
Je to problém?
155
00:08:23,403 --> 00:08:24,403
Haló?
156
00:08:25,443 --> 00:08:26,523
Paní Spadeová.
157
00:08:27,083 --> 00:08:28,323
Co zase provedla?
158
00:08:33,283 --> 00:08:35,163
- Dave?
- Jo?
159
00:08:35,443 --> 00:08:37,803
Volají nás oba do školy.
160
00:08:37,923 --> 00:08:40,203
Nic mi neříkej. Kvůli těm bobkům?
161
00:08:41,683 --> 00:08:44,203
- Jak to víš?
- Jen mě to napadlo.
162
00:08:44,443 --> 00:08:46,163
RUBY RAFTEROVÁ
„PALIČATÍ STAŘÍ CHLAPI”
163
00:08:46,243 --> 00:08:49,683
Na malířské výstavě základní školy
nemají fekálie co dělat.
164
00:08:49,803 --> 00:08:51,923
Je to hygienický problém.
165
00:08:52,923 --> 00:08:54,403
Má pravdu, Ruby.
166
00:08:55,003 --> 00:08:56,883
A „Paličatí staří chlapi”?
167
00:08:57,483 --> 00:08:59,243
Urážlivý název.
168
00:08:59,323 --> 00:09:02,203
Ale je to pravda.
Politici popírající klima.
169
00:09:02,283 --> 00:09:06,003
Po loňském létě
se Ruby strachuje o budoucnost.
170
00:09:06,083 --> 00:09:07,523
Globální oteplování, znečištění...
171
00:09:07,563 --> 00:09:11,283
Takže si vybere nějaký titulek z médií?
172
00:09:11,363 --> 00:09:14,163
Je moc mladá na to, aby chápala, co říká.
173
00:09:14,243 --> 00:09:17,003
Myslím, že spousta našich dětí
to dnes chápe.
174
00:09:17,083 --> 00:09:19,123
- Zkuste s ní o tom někdy debatovat.
- Já...
175
00:09:19,203 --> 00:09:22,283
Nehledě na její znalosti
176
00:09:22,363 --> 00:09:25,043
- tohle není politický mítink.
- Pravda.
177
00:09:25,123 --> 00:09:26,523
Většina umění je politická.
178
00:09:26,563 --> 00:09:29,683
Na výstavě
v Buradeenské základní škole ne.
179
00:09:31,363 --> 00:09:35,563
Paní Rafterová, problémem jsou exkrementy.
180
00:09:36,403 --> 00:09:38,083
- Exkrementy?
- Psí exkrementy.
181
00:09:38,683 --> 00:09:39,803
Takže to se nedělá.
182
00:09:39,923 --> 00:09:42,003
Nevyjadřujte obavy našich dětí kvůli tomu,
183
00:09:42,083 --> 00:09:44,443
že zdědí svět příliš znečištěný k životu.
184
00:09:44,523 --> 00:09:47,283
Svět, který jim zanechali
„paličatí staří chlapi”.
185
00:09:47,363 --> 00:09:49,243
- Ten název sedí.
- Klid.
186
00:09:51,083 --> 00:09:53,923
Je to myslím jediné zajímavé
prohlášení v této místnosti.
187
00:09:54,043 --> 00:09:56,083
Nežádali jsme o prohlášení.
188
00:09:56,643 --> 00:09:59,363
Ten název je nešťastný.
189
00:09:59,443 --> 00:10:00,883
Ty exkrementy nepřijatelné.
190
00:10:02,443 --> 00:10:03,563
A bez nich?
191
00:10:04,803 --> 00:10:08,323
Krásný abstraktní obraz světa z vesmíru.
192
00:10:08,803 --> 00:10:10,523
Nejlépe s jiným názvem.
193
00:10:10,883 --> 00:10:11,763
Aha.
194
00:10:13,683 --> 00:10:15,363
Paní Rafterová?
195
00:10:15,803 --> 00:10:18,443
- Julie?
- Pryč s těmi bobky, drahoušku.
196
00:10:22,763 --> 00:10:25,923
Nafta. Nejen do aut.
197
00:10:28,763 --> 00:10:29,923
A je to.
198
00:10:30,243 --> 00:10:32,163
Žádný hygienický problém.
199
00:10:32,763 --> 00:10:36,483
A nový název, „Fosilní hlupáci”.
200
00:10:37,363 --> 00:10:38,683
Vyhovuje?
201
00:10:38,803 --> 00:10:39,803
Nádhera.
202
00:10:40,683 --> 00:10:43,283
Zdá se, že teď odpovídá kritériím.
Dohodneme se?
203
00:10:45,763 --> 00:10:47,443
Je celá po matce.
204
00:10:53,283 --> 00:10:54,563
Jsi jednička, mami.
205
00:10:54,683 --> 00:10:56,923
No, až příště dostaneš nějaký
brilantní nápad,
206
00:10:57,043 --> 00:10:59,363
poraď se nejdřív s námi.
207
00:11:00,003 --> 00:11:01,243
Věděla jsem, že řekneš ne.
208
00:11:01,323 --> 00:11:04,163
Hájila jsi mě, jasně.
209
00:11:05,603 --> 00:11:06,723
To je pravda.
210
00:11:07,803 --> 00:11:08,883
Jak to?
211
00:11:09,803 --> 00:11:12,723
Protože ne každý ocení
větší znalosti u devítiletých děti.
212
00:11:12,803 --> 00:11:15,523
Děti tvého věku
nemají mít politické názory.
213
00:11:15,603 --> 00:11:16,803
Typický pro Buradeenu.
214
00:11:17,283 --> 00:11:19,483
Ne, myslím, že to najdeš kdekoli.
215
00:11:19,563 --> 00:11:20,843
Spíš tady.
216
00:11:21,923 --> 00:11:22,923
Hej.
217
00:11:23,563 --> 00:11:24,843
My máme Buradeenu rádi.
218
00:11:25,763 --> 00:11:27,283
Táta ji má rád,
219
00:11:27,363 --> 00:11:30,723
ty částečně, ale mně by chyběl jen Paddo.
220
00:11:32,923 --> 00:11:36,603
No, jak říkáš, tvůj táta miluje Buradeenu,
221
00:11:36,683 --> 00:11:38,643
a my milujeme tvého tátu. Takže...
222
00:11:39,683 --> 00:11:42,843
Kdybys sepsala seznam věcí,
které se ti na Buradeeně líbí,
223
00:11:42,923 --> 00:11:45,323
bylo by tam toho mnohem víc než jen Paddo.
224
00:11:45,403 --> 00:11:46,683
Třeba Tessa.
225
00:11:48,963 --> 00:11:50,203
Tak jo.
226
00:11:51,283 --> 00:11:52,243
Dobrou noc.
227
00:11:53,083 --> 00:11:55,763
Kdybys udělala seznam toho,
co se ti nelíbí,
228
00:11:56,243 --> 00:11:58,723
určitě by byl delší než ten pozitivní.
229
00:12:01,043 --> 00:12:02,243
Radši už spi.
230
00:12:18,323 --> 00:12:21,283
Každé maloměsto
potřebuje umělecký skandál.
231
00:12:21,363 --> 00:12:23,523
Buradeena má teď také jeden.
232
00:12:24,043 --> 00:12:27,483
Dala na obraz hovínka.
233
00:12:27,963 --> 00:12:29,203
Vážně?
234
00:12:29,283 --> 00:12:32,723
No jistě. Stoprocentně pravá hovínka.
235
00:12:33,563 --> 00:12:35,643
Alespoň to prospívá podnikání.
236
00:12:35,723 --> 00:12:37,563
Nejradši by si tě podaly.
237
00:12:37,643 --> 00:12:38,803
Tak proč to neudělají?
238
00:12:38,883 --> 00:12:42,683
Mají tě rády natolik, aby ti to neříkaly
do očí. Ber to jako kompliment.
239
00:12:42,763 --> 00:12:44,363
Někdo musí být na naší straně.
240
00:12:44,443 --> 00:12:46,323
Většina je na straně změny klimatu.
241
00:12:46,403 --> 00:12:48,723
Žádná na Rubyině. Tamhleta.
242
00:12:49,363 --> 00:12:52,523
„Žádné povýšené městské dítě
nám nebude říkat, co víme,
243
00:12:52,603 --> 00:12:53,923
„a zasmraďovat školu.”
244
00:12:54,003 --> 00:12:55,443
Jsme tu už dva roky.
245
00:12:55,523 --> 00:12:57,883
„Na venkově se musíš narodit,
aby tě lidi přijali.”
246
00:13:08,763 --> 00:13:11,163
Stará dobrá přesvědčovací síla.
247
00:13:11,243 --> 00:13:13,203
Mám pořád na to?
248
00:13:19,603 --> 00:13:22,563
- Jak jsme na tom s penězi?
- Dost slušně.
249
00:13:23,523 --> 00:13:25,403
Dost, aby sis mohl vzít volno?
250
00:13:26,603 --> 00:13:28,043
Mám hodně zakázek.
251
00:13:28,123 --> 00:13:30,603
Co kdybychom odjeli na školní prázdniny?
252
00:13:30,683 --> 00:13:32,003
Dokud se to tu nezklidní.
253
00:13:32,923 --> 00:13:34,723
Na naše výročí přijedou děti.
254
00:13:34,803 --> 00:13:38,083
Jo, ale dálnice k nim vede
stejně jako k nám.
255
00:13:38,163 --> 00:13:39,523
Nemůžeme to oslavit tam?
256
00:13:40,883 --> 00:13:42,083
Ty nemáš v povaze utíkat.
257
00:13:43,363 --> 00:13:45,163
Říkej tomu taktický ústup.
258
00:13:45,763 --> 00:13:47,963
Myslím, že by nám všem město prospělo.
259
00:13:48,363 --> 00:13:49,483
Mně určitě.
260
00:13:49,563 --> 00:13:52,043
O Ruby ani nemluvě. Takže...
261
00:13:53,963 --> 00:13:55,723
Na dům může dohlédnout Paddo.
262
00:13:55,803 --> 00:13:57,043
Děkuju.
263
00:13:57,803 --> 00:13:59,483
- Ale já...
- Ano.
264
00:14:01,723 --> 00:14:03,483
Zdá se, že ano.
265
00:14:25,883 --> 00:14:29,323
Takže skandál BobkoGate
nás přiměl vyrazit na cestu.
266
00:14:31,003 --> 00:14:33,283
Zamluvili Shanghai Express.
267
00:14:34,203 --> 00:14:35,723
Tam jsme slavili 25. výročí.
268
00:14:35,803 --> 00:14:37,963
To jsi ještě nebyla ani na houbách.
269
00:14:38,043 --> 00:14:39,283
„Nechutný, tati.”
270
00:14:40,243 --> 00:14:44,043
Lední medvědi se stahují do měst,
kam nikdy předtím nezavítali.
271
00:14:45,243 --> 00:14:46,363
Umírají hlady.
272
00:14:48,443 --> 00:14:51,323
„Bohatí bílí lidé, chudí bílí medvědi.”
273
00:14:51,923 --> 00:14:53,203
Dobrý název.
274
00:14:58,723 --> 00:15:00,003
„Nevracejte se.”
275
00:15:01,643 --> 00:15:03,123
Znuděné venkovské děti.
276
00:15:04,163 --> 00:15:06,403
Další položka na seznam negativních věcí.
277
00:15:07,083 --> 00:15:10,003
Změna prostředí.
Přesně to, co jsme potřebovali.
278
00:15:24,483 --> 00:15:26,923
- Ahoj, kvítku.
- To mluvíš se mnou?
279
00:15:27,003 --> 00:15:29,323
Svému šéfovi bych nikdy neřekla „kvítku”.
280
00:15:29,403 --> 00:15:30,723
Vždyť jsi to právě udělala.
281
00:15:30,803 --> 00:15:31,763
Nemám pravdu?
282
00:15:31,843 --> 00:15:34,043
Vidíte, oba mluvíme s květinami.
283
00:15:35,243 --> 00:15:39,043
Jestli dnes večer zůstanou,
měl byste je vzít domů pro Cassie.
284
00:15:39,123 --> 00:15:40,203
Dobrý nápad.
285
00:15:40,283 --> 00:15:41,843
Bene. Telefon.
286
00:15:41,923 --> 00:15:43,363
- Kdo?
- Nathan.
287
00:15:44,123 --> 00:15:45,563
Řekni mu, že mu zavolám.
288
00:15:45,643 --> 00:15:47,843
Tvůj bratr se zdá být dost rozčilený.
289
00:15:55,403 --> 00:15:56,883
Kámo, tohle je katastrofa.
290
00:15:56,963 --> 00:15:58,603
Je mi to líto. Děsná smůla.
291
00:15:58,683 --> 00:16:00,403
Nějak vás ubytujeme.
292
00:16:03,163 --> 00:16:04,883
A co moje hračky?
293
00:16:05,723 --> 00:16:08,323
Vyneseme je, až to půjde. Dobře?
294
00:16:10,763 --> 00:16:12,563
Cassie to nebude vadit.
295
00:16:12,643 --> 00:16:14,363
Uvidíme se u nás doma.
296
00:16:14,443 --> 00:16:16,843
Je to naléhavé. Mohla bys za mě zaskočit?
297
00:16:16,923 --> 00:16:19,643
S padesáti hosty na večeři?
Snad máš dobrý důvod.
298
00:16:19,723 --> 00:16:22,763
Nathanova budova se hroutí.
On je venku na ulici.
299
00:16:22,843 --> 00:16:24,403
Máma, táta a Ruby přijeli
300
00:16:24,483 --> 00:16:27,643
a bude se nás muset vejít sedm
do dvoupokojového domu.
301
00:16:27,723 --> 00:16:29,803
Lepší než většina výmluv. Co se stalo?
302
00:16:29,883 --> 00:16:31,803
Strukturální závady.
303
00:16:31,883 --> 00:16:34,363
Přijel domů a už tam byli
policajti a pohotovost.
304
00:16:34,443 --> 00:16:35,723
Nikoho dovnitř nepustí.
305
00:16:35,803 --> 00:16:37,403
Jdi. Ano. Chudák Nathan.
306
00:16:37,483 --> 00:16:39,723
Řekni mámě, že se těším, až ji uvidím.
307
00:16:41,043 --> 00:16:42,083
Hybaj, hybaj.
308
00:16:44,203 --> 00:16:45,563
Mám nafukovací matraci!
309
00:16:45,963 --> 00:16:47,003
Děkuju!
310
00:16:53,083 --> 00:16:54,683
Můžeme ji nafouknout později.
311
00:16:54,763 --> 00:16:55,803
Jak se mají?
312
00:16:55,883 --> 00:16:58,083
Pro Edwarda je to velké dobrodružství.
313
00:16:58,163 --> 00:16:59,923
Nathan je dost vyděšený.
314
00:17:00,003 --> 00:17:01,843
- Nevadí ti to?
- Jistěže ne.
315
00:17:01,923 --> 00:17:02,963
Jsi si jistá?
316
00:17:06,163 --> 00:17:07,363
Oba jsme si jistí.
317
00:17:08,123 --> 00:17:09,283
Roztomilá odpověď.
318
00:17:09,363 --> 00:17:10,723
Bude to roztomilé dítě.
319
00:17:10,803 --> 00:17:13,963
Donna říkala, že máma s tátou
by mohli být u ní.
320
00:17:14,043 --> 00:17:16,803
Je to jejich výročí, v žádném případě.
Není to na dlouho.
321
00:17:16,843 --> 00:17:18,563
Jak to, že jsem měl takové štěstí?
322
00:17:18,603 --> 00:17:19,963
Dobře sis vybral v seznamce.
323
00:17:20,563 --> 00:17:22,843
Byla to sexy fotka. Nemohl jsem jinak.
324
00:17:22,963 --> 00:17:25,003
Skvělé moderní seznamovací rituály.
325
00:17:26,003 --> 00:17:29,483
Strýčku Bene! Kde jsi?
326
00:17:29,563 --> 00:17:30,923
Radši ho běž zkontrolovat.
327
00:17:35,123 --> 00:17:36,723
Šikula.
328
00:17:36,803 --> 00:17:39,123
Ty zastrč tamtu stranu, já tuhle.
329
00:17:39,563 --> 00:17:41,763
Z malé postele můžeš spadnout.
330
00:17:41,843 --> 00:17:44,763
Nebudu se moct roztahovat, to je jisté.
331
00:17:44,843 --> 00:17:47,283
Naštěstí jsme tu ještě neudělali
dětský pokoj.
332
00:17:47,363 --> 00:17:50,243
Jen diskutujeme o omezeních jednolůžka.
333
00:17:50,323 --> 00:17:51,563
Vyvolá to v tobě vzpomínky.
334
00:17:51,603 --> 00:17:53,283
To jistě.
335
00:17:54,083 --> 00:17:56,363
Eddie, přestaň skákat.
336
00:17:56,483 --> 00:17:58,283
Jasný? Není to naše postel.
337
00:17:59,123 --> 00:18:02,203
Eddie? Tetička Cassie má dort,
jestli máš chuť.
338
00:18:02,283 --> 00:18:03,803
- Jo!
- Jo!
339
00:18:06,123 --> 00:18:08,603
Váš dům nespadne, viď, strejdo Bene?
340
00:18:09,243 --> 00:18:10,843
V žádném případě. Běž.
341
00:18:12,363 --> 00:18:14,003
Zdá se, že je v pohodě.
342
00:18:14,083 --> 00:18:15,803
Je optimista.
343
00:18:17,443 --> 00:18:19,123
Jak se máš ty?
344
00:18:19,203 --> 00:18:22,083
Přidej ten můj do seznamu
vadných bytových domů.
345
00:18:22,123 --> 00:18:24,803
Předpokládají, že základy poklesly.
346
00:18:26,803 --> 00:18:29,003
No, aspoň jste oba v bezpečí.
347
00:18:29,923 --> 00:18:33,243
Pravděpodobně má poloviční cenu,
než za co jsem ho koupil.
348
00:18:36,363 --> 00:18:37,923
- Máma s tátou.
- Jo.
349
00:18:38,723 --> 00:18:40,683
Nejdřív je nech zabydlet se.
350
00:18:41,283 --> 00:18:43,363
- Jo.
- Jo? Díky.
351
00:18:47,283 --> 00:18:49,083
- Jste tu brzy.
- Hej!
352
00:18:49,123 --> 00:18:51,123
Říkají mi „Rychlořidič” Dave.
353
00:18:51,243 --> 00:18:53,523
- Ahoj, drahoušku.
- Ahoj!
354
00:18:53,603 --> 00:18:55,603
Jak se má naše embryonální zlatíčko?
355
00:18:55,723 --> 00:18:57,123
Ben ti to neměl říkat.
356
00:18:57,243 --> 00:19:00,083
- Je brzo, já vím, ale on je unešený.
- Ruby!
357
00:19:00,123 --> 00:19:02,123
Jmenuju se stejně jako posledně.
358
00:19:02,203 --> 00:19:04,323
A co my? Hej!
359
00:19:04,363 --> 00:19:05,843
Babičko!
360
00:19:06,523 --> 00:19:08,603
- Dědo!
- Ahoj, prcku!
361
00:19:10,083 --> 00:19:12,723
Vypadá to, že tu máme celý uvítací výbor.
362
00:19:12,803 --> 00:19:14,283
- Vypadá to tak!
- Ruby!
363
00:19:14,363 --> 00:19:15,363
- Ahoj!
- Ahoj!
364
00:19:15,483 --> 00:19:16,443
Ahoj!
365
00:19:16,523 --> 00:19:17,603
- Ahoj.
- Ahoj, mami.
366
00:19:17,723 --> 00:19:19,763
Hej.
367
00:19:19,843 --> 00:19:22,123
Jsme tady, protože náš dům se hroutí.
368
00:19:22,203 --> 00:19:23,043
Co?
369
00:19:24,003 --> 00:19:25,363
Díky, Eddie.
370
00:19:26,523 --> 00:19:27,683
Pojďte.
371
00:19:27,763 --> 00:19:28,843
Děti.
372
00:19:31,603 --> 00:19:33,843
Dokud tu budeme, ani nehneš prstem.
373
00:19:33,923 --> 00:19:36,843
- Nejsem invalida.
- Ale nosíš naše vnouče.
374
00:19:36,923 --> 00:19:38,603
A máš tu cirkus Rafterových.
375
00:19:38,683 --> 00:19:40,683
Sedni si a všechno mi pověz.
376
00:19:40,763 --> 00:19:41,963
Jen uklidím...
377
00:19:42,043 --> 00:19:43,123
- Sedni si.
- Dobře.
378
00:19:46,323 --> 00:19:47,523
Všechno v pořádku?
379
00:19:48,523 --> 00:19:49,803
Prozatím.
380
00:19:49,843 --> 00:19:51,843
Bude to v pořádku. Jen musím...
381
00:19:54,563 --> 00:19:55,803
Mluvíte o umělém početí.
382
00:19:56,363 --> 00:19:57,363
To vím.
383
00:19:58,323 --> 00:20:00,123
- Že jo?
- Ano, mluvíme.
384
00:20:02,923 --> 00:20:05,443
Rozhodně lepší než jen
hroutící se bytové domy.
385
00:20:05,523 --> 00:20:08,083
Kolika způsoby se dá říct
„tohle je v řiti”?
386
00:20:08,123 --> 00:20:09,123
Pozor na jazyk!
387
00:20:10,043 --> 00:20:12,363
A všichni přikládáme ruku k dílu. Děkuju.
388
00:20:14,363 --> 00:20:17,203
Řeknu to chlapům,
aby se mohli taky zapojit.
389
00:20:17,283 --> 00:20:19,603
Ti řeší, jak budeme spát.
390
00:20:19,763 --> 00:20:21,963
Taková stereotypní dělba práce.
391
00:20:24,843 --> 00:20:27,803
Buď skončí jako anarchistka,
nebo jako premiérka.
392
00:20:27,843 --> 00:20:29,603
Buradeena sází na to první.
393
00:20:29,683 --> 00:20:31,363
A ustel si!
394
00:20:32,843 --> 00:20:34,003
Na gauči, co?
395
00:20:34,083 --> 00:20:36,603
Ano. Prostěradla a deky jsou na chodbě...
396
00:20:39,243 --> 00:20:42,243
Jak to, že se podobá sourozenci,
kterého sotva viděla?
397
00:20:42,323 --> 00:20:43,283
- Rachel?
- Jo.
398
00:20:43,363 --> 00:20:46,363
Jo, v tom věku měla problémy s chováním.
399
00:20:46,483 --> 00:20:48,003
Vy jste nebyli o moc lepší.
400
00:20:56,043 --> 00:20:56,843
Co?
401
00:20:58,443 --> 00:21:00,763
Ta matrace je jako můj život.
402
00:21:00,843 --> 00:21:02,363
Potřebuje nasát vzduch.
403
00:21:02,443 --> 00:21:04,683
Jsem totiž beznadějný případ.
404
00:21:04,763 --> 00:21:06,363
Nebude to tak zlé, jak se zdá.
405
00:21:06,443 --> 00:21:09,043
Co? Na každém druhém místě
to tak zlé bylo.
406
00:21:09,123 --> 00:21:11,923
Myslím, že to vystihuje slovo katastrofa!
407
00:21:17,563 --> 00:21:19,003
Hele, můžeš se obrátit na nás.
408
00:21:19,363 --> 00:21:21,843
Ty to víš. Cokoli si můžeme dovolit.
409
00:21:22,123 --> 00:21:23,763
Nikdo z vás není v balíku.
410
00:21:23,843 --> 00:21:25,843
Neptám se Rachel.
411
00:21:26,603 --> 00:21:29,363
No, jí by to nevadilo. Zeptej se jí.
412
00:21:29,483 --> 00:21:31,043
Pokud se jí podaří přijet.
413
00:21:36,003 --> 00:21:36,923
Snaží se.
414
00:21:37,003 --> 00:21:40,083
Jinak by nenechala rozhodování
až na poslední chvíli.
415
00:21:40,123 --> 00:21:42,243
Co? Je zaneprázdněná. New York je daleko.
416
00:21:42,843 --> 00:21:45,363
- Jo. Jo.
- Jo.
417
00:21:54,363 --> 00:21:55,563
- Dobrou noc.
- Dobrou.
418
00:21:55,603 --> 00:21:57,123
Ať vás blechy štípou celou noc.
419
00:21:57,203 --> 00:21:58,483
- Tati.
- Dobře se vyspi.
420
00:21:58,563 --> 00:21:59,643
Děkuji vám všem.
421
00:22:00,643 --> 00:22:03,483
Rádo se stalo. Sladké sny.
422
00:22:08,283 --> 00:22:10,563
- Dave!
- Hnus, tati.
423
00:22:10,643 --> 00:22:11,723
Já to nebyl.
424
00:22:12,523 --> 00:22:13,923
To ta matrace.
425
00:22:14,723 --> 00:22:15,923
Napraskla.
426
00:22:38,963 --> 00:22:41,563
SKANDÁL SE STAVEBNÍMI VADAMI ROSTE
427
00:22:43,043 --> 00:22:44,723
Mám překvapení.
428
00:22:44,803 --> 00:22:47,443
Chudák Nathan. Takový zmatek.
429
00:22:47,523 --> 00:22:48,683
Ahoj, cizinko.
430
00:23:03,163 --> 00:23:04,883
Sýr a křupky.
431
00:23:05,563 --> 00:23:08,483
Jestli tvůj návrat není dobrá výmluva
pro dopolední víno,
432
00:23:08,563 --> 00:23:09,803
tak už nevím co.
433
00:23:11,243 --> 00:23:14,043
Proboha, ta Nathanova budova.
434
00:23:14,123 --> 00:23:15,443
Jak se mu daří?
435
00:23:15,523 --> 00:23:18,723
Dneska pouští lidi zpátky,
jen aby si odnesli to hlavní.
436
00:23:18,803 --> 00:23:20,403
Nezní to dobře.
437
00:23:20,483 --> 00:23:22,803
- Kdyby něco, ráda pomůžu.
- Díky.
438
00:23:23,883 --> 00:23:25,163
Teď ty...
439
00:23:25,643 --> 00:23:27,443
Život na venkově ti svědčí.
440
00:23:27,523 --> 00:23:31,123
Nebo jsi byla na plastice
a nic jsi mi neřekla.
441
00:23:31,483 --> 00:23:32,963
Chybíš mi.
442
00:23:33,043 --> 00:23:34,923
Můžeš nás kdykoli navštívit.
443
00:23:35,003 --> 00:23:37,363
Co? S tímhle podnikem na hrbu?
444
00:23:37,443 --> 00:23:39,163
Jsem v jednom kole.
445
00:23:40,563 --> 00:23:43,643
- Určitě vypadám příšerně.
- Jen záříš.
446
00:23:44,843 --> 00:23:47,003
Třicáté páté výročí.
447
00:23:47,083 --> 00:23:48,203
Úžasné.
448
00:23:48,603 --> 00:23:50,483
Škoda že tu oslavu nepořádáme tady.
449
00:23:50,563 --> 00:23:52,603
Slavíme tam, kde jsme měli 25. výročí.
450
00:23:52,683 --> 00:23:53,683
- Jak řekl Ben.
- Jo.
451
00:23:53,763 --> 00:23:54,603
Prima.
452
00:23:55,723 --> 00:23:57,923
- Celá rodina?
- Táta?
453
00:23:58,803 --> 00:24:00,283
Uvidíme dnes odpoledne.
454
00:24:01,123 --> 00:24:02,643
Určitě bude v pohodě.
455
00:24:03,243 --> 00:24:05,763
- A to stojí za přípitek.
- To ano.
456
00:24:05,843 --> 00:24:09,443
A na večírek zlobivých holek,
než zase odjedete.
457
00:24:10,003 --> 00:24:11,843
- Na přátelství.
- Na přátelství.
458
00:24:29,203 --> 00:24:30,483
- To je všechno?
- Jo.
459
00:24:30,563 --> 00:24:34,483
Jo. Zítra nás pustí zpátky,
kdybychom tam něco zapomněli.
460
00:24:34,563 --> 00:24:35,763
To je od nich šlechetný.
461
00:24:37,483 --> 00:24:39,963
A tím to hasne, než zjistí, co dál.
462
00:24:40,043 --> 00:24:41,923
Podle toho chlapa to může trvat měsíce.
463
00:24:42,003 --> 00:24:44,963
Měl v očích pohled,
jako by říkal: „Možná nikdy.”
464
00:24:45,043 --> 00:24:47,763
- Nejspíš to ne...
- Ale ano.
465
00:24:48,563 --> 00:24:52,043
Ale výhoda je, že už to nemůže být horší.
466
00:25:05,003 --> 00:25:06,243
PEČOVATELSKÝ DŮM KENDALTON
467
00:25:06,323 --> 00:25:08,083
HLAVNÍ VCHOD: 1. BRÁNA
ZÁSOBOVÁNÍ: DALŠÍ VCHOD
468
00:25:12,363 --> 00:25:14,963
Navštěvujeme tátu aspoň jednou měsíčně.
469
00:25:16,643 --> 00:25:19,723
Jde to s ním z kopce,
ale pomaleji, než se čekalo.
470
00:25:21,763 --> 00:25:22,763
Jdeme tam?
471
00:25:24,883 --> 00:25:28,203
Spokojím se s úsměvem, i když nás nepozná.
472
00:25:29,443 --> 00:25:30,843
Jdu to prubnout.
473
00:25:37,003 --> 00:25:38,003
Ahoj, tati.
474
00:25:42,603 --> 00:25:44,083
Moje holčička.
475
00:25:45,843 --> 00:25:48,243
Dnes ráno jsem říkal tvojí mámě:
476
00:25:48,323 --> 00:25:50,843
„Julie už tu nějakou dobu nebyla.”
477
00:25:50,923 --> 00:25:55,483
Řekl jsem: „Sežeň Julii
něco dobrého k jejímu výročí.
478
00:25:56,683 --> 00:26:00,403
„Jdeme do Shanghai Expressu
na kuřecí kung pao.”
479
00:26:02,003 --> 00:26:03,483
Pamatuješ si?
480
00:26:03,563 --> 00:26:06,443
Na něco takového se nezapomíná.
481
00:26:08,763 --> 00:26:09,963
Tati.
482
00:26:15,963 --> 00:26:18,523
Vzpomínáte si, když jsme tu fotku pořídili
483
00:26:18,603 --> 00:26:21,763
a nad hlavou jsme měli „S-E-X”?
484
00:26:22,603 --> 00:26:24,043
Něco mi to připomíná.
485
00:26:25,003 --> 00:26:25,843
Sex.
486
00:26:30,523 --> 00:26:31,523
Kde je tvoje máma?
487
00:26:33,123 --> 00:26:34,883
Ten večer tam nebyla, tati.
488
00:26:34,963 --> 00:26:36,083
Samozřejmě že byla.
489
00:26:36,203 --> 00:26:38,003
Ne, to už nežila.
490
00:26:38,083 --> 00:26:39,563
Nebuď sakra tak hloupá.
491
00:26:39,643 --> 00:26:41,683
- Klid, Tede.
- Možná sis to jen myslel.
492
00:26:41,763 --> 00:26:42,963
Vím svoje.
493
00:26:43,043 --> 00:26:44,443
Nerozčiluj se, dědo.
494
00:26:44,923 --> 00:26:46,803
Plácá nesmysly.
495
00:26:46,883 --> 00:26:48,923
Víš co? Možná jsem to popletla.
496
00:26:49,523 --> 00:26:51,683
Jako by tam tvoje máma nebyla.
497
00:26:53,003 --> 00:26:54,963
- Ona tě miluje.
- Jo, já vím.
498
00:26:56,963 --> 00:26:58,203
Radši bychom měli jít.
499
00:26:59,043 --> 00:27:03,763
Vrátíme se za tři dny,
abychom tě vyzvedli, tati. Dobře?
500
00:27:04,203 --> 00:27:05,283
V šest.
501
00:27:06,363 --> 00:27:07,523
Budu vás čekat.
502
00:27:09,043 --> 00:27:10,403
Hlavní hvězda nesmí chybět.
503
00:27:12,563 --> 00:27:15,043
Jo. Tak se uvidíme.
504
00:27:15,923 --> 00:27:17,923
- Nashle, Tede.
- Ahoj, dědo.
505
00:27:18,403 --> 00:27:19,403
Ahoj.
506
00:27:24,923 --> 00:27:26,563
Víš jistě, že to můžeme risknout?
507
00:27:26,643 --> 00:27:29,403
Dnes byl dobrý.
A zvládli jsme to, i když nebyl.
508
00:27:29,483 --> 00:27:31,643
Jedna jeho změna nálady
může zkazit celý večer.
509
00:27:31,723 --> 00:27:33,163
Ne že by se to už nestalo.
510
00:27:33,243 --> 00:27:35,563
- Dohlídnu na něj.
- Děkuju, zlatíčko.
511
00:27:36,123 --> 00:27:38,443
Taky bychom se tu mohli stavit cestou.
512
00:27:38,523 --> 00:27:39,363
Co?
513
00:27:39,883 --> 00:27:41,763
No, jen tak na okraj.
514
00:27:42,643 --> 00:27:45,723
Podívej, já to chápu.
Ale radši budu pozitivní.
515
00:27:45,803 --> 00:27:48,603
- Jo.
- Bylo tak hezké vzpomínat s ním.
516
00:27:49,323 --> 00:27:51,483
Co kdybychom vzpomínali dál?
517
00:28:14,363 --> 00:28:17,283
- Pamatuješ si to tu?
- Trochu. Vlastně ne.
518
00:28:19,003 --> 00:28:21,603
Z našich 35 let jsme jich tu strávili 30.
519
00:28:21,683 --> 00:28:24,203
- Dobré časy.
- Úžasné.
520
00:28:25,283 --> 00:28:27,323
Všichni pod jednou střechou.
521
00:28:27,403 --> 00:28:28,363
Ben hned vedle.
522
00:28:29,603 --> 00:28:32,083
- Skvělé časy.
- To jo.
523
00:28:38,603 --> 00:28:40,043
Ty nezaklepeš?
524
00:28:41,763 --> 00:28:44,483
Myslela jsem, že jo. Ale ne, nezaklepám.
525
00:28:46,083 --> 00:28:47,083
Ne.
526
00:28:49,283 --> 00:28:51,563
- Žádná cesta zpátky.
- Ne.
527
00:28:52,163 --> 00:28:53,763
Necháme minulost minulostí.
528
00:28:54,403 --> 00:28:55,683
Zlatý časy.
529
00:28:56,243 --> 00:28:57,963
Ale teď se mi splnil sen.
530
00:29:07,523 --> 00:29:09,723
Když vaše láska začíná uvadat
531
00:29:09,843 --> 00:29:12,403
a vaše kočička vás neuspokojuje tak,
532
00:29:12,483 --> 00:29:14,283
jak si myslíte, že by měla,
533
00:29:14,363 --> 00:29:15,963
tohle ji pokaždé dostane.
534
00:29:17,083 --> 00:29:18,283
„Ahoj, krásko.”
535
00:29:18,363 --> 00:29:20,523
Nezaměňovat za...
536
00:29:20,603 --> 00:29:22,283
Což znamená: „Ahoj, kozo.”
537
00:29:22,363 --> 00:29:24,243
A rozhodně se neoblékejte takhle.
538
00:29:24,323 --> 00:29:27,523
Pravděpodobně vám odpoví: „To je soda!”
539
00:29:27,603 --> 00:29:28,603
TO JE SODA
540
00:29:28,683 --> 00:29:31,203
Příště budu jezdit na skateboardu
kolem Akropole.
541
00:29:31,283 --> 00:29:32,803
To má opravdu úspěch?
542
00:29:32,883 --> 00:29:36,003
On lidi umí rozesmát. Mě pořád rozesmívá.
543
00:29:37,083 --> 00:29:38,723
Fakt ho sleduje přes milion lidí?
544
00:29:38,803 --> 00:29:41,443
Jo, a sponzoři a další platformy.
545
00:29:41,523 --> 00:29:43,243
Vybrali jsme si špatný povolání.
546
00:29:43,323 --> 00:29:44,443
To mi povídej.
547
00:29:45,763 --> 00:29:47,083
Musím vrátit dodávku.
548
00:29:47,163 --> 00:29:48,123
Eddie?
549
00:29:48,643 --> 00:29:51,083
- Můžu tam jet já.
- Ne. Udělal jsi toho už hodně.
550
00:29:51,163 --> 00:29:53,363
- Eddie si to užije u řeky.
- Jo, tati?
551
00:29:53,443 --> 00:29:55,803
- Musíme jít.
- Uklízel jsem si věci.
552
00:29:55,883 --> 00:29:59,123
To je v pořádku.
Doděláme to později. No tak. Jdeme!
553
00:30:03,123 --> 00:30:04,803
Retta se někdy musí divit.
554
00:30:05,723 --> 00:30:06,803
Ta má smysl pro humor.
555
00:30:11,283 --> 00:30:13,163
- Co je?
- Nic.
556
00:30:18,723 --> 00:30:19,883
Ale ne.
557
00:30:30,323 --> 00:30:31,323
Cassie?
558
00:30:37,243 --> 00:30:38,283
Cassie?
559
00:30:40,083 --> 00:30:41,643
Přišli jsme o něj, Bene.
560
00:31:09,803 --> 00:31:11,003
Měla jsi pravdu.
561
00:31:12,843 --> 00:31:14,683
Neměl jsem nic říkat.
562
00:31:19,403 --> 00:31:20,523
Jsi v pořádku?
563
00:31:23,883 --> 00:31:27,243
Slyšel jsi doktora. Bude to dobré.
564
00:31:32,363 --> 00:31:34,203
Určitě zvládneš o tom nemluvit?
565
00:31:35,963 --> 00:31:38,203
Nechci jim zkazit výročí.
566
00:31:38,923 --> 00:31:40,403
Je to jen na pár dní.
567
00:31:50,483 --> 00:31:51,883
Můžeme to zkusit znovu.
568
00:32:08,283 --> 00:32:10,843
- Nejde mi to.
- Zkoušej to dál.
569
00:32:12,123 --> 00:32:13,643
Piráti! Piráti!
570
00:32:14,843 --> 00:32:16,603
Do střehu, ty darebáku!
571
00:32:17,523 --> 00:32:19,123
Tak a jdeme.
572
00:32:19,203 --> 00:32:21,923
- A máš to!
- Myslela jsem, že ho učíš.
573
00:32:22,003 --> 00:32:23,123
Přišli Eddieho piráti.
574
00:32:23,203 --> 00:32:26,403
- Jedeme.
- Nezvi je na večeři.
575
00:32:26,483 --> 00:32:28,123
Bene, potvrdil jsi stůl?
576
00:32:28,203 --> 00:32:30,323
V neděli večer tam může být dlouhá fronta.
577
00:32:30,403 --> 00:32:33,203
- Jdu na to.
- Jestli přijdeme pozdě, tak kvůli tátovi.
578
00:32:33,283 --> 00:32:35,203
Všichni nastupte do Shanghai Expressu.
579
00:32:35,923 --> 00:32:37,323
Připraveni? Jdeme.
580
00:32:45,243 --> 00:32:47,203
Eddie, nech toho humra být.
581
00:32:52,443 --> 00:32:54,723
Jestlipak všichni ostatní vědí něco,
co my ne.
582
00:33:02,403 --> 00:33:05,283
- Kdy jsi tu byl naposled?
- Už dávno.
583
00:33:06,043 --> 00:33:07,683
Henry mluvil o prodeji.
584
00:33:07,763 --> 00:33:09,323
Řekla bych, že ano.
585
00:33:10,003 --> 00:33:12,403
Roštěnka. Rošťák.
586
00:33:14,203 --> 00:33:16,563
- Je to trapné, já vím.
- Ani ne.
587
00:33:18,523 --> 00:33:20,123
Navrhuju vynechat krevety.
588
00:33:20,203 --> 00:33:22,243
- Ano.
- Já je chci.
589
00:33:22,323 --> 00:33:23,523
Hele, věř mi...
590
00:33:25,243 --> 00:33:27,403
- Ne.
- Poslechni tátu, Nathane.
591
00:33:27,843 --> 00:33:30,323
Já jsem Nathan, dědo. Tohle je Edward.
592
00:33:34,763 --> 00:33:36,363
Kuřecí kung pao!
593
00:33:36,443 --> 00:33:39,003
Tátovo oblíbené jídlo,
když jsme sem chodili.
594
00:33:39,083 --> 00:33:40,803
Taky ho miluju, Tede.
595
00:33:40,883 --> 00:33:43,123
Co tady dělá ta Číňanka?
596
00:33:44,363 --> 00:33:47,003
To je Cassie, dědo. Moje žena.
597
00:33:47,083 --> 00:33:48,323
A je Vietnamka.
598
00:33:50,603 --> 00:33:51,963
Kde je Mel?
599
00:33:52,403 --> 00:33:54,763
- Ty nejsi Mel.
- Mel umřela, tati.
600
00:33:56,883 --> 00:33:59,363
Nezahálel jsi.
601
00:33:59,443 --> 00:34:00,763
To už je dávno.
602
00:34:01,483 --> 00:34:02,763
Vzpomínáš si?
603
00:34:02,843 --> 00:34:04,043
Mel jsem měl rád.
604
00:34:05,483 --> 00:34:07,563
- Jo.
- My všichni.
605
00:34:09,243 --> 00:34:10,603
Měla bys mít děti.
606
00:34:11,523 --> 00:34:12,603
Máš děti?
607
00:34:14,483 --> 00:34:15,883
Ne, nemám, Tede.
608
00:34:15,963 --> 00:34:18,043
Bez dětí to je zbytečný život.
609
00:34:18,483 --> 00:34:20,003
Mel měla ráda Číňany.
610
00:34:20,083 --> 00:34:21,923
- Tati!
- Naše Mel nebyla rasistka.
611
00:34:22,003 --> 00:34:23,563
- Omlouvám se.
- To je v pořádku.
612
00:34:23,643 --> 00:34:25,203
Můžeme si objednat, prosím?
613
00:34:25,243 --> 00:34:26,323
Slečno?
614
00:34:26,643 --> 00:34:27,803
Omluvte mě.
615
00:34:38,483 --> 00:34:39,483
Děkuji.
616
00:34:41,203 --> 00:34:42,203
Díky.
617
00:34:53,243 --> 00:34:54,403
Ben to řekl?
618
00:34:55,723 --> 00:34:57,203
Tři dny tajení.
619
00:35:00,683 --> 00:35:02,723
Mohla jsem mluvit
se svou přítelkyní Annou.
620
00:35:03,963 --> 00:35:05,923
Celá ty, že nám dáváš přednost.
621
00:35:08,003 --> 00:35:11,043
On tak zoufale chce
držet v náruči své dítě.
622
00:35:11,123 --> 00:35:13,723
Nechceš pro změnu myslet na sebe?
623
00:35:13,843 --> 00:35:15,323
My se o všechno postaráme.
624
00:35:17,523 --> 00:35:19,243
Jen si odpočiň.
625
00:35:19,363 --> 00:35:20,843
Ať se tělo zotaví.
626
00:35:21,883 --> 00:35:25,683
A až budeš připravená,
třeba to zkusíte znovu.
627
00:35:26,363 --> 00:35:27,723
Čtyřikrát.
628
00:35:29,203 --> 00:35:31,323
Nevím, jestli to zvládnu znovu.
629
00:35:36,083 --> 00:35:38,003
Řekla jsem mu, než jsme se vzali,
630
00:35:38,083 --> 00:35:40,203
že mám v tomhle ohledu problémy.
631
00:35:41,043 --> 00:35:42,443
Ale byli jsme tak zamilovaní.
632
00:35:45,563 --> 00:35:47,203
Co když mě přestane milovat?
633
00:35:47,323 --> 00:35:50,723
Cassie, ty jsi milovaná.
634
00:35:51,243 --> 00:35:52,683
Námi všemi.
635
00:35:53,603 --> 00:35:54,883
O tom nikdy nepochybuj.
636
00:36:00,843 --> 00:36:01,963
V pohodě?
637
00:36:02,883 --> 00:36:04,003
Budu.
638
00:36:05,523 --> 00:36:06,483
Rachel.
639
00:36:07,443 --> 00:36:10,123
Jen běž. To bude dobré.
640
00:36:13,683 --> 00:36:14,723
Ty taky.
641
00:36:17,083 --> 00:36:18,203
Jsi si jistá?
642
00:36:19,563 --> 00:36:20,523
Jo.
643
00:36:22,083 --> 00:36:23,323
Potřebuju jen chvilinku.
644
00:36:35,883 --> 00:36:37,403
- Tady je.
- Rachel, ahoj!
645
00:36:37,483 --> 00:36:38,403
Ahoj!
646
00:36:38,483 --> 00:36:40,683
Shanghai Express už není to, co býval.
647
00:36:40,723 --> 00:36:41,803
Nemají kuřecí kung pao.
648
00:36:41,923 --> 00:36:43,083
- Mami!
-Strašlivý hřích.
649
00:36:43,163 --> 00:36:44,883
Ne podle tvého dědečka.
650
00:36:44,963 --> 00:36:47,043
Ahoj, zlatíčko.
651
00:36:47,123 --> 00:36:50,563
Podívej, nastavili jsme notebook
k prázdné židli, jako bys tu byla.
652
00:36:50,643 --> 00:36:52,643
Byla bych, kdyby to šlo. Snažila jsem se.
653
00:36:52,683 --> 00:36:53,923
Ano, my to víme.
654
00:36:54,003 --> 00:36:55,843
Má na sobě pyžamo.
655
00:36:55,923 --> 00:36:57,963
Tady je brzy ráno, dědo.
656
00:36:58,443 --> 00:37:00,163
- Je večer.
-Jsem v New Yorku.
657
00:37:00,203 --> 00:37:03,203
- Chybíš nám.
-Vy mně taky.
658
00:37:03,643 --> 00:37:04,803
Tak co je nového?
659
00:37:04,883 --> 00:37:06,803
- Nathanův byt je v řiti.
- No tak.
660
00:37:06,883 --> 00:37:08,323
- Pozor na jazyk.
-Je to tak.
661
00:37:08,403 --> 00:37:09,923
- Co?
-Nepruď, Ruby.
662
00:37:10,003 --> 00:37:12,123
Jo. Špatné stavební postupy.
663
00:37:12,203 --> 00:37:15,083
Pošlu ti odkaz na zprávy.
Stalo se to na pěti místech.
664
00:37:15,163 --> 00:37:16,803
Nathane, co budeš dělat?
665
00:37:16,883 --> 00:37:18,643
Zůstanu na čas u Bena.
666
00:37:19,083 --> 00:37:21,923
To je fuk. Teď jsi tady a já mám slovo.
667
00:37:22,003 --> 00:37:23,963
Máš sklenku něčeho?
668
00:37:24,043 --> 00:37:25,523
Otevírám láhev.
669
00:37:25,603 --> 00:37:27,523
Opatrně s tím sólovým pitím.
670
00:37:27,603 --> 00:37:29,083
Tedy usuzuju, že jsi sólo.
671
00:37:30,083 --> 00:37:30,923
Jsem. Znáš mě.
672
00:37:31,003 --> 00:37:35,683
Chtěl bych pronést přípitek
na nejlepší rodiče na světě.
673
00:37:36,563 --> 00:37:37,883
Jsem rád, že se vzali
674
00:37:37,963 --> 00:37:40,803
už jen proto, že jsme se všichni narodili.
675
00:37:40,883 --> 00:37:43,643
- Takový sobecký zájem.
-A protože je milujeme.
676
00:37:44,203 --> 00:37:46,363
- Svatá pravda.
- Děkuju.
677
00:37:46,443 --> 00:37:47,683
Cassie, vem si skleničku.
678
00:37:47,803 --> 00:37:52,083
Pozvedněme je na legendární
Davea a Julii Rafterovy
679
00:37:52,163 --> 00:37:54,643
při jejich oslavě 35 úžasných let.
680
00:37:54,683 --> 00:37:59,723
Na našeho otce, matku,
dědečka, babičku, zetě a dceru.
681
00:37:59,843 --> 00:38:02,043
-A na naše vzory štěstí.
-Jo.
682
00:38:02,123 --> 00:38:04,603
-To je velká zodpovědnost.
-Vy na to máte.
683
00:38:04,683 --> 00:38:07,523
- Na mámu a tátu.
- Na mámu a tátu.
684
00:38:07,603 --> 00:38:08,443
Na zdraví!
685
00:38:08,523 --> 00:38:10,443
Vždyť jsou to správní chlapíci
686
00:38:10,523 --> 00:38:14,843
Vždyť jsou to správní chlapíci
Vždyť jsou to správní chlapíci
687
00:38:14,923 --> 00:38:16,843
To všichni říkáme
688
00:38:18,443 --> 00:38:20,563
Musím se připravit do práce.
689
00:38:20,643 --> 00:38:22,683
Něco nového, vzrušujícího?
690
00:38:22,803 --> 00:38:24,203
Nic, co by nepočkalo.
691
00:38:24,243 --> 00:38:26,523
-Běžela jsi maraton?
- Letos ne.
692
00:38:26,603 --> 00:38:29,003
- Nikdy ho nevynecháš.
-Měla jsem něco jiného.
693
00:38:29,683 --> 00:38:32,323
Dobře, tak se nepředři. Chybíš nám.
694
00:38:32,403 --> 00:38:35,443
-Máme tě rádi! Ahoj!
-Tak zatím!
695
00:38:37,243 --> 00:38:38,203
Mám vás ráda.
696
00:38:38,243 --> 00:38:41,123
Teď zas zpátky k nám na kuřecí kung pao.
697
00:38:41,203 --> 00:38:42,803
- Co říkáte?
- Jdeme.
698
00:38:42,883 --> 00:38:45,003
- Přesně tak!
- Zvedáme kotvy!
699
00:39:24,483 --> 00:39:27,723
Máš spoustu času poznat je,
až se narodíš, drobečku.
700
00:39:33,563 --> 00:39:35,243
Kuřecí kung pao
701
00:39:36,523 --> 00:39:38,043
je jako dobře prožitý život.
702
00:39:39,683 --> 00:39:41,203
Marinujete své pocity,
703
00:39:44,323 --> 00:39:46,083
přichucujete,
704
00:39:47,083 --> 00:39:48,683
dost to prská,
705
00:39:48,803 --> 00:39:50,723
snažíte se, aby se to nelepilo,
706
00:39:50,843 --> 00:39:53,963
přidáváte žár, maso, koření
707
00:39:54,963 --> 00:39:56,363
a všechno to zamícháte.
708
00:39:58,843 --> 00:40:02,003
Pak to ozdobíte podle chuti.
709
00:40:02,083 --> 00:40:05,163
A pokud budete mít velké štěstí,
bude to udělané s láskou.
710
00:40:05,203 --> 00:40:07,243
Večeře je hotová.
711
00:40:07,363 --> 00:40:09,923
Dva, čtyři, šest, osm...
712
00:40:10,003 --> 00:40:10,883
Dobrý život.
713
00:40:10,963 --> 00:40:12,203
Pusťte se hned do toho.
714
00:40:12,243 --> 00:40:13,883
- Bravo, Tede.
- Hej!
715
00:40:13,963 --> 00:40:16,643
- Tady to je.
- Děkuju.
716
00:40:16,923 --> 00:40:21,323
Dave, já a kuřecí kung pao s láskou.
717
00:40:21,963 --> 00:40:24,163
Ale když se to zvrtne,
jako u Bena a Cassie...
718
00:40:24,203 --> 00:40:25,363
Nemáš zač.
719
00:40:25,443 --> 00:40:27,083
...chybí vám nějaká přísada.
720
00:40:27,163 --> 00:40:28,203
Bašti, mami.
721
00:40:29,883 --> 00:40:30,803
Tak si pospěšte.
722
00:40:30,883 --> 00:40:33,203
Jestli mi chceš podávat jídlo, tak rychle.
723
00:40:33,243 --> 00:40:36,323
-Nebo u Ruby, tam přebývá omáčka.
- Trvalo ti to věčnost.
724
00:40:37,643 --> 00:40:39,883
Kuřecí kung pao, Julie.
725
00:40:40,443 --> 00:40:42,683
- Ona je Ruby, dědo.
- Kdo?
726
00:40:42,723 --> 00:40:45,803
Tati, tys zapomněl recept.
727
00:40:48,203 --> 00:40:52,003
Nebo u Nathana se to prostě nějak nedaří.
728
00:40:53,123 --> 00:40:55,123
A pak se to všechno vymkne kontrole.
729
00:41:02,403 --> 00:41:05,323
Už máš být v posteli, Eddie. Do pyžama.
730
00:41:05,403 --> 00:41:07,963
- Vyčisti si zuby.
- Chtěl bych jít do koupelny!
731
00:41:08,043 --> 00:41:09,563
Dělej, Ruby.
732
00:41:09,643 --> 00:41:11,123
Počkej chvilku.
733
00:41:11,203 --> 00:41:13,083
Třicet pět let, paní Rafterová.
734
00:41:15,523 --> 00:41:16,723
Pojď sem.
735
00:41:18,123 --> 00:41:19,483
Vzestupy a pády,
736
00:41:20,123 --> 00:41:22,323
různé menší komplikace, ale pořád tu jsme.
737
00:41:22,403 --> 00:41:24,563
Je to docela úspěch v moderní době.
738
00:41:24,643 --> 00:41:25,803
Taky bych řekl.
739
00:41:29,163 --> 00:41:32,723
Vzpomínám si, jak jsem byl nervózní
kvůli svému výkonu při 25. výročí.
740
00:41:32,843 --> 00:41:36,403
Ale za téhle situace
není z čeho být nervózní.
741
00:41:36,483 --> 00:41:39,003
Můžeš to zařadit pod „čeká na vyřízení”.
742
00:41:39,083 --> 00:41:40,843
Snad to nebude čekat moc dlouho.
743
00:41:40,923 --> 00:41:42,603
- Pořád jsi kočka.
- Přestaň.
744
00:41:42,683 --> 00:41:44,243
- Líbí se ti to.
- To jo.
745
00:41:45,043 --> 00:41:46,883
Jen trochu pomáhám.
746
00:41:50,923 --> 00:41:53,043
Staříci jsou ještě při síle.
747
00:41:53,123 --> 00:41:55,683
To je příliš mnoho informací.
Děkuju, tati.
748
00:41:56,923 --> 00:41:58,123
Mít tak půl vašeho štěstí.
749
00:42:01,083 --> 00:42:03,003
Strachuju se o něj.
750
00:42:03,083 --> 00:42:05,243
Už tak dlouho nikoho nemá.
751
00:42:05,363 --> 00:42:06,883
Je to těžký s klukem na krku.
752
00:42:06,963 --> 00:42:09,123
Jo, musí mu chybět intimita.
753
00:42:09,523 --> 00:42:11,683
- Mně chybí intimita.
- Máš jí dost.
754
00:42:11,803 --> 00:42:14,243
- No...
- Ty oplachuj, já to budu ukládat.
755
00:42:14,363 --> 00:42:16,243
- Romantické.
- Praktické.
756
00:42:18,203 --> 00:42:19,563
Já jen, že se fakt strachuju.
757
00:42:20,403 --> 00:42:23,443
- Dřív jsme po nich vše urovnávali.
- To pořád děláme.
758
00:42:23,523 --> 00:42:26,003
Ne, myslím,
když se jim něco v životě pokazilo,
759
00:42:26,083 --> 00:42:28,003
pomáhali jsme jim to napravit.
760
00:42:28,083 --> 00:42:30,683
- Už jsou dospělí.
- Jo, ale pořád jsou naši.
761
00:42:31,243 --> 00:42:32,683
Co tak najednou?
762
00:42:33,203 --> 00:42:34,563
Kuřecí kung pao.
763
00:42:37,003 --> 00:42:38,323
Příliš mnoho metafor.
764
00:42:39,203 --> 00:42:41,683
A táta je mnohem živější,
765
00:42:41,803 --> 00:42:43,043
svým legračním způsobem.
766
00:42:43,523 --> 00:42:46,003
Nechci se vracet, když se toho tolik děje.
767
00:42:46,083 --> 00:42:49,163
Ben a Cassie tu nemusí mít tolik lidí.
768
00:42:49,203 --> 00:42:50,163
Oni to zvládají.
769
00:42:50,203 --> 00:42:51,323
Potřebují se zotavit.
770
00:42:52,083 --> 00:42:53,403
Náš život je zpátky doma.
771
00:42:53,483 --> 00:42:56,083
Ale oni jsou tady
a my jim s tím můžeme pomoct.
772
00:42:56,163 --> 00:42:57,883
Ruby by neškodila delší pauza.
773
00:42:57,963 --> 00:42:59,643
- Pár dní? Jistě.
- Ne, déle.
774
00:43:00,603 --> 00:43:03,203
Pomůžeme Benovi a Cassie
a taky Nathanovi, uvidíme se
775
00:43:03,243 --> 00:43:05,603
častěji s tátou.
Ruby půjde do Edwardovy školy.
776
00:43:05,683 --> 00:43:06,563
Jak dlouho ještě?
777
00:43:07,443 --> 00:43:08,963
Podle situace. Nějakou dobu.
778
00:43:09,043 --> 00:43:10,603
A co my s tím?
779
00:43:10,683 --> 00:43:13,163
- Jsme rodiče.
- Jo, a máme vlastní život.
780
00:43:13,203 --> 00:43:15,203
Já podnikám, ty máš práci.
781
00:43:15,883 --> 00:43:18,243
A kde bychom vůbec bydleli?
782
00:43:18,363 --> 00:43:20,443
Tohle je v pořádku nejvýš na pár dní.
783
00:43:20,523 --> 00:43:23,363
- Nechápu tě.
- Podívej, já jen...
784
00:43:24,163 --> 00:43:27,003
Vím, že to musíme udělat.
Jinak jsme špatní rodiče.
785
00:43:40,123 --> 00:43:41,563
Nejsme špatní rodiče.
786
00:43:44,683 --> 00:43:48,963
Nathanovi nejlíp pomůže, když vyděláme
peníze, které by si musel půjčit,
787
00:43:49,043 --> 00:43:50,683
a Ben a Cassie to zvládnou.
788
00:43:52,083 --> 00:43:53,283
Myslím to vážně, Dave.
789
00:43:54,163 --> 00:43:55,283
To já taky.
790
00:43:57,283 --> 00:43:59,763
Sama jsi to onehdy řekla.
791
00:44:00,323 --> 00:44:01,843
„Necháme minulost minulostí.”
792
00:44:03,083 --> 00:44:06,043
- Takoví rodiče už nejsme.
- Pořád jsme.
793
00:44:06,123 --> 00:44:07,763
Ruby je dost velká zodpovědnost.
794
00:44:11,723 --> 00:44:13,123
Tenhle čas je pro nás, Julie.
795
00:44:20,363 --> 00:44:21,563
Pojďme se na to vyspat.
796
00:44:25,603 --> 00:44:30,203
BobkoGate, potrat,
drolící se dům, drolící se mysl
797
00:44:31,563 --> 00:44:33,603
a ještě něco, co Rachel tají.
798
00:44:34,443 --> 00:44:36,443
Cítila jsem to už dlouho.
799
00:44:39,803 --> 00:44:41,963
Někdo musí pomoct se s tím vypořádat.
800
00:44:46,083 --> 00:44:47,563
A tehdy mi to došlo.
801
00:44:49,203 --> 00:44:51,803
Hledala jsem odpověď na děsivou otázku.
802
00:44:51,883 --> 00:44:53,683
VY, ON, A ONI
DRUSILLA SAVAGEOVÁ
803
00:44:53,763 --> 00:44:54,763
TAKŽE... KAM TEĎ?
804
00:44:54,843 --> 00:44:57,083
Už nejsem tím, kým jsem byla, takže...
805
00:44:57,163 --> 00:44:58,603
JACÍ CHCETE BÝT
806
00:44:58,683 --> 00:44:59,603
CESTA VPŘED
807
00:44:59,683 --> 00:45:01,483
DALŠÍ KROK K ŽIVOTU,
KTERÝ SI OPRAVDU ZASLOUŽÍTE
808
00:45:03,723 --> 00:45:04,883
Kdo jsem já?
809
00:45:08,443 --> 00:45:09,963
Chci se sem vrátit.
810
00:45:12,283 --> 00:45:13,363
Nadobro.
811
00:46:06,483 --> 00:46:08,483
Překlad titulků: Ivana Ragusa
812
00:46:08,563 --> 00:46:10,563
Kreativní dohled: Ludmila Vodičková