1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,131 --> 00:00:09,843 ‎PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:37,620 --> 00:00:40,790 ‎Ta đang trong quá trình ‎đưa ra lựa chọn cho tương lai. 5 00:00:40,874 --> 00:00:44,919 ‎Nên tôi nghĩ sẽ có lợi ‎nếu ta biết được quá khứ của mình ra sao. 6 00:00:47,547 --> 00:00:49,841 ‎Trong xã hội, ta là chính ta hôm nay 7 00:00:49,924 --> 00:00:52,761 ‎bởi những điều đã xảy ra ‎trước thời điểm này. 8 00:00:54,387 --> 00:00:57,474 ‎THÀNH PHỐ NEW YORK 9 00:00:57,807 --> 00:01:00,977 ‎Nhưng ta sống ở nền văn hóa ‎mà ta quên thứ xảy ra hai tuần trước. 10 00:01:03,980 --> 00:01:09,277 ‎Và để biết bạn là ai và bạn nên làm gì, ‎trước hết bạn phải biết lịch sử của bạn. 11 00:01:13,364 --> 00:01:17,285 ‎Xin chào mừng các em đã tới đây, lứa 2018 12 00:01:17,368 --> 00:01:20,872 ‎của vòng chung kết ‎Cuộc thi Kịch độc thoại August Wilson! 13 00:01:23,416 --> 00:01:26,377 ‎Ta có ai nhỉ? ‎Ta có dân Pittsburgh ở đây ạ. 14 00:01:27,128 --> 00:01:28,129 ‎Pittsburgh ơi! 15 00:01:28,838 --> 00:01:31,758 ‎Ta có dân Seattle ở đây. ‎Ta có dân Boston ở đây. 16 00:01:32,550 --> 00:01:35,970 ‎Atlanta thì sao ạ? ‎Thành phố New York đâu. Portland đâu. 17 00:01:36,471 --> 00:01:39,724 ‎New Haven. Dallas. Chicago. 18 00:01:39,808 --> 00:01:43,186 ‎- Los Angeles. Tuyệt. ‎- Đây ạ. 19 00:01:45,271 --> 00:01:48,566 ‎Chúng tôi tổ chức cuộc thi này ‎toàn quốc đã mười năm. 20 00:01:48,650 --> 00:01:52,237 ‎Chúng tôi bắt đầu cuộc thi ‎vào năm sau khi ông Wilson mất. 21 00:01:52,862 --> 00:01:59,285 ‎Khi ấy chúng tôi đang tiếc thương ‎sự ra đi của văn sĩ vĩ đại nhất nước Mỹ. 22 00:02:01,079 --> 00:02:05,250 ‎Đây là ‎All Things Considered ‎của NPR News. Tôi là Debbie Elliott. 23 00:02:05,333 --> 00:02:09,002 ‎Nhà viết kịch giành Pulitzer, ‎August Wilson, hôm nay đã từ trần 24 00:02:09,086 --> 00:02:12,298 ‎tại một bệnh viện ở Seattle. ‎Ông hưởng dương 60 tuổi‎, 25 00:02:12,382 --> 00:02:14,551 ‎đã chống chọi với bệnh ung thư gan. 26 00:02:14,634 --> 00:02:18,513 ‎Wilson nổi tiếng nhất ‎với chuỗi mười vở kịch sử thi 27 00:02:18,596 --> 00:02:22,433 ‎bao gồm hai vở kịch ‎Fences ‎và ‎Ma Rainey's Black Bottom‎. 28 00:02:22,517 --> 00:02:26,855 ‎Tác phẩm cuối cùng trong chuỗi ‎là ‎Radio Golf‎, vừa ra mắt hồi tháng Tư. 29 00:02:27,355 --> 00:02:29,691 ‎Các vở kịch của Wilson ghi lại cuộc đời 30 00:02:29,774 --> 00:02:33,486 ‎của những người Mỹ gốc Phi ‎qua mỗi thập kỷ của thế kỷ 20. 31 00:02:33,570 --> 00:02:36,865 ‎Chủ đề xuyên suốt ‎là tác động trường tồn của chế độ nô lệ 32 00:02:36,948 --> 00:02:39,993 ‎đối với các thế hệ ‎những người Mỹ da Đen sau này. 33 00:02:54,465 --> 00:02:56,509 ‎Mười vở kịch đều nói cùng một thứ. 34 00:02:57,594 --> 00:02:59,512 ‎Rằng nước Mỹ là của các em. 35 00:03:00,430 --> 00:03:03,474 ‎Nếu dân tộc em tới đây ‎dưới đáy một con tàu nô lệ, 36 00:03:03,558 --> 00:03:07,937 ‎nếu em tới đây để tìm ‎sự tự do tôn giáo, tự do chính trị, 37 00:03:08,021 --> 00:03:11,065 ‎bất kể lý do là gì, ‎nước Mỹ là của tất cả chúng ta 38 00:03:11,149 --> 00:03:15,612 ‎cùng mọi quyền hạn và đặc quyền của nó. ‎Đây chính là diện mạo của nước Mỹ. 39 00:03:16,279 --> 00:03:18,740 ‎Và các em, các em là tương lai của tôi. 40 00:03:20,825 --> 00:03:24,204 ‎Để giới trẻ được giới thiệu tới nó ‎thông qua cuộc thi này, 41 00:03:24,287 --> 00:03:26,915 ‎đó là điều hệ trọng nhất, ‎cho các em tiếp xúc 42 00:03:26,998 --> 00:03:29,334 ‎với thứ các em ‎chưa từng thấy trước đây. 43 00:03:29,834 --> 00:03:33,296 ‎Chúng là những câu chuyện hay, ‎là những vở kịch xuất sắc, 44 00:03:33,379 --> 00:03:37,300 ‎và cả người trẻ lẫn người già ‎đều thích chúng khi họ xem chúng. 45 00:03:37,383 --> 00:03:41,888 ‎Và chúng quen thuộc. Chúng cảm giác ‎quen thuộc, nhất là với người Mỹ gốc Phi. 46 00:03:44,182 --> 00:03:47,685 ‎August là một văn sĩ đã thấu hiểu tôi 47 00:03:48,186 --> 00:03:50,855 ‎và khi tôi nói "tôi", ý tôi là chính tôi 48 00:03:50,939 --> 00:03:55,360 ‎nhưng ý tôi còn là những người như tôi. ‎Với tôi, ông ấy là nàng thơ. 49 00:03:56,027 --> 00:03:59,489 ‎Với ông ấy, sống là để sáng tác ‎và sáng tác là để sống. 50 00:03:59,989 --> 00:04:03,409 ‎Ông ấy đã tự đặt ra ‎nhiệm vụ cho bản thân 51 00:04:03,493 --> 00:04:07,205 ‎là phải viết một vở kịch ‎cho mỗi thập kỷ của thế kỷ 20. 52 00:04:07,538 --> 00:04:08,915 ‎THẬP NIÊN 1920 53 00:04:09,832 --> 00:04:11,918 ‎Và chúng không ra đời theo tuần tự. 54 00:04:12,418 --> 00:04:16,255 ‎Chúng ra đời khi nàng thơ đến với ông ấy. 55 00:04:16,339 --> 00:04:17,173 ‎THẬP NIÊN 1980 56 00:04:17,257 --> 00:04:18,091 ‎THẬP NIÊN 1900 57 00:04:18,173 --> 00:04:19,007 ‎THẬP NIÊN 1990 58 00:04:19,591 --> 00:04:23,304 ‎Đó là những vở kịch về con người hòa hợp, ‎nhưng lịch sử làm sao đó lại len lỏi vào. 59 00:04:23,805 --> 00:04:28,226 ‎Nên khi xem, bạn thấy như, theo cách ‎nào đó, bạn đã sống qua thế kỷ ấy. 60 00:04:28,726 --> 00:04:31,396 ‎THÁNG TÁM, 1911. MỘT NHÀ TRỌ Ở PITTSBURGH. 61 00:04:31,479 --> 00:04:34,732 ‎ĐÓ LÀ NĂM 1957. ‎THỜI ĐIỂM LÀ ĐẦU MÙA THU, NĂM 1977. 62 00:04:34,816 --> 00:04:38,778 ‎Ông không thích viết kịch ‎về các sự kiện lịch sử trọng đại. 63 00:04:38,861 --> 00:04:40,613 ‎CÁC NHÂN VẬT 64 00:04:41,614 --> 00:04:44,367 ‎Tôi chả nghĩ ông ấy sẽ đưa ‎Frederick Douglass lên sân khấu. 65 00:04:44,450 --> 00:04:47,245 ‎Ông ấy đưa lên một người nhặt rác ‎từng chơi Giải Da Đen, 66 00:04:47,328 --> 00:04:52,000 ‎một tay chơi trumpet không thể nổi tiếng. ‎Đa phần thế giới này là vậy mà. 67 00:04:52,083 --> 00:04:55,628 ‎August thuộc về tất cả mọi người, ‎mẹ, cha, anh chị em ông ấy. 68 00:04:55,712 --> 00:04:59,632 ‎Cứ ai có mẹ, cha, anh chị em. ‎Những vở kịch này sẽ làm họ đồng cảm. 69 00:04:59,716 --> 00:05:01,884 ‎Ai có bạn thân là sẽ thấy đồng cảm. 70 00:05:01,968 --> 00:05:05,805 ‎Ai từng trải qua đau thương ‎thì sẽ trải qua theo mọi ngôn ngữ. 71 00:05:12,895 --> 00:05:14,856 ‎CUỘC THI KỊCH ĐỘC THOẠI AUGUST WILSON 72 00:05:14,939 --> 00:05:18,776 ‎HÀNG NGÀN HỌC SINH Ở 12 THÀNH PHỐ ‎SẼ DIỄN MỘT ĐOẠN KỊCH ĐỘC THOẠI 73 00:05:18,860 --> 00:05:21,237 ‎THUỘC 10 VỞ CHUỖI KỊCH THẾ KỶ CỦA WILSON 74 00:05:21,321 --> 00:05:23,031 ‎ĐỂ GIÀNH CƠ HỘI TỚI BROADWAY. 75 00:05:24,240 --> 00:05:27,744 ‎SÁU THÁNG TRƯỚC 76 00:05:31,914 --> 00:05:35,585 ‎VÒNG ĐẦU TIÊN CỦA CUỘC THI BẮT ĐẦU. 77 00:05:35,668 --> 00:05:39,797 ‎HƠN 400 HỌC SINH THAM DỰ. 78 00:05:39,881 --> 00:05:46,637 ‎TỐP 20 THÍ SINH ĐỨNG ĐẦU ‎SẼ LỌT VÀO VÒNG CHUNG KẾT Ở CHICAGO. 79 00:05:55,813 --> 00:05:58,733 ‎Dùng lúc này để dượt ‎các đoạn kịch độc thoại đi. 80 00:06:06,741 --> 00:06:09,035 ‎Cậu đưa một anh bạn ‎ra kia ôm lấy một cô gái, 81 00:06:09,118 --> 00:06:11,954 ‎nghĩ cậu ta đã có thứ đặc biệt ‎vì cô ấy dễ thương, da mềm mại. 82 00:06:20,963 --> 00:06:24,384 ‎"Mấy gã đó làm cô có bầu hoài ‎rồi bỏ đi, mặc cô chăm chúng, 83 00:06:24,467 --> 00:06:27,470 ‎nói họ muốn thấy ‎mé bên ngọn đồi kia có những gì". 84 00:06:30,890 --> 00:06:36,145 ‎Ta muốn được tôn trọng. Hắn không biết ‎là hắn đang giỡn mặt với Vua Hedley II. 85 00:06:49,826 --> 00:06:52,537 ‎Các em có thể cởi áo khoác, ‎thư giãn chút đi. 86 00:06:52,620 --> 00:06:55,998 ‎Trước khi vào kia, ‎các em cứ thoải mái làm ồn ở đây. 87 00:06:56,082 --> 00:07:00,002 ‎Năm ngoái tớ ngồi đây và năm ngoái ‎tớ thua nên tớ sẽ ra kia ngồi. 88 00:07:00,503 --> 00:07:05,716 ‎Tôi biết có rất nhiều em, chúng đều sẽ rất ‎hồi hộp, háo hức muốn diễn cho các bạn. 89 00:07:07,677 --> 00:07:10,555 ‎1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. 90 00:07:10,638 --> 00:07:13,141 ‎Ta sẽ xoay cổ về trước rồi lại về sau nhé. 91 00:07:14,934 --> 00:07:18,438 ‎Da màu đỏ, da màu vàng, da màu oải hương. 92 00:07:18,521 --> 00:07:20,106 ‎Không! 93 00:07:20,189 --> 00:07:21,649 ‎Không! 94 00:07:21,732 --> 00:07:25,987 ‎Ta sẽ không đợi Winnie và Winnie Williams ‎ở Williamsburg và Williamstown. 95 00:07:26,070 --> 00:07:27,822 ‎Ta sẽ không đợi Winnie… 96 00:07:27,905 --> 00:07:32,702 ‎…và nhận ra rằng cô càng cố níu kéo ‎những gã đàn ông ấy… 97 00:07:33,619 --> 00:07:36,205 ‎thì một ả khác càng dễ tới kéo họ đi mất. 98 00:07:36,706 --> 00:07:40,710 ‎Chớp mắt một cái, con bé đã lớn. ‎Đã nói nó là phụ nữ rồi. 99 00:07:41,419 --> 00:07:43,629 ‎Chỉ vì con có thể nằm xuống, ‎dạng háng cho một gã 100 00:07:43,713 --> 00:07:46,382 ‎đâu có nghĩa con là phụ nữ, ‎tôi đã cố bảo nó. 101 00:07:46,466 --> 00:07:50,887 ‎Mày nghĩ tao sẽ chơi tìm đồ, vẫy đuôi ‎mừng mày. Người da Đen đâu là con chó. 102 00:07:58,019 --> 00:08:02,190 ‎Nếu các bạn chấm điểm chặt, ‎hãy chấm chặt từ đầu chí cuối. 103 00:08:02,273 --> 00:08:06,569 ‎Nếu các bạn khó tính và các bạn cứ kiểu: ‎"Không ổn", hãy luôn như vậy. 104 00:08:07,153 --> 00:08:10,406 ‎Các em biết mình phải làm gì. ‎Biết phải làm thế nào. 105 00:08:10,490 --> 00:08:11,908 ‎Cho các em xếp hàng đi… 106 00:08:11,991 --> 00:08:13,159 ‎- Xếp hàng? Dạ. ‎- Ừ. 107 00:08:13,242 --> 00:08:14,452 ‎- Theo tôi nào. ‎- Dạ. 108 00:08:14,535 --> 00:08:16,370 ‎- Các em sẵn sàng chưa? ‎- Rồi ạ. 109 00:08:23,794 --> 00:08:25,254 ‎Bắt đầu thôi, anh em ơi. 110 00:08:35,222 --> 00:08:39,602 ‎Chào. Em là Freedom Martin,‎ ‎đóng ‎Bynum Walker ở ‎Joe Turner's Come and Gone‎. 111 00:08:44,982 --> 00:08:48,694 ‎Cậu không thể chỉ nhìn sự việc như thế. ‎Cậu phải nhìn toàn cảnh. 112 00:08:50,488 --> 00:08:55,576 ‎Em treo rất nhiều thứ, mấy đồ cá nhân, ‎mấy thứ liên quan tới kịch, áp phích. 113 00:08:56,911 --> 00:08:59,914 ‎Em chuyển từ Oklahoma ‎về Trung học Nghệ thuật Chicago. 114 00:08:59,997 --> 00:09:03,834 ‎Vì không có nhiều cơ hội diễn xuất ‎ở Broken Arrow, Oklahoma. 115 00:09:03,918 --> 00:09:06,879 ‎Tụi em từng diễn vở ‎Macbeth‎. ‎Và em vào vai Banquo. 116 00:09:06,963 --> 00:09:11,133 ‎Banquo hiện về trong, kiểu, ‎cái áo đẫm máu, kia là cái áo tụi em dùng. 117 00:09:11,217 --> 00:09:14,762 ‎Em là thằng bé da Đen mét tám ‎ở Oklahoma. Từng chơi bóng rổ. 118 00:09:14,845 --> 00:09:16,597 ‎Ở đó họ kỳ vọng như thế ở em. 119 00:09:16,681 --> 00:09:19,433 ‎Đó là thứ đầu tiên họ thấy khi họ thấy em. 120 00:09:19,517 --> 00:09:22,937 ‎Rằng, Freedom kìa. ‎Nó là thằng nhóc da Đen trong lớp đấy. 121 00:09:23,020 --> 00:09:27,567 ‎Thường thì họ mô tả em bằng một từ lóng, ‎thứ mà nhiều người gọi là chiếc Oreo, 122 00:09:27,650 --> 00:09:30,987 ‎một người da trắng ‎trong cơ thể người da Đen. Kiểu vậy. 123 00:09:31,070 --> 00:09:33,614 ‎Em thấy thích diễn kịch tầm năm lớp bảy. 124 00:09:34,699 --> 00:09:37,076 ‎Đó là ảnh chân dung đầu tiên của em đấy. 125 00:09:37,159 --> 00:09:40,204 ‎Cho buổi diễn thử đầu ‎em tham gia, vở ‎Twelfth Night‎. 126 00:09:40,288 --> 00:09:43,541 ‎Em sắm một vai siêu phụ, ‎hai câu thoại. Em cầm gươm: 127 00:09:43,624 --> 00:09:45,876 ‎"Chúng ta bắt ngươi ‎nhân danh Bá tước Orsino". 128 00:09:45,960 --> 00:09:49,130 ‎Đó là lần đầu em biết Shakespeare ‎và nhận ra em thích. 129 00:09:49,213 --> 00:09:52,508 ‎Trước đó, em tưởng diễn xuất ‎chỉ là trước máy quay thôi, 130 00:09:52,592 --> 00:09:54,468 ‎Denzel Washington, Will Smith. 131 00:09:54,552 --> 00:09:58,097 ‎Em không biết diễn kịch ‎là thứ có thể cho ta sự nghiệp. 132 00:09:58,180 --> 00:10:02,727 ‎Em mê vở ‎Othello‎ lắm. Một vở Shakespeare ‎với nhân vật chính da Đen, 133 00:10:02,810 --> 00:10:05,271 ‎không chỉ thế, còn là nhân vật sâu sắc. 134 00:10:05,354 --> 00:10:07,064 ‎Em nhớ em hay bị nhìn kỳ thị. 135 00:10:07,148 --> 00:10:11,110 ‎Huấn luyện viên cứ hỏi em làm sao thế, ‎sao lại bỏ tập đi diễn tập. 136 00:10:11,193 --> 00:10:16,657 ‎Em không hiểu tại sao ‎em đã… rầu rĩ đến thế. 137 00:10:16,741 --> 00:10:18,576 ‎Em có cha mẹ, có anh trai 138 00:10:18,659 --> 00:10:21,287 ‎và em được điểm tốt, ‎được vào tuyển bóng rổ. 139 00:10:21,370 --> 00:10:23,205 ‎Em ở đội hình chính của tuyển. 140 00:10:23,706 --> 00:10:26,834 ‎Nhưng chả thể bộc lộ… ‎Em chả thể làm vậy trong phòng. 141 00:10:26,917 --> 00:10:28,628 ‎Hiểu ý em chứ? Kiểu, đây… 142 00:10:30,463 --> 00:10:32,423 ‎Ở đó, như thế này là không được. 143 00:10:34,133 --> 00:10:37,970 ‎Sẽ may mắn khi cậu biết cách ‎nhìn một người phụ nữ và có thể thấy 144 00:10:38,596 --> 00:10:40,556 ‎dù chỉ một vài sợi tóc của cô ấy, 145 00:10:41,682 --> 00:10:43,309 ‎đường cong nơi gò má cô ấy. 146 00:10:45,102 --> 00:10:48,356 ‎Thấy rằng đó là mọi thứ ‎ta nên có trong cuộc đời này. 147 00:10:50,274 --> 00:10:53,486 ‎Sẽ may mắn khi cậu biết cách ‎nhìn một phụ nữ như thế. 148 00:10:54,445 --> 00:10:56,739 ‎- Cái cậu nhóc vừa xong ấy? ‎- Ừ. 149 00:10:56,822 --> 00:10:59,200 ‎Tôi kiểu… "Sao em ấy biết diễn như thế?" 150 00:10:59,700 --> 00:11:01,327 ‎Đây là việc em muốn làm. 151 00:11:01,410 --> 00:11:04,455 ‎Em biết việc này rất khác, ‎một nơi hoàn toàn mới, 152 00:11:04,538 --> 00:11:07,249 ‎một bang hoàn toàn mới, một thành phố mới. 153 00:11:07,333 --> 00:11:11,128 ‎Một trường trung học mới. ‎Nhưng em nghĩ, đây là việc em phải làm. 154 00:11:16,801 --> 00:11:19,929 ‎Tôi đã gieo mình ‎vào bên trong ông, chờ ngày nở rộ. 155 00:11:20,012 --> 00:11:23,265 ‎- Anh đang cố nói… ‎- Tránh khỏi đường đi. 156 00:11:37,530 --> 00:11:42,326 ‎Em là Nia Sarfo, vào vai Molly Cunningham ‎trong ‎Joe Turner's Come and Gone‎. 157 00:11:49,250 --> 00:11:50,876 ‎Tôi chả tin mấy gã này. 158 00:11:52,628 --> 00:11:54,338 ‎Đây là con bọ rùa nhỏ của em. 159 00:11:55,840 --> 00:11:58,175 ‎Đây là đám thú nhồi bông của em. 160 00:11:59,844 --> 00:12:04,306 ‎Ở chung phòng với mẹ em cũng được ‎nhưng em, ừm, muốn có không gian riêng ấy? 161 00:12:04,807 --> 00:12:07,560 ‎Chắc em sẽ trang trí ‎nguyên phòng màu hồng. 162 00:12:07,977 --> 00:12:11,105 ‎Em học cấp một ‎ở một khu đa phần là da trắng. 163 00:12:11,188 --> 00:12:14,066 ‎Và lũ trẻ khác thường tới ‎và đụng vào tóc em 164 00:12:14,150 --> 00:12:17,945 ‎còn các bố mẹ thì, kiểu, ‎cứ nhìn em chằm chằm như em là cái thứ 165 00:12:18,779 --> 00:12:20,114 ‎sinh vật lạ, chả biết. 166 00:12:21,031 --> 00:12:22,491 ‎Em biết là em khác biệt. 167 00:12:23,826 --> 00:12:28,539 ‎Nhưng em thấy như ‎mọi thứ em làm đều sẽ bị đánh giá 168 00:12:28,622 --> 00:12:33,419 ‎theo cách tàn nhẫn nào đó ‎và em cực kỳ sợ điều đó. 169 00:12:33,502 --> 00:12:38,215 ‎Đây là tủ quần áo của em, và bên trong ‎tủ quần áo, em có một cái bảng mơ ước. 170 00:12:38,758 --> 00:12:42,720 ‎Và trên bảng này có, kiểu như, ‎mọi hy vọng và mục tiêu của em. 171 00:12:42,803 --> 00:12:45,389 ‎Nhưng anh chị ‎không được xem. Cho VIP thôi. 172 00:12:45,473 --> 00:12:49,226 ‎Em trở nên vô cùng nhút nhát, ‎đến nỗi có những hôm ở trường 173 00:12:49,310 --> 00:12:51,395 ‎mà em chẳng nói gì tới tận lúc về. 174 00:12:52,313 --> 00:12:56,275 ‎Diễn kịch luôn là thứ ‎mà em biết là em muốn thử sức. 175 00:12:56,358 --> 00:13:00,488 ‎Em đóng vở ‎The Jungle Book ‎năm lớp bảy. Em vào vai Shere Khan. 176 00:13:01,363 --> 00:13:03,157 ‎Làm ơn đừng đòi xem clip nhé. 177 00:13:03,699 --> 00:13:06,660 ‎Em được vào diễn tập ‎và em mê nó ngay lập tức. 178 00:13:07,328 --> 00:13:08,412 ‎Nó ở dưới này hả? 179 00:13:08,913 --> 00:13:11,791 ‎- Em giấu chưa? Hình như chưa. ‎- Nó ở dưới này à? 180 00:13:12,583 --> 00:13:13,501 ‎Mẹ thấy nó rồi. 181 00:13:14,084 --> 00:13:18,214 ‎Diễn kịch thực sự có thể ‎biến đổi con người, ý em là, thực sự ấy. 182 00:13:19,048 --> 00:13:22,760 ‎Ta hỏi, nó là thú hoang, có đúng không? 183 00:13:22,843 --> 00:13:26,472 ‎- Đúng ạ. ‎- Vậy tại sao ta lại là chúa tể rừng xanh? 184 00:13:26,555 --> 00:13:29,099 ‎Tại sao người tới tìm chúng ‎từ những bức tường rừng? 185 00:13:29,850 --> 00:13:32,686 ‎Em thấy được nghe, ‎em thấy mình thật xinh đẹp, 186 00:13:32,770 --> 00:13:35,689 ‎em thấy như lần đầu ‎người ta đang thực sự hiểu em. 187 00:13:35,773 --> 00:13:41,904 ‎Em trở thành một con người hòa đồng, ‎một con người hoàn toàn khác. 188 00:13:41,987 --> 00:13:45,157 ‎Em không sợ làm bất kỳ điều gì nữa. 189 00:13:45,241 --> 00:13:48,369 ‎Họ kiểu: "Tụi tôi không biết ‎em có cá tính đó đấy". 190 00:13:48,452 --> 00:13:49,995 ‎Em: "Vâng, em cũng không". 191 00:13:50,496 --> 00:13:53,749 ‎Bởi thế, tôi chẳng tin ai ‎ngoài Chúa nhân từ trên kia, 192 00:13:53,833 --> 00:13:56,210 ‎và chẳng yêu thương ai hết ngoài mẹ tôi. 193 00:13:58,671 --> 00:13:59,547 ‎Cảm ơn ạ. 194 00:14:00,339 --> 00:14:03,801 ‎Một ngày nọ em về nhà, em nghĩ: ‎"Đây là điều mình muốn làm. 195 00:14:03,884 --> 00:14:07,680 ‎Tới trọn đời. Mình muốn ở đây. ‎Muốn đứng trên sân khấu và diễn". 196 00:14:07,763 --> 00:14:13,185 ‎Hình nền của em nè. Nó như một lời ‎gợi nhắc thường trực về nơi em muốn tới. 197 00:14:13,686 --> 00:14:17,940 ‎Và dù có thế nào, em cũng sẽ ‎cứ cố để làm được. Nên ta sẽ chờ xem. 198 00:14:18,023 --> 00:14:19,191 ‎Cậu đã làm vậy á? 199 00:14:19,692 --> 00:14:20,776 ‎Tớ đang vui quá. 200 00:14:20,860 --> 00:14:23,487 ‎- Tớ cũng vui. ‎- Thế à? Phần của cậu tốt quá. 201 00:14:23,571 --> 00:14:27,283 ‎Khó thật vì dàn đèn ấy, ‎chúng ở ngay trước mặt ta. 202 00:14:27,366 --> 00:14:31,203 ‎Ngôn từ như biến mất. Ta biết ‎muốn nói gì nhưng chúng cứ biến mất. 203 00:14:31,287 --> 00:14:33,205 ‎Tớ ngừng, rồi lại bắt đầu lại. 204 00:14:33,289 --> 00:14:36,458 ‎Đừng khóc. Đừng tỏ ra yếu đuối. ‎Bên trong cậu mạnh mẽ. 205 00:14:42,298 --> 00:14:43,173 ‎Cody? 206 00:14:49,096 --> 00:14:54,476 ‎Xin chào. Em tên là Cody Merridith ‎và em sẽ diễn vở ‎King Hedley II‎ ạ. 207 00:14:56,395 --> 00:15:00,941 ‎Thằng da Đen đó vừa chém ta. Hắn chém ta ‎bằng con dao cạo và làm ta điêu đứng. 208 00:15:03,027 --> 00:15:06,739 ‎Các cậu sẽ thấy Cody. Đây này. ‎Sẽ thấy Cody độc diễn ở ngay đây. 209 00:15:11,243 --> 00:15:12,620 ‎Chúa ơi. 210 00:15:13,662 --> 00:15:16,624 ‎Khi ngày nào cũng thấy nhàm, ‎đấy là việc sẽ xảy ra. 211 00:15:17,833 --> 00:15:21,337 ‎Em được sinh ra trong một cư xá. ‎Đêm nào cũng có nổ súng. 212 00:15:21,420 --> 00:15:23,297 ‎Tòa đó được đặt tên là Ickys. 213 00:15:23,839 --> 00:15:26,634 ‎Và chẳng ai muốn sống ‎ở một nơi tên là Ickys. 214 00:15:26,717 --> 00:15:30,346 ‎Tớ treo giải thưởng trên này. ‎Mấy cậu không nói gì được nhé. 215 00:15:30,429 --> 00:15:34,224 ‎Tớ có giải thưởng đấy. ‎Giấy khen thưởng nhé. 216 00:15:34,308 --> 00:15:38,604 ‎Thư mời nhập học của Hiệp hội Danh dự ‎Quốc gia. Gì đây? Thư của OneGoal. 217 00:15:38,687 --> 00:15:42,816 ‎Toàn A thôi. Cả đống này. Khỏi xem. ‎Phiếu thành tích học tập, vân vân. 218 00:15:42,900 --> 00:15:44,026 ‎Bố em không có mặt, 219 00:15:44,109 --> 00:15:47,154 ‎và các anh chị em của em cũng không có bố. 220 00:15:47,780 --> 00:15:50,366 ‎Em kiểu, ở trong hoàn cảnh ‎khiến họ dự đoán 221 00:15:50,866 --> 00:15:53,702 ‎sẽ xảy ra bạo lực, kiểu như lười nhác, 222 00:15:53,786 --> 00:15:57,915 ‎hoặc là làm việc nhưng là để ‎kiếm tiền phi pháp, kiểu kiểu vậy. 223 00:15:58,415 --> 00:15:59,500 ‎Em muốn hiểu… 224 00:15:59,583 --> 00:16:04,713 ‎tại sao… em lại chọn ‎một cách tiếp cận khác. 225 00:16:05,965 --> 00:16:11,887 ‎Cuốn này ngốn của tớ 25 đô. Tớ làm hết ‎đống bài kiểm tra thử ở cuối sách rồi. 226 00:16:11,971 --> 00:16:15,683 ‎Lớn lên, em đã thấy các anh chị của em ‎phạm phải một số sai lầm. 227 00:16:15,766 --> 00:16:19,687 ‎Em chả thể sa vào vết xe đó. ‎Em tự nhủ: "Rồi, rút kinh nghiệm đi". 228 00:16:19,770 --> 00:16:23,983 ‎Ta không thoát được tội giết người. ‎Lần đó. Nhưng ta đã khôn lên rồi. 229 00:16:24,525 --> 00:16:26,694 ‎Cho nên, lần tới sẽ là tự vệ. 230 00:16:27,194 --> 00:16:29,154 ‎Lần tới, ta sẽ chẳng mất gì hết. 231 00:16:31,031 --> 00:16:31,865 ‎Cảm ơn ạ. 232 00:16:32,616 --> 00:16:34,326 ‎Em thật sự không có điều kiện 233 00:16:34,410 --> 00:16:38,247 ‎để, kiểu như, nỗ lực và trở thành ‎một diễn viên hạng A hay gì đó. 234 00:16:38,330 --> 00:16:41,750 ‎Tớ chưa luyện giọng một lần nào ‎trong đời. Chưa bao giờ. 235 00:16:41,834 --> 00:16:45,170 ‎Da màu đỏ, da màu vàng. ‎Da màu vàng, da màu oải hương. 236 00:16:45,254 --> 00:16:48,298 ‎Xong nó kiểu là… ‎Nó kiểu, da màu đỏ, da màu vàng. 237 00:16:48,382 --> 00:16:49,883 ‎Da màu oải hương… 238 00:16:51,927 --> 00:16:54,138 ‎Nhưng nếu có người giỏi hơn ta 239 00:16:54,221 --> 00:16:57,224 ‎hoặc có người có lợi thế hơn ta rõ ràng, 240 00:16:57,307 --> 00:17:00,019 ‎phải đảm bảo ‎ta có thể cạnh tranh sòng phẳng. 241 00:17:04,897 --> 00:17:08,694 ‎Ừ. Có cái gì đó thú vị lắm, ‎vì em ấy kiểu như… 242 00:17:09,528 --> 00:17:12,031 ‎Em ấy rất nhập tâm hả. 243 00:17:12,114 --> 00:17:14,032 ‎Đúng là nhập tâm, nhưng còn là… 244 00:17:14,532 --> 00:17:17,368 ‎Rất là thờ ơ. Nhưng theo kiểu thuyết phục. 245 00:17:17,453 --> 00:17:20,955 ‎- Đáng sợ kiểu thuyết phục. ‎- Nhưng thuyết phục, ừ. Kiểu ấy. 246 00:17:21,457 --> 00:17:26,377 ‎Đó chả phải nhân vật Hedley truyền thống ‎mà tôi: "Từ từ. Kiểu này còn đáng sợ hơn". 247 00:17:26,462 --> 00:17:28,464 ‎Cú đổi năng lượng đó hay thật. 248 00:17:28,547 --> 00:17:30,883 ‎- Cú thay đổi ở cuối. Ừ. ‎- Ở cuối hả. 249 00:17:31,383 --> 00:17:33,343 ‎- Đúng cái gã điên đó. ‎- Phải. 250 00:17:33,844 --> 00:17:34,678 ‎Phải. 251 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 ‎Đây chắc là lần em vào vai này đạt nhất. 252 00:17:38,682 --> 00:17:39,892 ‎- Tới giờ. ‎- Tốt rồi. 253 00:17:39,975 --> 00:17:43,103 ‎Em ấy có mối liên hệ ‎với nhân vật đó theo cái cách 254 00:17:43,187 --> 00:17:45,689 ‎mà ta sẽ trải qua nếu ta sống 255 00:17:45,773 --> 00:17:48,692 ‎- ở một khu vực nhất định ở Chicago. ‎- Phải. 256 00:17:49,193 --> 00:17:55,240 ‎Vậy là, đây là tốp mười của ta nhé. ‎Trên xuống tính từ đây, điểm cao nhất đây. 257 00:17:56,825 --> 00:17:59,369 ‎Câu nói: ‎"Sự lạc quan cách tân và táo bạo", 258 00:17:59,453 --> 00:18:01,789 ‎trích từ diễn văn tốt nghiệp ‎trường Juilliard. 259 00:18:01,872 --> 00:18:06,043 ‎Diễn viên Stephen McKinley Henderson, ‎bài nói tuyệt vời đó của ông ấy. 260 00:18:06,126 --> 00:18:08,712 ‎Em nhớ đã xem nó trên YouTube và đồng cảm. 261 00:18:08,796 --> 00:18:11,924 ‎Ông bảo để nghệ sĩ trẻ ta ‎ra đời và thay đổi thế giới, 262 00:18:12,007 --> 00:18:16,178 ‎ta cần phải có ‎niềm lạc quan cách tân và táo bạo bất tận. 263 00:18:16,261 --> 00:18:21,225 ‎Thường thì ta sẽ không đụng tới tốp mười. ‎Tốp mười, nếu các em ấy lọt được vào đó, 264 00:18:21,308 --> 00:18:23,102 ‎là các em ấy xuất sắc rồi. 265 00:18:23,185 --> 00:18:26,313 ‎Năm ngoái em vào vòng chung kết ‎nhưng em không thắng. 266 00:18:26,396 --> 00:18:30,526 ‎Nên em đã tự nhủ: "Năm sau ‎chắc chắn ta sẽ nhắm tới chức vô địch". 267 00:18:30,609 --> 00:18:33,153 ‎- Không, tôi ổn với những em này rồi. ‎- Ừ. 268 00:18:33,237 --> 00:18:37,199 ‎Rồi, tốt. Ta chốt tốp mười ‎để còn tập trung vào tốp dưới này đi. 269 00:18:38,408 --> 00:18:40,994 ‎Cái em mà ta vừa xem đâu ấy nhỉ? 270 00:18:41,495 --> 00:18:44,164 ‎- Có phải em ấy thuộc tốp… ‎- Số 153 à. 271 00:18:44,248 --> 00:18:46,917 ‎Không, không phải đâu, ‎em ấy sau số 162 cơ. 272 00:18:47,000 --> 00:18:49,795 ‎- Ừ. ‎- Ừ, theo tôi thế là hơi lệch đấy. 273 00:18:50,546 --> 00:18:54,216 ‎Em thấy em bị bất lợi. ‎Nhưng em sẽ nỗ lực. Sẽ luôn luôn nỗ lực. 274 00:18:54,716 --> 00:19:00,180 ‎Sẽ không ngừng nỗ lực cho tới khi họ chịu ‎thừa nhận em cùng trình độ hoặc cao hơn. 275 00:19:00,264 --> 00:19:01,974 ‎Em ấy có thầy dạy không vậy? 276 00:19:02,057 --> 00:19:03,851 ‎Hay em ấy tự đến đây thế? 277 00:19:03,934 --> 00:19:07,229 ‎Không, em ấy ‎mới đi học được sáu tuần thôi. 278 00:19:07,729 --> 00:19:08,981 ‎Tức là được sáu buổi. 279 00:19:09,064 --> 00:19:14,027 ‎- Chưa có ai dạy mà em ấy đã khá thế rồi. ‎- Nhất trí. 280 00:19:14,111 --> 00:19:18,532 ‎Họ mới dạy em ấy cách diễn kịch độc thoại ‎được sáu tuần. Như vậy là sáu hôm. 281 00:19:19,032 --> 00:19:23,036 ‎Tôi thực sự nghĩ là em này có tố chất đấy. 282 00:19:36,383 --> 00:19:40,762 ‎Lúc em mới tới trường này, ‎nhìn thấy cả khoảng sân này… 283 00:19:41,263 --> 00:19:43,098 ‎em đã kiểu: "Chao ôi". 284 00:19:43,599 --> 00:19:47,561 ‎Em lớn lên ở South Central, Los Angeles. ‎Ở một khu phố như thế, 285 00:19:47,644 --> 00:19:52,357 ‎họ thường không bàn về các vở kịch ‎và không thực sự có cơ hội đi xem kịch. 286 00:19:52,441 --> 00:19:57,571 ‎Nhưng em còn rất trẻ và em đã biết ‎rằng diễn kịch là thứ dành cho em. 287 00:19:57,654 --> 00:20:02,701 ‎Tụi em thường tới ‎các công ty tuyển chọn diễn viên 288 00:20:02,784 --> 00:20:06,747 ‎mà tụi em nghe trên đài hoặc kiểu vậy. ‎Và nhiều trong đó là lừa đảo. 289 00:20:07,581 --> 00:20:10,876 ‎Vì họ muốn… ‎Rất nhiều trong số họ muốn moi tiền. 290 00:20:10,959 --> 00:20:13,462 ‎Đó lại là thứ mà tụi em không có. 291 00:20:13,545 --> 00:20:15,631 ‎Lớn lên với toàn phim điện ảnh, ‎truyền hình, 292 00:20:15,714 --> 00:20:17,382 ‎em muốn làm diễn viên truyền hình. 293 00:20:17,466 --> 00:20:20,510 ‎Chắc đó chỉ là vì ‎những chuẩn mực khi em lớn lên. 294 00:20:20,594 --> 00:20:22,846 ‎Luôn kiểu, diễn kịch là cho lũ nhóc. 295 00:20:27,392 --> 00:20:29,019 ‎Em đã không mê diễn kịch. 296 00:20:29,102 --> 00:20:32,981 ‎Lớp tám, em không ngờ được ‎là một năm sau, em muốn đi diễn kịch. 297 00:20:33,065 --> 00:20:35,067 ‎- Em chưa từng tập kèm nhạc. ‎- Ừ. 298 00:20:35,150 --> 00:20:37,277 ‎- Vậy em cứ thử đi. ‎- Và… Vâng. 299 00:20:40,030 --> 00:20:45,285 ‎Thứ âm thanh đẹp đẽ nhất mà anh từng nghe 300 00:20:45,786 --> 00:20:48,997 ‎- Mar… Maria ‎- Maria 301 00:20:49,081 --> 00:20:53,710 ‎Hỡi Maria 302 00:20:55,420 --> 00:20:59,091 ‎Việc diễn kịch ở trường này ‎thực sự đã giúp em mở mang tầm mắt. 303 00:20:59,716 --> 00:21:01,468 ‎Em nhận ra nó thiên về dẫn truyện. 304 00:21:01,551 --> 00:21:03,762 ‎Maria! 305 00:21:03,845 --> 00:21:07,641 ‎Gọi to tên nàng và tiếng nhạc sẽ ngân lên 306 00:21:08,141 --> 00:21:13,021 ‎Gọi khẽ tên nàng ‎Và đó nghe như lời cầu nguyện 307 00:21:13,105 --> 00:21:15,816 ‎Em còn chưa từng ‎tìm hiểu kỹ về August Wilson. 308 00:21:15,899 --> 00:21:22,030 ‎Nhưng em có vài đứa bạn đã tham gia ‎cuộc thi. Và nó… thật tuyệt vời. 309 00:21:22,531 --> 00:21:25,409 ‎Nên em tự nhủ: "Năm sau ‎mình phải thi. Phải thi". 310 00:21:26,576 --> 00:21:30,455 ‎Diễn kịch của August Wilson, ‎mặc dù em không phải người Mỹ gốc Phi 311 00:21:30,539 --> 00:21:36,420 ‎hoặc em cố trở thành ‎một người Mỹ gốc Phi hay đại loại thế, 312 00:21:36,503 --> 00:21:38,964 ‎em vẫn thấy như thể ông ấy viết kịch 313 00:21:39,589 --> 00:21:42,467 ‎cho tất cả những ai không… 314 00:21:44,136 --> 00:21:46,555 ‎thường được thấu hiểu, em đoán là vậy. 315 00:21:47,055 --> 00:21:50,934 ‎Ý em là, em là người Mexico. ‎Là dân gốc Tây Ban Nha mà. 316 00:21:51,018 --> 00:21:53,812 ‎Học trường nghệ thuật, ‎muốn diễn kịch dù họ bảo 317 00:21:53,895 --> 00:21:56,523 ‎chỉ, mấy, bảy phần trăm ‎thành công được thôi. 318 00:21:57,024 --> 00:21:59,776 ‎Em vẫn sẽ nỗ lực ‎để trở thành người mà em muốn. 319 00:22:00,277 --> 00:22:04,531 ‎Trong đời, bạn được trao ‎rất ít cơ hội để bộc lộ bản thân. 320 00:22:05,449 --> 00:22:08,410 ‎Cuộc đời thiên về việc che đậy hơn. 321 00:22:08,493 --> 00:22:13,123 ‎Bạn bị gán cho, kiểu như, vô vàn cái mác. 322 00:22:13,206 --> 00:22:16,918 ‎Và ở đâu đó bên trong chúng ‎mới đúng là con người thực của bạn. 323 00:22:17,794 --> 00:22:21,214 ‎Nên nếu có người ‎không cho phép bạn bộc lộ nó ra, 324 00:22:21,298 --> 00:22:25,344 ‎nếu có người không bao giờ ‎cho bạn, khi ấy bạn nổ tung vào trong. 325 00:22:35,312 --> 00:22:38,482 ‎Em đến từ thị trấn nhỏ ‎tên Cherryville, Bắc Carolina. 326 00:22:39,983 --> 00:22:42,402 ‎Ở đó số bò còn đông hơn số dân. 327 00:22:42,486 --> 00:22:43,779 ‎Nó nhỏ lắm luôn. 328 00:22:44,529 --> 00:22:48,408 ‎Không có mùi gì ‎giống mùi phương tiện công cộng, nhỉ? 329 00:22:49,326 --> 00:22:51,453 ‎Bố đẻ của em sống ở Atlanta này. 330 00:22:51,536 --> 00:22:54,373 ‎Ông bảo: "Aaron, ‎ở đây nhiều cơ hội hơn nhiều. 331 00:22:54,456 --> 00:22:56,833 ‎Con phải lên đây và thực sự nỗ lực đi". 332 00:22:57,751 --> 00:23:00,796 ‎Tới đây, em bèn tham gia ‎tổ chức tên Toastmasters. 333 00:23:00,879 --> 00:23:05,133 ‎Nó là về diễn thuyết. Bố em ‎muốn trang bị cho em để thành chính khách. 334 00:23:05,217 --> 00:23:06,760 ‎Em sẵn sàng rồi. Hiểu chứ? 335 00:23:06,843 --> 00:23:10,013 ‎Rồi bố bảo: "Trường con ‎có chương trình dạy diễn xuất. 336 00:23:10,097 --> 00:23:11,264 ‎Theo bố sẽ có ích". 337 00:23:11,765 --> 00:23:15,227 ‎Em kiểu chứ: "Con không chắc. ‎Con có… Con thích thể thao". 338 00:23:15,310 --> 00:23:19,523 ‎Lối tắt của em để đi vòng qua khu này đây, ‎em ném cặp sách qua đây. 339 00:23:24,820 --> 00:23:25,821 ‎Em lách qua. 340 00:23:26,321 --> 00:23:28,573 ‎Rồi băng qua đường ray xe lửa. 341 00:23:29,032 --> 00:23:33,703 ‎Thế xong em bảo: "Vâng, để con thử xem". ‎Em bước vào lớp, và họ đang tập yoga. 342 00:23:33,787 --> 00:23:36,623 ‎Em mới kiểu: "Cái gì thế này?" ‎Anh chị hiểu chứ? 343 00:23:36,706 --> 00:23:39,584 ‎Giáo viên bèn giải thích ‎cho em: "Em phải tự do, 344 00:23:39,668 --> 00:23:44,548 ‎phải giả bộ, trở thành bất cứ ai em muốn". ‎Xong em kiểu: "Ồ! Thật ấy ạ?" 345 00:23:44,631 --> 00:23:47,717 ‎Ngồi trong sự yên lặng trang nghiêm ‎bên bến tàu u tối 346 00:23:47,801 --> 00:23:50,929 ‎trong nhà tù sâu bệnh với ổ khóa trọn đời. 347 00:23:51,012 --> 00:23:54,641 ‎Kể từ đó, như người ta thường nói ‎là em như bị sét đánh vậy. 348 00:23:54,724 --> 00:23:59,729 ‎Với tình yêu dịu ngọt của nàng cho ta ‎để nhớ cũng như sự giàu sang nó mang lại, 349 00:24:00,230 --> 00:24:06,069 ‎ta sẽ khinh bỉ từ chối nếu phải đem ‎vị thế đời mình để đổi lấy vị thế của vua. 350 00:24:08,822 --> 00:24:13,785 ‎Rồi họ bảo em về cuộc thi August Wilson. ‎Em đáp: "Được, em tham gia. Chơi luôn". 351 00:24:13,869 --> 00:24:18,999 ‎Em tìm được một đoạn kịch độc thoại ‎em nghĩ là nghe giống người dân ở quê em. 352 00:24:19,082 --> 00:24:22,127 ‎Em: "Ừ, đây đúng là mình". ‎Lúc em diễn cho nhà xem, 353 00:24:22,210 --> 00:24:26,173 ‎họ bảo: "Chả thích". ‎Em kiểu: "Hả?" Kiểu: "Sao lại thế ạ?" 354 00:24:26,256 --> 00:24:28,008 ‎Họ đáp: "Vì con đang diễn". 355 00:24:28,091 --> 00:24:29,551 ‎Nó làm em rất thất vọng. 356 00:24:29,634 --> 00:24:33,597 ‎Thế là em nghĩ: "Rồi. Vậy là ‎mình nên thay đổi à? Mình nên làm gì?" 357 00:24:33,680 --> 00:24:38,226 ‎Và em tới gặp giáo viên của em, ‎em hỏi: "Giờ em nên làm gì đây ạ?" 358 00:24:38,310 --> 00:24:41,855 ‎Cô ấy đáp: "Em nói gì vậy? ‎Đoạn này hay mà". Và em đáp: "Dạ". 359 00:24:42,355 --> 00:24:46,485 ‎Bố mẹ em, họ sẽ… ‎Họ đang không đưa em đi đúng hướng. 360 00:24:46,568 --> 00:24:48,737 ‎Nên em phải làm việc em cho là đúng. 361 00:24:49,946 --> 00:24:51,072 ‎Căng thẳng thật. 362 00:24:53,533 --> 00:24:58,663 ‎Em yêu bộ môn này. Em thích làm việc này. ‎Họ thì không thích nó, anh chị hiểu chứ? 363 00:25:00,999 --> 00:25:05,128 ‎Lorraine Hansberry bảo: "Bạn phải ‎đủ ngạo mạn để nghĩ mình là nghệ sĩ". 364 00:25:05,212 --> 00:25:07,339 ‎Quả vậy, vì đúng là cần có cá tính 365 00:25:07,422 --> 00:25:11,760 ‎thì mới tin là bạn có thể làm một việc ‎sáng tạo, tạo ra sự khác biệt được. 366 00:25:24,981 --> 00:25:26,233 ‎Cái nắng Houston đấy. 367 00:25:27,609 --> 00:25:30,403 ‎Mẹ em là hình mẫu đầu tiên của em. 368 00:25:30,487 --> 00:25:35,450 ‎Bởi mọi thứ em có là nhờ mẹ và của mẹ.  369 00:25:36,076 --> 00:25:38,328 ‎Chào buổi sáng. Cảm ơn anh nhiều ạ. 370 00:25:39,496 --> 00:25:41,831 ‎Mẹ là mẹ đơn thân. 371 00:25:42,332 --> 00:25:43,416 ‎Và hồi em còn bé, 372 00:25:43,500 --> 00:25:47,546 ‎em, em gái em và anh trai em, ‎tụi em đều đi học trường tư. 373 00:25:47,629 --> 00:25:51,883 ‎Một cuộc sống tốt, mẹ làm cho ‎Nghiệp đoàn Mỹ. Thế rồi mẹ mắc một khối u. 374 00:25:53,593 --> 00:25:57,430 ‎Và mẹ rời Nghiệp đoàn Mỹ vì đó là, 375 00:25:57,514 --> 00:26:00,183 ‎bác sĩ bảo khối u ‎hình thành do căng thẳng. 376 00:26:00,267 --> 00:26:01,851 ‎Thưa Cha, xin tạ ơn Người. 377 00:26:03,311 --> 00:26:05,522 ‎Vì Người đã cho phép chúng con được… 378 00:26:07,274 --> 00:26:11,528 ‎Thế rồi cuộc suy thoái năm 2008 nổ ra. ‎Và mẹ phải nuôi ba đứa tụi em. 379 00:26:11,611 --> 00:26:15,574 ‎Ý em là, kiểu như, ‎phải sống thu gọn về một căn hộ rất nhỏ. 380 00:26:16,658 --> 00:26:21,246 ‎Ý em là, tiền giặt giũ, ‎tụi em phải gom góp tới từng xu. 381 00:26:21,746 --> 00:26:26,334 ‎Và mẹ chẳng bao giờ cạn kiệt. ‎Luôn tràn đầy tình thương. 382 00:26:28,128 --> 00:26:29,462 ‎Bạn đang trải qua thứ… 383 00:26:31,214 --> 00:26:35,927 ‎Ý là, em bảo: "Con muốn đi học nhảy", mẹ ‎không đủ tiền. Nhưng cho em tới nhà thờ. 384 00:26:36,011 --> 00:26:38,805 ‎Em nhảy thờ phụng. ‎Em học nhảy xoay tròn ở đó. 385 00:26:39,306 --> 00:26:41,766 ‎Mẹ chỉ là luôn có cách làm được mọi thứ. 386 00:26:41,850 --> 00:26:43,351 ‎- Cô khỏe chứ? ‎- Khỏe lắm. 387 00:26:43,435 --> 00:26:45,145 ‎- Vui gặp anh. ‎- Mẹ siêu phàm. 388 00:26:45,937 --> 00:26:46,771 ‎Chuẩn. 389 00:26:46,855 --> 00:26:49,399 ‎Em học Trung học ‎Trình diễn và Nghệ thuật Thị giác. 390 00:26:49,482 --> 00:26:53,528 ‎Thế là năm lớp chín, ‎em bắt đầu mê bộ môn diễn kịch, 391 00:26:53,612 --> 00:26:56,239 ‎mê tham gia ‎các chương trình, vở nhạc kịch. 392 00:26:56,323 --> 00:26:58,241 ‎Diễn kịch khiến em bất ngờ. 393 00:26:59,284 --> 00:27:01,828 ‎Một ngày nọ, tụi em biết về cuộc thi, 394 00:27:01,911 --> 00:27:04,539 ‎và tình cờ biết về vở ‎The Piano Lesson‎. 395 00:27:04,623 --> 00:27:06,666 ‎Và em đã mê đắm Berniece. 396 00:27:07,375 --> 00:27:09,461 ‎Tôi lo cho Maretha đã đủ mệt rồi. 397 00:27:09,544 --> 00:27:12,881 ‎Tôi có quá đủ người ‎cần được yêu thương và chăm sóc rồi. 398 00:27:13,381 --> 00:27:17,927 ‎Cô ấy là trụ cột của gia đình ấy, ‎cô ấy khiến em liên tưởng tới mẹ em. 399 00:27:18,011 --> 00:27:21,681 ‎Đó là những phẩm chất em muốn có, ‎là người phụ nữ thật mạnh mẽ, 400 00:27:21,765 --> 00:27:25,727 ‎trở thành một người ‎biết rõ mình là một người phụ nữ trẻ. 401 00:27:26,227 --> 00:27:30,398 ‎Và việc đó thật là hấp dẫn, em đoán vậy. 402 00:27:35,320 --> 00:27:37,781 ‎Bạn thuộc về thế giới, nó muốn nói vậy. 403 00:27:37,864 --> 00:27:40,367 ‎Chắc đó là điều họ rút ra từ kịch Wilson. 404 00:27:40,450 --> 00:27:43,745 ‎Bạn tương thích, bạn thuộc về nó, 405 00:27:43,828 --> 00:27:46,915 ‎bạn có đóng góp cho nó, bạn rất ổn. 406 00:27:47,874 --> 00:27:49,834 ‎Bạn hiểu chứ? Bạn rất ổn. 407 00:27:58,802 --> 00:28:02,931 ‎MIỀN NAM ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC NGHỆ THUẬT PHỐI CẢNH 408 00:28:03,014 --> 00:28:05,684 ‎GIÁO VIÊN TIẾNG ANH 409 00:28:07,352 --> 00:28:09,437 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào, Cody. 410 00:28:10,730 --> 00:28:13,733 ‎Em biết tại sao ‎có đoàn làm phim ở đây không? 411 00:28:14,526 --> 00:28:16,486 ‎- Không ạ. ‎- Đi. Chào buổi sáng. 412 00:28:18,613 --> 00:28:19,698 ‎Lại đây. 413 00:28:21,449 --> 00:28:23,993 ‎"Chúc mừng. Chúng tôi ‎rất vui mừng thông báo 414 00:28:24,077 --> 00:28:27,872 ‎em được vào chung kết ‎ở Chicago, Giải Kịch độc thoại Wilson". 415 00:28:27,956 --> 00:28:30,917 ‎"…năm nay, kéo dài ‎một giờ dạy kèm riêng miễn phí". 416 00:28:31,418 --> 00:28:35,130 ‎Nên là hôm nay ta sẽ gửi email cho họ. ‎Để ta lấy cho em một suất 417 00:28:35,714 --> 00:28:39,968 ‎mà đại khái là em sẽ nhận được ‎một giờ dạy kèm riêng với… 418 00:28:41,094 --> 00:28:43,304 ‎để chuẩn bị màn kịch trước chung kết. 419 00:28:45,765 --> 00:28:47,684 ‎- Rồi. ‎- Chỉ là, em sẵn sàng rồi. 420 00:28:47,767 --> 00:28:51,479 ‎Tốt. Đó chắc là phản hồi hay nhất ‎ta mong có được rồi, nhỉ? 421 00:28:51,563 --> 00:28:57,235 ‎- Em sẵn sàng rồi. Sẵn sàng xung trận rồi. ‎- Khó tin quá. 422 00:29:00,363 --> 00:29:03,992 ‎Chào. Ổn rồi. Tớ được vào ‎vòng chung kết ở Chicago rồi. 423 00:29:04,075 --> 00:29:05,368 ‎Chúc mừng cậu. 424 00:29:05,452 --> 00:29:06,286 ‎Thật luôn? 425 00:29:08,913 --> 00:29:10,874 ‎Nghĩ gì, họ quay vì tớ thua chắc? 426 00:29:12,751 --> 00:29:15,253 ‎Quanh trường này và khu vực cụ thể này, 427 00:29:15,336 --> 00:29:20,383 ‎có 99% người da Đen. ‎Con số dưới mức nghèo đói là 96%. 428 00:29:20,467 --> 00:29:21,634 ‎Chào cô Mascara ạ. 429 00:29:21,718 --> 00:29:25,263 ‎- Chào. Hôm nay khỏe chứ? ‎- Khỏe ạ. Em có anh quay phim này. 430 00:29:26,765 --> 00:29:32,479 ‎Chúng tôi không có nhiều khoa. Chúng tôi ‎không có khoa kịch, âm nhạc, hội họa. 431 00:29:32,562 --> 00:29:37,650 ‎Em ấy là một trong duy nhất hai em ‎không theo học viện nghệ thuật được chọn. 432 00:29:37,734 --> 00:29:40,487 ‎Chúng tôi còn chả dạy kịch. ‎Đây là lớp tiếng Anh. 433 00:29:40,570 --> 00:29:43,573 ‎Chúng tôi đã hiểu được ‎bản chất của cái ý tưởng 434 00:29:43,656 --> 00:29:47,577 ‎là kịch độc thoại của Cody phản ánh ‎sinh động về việc thập niên 80, 435 00:29:47,660 --> 00:29:51,664 ‎thuyết kinh tế Reagan, đại dịch ma túy ‎tác động đến nội thành ra sao. 436 00:29:54,709 --> 00:29:57,587 ‎Tôi muốn tạo ra ‎thế giới của nước Mỹ da Đen, 437 00:29:57,670 --> 00:29:59,839 ‎tạo ra một môi trường, thể hiện nó, 438 00:30:00,507 --> 00:30:03,384 ‎rằng nó có khả năng ‎đem lại phương tiện sống 439 00:30:03,468 --> 00:30:08,681 ‎để khi bạn rời khỏi căn nhà của cha bạn, ‎bạn sẽ không cô độc bước ra thế giới. 440 00:30:08,765 --> 00:30:11,851 ‎Bạn được trang bị đủ ‎về cách cư xử và có lối sống… 441 00:30:11,935 --> 00:30:16,439 ‎độc đáo và đặc biệt và khác lạ của bạn, ‎với tư cách một người Mỹ da Đen. 442 00:30:20,235 --> 00:30:23,029 ‎Có một cái cảm giác nhất định 443 00:30:23,112 --> 00:30:25,657 ‎như thể lối ăn nói đó ‎đã ở sẵn trong em vậy. 444 00:30:26,533 --> 00:30:31,704 ‎Nhất là trong cái cách ông ấy sử dụng ‎ngôn từ, những từ cụ thể mà ông ấy dùng. 445 00:30:31,788 --> 00:30:34,374 ‎Sự trôi chảy, nhịp điệu của ngôn ngữ đó. 446 00:30:34,457 --> 00:30:36,292 ‎Nó cảm giác rất đỗi quen thuộc. 447 00:30:36,376 --> 00:30:41,881 ‎Cái đó nghe như cái anh ở cửa tiệm ở ‎góc cuối phố, cách anh ấy nói chuyện suốt. 448 00:30:41,965 --> 00:30:46,427 ‎Nghe giống cách bố dượng mình nói nữa. ‎Và em: "Mình phải làm. Môn này vui". 449 00:30:47,053 --> 00:30:50,056 ‎Bynum hút hồn em. ‎Ông ấy đã hiểu rõ hết thảy. 450 00:30:50,557 --> 00:30:53,518 ‎Em muốn được vào vai ‎một người đã hiểu rõ hết thảy. 451 00:30:54,602 --> 00:30:57,188 ‎Tôi không viết được lời thoại, và lý do là 452 00:30:57,272 --> 00:31:00,900 ‎tôi không thấy giá trị ‎trong cách nói chuyện của người da Đen. 453 00:31:00,984 --> 00:31:05,113 ‎Tôi cảm thấy ta phải thay đổi nó ‎để biến nó thành nghệ thuật. 454 00:31:05,613 --> 00:31:08,992 ‎Tôi mới hỏi nhà viết kịch bạn tôi: ‎"Làm họ nói kiểu gì?" 455 00:31:09,617 --> 00:31:13,830 ‎Ông ấy: "Không, anh phải nghe họ". ‎Tôi nghĩ ông ấy định ra vẻ hiểu biết. 456 00:31:14,330 --> 00:31:18,001 ‎Và dần dà, năm hoặc sáu năm sau, ‎tôi bắt đầu lắng nghe, 457 00:31:18,084 --> 00:31:22,463 ‎khi đó tôi mới hiểu ý của ông ấy. ‎Rằng nếu ta lắng nghe, ta sẽ nghe thấy, 458 00:31:22,547 --> 00:31:26,801 ‎nhưng trước hết ta phải nhận ra ‎giá trị của những gì ta đang nghe đã. 459 00:31:26,885 --> 00:31:31,222 ‎…BÀ ĐƯỢC SINH RA VỚI HAI CÚ VUNG CHÀY ‎TRƯỚC KHI BÀ TỚI GÔN NHÀ. 460 00:31:31,306 --> 00:31:35,393 ‎BÀ PHẢI CANH GÔN CẨN THẬN… ‎LUÔN TÌM CÚ BÓNG XOÁY Ở GÓC TRONG. 461 00:31:35,476 --> 00:31:39,314 ‎TONYA: ĐÓ CÒN LÀ CUỘC ĐỜI EM NỮA. ‎ĐÓ LÀ ĐIỀU MÀ ANH KHÔNG NHẬN RA. 462 00:31:39,397 --> 00:31:42,942 ‎VUA: ĐỜI EM CŨNG LÀ ĐỜI ANH. ‎ĐÓ LÀ ĐIỀU MÀ EM KHÔNG NHẬN RA. 463 00:31:43,026 --> 00:31:45,695 ‎BYNUM: GIỜ, TÔI CÓ THỂ ‎NHÌN CẬU, CẬU LOOMIS Ạ, 464 00:31:45,778 --> 00:31:49,240 ‎VÀ THẤY CẬU LÀ NGƯỜI ‎ĐÃ QUÊN ĐI BẢN NHẠC CỦA MÌNH. 465 00:31:49,324 --> 00:31:50,783 ‎ĐÃ QUÊN CÁCH HÁT NÓ. 466 00:31:50,867 --> 00:31:54,370 ‎MEMPHIS: SỰ TỰ DO NẶNG NỀ LẮM. 467 00:31:54,454 --> 00:31:56,539 ‎CẬU PHẢI ĐƯA VAI RA GÁNH LẤY TỰ DO. 468 00:31:56,623 --> 00:31:59,584 ‎ĐƯA VAI RA GÁNH LẤY NÓ ‎VÀ CẦU RẰNG LƯNG CẬU ĐỠ NỔI. 469 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 ‎August Wilson là điệu blu. ‎Ông ấy là điệu nhạc blu. 470 00:32:03,463 --> 00:32:07,508 ‎Nên thật sự, điều duy nhất ta phải làm ‎chỉ là lắng nghe bài hát thôi. 471 00:32:08,217 --> 00:32:10,178 ‎Shakespeare thì giống kiểu… 472 00:32:12,847 --> 00:32:14,432 ‎Và August Wilson thì kiểu… 473 00:32:16,476 --> 00:32:20,772 ‎Đó cũng là kiểu ngữ điệu nói ‎mà bạn nghe thấy ở nhà. 474 00:32:20,855 --> 00:32:24,859 ‎Ông ấy nhắc đến ta, đến tôi. ‎Tôi kiểu: "Như trên kia là dì mình ấy". 475 00:32:27,737 --> 00:32:31,074 ‎Bởi các em quá đồng cảm với nó, 476 00:32:31,157 --> 00:32:33,201 ‎rất dễ để các em hóa thân vào nó. 477 00:32:33,701 --> 00:32:39,666 ‎Đôi khi bạn cần một sự biểu hiện hữu hình ‎của một giấc mơ và của con người bạn. 478 00:32:39,749 --> 00:32:45,296 ‎Molly là một cô gái kiểu cổ điển… 479 00:32:47,090 --> 00:32:48,758 ‎Anh chị có biết cái bài… 480 00:32:48,841 --> 00:32:50,593 ‎Nàng là một cô nàng quyến rũ 481 00:32:50,677 --> 00:32:55,598 ‎Bài đó ấy? Đó kiểu là bài nhạc nền ‎của Molly. Molly hấp dẫn lắm, kiểu như… 482 00:32:55,682 --> 00:32:58,643 ‎Em nhớ từng đọc một đoạn ‎về việc anh ấy đi lấy ảnh. 483 00:32:59,268 --> 00:33:03,106 ‎Cô đó bảo anh ấy không lấy ảnh được ‎mặc dù anh ấy có đem biên lai. 484 00:33:03,189 --> 00:33:07,026 ‎Việc anh ấy giận dữ và cảm thấy ‎thế giới chỉ nên đơn giản thôi, 485 00:33:07,110 --> 00:33:10,780 ‎mọi thứ họ bảo ta nên là… ‎việc đó đúng, việc đó nên là đúng. 486 00:33:11,280 --> 00:33:15,743 ‎Và em cảm thấy em thật sự ‎đồng cảm được với anh ấy về việc đó. 487 00:33:22,542 --> 00:33:26,337 ‎Vào giai đoạn nào thì ông tự nhủ: ‎"Giờ mình là nhà viết kịch?" 488 00:33:26,421 --> 00:33:30,258 ‎Tôi viết một vở tên ‎Jitney ‎gửi Trung tâm Kịch nghệ Eugene O'Neill. 489 00:33:30,341 --> 00:33:33,302 ‎Đó là tổ chức kịch nghệ quốc gia. ‎Và họ gửi trả nó. 490 00:33:33,386 --> 00:33:34,804 ‎CÂU LẠC BỘ VĂN HỌC 491 00:33:35,596 --> 00:33:36,806 ‎Nội dung nó về gì? 492 00:33:37,306 --> 00:33:41,102 ‎Jitney‎ là cái taxi trái phép, ‎đặt bối cảnh ở trạm taxi trái phép 493 00:33:41,185 --> 00:33:43,813 ‎ở Pittsburgh thập niên 70, ‎nơi ta đang phá dỡ 494 00:33:43,896 --> 00:33:46,149 ‎tòa nhà mà trạm taxi đó đặt trụ sở. 495 00:33:46,232 --> 00:33:48,192 ‎Sau đó một vở của ông được nhận. 496 00:33:48,276 --> 00:33:50,486 ‎- Vở nào? ‎- ‎Ma Rainey's Black Bottom‎. 497 00:33:50,570 --> 00:33:52,739 ‎Ừ. Và Hội nghị Kịch nghệ O'Neill 498 00:33:52,822 --> 00:33:55,908 ‎là chương trình mùa hè ‎để thử nghiệm kịch bản mới hả? 499 00:33:55,992 --> 00:33:57,660 ‎- Ừ, nó… ‎- Nó thuộc số nơi nổi nhất 500 00:33:57,744 --> 00:34:01,080 ‎và là nơi ta có thể ‎xem tác phẩm nào thành công được. 501 00:34:01,164 --> 00:34:04,167 ‎Chính xác. Và tôi đã được ở đó. ‎Nên tôi nghĩ là, ừm: 502 00:34:04,250 --> 00:34:07,336 ‎"Chắc mình là nhà viết kịch. ‎Vì đang ở đây với họ". 503 00:34:07,420 --> 00:34:10,797 ‎TRUNG TÂM KỊCH NGHỆ EUGENE O'NEILL ‎BƯỚC ĐỆM KỊCH NGHỆ MỸ 504 00:34:10,882 --> 00:34:14,552 ‎Ở đây chúng tôi chỉ đọc ‎nội dung các vở kịch, bản thảo gửi tới. 505 00:34:14,635 --> 00:34:17,889 ‎Bạn không biết tác giả ‎hay có định kiến gì từ trước. 506 00:34:17,972 --> 00:34:20,850 ‎Bạn chỉ chọn câu chuyện nào ‎thuyết phục được bạn. 507 00:34:21,809 --> 00:34:24,603 ‎Viết kịch, về nhiều mặt, ‎là một nghề đơn độc. 508 00:34:24,687 --> 00:34:29,317 ‎Nên được ở một nơi có một đội ngũ ‎gồm tám, mười, mười hai văn sĩ khác 509 00:34:29,400 --> 00:34:32,152 ‎hiểu được việc gánh vác trọng trách đó, 510 00:34:32,235 --> 00:34:35,947 ‎việc chia sẻ câu chuyện với thế giới, ‎theo tôi là rất quý giá. 511 00:34:36,032 --> 00:34:39,118 ‎Tôi tin August hiểu ‎tìm ra giới của ông là quý giá. 512 00:34:40,161 --> 00:34:42,246 ‎August làm sáu vở với chúng tôi. 513 00:34:42,330 --> 00:34:45,708 ‎Chúng tôi không nhận bài phê bình ‎vì chúng vẫn còn thô. 514 00:34:45,792 --> 00:34:47,918 ‎Chúng tôi muốn bảo vệ ‎tác giả, tác phẩm như thế. 515 00:34:48,002 --> 00:34:52,215 ‎Nhưng chúng tôi chắc chắn vẫn mời ‎ai trong ngành tới xem các tác phẩm. 516 00:34:52,965 --> 00:34:57,053 ‎Nhà phê bình chính của New York Times ‎lúc đó "lách" luật cấm phê bình 517 00:34:57,136 --> 00:35:02,517 ‎nhờ viết bài tán dương nhân tài mới nổi ‎ở O'Neill. Và August được biết tới. 518 00:35:03,518 --> 00:35:08,064 ‎'O'NEILL ĐÃ TÌM RA CÁC NHÀ VIẾT KỊCH ‎ LÀ NGOẠI LỆ HIẾM HOI SO VỚI CHUẨN MỰC'. 519 00:35:08,147 --> 00:35:12,568 ‎WILSON, THÔNG QUA SỨC MẠNH TUYỆT ĐỐI ‎CỦA NỖ LỰC KỊCH NGHỆ, ĐÃ BAY CAO HƠN. 520 00:35:12,652 --> 00:35:13,986 ‎TÁN DƯƠNG MA RAINEY 521 00:35:14,070 --> 00:35:16,614 ‎GIỚI VĂN SĨ DA ĐEN NỢ ÂM NHẠC NHỮNG GÌ 522 00:35:16,697 --> 00:35:20,076 ‎Và chủ nhân của Giải Tony là ‎Fences‎. 523 00:35:20,159 --> 00:35:22,787 ‎VỞ KỊCH XUẤT SẮC - TÁC GIẢ ‎CHỦ NHIỆM - NHÀ HÁT KỊCH YALE 524 00:35:22,870 --> 00:35:27,166 ‎Giải này tặng con tôi, Sakina. ‎Gia đình tôi. Cùng tất cả các Troy Maxson. 525 00:35:30,545 --> 00:35:33,548 ‎Thành tích của ông gồm ‎vô số giải của Giới Phê bình Kịch nghệ, 526 00:35:33,631 --> 00:35:37,426 ‎một giải Drama Desk, một giải Tony ‎cùng hai giải Pulitzer, 527 00:35:37,510 --> 00:35:41,430 ‎khiến ông được xem là thuộc nhóm ‎nhà viết kịch vĩ đại nhất nước Mỹ. 528 00:35:47,019 --> 00:35:48,813 ‎Ông ấy là gã khổng lồ của kịch nghệ Mỹ. 529 00:35:49,313 --> 00:35:53,734 ‎Đó là những vở sẽ được diễn theo đúng cách ‎các vở Shakespeare diễn trên toàn cầu. 530 00:35:53,818 --> 00:35:57,613 ‎Mày sống trong nhà tao, ‎mày ngả lưng trên giường của tao. 531 00:35:57,697 --> 00:36:01,033 ‎Mày bỏ đồ ăn của tao vào bụng mày, ‎bởi vì mày là con tao. 532 00:36:01,117 --> 00:36:03,619 ‎Máu mủ của tao. Chả phải vì tao thích mày. 533 00:36:03,703 --> 00:36:07,790 ‎Nhưng sẽ may mắn khi cậu biết cách ‎nhìn một người phụ nữ 534 00:36:07,874 --> 00:36:11,669 ‎và có thể thấy ‎dù chỉ một vài sợi tóc của cô ấy. 535 00:36:11,752 --> 00:36:13,963 ‎Chỉ vì con có thể nằm xuống ‎dạng háng cho một gã 536 00:36:14,046 --> 00:36:16,090 ‎đâu có nghĩa con là phụ nữ. ‎Tôi đã cố bảo nó. 537 00:36:16,174 --> 00:36:18,050 ‎Nó là con nít. Chả hiểu gì đời. 538 00:36:18,134 --> 00:36:20,636 ‎Nó biết gì? Ai dạy? Tôi còn đang cố hiểu. 539 00:36:20,720 --> 00:36:24,390 ‎Và việc August đang sáng tạo nên ‎những nhân vật, câu chuyện ấy 540 00:36:24,473 --> 00:36:28,060 ‎cho phép diễn viên tham gia các vở ấy, ‎trao quyền cho tiếng nói mới. 541 00:36:28,144 --> 00:36:30,980 ‎GIẢI TONY 1987 ‎NAM DIỄN VIÊN XUẤT SẮC NHẤT 542 00:36:31,063 --> 00:36:33,816 ‎GIẢI TONY 1992 ‎NAM DIỄN VIÊN XUẤT SẮC NHẤT 543 00:36:33,900 --> 00:36:36,611 ‎GIẢI TONY 2001 ‎NỮ DIỄN VIÊN XUẤT SẮC NHẤT 544 00:36:36,694 --> 00:36:39,780 ‎GIẢI TONY 2010 ‎NAM DIỄN VIÊN XUẤT SẮC NHẤT 545 00:36:42,408 --> 00:36:46,037 ‎Rồi một diễn viên trẻ tham vọng ‎sẽ thấy họ có thể diễn kịch, 546 00:36:46,120 --> 00:36:47,455 ‎chuyện của họ được xem trọng. 547 00:36:53,419 --> 00:36:56,088 ‎Tuyệt vời quá. Ôi, lạy Chúa tôi. 548 00:36:56,839 --> 00:36:59,759 ‎Cháu chỉ muốn nói cháu học được nhiều ‎từ vở này, đầy cảm hứng. 549 00:36:59,842 --> 00:37:01,135 ‎Tốt. 550 00:37:01,219 --> 00:37:04,263 ‎August làm vậy đấy. ‎Nhớ đọc hết tác phẩm của ông ấy. 551 00:37:04,347 --> 00:37:06,807 ‎- Dạ. ‎- Ông ấy viết mười tác phẩm như thế. 552 00:37:06,891 --> 00:37:09,727 ‎Đó là nhà viết kịch giỏi nhất ‎nước này từng có. 553 00:37:10,311 --> 00:37:14,315 ‎Thật mà, có ai khác làm được vậy đâu. ‎Tennessee không có nhé. 554 00:37:14,982 --> 00:37:17,693 ‎Không có một giây phút ‎nhàm chán nào, cháu cứ… 555 00:37:17,777 --> 00:37:20,154 ‎Ta phải dán chặt mắt lên sân khấu. 556 00:37:20,238 --> 00:37:22,198 ‎- Mừng là cháu thích. ‎- Mê lắm ạ. 557 00:37:22,281 --> 00:37:23,574 ‎- Cháu thi chứ? ‎- Có. 558 00:37:23,658 --> 00:37:25,910 ‎Vào chung kết ạ. ‎Mong sẽ được đi giải toàn quốc. 559 00:37:25,993 --> 00:37:28,287 ‎- Vở độc thoại nào? ‎- ‎King Hedley II‎ ạ. 560 00:37:28,371 --> 00:37:31,290 ‎- Tốt. ‎- Vâng. Cháu thích nó. Muốn xem nó ạ. 561 00:37:31,374 --> 00:37:34,961 ‎Vở kịch và vở độc thoại đó ‎hơi nhiều thoại đấy nhỉ. 562 00:37:35,044 --> 00:37:38,923 ‎Cháu làm được, cứ nhập tâm thôi. ‎Nghề diễn hay lắm, đừng để bị tóm thôi. 563 00:37:39,423 --> 00:37:40,883 ‎- Hiểu chứ? ‎- Hay đấy ạ. 564 00:37:40,967 --> 00:37:44,553 ‎Diễn kịch độc thoại, ‎cháu phải bắt đầu mà hướng tới cái kết. 565 00:37:45,513 --> 00:37:47,139 ‎Là sao? Chú giải thích đi? 566 00:37:47,223 --> 00:37:50,184 ‎Ừm, cháu biết kết cục ‎sẽ ra sao rồi đúng không, 567 00:37:50,268 --> 00:37:53,854 ‎cháu biết đích đến rồi. ‎Nên cháu phải bắt đầu từ đó. 568 00:37:54,355 --> 00:37:58,609 ‎Khán giả thì không vì cháu dẫn họ, ‎còn cháu bắt đầu mà hướng tới cái kết. 569 00:37:58,693 --> 00:38:01,320 ‎- Là cháu kiểm soát mạch? ‎- Cách tiếp cận đó. 570 00:38:01,404 --> 00:38:05,700 ‎Tuyệt vời. Cháu cảm ơn. Giờ cháu có ‎cách nhìn mới về nó rồi. Cảm ơn chú ạ. 571 00:38:05,783 --> 00:38:07,285 ‎- Nói vậy hiểu chứ? ‎- Dạ. 572 00:38:09,203 --> 00:38:14,750 ‎Người diễn viên trải đời rất khác, ‎vì chúng tôi phải là những người quan sát. 573 00:38:14,834 --> 00:38:18,337 ‎Tôi luôn bảo: Bạn vừa là ‎người quan sát, vừa là "gã trộm" 574 00:38:18,421 --> 00:38:23,009 ‎vì bạn luôn tìm kiếm ‎những tiểu tiết trong mọi thứ. 575 00:38:23,092 --> 00:38:27,138 ‎Cách một người khẽ cúi đầu ‎khi bạn nói ra một từ gì đó. 576 00:38:27,638 --> 00:38:32,977 ‎Và bạn sẽ nghĩ: "Ồ, sao họ lại làm vậy? ‎Vì chuyện gì trong quá khứ của họ ư? 577 00:38:33,060 --> 00:38:35,855 ‎Họ từng bị tổn thương à? ‎Hay là họ ghét mình?" 578 00:38:37,481 --> 00:38:39,567 ‎Em phải nghiên cứu mẹ em. 579 00:38:39,650 --> 00:38:44,030 ‎Em phải nghiên cứu những người ‎phụ nữ da Đen mà em gặp ở mọi nơi. 580 00:38:44,113 --> 00:38:46,949 ‎Dù là trên xe buýt, tàu hỏa ‎hay bước trên phố. 581 00:38:47,033 --> 00:38:48,743 ‎Anh ấy chỉ ngồi bến xe buýt. 582 00:38:48,826 --> 00:38:51,495 ‎Nhưng xem anh ấy ăn gì ‎và cách anh ấy ăn kìa. 583 00:38:52,455 --> 00:38:55,916 ‎Bạn thấy cách anh ấy cười chứ? ‎Thấy anh ấy không cười chứ? 584 00:38:56,000 --> 00:38:58,544 ‎Em có thể bước vào một tiệm Starbucks 585 00:38:58,627 --> 00:39:01,756 ‎và kinh ngạc bởi những kiểu người ‎khác nhau đang ở đó. 586 00:39:01,839 --> 00:39:04,133 ‎Có người đang phỏng vấn ở mé này, 587 00:39:04,216 --> 00:39:06,844 ‎có người đang tâm sự với mẹ, ‎chắc có tin dữ. 588 00:39:06,927 --> 00:39:10,014 ‎Có một cô thợ pha chế chán ghét công việc. 589 00:39:10,097 --> 00:39:14,352 ‎Em ngồi lại và lắng nghe những cuộc ‎hàn huyên và cách người ta trải đời. 590 00:39:14,435 --> 00:39:17,021 ‎Anh chị hiểu chứ? ‎Nó chỉ là làm em suy nghĩ. 591 00:39:17,104 --> 00:39:21,067 ‎Ta quan sát các thái cực của nhân loại. 592 00:39:21,150 --> 00:39:24,278 ‎Và thật buồn cười ‎vì Wilson cũng từng làm y như vậy. 593 00:39:24,362 --> 00:39:27,448 ‎Ông ấy thường tới các quán cà phê ‎và cứ thế ghi chú, 594 00:39:27,531 --> 00:39:30,326 ‎ghi lại thứ ‎người xung quanh ông ấy đang nói. 595 00:39:30,409 --> 00:39:34,663 ‎Tôi từng hỏi ông ấy về cách thức ‎và ông ấy bảo ông ấy thường đóng kín cửa 596 00:39:34,747 --> 00:39:36,832 ‎và kéo rèm kín bưng, vân vân, 597 00:39:36,916 --> 00:39:40,795 ‎các nhân vật sẽ bước vô phòng, ‎cho ông ấy biết ông ấy cần viết gì. 598 00:39:42,922 --> 00:39:47,134 ‎Tôi bắt đầu nghiên cứu vở thập niên 80, ‎muốn hướng tới người Mỹ da Đen, 599 00:39:47,218 --> 00:39:49,220 ‎những đứa trẻ năm 1984 mang súng. 600 00:39:49,804 --> 00:39:52,515 ‎Tôi bèn sáng tạo ‎một nhân vật có sẹo trên mặt. 601 00:39:52,598 --> 00:39:54,809 ‎Thường tôi bắt đầu bằng một câu thoại 602 00:39:54,892 --> 00:39:58,813 ‎và cái câu tôi dùng để bắt đầu ấy, ‎cậu ấy từng ở trại giam, 603 00:39:58,896 --> 00:40:00,439 ‎cậu ấy hỏi: "Có sẹo đó ở đâu?" 604 00:40:00,523 --> 00:40:03,109 ‎Không phải: "Sao ông lại bị sẹo?" ‎"Ông có sẹo đó ở đâu?" 605 00:40:03,192 --> 00:40:06,779 ‎Kiểu, cậu ấy xuống phố và ăn sẹo? ‎Hay: "Ông có sẹo đó ở đâu?" 606 00:40:06,862 --> 00:40:09,698 ‎Chắc cậu ấy nghĩ nó là của cậu ấy, ‎muốn có một vết, và tôi cười 607 00:40:09,782 --> 00:40:12,868 ‎và rút dao cạo ra cầm trong tay, ‎chém vào mặt cậu ấy. 608 00:40:12,952 --> 00:40:14,620 ‎"Cậu cũng có sẹo rồi nhé". 609 00:40:16,664 --> 00:40:21,460 ‎Thằng da Đen đó vừa chém ta. Hắn chém ta ‎bằng con dao cạo và làm ta điêu đứng. 610 00:40:21,544 --> 00:40:23,963 ‎Cứ như ai đó vừa bật đèn sáng trưng lên 611 00:40:24,046 --> 00:40:27,716 ‎khiến mọi thứ đứng hình, ‎và ta có thể thấy hắn đang cười. 612 00:40:28,217 --> 00:40:29,385 ‎Tôi có ý này. 613 00:40:31,178 --> 00:40:37,268 ‎Tôi muốn em đọc đoạn kịch đối thoại đó ‎to, rõ ràng cho tôi… từ ngay chỗ em đứng. 614 00:40:40,813 --> 00:40:42,523 ‎Pernell làm ta phải giết hắn. 615 00:40:43,858 --> 00:40:48,487 ‎Pernell gọi ta là con vượn. ‎Ta bảo: "Tên ta là Vua". 616 00:40:48,988 --> 00:40:50,614 ‎Tốt đấy. 617 00:40:50,698 --> 00:40:53,159 ‎Và, câu đó dẫn em tới đâu tiếp? 618 00:40:53,868 --> 00:40:56,871 ‎- Thằng da Đen đó vừa chém ta. ‎- Ừ. 619 00:40:57,913 --> 00:41:00,124 ‎Tức là, bùm, việc đó xảy ra. 620 00:41:02,460 --> 00:41:05,838 ‎Rồi theo em trong đầu cậu ấy ‎việc đó xảy ra ra sao. Từ từ? 621 00:41:05,921 --> 00:41:09,592 ‎Nó, kiểu như, từng bước một à, ‎hay là nó… Nó xảy ra đột ngột? 622 00:41:10,426 --> 00:41:13,929 ‎- Cái gì… Nhịp điệu bị làm sao? ‎- Kiểu như bị điếng người ạ. 623 00:41:14,013 --> 00:41:15,473 ‎- Ừ. ‎- Bật tách một cái. 624 00:41:15,556 --> 00:41:18,517 ‎Đúng rồi, rồi sau đó, ‎rồi cậu ấy… Giờ sao nữa? 625 00:41:18,601 --> 00:41:20,519 ‎Giờ cậu ấy đang thấy gì đó, nhỉ? 626 00:41:21,020 --> 00:41:23,022 ‎- Tốt. Ta làm lại nhé. ‎- Vâng. 627 00:41:23,689 --> 00:41:28,986 ‎Lời nói vừa bật ra khỏi miệng ta, ‎ta đã thấy có thứ gì đó ấm nóng trên mặt. 628 00:41:29,069 --> 00:41:30,696 ‎- Tốt. ‎- Một tia chớp nóng. 629 00:41:30,779 --> 00:41:32,573 ‎Rồi thứ gì đó ướt ướt, ấm ấm. 630 00:41:32,656 --> 00:41:34,783 ‎- Tốt. ‎- Thằng da Đen đó vừa chém ta. 631 00:41:34,867 --> 00:41:37,661 ‎- Tốt. ‎- Chém ta bằng con dao cạo, ta điêu đứng. 632 00:41:37,745 --> 00:41:39,830 ‎- Đúng rồi. ‎- Ta đáp: "Không sao cả. 633 00:41:40,831 --> 00:41:43,584 ‎Không sao hết, nhà vua vẫn đứng đây". 634 00:41:43,667 --> 00:41:46,295 ‎Tuyên bố điều đó đi. ‎Ừ, cho cả thế giới nghe. 635 00:41:46,795 --> 00:41:50,508 ‎- Cho cả thế giới. ‎- "Không sao. Nhà vua vẫn đứng đây". 636 00:41:50,591 --> 00:41:54,220 ‎- Gì cơ? ‎- Nhà vua vẫn đứng đây. 637 00:42:01,060 --> 00:42:03,395 ‎Hy vọng người được đi New York sẽ là em 638 00:42:03,479 --> 00:42:05,814 ‎vì em chưa được đi máy bay bao giờ. 639 00:42:05,898 --> 00:42:10,194 ‎Hy vọng đây sẽ là lần đầu tiên, ‎cơ hội đầu tiên để em được đi máy bay. 640 00:42:10,694 --> 00:42:12,488 ‎Em rất muốn thắng cuộc thi. 641 00:42:12,988 --> 00:42:16,325 ‎Em rất muốn chứng minh với tất cả ‎là em đủ khả năng.  642 00:42:21,330 --> 00:42:24,458 ‎Dù em cực chắc đây là việc ‎em muốn làm, em muốn ở đây, 643 00:42:24,542 --> 00:42:27,044 ‎đây vẫn là quyết định cực khó ‎để thực hiện. 644 00:42:27,127 --> 00:42:31,465 ‎Vì em biết là… bố em và anh trai em, 645 00:42:31,549 --> 00:42:34,885 ‎họ sẽ không ở cạnh em được ‎trong bốn năm tới của đời em. 646 00:42:34,969 --> 00:42:39,348 ‎Bung ra thế này này. ‎Rồi, cúi mặt xuống nhé. Sẵn sàng chưa? 647 00:42:39,848 --> 00:42:42,017 ‎Nên trong em có một cảm giác hối hả. 648 00:42:42,101 --> 00:42:44,562 ‎Dù kết cục là gì, nó cần xảy ra thật mau. 649 00:42:44,645 --> 00:42:49,024 ‎Cần có lý do chính đáng cho việc em đi. ‎Kiểu, em tới đây là có nguyên nhân. 650 00:42:50,276 --> 00:42:52,820 ‎Em rất muốn thắng. 651 00:42:54,154 --> 00:42:56,657 ‎Em muốn tới Broadway. Muốn làm nhiều điều. 652 00:42:56,740 --> 00:43:00,286 ‎Thực sự dù việc gì, ‎em đã đặt mục tiêu là sẽ theo đuổi. 653 00:43:01,161 --> 00:43:03,914 ‎Em muốn nhiều hơn nữa. 654 00:43:05,207 --> 00:43:09,378 ‎Gia đình ruột của em, họ không ủng hộ ‎giấc mơ thành diễn viên của em. 655 00:43:09,461 --> 00:43:12,464 ‎Họ không coi giải trí ‎là cách để thành công. 656 00:43:12,965 --> 00:43:16,302 ‎Nên em phải rời khỏi ‎nhà của bố mẹ đẻ em. Họ đẩy em đi. 657 00:43:16,385 --> 00:43:20,347 ‎Vợ ông ấy là người ‎đã ép ông ấy tới nước đường cùng này đấy. 658 00:43:22,558 --> 00:43:25,686 ‎Thi thoảng em nghĩ, rồi, mình ‎phải làm vì họ bảo mình không thể. 659 00:43:25,769 --> 00:43:31,108 ‎Nhưng em cũng nghĩ là tham vọng của em ‎đến từ việc em muốn làm điều này. 660 00:43:31,817 --> 00:43:32,901 ‎Vì em yêu nó. 661 00:43:34,111 --> 00:43:35,654 ‎- Con thấy sao? ‎- Ổn ạ. 662 00:43:36,155 --> 00:43:38,699 ‎- Con đang nghĩ gì? ‎- Con chẳng biết nữa ạ. 663 00:43:39,783 --> 00:43:42,536 ‎Con có đang sợ gì không ‎hay đang thấy khá ổn? 664 00:43:44,288 --> 00:43:46,123 ‎Mọi thứ ạ. Con e sợ mọi thứ. 665 00:43:46,624 --> 00:43:50,085 ‎Cảm giác lúc ta ‎đứng trên sân khấu phấn khích lắm. 666 00:43:51,003 --> 00:43:56,258 ‎Em đang hy vọng. Cả nhà em ‎đều hy vọng. Mong được đi tiếp. 667 00:43:58,177 --> 00:44:03,891 ‎Em muốn được diễn. Để tác động, ‎để truyền cảm hứng cho người khác. 668 00:44:04,391 --> 00:44:06,644 ‎Và những góc nhìn mà em thu được 669 00:44:06,727 --> 00:44:10,481 ‎sẽ thực sự phát triển em, ‎cả về mặt con người lẫn là nghệ sĩ. 670 00:44:13,359 --> 00:44:16,028 ‎Lớn lên trong cảnh bần hàn, 671 00:44:16,528 --> 00:44:19,990 ‎lớn lên ở môi trường ‎mà tụi tôi là gia đình da Đen duy nhất 672 00:44:20,074 --> 00:44:23,744 ‎sống ở Central Falls ‎và thấy như mình vô hình, 673 00:44:24,328 --> 00:44:29,124 ‎lớn lên giữa sự bất hòa, ‎việc diễn xuất đã cho tôi một lối thoát. 674 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 ‎Nó, kiểu, đã cứu rỗi tôi. 675 00:44:33,295 --> 00:44:34,213 ‎Nó đã cứu tôi. 676 00:44:38,050 --> 00:44:39,385 ‎VÒNG CHUNG KẾT KHU VỰC 677 00:44:39,468 --> 00:44:43,514 ‎Ở MỖI THÀNH PHỐ, ‎TỐP 20 EM HỌC SINH SẼ CẠNH TRANH CHO 678 00:44:43,597 --> 00:44:46,684 ‎HAI SUẤT THAM DỰ ‎VÒNG CHUNG KẾT TOÀN QUỐC Ở BROADWAY. 679 00:44:52,022 --> 00:44:53,273 ‎Chà. 680 00:44:55,317 --> 00:45:00,280 ‎Hơi lạ khi đi một mình thế này. ‎Nhưng em sẽ gắng đại diện cho trường em. 681 00:45:01,365 --> 00:45:02,366 ‎Trời đất ơi. 682 00:45:02,449 --> 00:45:04,243 ‎Trời ơi, to phết. 683 00:45:09,289 --> 00:45:12,292 ‎Nhớ nhé, các em là người ‎sắp đem lại một thứ cho họ. 684 00:45:12,793 --> 00:45:14,461 ‎Đó là thứ đáng tôn vinh. 685 00:45:14,545 --> 00:45:16,046 ‎- Mỗi ngày… ‎- Mỗi ngày… 686 00:45:16,130 --> 00:45:18,048 ‎- ta cứ tiến bộ… ‎- ta cứ tiến bộ… 687 00:45:18,132 --> 00:45:20,134 ‎- tới khi bất bại. ‎- tới khi bất bại. 688 00:45:20,217 --> 00:45:22,136 ‎- Bất khả bại. ‎- Bất khả bại. 689 00:45:22,219 --> 00:45:23,595 ‎- Amen. ‎- Amen. 690 00:45:23,679 --> 00:45:25,222 ‎Một, hai, ba! 691 00:45:25,305 --> 00:45:27,474 ‎August Wilson! 692 00:45:30,227 --> 00:45:33,480 ‎Lạy Chúa, con cầu rằng ‎Người sẽ lấy đi mọi sự lo lắng 693 00:45:33,564 --> 00:45:36,358 ‎để chúng con được vui vẻ ‎và tận hưởng hôm nay. 694 00:45:36,859 --> 00:45:38,026 ‎- Amen. ‎- Amen. 695 00:45:41,989 --> 00:45:44,283 ‎Tôi để nó lại cho mẹ để nó an toàn. 696 00:45:44,366 --> 00:45:46,535 ‎- New York độc đáo. ‎- New York độc đáo. 697 00:45:46,618 --> 00:45:50,789 ‎- Bạn biết bạn cần New York độc đáo. ‎- Bạn biết bạn cần New York độc đáo. 698 00:46:03,761 --> 00:46:04,845 ‎GIẢI KỊCH ĐỘC THOẠI 699 00:46:07,973 --> 00:46:09,057 ‎Đi. Giờ diễn rồi. 700 00:46:09,558 --> 00:46:14,021 ‎Chào mừng đến với Cuộc thi ‎Kịch độc thoại August Wilson năm 2018. 701 00:46:15,314 --> 00:46:18,817 ‎Nay ta có mặt ở đây ‎để tôn vinh Wilson và sự nghiệp của ông. 702 00:46:19,777 --> 00:46:22,404 ‎Các học sinh sẽ thể hiện ‎các vai trong các vở 703 00:46:22,488 --> 00:46:26,241 ‎theo cách phản ánh ‎lối tiếp cận của các em với các nhân vật. 704 00:46:26,325 --> 00:46:27,576 ‎Sẽ ổn mà. Ôm cái nhé? 705 00:46:27,659 --> 00:46:29,453 ‎- Ừ. Hồi hộp quá. ‎- Sẽ ổn mà. 706 00:46:29,536 --> 00:46:31,997 ‎Chả phải kịch độc thoại, tớ lo khán giả. 707 00:46:32,080 --> 00:46:36,752 ‎Tôi muốn nghe một tràng pháo tay thật lớn ‎cho các em học sinh được không ạ? 708 00:46:39,671 --> 00:46:41,215 ‎Có vẻ đông khán giả gớm. 709 00:46:41,715 --> 00:46:44,009 ‎Để bạn hay, hai trên ba em đoạt giải 710 00:46:44,510 --> 00:46:48,931 ‎sẽ được tiếp tục biểu diễn ‎mảng kịch August Wilson tại Broadway… 711 00:46:49,431 --> 00:46:53,685 ‎…ở Cuộc thi Kịch độc thoại August Wilson ‎Toàn quốc ở Thành phố New York. 712 00:46:56,355 --> 00:46:57,231 ‎Sẵn sàng chưa? 713 00:46:57,940 --> 00:47:04,822 ‎Xin 21 thí sinh chung kết Cuộc thi Kịch ‎độc thoại August Wilson 2018 tại Chicago, 714 00:47:05,322 --> 00:47:06,490 ‎tiến vào. 715 00:47:21,129 --> 00:47:23,799 ‎Thí sinh đầu tiên của chúng ta là Freedom. 716 00:47:29,096 --> 00:47:32,766 ‎Em là Freedom Martin, đóng Bynum Walker ‎trong ‎Joe Turner's Come and Gone‎. 717 00:47:37,479 --> 00:47:41,149 ‎Anh muốn nói một người phụ nữ ‎sẽ chả là gì nếu thiếu đàn ông. 718 00:47:41,650 --> 00:47:43,277 ‎Còn anh thì chả sao, hả? 719 00:47:44,194 --> 00:47:48,824 ‎Anh có thể cứ thế bước ra khỏi đây ‎mà không có tôi, một người phụ nữ 720 00:47:49,324 --> 00:47:50,909 ‎và vẫn được là đàn ông. 721 00:47:54,037 --> 00:47:57,165 ‎Sẽ may mắn khi cậu biết cách ‎nhìn một người phụ nữ 722 00:47:57,249 --> 00:48:00,002 ‎và có thể thấy ‎dù chỉ vài sợi tóc của cô ấy, 723 00:48:01,086 --> 00:48:03,088 ‎hay đường cong nơi gò má cô ấy, 724 00:48:03,881 --> 00:48:06,383 ‎đó là mọi thứ ‎ta nên có trong cuộc đời này. 725 00:48:11,930 --> 00:48:15,851 ‎Có chín gã đàn ông da trắng ‎và ba ả đàn bà da trắng, 726 00:48:15,934 --> 00:48:18,687 ‎họ đều tuyên có tội. ‎Họ còn chả thèm nhìn ta. 727 00:48:18,770 --> 00:48:20,981 ‎Ta bảo họ nhìn này, nhìn vết sẹo đi. 728 00:48:23,817 --> 00:48:26,820 ‎Tôi chưa gặp gã nào ‎muốn sự tốt đẹp cho người khác. 729 00:48:28,405 --> 00:48:30,782 ‎Mấy gã đó làm cô có bầu hoài. 730 00:48:30,866 --> 00:48:33,619 ‎Và rồi họ bỏ đi và mặc cô chăm chúng. 731 00:48:37,122 --> 00:48:38,540 ‎Gã bạn trai của cô ả đó, 732 00:48:38,624 --> 00:48:43,253 ‎hắn chĩa con dao ‎dài ba chục phân vào Slow Drag. 733 00:48:45,505 --> 00:48:47,841 ‎Đám bác sĩ mất đến bốn giờ, 734 00:48:47,925 --> 00:48:52,638 ‎khâu 112 mũi mới xuể được cho ta. ‎Ta đáp: "Không sao hết. 735 00:48:53,722 --> 00:48:55,933 ‎Nhà vua vẫn đứng đây". 736 00:49:00,771 --> 00:49:01,605 ‎Cảm ơn ạ. 737 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 ‎Xin phép nhờ khán giả ngồi yên 738 00:49:11,615 --> 00:49:14,368 ‎trong lúc ban giám khảo ‎tiến hành thảo luận. 739 00:49:15,327 --> 00:49:16,536 ‎Em này khá đấy. 740 00:49:16,620 --> 00:49:18,330 ‎Ừ. Em ấy diễn cực tốt. 741 00:49:18,413 --> 00:49:20,624 ‎Em ấy rất rành rọt. Ừ, công nhận. 742 00:49:20,707 --> 00:49:23,210 ‎Đây là một chương trình đang cố gắng đưa 743 00:49:23,710 --> 00:49:26,755 ‎ngôn từ của August Wilson ‎tới các trường công. 744 00:49:26,838 --> 00:49:30,717 ‎Họ đọc hiểu Shakespeare. Họ cũng nên ‎đọc hiểu Wilson ở trường chứ? 745 00:49:30,801 --> 00:49:34,721 ‎Vậy ta nhất trí ‎hai vị trí thứ nhất và thứ hai đã nhé? 746 00:49:35,222 --> 00:49:37,140 ‎Tôi muốn trao tặng hai bạn 747 00:49:37,224 --> 00:49:41,144 ‎một bộ Chuỗi kịch Thế kỷ của August Wilson ‎cho trường của hai bạn 748 00:49:41,228 --> 00:49:44,314 ‎để các học sinh khác ‎có thể tiếp cận tác phẩm này. 749 00:49:45,315 --> 00:49:47,442 ‎Đồng ý chọn hai em này nhất và nhì. 750 00:49:57,661 --> 00:49:59,705 ‎- Các em sẵn sàng chưa? ‎- Rồi ạ! 751 00:49:59,788 --> 00:50:02,499 ‎Người về nhì của ta, sẽ được tới New York, 752 00:50:02,582 --> 00:50:04,459 ‎đồng thời nhận được 250 đô la… 753 00:50:04,543 --> 00:50:06,837 ‎là Gerardo Navarro! 754 00:50:09,965 --> 00:50:13,510 ‎Và người giành giải nhất của chúng ta… 755 00:50:14,094 --> 00:50:15,345 ‎là Aaron Guy. 756 00:50:17,806 --> 00:50:23,729 ‎Nhà vô địch Cuộc thi Kịch độc thoại ‎August Wilson 2018 Khu vực Chicago 757 00:50:24,479 --> 00:50:25,647 ‎là… 758 00:50:27,983 --> 00:50:29,943 ‎Nia Sarfo. 759 00:50:40,537 --> 00:50:41,705 ‎Con tôi đấy. 760 00:50:41,788 --> 00:50:44,750 ‎GERADO VỀ NHÌ TẠI LOS ANGELES. 761 00:50:44,833 --> 00:50:47,753 ‎NIA VỀ NHẤT TẠI CHICAGO. 762 00:50:48,628 --> 00:50:52,090 ‎Em bất ngờ quá luôn. ‎Em chỉ mong họ không nhầm. 763 00:50:52,716 --> 00:50:55,802 ‎Mong trên giấy đúng là tên em. ‎Không phải nhầm lẫn. 764 00:50:55,886 --> 00:50:57,929 ‎AARON VỀ NHẤT Ở ATLANTA. 765 00:50:58,013 --> 00:51:00,849 ‎Nhà em chưa từng nghĩ ‎em sẽ thắng một cuộc thi. 766 00:51:00,932 --> 00:51:03,101 ‎Em: "Đấy, thấy chưa, con thắng rồi". 767 00:51:03,185 --> 00:51:06,188 ‎Anh chị hiểu chứ? ‎"Nhận con là diễn viên chưa?" 768 00:51:06,271 --> 00:51:08,482 ‎Kiểu: "Cả nhà nói gì được nữa nào?" 769 00:51:08,565 --> 00:51:13,070 ‎Và họ trả lời là: ‎"Ờ thì, chắc đây là ăn may chứ gì". 770 00:51:13,153 --> 00:51:14,738 ‎Họ bảo: "Mày ăn may thôi". 771 00:51:14,821 --> 00:51:18,658 ‎Nó… Họ cứ nhai đi nhai lại với em vậy. ‎Em kiểu: "Ừ. Con ăn may". 772 00:51:21,953 --> 00:51:24,498 ‎Nia xứng đáng 100% với màn độc thoại đó. 773 00:51:25,082 --> 00:51:27,417 ‎Nhưng việc đó chả bao giờ dễ chấp nhận. 774 00:51:28,585 --> 00:51:33,548 ‎Mỗi lần em thi giải August Wilson, ‎em lại biết thêm nhiều hơn về bản thân em. 775 00:51:34,049 --> 00:51:38,470 ‎Em luôn cảm thấy trải nghiệm là một người ‎da Đen của em luôn khác so với… 776 00:51:39,763 --> 00:51:42,140 ‎trải nghiệm của những người da Đen khác. 777 00:51:43,308 --> 00:51:45,519 ‎Theo em, Wilson về cơ bản muốn nói là 778 00:51:45,602 --> 00:51:48,563 ‎họ đều là người da Đen, ‎dù họ đã trải qua những gì, 779 00:51:48,647 --> 00:51:51,066 ‎và đó là điều thay đổi cuộc đời. 780 00:51:53,819 --> 00:51:58,573 ‎Vâng, lần đầu tiên, em cảm thấy thoải mái ‎khi là chính em. Chỉ là thấy thoải mái… 781 00:52:00,784 --> 00:52:02,119 ‎Vâng, chỉ là thế thôi. 782 00:52:02,911 --> 00:52:04,246 ‎Freedom, năm sau nhé? 783 00:52:04,329 --> 00:52:05,872 ‎Dự định là thế. 784 00:52:09,000 --> 00:52:12,045 ‎Ai cũng bảo em diễn tốt ‎nhưng em có thể làm tốt hơn. 785 00:52:13,130 --> 00:52:16,049 ‎Khán phòng đó quá nhiều nhân tài. ‎Rốt cuộc em đã nhận ra. 786 00:52:16,133 --> 00:52:19,427 ‎Kiểu, có những sự điều chỉnh ‎rất hợp lý. Nó là… 787 00:52:20,345 --> 00:52:25,350 ‎Ta thấy được tâm huyết mà họ đã đầu tư. ‎Và cả tài năng của họ nữa. Cả hai. 788 00:52:25,433 --> 00:52:28,145 ‎Nên đó không chỉ là ‎khán phòng toàn tiềm năng. 789 00:52:28,645 --> 00:52:32,566 ‎Em đã rất nhiều lần nghe ‎từ "tiềm năng" được dùng để nói về em. 790 00:52:32,649 --> 00:52:35,193 ‎Nhưng, ừm, nó là tiềm năng thôi. Nên là… 791 00:52:35,277 --> 00:52:37,904 ‎Làm gì có ai muốn ăn đồ chưa chín kỹ. 792 00:52:39,573 --> 00:52:42,742 ‎Quan trọng là cách phản ứng với thất bại. ‎Bạn có thể thất bại, từ bỏ, 793 00:52:42,826 --> 00:52:46,454 ‎hay có thể thất bại và cứ ‎theo đuổi lộ trình đó, nỗ lực vì nó. 794 00:52:48,248 --> 00:52:52,335 ‎Xung quanh em, rất nhiều người ‎đã chọn sai đường. Cụ thể là anh em. 795 00:52:52,961 --> 00:52:54,754 ‎Em mất anh em hồi tháng Mười. 796 00:52:59,426 --> 00:53:03,722 ‎Nguyên nhân chính là vì cái sự bạo lực ‎mà người ta dự đoán ở tụi em. 797 00:53:05,098 --> 00:53:09,561 ‎Em tôn trọng Wilson vì đã nhấn mạnh ‎khía cạnh ấy trong đời người Mỹ gốc Phi. 798 00:53:09,644 --> 00:53:13,231 ‎Vì đôi lúc nó khó lắm. Đôi lúc, ‎mọi sự ở đời đâu như ta tưởng 799 00:53:13,315 --> 00:53:15,066 ‎và không như vẻ bề ngoài. 800 00:53:15,692 --> 00:53:17,527 ‎Nên em mừng vì ông ấy đã lột tả 801 00:53:17,611 --> 00:53:22,199 ‎một người da Đen cố tìm bản sắc ‎của riêng mình với những gì anh ấy có. 802 00:53:22,282 --> 00:53:25,368 ‎Em rất mừng, rất biết ơn vì điều đó. 803 00:53:38,840 --> 00:53:41,218 ‎BA THÁNG SAU 804 00:53:42,385 --> 00:53:44,429 ‎LỐI CHO V.I.P. 805 00:53:44,512 --> 00:53:45,472 ‎TIỆC CỦA GERARDO 806 00:53:45,555 --> 00:53:49,017 ‎Ừm, hôm nay là sinh nhật 17 tuổi của em. 807 00:53:51,186 --> 00:53:53,188 ‎Bố em dựng sân khấu nhỏ ở sân sau, 808 00:53:53,271 --> 00:53:56,650 ‎nên tụi em sẽ có vài màn ca hát ‎và vài màn kịch độc thoại. 809 00:53:57,234 --> 00:54:01,112 ‎Giường của em đây. ‎Còn đây là giường của hai anh em em. 810 00:54:03,365 --> 00:54:07,410 ‎Em đang đợi đến lúc có phòng riêng. ‎Mà chắc chuyện đó còn lâu mới có. 811 00:54:07,911 --> 00:54:10,330 ‎Đồ đi New York. Va li đây, em cất ở đây. 812 00:54:11,039 --> 00:54:16,711 ‎Ừm, cái này ‎lấy từ tủ quần áo ở nhà bà em. 813 00:54:17,921 --> 00:54:20,757 ‎Nó là của ông em, ‎ông mới mất cách đây mấy năm. 814 00:54:21,549 --> 00:54:23,051 ‎Nhà em thương ông lắm. 815 00:54:24,386 --> 00:54:25,553 ‎Chân dung ông đây. 816 00:54:28,598 --> 00:54:31,851 ‎- Chúc mừng sinh nhật. ‎- Cháu cảm ơn ạ. 817 00:54:34,396 --> 00:54:37,148 ‎Đây là quà của chú Poncho nhé. 818 00:54:38,775 --> 00:54:40,193 ‎Vẫn còn quà của ông nữa. 819 00:54:41,820 --> 00:54:46,574 ‎Em có cái ghim cài ‎King Hedley‎… mà em muốn ‎đảm bảo em sẽ cài lên sân khấu. 820 00:54:46,658 --> 00:54:50,578 ‎Các thí sinh chung kết khu vực ‎đã chụp chung rồi gắn lên ghim cài. 821 00:54:51,246 --> 00:54:55,750 ‎Nên em nghĩ sẽ thật hay để, kiểu như… ‎nhét vào mấy túi áo này, 822 00:54:55,834 --> 00:54:58,795 ‎có Vua Hedley, ‎cùng các thí sinh chung kết khu vực. 823 00:54:58,878 --> 00:55:03,633 ‎Để em đưa các bạn lên sân khấu cùng ‎vì họ đã truyền cho em rất nhiều cảm hứng. 824 00:55:03,717 --> 00:55:06,803 ‎Và ngoài ra là đưa ông em theo nữa, ‎ông thực sự… 825 00:55:09,014 --> 00:55:11,349 ‎là một phần lý do em được như hôm nay. 826 00:55:11,975 --> 00:55:15,520 ‎Nên cái áo này sẽ theo vào va li. 827 00:55:15,603 --> 00:55:18,815 ‎Ông hẳn sẽ tự hào lắm ‎nếu thấy em được tới New York. 828 00:55:27,615 --> 00:55:28,700 ‎Ta tới nơi rồi. 829 00:55:28,783 --> 00:55:33,830 ‎Lọt vào tới tận đây, ‎em đúng kiểu… "Khó tin quá". 830 00:55:33,913 --> 00:55:40,545 ‎Được tận mắt chứng kiến cảnh này chứ. ‎Ôi, Chúa ơi. Con xỉu mất thôi. 831 00:55:41,838 --> 00:55:43,131 ‎- Chào. ‎- Khỏe không? 832 00:55:43,214 --> 00:55:46,009 ‎- Cần giúp gì không, các bạn? ‎- Cháu cảm ơn ạ. 833 00:55:46,092 --> 00:55:47,093 ‎KHÁCH SẠN WELLINGTON 834 00:55:47,177 --> 00:55:50,305 ‎Giọng chú ấy đặc sệt New York. ‎Hay thật đấy. 835 00:55:52,932 --> 00:55:56,770 ‎Nếu rời phòng sau giờ giới nghiêm, ‎các em sẽ không được phép thi. 836 00:55:57,854 --> 00:55:59,439 ‎- Tụi em chả muốn vậy. ‎- Ừ. 837 00:56:00,148 --> 00:56:02,359 ‎Giờ hỏi các cậu chuẩn bị vở gì ‎có sớm quá không? 838 00:56:02,859 --> 00:56:08,031 ‎- Tớ sẽ vào vai Rena trong ‎Jitney‎. ‎- Tớ là Boy Willie trong ‎The Piano Lesson‎. 839 00:56:08,114 --> 00:56:10,825 ‎Ừ. Tớ là Cutler ‎trong ‎Ma Rainey's Black Bottom‎. 840 00:56:11,409 --> 00:56:17,332 ‎Tối nay ta sẽ xem ‎Once on This Island‎ nhé. ‎Làm một chút… Gặp gỡ Hailey Kilgore, 841 00:56:17,415 --> 00:56:21,419 ‎bạn ấy từng là thí sinh tham gia thi ‎Kịch độc thoại August Wilson. 842 00:56:21,503 --> 00:56:24,756 ‎Bạn ấy không thắng. ‎Bạn ấy tham gia thôi. Vậy nhé. 843 00:56:24,839 --> 00:56:28,426 ‎Tớ hóng buổi diễn ở Broadway ghê. ‎Tớ hóng xem buổi diễn ghê. 844 00:56:28,510 --> 00:56:32,931 ‎- Tớ muốn xem ‎Children of a Lesser God‎. ‎- Tớ nữa. Xin lỗi, tớ hay đụng chạm. 845 00:56:33,014 --> 00:56:35,266 ‎- Nhưng ờ. Đó. ‎- Sao đâu. Tớ thích ôm. 846 00:56:35,350 --> 00:56:36,184 ‎Tớ cũng thế ý. 847 00:56:37,894 --> 00:56:40,313 ‎- Tớ cũng thích ôm. ‎- Tớ thích ôm cực. 848 00:56:48,780 --> 00:56:50,573 ‎Em chỉ muốn cảm ơn các thầy 849 00:56:50,657 --> 00:56:53,868 ‎cùng tất cả những người ‎đã tổ chức cuộc thi này, 850 00:56:53,952 --> 00:56:56,413 ‎vì như em đã nói với các thầy dạy em, 851 00:56:56,496 --> 00:57:00,041 ‎em chưa từng nghĩ người như em, ‎đến từ khu cư xá ở Nam Boston 852 00:57:00,125 --> 00:57:03,044 ‎sẽ có cơ hội biểu diễn ‎trên một sân khấu Broadway. 853 00:57:03,128 --> 00:57:05,130 ‎- Nên em xin cảm ơn ạ. ‎- Cảm ơn em. 854 00:57:06,589 --> 00:57:08,383 ‎Cứ tự tin là chính em thôi. 855 00:57:09,050 --> 00:57:11,386 ‎Tôi là cậu bé ‎quê Tallahassee, Florida, tôi đó. 856 00:57:11,469 --> 00:57:15,181 ‎Và tôi càng tự tin với điều đó, ‎thừa nhận và chấp thuận điều đó, 857 00:57:15,682 --> 00:57:17,183 ‎tôi càng dễ sống trọn định mệnh. 858 00:57:17,767 --> 00:57:21,146 ‎Nói: "Chào, quê tớ ở Seattle. ‎Tớ đang làm việc tớ thích". 859 00:57:21,646 --> 00:57:24,399 ‎Cứ là chính mình thôi. Và thế là đủ rồi. 860 00:57:25,150 --> 00:57:27,777 ‎Khi tôi nhìn các em, tôi rất muốn khóc. 861 00:57:27,861 --> 00:57:30,405 ‎Vì khi tôi bảo chúng tôi bắt đầu cuộc thi 862 00:57:30,488 --> 00:57:33,700 ‎chỉ một trường, ‎chúng tôi làm vì sắp mất một người bạn. 863 00:57:34,200 --> 00:57:37,370 ‎Ông ấy chỉ còn sống được ‎năm tháng, rồi ông ấy mất. 864 00:57:37,454 --> 00:57:41,374 ‎Ông ấy đã tận hiến, với tư cách ‎một người đàn ông, người nghệ sĩ, 865 00:57:41,458 --> 00:57:42,417 ‎cho nước Mỹ. 866 00:57:42,917 --> 00:57:47,755 ‎Đó là mục đích của cả dự án này. ‎Nên tôi rất mừng khi các em tới đây. 867 00:57:47,839 --> 00:57:51,801 ‎Nên hãy dành thời gian làm quen nhau. ‎Đừng chỉ chơi với nhóm các em. 868 00:57:51,885 --> 00:57:55,180 ‎Hãy tận hưởng thời gian này, ‎tận hưởng việc gặp gỡ nhau, 869 00:57:55,263 --> 00:58:00,310 ‎tận hưởng việc hỏi han nhau đi nhé. ‎Hãy nói về August Wilson. Nói về cuộc đời. 870 00:58:01,102 --> 00:58:02,103 ‎Hãy vui vẻ đi! 871 00:58:10,987 --> 00:58:14,741 ‎Mua đồ ở New York có vẻ nhã nhặn ‎nhất là với đứa Chicago như tớ. 872 00:58:16,910 --> 00:58:21,789 ‎Cô ấy nổi hơn nhưng Kourtney hay hơn. ‎Thật chứ, nói thật nhé, Khloé… 873 00:58:22,415 --> 00:58:23,541 ‎Tớ mê Khloé nhất. 874 00:58:26,211 --> 00:58:29,172 ‎VỞ NHẠC KỊCH ‎ONCE ON THIS ISLAND 875 00:58:34,511 --> 00:58:36,930 ‎- Hay lắm ấy ạ. ‎- Hay thật. 876 00:58:40,642 --> 00:58:44,521 ‎Có ai hỏi gì không? Cảm giác ‎trang trọng quá. Chị không thế đâu. 877 00:58:44,604 --> 00:58:47,482 ‎- Hồi thi, chị diễn vở nào? ‎- Chị thi hai lần. 878 00:58:47,565 --> 00:58:50,527 ‎Chị thi khu vực lần đầu, ‎lần sau thì được đi tiếp. 879 00:58:50,610 --> 00:58:53,655 ‎Lần đầu chị đóng Ma Rainey ‎trong ‎Ma Rainey's Black Bottom‎. 880 00:58:53,738 --> 00:58:57,367 ‎Còn lần thứ hai ‎thì chị đóng Rose trong ‎Fences‎. 881 00:58:57,450 --> 00:58:59,244 ‎- Chị bao nhiêu tuổi? ‎- Chị 19. 882 00:59:01,913 --> 00:59:05,792 ‎Lời khuyên tốt nhất chị có thể dành ‎cho diễn viên trẻ cùng lứa ạ? 883 00:59:05,875 --> 00:59:08,628 ‎Luôn là chính mình. Cứ là chính mình thôi. 884 00:59:08,711 --> 00:59:11,297 ‎Các em đâu thể là ai khác. ‎Các em hiểu chứ? 885 00:59:11,923 --> 00:59:16,636 ‎Các em vào được tới đây ‎sau khi đã nỗ lực khủng khiếp như vậy 886 00:59:16,719 --> 00:59:20,848 ‎quả là tuyệt vời. Phải thật vui nha. ‎Chúc may mắn nhé, cả nhà. 887 00:59:28,189 --> 00:59:29,482 ‎Em sẽ diễn vở gì? 888 00:59:29,566 --> 00:59:31,526 ‎- ‎King Hedley‎ ạ. ‎- ‎King Hedley‎ hả? 889 00:59:31,609 --> 00:59:34,070 ‎- Nhân vật đó cũng khó lắm đấy. ‎- Dạ. 890 00:59:58,219 --> 00:59:59,304 ‎AUGUST WILSON 891 00:59:59,387 --> 01:00:02,890 ‎MỘT NGÀY NỮA TỚI TRẬN CHUNG KẾT 892 01:00:04,892 --> 01:00:10,106 ‎Chào. Trước hết, các em đã tới một nhà hát ‎Broadway rồi. Các em đang ở đây rồi. 893 01:00:10,773 --> 01:00:14,193 ‎August có một vở kịch ‎tại nhà hát này, là ‎King Hedley II‎. 894 01:00:14,277 --> 01:00:18,531 ‎Nên khi ông ấy lâm bệnh, ‎chúng tôi bèn cố gắng để không chỉ tìm xem 895 01:00:18,615 --> 01:00:20,283 ‎cách hay nhất để đổi tên nhà hát, 896 01:00:20,366 --> 01:00:23,745 ‎cuối cùng đó là bảng đèn nê-ông ‎chữ ký của August ngoài đó 897 01:00:23,828 --> 01:00:28,041 ‎mà còn là cách tận dụng nhà hát ‎sao cho tôn vinh được di sản của ông. 898 01:00:28,124 --> 01:00:31,210 ‎Điều đó dẫn đến sự ra đời ‎căn phòng các em đang ngồi, 899 01:00:31,294 --> 01:00:34,255 ‎nó vinh danh toàn bộ mười vở kịch. 900 01:00:34,339 --> 01:00:39,093 ‎Các em có thể đi loanh quanh và ngắm ‎các kỷ vật khác nhau từ những vở kịch đó. 901 01:00:43,264 --> 01:00:46,017 ‎- Kia là Whoopi Goldberg à? ‎- Ừ, Whoopi đó. 902 01:00:49,312 --> 01:00:51,481 ‎Những em nhỏ tham gia cuộc thi này, 903 01:00:51,564 --> 01:00:56,444 ‎rất nhiều em, kiểu như, đều giật mình ‎khi nhận ra có một tiếng nói tồn tại. 904 01:00:56,527 --> 01:01:01,032 ‎Các em không biết rằng có người đã ‎sáng tác bằng tiếng nói mà các em nhận ra 905 01:01:01,115 --> 01:01:05,328 ‎về những thứ quan trọng với các em. ‎Và đối với nhiều em, đó là lịch sử. 906 01:01:05,411 --> 01:01:08,331 ‎DI SẢN CỦA MỘT GIA ĐÌNH NGƯỜI MỸ 907 01:01:08,414 --> 01:01:11,292 ‎Thế giới hiện tại của một đứa trẻ 17 tuổi 908 01:01:11,376 --> 01:01:14,879 ‎khác thế giới của ‎Ma Rainey's Black ‎Bottom ‎hay ‎Joe Turner's Come and Gone‎. 909 01:01:14,962 --> 01:01:17,507 ‎Nhưng những vấn đề trong đó ‎thì rất thời sự. 910 01:01:19,258 --> 01:01:24,764 ‎August nói về việc tống giam hàng loạt ‎đàn ông, phụ nữ da Đen, cảnh sát tàn bạo, 911 01:01:25,390 --> 01:01:29,727 ‎những người bình thường phải vượt qua ‎mọi mặt trong đời sống của họ 912 01:01:29,811 --> 01:01:33,981 ‎vì hạ tầng rộng khắp ‎của nạn phân biệt chủng tộc. 913 01:01:35,608 --> 01:01:39,153 ‎Nếu vở kịch này đã viết từ lâu ‎mà những chuyện ấy vẫn xảy ra 914 01:01:39,237 --> 01:01:40,905 ‎thì ta cần làm gì đó về nó. 915 01:01:43,366 --> 01:01:47,078 ‎Ông ấy nắm bắt được ‎cái cảm giác của một người phụ nữ. 916 01:01:47,161 --> 01:01:48,746 ‎PHÁ BỎ NHỮNG RÀO CẢN 917 01:01:48,830 --> 01:01:51,541 ‎Bị gạt ra rìa, 918 01:01:51,624 --> 01:01:56,504 ‎bị xem nhẹ, bị khinh rẻ, bị coi thường, ‎những điều đã quá phổ biến suốt bấy lâu. 919 01:02:00,550 --> 01:02:03,970 ‎Sống trên đời là một phụ nữ da Đen, 920 01:02:05,805 --> 01:02:11,728 ‎ta phải đấu tranh chỉ để được thấu hiểu ‎và để được thừa nhận. 921 01:02:12,353 --> 01:02:15,106 ‎Điều đó chắc chắn ‎khiến ta phải nhọc nhằn hơn. 922 01:02:16,482 --> 01:02:19,694 ‎Kiểu như, dòng đời vạn biến ‎nhưng vạn vật vẫn bất biến. 923 01:02:22,822 --> 01:02:25,825 ‎Một nhà viết kịch đã soạn một vở kịch 924 01:02:25,908 --> 01:02:28,327 ‎cho mỗi thập kỷ của thế kỷ 20 925 01:02:29,120 --> 01:02:32,582 ‎sẽ muốn bạn biết đôi điều ‎cả về lịch sử lẫn về nghệ thuật. 926 01:02:33,708 --> 01:02:37,336 ‎Nên nếu các em ‎có thể tìm thấy một tiếng nói 927 01:02:38,254 --> 01:02:41,257 ‎từ tuổi vị thành niên, ‎những năm tuổi 20, 30, 40, 928 01:02:42,383 --> 01:02:44,010 ‎có thể đồng cảm với các em, 929 01:02:44,093 --> 01:02:47,513 ‎và nó đem lại cho các em, ‎kiểu như, một sự thấu hiểu 930 01:02:48,097 --> 01:02:52,185 ‎về cái bản chất phổ quát và vô tận ‎của tinh thần con người. 931 01:02:52,894 --> 01:02:55,688 ‎Nếu bạn hiểu được bạn đến từ đâu, 932 01:02:55,772 --> 01:02:58,274 ‎bạn sẽ dễ tới được nơi bạn muốn tới hơn. 933 01:03:01,736 --> 01:03:04,614 ‎Đó là sự kiên cường ‎của tinh thần con người 934 01:03:04,697 --> 01:03:08,868 ‎bất chấp mọi vấn đề liên quan đến ‎việc là một người da Đen trên đất Mỹ. 935 01:03:10,536 --> 01:03:14,540 ‎Khả năng xướng lên bài ca đó, ‎bài ca tâm linh đó, 936 01:03:14,624 --> 01:03:18,586 ‎khả năng tiếp nhận ‎và không để mình gục ngã. 937 01:03:21,088 --> 01:03:25,551 ‎- Làm sao để người đời tìm được bài ca? ‎- Theo tôi, trước hết họ đã có nó. 938 01:03:26,594 --> 01:03:30,765 ‎Ừm, họ chỉ cần nhận ra nó, ‎rồi họ chỉ cần học cách xướng nó lên thôi. 939 01:03:42,360 --> 01:03:45,363 ‎NGÀY THI ĐẤU 940 01:03:45,446 --> 01:03:46,656 ‎- Chào cậu. ‎- Chào. 941 01:03:46,739 --> 01:03:47,657 ‎Chào. 942 01:03:48,324 --> 01:03:52,495 ‎Em vẫn không tin nổi ‎là tối nay đã thi rồi. 943 01:03:52,578 --> 01:03:55,122 ‎Vậy là em không nên nói "bây giờ" ạ? 944 01:03:55,206 --> 01:03:56,332 ‎- Ừ. ‎- Vâng. 945 01:03:56,415 --> 01:03:57,792 ‎Phải dùng chuẩn từ. 946 01:03:57,875 --> 01:03:58,835 ‎- Rõ ạ. ‎- Ừ. 947 01:03:58,918 --> 01:04:03,965 ‎Em vừa nói là: "Những gã đàn ông ấy, ‎cô càng cố níu kéo họ". 948 01:04:04,674 --> 01:04:06,342 ‎- Không phải. Là "Họ". ‎- Dạ. 949 01:04:06,425 --> 01:04:09,804 ‎Em vẫn cho được tôi cái điều ‎em cố truyền tải đến khán giả 950 01:04:09,887 --> 01:04:12,431 ‎mà không phá vỡ nhịp điệu của câu nói. 951 01:04:12,515 --> 01:04:13,975 ‎- Cái đó rõ chưa? ‎- Rõ ạ. 952 01:04:23,484 --> 01:04:25,736 ‎Các em sắp biểu diễn ở Broadway đó. Ừ. 953 01:04:26,529 --> 01:04:27,530 ‎Tuyệt. 954 01:04:35,496 --> 01:04:37,582 ‎DÀNH RIÊNG CHO GIÁM KHẢO 955 01:04:39,625 --> 01:04:42,461 ‎LỊCH SỬ SẮP DIỄN RA TẠI MANHATTAN 956 01:05:07,278 --> 01:05:11,699 ‎Chúng tôi xin chào mừng quý vị đến với ‎Cuộc thi Kịch độc thoại August Wilson 957 01:05:11,782 --> 01:05:14,035 ‎Thường niên Toàn quốc lần thứ 10. 958 01:05:14,118 --> 01:05:16,329 ‎Mười năm rồi ạ. 959 01:05:17,371 --> 01:05:22,251 ‎Hàng sẽ dừng lại ở đây và các em cứ đợi ‎ở hàng tới khi ta được phép vào nhé. 960 01:05:22,335 --> 01:05:26,547 ‎Chúng tôi vô cùng tự hào ‎được tham gia vào trải nghiệm này 961 01:05:26,631 --> 01:05:30,009 ‎tại Nhà hát August Wilson ở Broadway. 962 01:05:32,887 --> 01:05:36,766 ‎Các em hôm nay được đánh giá ‎theo khả năng xây dựng nhân vật, 963 01:05:36,849 --> 01:05:42,855 ‎sự nhập tâm, năng lượng, ‎sự thấu hiểu và chính xác về nguyên bản. 964 01:05:43,940 --> 01:05:45,149 ‎Kính thưa quý vị, 965 01:05:46,108 --> 01:05:52,156 ‎lứa 2018 của vòng chung kết ‎Cuộc thi Kịch độc thoại August Wilson! 966 01:05:52,823 --> 01:05:53,950 ‎Họ đây! 967 01:06:07,713 --> 01:06:09,674 ‎- Bắt đầu nào. ‎- Được rồi. 968 01:06:10,174 --> 01:06:14,512 ‎Người lính Wilson đầu tiên của ta ‎sẽ bước lên sân khấu, Callie Holley. 969 01:06:26,023 --> 01:06:28,859 ‎Avery, giờ tôi chưa sẵn sàng lấy chồng. 970 01:06:29,986 --> 01:06:32,863 ‎Tôi có nói gì là tôi sẽ đóng cửa đâu. 971 01:06:33,364 --> 01:06:36,409 ‎Trong tôi còn nhiều cái chất phụ nữ lắm. 972 01:06:37,410 --> 01:06:39,620 ‎Tôi lo cho Maretha đã đủ mệt rồi. 973 01:06:40,121 --> 01:06:43,416 ‎Tôi có quá đủ người ‎cần được yêu thương và chăm sóc rồi. 974 01:06:45,668 --> 01:06:49,296 ‎Anh muốn nói một người phụ nữ ‎sẽ chả là gì nếu thiếu đàn ông. 975 01:06:49,797 --> 01:06:51,215 ‎Còn anh thì chả sao, hả? 976 01:06:52,383 --> 01:06:56,679 ‎Anh có thể cứ thế bước ra khỏi đây ‎mà không có tôi, một người phụ nữ 977 01:06:57,471 --> 01:06:59,265 ‎và vẫn được là đàn ông. 978 01:07:00,391 --> 01:07:01,308 ‎Không sao. 979 01:07:02,018 --> 01:07:08,482 ‎Sẽ chẳng ai hỏi anh: ‎"Avery, ai yêu anh bây giờ?" 980 01:07:08,566 --> 01:07:10,109 ‎Việc đó với anh chẳng sao. 981 01:07:10,860 --> 01:07:14,739 ‎Nhưng tất cả mọi người sẽ lo cho Berniece. 982 01:07:15,781 --> 01:07:18,576 ‎"Berniece định tự lo cho mình ‎kiểu gì đây?" 983 01:07:19,410 --> 01:07:22,747 ‎"Cô ấy định nuôi đứa bé đó kiểu gì ‎nếu thiếu đàn ông?" 984 01:07:23,539 --> 01:07:26,292 ‎Thắc mắc là: ‎"Cô ấy tính sao với mình nhỉ?" 985 01:07:27,877 --> 01:07:30,421 ‎"Sao cô ấy sống được như thế nhỉ?" 986 01:07:31,672 --> 01:07:35,384 ‎Thiên hạ có đủ thứ câu hỏi cho Berniece. 987 01:07:35,468 --> 01:07:40,806 ‎Mọi người luôn bảo tôi rằng tôi không thể ‎là phụ nữ trừ phi có một người đàn ông. 988 01:07:43,267 --> 01:07:45,519 ‎Tao cứ tưởng tượng ra mặt mày ‎ở đám tang mẹ mày. 989 01:07:45,603 --> 01:07:47,229 ‎BECKER ‎TRONG "JITNEY" 990 01:07:47,313 --> 01:07:51,650 ‎Cách mày cứ đứng đó chẳng nói năng gì, ‎đứng đó với cái bản mặt cau có. 991 01:07:52,985 --> 01:07:55,488 ‎Và giờ mày định vào đây và chế giễu tao 992 01:07:55,571 --> 01:07:58,199 ‎vì tao không giã nhừ tử lão Rand ư. 993 01:08:00,868 --> 01:08:03,704 ‎Mày muốn biết lý do à? ‎Để tao cho mày biết lý do. 994 01:08:05,289 --> 01:08:08,250 ‎Vì tao phải lo cái ăn ‎cho thằng nhãi da Đen là mày. 995 01:08:09,001 --> 01:08:12,880 ‎Walter Kelly luồn tay ‎lên tít trên dưới váy ta 996 01:08:12,963 --> 01:08:16,550 ‎và đụng vào chỗ đó của ta. ‎Ta bảo hắn thôi đi. Hắn chỉ cười. 997 01:08:17,051 --> 01:08:19,095 ‎Tụi ta đang uống rượu ‎trong chai thủy tinh. 998 01:08:19,178 --> 01:08:21,805 ‎Ta vớ chai rồi phang nó ‎vào tay nắm cửa xe. 999 01:08:21,889 --> 01:08:25,142 ‎Ta đứt tay khá sâu, ‎nhưng dí mảnh thủy tinh vào cổ hắn. 1000 01:08:25,225 --> 01:08:28,062 ‎Ta bảo hắn ta muốn hắn nếm vị máu ta 1001 01:08:28,145 --> 01:08:31,857 ‎vì nếu hắn không rút tay khỏi dưới váy ta, ‎ta sẽ nếm vị máu hắn. 1002 01:08:32,649 --> 01:08:35,069 ‎Có lần nọ có một gã này 1003 01:08:35,152 --> 01:08:39,490 ‎ở một cái thị trấn nhỏ tên là Bolingbroke, ‎cách Macon chừng 160 cây số. 1004 01:08:39,573 --> 01:08:40,908 ‎Tụi tôi đệm cho màn khiêu vũ, 1005 01:08:40,991 --> 01:08:43,868 ‎họ trao thưởng 20 đô ‎cho ai nhảy slow drag giỏi nhất. 1006 01:08:43,953 --> 01:08:49,250 ‎Slow Drag nghía qua các đấu thủ, ‎rời khỏi bục sân khấu, 1007 01:08:49,332 --> 01:08:52,211 ‎chộp lấy một trong mấy em gái ‎rồi dính lấy cô ả 1008 01:08:52,294 --> 01:08:56,881 ‎như con ruồi dính lấy miếng thạch, ‎như gỗ dính vào hồ dán vậy. 1009 01:08:57,383 --> 01:09:00,719 ‎Gã khiến cô ả đó uốn éo và rên rỉ tới độ 1010 01:09:00,803 --> 01:09:03,471 ‎tất cả phải nán lại xem. 1011 01:09:04,932 --> 01:09:06,142 ‎Gã này mới bước vào, 1012 01:09:07,518 --> 01:09:09,103 ‎gã bạn trai của cô ả đó, 1013 01:09:09,185 --> 01:09:14,859 ‎và chĩa con dao dài ba chục phân ‎vào Slow Drag. Nhớ vụ đó không, Slow Drag? 1014 01:09:16,234 --> 01:09:17,736 ‎Tất cả xê ra hết. 1015 01:09:17,819 --> 01:09:22,241 ‎Chui rúc, trốn dưới gầm bàn, tưởng rằng ‎sẽ có thượng cẳng chân hạ cẳng tay. 1016 01:09:22,323 --> 01:09:25,452 ‎Slow Drag chỉ nhìn qua vai cô ả nọ, 1017 01:09:25,536 --> 01:09:27,037 ‎nhìn gã đó và bảo: 1018 01:09:28,747 --> 01:09:31,667 ‎"Anh ạ, anh mà thôi la hét đi và đợi chút, 1019 01:09:31,750 --> 01:09:33,919 ‎anh sẽ thấy tôi đang giúp anh đấy. 1020 01:09:34,002 --> 01:09:40,301 ‎Tôi đang giúp quý cô đây giành được 10 đô ‎để cô ấy mua tặng anh cái đồng hồ vàng". 1021 01:09:40,885 --> 01:09:44,930 ‎Gã là quản lý của tôi sáu năm rồi, ‎luôn mồm nói sát cánh bên nhau. 1022 01:09:45,014 --> 01:09:49,100 ‎Lần duy nhất gã mời tôi tới nhà này ‎là để hát cho mấy lão bạn gã nghe. 1023 01:09:49,894 --> 01:09:53,063 ‎Đó, nếu các vị là dân da màu ‎và kiếm ra tiền cho họ, 1024 01:09:53,606 --> 01:09:59,028 ‎thì các vị chơi được với họ. Còn không á, ‎các vị chỉ là con chó nằm trong hẻm thôi. 1025 01:10:01,197 --> 01:10:05,075 ‎Tôi không nuôi một đứa bé lớn khôn ‎để nó bị kẻ khác cho ăn đạn. 1026 01:10:07,536 --> 01:10:10,331 ‎Để nó bị lũ bạn nó bắn. 1027 01:10:12,583 --> 01:10:15,711 ‎Để nó bị cảnh sát bắn. 1028 01:10:18,339 --> 01:10:22,468 ‎Sao tôi lại muốn đưa một sinh linh ‎vào thế giới coi rẻ tính mạng này? 1029 01:10:24,845 --> 01:10:27,890 ‎Ta không ân hận ‎vì điều gì đã làm và ta vẫn vậy. 1030 01:10:28,599 --> 01:10:32,394 ‎Ta dám chắc là vậy ‎vì ta luôn làm điều đúng. Luôn luôn. 1031 01:10:33,062 --> 01:10:34,897 ‎Làm khác đi thì không phải ta. 1032 01:10:34,980 --> 01:10:39,151 ‎Ừ, ta có thể bất đồng về điều đó, ‎nhưng ta biết với ta việc gì là đúng. 1033 01:10:39,235 --> 01:10:41,445 ‎Chừng nào trong xác ta còn hơi thở, 1034 01:10:41,528 --> 01:10:44,531 ‎ta sẽ làm thứ ta cho là đúng. ‎Vậy có gì phải ân hận? 1035 01:10:45,115 --> 01:10:49,286 ‎Họ hỏi: "Anh không ân hận ‎vì giết Pernell ư?" Ta không ân hận. 1036 01:10:49,370 --> 01:10:51,747 ‎Thằng da Đen đó đáng chết. ‎Nó chém vào mặt ta. 1037 01:10:52,706 --> 01:10:54,792 ‎Ta bảo thẩm phán: "Vô tội". 1038 01:10:55,584 --> 01:10:56,835 ‎Họ tưởng ta đang đùa. 1039 01:10:57,586 --> 01:11:00,256 ‎Ta thét: "Thằng khốn đó chém tôi. 1040 01:11:00,339 --> 01:11:03,425 ‎Sao tôi giết hắn lại là sai được? ‎Lẽ thường tình mà". 1041 01:11:05,010 --> 01:11:06,679 ‎Ta mặc kệ luật pháp bảo sao. 1042 01:11:06,762 --> 01:11:09,765 ‎Luật pháp không hiểu việc này. ‎Chắc chắn là không. 1043 01:11:10,349 --> 01:11:13,727 ‎Họ đòi bắt nhốt ta kia kìa. ‎Thế mà là hiểu ư? 1044 01:11:13,811 --> 01:11:16,563 ‎Nếu trộm đột nhập vào nhà ‎một người da trắng để trộm TV 1045 01:11:16,647 --> 01:11:20,985 ‎mà ông ta bắn hắn, họ sẽ chả bảo ‎ông ta sai. Cái đó thì luật pháp hiểu. 1046 01:11:21,568 --> 01:11:24,405 ‎Họ sẽ ca ngợi ông ta ‎rồi bảo ông ta đi về đi. 1047 01:11:25,572 --> 01:11:29,326 ‎Các người hiểu ý ta không? ‎Bồi thẩm đoàn quay lại, tuyên có tội. 1048 01:11:29,410 --> 01:11:33,163 ‎Họ hỏi từng vị bồi thẩm một. ‎Họ đều tuyên có tội. 1049 01:11:33,247 --> 01:11:37,001 ‎Có chín gã đàn ông da trắng ‎và ba ả đàn bà da trắng. 1050 01:11:37,084 --> 01:11:38,294 ‎Họ đều tuyên có tội. 1051 01:11:38,377 --> 01:11:40,129 ‎Họ còn chả thèm nhìn ta. 1052 01:11:40,212 --> 01:11:43,007 ‎Ta bảo họ nhìn này, nhìn vết sẹo đi. 1053 01:11:43,090 --> 01:11:46,468 ‎Ta tới gần để họ nhìn được vết sẹo. ‎Thẩm phán lại dễ cáu. 1054 01:11:46,552 --> 01:11:51,223 ‎Gã sai sáu cảnh sát từ tứ phía ập vào ta, ‎bảo ta định hành hung bồi thẩm đoàn. 1055 01:11:51,307 --> 01:11:55,769 ‎Ta chỉ định tới gần hơn để họ thấy rõ ‎mặt ta. Họ thì định chạy ào khỏi cửa. 1056 01:11:58,522 --> 01:12:01,984 ‎Họ gô cổ rồi tống ta vào buồng biệt giam, 1057 01:12:02,609 --> 01:12:04,069 ‎bảo rằng ta bất tuân. 1058 01:12:07,781 --> 01:12:10,117 ‎Tôi chả tin mấy gã này. 1059 01:12:11,660 --> 01:12:13,454 ‎Jack hay ai. 1060 01:12:13,537 --> 01:12:15,664 ‎Họ có thể làm bất cứ điều gì. 1061 01:12:16,498 --> 01:12:17,666 ‎Họ đợi, 1062 01:12:18,292 --> 01:12:22,546 ‎tới khi họ tìm được một người đàn bà ‎để ràng buộc, để trói chặt với họ, 1063 01:12:22,629 --> 01:12:27,885 ‎rồi họ tìm quanh xem có kiếm được ‎ai khác không. Molly không để tâm đến họ. 1064 01:12:28,761 --> 01:12:30,679 ‎Mấy gã đó như nhau cả, theo tôi. 1065 01:12:31,305 --> 01:12:34,266 ‎Tôi chưa gặp gã nào ‎muốn sự tốt đẹp cho người khác. 1066 01:12:36,185 --> 01:12:38,687 ‎Mấy gã đó làm cô có bầu hoài. 1067 01:12:39,313 --> 01:12:42,232 ‎Và rồi họ bỏ đi và mặc cô chăm chúng. 1068 01:12:42,316 --> 01:12:45,319 ‎Nói họ muốn thấy ‎mé bên ngọn đồi kia có những gì. 1069 01:12:45,402 --> 01:12:47,446 ‎Tôi chắc chắn sẽ không đẻ con. 1070 01:12:49,156 --> 01:12:50,824 ‎Mẹ tôi đã dạy tôi cách rồi. 1071 01:12:52,242 --> 01:12:55,579 ‎Molly Cunningham ‎sẽ không bị trói buộc vì con cái đâu. 1072 01:12:57,414 --> 01:13:00,667 ‎Tôi từng gặp một gã ‎mà tôi ngỡ tim có chút tình thương. 1073 01:13:01,335 --> 01:13:04,254 ‎Ngày nọ tôi về nhà, và gã đang đóng hòm. 1074 01:13:05,214 --> 01:13:09,718 ‎Gã bảo, khi đã tới lúc thì đến ‎bạn bè chí cốt nhất cũng phải chia ly. 1075 01:13:10,803 --> 01:13:14,181 ‎Hẹn một ngày kia, ‎gã sẽ gửi cho tôi một món quà đặc biệt. 1076 01:13:14,973 --> 01:13:16,725 ‎Tôi lặng nhìn gã qua cửa sổ. 1077 01:13:17,226 --> 01:13:20,229 ‎Khi gã bưng cái rương đó ra ‎để tới bến xe lửa, 1078 01:13:20,312 --> 01:13:24,566 ‎tôi bảo nếu gã định gửi món quà đặc biệt, ‎tôi sẽ chả ở đây mà nhận đâu. 1079 01:13:25,651 --> 01:13:27,236 ‎Tôi đã nhận ra, 1080 01:13:28,070 --> 01:13:30,948 ‎cô càng cố níu kéo những gã đàn ông ấy, 1081 01:13:31,615 --> 01:13:34,827 ‎thì một ả khác càng dễ tới kéo họ đi mất. 1082 01:13:36,954 --> 01:13:38,580 ‎Molly học được điều đó rồi. 1083 01:13:40,958 --> 01:13:44,753 ‎Bởi thế, tôi chẳng tin ai ‎ngoài Chúa nhân từ trên kia, 1084 01:13:44,837 --> 01:13:47,214 ‎và chẳng yêu thương ai hết ngoài mẹ tôi. 1085 01:13:49,258 --> 01:13:50,175 ‎Cảm ơn ạ. 1086 01:14:15,576 --> 01:14:19,371 ‎Những người trẻ này, vùng đất ‎họ đang bước đi là vùng đất thiêng. 1087 01:14:19,997 --> 01:14:24,209 ‎August đã tận hiến đời ông… ‎cho những ngôn từ trên trang giấy. 1088 01:14:24,877 --> 01:14:29,173 ‎Ông bị chẩn đoán mắc ung thư năm 2005. 1089 01:14:29,923 --> 01:14:32,050 ‎Lựa chọn khủng khiếp bạn phải đưa ra 1090 01:14:32,134 --> 01:14:36,305 ‎nếu bạn mắc bệnh nan y ‎là, bạn biết đấy, kéo dài sự sống, 1091 01:14:36,388 --> 01:14:40,017 ‎hoặc là không dùng thuốc ‎hoặc không hóa trị liệu gì hết, 1092 01:14:40,100 --> 01:14:45,564 ‎và sống nốt đời bạn trong đau đớn, ‎nhưng vô cùng tỉnh táo. 1093 01:14:45,647 --> 01:14:47,107 ‎Và ông ấy chọn cách sau. 1094 01:14:49,902 --> 01:14:52,571 ‎Thời điểm ấy, ông ấy và trợ lý của ông ấy 1095 01:14:52,654 --> 01:14:56,158 ‎đã làm việc không ngơi nghỉ ‎để hoàn thiện vở ‎Radio Golf 1096 01:14:56,241 --> 01:14:59,453 ‎và ông ấy đã tới được vạch đích. ‎Chỉ vừa kịp thôi. 1097 01:14:59,912 --> 01:15:04,082 ‎AUGUST WILSON, THI HÀO ‎CỦA NGƯỜI MỸ DA ĐEN, TỪ TRẦN Ở TUỔI 60 1098 01:15:04,166 --> 01:15:07,961 ‎Khi một diễn viên trẻ ‎bước vào một trong những vở kịch đó, 1099 01:15:08,045 --> 01:15:10,756 ‎như thể họ nhặt lên ‎cây đũa nhạc trưởng mà ông ấy để lại. 1100 01:15:11,256 --> 01:15:13,842 ‎Để cả một thế hệ con người mới 1101 01:15:13,926 --> 01:15:17,429 ‎tiếp nhận, kiểu như, ‎sự nhận thức mà ông ấy dâng hiến. 1102 01:15:19,097 --> 01:15:23,644 ‎Tất cả các em sẽ nhận được ‎hộp ấn bản bao gồm cả mười vở kịch này. 1103 01:15:26,230 --> 01:15:30,651 ‎Nếu bạn không phải một thành viên ‎của nền văn hóa hoặc của các cộng đồng ấy, 1104 01:15:31,276 --> 01:15:33,237 ‎và đang thấy như bạn đã hiểu được 1105 01:15:33,320 --> 01:15:36,782 ‎một nền văn hóa, cộng đồng ‎rất khác so với của riêng bạn, 1106 01:15:36,865 --> 01:15:38,617 ‎theo cách đầy trực quan, cảm xúc, 1107 01:15:38,700 --> 01:15:41,995 ‎thông qua những con người ‎bạn đã dần yêu mến, tin tưởng, 1108 01:15:42,496 --> 01:15:45,707 ‎chắc đó là việc giá trị nhất ‎một người có thể làm được 1109 01:15:45,791 --> 01:15:48,877 ‎trong việc cố gắng tạo ra ‎một cộng đồng đa văn hóa. 1110 01:15:49,378 --> 01:15:52,422 ‎Bởi August đã trao tiếng nói ‎cho những người này, 1111 01:15:52,506 --> 01:15:55,801 ‎những người trẻ này ‎có thể tìm được tiếng nói của các em. 1112 01:15:56,635 --> 01:16:01,348 ‎Quý vị biết đấy, quan trọng không phải là ‎các em thành diễn viên hay đạo diễn. 1113 01:16:01,848 --> 01:16:05,811 ‎Quan trọng là biết rằng ‎các em có thể thành bất cứ ai các em muốn. 1114 01:16:05,894 --> 01:16:08,522 ‎Các em có thể làm ‎bất cứ điều gì các em muốn. 1115 01:16:08,605 --> 01:16:10,190 ‎Không gì là không thể mà? 1116 01:16:10,691 --> 01:16:15,153 ‎Ừ, ta sẽ có vài bác sĩ, ta sẽ có ‎vài luật sư, ta sẽ có vài diễn viên. 1117 01:16:15,237 --> 01:16:18,865 ‎Theo tôi, việc em nào thắng ‎không hẳn là quan trọng tới vậy. 1118 01:16:18,949 --> 01:16:22,160 ‎Chỉ tới đó và lên… ‎Trước hết, riêng việc lên sân khấu, 1119 01:16:22,244 --> 01:16:25,747 ‎đứng trên đó thôi và diễn ‎đã là quá can đảm rồi. 1120 01:16:26,248 --> 01:16:30,294 ‎Tôi chắc chắn rằng ‎có những em diễn viên trẻ 1121 01:16:30,377 --> 01:16:34,798 ‎đã bước lên sân khấu đó, và dù các em ‎không muốn trở thành diễn viên đi nữa, 1122 01:16:34,881 --> 01:16:38,427 ‎bởi August Wilson và bởi những ngôn từ ấy, 1123 01:16:38,510 --> 01:16:41,847 ‎các em có lẽ đã có ‎những giác ngộ tuyệt vời trong đời. 1124 01:16:41,930 --> 01:16:43,640 ‎Và được chữa lành đáng kể. 1125 01:16:43,724 --> 01:16:47,811 ‎Và có lẽ đã có nhiều người nghệ sĩ ‎được tôi luyện nên từ điều đó. 1126 01:16:47,894 --> 01:16:51,898 ‎Những người nói rằng: ‎"Đây là việc mà mình muốn làm". 1127 01:16:51,982 --> 01:16:56,737 ‎Trong một thế giới ‎đôi khi thật sự thiếu đi lòng trắc ẩn, 1128 01:16:59,114 --> 01:17:01,408 ‎theo tôi, muốn thành nghệ sĩ ‎là điều đáng tôn vinh. 1129 01:17:01,491 --> 01:17:03,535 ‎Ban giám khảo đã bảo tôi 1130 01:17:03,619 --> 01:17:07,831 ‎đây là quyết định khó khăn nhất ‎họ phải đưa ra trong vòng mười năm qua. 1131 01:17:13,295 --> 01:17:14,546 ‎Được rồi. 1132 01:17:17,257 --> 01:17:18,133 ‎Xếp hạng ba. 1133 01:17:18,675 --> 01:17:22,095 ‎Nhận được 1.000 đô la là Teslyne Junior. 1134 01:17:35,901 --> 01:17:38,153 ‎Hạng nhì với 2.000 đô la… 1135 01:17:40,405 --> 01:17:41,907 ‎Nia Sarfo. 1136 01:17:54,169 --> 01:17:57,297 ‎Hạng nhất, 3.000 đô la… 1137 01:18:03,387 --> 01:18:05,222 ‎Gerardo Navarro. 1138 01:18:20,529 --> 01:18:24,116 ‎Chúng tôi cảm ơn quý vị đã tới ‎và xin hẹn gặp lại năm sau! 1139 01:18:41,633 --> 01:18:42,843 ‎Tuyệt vời. 1140 01:18:44,678 --> 01:18:45,887 ‎Tớ vui quá. 1141 01:18:45,971 --> 01:18:47,222 ‎- Tuyệt thật đấy. ‎- Ừ. 1142 01:18:48,849 --> 01:18:53,061 ‎Thật sự là, trải nghiệm này, ‎em chỉ có thể nói là em vô cùng biết ơn. 1143 01:18:53,603 --> 01:18:57,983 ‎Quả vậy, quan trọng là hành trình ‎chứ không phải đích đến. 1144 01:18:58,066 --> 01:19:02,863 ‎Và em vẫn đang chiêm nghiệm ‎cho bản thân mình. 1145 01:19:05,866 --> 01:19:10,454 ‎Nhưng em đã tự chứng minh ‎rằng em có thể làm được nhiều điều. 1146 01:19:12,998 --> 01:19:16,585 ‎Nếu bạn có đủ ‎sự can đảm và gai góc bên trong, 1147 01:19:17,502 --> 01:19:19,212 ‎bạn sẽ làm được hết thảy. 1148 01:19:20,672 --> 01:19:24,426 ‎Khi chưa đủ, bạn sẽ luôn ‎tìm cách trau dồi thêm, sẽ khao khát. 1149 01:19:25,010 --> 01:19:28,638 ‎Anh chị hiểu chứ? Em luôn biết ‎định mệnh của em lớn lao hơn. 1150 01:19:29,556 --> 01:19:32,058 ‎Ngoài kia có gì đó đang đợi em. Em biết. 1151 01:19:35,020 --> 01:19:37,105 ‎Nhờ những câu chuyện của ông ấy, 1152 01:19:37,189 --> 01:19:41,067 ‎em đã hiểu rõ hơn về con người em. 1153 01:19:41,151 --> 01:19:44,446 ‎Em đã hiểu rõ hơn ‎về nòi giống mà em mang trong mình. 1154 01:19:44,529 --> 01:19:48,200 ‎Nó giúp em tiến bộ, với tư cách cá nhân, ‎một phụ nữ Mỹ gốc Phi, 1155 01:19:48,283 --> 01:19:49,785 ‎và là nghệ sĩ diễn kịch, 1156 01:19:49,868 --> 01:19:55,081 ‎em cảm thấy có động lực hơn ‎về con người em và về năng lực của em. 1157 01:19:55,832 --> 01:19:57,793 ‎Em biết ơn vô cùng vì cơ hội này. 1158 01:19:58,376 --> 01:20:02,214 ‎August đã cho em cơ hội ‎để lần đầu tiên thể hiện mình, 1159 01:20:02,881 --> 01:20:04,174 ‎và cho em thấy rằng… 1160 01:20:05,592 --> 01:20:08,720 ‎ta đáng được hiểu. ‎Ta xứng đáng được thấu hiểu. 1161 01:20:12,098 --> 01:20:15,519 ‎Chiến thắng đương nhiên ‎là điều em không ngờ tới. 1162 01:20:15,602 --> 01:20:17,729 ‎Nhưng nó cũng nói lên nhiều ‎về tác phẩm của ông. 1163 01:20:17,813 --> 01:20:21,525 ‎Nó dành cho tất cả, ‎nói thay cho người không được thấu hiểu. 1164 01:20:23,360 --> 01:20:27,697 ‎Em có tâm sự với nhiều bạn bè và tụi em ‎nói về việc bị thiếu sự biểu trưng 1165 01:20:27,781 --> 01:20:33,161 ‎và tụi em nghĩ đó là do tụi em chính là ‎sự thay đổi. Tụi em phải là sự thay đổi. 1166 01:20:35,872 --> 01:20:39,042 ‎Nhiệm vụ của chúng tôi là vậy: ‎Biết có người vẫn quan tâm. 1167 01:20:39,626 --> 01:20:42,045 ‎Chúng tôi phải làm mọi thứ, động viên, 1168 01:20:42,128 --> 01:20:46,091 ‎phải nâng đỡ và trau dồi ‎và phải cho các em cơ hội để cạnh tranh. 1169 01:20:46,174 --> 01:20:48,969 ‎Không phải ai cũng sẽ ‎vươn tới được đỉnh cao. 1170 01:20:49,052 --> 01:20:52,138 ‎Mà định nghĩa của "đỉnh cao" là gì chứ? 1171 01:20:54,182 --> 01:20:57,644 ‎Bạn phải khắc cốt ghi tâm ‎bước cuối, đó là tầm quan trọng. 1172 01:20:57,727 --> 01:20:59,563 ‎DÌ ESTER ‎GEM OF THE OCEAN 1173 01:20:59,646 --> 01:21:03,233 ‎Tầm quan trọng là thứ ‎giá trị hơn các giải thưởng nhiều lắm. 1174 01:21:03,733 --> 01:21:05,277 ‎Di sản mới là quan trọng. 1175 01:21:06,069 --> 01:21:09,698 ‎Cái thứ mà bạn ‎sẽ muốn để lại khi bạn ra đi. 1176 01:21:12,325 --> 01:21:15,287 ‎Chiến thắng sẽ ‎chẳng đem lại cho bạn điều gì hết 1177 01:21:15,370 --> 01:21:17,914 ‎vì ngay khi bạn cầm giải thưởng trong tay, 1178 01:21:17,998 --> 01:21:21,126 ‎ba cái từ nổi tiếng ấy ‎sẽ ám ảnh cuộc đời bạn. 1179 01:21:21,209 --> 01:21:25,046 ‎Và ba cái từ nổi tiếng đó là: ‎"Giờ thì sao?" 1180 01:21:27,299 --> 01:21:28,341 ‎Giờ thì sao? 1181 01:21:35,098 --> 01:21:38,143 ‎SÁU THÁNG SAU 1182 01:21:47,652 --> 01:21:49,487 ‎TƯỞNG NHỚ JESTIN "BUTTA" WALKER 1183 01:21:49,571 --> 01:21:54,034 ‎Tôi đang đứng đây ‎trong hình hài của ông tôi. 1184 01:21:55,076 --> 01:21:56,828 ‎Đó là những hình hài lớn lao. 1185 01:21:58,079 --> 01:22:00,916 ‎Đó là hình hài ‎của cả một thế hệ những người 1186 01:22:00,999 --> 01:22:05,629 ‎đã rời bỏ cuộc sống ‎thống khổ không gì tả xiết ở phương Nam 1187 01:22:06,129 --> 01:22:12,636 ‎để lên phương Bắc, tìm công ăn việc làm, ‎và cách để sống một cuộc đời có phẩm hạnh 1188 01:22:13,219 --> 01:22:16,014 ‎và mọi lời hùng biện ‎mà con tim có thể tìm kiếm. 1189 01:22:16,765 --> 01:22:20,727 ‎Họ đến từ ‎những cánh đồng trồng bông ở Georgia 1190 01:22:21,436 --> 01:22:23,396 ‎và Arkansas và Mississippi, 1191 01:22:24,105 --> 01:22:26,608 ‎từ những đoàn tù bị xiềng xích ở Alabama, 1192 01:22:27,567 --> 01:22:30,278 ‎từ những cánh đồng mía ở Louisiana, 1193 01:22:30,987 --> 01:22:36,493 ‎và ở trường hợp của ông tôi, là từ ‎những cánh đồng thuốc lá ở Bắc Carolina. 1194 01:22:37,744 --> 01:22:42,165 ‎Họ tới, mang bên mình ‎kinh thánh và những cây ghi-ta. 1195 01:22:42,749 --> 01:22:46,461 ‎Những con người mang dấu sắt nung, ‎tìm cách để nhào nặn 1196 01:22:46,544 --> 01:22:49,339 ‎và định hình ‎những phần còn trui rèn được của họ 1197 01:22:49,422 --> 01:22:56,054 ‎thành một danh tính mới, những con người ‎tự do với giá trị chân thực, rõ ràng. 1198 01:22:57,180 --> 01:23:01,476 ‎Họ đem theo bên họ ‎những lề thói và một lối sống 1199 01:23:01,559 --> 01:23:05,355 ‎tương xứng ‎với khí chất và tri giác của họ. 1200 01:23:06,314 --> 01:23:12,570 ‎Và chính từ cái phạm vi lề thói ‎và những lễ nghi giao thiệp xã hội này, 1201 01:23:12,654 --> 01:23:14,781 ‎tôi đã tạo nên nghệ thuật của tôi. 1202 01:23:16,992 --> 01:23:20,578 ‎Tôi xin cảm ơn các bạn. ‎Ông tôi cảm ơn các bạn. 1203 01:23:21,287 --> 01:23:27,085 ‎Tôn vinh tôi là các bạn đã tôn vinh ông. ‎Và từ đó, các bạn đã tôn vinh chính mình. 1204 01:23:28,586 --> 01:23:31,506 ‎- Năm nay. Em định làm gì? ‎- Đây, em tính thế này. 1205 01:23:32,173 --> 01:23:37,012 ‎Two Trains Running‎. Memphis. ‎Hồi một. Cảnh hai. 1206 01:23:50,859 --> 01:23:57,824 ‎Nia đang theo học diễn xuất ‎tại Đại học Nam Carolina. 1207 01:23:59,159 --> 01:24:05,665 ‎Freedom đang theo học viện diễn xuất ‎tại Trường Juilliard. 1208 01:24:06,791 --> 01:24:13,715 ‎Gerardo hiện theo chuyên ngành diễn xuất ‎tại Đại học Carnegie Mellon ở Pittsburgh. 1209 01:24:16,051 --> 01:24:22,599 ‎Callie là sinh viên kịch nghệ ‎tại Trường Nghệ thuật Tisch ở New York. 1210 01:24:23,850 --> 01:24:29,105 ‎Aaron là nghệ sĩ thu âm của hãng ‎Bentley Records và đang sản xuất đĩa nhạc. 1211 01:24:30,356 --> 01:24:34,736 ‎Cody là đại diện học sinh lên đọc diễn văn ‎trong lứa tốt nghiệp của cậu 1212 01:24:34,819 --> 01:24:37,947 ‎và hiện đang theo học ‎Đại học Bang Illinois ở Chicago. 1213 01:29:36,829 --> 01:29:38,748 ‎Biên dịch: Christine Tran