1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,843 UM DOCUMENTÁRIO ORIGINAL NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:37,454 --> 00:00:40,749 Estamos no processo de escolher o nosso futuro. 5 00:00:40,832 --> 00:00:44,794 E acho que seria bom vermos o nosso passado. 6 00:00:47,338 --> 00:00:49,758 Somos quem somos hoje na sociedade 7 00:00:49,841 --> 00:00:52,761 pelas coisas que aconteceram antes deste momento. 8 00:00:54,387 --> 00:00:57,724 NOVA IORQUE 9 00:00:57,807 --> 00:01:01,061 Mas na nossa cultura esquecemos facilmente as coisas. 10 00:01:03,730 --> 00:01:06,608 E, para saber quem és e o que deves fazer, 11 00:01:06,691 --> 00:01:08,651 tens de saber a tua história. 12 00:01:13,406 --> 00:01:14,824 Sejam bem-vindos, 13 00:01:14,908 --> 00:01:20,288 turma de 2018 dos finalistas do Concurso de Monólogo August Wilson! 14 00:01:23,124 --> 00:01:26,086 Quem temos? Temos cá Pittsburgh. 15 00:01:26,169 --> 00:01:27,921 Pittsburgh! 16 00:01:28,838 --> 00:01:31,341 Temos cá Seattle. Temos cá Boston. 17 00:01:32,550 --> 00:01:36,387 E os ATL? Nova Iorque. Portland. 18 00:01:36,471 --> 00:01:39,724 New Haven. Dallas. Chicago. 19 00:01:39,808 --> 00:01:43,186 Los Angeles. Pois. 20 00:01:45,271 --> 00:01:48,525 Fazemos isto a nível nacional há dez anos. 21 00:01:48,608 --> 00:01:52,237 Começámos a competição no ano após o Mr. Wilson ter falecido. 22 00:01:52,320 --> 00:01:53,530 DIRETOR DE BROADCAST 23 00:01:53,613 --> 00:01:59,285 Estávamos de luto pela perda do maior escritor da América. 24 00:02:01,079 --> 00:02:05,125 Estamos no All Things Considered da NPR News, sou a Debbie Elliott. 25 00:02:05,208 --> 00:02:08,253 O dramaturgo vencedor do Pulitzer, August Wilson, 26 00:02:08,336 --> 00:02:10,755 faleceu hoje num hospital em Seattle. 27 00:02:10,839 --> 00:02:14,551 Tinha 60 anos e sofria de cancro do fígado. 28 00:02:14,634 --> 00:02:18,513 Wilson era mais conhecido pelo seu ciclo épico de dez peças 29 00:02:18,596 --> 00:02:22,267 que incluía os dramas Fences e Ma Rainey's Black Bottom. 30 00:02:22,350 --> 00:02:27,105 O último trabalho do ciclo foi Radio Golf, que estreou em abril. 31 00:02:27,188 --> 00:02:30,733 As peças de Wilson narravam as vidas de afro-americanos 32 00:02:30,817 --> 00:02:33,403 em cada década do século 20. 33 00:02:33,486 --> 00:02:36,865 Um tema frequente era o impacto duradouro da escravatura 34 00:02:36,948 --> 00:02:39,993 sobre sucessivas gerações de negros americanos. 35 00:02:54,465 --> 00:02:56,467 Todas as dez peças dizem o mesmo. 36 00:02:57,552 --> 00:02:59,512 Que a América te pertence. 37 00:03:00,388 --> 00:03:03,474 Se o teu povo veio para aqui num navio de escravos 38 00:03:03,558 --> 00:03:09,105 se vieste aqui em busca de liberdade religiosa, política, por que motivo seja, 39 00:03:09,189 --> 00:03:13,401 a América pertence-nos a todos com todos os seus direitos e privilégios. 40 00:03:13,484 --> 00:03:15,904 A América é assim. 41 00:03:15,987 --> 00:03:18,656 E vocês são o meu futuro. 42 00:03:20,825 --> 00:03:24,120 Apresentá-lo aos jovens, através da competição, 43 00:03:24,204 --> 00:03:26,915 é o mais importante, simplesmente expô-los 44 00:03:26,998 --> 00:03:28,875 a algo que nunca viram. 45 00:03:30,335 --> 00:03:32,295 São boas histórias, sabem… 46 00:03:32,378 --> 00:03:34,422 São peças ótimas, 47 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 e tanto jovens como velhos as adoram quando as veem, e são familiares. 48 00:03:38,760 --> 00:03:41,888 Identificam-se especialmente com os afro-americanos. 49 00:03:44,140 --> 00:03:48,102 O August foi aquele escritor que me viu 50 00:03:48,186 --> 00:03:50,855 e quando digo "me", refiro-me a mim, 51 00:03:50,939 --> 00:03:53,858 mas também a pessoas como eu. 52 00:03:53,942 --> 00:03:55,360 Ele inspira-me. 53 00:03:55,944 --> 00:03:59,239 Para ele, viver era escrever e escrever era viver. 54 00:04:00,490 --> 00:04:03,409 Ele impôs a si mesmo a tarefa 55 00:04:03,493 --> 00:04:07,205 de escrever uma peça para cada década do século XX. 56 00:04:09,791 --> 00:04:11,751 E não saíram sequenciais. 57 00:04:12,335 --> 00:04:15,922 Saíram à medida que teve inspiração. 58 00:04:19,592 --> 00:04:23,638 São apenas peças sobre relacionamentos, mas com cariz histórico. 59 00:04:23,721 --> 00:04:25,682 Então, ao passar por elas, 60 00:04:25,765 --> 00:04:28,643 sentimos que vivemos o século, de certa forma. 61 00:04:28,726 --> 00:04:31,396 AGOSTO DE 1911, UMA PENSÃO EM PITTSBURGH. 62 00:04:31,479 --> 00:04:33,398 É O ANO DE 1957. 63 00:04:34,816 --> 00:04:38,778 Não se sentia atraído por escrever sobre grandes eventos históricos. 64 00:04:38,861 --> 00:04:40,613 PERSONAGENS 65 00:04:41,572 --> 00:04:44,867 Não creio que ele fosse pôr o Frederick Douzz no palco. 66 00:04:44,951 --> 00:04:47,287 Punha um homem do lixo das Ligas Negras 67 00:04:47,370 --> 00:04:49,580 e um trompetista eternamente amador. 68 00:04:49,664 --> 00:04:52,000 A maior parte do mundo é assim. 69 00:04:52,083 --> 00:04:55,378 O August é de todos, da mãe, do pai, da irmã, do irmão. 70 00:04:55,461 --> 00:04:59,465 Toda a gente que tem mãe, pai, irmã, irmão, isto fala contigo. 71 00:04:59,549 --> 00:05:01,884 Se tens um melhor amigo, fala contigo. 72 00:05:01,968 --> 00:05:05,805 Se te partiram o coração, partiram-no em todas as línguas. 73 00:05:12,645 --> 00:05:13,896 CONCURSO DE MONÓLOGO 74 00:05:13,980 --> 00:05:17,108 Milhares de estudantes de 12 cidades fazem um monólogo 75 00:05:17,191 --> 00:05:19,902 a partir de uma das dez peças de August Wilson 76 00:05:19,986 --> 00:05:22,822 por uma oportunidade de ir à Broadway. 77 00:05:24,449 --> 00:05:27,910 SEIS MESES ANTES 78 00:05:31,622 --> 00:05:35,543 COMEÇA A PRIMEIRA RONDA DO CONCURSO. 79 00:05:35,626 --> 00:05:39,756 COMPARECEM MAIS DE 400 ALUNOS. 80 00:05:39,839 --> 00:05:46,637 OS 20 MELHORES PASSARÃO À FINAL EM CHICAGO. 81 00:05:55,813 --> 00:05:58,483 Usem este tempo para escrever os monólogos. 82 00:06:06,532 --> 00:06:08,951 Levas um amigo, sais, pegas numa mulher 83 00:06:09,035 --> 00:06:11,954 acha que tem algo, porque é doce e suave ao toque. 84 00:06:20,963 --> 00:06:24,300 "Fazem bebés e fogem, deixam-nos a cuidar deles, 85 00:06:24,384 --> 00:06:27,470 dizem que querem ver o que há para lá do monte." 86 00:06:30,890 --> 00:06:32,100 Quero respeito. 87 00:06:32,183 --> 00:06:36,062 Ele não sabe que se está a meter com o Rei Hedley II. 88 00:06:49,826 --> 00:06:52,412 Podem tirar os casacos, relaxar um pouco. 89 00:06:52,495 --> 00:06:55,998 Aqui podem fazer o barulho que precisarem antes de entrarem. 90 00:06:56,082 --> 00:07:00,002 No ano passado, sentei-me aqui e perdi, então, vou sentar-me ali. 91 00:07:00,503 --> 00:07:05,716 Sei que são muitos e vão ficar nervosos e entusiasmados por atuar para vocês. 92 00:07:07,677 --> 00:07:10,555 Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito. 93 00:07:10,638 --> 00:07:13,141 Vamos avançar novamente, e recuar. 94 00:07:14,934 --> 00:07:18,438 Couro vermelho, couro amarelo, couro lavanda. 95 00:07:18,521 --> 00:07:20,106 Não! 96 00:07:20,189 --> 00:07:21,649 Não! 97 00:07:21,732 --> 00:07:23,901 Não espero pela Winnie Williams 98 00:07:23,985 --> 00:07:25,903 em Williamsburg e Williamstown. 99 00:07:25,987 --> 00:07:27,822 Não vou esperar pela Winnie… 100 00:07:27,905 --> 00:07:32,285 … e descobri que quanto mais tentas segurar esses homens… 101 00:07:33,286 --> 00:07:35,997 … mais facilmente vem uma miúda roubá-los. 102 00:07:36,706 --> 00:07:40,042 Quando dei por ela, cresceu. Dizia que era uma mulher. 103 00:07:41,294 --> 00:07:43,671 Só porque abres as pernas a um homem, 104 00:07:43,754 --> 00:07:46,382 não és mulher, e eu tentei dizer-lhe isso. 105 00:07:46,466 --> 00:07:49,093 Achas que vou buscar e abanar o rabo para ti. 106 00:07:49,177 --> 00:07:50,595 O negro não é um cão. 107 00:07:58,019 --> 00:07:59,854 Se tiverem boa nota… 108 00:08:00,646 --> 00:08:02,190 … continuem a ter. 109 00:08:02,273 --> 00:08:06,569 Se forem duros e pensarem: "Não," fiquem por aí. 110 00:08:07,153 --> 00:08:10,406 Todos sabem o que têm de fazer. Sabem fazê-lo. 111 00:08:10,490 --> 00:08:11,824 Porque não os alinhas… 112 00:08:11,908 --> 00:08:13,159 - Alinhar? - Sim. 113 00:08:13,242 --> 00:08:14,452 Sigam-me. 114 00:08:23,794 --> 00:08:25,254 Vamos a isto, malta. 115 00:08:35,223 --> 00:08:36,724 Olá. Sou o Freedom Martin 116 00:08:36,807 --> 00:08:39,894 e serei o Bynum Walker do Joe Turner's Come and Gone. 117 00:08:44,941 --> 00:08:46,609 Não podes ver isso assim. 118 00:08:46,692 --> 00:08:48,277 Tens de ver tudo. 119 00:08:50,488 --> 00:08:53,658 Penduro muitas coisas, parafernália, 120 00:08:53,741 --> 00:08:55,993 coisas do teatro, Playbills. 121 00:08:56,869 --> 00:08:59,914 Vim de Oklahoma para a Escola de Artes de Chicago. 122 00:08:59,997 --> 00:09:03,834 Não há oportunidades de representação em Broken Arrow, Oklahoma. 123 00:09:03,918 --> 00:09:06,963 Fizemos uma produção da Macbeth. E eu fiz de Banquo. 124 00:09:07,046 --> 00:09:09,423 Ele volta com as roupas ensanguentadas, 125 00:09:09,507 --> 00:09:11,133 usámos aquela t-shirt. 126 00:09:11,217 --> 00:09:14,720 Era um puto negro de 1,80 m em Oklahoma. Jogava basquetebol. 127 00:09:14,804 --> 00:09:16,597 Era o que esperavam de mim lá. 128 00:09:16,681 --> 00:09:19,433 Era a primeira coisa que viam, quando me viam. 129 00:09:19,517 --> 00:09:22,937 Aquele é o Freedom. É o miúdo negro da turma. 130 00:09:23,521 --> 00:09:27,608 Normalmente, descrevem-me como o que muita gente nos chama, um Oreo, 131 00:09:27,692 --> 00:09:30,987 ser um branco no corpo de um negro. Coisas assim. 132 00:09:31,070 --> 00:09:33,614 Interessei-me pelo teatro no sétimo ano. 133 00:09:34,699 --> 00:09:37,076 Foi a minha primeira sessão fotográfica. 134 00:09:37,159 --> 00:09:40,204 Foi para o meu primeiro casting, Twelfth Night. 135 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Um papel minúsculo, de duas falas. 136 00:09:42,373 --> 00:09:45,876 Tinha espada e dizia: "Estás preso no nome do conde Orsino." 137 00:09:45,960 --> 00:09:49,130 Foi quando conheci Shakespeare e percebi que adorava. 138 00:09:49,213 --> 00:09:52,466 Antes disso, pensava que representar era só uma câmara, 139 00:09:52,550 --> 00:09:54,468 Denzel Washington, Will Smith. 140 00:09:54,552 --> 00:09:58,097 Não sabia que podias ter uma carreira no teatro. 141 00:09:58,180 --> 00:10:00,558 Adoro o Othello. 142 00:10:00,641 --> 00:10:03,644 Shakespeare com um protagonista negro e, para mais, 143 00:10:03,728 --> 00:10:05,271 com profundidade. 144 00:10:05,354 --> 00:10:07,023 Lembro-me dos olhares. 145 00:10:07,106 --> 00:10:11,110 O meu treinador perguntava porque saía do treino para ir ao ensaio? 146 00:10:11,193 --> 00:10:16,657 Não sabia porque era tão… infeliz. 147 00:10:16,741 --> 00:10:18,784 Tinha os meus pais, o meu irmão, 148 00:10:18,868 --> 00:10:23,122 boas notas e estava na equipa de basquetebol. Era starter. 149 00:10:23,205 --> 00:10:26,876 Mas não consegui expressar… Não podia fazer isto no meu quarto. 150 00:10:26,959 --> 00:10:28,419 Entendem? Tipo, isto é… 151 00:10:30,421 --> 00:10:32,089 Lá, isto não aconteceria. 152 00:10:34,133 --> 00:10:37,970 É uma bênção quando podemos aprender a apreciar uma mulher, 153 00:10:38,596 --> 00:10:40,348 apenas alguns fios de cabelo, 154 00:10:41,682 --> 00:10:43,392 as curvas das suas bochechas. 155 00:10:45,102 --> 00:10:48,022 Vê-lo, tudo o que há na vida para conseguir. 156 00:10:50,107 --> 00:10:53,235 É uma bênção aprender a olhar assim para uma mulher. 157 00:10:54,445 --> 00:10:56,197 - Este último miúdo? - Sim. 158 00:10:56,280 --> 00:10:59,200 Tipo… Como sabias fazer aquilo? 159 00:10:59,700 --> 00:11:01,327 É isto que quero fazer. 160 00:11:01,410 --> 00:11:04,455 Sei que é drástico, um lugar completamente novo, 161 00:11:04,538 --> 00:11:07,249 um estado novo, uma cidade nova. 162 00:11:07,333 --> 00:11:08,376 Uma escola nova. 163 00:11:09,460 --> 00:11:11,128 Mas é o que tenho de fazer. 164 00:11:16,801 --> 00:11:19,929 Plantei-me dentro de ti à espera de florescer. 165 00:11:20,012 --> 00:11:21,931 Estás a tentar dizer-me… 166 00:11:22,014 --> 00:11:22,973 Sai da frente. 167 00:11:37,029 --> 00:11:40,574 Chamo-me Nia Sarfo e vou interpretar a Molly Cunningham 168 00:11:40,658 --> 00:11:42,451 da Joe Turner's Come and Gone. 169 00:11:49,208 --> 00:11:51,293 Não confio em nenhum desses homens. 170 00:11:52,586 --> 00:11:54,296 Esta é a minha joaninha. 171 00:11:55,798 --> 00:11:57,967 Estes são os meus peluches. 172 00:11:59,802 --> 00:12:02,263 Dividir um quarto com a minha mãe é fixe, 173 00:12:02,346 --> 00:12:04,682 mas quero o meu próprio espaço. 174 00:12:04,765 --> 00:12:07,893 Provavelmente, decoraria tudo em rosa. 175 00:12:07,977 --> 00:12:11,147 A minha escola primária era num bairro de brancos. 176 00:12:11,230 --> 00:12:14,567 E os outros miúdos tocavam-me no cabelo 177 00:12:14,650 --> 00:12:17,862 e os pais olhavam para mim como se eu fosse… 178 00:12:18,863 --> 00:12:20,114 … um objeto estranho. 179 00:12:20,990 --> 00:12:22,366 Sabia que me destacava. 180 00:12:23,784 --> 00:12:28,539 Mas sentia que tudo o que fazia ia ser julgado 181 00:12:28,622 --> 00:12:33,419 de uma forma cruel e eu tinha imenso medo disso. 182 00:12:33,502 --> 00:12:37,798 Este é o meu armário, e lá dentro tenho um quadro de sonhos. 183 00:12:38,758 --> 00:12:43,471 E tem todas as minhas esperanças e objetivos nele. 184 00:12:43,554 --> 00:12:45,347 Mas não podem ver. É VIP. 185 00:12:45,431 --> 00:12:47,057 Tornei-me muito tímida, 186 00:12:47,141 --> 00:12:51,395 a ponto de ter dias na escola em que não dizia nada até voltar a casa. 187 00:12:52,271 --> 00:12:56,275 O teatro sempre foi algo que eu sabia que queria experimentar. 188 00:12:56,358 --> 00:12:59,278 O sétimo ano foi quando fiz O Livro da Selva. 189 00:12:59,361 --> 00:13:00,488 Fui a Shere Khan. 190 00:13:01,363 --> 00:13:03,616 Por favor, não peçam para ver o vídeo. 191 00:13:03,699 --> 00:13:06,660 Entrei no ensaio apaixonei-me imediatamente. 192 00:13:07,328 --> 00:13:08,829 Está aqui em baixo? 193 00:13:08,913 --> 00:13:11,957 - Escondi-o? Acho que não. - Está aqui em baixo? 194 00:13:12,041 --> 00:13:13,125 Ela encontrou-o. 195 00:13:14,084 --> 00:13:18,214 O teatro pode mesmo transformar, e enfatizo o "mesmo". 196 00:13:19,048 --> 00:13:22,760 Eu disse que ela é louca, não é? 197 00:13:22,843 --> 00:13:24,386 Sim! 198 00:13:24,470 --> 00:13:26,472 Então, porque sou o deus da selva? 199 00:13:26,555 --> 00:13:29,099 Porque veio o homem atrás deles? 200 00:13:29,683 --> 00:13:32,686 Senti-me ouvida, bonita, 201 00:13:32,770 --> 00:13:35,689 senti que as pessoas me viam, pela primeira vez. 202 00:13:35,773 --> 00:13:40,277 Tornei-me numa pessoa extrovertida, 203 00:13:40,361 --> 00:13:41,904 e completamente diferente. 204 00:13:41,987 --> 00:13:45,157 Não tinha medo de fazer nada. 205 00:13:45,241 --> 00:13:48,369 Diziam: "Nia, não sabíamos que tinhas isso em ti." 206 00:13:48,452 --> 00:13:50,412 E eu: "Pois, nem eu." 207 00:13:50,496 --> 00:13:54,041 É por isso que não confio em ninguém a não ser no bom Senhor, 208 00:13:54,124 --> 00:13:56,502 e não amo ninguém a não ser a minha mãe. 209 00:13:58,629 --> 00:13:59,755 Obrigada. 210 00:13:59,839 --> 00:14:04,885 Um dia, cheguei a casa e pensei que é isto que quero fazer o resto da vida. 211 00:14:04,969 --> 00:14:07,680 Quero estar no palco, a representar. 212 00:14:07,763 --> 00:14:10,724 Este é o meu protetor de ecrã. 213 00:14:10,808 --> 00:14:13,602 Como um lembrete constante de onde quero estar. 214 00:14:13,686 --> 00:14:16,480 E aconteça o que acontecer, vou tentar. 215 00:14:16,564 --> 00:14:17,940 Vamos ver. 216 00:14:18,023 --> 00:14:19,483 Fizeste isso? 217 00:14:19,567 --> 00:14:20,776 Estou a divertir-me. 218 00:14:20,860 --> 00:14:23,487 - Eu também. - Sim? O teu foi ótimo. 219 00:14:23,571 --> 00:14:27,283 É difícil porque as luzes estão mesmo à tua frente. 220 00:14:27,366 --> 00:14:31,203 As palavras desaparecem. Sabes o que vais dizer, mas desaparecem. 221 00:14:31,287 --> 00:14:33,205 Eu parava e recomeçava. 222 00:14:33,289 --> 00:14:36,458 Não chores. Não mostres o teu lado fraco. És forte. 223 00:14:42,214 --> 00:14:43,424 Cody? 224 00:14:49,054 --> 00:14:54,435 Olá. Chamo-me Cody Merridith e vou representar King Hedley II. 225 00:14:56,395 --> 00:14:57,771 Este gajo cortou-me. 226 00:14:58,731 --> 00:15:01,066 Deu-me com uma lâmina e eu congelei. 227 00:15:02,943 --> 00:15:06,655 Não podem perder o Cody. Olha. Não podem perder o solo do Cody. 228 00:15:11,243 --> 00:15:12,536 Meu Deus! 229 00:15:13,495 --> 00:15:16,624 Isto é o que acontece quando estás sempre aborrecido. 230 00:15:17,750 --> 00:15:19,418 Nasci numa habitação social. 231 00:15:20,085 --> 00:15:21,337 Havia sempre tiros. 232 00:15:21,420 --> 00:15:22,963 Chamava-se Ickys. 233 00:15:23,797 --> 00:15:26,592 E ninguém quer viver num sítio chamado Ickys. 234 00:15:26,675 --> 00:15:28,260 Tenho aqui as medalhas. 235 00:15:29,094 --> 00:15:30,262 Nem comeces. 236 00:15:30,346 --> 00:15:34,224 Recebi medalhas. Provas de sucesso. 237 00:15:34,308 --> 00:15:36,560 Aceite na Sociedade Nacional de Honra. 238 00:15:36,644 --> 00:15:38,604 E isto? Aceite na OneGoal. 239 00:15:38,687 --> 00:15:40,689 Tudo A's. Estes. Não te preocupes. 240 00:15:40,773 --> 00:15:42,316 Relatórios, tudo. 241 00:15:42,399 --> 00:15:43,901 O meu pai não estava lá 242 00:15:43,984 --> 00:15:47,154 e nenhum dos pais dos meus irmãos estava lá. 243 00:15:47,237 --> 00:15:50,157 Estou naquela categoria em que as pessoas esperam 244 00:15:50,908 --> 00:15:54,286 a violência e o não querer trabalhar, 245 00:15:54,954 --> 00:15:58,332 ou fazer dinheiro de forma ilegítima, coisas assim. 246 00:15:58,415 --> 00:16:00,250 Gosto de perceber porque é que… 247 00:16:02,461 --> 00:16:04,713 Porque adotei uma abordagem diferente. 248 00:16:05,506 --> 00:16:07,549 Este livro custou-me 25 dólares. 249 00:16:07,633 --> 00:16:11,762 Fiz todos estes testes na parte de trás do livro. 250 00:16:11,845 --> 00:16:15,683 Em miúdo, vi os meus irmãos mais velhos cometerem certos erros 251 00:16:15,766 --> 00:16:17,309 e não posso fazer o mesmo. 252 00:16:17,393 --> 00:16:19,687 Pensei: "Tenho de aprender com isso." 253 00:16:19,770 --> 00:16:22,147 Não me safei impune. Daquela vez. 254 00:16:22,231 --> 00:16:23,774 Mas fiquei mais esperto. 255 00:16:24,525 --> 00:16:26,443 O próximo será autodefesa. 256 00:16:27,152 --> 00:16:29,446 O próximo não me vai custar nada. 257 00:16:30,739 --> 00:16:31,865 Obrigado. 258 00:16:32,574 --> 00:16:34,284 Não tenho recursos 259 00:16:34,368 --> 00:16:38,247 para me esforçar e ser um ator de primeira. 260 00:16:38,330 --> 00:16:41,750 Nunca fiz um exercício vocal. Nunca. 261 00:16:41,834 --> 00:16:45,045 Couro vermelho, couro amarelo. Couro lavanda. 262 00:16:45,129 --> 00:16:48,298 E depois é… Couro vermelho, couro amarelo. 263 00:16:48,382 --> 00:16:49,508 Couro lavanda… 264 00:16:51,927 --> 00:16:54,096 Mas se alguém é melhor do que tu 265 00:16:54,179 --> 00:16:57,224 ou tem uma clara vantagem sobre ti, 266 00:16:57,307 --> 00:17:00,019 certificas-te de que estás no mesmo campo. 267 00:17:04,940 --> 00:17:09,236 Sim. Houve algo interessante, porque ele estava… 268 00:17:09,319 --> 00:17:11,989 Ele estava concentrado. 269 00:17:12,072 --> 00:17:14,074 Estava concentrado, mas foi… 270 00:17:15,075 --> 00:17:17,745 Muito subjugado, mas de uma forma credível. 271 00:17:17,828 --> 00:17:21,498 - Uma forma credível assustadora. - Mas credível. Assustadora. 272 00:17:21,582 --> 00:17:23,208 Não é o Hedley tradicional, 273 00:17:23,292 --> 00:17:26,211 mas fiquei, tipo: "Isto é quase mais assustador." 274 00:17:26,295 --> 00:17:28,464 E funciona com a mudança de energia. 275 00:17:28,547 --> 00:17:31,216 - Aquela mudança que fez no fim. - No fim. 276 00:17:31,300 --> 00:17:33,177 - É aquele louco. - Sim. 277 00:17:35,721 --> 00:17:38,307 Deve ter sido o melhor que fiz. 278 00:17:38,390 --> 00:17:39,892 - Até agora. - Isso é bom. 279 00:17:39,975 --> 00:17:43,020 Ele tem uma ligação à personagem de uma forma 280 00:17:43,103 --> 00:17:47,733 que vives isso se vive num bairro em Chicago. 281 00:17:49,193 --> 00:17:52,446 Bom, estes são os nossos dez melhores. 282 00:17:52,529 --> 00:17:55,240 Em cima, a começar aqui, o mais alto. 283 00:17:56,742 --> 00:17:59,369 A citação "otimismo revolucionário destemido" 284 00:17:59,453 --> 00:18:01,705 é do discurso inaugural do Juilliard. 285 00:18:01,789 --> 00:18:04,416 Um ator chamado Stephen McKinley Henderson, 286 00:18:04,500 --> 00:18:06,043 fez um discurso incrível. 287 00:18:06,126 --> 00:18:08,545 Lembro-me de o ver no YouTube e tocou-me. 288 00:18:08,629 --> 00:18:11,799 Disse que, para que os jovens artistas mudem o mundo, 289 00:18:11,882 --> 00:18:16,178 temos de ter um sentido eterno de otimismo revolucionário destemido. 290 00:18:16,261 --> 00:18:18,472 Normalmente, não tocamos nos dez. 291 00:18:18,555 --> 00:18:21,225 Os dez melhores, se lá chegaram, 292 00:18:21,308 --> 00:18:23,018 são bons. 293 00:18:23,102 --> 00:18:26,271 No ano passado, cheguei à final, mas não ganhei. 294 00:18:26,355 --> 00:18:28,357 E eu disse a mim mesma 295 00:18:28,440 --> 00:18:30,526 que este ano ia tentar ganhar. 296 00:18:30,609 --> 00:18:33,153 - Não, estou bem com isto. - Sim. 297 00:18:33,237 --> 00:18:37,574 Ótimo. Vamos fechar estes dez melhores para nos focarmos neste fundo. 298 00:18:38,367 --> 00:18:40,661 Onde está o tipo que acabámos de ver? 299 00:18:41,495 --> 00:18:44,081 - Faz parte do… - É o 153. 300 00:18:44,164 --> 00:18:46,959 Não, está abaixo do 162. 301 00:18:47,042 --> 00:18:49,920 Sim, acho que é um bocado desequilibrado. 302 00:18:50,003 --> 00:18:51,672 Sinto-me em desvantagem. 303 00:18:51,755 --> 00:18:54,466 Mas vou trabalhar. Vou trabalhar sempre. 304 00:18:54,550 --> 00:19:00,180 Não vou parar de trabalhar até que me vejam ao vosso nível ou acima. 305 00:19:00,264 --> 00:19:02,015 Ele tem formador? 306 00:19:02,099 --> 00:19:03,892 Ou veio sozinho? 307 00:19:03,976 --> 00:19:06,854 Não, ele teve seis semanas de aulas. 308 00:19:07,563 --> 00:19:08,981 Então, seis aulas. 309 00:19:09,064 --> 00:19:12,734 Foi assim, bom, sem nenhuma formação. 310 00:19:12,818 --> 00:19:13,694 Certo. 311 00:19:13,777 --> 00:19:16,613 Ensinaram-no a fazer um monólogo em seis semanas. 312 00:19:16,697 --> 00:19:18,323 É isso mesmo. 313 00:19:19,032 --> 00:19:22,703 Acho que este tipo tem potencial. 314 00:19:36,300 --> 00:19:40,596 Quando cheguei a esta escola, vi este campo todo… 315 00:19:41,263 --> 00:19:42,139 Fiquei, tipo… 316 00:19:43,432 --> 00:19:45,642 Cresci em South Central Los Angeles. 317 00:19:45,726 --> 00:19:47,561 Num bairro como o meu, 318 00:19:47,644 --> 00:19:52,357 pessoas não falam sobre peças e não têm a oportunidade de ver peças. 319 00:19:52,441 --> 00:19:54,610 Mas eu era muito jovem e sabia 320 00:19:54,693 --> 00:19:57,571 que atuar era algo para mim. 321 00:19:57,654 --> 00:20:04,203 Íamos sempre a agências de castings de que ouvíamos falar na rádio 322 00:20:04,286 --> 00:20:06,705 ou algo do género e muitas eram fraudes. 323 00:20:07,623 --> 00:20:10,792 Porque queriam… Muitas queriam dinheiro. 324 00:20:10,876 --> 00:20:13,462 E isso é algo que não tínhamos. 325 00:20:13,545 --> 00:20:17,382 Em miúdo, só conhecia cinema e TV e queria ser ator de televisão. 326 00:20:17,466 --> 00:20:20,427 Acho que foi por causa das normas com que cresci. 327 00:20:20,510 --> 00:20:22,846 O teatro era para miúdos do teatro. 328 00:20:27,392 --> 00:20:29,019 Não gostava do teatro. 329 00:20:29,102 --> 00:20:32,981 No oitavo ano, não esperava querer estar numa peça, um ano depois. 330 00:20:33,065 --> 00:20:36,860 - Nunca ensaiei com a música. - Está bem. Ensaia agora. 331 00:20:40,030 --> 00:20:44,826 O som mais bonito que já ouvi 332 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 - Mar… Maria - Maria 333 00:20:48,914 --> 00:20:53,835 Maria 334 00:20:55,212 --> 00:20:59,091 Representar aqui, na escola, abriu-me os olhos. 335 00:20:59,174 --> 00:21:01,468 Trata-se mais de contar histórias. 336 00:21:01,551 --> 00:21:03,553 Maria! 337 00:21:03,637 --> 00:21:07,849 Dizê-lo alto e há música a tocar 338 00:21:07,933 --> 00:21:13,021 Dizê-lo baixo e é quase como orar 339 00:21:13,105 --> 00:21:15,691 Nem sabia muito sobre o August Wilson. 340 00:21:15,774 --> 00:21:18,610 Mas tinha amigos que entraram no concurso. 341 00:21:18,694 --> 00:21:21,863 E foi incrível. 342 00:21:22,531 --> 00:21:25,826 Tinha de fazer isto no ano seguinte. Tinha de ser. 343 00:21:26,535 --> 00:21:30,455 Trabalhar no August Wilson, embora eu não seja afro-americano 344 00:21:30,539 --> 00:21:36,420 ou esteja a tentar ser, ou algo assim, 345 00:21:36,503 --> 00:21:39,172 Senti que ele estava a escrever 346 00:21:39,256 --> 00:21:42,426 para todas as pessoas que não são, 347 00:21:43,885 --> 00:21:46,972 constantemente vistas, penso eu. 348 00:21:47,055 --> 00:21:50,642 Quero dizer, sou mexicano. Hispânico. 349 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Ir para a escola de artes, 350 00:21:52,436 --> 00:21:56,523 para o teatro, mesmo que te digam que só 7 % têm sucesso. 351 00:21:56,606 --> 00:21:59,568 Vou esforçar-me para ser o que quero ser. 352 00:22:00,277 --> 00:22:04,031 Tens poucas hipóteses na vida de te expressar. 353 00:22:05,449 --> 00:22:08,410 A vida é mais sobre máscaras. 354 00:22:08,493 --> 00:22:12,581 Põem-te imensos rótulos. 355 00:22:12,664 --> 00:22:16,585 E algures lá dentro está quem realmente és. 356 00:22:17,586 --> 00:22:21,214 E se alguém não te dá permissão para expressar isso, 357 00:22:21,298 --> 00:22:24,718 se nunca te dão permissão, então implodes. 358 00:22:35,103 --> 00:22:38,565 Sou duma cidade pequena, Cherryville, na Carolina do Norte. 359 00:22:39,483 --> 00:22:42,110 As vacas têm uma população maior do que nós. 360 00:22:42,194 --> 00:22:44,363 Então, é mesmo muito pequena. 361 00:22:44,446 --> 00:22:48,116 Não há nada como aquele cheiro de transportes públicos, sabem? 362 00:22:49,201 --> 00:22:51,453 O meu pai biológico vivia em Atlanta. 363 00:22:51,536 --> 00:22:54,373 Ele dizia: "Aaron, há mais oportunidades aqui. 364 00:22:54,456 --> 00:22:56,708 "Tens de vir aqui e esforçar-te." 365 00:22:57,709 --> 00:23:00,796 Vim e juntei-me a uma coisa chamada Toastmasters. 366 00:23:00,879 --> 00:23:02,214 É para falar. 367 00:23:02,297 --> 00:23:05,133 O meu pai queria preparar-me para ser político. 368 00:23:05,217 --> 00:23:06,718 Estou a preparar-me. 369 00:23:06,802 --> 00:23:10,222 E ele diz: "A tua escola tem um programa de representação. 370 00:23:10,305 --> 00:23:11,681 Seria bom para ti. 371 00:23:11,765 --> 00:23:15,227 E eu: "Não sei. Tenho… Gosto de desporto." 372 00:23:15,310 --> 00:23:19,523 O meu atalho para passar por isto tudo, atiro a minha mochila por aqui. 373 00:23:24,528 --> 00:23:26,238 Esgueiro-me. 374 00:23:26,321 --> 00:23:28,281 E passo o caminho de ferro. 375 00:23:28,782 --> 00:23:30,826 E pensei: "Está bem, vou tentar." 376 00:23:30,909 --> 00:23:33,370 Entro na aula e estão a fazer ioga. 377 00:23:33,453 --> 00:23:36,623 E eu pensei: "Ena, o que é isto?" Sabem? 378 00:23:36,706 --> 00:23:39,543 E o professor explicou: "Tens de ser livre, 379 00:23:39,626 --> 00:23:41,920 fingir, ser quem quiseres." 380 00:23:42,003 --> 00:23:44,548 E eu: "A sério?" 381 00:23:44,631 --> 00:23:47,759 Sentar-se em silêncio solene na doca escura e sombria 382 00:23:47,843 --> 00:23:50,637 na prisão pestilencial trancada para sempre. 383 00:23:50,720 --> 00:23:54,641 Desde então, fui mordido pelo bichinho, como dizem. 384 00:23:54,724 --> 00:24:00,188 Pois, lembrar o teu doce amor traz tanta riqueza, 385 00:24:00,272 --> 00:24:06,153 que desdenho trocar o meu dote com reis. 386 00:24:08,530 --> 00:24:11,074 Depois falaram-me do concurso August Wilson. 387 00:24:11,158 --> 00:24:13,785 Eu disse: "Fixe, vou entrar. Vamos a isso." 388 00:24:13,869 --> 00:24:16,788 Encontrei um monólogo que me pareceu ser 389 00:24:16,872 --> 00:24:18,957 sobre o povo da minha cidade. 390 00:24:19,040 --> 00:24:22,127 Pensei: "Representa-me." Representei-o para a família 391 00:24:22,210 --> 00:24:23,712 e eles disseram: "Odeio." 392 00:24:24,296 --> 00:24:26,131 E eu: "Porquê?" 393 00:24:26,214 --> 00:24:28,008 E eles: "Estás a representar." 394 00:24:28,091 --> 00:24:29,259 Isso desmotivou-me. 395 00:24:29,342 --> 00:24:33,138 E eu disse: "Está bem. Devo mudar isto? O que devo fazer?" 396 00:24:33,221 --> 00:24:35,557 Fui ter com a minha professora e disse: 397 00:24:35,640 --> 00:24:37,934 "Que caminho devo seguir agora?" 398 00:24:38,018 --> 00:24:40,812 E ela: "Do que estás a falar? Isso é ótimo." 399 00:24:40,896 --> 00:24:42,230 E eu: "Está bem." 400 00:24:42,314 --> 00:24:44,024 Os meus pais vão… 401 00:24:44,107 --> 00:24:46,443 Não estão a encaminhar-me bem. 402 00:24:46,526 --> 00:24:48,737 Tenho de escolher o melhor para mim. 403 00:24:49,863 --> 00:24:50,864 Isto é intenso. 404 00:24:53,492 --> 00:24:56,161 Adoro este ofício. Adoro fazer isto. 405 00:24:57,162 --> 00:24:58,747 Eles não gostavam, sabem? 406 00:25:00,874 --> 00:25:03,710 A Lorraine Hansberry disse: "É preciso arrogância 407 00:25:03,793 --> 00:25:05,128 para se ver artista." 408 00:25:05,212 --> 00:25:07,756 Honestamente, porque é preciso algo 409 00:25:07,839 --> 00:25:11,760 para pensar que podemos fazer algo criativo e fazer a diferença. 410 00:25:24,606 --> 00:25:25,774 O sol de Houston. 411 00:25:27,609 --> 00:25:30,320 A minha mãe é o meu primeiro exemplo. 412 00:25:30,403 --> 00:25:35,450 Porque tudo o que sou é por causa dela e vem dela. 413 00:25:36,034 --> 00:25:38,328 Bom dia. Muito obrigada. 414 00:25:39,538 --> 00:25:41,748 Ela é mãe solteira 415 00:25:41,831 --> 00:25:43,458 e, quando eu era mais nova, 416 00:25:43,542 --> 00:25:47,546 eu e os meus irmãos andávamos numa escola privada. 417 00:25:47,629 --> 00:25:50,006 Vivia bem, estava na Corporate America. 418 00:25:50,090 --> 00:25:51,550 E depois teve um tumor. 419 00:25:53,552 --> 00:25:56,972 Ela deixou a Corporate America porque… 420 00:25:57,055 --> 00:26:00,183 O médico disse que o tumor se formava pelo stress. 421 00:26:00,267 --> 00:26:02,269 Querido Pai, agradecemos-te. 422 00:26:02,894 --> 00:26:05,855 Agradecemos-te porque nos permitiste… 423 00:26:07,190 --> 00:26:08,817 E houve a recessão de 2008. 424 00:26:09,609 --> 00:26:11,528 E ela tinha-nos aos três. 425 00:26:11,611 --> 00:26:15,323 Quero dizer, reduzir para um apartamento muito pequeno. 426 00:26:16,658 --> 00:26:18,451 Dinheiro para lavar roupa, 427 00:26:19,619 --> 00:26:21,162 andávamos a juntar moedas. 428 00:26:21,746 --> 00:26:24,583 E ela nunca esteve vazia. 429 00:26:25,083 --> 00:26:26,334 Sempre cheia de amor. 430 00:26:28,169 --> 00:26:30,005 Estás a passar por algo… 431 00:26:31,214 --> 00:26:33,008 Dizia: "Quero aulas de dança," 432 00:26:33,091 --> 00:26:35,927 e ela não podia pagar. Mas levou-me à igreja. 433 00:26:36,011 --> 00:26:39,222 E dancei como louvor. Foi onde aprendi a pirueta. 434 00:26:39,306 --> 00:26:41,766 Estava sempre a fazer acontecer. 435 00:26:41,850 --> 00:26:43,310 - Como estás? - Tudo bem. 436 00:26:43,393 --> 00:26:45,061 - É bom ver-te. - Supermãe. 437 00:26:46,813 --> 00:26:49,399 Andei num liceu de artes cénicas e visuais. 438 00:26:49,482 --> 00:26:53,570 E, no nono ano, comecei a adorar o teatro 439 00:26:53,653 --> 00:26:56,239 a gostar de estar em espetáculos e musicais. 440 00:26:56,323 --> 00:26:58,241 O teatro apanhou-me de surpresa. 441 00:26:59,284 --> 00:27:01,828 Um dia, soubemos do concurso 442 00:27:01,911 --> 00:27:04,414 e eu deparei-me com a The Piano Lesson, 443 00:27:04,497 --> 00:27:06,666 e apaixonei-me pela Berniece. 444 00:27:07,250 --> 00:27:09,461 Já tenho o suficiente com a Maretha. 445 00:27:09,544 --> 00:27:12,505 Tenho pessoas suficientes para amar e cuidar. 446 00:27:13,381 --> 00:27:15,592 Ela é a espinha dorsal dessa família, 447 00:27:15,675 --> 00:27:17,927 ao lembrar-me da minha mãe. 448 00:27:18,011 --> 00:27:21,681 São qualidades que queria ter, ser uma mulher muito forte, 449 00:27:21,765 --> 00:27:26,144 tornar-se alguém que se conhece enquanto ainda jovem. 450 00:27:26,227 --> 00:27:30,315 E foi tão… atraente, acho eu. 451 00:27:35,320 --> 00:27:37,781 É sobre o teu lugar no mundo. 452 00:27:37,864 --> 00:27:40,575 É o que aprendem com as peças do August Wilson. 453 00:27:40,659 --> 00:27:43,870 Tu encaixaste, pertences, 454 00:27:43,953 --> 00:27:46,998 tens uma contribuição a dar, és bom. 455 00:27:47,874 --> 00:27:50,043 Sabem? Tu és bom. 456 00:27:58,760 --> 00:28:02,931 SOUTH SIDE ESCOLA SECUNDÁRIA PERSPECTIVES 457 00:28:03,014 --> 00:28:05,684 PROFESSOR DE INGLÊS 458 00:28:07,352 --> 00:28:09,270 - Bom dia. - Bom dia, Cody. 459 00:28:10,689 --> 00:28:13,942 Fazes ideia porque é que a equipa de filmagem está cá? 460 00:28:14,025 --> 00:28:15,026 - Não. - Anda. 461 00:28:15,652 --> 00:28:16,486 Bom dia. 462 00:28:18,613 --> 00:28:19,531 Anda cá. 463 00:28:21,449 --> 00:28:23,952 "Parabéns. Temos o prazer de informar 464 00:28:24,035 --> 00:28:27,872 que passaste à final em Chicago do Concurso August Wilson." 465 00:28:27,956 --> 00:28:31,334 "… este ano com uma hora de formação privada de graça." 466 00:28:31,418 --> 00:28:33,169 Eu envio-os hoje por email. 467 00:28:33,253 --> 00:28:34,754 E arranjamos-te um lugar 468 00:28:34,838 --> 00:28:40,468 em que terás uma hora de formação privada 469 00:28:40,552 --> 00:28:43,179 para aprimorar o teu monólogo antes da final. 470 00:28:45,765 --> 00:28:47,642 - Está bem. - Estou preparado. 471 00:28:47,726 --> 00:28:51,521 Ótimo, acho que é a melhor reação que podemos esperar, certo? 472 00:28:51,604 --> 00:28:54,190 Estás pronto. Pronto para ir. 473 00:28:54,274 --> 00:28:57,402 Que loucura. 474 00:29:00,363 --> 00:29:03,950 Olá. Foi bom. Cheguei à final em Chicago. 475 00:29:04,033 --> 00:29:05,243 Parabéns. 476 00:29:05,326 --> 00:29:06,202 A sério? 477 00:29:08,913 --> 00:29:10,999 Achas que me filmavam porque perdi? 478 00:29:12,751 --> 00:29:15,253 Na nossa escola e na nossa área, 479 00:29:15,336 --> 00:29:20,383 99 % são negros. 96 % estão abaixo da linha da pobreza. 480 00:29:20,467 --> 00:29:21,760 Olá, Mna. Mascara. 481 00:29:21,843 --> 00:29:25,263 - Olá, Sr. Cody. Como está? - Bem. Tenho um cameraman. 482 00:29:26,639 --> 00:29:28,850 Não temos muitos departamentos, 483 00:29:28,933 --> 00:29:32,479 não temos departamento de teatro, de música, de arte. 484 00:29:32,562 --> 00:29:37,567 Ele é um dos dois miúdos que não andam numa academia de artes que conseguiu. 485 00:29:37,650 --> 00:29:40,612 Nem temos programa de teatro, é uma aula de inglês. 486 00:29:40,695 --> 00:29:43,865 Aprofundámos a ideia 487 00:29:43,948 --> 00:29:47,702 de que o monólogo do Cody é um grande reflexo do que os anos 80, 488 00:29:47,786 --> 00:29:51,664 a Reaganomic e a epidemia de crack fizeram às cidades do interior. 489 00:29:54,209 --> 00:29:57,587 Estou a tentar criar o mundo da América Negra 490 00:29:57,670 --> 00:29:59,839 e criar um ambiente, e mostrá-lo, 491 00:30:00,548 --> 00:30:03,384 que seja capaz de oferecer sustento 492 00:30:03,468 --> 00:30:08,681 para que, quando sais da casa do teu pai, não tenhas de enfrentar o mundo sozinho. 493 00:30:08,765 --> 00:30:11,851 Que estejas totalmente preparado para a vida 494 00:30:11,935 --> 00:30:16,022 que é única, particular e peculiarmente tua enquanto negro americano. 495 00:30:20,235 --> 00:30:22,904 Havia um certo sentimento, 496 00:30:22,987 --> 00:30:25,406 como se o discurso já estivesse em mim. 497 00:30:26,491 --> 00:30:31,704 Especialmente na forma como usou palavras, as palavras que usou. 498 00:30:31,788 --> 00:30:34,374 O fluxo da linguagem, o ritmo da linguagem. 499 00:30:34,457 --> 00:30:36,292 Pareceu-me muito familiar. 500 00:30:37,752 --> 00:30:40,463 Parece o tipo da loja da esquina, 501 00:30:40,547 --> 00:30:41,881 a falar a toda a hora. 502 00:30:41,965 --> 00:30:44,133 Parece como o meu padrasto fala. 503 00:30:44,217 --> 00:30:46,427 Tinha de fazer aquilo. Era divertido. 504 00:30:47,011 --> 00:30:49,973 O Bynum puxou-me. Tem tudo planeado. 505 00:30:50,056 --> 00:30:53,518 Adorava pôr-me no lugar de alguém que tem tudo planeado. 506 00:30:54,602 --> 00:30:58,022 Não conseguia escrever diálogo porque… 507 00:30:58,106 --> 00:31:00,900 não via valor na forma como os negros falavam. 508 00:31:00,984 --> 00:31:05,488 Senti que tinha de o mudar para se tornar arte. 509 00:31:05,572 --> 00:31:08,992 E perguntei a um amigo dramaturgo: "Como os fazes falar?" 510 00:31:09,576 --> 00:31:12,036 E ele disse: "Não fazes. Escuta-los." 511 00:31:12,120 --> 00:31:15,623 Pensei que estava a armar-se em esperto e, gradualmente, 512 00:31:15,707 --> 00:31:20,169 cinco ou seis anos depois, comecei a escutar e percebi o que queria dizer. 513 00:31:20,253 --> 00:31:22,463 Que se escutares, podes ouvir, 514 00:31:22,547 --> 00:31:26,801 mas primeiro tens de reconhecer o valor daquilo que estás a ouvir. 515 00:31:26,885 --> 00:31:31,014 … nasceste com duas tacadas antes de vires ao prato. 516 00:31:31,097 --> 00:31:35,393 Tens de estar sempre atento, à espera da bola curva no canto interior. 517 00:31:35,476 --> 00:31:39,063 TONYA: Também é essa a minha vida. Isso é o que não vês. 518 00:31:39,147 --> 00:31:42,942 REI: A tua vida é a minha vida. Isso é o que não consegues ver. 519 00:31:43,026 --> 00:31:45,486 BYNUM: Agora posso olhá-lo, Sr. Loomis, 520 00:31:45,570 --> 00:31:48,323 e ver um homem que esqueceu a sua canção. 521 00:31:48,406 --> 00:31:50,783 Que esqueceu como cantá-la. 522 00:31:50,867 --> 00:31:52,660 MEMPHIS: A liberdade é pesada. 523 00:31:52,744 --> 00:31:56,205 Tens de te esforçar para ter liberdade. 524 00:31:56,289 --> 00:31:59,584 Esforça-te e espera que aguentes. 525 00:31:59,667 --> 00:32:03,338 O August Wilson é o blues. É música blues. 526 00:32:03,421 --> 00:32:07,467 A única coisa que tens de fazer é ouvir a música. 527 00:32:08,217 --> 00:32:10,261 O Shakespeare tem mais… 528 00:32:12,764 --> 00:32:14,265 E o August Wilson é mais… 529 00:32:16,476 --> 00:32:20,772 São as mesmas cadências de fala que se ouve em casa. 530 00:32:20,855 --> 00:32:22,065 Ele fala de nós, 531 00:32:22,148 --> 00:32:24,859 fala de mim. E eu: "Aquela parece a minha tia." 532 00:32:24,943 --> 00:32:27,654 MOLLY: Não confio nesses homens. 533 00:32:27,737 --> 00:32:30,949 Como se identificam tanto com ela, 534 00:32:31,032 --> 00:32:33,618 é muito fácil de encarnar. 535 00:32:33,701 --> 00:32:39,666 Às vezes, precisamos de uma manifestação física de um sonho e de quem somos. 536 00:32:39,749 --> 00:32:44,837 A Molly é uma antiquada… 537 00:32:47,048 --> 00:32:48,675 Sabem a canção… 538 00:32:48,758 --> 00:32:50,593 Ela é uma mázona 539 00:32:50,677 --> 00:32:53,680 Essa? É como se fosse o tema da Molly. 540 00:32:53,763 --> 00:32:55,598 A Molly é má… 541 00:32:55,682 --> 00:32:58,810 Lembro-me de ler uma parte sobre ele ir buscar fotos. 542 00:32:59,268 --> 00:33:03,106 A senhora disse que não podia levá-las apesar de ter o recibo. 543 00:33:03,189 --> 00:33:04,148 Ele fica zangado 544 00:33:04,232 --> 00:33:06,901 e sente que o mundo devia ser simples, 545 00:33:06,985 --> 00:33:10,947 que tudo o que te dizem devia… que é verdade, devia ser verdade. 546 00:33:11,030 --> 00:33:16,160 E sinto que me identificaria muito com ele nesse sentido. 547 00:33:22,542 --> 00:33:26,337 Quando é que disse a si mesmo: "Agora sou dramaturgo?" 548 00:33:26,421 --> 00:33:27,964 Escrevi a peça Jitney 549 00:33:28,047 --> 00:33:31,926 e enviei-a para a Conferência de Dramaturgos O'Neill. 550 00:33:32,010 --> 00:33:33,302 E devolveram-ma. 551 00:33:35,555 --> 00:33:37,223 Sobre o que era a Jitney? 552 00:33:37,306 --> 00:33:40,977 Jitney é como um táxi cigano e acontece numa estação de táxis 553 00:33:41,060 --> 00:33:43,938 em Pittsburgh, nos anos 70, em que destruímos 554 00:33:44,022 --> 00:33:46,149 o edifício que alojava a estação. 555 00:33:46,232 --> 00:33:48,192 Uma das suas peças foi aceite. 556 00:33:48,276 --> 00:33:50,987 - Qual era? - A Ma Rainey's Black Bottom. 557 00:33:51,070 --> 00:33:55,908 E a Conferência de Dramaturgos O'Neill é um programa de verão para novos guiões? 558 00:33:55,992 --> 00:33:57,702 - Sim… - É das mais conhecidas 559 00:33:57,785 --> 00:34:00,705 e é onde se pode descobrir o que funciona ou não. 560 00:34:00,788 --> 00:34:04,000 Sem dúvida. E lá estava eu. E pensei: "Bem, 561 00:34:04,083 --> 00:34:07,336 devo ser dramaturgo, porque estou aqui com eles." 562 00:34:07,420 --> 00:34:10,882 CENTRO TEATRAL O'NEILL IMPULSIONADOR DO TEATRO AMERICANO 563 00:34:10,965 --> 00:34:14,552 Aqui no O'Neill, as peças que chegavam eram lidas às cegas. 564 00:34:14,635 --> 00:34:17,889 Não conhecias o escritor nem tinhas preconceitos. 565 00:34:17,972 --> 00:34:20,850 Tinhas de escolher a história que te agarrava. 566 00:34:21,809 --> 00:34:24,604 A dramaturgia é uma profissão muito solitária. 567 00:34:24,687 --> 00:34:29,317 E estar num lugar com um grupo de oito, dez, doze outros escritores 568 00:34:29,400 --> 00:34:32,070 que sabem o que é carregar esse fardo, 569 00:34:32,153 --> 00:34:36,074 para partilhar a sua história com o mundo, acho isso muito valioso. 570 00:34:36,157 --> 00:34:39,243 Sei que o August achou valioso encontrar a sua tribo. 571 00:34:39,994 --> 00:34:42,246 O August fez seis peças connosco. 572 00:34:42,330 --> 00:34:45,708 Não permitimos críticas porque o trabalho é embrionário, 573 00:34:45,792 --> 00:34:47,919 para proteger escritor e trabalho. 574 00:34:48,002 --> 00:34:52,215 Mas continuamos a convidar toda a gente no campo para ver o trabalho. 575 00:34:52,882 --> 00:34:55,384 O crítico principal do New York Times 576 00:34:55,468 --> 00:34:59,806 contornou a proibição ao escrever uma peça brilhante sobre um novo talento 577 00:34:59,889 --> 00:35:02,391 aqui no O'Neill. E o August estava lançado. 578 00:35:03,518 --> 00:35:08,064 O'NEILL ENCONTRA DRAMATURGOS QUE SÃO RARAS EXCEÇÕES À REGRA 579 00:35:08,147 --> 00:35:12,568 O SR. WILSON, ATRAVÉS DA FORÇA DO SEU IMPULSO TEATRAL, VOA MAIS ALTO. 580 00:35:16,697 --> 00:35:20,076 E o vencedor do Tony Award é… Fences. 581 00:35:20,159 --> 00:35:22,787 MELHOR PEÇA: FENCES AUTOR: AUGUST WILSON 582 00:35:22,870 --> 00:35:25,665 É para a minha filha, Sakina, a minha família 583 00:35:25,748 --> 00:35:27,166 e todos os Troy Maxsons. 584 00:35:30,461 --> 00:35:33,548 As suas honras incluem Prémios Círculo de Críticos, 585 00:35:33,631 --> 00:35:37,426 um Drama Desk Award, um Tony Award e dois Prémios Pulitzer, 586 00:35:37,510 --> 00:35:41,055 o que o torna um dos dramaturgos mais ilustres da América. 587 00:35:46,978 --> 00:35:49,230 É o titã da dramaturgia americana. 588 00:35:49,313 --> 00:35:51,482 São peças que serão interpretados 589 00:35:51,566 --> 00:35:53,734 como Shakespeare é em todo o mundo. 590 00:35:53,818 --> 00:35:57,530 Vives na minha casa, dormes na minha roupa de cama. 591 00:35:57,613 --> 00:36:01,033 Puseste a minha comida na tua barriga, porque és meu filho. 592 00:36:01,117 --> 00:36:03,619 És do meu sangue. Não porque gosto de ti. 593 00:36:03,703 --> 00:36:07,498 Mas é uma bênção quando aprendes a olhar para uma mulher 594 00:36:07,582 --> 00:36:11,669 e ver, talvez, apenas uns fios do seu cabelo. 595 00:36:11,752 --> 00:36:14,755 Não és mulher só porque abres as pernas a um homem. 596 00:36:14,839 --> 00:36:15,965 Tentei dizer-lhe. 597 00:36:16,048 --> 00:36:18,050 É uma bebé. Não sabe nada da vida. 598 00:36:18,134 --> 00:36:20,636 O que sabe, quem lho ensinou? Nem eu sei. 599 00:36:20,720 --> 00:36:24,390 E o facto de o August estar a criar personagens e histórias 600 00:36:24,473 --> 00:36:28,060 permitia a atores estar nas peças, dava poder a novas vozes. 601 00:36:28,144 --> 00:36:30,980 1987 TONY PARA MELHOR ATOR 602 00:36:31,063 --> 00:36:33,816 1992 TONY PARA MELHOR ATOR 603 00:36:33,900 --> 00:36:36,611 2001 TONY PARA MELHOR ATRIZ 604 00:36:36,694 --> 00:36:39,780 2010 TONY PARA MELHOR ATOR 605 00:36:42,408 --> 00:36:45,995 E um jovem aspirante a ator vê que é possível estar no teatro 606 00:36:46,078 --> 00:36:47,872 e a sua história valorizada. 607 00:36:53,419 --> 00:36:56,005 Foi incrível. Meu Deus! 608 00:36:56,839 --> 00:36:59,800 Aprendi muito com esta peça e ela inspirou-me. 609 00:36:59,884 --> 00:37:01,052 Ótimo. 610 00:37:01,135 --> 00:37:02,261 O August faz isso. 611 00:37:02,345 --> 00:37:04,263 Lê as coisas dele. 612 00:37:04,347 --> 00:37:05,181 Sim. 613 00:37:05,264 --> 00:37:06,807 Escreveu dez peças destas. 614 00:37:06,891 --> 00:37:09,060 É o melhor dramaturgo do país. 615 00:37:10,228 --> 00:37:13,940 Sim, mais ninguém fez isso. O Tennessee não o fez. 616 00:37:14,982 --> 00:37:17,568 Nunca houve um momento aborrecido, eu… 617 00:37:17,652 --> 00:37:20,029 Estava ali colado. 618 00:37:20,112 --> 00:37:22,073 - Ainda bem que gostaste. - Muito. 619 00:37:22,156 --> 00:37:23,574 - Vais a concurso? - Sim. 620 00:37:23,658 --> 00:37:26,118 Cheguei à final. Espero ir às nacionais. 621 00:37:26,202 --> 00:37:28,120 - Que monólogo? - King Hedley II. 622 00:37:28,204 --> 00:37:29,038 - Boa. - Sim. 623 00:37:29,121 --> 00:37:31,040 Gostava de ver essa. 624 00:37:31,123 --> 00:37:34,961 É uma peça e um monólogo com muitas palavras. 625 00:37:35,044 --> 00:37:36,462 Podias fazê-lo, vivê-lo. 626 00:37:36,545 --> 00:37:40,091 Representar é ótimo, mas não sejas apanhado a fazê-lo. Sabes? 627 00:37:40,174 --> 00:37:42,510 - Gosto disso. - Sim, tens um monólogo, 628 00:37:42,593 --> 00:37:44,178 começa com o fim em mente. 629 00:37:45,346 --> 00:37:46,931 Como assim? Pode explicar? 630 00:37:47,014 --> 00:37:51,936 Sim, sabes o que vai acontecer no fim, sabes onde queres chegar. 631 00:37:52,019 --> 00:37:53,980 Então, começas com isso. 632 00:37:54,063 --> 00:37:56,607 O público não pode, porque estás a atraí-lo, 633 00:37:56,691 --> 00:37:58,651 mas começas com o fim em mente. 634 00:37:58,734 --> 00:38:01,320 - Controlo o ritmo? - É como se chega lá. 635 00:38:01,404 --> 00:38:02,697 Perfeito. Obrigado. 636 00:38:02,780 --> 00:38:05,616 Agora, tenho uma nova perspetiva. Obrigado. 637 00:38:05,700 --> 00:38:07,285 - Faz sentido? - Claro. 638 00:38:09,203 --> 00:38:12,498 Os atores têm vidas muito diferentes, 639 00:38:12,581 --> 00:38:14,750 porque temos de ser observadores. 640 00:38:14,834 --> 00:38:18,337 Digo sempre que és um observador e um ladrão, 641 00:38:18,421 --> 00:38:23,009 que estás sempre a ver as minúcias de tudo. 642 00:38:23,092 --> 00:38:27,555 A forma como alguém baixa a cabeça se disseres uma palavra. 643 00:38:27,638 --> 00:38:30,099 E pensas: "Porque fez aquilo? 644 00:38:30,933 --> 00:38:32,977 Será algo no seu passado? 645 00:38:33,060 --> 00:38:35,813 Um trauma? Será que não gosta de mim?" 646 00:38:37,398 --> 00:38:39,567 Tive de estudar a minha mãe. 647 00:38:39,650 --> 00:38:44,030 Tive de estudar as negras que vi em todo o lado. 648 00:38:44,113 --> 00:38:46,949 Quer fosse no autocarro, no comboio, na rua. 649 00:38:47,033 --> 00:38:48,743 Ele está sentado na paragem. 650 00:38:48,826 --> 00:38:51,120 Mas vê o que ele come, e como come. 651 00:38:52,455 --> 00:38:54,457 Vês como ele sorriu? 652 00:38:54,540 --> 00:38:55,916 Vê como não sorriu? 653 00:38:56,000 --> 00:38:58,544 Podia entrar num Starbucks 654 00:38:58,627 --> 00:39:01,714 e ficar espantado com as pessoas que lá estão. 655 00:39:01,797 --> 00:39:04,300 Há alguém a ter uma entrevista deste lado, 656 00:39:04,383 --> 00:39:06,844 alguém a falar com a mãe, más notícias. 657 00:39:06,927 --> 00:39:10,014 Há uma empregada que odeia o emprego. 658 00:39:10,097 --> 00:39:14,352 Sento-me e ouço conversas e como as pessoas fluem. 659 00:39:14,435 --> 00:39:17,021 Sabem? E isso faz-me pensar. 660 00:39:17,104 --> 00:39:21,067 Observamos os extremos da humanidade. 661 00:39:21,150 --> 00:39:24,278 E tem piada porque o August Wilson fazia o mesmo. 662 00:39:24,362 --> 00:39:27,448 Ia a cafés, tomava notas, 663 00:39:27,531 --> 00:39:30,326 escrevia o que as pessoas à sua volta diziam. 664 00:39:30,409 --> 00:39:31,994 Perguntei sobre o processo 665 00:39:32,078 --> 00:39:34,538 e ele falou sobre como fechava as portas 666 00:39:34,622 --> 00:39:37,416 e as persianas, e tudo, 667 00:39:37,500 --> 00:39:41,212 e as personagens entravam na sala e diziam-lhe o que escrever. 668 00:39:42,797 --> 00:39:47,093 Começo a trabalhar na peça dos anos 80 e tento lidar com a Black America, 669 00:39:47,176 --> 00:39:49,220 os miúdos em 1984 com armas. 670 00:39:49,804 --> 00:39:52,556 Criei uma personagem com uma cicatriz na cara. 671 00:39:52,640 --> 00:39:55,142 Normalmente começo com uma fala de diálogo 672 00:39:55,226 --> 00:40:00,398 e aqui, tinha estado numa penitenciária e disse: "Onde arranjaste a cicatriz?" 673 00:40:00,481 --> 00:40:03,109 Não perguntou como. Perguntou onde. 674 00:40:03,192 --> 00:40:05,569 Como se fosse à rua arranjar uma? 675 00:40:05,653 --> 00:40:10,157 Ou tipo: "Onde a arranjaste?" Parecia que queria uma, e eu ri-me, 676 00:40:10,241 --> 00:40:14,620 cuspi na lâmina de barbear e cortei-lhe a cara. "Agora também tens." 677 00:40:16,664 --> 00:40:17,957 Este gajo cortou-me. 678 00:40:19,125 --> 00:40:21,460 Cortou-me com uma lâmina e congelei. 679 00:40:21,544 --> 00:40:24,296 Parece que alguém acendeu uma luz brilhante 680 00:40:24,380 --> 00:40:27,591 e tudo parou, e eu consegui vê-lo sorrir. 681 00:40:28,217 --> 00:40:29,218 Tenho uma ideia. 682 00:40:31,011 --> 00:40:34,432 Quero que me digas o monólogo em voz alta 683 00:40:35,057 --> 00:40:37,268 daí, de onde estás. 684 00:40:40,813 --> 00:40:42,690 O Pernell obrigou-me a matá-lo. 685 00:40:43,858 --> 00:40:45,776 O Pernell chama-me chimpanzé. 686 00:40:45,860 --> 00:40:48,362 Eu disse: "Eu chamo-me King." 687 00:40:48,988 --> 00:40:50,573 Boa. 688 00:40:50,656 --> 00:40:53,159 Então, onde é que isto te leva? 689 00:40:53,868 --> 00:40:56,579 - Este gajo cortou-me. - Este gajo cortou-me. 690 00:40:57,913 --> 00:41:00,040 Então… acontece. 691 00:41:02,501 --> 00:41:05,838 E como achas que isso passa na cabeça dele? Lentamente? 692 00:41:05,921 --> 00:41:09,425 É passo a passo, ou é… É rápido? 693 00:41:10,426 --> 00:41:11,844 O que acontece ao ritmo? 694 00:41:12,553 --> 00:41:13,846 Um solavanco. 695 00:41:13,929 --> 00:41:15,473 - Sim. - Um grande estalo. 696 00:41:15,556 --> 00:41:18,517 Sim, e depois… E agora? 697 00:41:18,601 --> 00:41:20,936 Agora está a fazer algo, certo? 698 00:41:21,020 --> 00:41:22,855 Boa, vamos repetir. 699 00:41:23,689 --> 00:41:28,903 Mal as palavras saíram da minha boca, senti algo quente na cara. 700 00:41:28,986 --> 00:41:30,696 - Boa. - Uma onda quente. 701 00:41:30,779 --> 00:41:32,615 Depois, algo molhado e quente. 702 00:41:32,698 --> 00:41:34,700 - Boa. - O gajo cortou-me. 703 00:41:34,783 --> 00:41:37,661 - Boa. - Deu-me com a lâmina e eu congelei. 704 00:41:37,745 --> 00:41:39,747 - Sim. - E eu: "Não faz mal. 705 00:41:40,831 --> 00:41:43,751 Não faz mal, o rei ainda cá está." 706 00:41:43,834 --> 00:41:46,295 Diz isso para o mundo inteiro. 707 00:41:46,837 --> 00:41:48,172 E eu: "Não faz mal. 708 00:41:48,255 --> 00:41:50,549 O rei ainda cá está." 709 00:41:50,633 --> 00:41:54,011 - Desculpa? - O rei ainda cá está. 710 00:42:01,060 --> 00:42:03,395 Espero que seja eu a ir a Nova Iorque, 711 00:42:03,479 --> 00:42:05,814 porque nunca andei de avião. 712 00:42:05,898 --> 00:42:10,611 Espero que seja a minha primeira oportunidade de andar de avião. 713 00:42:10,694 --> 00:42:12,905 Quero muito vencer o concurso. 714 00:42:12,988 --> 00:42:16,325 Quero mostrar a todos que tenho o que é preciso. 715 00:42:21,330 --> 00:42:24,458 Por muito decidido que estivesse acerca disto, 716 00:42:24,542 --> 00:42:27,002 era uma decisão muito difícil de tomar. 717 00:42:27,086 --> 00:42:31,465 Porque sabia que… o meu pai e o meu irmão 718 00:42:31,549 --> 00:42:34,885 não vão estar presentes nos próximos quatro anos. 719 00:42:34,969 --> 00:42:35,970 Para fora, assim. 720 00:42:38,055 --> 00:42:39,765 Pronto, para baixo. Pronto? 721 00:42:39,848 --> 00:42:44,520 Por isso há um sentido de urgência em mim. O resultado disto tem de ser rápido. 722 00:42:44,603 --> 00:42:46,981 Tem de haver justificação para eu partir. 723 00:42:47,064 --> 00:42:48,899 Não vim para cá sem motivo. 724 00:42:50,276 --> 00:42:52,820 Quero mesmo ganhar. 725 00:42:54,154 --> 00:42:56,657 Quero estar na Broadway, quero fazer tanto. 726 00:42:56,740 --> 00:43:00,286 Quando tenho um objetivo, corro atrás. 727 00:43:01,161 --> 00:43:03,831 Quero… mais. 728 00:43:05,207 --> 00:43:09,295 A minha família biológica não apoiou o meu sonho de ser ator. 729 00:43:09,378 --> 00:43:12,381 Não veem o entretenimento como forma de ter sucesso. 730 00:43:12,464 --> 00:43:15,217 Por isso, tive de sair da casa dos meus pais. 731 00:43:15,301 --> 00:43:16,302 Expulsaram-me. 732 00:43:16,385 --> 00:43:20,014 A mulher dele é que o empurra para este extremo. 733 00:43:22,349 --> 00:43:25,644 Às vezes, tenho de o fazer porque disseram que não posso. 734 00:43:25,728 --> 00:43:30,774 Mas também digo que a minha ambição vem porque quero fazê-lo. 735 00:43:31,942 --> 00:43:33,319 Porque adoro. 736 00:43:34,111 --> 00:43:36,071 - Como te sentes? - Ótimo. 737 00:43:36,155 --> 00:43:38,574 - Onde tens a cabeça? - Não sei. 738 00:43:39,783 --> 00:43:42,286 Tens medo de alguma coisa ou sentes-te bem? 739 00:43:44,288 --> 00:43:46,540 Tudo. Tenho medo de tudo. 740 00:43:46,624 --> 00:43:50,127 Quando estamos no palco, é tão emocionante. 741 00:43:51,003 --> 00:43:53,797 Estou a fazer figas, toda a minha família está. 742 00:43:55,257 --> 00:43:56,258 Para continuar. 743 00:43:58,177 --> 00:44:04,266 Quero representar, afetar as pessoas, inspirar os outros. 744 00:44:04,350 --> 00:44:06,644 E as perspetivas que consigo tirar 745 00:44:06,727 --> 00:44:10,272 enriquecem-me enquanto indivíduo e enquanto artista. 746 00:44:13,275 --> 00:44:16,445 Chegar de uma pobreza abjeta, 747 00:44:16,528 --> 00:44:19,948 crescer num ambiente onde éramos a única família negra 748 00:44:20,032 --> 00:44:23,619 a viver em Central Falls e a sentir-se invisível, 749 00:44:24,328 --> 00:44:26,038 a crescer em disfunção, 750 00:44:27,081 --> 00:44:29,124 representar foi uma salvação. 751 00:44:30,501 --> 00:44:31,877 Parece que me salvou. 752 00:44:33,253 --> 00:44:34,630 Salvou-me. 753 00:44:38,175 --> 00:44:39,927 FINAIS REGIONAIS 754 00:44:40,010 --> 00:44:44,306 EM CADA CIDADE, OS 20 MELHORES COMPETEM POR 2 LUGARES 755 00:44:44,390 --> 00:44:46,684 NA FINAL NACIONAL NA BROADWAY. 756 00:44:47,184 --> 00:44:48,686 Olá. 757 00:44:55,359 --> 00:44:57,152 É estranho estar sozinho. 758 00:44:58,737 --> 00:45:00,864 Vou representar bem a minha escola. 759 00:45:01,281 --> 00:45:02,366 Meu Deus! 760 00:45:02,449 --> 00:45:04,243 É muito grande, meu. 761 00:45:08,789 --> 00:45:12,418 Lembrem-se, são vocês que têm algo para lhes dar. 762 00:45:12,501 --> 00:45:14,461 É algo para celebrar. 763 00:45:14,545 --> 00:45:16,004 Dia a dia… 764 00:45:16,088 --> 00:45:18,298 … ficamos melhores… 765 00:45:18,382 --> 00:45:20,134 … até sermos invencíveis. 766 00:45:20,217 --> 00:45:22,428 Não seremos derrotados! 767 00:45:22,511 --> 00:45:23,595 - Ámen! - Ámen! 768 00:45:23,679 --> 00:45:25,180 Um, dois, três! 769 00:45:25,264 --> 00:45:27,474 August Wilson! 770 00:45:30,227 --> 00:45:33,522 Senhor, rogo-vos que faças desaparecer qualquer ansiedade 771 00:45:33,605 --> 00:45:36,775 e permitas que o dia seja divertido e proveitoso. 772 00:45:36,859 --> 00:45:38,026 - Ámen. - Ámen. 773 00:45:41,989 --> 00:45:44,283 Deixei-te à tua mãe para te proteger. 774 00:45:44,366 --> 00:45:46,577 Nova Iorque é única. 775 00:45:46,660 --> 00:45:50,789 Sabem que precisam da Nova Iorque única. 776 00:45:54,126 --> 00:45:56,712 NOVA IORQUE 777 00:46:03,761 --> 00:46:04,845 CONCURSO 778 00:46:07,473 --> 00:46:08,974 Vá, é hora do espetáculo. 779 00:46:09,516 --> 00:46:14,062 Bem-vindos ao Concurso de Monólogo August Wilson de 2018. 780 00:46:15,314 --> 00:46:19,151 Hoje, estamos aqui para celebrar o August Wilson e o seu trabalho. 781 00:46:19,777 --> 00:46:22,446 Os alunos vão interpretar os papéis de peças 782 00:46:22,529 --> 00:46:26,241 de uma forma que reflete a sua abordagem pessoal às personagens. 783 00:46:26,325 --> 00:46:27,743 Vais correr bem. Abraço? 784 00:46:27,826 --> 00:46:29,453 - Sim? - Vai correr bem. 785 00:46:29,536 --> 00:46:31,997 Fico nervosa pelas pessoas. 786 00:46:32,080 --> 00:46:37,002 Posso ouvir um grande aplauso para os alunos? 787 00:46:39,713 --> 00:46:41,632 Parece muita gente, porra. 788 00:46:41,715 --> 00:46:44,426 E só para que saibam, dois dos três vencedores 789 00:46:44,510 --> 00:46:49,348 vão atuar no palco do August Wilson, na Broadway, 790 00:46:49,431 --> 00:46:54,102 no Concurso Nacional de Monólogos August Wilson, em Nova Iorque. 791 00:46:56,313 --> 00:46:57,231 Todos prontos? 792 00:46:57,856 --> 00:47:04,822 Os 21 finalistas do Concurso de Monólogo August Wilson de Chicago, de 2018, 793 00:47:04,905 --> 00:47:05,906 podem entrar. 794 00:47:21,129 --> 00:47:23,799 A nossa primeira pessoa é o Freedom. 795 00:47:28,595 --> 00:47:30,264 Olá. Chamo-me Freedom Martin 796 00:47:30,347 --> 00:47:33,433 e serei o Bynum Walker de Joe Turner's Come and Gone. 797 00:47:37,437 --> 00:47:41,066 Tentas dizer-me que uma mulher não pode ser nada sem um homem. 798 00:47:41,567 --> 00:47:43,151 Mas tu, tudo bem, certo? 799 00:47:44,027 --> 00:47:48,407 Podes sair daqui sem mim, sem uma mulher, 800 00:47:49,199 --> 00:47:50,909 e ainda podes ser um homem. 801 00:47:53,912 --> 00:47:57,457 É uma bênção quando podemos aprender a olhar para uma mulher 802 00:47:57,541 --> 00:47:59,877 e apreciar apenas uns fios de cabelo, 803 00:48:00,961 --> 00:48:02,504 as curvas das bochechas, 804 00:48:03,755 --> 00:48:06,008 tudo o que a vida tem para dar. 805 00:48:11,930 --> 00:48:15,809 Havia nove homens brancos e três mulheres brancas, 806 00:48:15,893 --> 00:48:17,394 todos disseram "culpado". 807 00:48:17,477 --> 00:48:18,729 Nem olhavam para mim. 808 00:48:18,812 --> 00:48:20,981 Disse para verem para a cicatriz. 809 00:48:23,817 --> 00:48:26,653 Nunca conheci um homem que quisesse bem a alguém. 810 00:48:28,113 --> 00:48:30,782 Esses homens fazem todos esses bebés. 811 00:48:30,866 --> 00:48:33,619 E depois fogem e deixam-te a cuidar deles. 812 00:48:37,122 --> 00:48:38,582 O gajo desta rapariga, 813 00:48:38,665 --> 00:48:43,253 puxou de uma faca de 30 cm no Slow Drag. 814 00:48:45,505 --> 00:48:47,716 Os médicos precisaram de quatro horas 815 00:48:47,799 --> 00:48:51,428 e 112 pontos para me coser. 816 00:48:51,511 --> 00:48:52,638 E eu: "Não faz mal. 817 00:48:53,722 --> 00:48:55,807 O rei ainda cá está." 818 00:49:00,771 --> 00:49:01,605 Obrigado. 819 00:49:08,946 --> 00:49:11,490 Vamos pedir ao público que fique sentado, 820 00:49:11,573 --> 00:49:14,117 enquanto os jurados vão deliberar. 821 00:49:15,327 --> 00:49:16,536 Ele foi ótimo. 822 00:49:16,620 --> 00:49:18,330 Foi. Arrasou. 823 00:49:18,413 --> 00:49:20,624 Foi muito claro. Sem dúvida. 824 00:49:20,707 --> 00:49:23,543 Este é um programa que tenta pôr 825 00:49:23,627 --> 00:49:26,755 as palavras do August Wilson na escola pública. 826 00:49:26,838 --> 00:49:27,839 Leem Shakespeare. 827 00:49:27,923 --> 00:49:30,717 Deviam ler August Wilson nas escolas, certo? 828 00:49:30,801 --> 00:49:35,138 Então, vamos decidir o primeiro e segundo primeiro, sim? 829 00:49:35,222 --> 00:49:37,140 Quero dar-vos 830 00:49:37,224 --> 00:49:41,061 um conjunto do Century Cicle de August Wilson para a vossa escola, 831 00:49:41,144 --> 00:49:44,231 para que outros alunos tenham acesso a este trabalho. 832 00:49:45,315 --> 00:49:47,442 Concordo com estes para primeiros. 833 00:49:57,661 --> 00:49:59,705 - Estão prontos? - Sim! 834 00:49:59,788 --> 00:50:02,332 O nosso segundo lugar vai a Nova Iorque 835 00:50:02,416 --> 00:50:04,459 e também recebe 250 dólares… 836 00:50:04,543 --> 00:50:06,837 Gerardo Navarro! 837 00:50:09,965 --> 00:50:13,510 E o vencedor do primeiro lugar… 838 00:50:14,094 --> 00:50:15,012 Aaron Guy. 839 00:50:17,806 --> 00:50:20,642 O vencedor de 2018 840 00:50:20,726 --> 00:50:25,063 da Regional de Chicago do Concurso de Monólogo August Wilson é… 841 00:50:27,941 --> 00:50:29,609 Nia Sarfo. 842 00:50:40,537 --> 00:50:41,705 É a minha bebé. 843 00:50:41,788 --> 00:50:44,750 Gerardo fica em segundo lugar em Los Angeles. 844 00:50:44,833 --> 00:50:47,753 A Nia fica em primeiro lugar em Chicago. 845 00:50:48,587 --> 00:50:52,090 Fiquei espantada. Espero que não tenham cometido um erro. 846 00:50:52,674 --> 00:50:55,802 Espero que tenha sido o meu nome e não um acidente. 847 00:50:55,886 --> 00:50:57,971 Aaron vence em Atlanta. 848 00:50:58,055 --> 00:51:00,849 A minha família nunca esperou que eu ganhasse. 849 00:51:00,932 --> 00:51:03,143 Tipo: "Bem, ganhei." 850 00:51:03,226 --> 00:51:06,063 Sabem? Tipo: "Já podem dizer que sou ator?" 851 00:51:06,146 --> 00:51:08,482 Tipo: "O que podem dizer agora?" 852 00:51:08,565 --> 00:51:13,028 E a resposta deles foi: "Bem, pode ter sido sorte." 853 00:51:13,111 --> 00:51:14,738 Disseram: "Tiveste sorte." 854 00:51:14,821 --> 00:51:16,823 Simplesmente desdenharam. 855 00:51:16,907 --> 00:51:19,076 E eu: "Está bem. Tive sorte." 856 00:51:21,912 --> 00:51:24,498 A Nia merecia 100 % com aquele monólogo. 857 00:51:25,082 --> 00:51:26,917 Mas nunca é fácil. 858 00:51:28,585 --> 00:51:31,088 Sempre que vou ao Concurso August Wilson, 859 00:51:31,171 --> 00:51:33,965 aprendo muito mais sobre mim. 860 00:51:34,049 --> 00:51:38,345 Sempre senti que a minha experiência como negro era diferente da… 861 00:51:39,721 --> 00:51:42,015 … experiência de outros negros. 862 00:51:43,433 --> 00:51:45,560 Acho que o August Wilson dizia 863 00:51:45,644 --> 00:51:48,563 que são negros, independentemente do que passaram, 864 00:51:48,647 --> 00:51:50,482 o que mudou a minha vida. 865 00:51:53,777 --> 00:51:57,364 Sim, pela primeira vez, senti-me confortável na minha pele. 866 00:51:57,447 --> 00:51:58,698 Senti-me confortável… 867 00:52:00,742 --> 00:52:02,119 Pois, confortável. 868 00:52:02,869 --> 00:52:05,205 - Freedom, para o ano? - É esse o plano. 869 00:52:09,042 --> 00:52:12,045 Disseram que estive bem, mas podia ter feito melhor. 870 00:52:13,130 --> 00:52:16,049 Havia muito talento naquela sala, vi isso no fim. 871 00:52:16,133 --> 00:52:19,261 Foi afinado. Foi… 872 00:52:20,303 --> 00:52:23,682 Via-se o empenho. 873 00:52:23,765 --> 00:52:25,350 E o talento. Ambos. 874 00:52:25,433 --> 00:52:28,562 Por isso, não é só uma sala de talentos em bruto. 875 00:52:28,645 --> 00:52:32,566 Ouvi muitas vezes "talento em bruto" a ser dito sobre mim. 876 00:52:32,649 --> 00:52:35,193 Mas é em bruto. Então… 877 00:52:35,277 --> 00:52:37,904 Ninguém quer comida crua. 878 00:52:39,573 --> 00:52:40,949 É a reação ao fracasso. 879 00:52:41,032 --> 00:52:42,784 Podes falhar e desistir 880 00:52:42,868 --> 00:52:46,454 ou podes falhar e seguir em frente e continuar a trabalhar. 881 00:52:48,123 --> 00:52:50,792 Muitos ao meu redor seguiram o caminho errado. 882 00:52:50,876 --> 00:52:54,754 Especificamente o meu irmão. Perdi o meu irmão em outubro. 883 00:52:59,426 --> 00:53:03,638 Foi devido à violência que as pessoas esperam de nós. 884 00:53:05,098 --> 00:53:09,561 Respeito o August Wilson por realçar esse aspeto da vida afro-americana. 885 00:53:09,644 --> 00:53:11,062 Pois às vezes é difícil, 886 00:53:11,146 --> 00:53:13,231 as coisas não correm como pensamos 887 00:53:13,315 --> 00:53:15,066 e não são o que parecem. 888 00:53:15,650 --> 00:53:19,029 E ainda bem que retratou um negro a tentar encontrar 889 00:53:19,112 --> 00:53:22,199 a sua identidade dentro do que lhe foi dado. 890 00:53:22,282 --> 00:53:24,910 Fico muito feliz, muito grato por isso. 891 00:53:38,340 --> 00:53:41,468 TRÊS MESES DEPOIS 892 00:53:42,385 --> 00:53:44,429 ENTRADA VIP 893 00:53:45,347 --> 00:53:49,017 Hoje é a festa dos meus 17 anos. 894 00:53:51,186 --> 00:53:53,230 O meu pai fez um palco lá atrás, 895 00:53:53,313 --> 00:53:56,650 por isso, vamos ter música e monólogos. 896 00:53:57,234 --> 00:53:58,777 Esta é a minha cama. 897 00:53:58,860 --> 00:54:01,279 E estas são as camas dos meus dois irmãos. 898 00:54:03,365 --> 00:54:05,116 Espero ter um quarto só meu. 899 00:54:06,159 --> 00:54:07,827 Acho que não será em breve. 900 00:54:07,911 --> 00:54:10,247 Coisas de Nova Iorque, eis a minha mala. 901 00:54:11,039 --> 00:54:16,711 Isto estava no armário em casa da minha avó. 902 00:54:17,921 --> 00:54:21,049 Foi do meu avô, que faleceu há uns anos. 903 00:54:21,549 --> 00:54:23,051 Gostávamos muito dele. 904 00:54:24,386 --> 00:54:26,054 Era assim que ele era. 905 00:54:28,598 --> 00:54:30,267 - Parabéns. - Gracias. 906 00:54:31,017 --> 00:54:31,851 Gracias. 907 00:54:34,896 --> 00:54:37,148 Isto é do teu tio Poncho. 908 00:54:38,358 --> 00:54:40,026 Ainda te falta a minha. 909 00:54:41,861 --> 00:54:43,571 Tenho um pin da King Hedley… 910 00:54:44,781 --> 00:54:46,574 … que quero usar em palco. 911 00:54:46,658 --> 00:54:50,620 Os finalistas regionais tiraram uma foto e puseram-na num pin. 912 00:54:51,288 --> 00:54:57,002 Por isso, achei que seria fantástico ter aqui, nestes bolsos, o King Hedley 913 00:54:57,085 --> 00:54:58,753 e os finalistas regionais. 914 00:54:58,837 --> 00:55:01,506 Para os trazer ao palco comigo, 915 00:55:01,589 --> 00:55:03,633 porque me inspiraram muito. 916 00:55:03,717 --> 00:55:06,803 E trazer o meu avô que realmente… 917 00:55:09,014 --> 00:55:11,641 … é parte da razão de eu ser quem sou. 918 00:55:11,725 --> 00:55:15,520 Então… Isto vai para a mala. 919 00:55:15,603 --> 00:55:19,274 Ele teria ficado muito orgulhoso por eu ir para Nova Iorque. 920 00:55:19,357 --> 00:55:22,777 NOVA IORQUE 921 00:55:27,657 --> 00:55:28,575 Conseguimos. 922 00:55:28,658 --> 00:55:29,826 Ao chegar até aqui, 923 00:55:29,909 --> 00:55:33,788 pensei: "Uau, isto é ridículo." 924 00:55:33,872 --> 00:55:35,749 Ver isto pessoalmente. 925 00:55:36,166 --> 00:55:40,128 Meu Deus! Vou desmaiar. 926 00:55:41,838 --> 00:55:43,131 - Olá. - Como estás? 927 00:55:43,214 --> 00:55:46,134 - Precisam de ajuda, amigos? - Obrigada. 928 00:55:47,177 --> 00:55:50,305 Tem um sotaque de Nova Iorque. É tão fixe. 929 00:55:52,932 --> 00:55:57,062 Se saírem do quarto depois do recolher obrigatório, não podem competir. 930 00:55:57,854 --> 00:55:59,439 - Não queremos isso. - Não. 931 00:56:00,148 --> 00:56:02,776 É cedo para perguntar que monólogos têm? 932 00:56:02,859 --> 00:56:04,736 Vou fazer a Rena, da Jitney. 933 00:56:06,112 --> 00:56:08,031 Boy Willie, da The Piano Lesson. 934 00:56:08,114 --> 00:56:10,825 Vou fazer o Cutler da Ma Rainey's Black Bottom. 935 00:56:10,909 --> 00:56:13,745 Vamos ver a Once On This Island esta noite. 936 00:56:13,828 --> 00:56:17,290 Faz um pouco… Dizer olá à Hailey Kilgore, 937 00:56:17,374 --> 00:56:21,336 uma concorrente do Concurso August Wilson. 938 00:56:21,419 --> 00:56:24,756 Ela não ganhou, só participou. Aí têm. 939 00:56:24,839 --> 00:56:28,635 Estou ansiosa para ver os espetáculos da Broadway. 940 00:56:28,718 --> 00:56:31,888 - Quero ver Children of a Lesser God. - Eu também. 941 00:56:31,971 --> 00:56:35,392 - Desculpa, gosto de tocar. - Eu também. Gosto de abraços. 942 00:56:37,894 --> 00:56:40,230 - Eu gosto de abraços. - Adoro abraços. 943 00:56:48,780 --> 00:56:50,573 Queria agradecer-vos 944 00:56:50,657 --> 00:56:53,827 e toda a gente por trás desta competição, 945 00:56:53,910 --> 00:56:56,287 porque, como dizia aos meus professores, 946 00:56:56,371 --> 00:57:00,041 nunca pensei que alguém como eu, dos projetos em South Boston, 947 00:57:00,125 --> 00:57:03,211 teria a oportunidade de atuar num palco da Broadway. 948 00:57:03,294 --> 00:57:04,337 Então, obrigada. 949 00:57:04,421 --> 00:57:05,255 Obrigado. 950 00:57:06,589 --> 00:57:08,466 Investiguem quem são. 951 00:57:08,550 --> 00:57:11,511 Eu sou um rapaz do campo de Tallahasee, na Florida. 952 00:57:11,594 --> 00:57:14,931 E quanto mais continuar a investigar e a aceitar isso, 953 00:57:15,682 --> 00:57:17,642 mais vou viver o meu destino. 954 00:57:17,725 --> 00:57:20,061 Têm de dizer: "Sou de Seattle. 955 00:57:20,145 --> 00:57:21,521 Esta é a minha cena." 956 00:57:21,604 --> 00:57:24,357 Sejam como são, e isso chega. 957 00:57:25,150 --> 00:57:27,735 Quando vos vejo, apetece-me chorar 958 00:57:27,819 --> 00:57:30,363 porque, quando vos digo que começámos isto 959 00:57:30,447 --> 00:57:34,117 era só numa escola e por um amigo que estava a morrer. 960 00:57:34,200 --> 00:57:36,035 Tinha cinco meses restantes. 961 00:57:36,119 --> 00:57:37,370 E ele faleceu. 962 00:57:37,454 --> 00:57:42,834 E deu tudo o que tinha, como homem e artista, à América. 963 00:57:42,917 --> 00:57:47,755 Todo este projeto se resume a isso. Fico contente por estarem aqui. 964 00:57:47,839 --> 00:57:51,801 Então, tentem conhecer pessoas, não se restrinjam ao vosso grupo. 965 00:57:51,885 --> 00:57:55,180 Desfrutem deste tempo, de se conhecerem, 966 00:57:55,263 --> 00:57:57,599 de fazer perguntas uns aos outros. 967 00:57:57,682 --> 00:58:00,477 Falem sobre o August Wilson. Falem sobre a vida. 968 00:58:01,102 --> 00:58:02,228 Vamos divertir-nos! 969 00:58:10,987 --> 00:58:14,741 Sobretudo sendo de Chicago, comprar em Nova Iorque é tão chique. 970 00:58:16,910 --> 00:58:21,122 - É mais famosa, mas a Kurtney é melhor. - Na verdade, para ser sincera… 971 00:58:21,206 --> 00:58:23,541 … a Khloé era a minha preferida. 972 00:58:26,211 --> 00:58:29,172 ONCE ON THIS ISLAND O MUSICAL 973 00:58:34,511 --> 00:58:36,930 - Foi tão bom. - Tão bom. 974 00:58:40,642 --> 00:58:44,270 Têm perguntas? Isto parece tão formal. Não sou nada formal. 975 00:58:44,354 --> 00:58:46,064 Que monólogo fizeste? 976 00:58:46,147 --> 00:58:50,527 Competi duas vezes. Uma na regional e, na segunda vez, avancei. 977 00:58:50,610 --> 00:58:53,655 Primeiro fiz a Ma Rainey da Ma Rainey's Black Bottom. 978 00:58:53,738 --> 00:58:57,367 E depois fiz a Rose da Fences, da segunda vez. 979 00:58:57,450 --> 00:58:59,410 - Que idade tens? - Tenho 19 anos. 980 00:59:01,913 --> 00:59:05,792 Qual é o melhor conselho que podes dar aos jovens atores? 981 00:59:05,875 --> 00:59:08,545 Sê sempre tu. Sê como és. 982 00:59:08,628 --> 00:59:11,297 Porque não podes ser mais ninguém. Sabem? 983 00:59:11,881 --> 00:59:18,471 Terem chegado tão longe depois de trabalharem tanto é incrível. 984 00:59:18,555 --> 00:59:20,765 Divirtam-se muito. Partam as pernas. 985 00:59:28,189 --> 00:59:29,482 O que vais fazer? 986 00:59:29,566 --> 00:59:31,526 - King Hedley. - King Hedley? 987 00:59:31,609 --> 00:59:34,070 - Essa personagem é muito difícil. - Sim. 988 00:59:59,304 --> 01:00:02,890 UM DIA PARA AS FINAIS 989 01:00:04,892 --> 01:00:08,146 Olá a todos. Conseguiram entrar num teatro da Broadway. 990 01:00:09,063 --> 01:00:10,106 Cá estão vocês. 991 01:00:10,857 --> 01:00:14,193 O August teve uma peça neste teatro, o King Hedley II. 992 01:00:14,277 --> 01:00:16,446 E, quando ele adoeceu, 993 01:00:16,529 --> 01:00:20,283 tentámos perceber a melhor forma de mudar o nome do teatro, 994 01:00:20,366 --> 01:00:23,745 que acabou por ser a assinatura do August em néon lá fora… 995 01:00:23,828 --> 01:00:28,041 mas também como usar o teatro de forma a honrar o seu legado. 996 01:00:28,124 --> 01:00:31,210 E isso levou à criação desta sala onde estamos, 997 01:00:31,294 --> 01:00:34,255 que presta homenagem às dez peças. 998 01:00:34,339 --> 01:00:38,843 Podem espreitar e ver várias recordações dessas produções. 999 01:00:42,764 --> 01:00:45,350 - É a Whoopi Goldberg? - Sim, é a Whoopi. 1000 01:00:49,312 --> 01:00:53,191 Os miúdos que participam nisto ficam espantados 1001 01:00:53,274 --> 01:00:56,402 descobrirem que esta voz existe. 1002 01:00:56,486 --> 01:01:01,032 Não sabiam que alguém escrevia numa voz que reconhecem 1003 01:01:01,115 --> 01:01:04,369 sobre coisas importantes para eles. E para muitos deles, 1004 01:01:04,827 --> 01:01:05,912 é história. 1005 01:01:05,995 --> 01:01:08,247 O LEGADO DE UMA FAMÍLIA AMERICANA 1006 01:01:08,331 --> 01:01:11,292 O mundo atual de um jovem de 17 anos 1007 01:01:11,376 --> 01:01:14,879 não é o da Ma Rainey's Black Bottom ou da Joe Turner's Come and Gone. 1008 01:01:14,962 --> 01:01:17,507 Mas os problemas nelas são muito atuais. 1009 01:01:19,300 --> 01:01:23,471 O August fala do encarceramento em massa de homens e mulheres negros, 1010 01:01:23,554 --> 01:01:24,806 brutalidade policial, 1011 01:01:24,889 --> 01:01:29,727 pessoas comuns a negociar cada parte da sua existência 1012 01:01:29,811 --> 01:01:33,314 por causa das grandes estruturas do racismo. 1013 01:01:35,650 --> 01:01:39,070 Se a peça foi escrita há algum tempo e isto ainda acontece, 1014 01:01:39,153 --> 01:01:41,322 temos de fazer alguma coisa. 1015 01:01:43,366 --> 01:01:46,994 Ele capta o que é ser mulher. 1016 01:01:49,288 --> 01:01:52,917 Sermos afastadas, menosprezadas, silenciadas, 1017 01:01:53,000 --> 01:01:56,504 desrespeitados, tem sido comum ao longo do tempo. 1018 01:02:00,550 --> 01:02:04,137 A vida de uma mulher negra, 1019 01:02:05,388 --> 01:02:07,181 temos de lutar só para… 1020 01:02:08,725 --> 01:02:11,728 … sermos vistas e reconhecidas. 1021 01:02:12,311 --> 01:02:15,106 Faz-te trabalhar mais. 1022 01:02:16,482 --> 01:02:20,111 Parece que, quanto mais as coisas mudam, mais ficam na mesma. 1023 01:02:22,822 --> 01:02:25,825 Qualquer dramaturgo que escreva uma peça 1024 01:02:25,908 --> 01:02:29,036 para cada década do século XX, 1025 01:02:29,120 --> 01:02:32,582 quer que saibam algo sobre história e arte. 1026 01:02:33,708 --> 01:02:37,462 E se conseguirem encontrar uma voz 1027 01:02:38,212 --> 01:02:41,257 nos adolescentes, nos anos 30, nos 20, nos 40, 1028 01:02:42,467 --> 01:02:43,926 que fale com eles 1029 01:02:44,010 --> 01:02:48,014 e lhes dê algum tipo de compreensão 1030 01:02:48,097 --> 01:02:52,185 da natureza universal e intemporal do espírito humano. 1031 01:02:52,852 --> 01:02:55,730 Se conseguires perceber de onde vieste, 1032 01:02:55,813 --> 01:02:58,858 tens uma melhor hipótese de ir para onde é suposto. 1033 01:03:01,736 --> 01:03:04,614 É a resiliência do espírito humano, 1034 01:03:04,697 --> 01:03:08,701 apesar de todos os problemas associados a ser negro na América. 1035 01:03:10,495 --> 01:03:13,998 A capacidade de cantar essa canção espiritual, 1036 01:03:14,081 --> 01:03:18,711 a capacidade de absorver e não ser quebrado. 1037 01:03:21,088 --> 01:03:23,090 Como conhecem a sua canção? 1038 01:03:23,174 --> 01:03:25,510 Bem, acho que, primeiro, têm-na. 1039 01:03:26,594 --> 01:03:31,182 Só têm de perceber isso e depois aprender a cantá-la. 1040 01:03:42,068 --> 01:03:45,363 DIA DO CONCURSO 1041 01:03:45,446 --> 01:03:47,406 - Olá. - Olá. 1042 01:03:48,324 --> 01:03:52,495 Nem parece que o concurso é esta noite. 1043 01:03:52,578 --> 01:03:54,956 Então, não devo dizer "agora"? 1044 01:03:55,039 --> 01:03:56,207 - Não. - Certo. 1045 01:03:56,290 --> 01:03:57,792 Sê rigorosa nas palavras. 1046 01:03:57,875 --> 01:03:58,835 - Sim. - Certo. 1047 01:03:58,918 --> 01:04:03,923 Tu disseste "Estes homens, quanto mais tentas agarrá-los." 1048 01:04:04,465 --> 01:04:06,342 - Não "estes homens". "Eles." - Certo. 1049 01:04:06,425 --> 01:04:09,804 Podes dar-me o que estás a tentar transmitir ao público 1050 01:04:09,887 --> 01:04:12,431 sem quebrar o ritmo da frase. 1051 01:04:12,515 --> 01:04:13,975 - Entendido? - Sim. 1052 01:04:23,901 --> 01:04:25,236 Vão atuar na Broadway. 1053 01:04:35,496 --> 01:04:37,582 RESERVADO AOS JURADOS 1054 01:04:39,625 --> 01:04:42,461 A HISTÓRIA ACONTECE EM MANHATTAN 1055 01:05:07,194 --> 01:05:10,364 Queremos dar-vos as boas-vindas ao décimo 1056 01:05:10,448 --> 01:05:13,951 Concurso Nacional Anual de Monólogo August Wilson. 1057 01:05:14,035 --> 01:05:16,329 Dez anos. 1058 01:05:17,288 --> 01:05:19,373 É aqui que a fila para 1059 01:05:19,457 --> 01:05:22,251 e vocês ficam na fila até estarmos prontos. 1060 01:05:22,335 --> 01:05:26,464 Temos imenso orgulho por fazer parte desta experiência 1061 01:05:26,547 --> 01:05:30,009 no Teatro August Wilson, na Broadway. 1062 01:05:32,887 --> 01:05:36,015 Os jovens de hoje são julgados pela caracterização, 1063 01:05:36,849 --> 01:05:40,519 foco, energia, compreensão do texto 1064 01:05:40,603 --> 01:05:42,855 e precisão do texto. 1065 01:05:45,983 --> 01:05:48,527 A turma de 2018 1066 01:05:49,070 --> 01:05:52,156 dos finalistas do Concurso de Monólogo August Wilson! 1067 01:05:52,782 --> 01:05:53,908 Aqui estão eles! 1068 01:06:07,713 --> 01:06:09,507 - Vamos lá. - Está bem. 1069 01:06:10,174 --> 01:06:14,512 O nosso primeiro soldado Wilsoniano a subir ao palco, Callie Holley. 1070 01:06:25,856 --> 01:06:28,901 Avery, não estou pronta para casar. 1071 01:06:29,986 --> 01:06:32,822 Não disse nada sobre fechar. 1072 01:06:33,280 --> 01:06:36,283 Ainda tenho muita mulher em mim. 1073 01:06:37,410 --> 01:06:39,870 Já tenho o suficiente com a Maretha. 1074 01:06:39,954 --> 01:06:43,374 Tenho pessoas suficientes para amar e cuidar. 1075 01:06:45,543 --> 01:06:49,171 Tentas dizer-me que uma mulher não pode ser nada sem um homem. 1076 01:06:49,755 --> 01:06:51,257 Mas tu, tudo bem, não é? 1077 01:06:52,174 --> 01:06:56,762 Podes sair daqui sem mim, sem uma mulher, 1078 01:06:57,304 --> 01:06:59,098 e ainda podes ser um homem. 1079 01:07:00,349 --> 01:07:01,225 Não faz mal. 1080 01:07:01,976 --> 01:07:03,894 Ninguém te vai perguntar: 1081 01:07:03,978 --> 01:07:08,315 "Avery, quem tens para te amar?" 1082 01:07:08,399 --> 01:07:09,984 Para ti, não há problema. 1083 01:07:10,818 --> 01:07:14,530 Mas toda a gente vai ficar preocupada com o Berniece. 1084 01:07:15,531 --> 01:07:18,325 "Como é que a Berniece vai cuidar de si mesma?" 1085 01:07:19,160 --> 01:07:22,371 "Como é que ela vai criar aquela criança sem um homem?" 1086 01:07:23,539 --> 01:07:26,375 Perguntam-se: "O que irá fazer da vida?" 1087 01:07:27,668 --> 01:07:30,337 "Como é que ela vai viver assim?" 1088 01:07:31,672 --> 01:07:35,176 Todos têm perguntas para a Berniece. 1089 01:07:35,259 --> 01:07:37,303 Todos me dizem a toda a hora 1090 01:07:37,386 --> 01:07:40,681 que não posso ser mulher se não tiver um homem. 1091 01:07:43,225 --> 01:07:46,312 Estava sempre a ver a tua cara no funeral da tua mãe. 1092 01:07:47,104 --> 01:07:49,648 Como ali estavas, sem dizer uma palavra, 1093 01:07:49,732 --> 01:07:51,776 com a testa franzida. 1094 01:07:52,985 --> 01:07:55,488 E agora vais entrar aqui e ridicularizar-me 1095 01:07:55,571 --> 01:07:57,948 porque não dei uma tareia ao Sr. Rand. 1096 01:08:00,576 --> 01:08:02,119 Queres saber porquê? 1097 01:08:02,203 --> 01:08:03,329 Eu digo-te porquê. 1098 01:08:05,289 --> 01:08:07,958 Porque tinha de te sustentar. 1099 01:08:09,001 --> 01:08:12,880 O Walter Kelly subiu a mão debaixo do meu vestido 1100 01:08:12,963 --> 01:08:16,383 e tocou-me lá. Eu disse-lhe para parar e ele riu-se. 1101 01:08:17,051 --> 01:08:19,053 Estávamos a beber uma cerveja. 1102 01:08:19,136 --> 01:08:21,972 Peguei na garrafa e parti-a na maçaneta do carro. 1103 01:08:22,056 --> 01:08:25,142 Cortei a mão, mas apontei-lhe o vidro à garganta. 1104 01:08:25,226 --> 01:08:28,187 Disse-lhe que queria que provasse o meu sangue, 1105 01:08:28,270 --> 01:08:31,816 porque se ele não tirasse a mão, eu ia provar o dele. 1106 01:08:32,650 --> 01:08:35,069 Um dia houve um tipo 1107 01:08:35,194 --> 01:08:39,490 numa cidade chamada Bolingbroke, a uns 150 km de Macon. 1108 01:08:39,573 --> 01:08:40,825 Tocámos num baile 1109 01:08:40,908 --> 01:08:43,869 e davam 20 dólares aos melhores slow draggers. 1110 01:08:43,953 --> 01:08:46,288 O Slow Drag olhou para a concorrência, 1111 01:08:46,372 --> 01:08:48,958 desceu do coreto, 1112 01:08:49,041 --> 01:08:51,919 pegou numa das raparigas e agarrou-se a ela 1113 01:08:52,002 --> 01:08:57,299 como uma mosca ao mel, como madeira à cola. 1114 01:08:57,383 --> 01:09:00,427 O homem fez a rapariga gritar tanto 1115 01:09:00,511 --> 01:09:03,347 que todos pararam para ver. 1116 01:09:05,141 --> 01:09:06,183 Entra um tipo, 1117 01:09:07,226 --> 01:09:08,811 o namorado da rapariga, 1118 01:09:08,894 --> 01:09:13,440 e apontou uma faca com 30 cm de comprimento no Slow Drag. 1119 01:09:13,524 --> 01:09:14,859 Lembras-te, Slow Drag? 1120 01:09:16,235 --> 01:09:17,695 O pessoal afastava-se. 1121 01:09:17,778 --> 01:09:22,199 Escondia-se debaixo das mesas, a pensar que ia haver luta. 1122 01:09:22,283 --> 01:09:25,411 O Slow Drag só olhou por cima do ombro da rapariga 1123 01:09:25,494 --> 01:09:26,996 para o homem e disse… 1124 01:09:28,414 --> 01:09:31,667 "Senhor, se parar de gritar e esperar um pouco, 1125 01:09:31,750 --> 01:09:33,919 estou a fazer-lhe um favor. 1126 01:09:34,003 --> 01:09:36,922 Estou a ajudar esta rapariga a ganhar dez dólares 1127 01:09:37,006 --> 01:09:40,301 para lhe comprar um relógio de ouro." 1128 01:09:40,885 --> 01:09:43,053 Ele é o meu agente há seis anos, 1129 01:09:43,137 --> 01:09:44,638 fala sobre ficar juntos. 1130 01:09:44,722 --> 01:09:46,932 A única vez que ele me pôs nesta casa 1131 01:09:47,016 --> 01:09:48,934 foi cantar para uns amigos dele. 1132 01:09:49,894 --> 01:09:53,397 Agora, se és de cor e conseguir ganhar dinheiro para eles, 1133 01:09:53,480 --> 01:09:54,732 eles gostam de ti. 1134 01:09:55,274 --> 01:09:58,611 Senão, és apenas um cão no beco. 1135 01:10:01,155 --> 01:10:05,075 Não vou criar um filho para que alguém o mate. 1136 01:10:07,203 --> 01:10:10,289 Para que os amigos o matem. 1137 01:10:12,541 --> 01:10:15,586 Para que a polícia o mate. 1138 01:10:18,297 --> 01:10:22,468 Para que quero trazer outra vida a este mundo que não respeita a vida? 1139 01:10:24,845 --> 01:10:27,890 Não lamento nada do que fiz, nem vou lamentar. 1140 01:10:28,515 --> 01:10:31,227 vou fazer isso porque vou fazer a coisa certa. 1141 01:10:31,602 --> 01:10:32,561 Sempre. 1142 01:10:33,062 --> 01:10:34,897 Não podia fazer outra coisa. 1143 01:10:34,980 --> 01:10:39,109 Podemos discordar sobre o que isso é, mas sei o que é certo para mim. 1144 01:10:39,193 --> 01:10:41,445 Desde que respire fundo, 1145 01:10:41,528 --> 01:10:44,990 vou fazer o que é certo para mim. O que tenho de lamentar? 1146 01:10:45,074 --> 01:10:47,576 Dizem: "Não lamentas ter matado o Pernell?" 1147 01:10:47,660 --> 01:10:49,078 E não lamento. 1148 01:10:49,161 --> 01:10:51,747 O gajo mereceu morrer, cortou-me a cara. 1149 01:10:52,665 --> 01:10:54,625 Disse ao juiz: "Inocente." 1150 01:10:55,542 --> 01:10:56,877 Acharam que era piada. 1151 01:10:57,503 --> 01:11:02,174 Eu disse: "O cabrão cortou-me. Como posso estar errado por o matar? 1152 01:11:02,258 --> 01:11:03,425 Isso é bom senso." 1153 01:11:05,010 --> 01:11:08,305 Quero lá saber o que a lei diz. A lei não entende isto. 1154 01:11:08,889 --> 01:11:10,266 Não deve entender. 1155 01:11:10,349 --> 01:11:13,686 Querem prender-me. Onde está a compreensão? 1156 01:11:13,769 --> 01:11:19,191 Se um ladrão assaltar a casa a um branco, roubar a TV, e ele o matar, não é errado. 1157 01:11:19,275 --> 01:11:21,485 A lei entende isso. 1158 01:11:21,568 --> 01:11:24,655 Dão-lhe uma palmada nas costas e mandam-no para casa. 1159 01:11:25,531 --> 01:11:26,615 Percebem? 1160 01:11:27,366 --> 01:11:29,326 O júri volta e diz: "Culpado." 1161 01:11:29,410 --> 01:11:33,122 Perguntam-lhes um a um, todos dizem "culpado." 1162 01:11:33,205 --> 01:11:36,709 Tinha nove homens brancos e três mulheres brancas. 1163 01:11:36,792 --> 01:11:38,294 Todos disseram "culpado." 1164 01:11:38,377 --> 01:11:40,045 Nem olharam para mim. 1165 01:11:40,129 --> 01:11:42,965 Disse-lhes para olharem para aquela cicatriz. 1166 01:11:43,048 --> 01:11:44,925 Aproximei-me para a verem. 1167 01:11:45,009 --> 01:11:46,468 O juiz ficou chocado. 1168 01:11:46,552 --> 01:11:51,223 Mandaram seis delegados rodear-me, disseram que tentei atacar o júri. 1169 01:11:51,307 --> 01:11:53,851 Só tentei aproximar-me para me verem a cara. 1170 01:11:53,934 --> 01:11:55,853 Tentaram fugir por aquela porta. 1171 01:11:58,480 --> 01:12:03,902 Puseram-me na solitária,  disseram que eu era rebelde. 1172 01:12:07,781 --> 01:12:10,159 Não confio em nenhum desses homens. 1173 01:12:11,702 --> 01:12:13,454 Nem no Jack nem em nenhum. 1174 01:12:13,537 --> 01:12:15,539 Não têm responsabilidade nenhuma. 1175 01:12:16,498 --> 01:12:17,583 Esperam, 1176 01:12:18,250 --> 01:12:22,504 até conseguirem uma mulher amarrada e presa a eles, 1177 01:12:22,588 --> 01:12:25,466 e depois olham à volta à procura de outra. 1178 01:12:25,549 --> 01:12:27,843 A Molly não lhes liga. 1179 01:12:28,260 --> 01:12:31,221 É cada um melhor que o outro, se me perguntarem. 1180 01:12:31,305 --> 01:12:34,224 Nunca conheci um homem que quisesse bem a alguém. 1181 01:12:35,601 --> 01:12:39,229 Esses homens fazem todos esses bebés. 1182 01:12:39,313 --> 01:12:42,191 E depois fogem e deixam-te a cuidar deles. 1183 01:12:42,274 --> 01:12:45,319 Diz que querem ter outras experiências. 1184 01:12:45,402 --> 01:12:47,529 Certifico-me de que não tenho bebés. 1185 01:12:49,156 --> 01:12:51,283 A minha mãe ensinou-me a fazer isso. 1186 01:12:52,201 --> 01:12:55,037 A Molly Cunningham não vai ficar presa com bebés. 1187 01:12:57,414 --> 01:13:00,667 Uma vez tive um homem que pensei que me amava. 1188 01:13:01,293 --> 01:13:04,296 Um dia chegou a casa e fez as malas. 1189 01:13:05,214 --> 01:13:09,718 Disse-me que chega sempre o momento em que até os melhores amigos se separam. 1190 01:13:10,844 --> 01:13:13,847 Disse que me enviava uma entrega especial um dia. 1191 01:13:14,932 --> 01:13:17,017 Observei-o pela janela. 1192 01:13:17,101 --> 01:13:20,229 Quando levou a mala até à estação de comboios, 1193 01:13:20,312 --> 01:13:24,149 disse que se me ia enviar uma entrega especial, não iria buscá-la. 1194 01:13:25,651 --> 01:13:27,111 Tinha descoberto 1195 01:13:27,861 --> 01:13:31,407 que quanto mais tentas agarrar estes homens, 1196 01:13:31,490 --> 01:13:34,201 mais fácil é uma rapariga vir tirar-tos. 1197 01:13:36,328 --> 01:13:37,663 A Molly aprendeu isso. 1198 01:13:40,332 --> 01:13:44,628 E é por isso que não confio em ninguém, a não ser no bom Senhor, 1199 01:13:44,711 --> 01:13:47,172 e não amo ninguém, a não ser a minha mãe. 1200 01:13:49,174 --> 01:13:50,008 Obrigada. 1201 01:14:15,534 --> 01:14:19,204 Estes jovens, a paisagem em que andam é sagrada. 1202 01:14:19,955 --> 01:14:21,373 O August deu a sua vida 1203 01:14:22,499 --> 01:14:24,751 por estas palavras no papel. 1204 01:14:24,835 --> 01:14:29,173 Foi diagnosticado com cancro em 2005. 1205 01:14:29,923 --> 01:14:34,219 É a escolha horrível que tens de fazer quando tens uma doença terminal, 1206 01:14:34,303 --> 01:14:36,263 é prolongar a vida, 1207 01:14:36,346 --> 01:14:40,017 ou não tomar medicamentos, ou não fazer quimioterapia, 1208 01:14:40,100 --> 01:14:43,937 e viver a tua vida a sentir dor, 1209 01:14:44,021 --> 01:14:45,564 mas estar muito presente. 1210 01:14:45,647 --> 01:14:47,107 E ele escolheu a última. 1211 01:14:49,902 --> 01:14:52,571 Naquela altura, ele e o seu assistente 1212 01:14:52,654 --> 01:14:56,158 trabalharam incessantemente para acabar a Radio Golf 1213 01:14:56,241 --> 01:14:59,828 e ele chegou à meta. Por pouco. 1214 01:14:59,912 --> 01:15:04,041 AUGUST WILSON, O POETA DO TEATRO DA AMÉRICA NEGRA, MORRE AOS 60 ANOS 1215 01:15:04,124 --> 01:15:07,920 Quando um jovem ator entra numa daquelas peças, 1216 01:15:08,003 --> 01:15:10,672 é quase como apanhar o bastão que deixou lá. 1217 01:15:10,756 --> 01:15:13,175 Para uma nova geração de pessoas 1218 01:15:13,258 --> 01:15:16,720 assumir a consciência de que ele está a oferecer. 1219 01:15:19,097 --> 01:15:22,684 Todos ganham este conjunto das dez peças. 1220 01:15:26,230 --> 01:15:30,526 Se não és membro dessa cultura ou dessas comunidades, 1221 01:15:31,276 --> 01:15:36,782 tentar sentir que entendeste outra cultura ou comunidade muito diferente da tua, 1222 01:15:36,865 --> 01:15:38,617 de forma visceral e emotiva, 1223 01:15:38,700 --> 01:15:42,412 através de um grupo de pessoas que amas e em quem acreditas, 1224 01:15:42,496 --> 01:15:45,791 isso é o mais valioso que alguém pode fazer 1225 01:15:45,874 --> 01:15:49,294 na tentativa de criar uma comunidade interculturais. 1226 01:15:49,378 --> 01:15:52,422 Como o August deu voz a todas aquelas pessoas, 1227 01:15:53,006 --> 01:15:55,717 estes jovens podem encontrar a sua voz. 1228 01:15:56,635 --> 01:16:01,765 Não se trata de todos se tornarem atores ou realizadores. 1229 01:16:01,848 --> 01:16:05,769 Trata-se de saber que podem ser o que quiserem. 1230 01:16:05,852 --> 01:16:08,522 Podem fazer o que quiserem. 1231 01:16:08,605 --> 01:16:10,607 Tudo é possível, certo? 1232 01:16:10,691 --> 01:16:15,153 Muito bem, temos médicos, advogados, atores. 1233 01:16:15,237 --> 01:16:18,907 Não sei se quem ganha é assim tão importante, necessariamente. 1234 01:16:18,991 --> 01:16:22,160 Mas chegar lá e chegar… Primeiro, é chegar lá acima, 1235 01:16:22,244 --> 01:16:26,164 ficar lá em cima e fazê-lo requer muita coragem. 1236 01:16:26,248 --> 01:16:30,294 Tenho a certeza de que havia alguns jovens atores 1237 01:16:30,377 --> 01:16:32,379 que subiram àquele palco, 1238 01:16:32,462 --> 01:16:34,798 e mesmo que não quisessem ser atores, 1239 01:16:34,881 --> 01:16:38,385 por causa do August Wilson e por causa daquelas palavras, 1240 01:16:38,468 --> 01:16:41,847 provavelmente tiveram grandes revelações nas suas vidas. 1241 01:16:41,930 --> 01:16:43,640 E grande cura. 1242 01:16:43,724 --> 01:16:47,811 E pode ter havido artistas criados assim. 1243 01:16:47,894 --> 01:16:51,898 Pessoas que disseram: "Isto é o que quero fazer." 1244 01:16:51,982 --> 01:16:56,695 Num mundo que às vezes não tem compaixão… 1245 01:16:59,156 --> 01:17:01,408 … acho honrado querer ser artista. 1246 01:17:01,491 --> 01:17:03,535 Os jurados já me disseram 1247 01:17:03,619 --> 01:17:07,623 que esta foi a decisão mais difícil que tiveram de tomar em dez anos. 1248 01:17:12,711 --> 01:17:13,962 Muito bem. 1249 01:17:17,215 --> 01:17:18,592 Terceiro lugar. 1250 01:17:18,675 --> 01:17:22,220 Mil dólares para o Teslyne Junior. 1251 01:17:35,942 --> 01:17:38,153 Segundo lugar, dois mil dólares. 1252 01:17:40,322 --> 01:17:41,740 Nia Sarfo. 1253 01:17:54,169 --> 01:17:57,297 Primeiro lugar, três mil dólares… 1254 01:18:03,345 --> 01:18:05,097 … Gerardo Navarro. 1255 01:18:20,570 --> 01:18:24,116 Agradecemos a vossa presença e vemo-nos no próximo ano! 1256 01:18:41,717 --> 01:18:42,926 Fantástico. 1257 01:18:44,678 --> 01:18:45,887 Estou tão feliz. 1258 01:18:45,971 --> 01:18:47,556 - É fantástico. - Sim. 1259 01:18:48,807 --> 01:18:53,520 Esta experiência, sinceramente, só posso dizer é que estou muito grata. 1260 01:18:53,603 --> 01:18:57,983 O importante foi a viagem, não o destino. 1261 01:18:58,066 --> 01:19:02,946 E ainda estou a perceber o que quero para mim. 1262 01:19:05,365 --> 01:19:07,868 Mas provei a mim mesma 1263 01:19:07,951 --> 01:19:10,454 que sou capaz de fazer muito. 1264 01:19:12,998 --> 01:19:16,585 Se tiverem coragem e força suficientes, 1265 01:19:17,377 --> 01:19:19,212 podem fazer o que for possível. 1266 01:19:20,172 --> 01:19:24,843 Quando não tens muito, procuras sempre ter mais, tens fome. 1267 01:19:24,926 --> 01:19:28,638 Sabes? E sempre soube que estava destinado a ser algo mais. 1268 01:19:29,598 --> 01:19:31,850 Havia algo lá fora para mim, eu sabia. 1269 01:19:35,020 --> 01:19:37,105 Por causa das histórias dele, 1270 01:19:37,189 --> 01:19:41,067 tenho uma ideia melhor de quem sou enquanto pessoa. 1271 01:19:41,151 --> 01:19:44,446 Tenho uma ideia melhor da ascendência que tenho. 1272 01:19:44,529 --> 01:19:48,325 Desenvolvi-me enquanto indivíduo, enquanto mulher afro-americana, 1273 01:19:48,408 --> 01:19:53,163 e, enquanto artista de teatro, sinto-me mais responsável por quem sou 1274 01:19:53,246 --> 01:19:55,081 e o que tenho para oferecer. 1275 01:19:55,832 --> 01:19:58,293 Estou grata pela oportunidade. 1276 01:19:58,376 --> 01:20:02,214 O August deu-me a oportunidade  de me expor pela primeira vez, 1277 01:20:02,881 --> 01:20:04,049 e mostrou-me… 1278 01:20:05,634 --> 01:20:07,010 És digna de se ver. 1279 01:20:07,719 --> 01:20:08,845 És digna de se ver. 1280 01:20:12,098 --> 01:20:15,519 Ganhar era, claro, algo que não esperava. 1281 01:20:15,602 --> 01:20:17,687 Diz muito sobre o trabalho dele. 1282 01:20:17,771 --> 01:20:21,525 Que é para todos e que fala para aqueles que não são vistos. 1283 01:20:23,360 --> 01:20:27,656 Converso com os meus amigos sobre a falta de representação 1284 01:20:27,739 --> 01:20:31,409 e achamos que é porque nós somos a mudança. 1285 01:20:31,493 --> 01:20:33,286 Temos de ser a mudança. 1286 01:20:35,872 --> 01:20:39,459 Saber que alguém se importa é o nosso trabalho. 1287 01:20:39,543 --> 01:20:42,045 Temos de fazer tudo por eles, encorajá-los, 1288 01:20:42,128 --> 01:20:44,756 levantá-los, construí-los 1289 01:20:44,840 --> 01:20:46,091 e deixá-los competir. 1290 01:20:46,174 --> 01:20:48,969 Nem toda a gente chega ao topo. 1291 01:20:49,052 --> 01:20:52,138 E, afinal, qual é a definição de topo? 1292 01:20:54,182 --> 01:20:57,644 Tens de te lembrar do último passo, que é o significado. 1293 01:20:59,688 --> 01:21:03,108 E o significado é algo muito maior do que prémios. 1294 01:21:03,692 --> 01:21:05,193 Trata-se de legado. 1295 01:21:06,027 --> 01:21:09,614 Aquilo que queres deixar para trás quando desapareceres. 1296 01:21:12,784 --> 01:21:15,287 Ganhar não te vai dar nada, 1297 01:21:15,370 --> 01:21:17,914 porque assim que tiveres o prémio na mão, 1298 01:21:17,998 --> 01:21:21,126 as três palavras famosas vão assombrar-te na vida. 1299 01:21:21,209 --> 01:21:25,171 E as três palavras famosas vão ser: "Então e agora?" 1300 01:21:27,257 --> 01:21:28,091 Então e agora? 1301 01:21:35,098 --> 01:21:38,143 SEIS MESES DEPOIS 1302 01:21:47,652 --> 01:21:49,696 EM MEMÓRIA DE JESTIN "BUTTA" WALKER 1303 01:21:49,779 --> 01:21:51,072 Estou aqui 1304 01:21:52,032 --> 01:21:54,034 no lugar do meu avô. 1305 01:21:55,118 --> 01:21:56,703 É um lugar amplo. 1306 01:21:58,079 --> 01:22:00,916 É o lugar de toda uma geração de homens 1307 01:22:00,999 --> 01:22:05,462 que abandonou a vida do horror indescritível do Sul 1308 01:22:06,087 --> 01:22:10,342 e veio para norte, à procura de emprego 1309 01:22:10,425 --> 01:22:13,136 e de uma forma de viver com dignidade, 1310 01:22:13,219 --> 01:22:16,139 e qualquer eloquência que o coração possa invocar. 1311 01:22:16,765 --> 01:22:21,227 Vinham dos campos de algodão da Geórgia, 1312 01:22:21,311 --> 01:22:23,939 do Arkansas, do Mississípi, 1313 01:22:24,022 --> 01:22:26,524 dos presos acorrentados do Alabama, 1314 01:22:27,525 --> 01:22:30,904 dos canaviais do Luisiana, 1315 01:22:30,987 --> 01:22:33,198 e, no caso do meu avô, 1316 01:22:33,281 --> 01:22:36,493 dos campos de tabaco da Carolina do Norte. 1317 01:22:37,744 --> 01:22:42,666 Vieram com bíblias e guitarras. 1318 01:22:42,749 --> 01:22:46,461 Homens marcados à procura de uma forma de espancar 1319 01:22:46,544 --> 01:22:49,839 e moldar as partes flexíveis de si mesmos 1320 01:22:49,923 --> 01:22:51,925 com uma nova identidade 1321 01:22:52,008 --> 01:22:55,929 como homens livres de valor definido e sincero. 1322 01:22:57,138 --> 01:23:01,434 Trouxeram consigo maneiras e um modo de vida 1323 01:23:01,518 --> 01:23:05,355 que correspondia ao seu temperamento e sensibilidades. 1324 01:23:06,231 --> 01:23:09,651 E é deste campo de maneiras 1325 01:23:09,734 --> 01:23:12,570 e rituais de relações sociais 1326 01:23:12,654 --> 01:23:15,240 que faço a minha arte. 1327 01:23:16,866 --> 01:23:18,118 Agradeço-vos. 1328 01:23:18,994 --> 01:23:20,495 Agradeço ao meu avô. 1329 01:23:21,329 --> 01:23:23,289 Honrando-me, honram-no a ele. 1330 01:23:23,999 --> 01:23:27,002 E, em virtude disso, honram-se a vocês mesmos. 1331 01:23:28,586 --> 01:23:30,213 Este ano. O que tens? 1332 01:23:30,296 --> 01:23:31,506 Bom, eis a proposta. 1333 01:23:32,090 --> 01:23:35,135 Dois comboios a correr. Memphis. Ato um. 1334 01:23:36,011 --> 01:23:37,012 Segunda cena. 1335 01:23:50,942 --> 01:23:57,907 A Nia estuda representação na Universidade do Sul da Califórnia. 1336 01:23:59,159 --> 01:24:03,747 O Freedom está no conservatório de representação da Escola Juilliard. 1337 01:24:06,708 --> 01:24:13,673 O Gerardo é major de representação na Univ. Carnegie Mellon, em Pittsburgh. 1338 01:24:15,842 --> 01:24:22,640 A Callie estuda teatro na Escola de Artes da Univ. de Nova Iorque. 1339 01:24:23,767 --> 01:24:29,147 O Aaron é um artista da Bentley Records e está a trabalhar num álbum. 1340 01:24:30,440 --> 01:24:33,568 O Cody foi distinguido na sua turma de finalistas 1341 01:24:33,651 --> 01:24:38,073 e está a frequentar a Universidade do Illinois, em Chicago. 1342 01:29:31,240 --> 01:29:36,245 Legendas: Alexandra Pedro