1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,843 DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:37,579 --> 00:00:40,790 Kita sedang dalam proses menentukan pilihan masa depan. 5 00:00:40,874 --> 00:00:44,794 Dan menurutku melihat masa lalu akan menguntungkan kita. 6 00:00:47,422 --> 00:00:49,758 Kita sekarang seperti ini di masyarakat 7 00:00:49,841 --> 00:00:52,761 itu karena hal yang terjadi di masa lampau. 8 00:00:57,807 --> 00:01:00,560 Namun saat ini budaya kita adalah mudah lupa. 9 00:01:03,855 --> 00:01:06,608 Dan untuk mengenal diri dan harus bagaimana, 10 00:01:06,691 --> 00:01:08,651 maka kau harus tahu sejarahmu. 11 00:01:13,114 --> 00:01:16,993 Kami sambut kelas 2018 12 00:01:17,077 --> 00:01:20,288 finalis Kompetisi Monolog August Wilson! 13 00:01:23,333 --> 00:01:26,086 Ada siapa? Ada yang dari Pittsburgh di sini. 14 00:01:27,128 --> 00:01:28,171 Pittsburgh! 15 00:01:28,838 --> 00:01:31,341 Ada yang dari Seattle. Juga Boston. 16 00:01:32,550 --> 00:01:35,887 Bagaimana dengan ATL? New York. Portland. 17 00:01:36,471 --> 00:01:39,724 New Haven. Dallas. Chicago. 18 00:01:39,808 --> 00:01:43,186 Los Angeles. Ya. 19 00:01:45,271 --> 00:01:48,525 Ini telah diadakan secara nasional sepuluh tahun ini. 20 00:01:48,608 --> 00:01:52,237 Kami memulai kompetisi ini setahun setelah Tn. Wilson wafat. 21 00:01:52,821 --> 00:01:59,285 Kami berduka atas wafatnya penulis terhebat Amerika. 22 00:02:00,662 --> 00:02:04,999 Ini All Things Considered dari NPR News, aku Debbie Elliott. 23 00:02:05,083 --> 00:02:08,795 Dramawan peraih Penghargaan Pulitzer August Wilson wafat 24 00:02:08,878 --> 00:02:12,132 di rumah sakit di Seattle. Usianya 60 tahun 25 00:02:12,215 --> 00:02:14,551 setelah menderita kanker hati. 26 00:02:14,634 --> 00:02:17,137 Wilson terkenal atas siklus 10 drama… 27 00:02:17,220 --> 00:02:18,513 DISUTRADARAI LLOYD RICHARDS 28 00:02:18,596 --> 00:02:22,142 …termasuk drama Fences  dan Ma Rainey's Black Bottom. 29 00:02:22,225 --> 00:02:26,813 Karya terakhirnya adalah Radio Golf yang tayang perdana April ini. 30 00:02:27,355 --> 00:02:29,649 Drama Wilson mencatat kehidupan 31 00:02:29,732 --> 00:02:33,486 orang Afrika Amerika di tiap dekade Abad ke-20. 32 00:02:33,570 --> 00:02:36,865 Tema yang berulang adalah dampak perbudakan 33 00:02:36,948 --> 00:02:39,409 pada generasi penerus kulit hitam Amerika. 34 00:02:54,465 --> 00:02:56,509 Tema sepuluh drama itu sama. 35 00:02:57,510 --> 00:02:59,512 Amerika itu milikmu. 36 00:03:00,346 --> 00:03:03,474 Jika orangmu datang di dasar kapal budak, 37 00:03:03,558 --> 00:03:07,729 jika kau datang mencari kebebasan beragama, politik, 38 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 apa pun alasannya, Amerika milik kita semua 39 00:03:11,149 --> 00:03:13,401 dengan semua hak dan keistimewaannya. 40 00:03:13,484 --> 00:03:15,612 Inilah rupa Amerika. 41 00:03:16,237 --> 00:03:18,740 Dan kalian adalah masa depanku. 42 00:03:20,825 --> 00:03:24,120 Memperkenalkan itu pada anak muda melalui kompetisi, 43 00:03:24,204 --> 00:03:26,289 kurasa penting, perkenalkan mereka 44 00:03:26,372 --> 00:03:28,875 pada hal yang belum pernah mereka lihat. 45 00:03:29,834 --> 00:03:31,753 Kisahnya luar biasa. 46 00:03:31,836 --> 00:03:34,297 Itu drama-drama hebat, 47 00:03:34,380 --> 00:03:38,718 muda dan tua menyukainya saat melihatnya. Tak asing bagi mereka. 48 00:03:38,801 --> 00:03:41,888 Terasa tak asing, terutama bagi orang Afrika Amerika. 49 00:03:44,140 --> 00:03:48,102 August adalah penulis yang melihatku 50 00:03:48,186 --> 00:03:50,772 dan itu benar-benar aku. 51 00:03:50,855 --> 00:03:53,858 Namun juga orang-orang sepertiku juga. 52 00:03:53,942 --> 00:03:55,360 Bagiku dia inspirasi. 53 00:03:55,443 --> 00:03:59,280 Baginya, hidup adalah menulis dan menulis adalah hidup. 54 00:04:00,490 --> 00:04:03,368 Dia menugaskan diri sendiri 55 00:04:03,451 --> 00:04:07,205 menulis satu drama untuk tiap dekade Abad ke-20. 56 00:04:09,415 --> 00:04:11,584 Semua itu tak rilis berurutan. 57 00:04:12,377 --> 00:04:15,880 Namun sesuai datangnya inspirasi padanya. 58 00:04:19,550 --> 00:04:23,137 Itu drama soal kedekatan orang, namun berunsur sejarah. 59 00:04:23,721 --> 00:04:25,682 Seiring kau menyaksikannya, 60 00:04:25,765 --> 00:04:28,101 kau merasa hidup di abad itu. 61 00:04:28,726 --> 00:04:31,396 AGUSTUS, 1911. RUMAH INDEKOS PITTSBURGH. 62 00:04:31,479 --> 00:04:33,398 INI TAHUN 1957. 63 00:04:34,565 --> 00:04:38,778 Dia tak tertarik menulis tentang peristiwa sejarah besar. 64 00:04:38,861 --> 00:04:40,613 KARAKTER 65 00:04:41,364 --> 00:04:44,284 Dia takkan bawa Frederick Douglass ke panggung. 66 00:04:44,367 --> 00:04:47,245 Tapi tukang sampah dari Liga Kulit Hitam 67 00:04:47,328 --> 00:04:49,580 dan pemain trompet yang tak terkenal. 68 00:04:49,664 --> 00:04:52,000 Itu kenyataan di sebagian besar dunia. 69 00:04:52,083 --> 00:04:55,253 August milik semua orang.  Ibunya, ayah, adik, kakak. 70 00:04:55,336 --> 00:04:59,674 Semua yang punya ibu, ayah, adik, kakak, ini bisa kau mengerti. 71 00:04:59,757 --> 00:05:01,884 Begitu juga dengan sahabat. 72 00:05:01,968 --> 00:05:05,805 Jika pernah patah hati, maka itu disampaikan di setiap bahasa. 73 00:05:13,187 --> 00:05:14,397 KOMPETISI MONOLOG  74 00:05:14,480 --> 00:05:17,275 RIBUAN SISWA DARI 12 KOTA TAMPILKAN SATU MONOLOG 75 00:05:17,358 --> 00:05:20,361 DARI SEPULUH DRAMA CENTURY CYCLE AUGUST WILSON 76 00:05:20,445 --> 00:05:23,031 UNTUK KESEMPATAN PERGI KE TEATER BROADWAY 77 00:05:24,282 --> 00:05:27,785 ENAM BULAN SEBELUMNYA 78 00:05:32,248 --> 00:05:35,918 PUTARAN PERTAMA KOMPETISI DIMULAI. 79 00:05:36,002 --> 00:05:40,089 LEBIH DARI 400 MURID HADIR. 80 00:05:40,173 --> 00:05:43,968 20 BESARNYA AKAN MAJU KE FINAL DI CHICAGO. 81 00:05:55,813 --> 00:05:58,733 Gunakan waktu ini untuk pelajari monologmu. 82 00:06:06,657 --> 00:06:08,951 Sekarang ajak teman pergi cari wanita, 83 00:06:09,035 --> 00:06:11,829 berpikir ada sesuatu karena wanita itu lembut. 84 00:06:20,963 --> 00:06:24,217 "Para pria buat anak dan kabur, kau urus mereka sendiri, 85 00:06:24,300 --> 00:06:27,470 mereka bicara ingin lihat ada apa di sisi lain bukit." 86 00:06:30,890 --> 00:06:32,100 Aku ingin dihormati. 87 00:06:32,183 --> 00:06:36,104 Dia tak tahu bahwa dia cari masalah dengan Raja Hedley II. 88 00:06:49,826 --> 00:06:52,662 Kalian bisa lepas mantel, bersantai. 89 00:06:52,745 --> 00:06:54,247 Silakan bersuara di sini 90 00:06:54,330 --> 00:06:55,998 sampai lega sebelum masuk. 91 00:06:56,082 --> 00:06:58,376 Tahun lalu aku duduk di sini dan kalah, 92 00:06:58,459 --> 00:06:59,794 jadi di sana saja. 93 00:07:00,503 --> 00:07:01,838 Ada banyak anak-anak, 94 00:07:01,921 --> 00:07:05,716 dan mereka akan sangat gugup dan gembira tampil untukmu. 95 00:07:07,677 --> 00:07:10,555 Satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan. 96 00:07:10,638 --> 00:07:13,141 Maju dan mundur kembali. 97 00:07:14,934 --> 00:07:18,438 Kulit merah, kulit kuning, kulit lavender. 98 00:07:18,521 --> 00:07:20,022 Tidak! 99 00:07:20,106 --> 00:07:21,607 Tidak! 100 00:07:21,691 --> 00:07:23,860 Takkan tunggu Winnie, Winnie Williams 101 00:07:23,943 --> 00:07:25,903 di Williamsburg dan Williamstown. 102 00:07:25,987 --> 00:07:27,822 Aku takkan tunggu Winnie… 103 00:07:28,448 --> 00:07:32,702 …dan tahu semakin kau berusaha pertahankan para pria ini 104 00:07:33,536 --> 00:07:36,622 maka semakin mudah gadis lain datang dan merebutnya. 105 00:07:36,706 --> 00:07:40,793 Dalam sekejap dia sudah besar. Sudah menjadi wanita dewasa. 106 00:07:41,377 --> 00:07:43,671 Hanya karena kau bisa mengangkang 107 00:07:43,754 --> 00:07:46,382 bukan berarti kau dewasa, kuberi tahu itu. 108 00:07:46,466 --> 00:07:50,678 Kau pikir aku jemput dan kibas ekorku untukmu. Kulit hitam bukan anjing. 109 00:07:58,019 --> 00:07:59,854 Jika kau keras menilai 110 00:08:00,688 --> 00:08:02,190 terus lakukan itu. 111 00:08:02,273 --> 00:08:06,569 Jika kau keras atau kau bilang, "Tidak," tetap di sana. 112 00:08:06,652 --> 00:08:10,406 Kalian tahu harus melakukan apa. Kalian tahu caranya. 113 00:08:10,490 --> 00:08:11,824 Berbaris saja, dan… 114 00:08:11,908 --> 00:08:13,159 - Berbaris? Ya. - Ya. 115 00:08:13,242 --> 00:08:14,452 Ikuti aku. 116 00:08:23,794 --> 00:08:25,254 Semuanya, kita mulai. 117 00:08:35,223 --> 00:08:36,682 Namaku Freedom Martin, 118 00:08:36,766 --> 00:08:39,769 ini Bynum Walker dari Joe Turner's Come And Gone. 119 00:08:44,982 --> 00:08:47,026 Jangan memandangnya begitu saja. 120 00:08:47,109 --> 00:08:48,694 Lihat secara keseluruhan. 121 00:08:50,404 --> 00:08:55,576 Banyak hal kupajang, perlengkapan beragam, benda-benda teater, Playbill. 122 00:08:56,494 --> 00:08:59,914 Aku pindah dari Oklahoma ke sekolah ini, SMA Seni Chicago. 123 00:08:59,997 --> 00:09:02,083 Karena tak banyak kesempatan akting 124 00:09:02,166 --> 00:09:03,834 di Broken Arrow, Oklahoma. 125 00:09:03,918 --> 00:09:07,004 Kami tampil di produksi Macbeth, aku perankan Banquo. 126 00:09:07,088 --> 00:09:09,423 Dia kembali dengan pakaian penuh darah 127 00:09:09,507 --> 00:09:11,133 dan itu baju yang dipakai. 128 00:09:11,217 --> 00:09:13,553 Aku anak kulit hitam 1.82 m di Oklahoma. 129 00:09:13,636 --> 00:09:16,597 Main basket. Itu yang diharapkan dariku di sana. 130 00:09:16,681 --> 00:09:19,350 Orang langsung melihat itu pada diriku. 131 00:09:19,433 --> 00:09:22,937 Itulah Freedom. Dia anak kulit hitam di kelas. 132 00:09:23,020 --> 00:09:24,689 Biasanya aku dipandang 133 00:09:25,356 --> 00:09:27,608 dengan istilah slang, sebagai Oreo, 134 00:09:27,692 --> 00:09:30,987 orang kulit putih di tubuh kulit hitam. Hal seperti itu. 135 00:09:31,070 --> 00:09:33,614 Aku tertarik pada teater saat kelas tujuh. 136 00:09:34,657 --> 00:09:37,076 Itu foto headshot pertamaku. 137 00:09:37,159 --> 00:09:40,162 Itu untuk audisi acara pertamaku, Twelfth Night. 138 00:09:40,246 --> 00:09:42,290 Adegannya singkat, dua kalimat. 139 00:09:42,373 --> 00:09:45,876 Berpedang katakan, "Kau ditangkap atas nama Count Orsino." 140 00:09:45,960 --> 00:09:49,130 Itu pertama kali aku kenal Shakespeare dan aku suka. 141 00:09:49,213 --> 00:09:52,425 Sebelumnya, kukira akting itu hanya soal kamera, 142 00:09:52,508 --> 00:09:54,468 Denzel Washington, Will Smith. 143 00:09:54,552 --> 00:09:58,097 Aku tak tahu kau bisa berkarir dalam teater. 144 00:09:58,180 --> 00:10:00,558 Aku suka Othello. 145 00:10:00,641 --> 00:10:03,728 Drama Shakespeare berprotagonis kulit hitam, dan juga 146 00:10:03,811 --> 00:10:05,271 perannya juga dalam. 147 00:10:05,354 --> 00:10:09,108 Aku ingat selalu dipandang aneh. Pelatihku sering tanya ada apa, 148 00:10:09,191 --> 00:10:11,110 kenapa tinggalkan latihan. 149 00:10:11,193 --> 00:10:16,657 Aku tak tahu kau kenapa aku tak bahagia. 150 00:10:16,741 --> 00:10:19,285 Aku memiliki ibu, ayah, saudaraku, dan juga 151 00:10:19,368 --> 00:10:23,122 nilaiku bagus, dan aku anggota tim basket. Pemain pembuka. 152 00:10:23,205 --> 00:10:26,792 Tapi tak bisa kuungkapkan… Itu tak bisa kulakukan di kamar. 153 00:10:26,876 --> 00:10:28,544 Tahu maksudku? Seperti, ini… 154 00:10:30,379 --> 00:10:32,131 Tak ada hal ini di basket. 155 00:10:34,133 --> 00:10:37,970 Suatu berkah jika kau bisa belajar  menatap wanita dan melihat 156 00:10:38,596 --> 00:10:40,264 beberapa helai rambutnya, 157 00:10:41,641 --> 00:10:43,059 lengkungan pipinya. 158 00:10:45,061 --> 00:10:48,022 Melihat banyak hal yang bisa didapat dalam hidup. 159 00:10:50,066 --> 00:10:53,319 Suatu berkah saat kau bisa memandang wanita seperti itu. 160 00:10:54,445 --> 00:10:56,739 - Anak yang terakhir? Aku kagum. - Ya. 161 00:10:57,740 --> 00:10:59,617 Bagaimana dia melakukan itu? 162 00:10:59,700 --> 00:11:01,243 Ini keinginanku. 163 00:11:01,327 --> 00:11:04,413 Ini drastis, tempat yang sangat baru, 164 00:11:04,497 --> 00:11:07,208 negara bagian baru, kota baru. 165 00:11:07,291 --> 00:11:08,417 SMA yang baru. 166 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Tapi ini harus kulakukan. 167 00:11:16,801 --> 00:11:19,929 Aku tanam diriku di dalam dirimu, menunggu mekar. 168 00:11:20,012 --> 00:11:23,015 - Kau beri tahu aku. - Menyingkir! 169 00:11:37,488 --> 00:11:42,368 Aku Nia Sarfo, mainkan Molly Cunningham, dari Joe Turner's Come And Gone. 170 00:11:49,291 --> 00:11:51,293 Aku tak percaya para pria ini. 171 00:11:52,670 --> 00:11:54,338 Ini ratu kumbang kecilku. 172 00:11:55,756 --> 00:11:58,008 Ini boneka hewanku. 173 00:11:59,802 --> 00:12:04,640 Berbagi kamar dengan ibuku itu asyik, tapi aku ingin tempatku sendiri. 174 00:12:04,724 --> 00:12:07,768 Mungkin akan kuhias semua dengan warna merah muda. 175 00:12:07,852 --> 00:12:11,105 Aku sekolah SD di lingkungan kulit putih. 176 00:12:11,188 --> 00:12:14,066 Dan anak lain akan mendekat dan sentuh rambutku 177 00:12:14,150 --> 00:12:17,862 dan para orang tua hanya menatapku seakan aku 178 00:12:18,863 --> 00:12:20,114 benda asing. 179 00:12:20,948 --> 00:12:22,283 Aku tahu aku menonjol. 180 00:12:23,784 --> 00:12:26,537 Tapi aku merasa semua yang kulakukan 181 00:12:26,620 --> 00:12:28,539 akan dihakimi 182 00:12:28,622 --> 00:12:33,419 dengan cara kejam dan aku sangat takut akan itu. 183 00:12:33,502 --> 00:12:38,132 Ini lemariku, dan di dalam lemariku ada papan impian. 184 00:12:38,215 --> 00:12:43,471 Dan ada semua harapan dan tujuanku di sana. 185 00:12:43,554 --> 00:12:45,347 Jangan lihat, itu untuk VIP. 186 00:12:45,431 --> 00:12:48,142 Aku menjadi sangat pemalu, hingga 187 00:12:48,225 --> 00:12:51,395 pernah diam tak bicara di sekolah hingga pulang. 188 00:12:52,229 --> 00:12:56,275 Teater selalu menjadi sesuatu yang ingin kucoba. 189 00:12:56,358 --> 00:12:59,278 Kelas tujuh itu saat aku mainkan The Jungle Book. 190 00:12:59,361 --> 00:13:00,488 Peranku Shere Khan. 191 00:13:01,363 --> 00:13:03,616 Tolong jangan minta lihat videonya. 192 00:13:03,699 --> 00:13:06,660 Aku ikut latihan dan langsung jatuh cinta. 193 00:13:07,286 --> 00:13:08,788 Apakah di bawah sini? 194 00:13:08,871 --> 00:13:11,832 - Apa kusembunyikan? Tidak. - Di bawah sini? 195 00:13:11,916 --> 00:13:13,250 Dia menemukannya. 196 00:13:14,084 --> 00:13:18,172 Teater bisa benar-benar berubah, dan maksudku, sungguh. 197 00:13:19,048 --> 00:13:22,760 Kubilang dia liar, bukan begitu? 198 00:13:22,843 --> 00:13:24,386 Ya, benar. 199 00:13:24,470 --> 00:13:26,472 Lalu kenapa aku dewa hutannya? 200 00:13:26,555 --> 00:13:29,099 Kenapa orang cari mereka dari dinding hutan? 201 00:13:29,850 --> 00:13:32,186 Aku merasa didengar, cantik, 202 00:13:32,269 --> 00:13:35,689 aku merasa orang melihatku untuk pertama kalinya. 203 00:13:35,773 --> 00:13:37,983 Aku menjadi orang 204 00:13:38,651 --> 00:13:41,904 yang ramah dan sangat berbeda. 205 00:13:41,987 --> 00:13:45,157 Aku tak takut melakukan apa pun. 206 00:13:45,241 --> 00:13:48,285 Mereka bilang, "Nia, kami tak tahu kau bisa begitu." 207 00:13:48,369 --> 00:13:50,412 Dan aku berkata, "Ya, aku juga." 208 00:13:50,496 --> 00:13:53,749 Itu sebabnya aku tak percaya siapa pun kecuali Tuhan, 209 00:13:53,833 --> 00:13:56,168 dan aku hanya mencintai ibuku. 210 00:13:58,587 --> 00:13:59,421 Terima kasih. 211 00:14:00,339 --> 00:14:02,341 Aku pulang suatu hari berpikir, 212 00:14:02,424 --> 00:14:04,885 Ini yang ingin kulakukan seumur hidupku. 213 00:14:04,969 --> 00:14:07,680 Aku ingin di sini. Di panggung, akting. 214 00:14:07,763 --> 00:14:10,724 Ini screensaver-ku. 215 00:14:10,808 --> 00:14:13,143 Sebagai pengingat tujuanku. 216 00:14:13,686 --> 00:14:15,813 Bagaimanapun, akan kucoba capai itu. 217 00:14:16,564 --> 00:14:17,940 Kita lihat saja. 218 00:14:18,023 --> 00:14:18,941 Kau dengar itu? 219 00:14:19,650 --> 00:14:20,776 Aku bergembira. 220 00:14:20,860 --> 00:14:23,487 - Aku juga. - Sungguh? Penampilanmu hebat. 221 00:14:23,571 --> 00:14:27,283 Itu sulit karena lampunya tepat di hadapanmu. 222 00:14:27,366 --> 00:14:28,951 Seakan kata-katamu pergi. 223 00:14:29,034 --> 00:14:31,203 Tahu mau bilang apa, tapi tak keluar. 224 00:14:31,287 --> 00:14:33,163 Aku berhenti, lalu mulai lagi. 225 00:14:33,247 --> 00:14:36,458 Jangan menangis. Jangan tunjukkan sisi lemah. Kau kuat. 226 00:14:42,131 --> 00:14:43,340 Cody? 227 00:14:48,596 --> 00:14:54,393 Halo. Namaku Cody Merridith dan aku akan tampilkan King Hedley II. 228 00:14:56,395 --> 00:14:57,813 Dia melukaiku. 229 00:14:58,731 --> 00:15:01,025 Aku dihantam pisau cukur dan terdiam. 230 00:15:02,985 --> 00:15:06,697 Jangan melewatkan Cody. Lihat. Itu solo Cody. 231 00:15:11,243 --> 00:15:12,494 Astaga. 232 00:15:13,579 --> 00:15:16,624 Ini yang terjadi saat kau bosan tiap hari. 233 00:15:17,791 --> 00:15:19,752 Aku lahir di perumahan subsidi. 234 00:15:20,085 --> 00:15:22,796 Ada penembakan tiap malam. Itu dijuluki Jijik. 235 00:15:23,756 --> 00:15:26,634 Tak ada yang mau tinggal di tempat bernama Jijik. 236 00:15:26,717 --> 00:15:28,510 Aku dapat penghargaan di sini. 237 00:15:29,053 --> 00:15:30,304 Tak bisa kau bantah. 238 00:15:30,387 --> 00:15:34,224 Aku dapat penghargaan. Dokumentasi kesuksesan. 239 00:15:34,308 --> 00:15:36,393 Penghargaan kehormatan Masyarakat 240 00:15:36,477 --> 00:15:38,604 Apa itu? Penerima OneGoal. 241 00:15:38,687 --> 00:15:40,773 Semuanya A. Jangan cemaskan itu. 242 00:15:40,856 --> 00:15:42,816 Laporan, semuanya. 243 00:15:42,900 --> 00:15:44,026 Ayahku tak ada, 244 00:15:44,109 --> 00:15:47,154 begitu juga dengan ayah dari saudara dan saudariku. 245 00:15:47,738 --> 00:15:50,199 Aku dalam situasi di mana orang menduga 246 00:15:50,783 --> 00:15:54,328 aku orang yang kasar, tak mau bekerja keras, atau 247 00:15:54,828 --> 00:15:57,790 dapatkan uang dengan cara ilegal, dan semacamnya. 248 00:15:58,415 --> 00:16:00,751 Aku ingin mengerti kenapa… 249 00:16:02,461 --> 00:16:04,713 Kenapa aku ambil jalan berbeda. 250 00:16:05,965 --> 00:16:07,549 Harga buku ini 25 dolar. 251 00:16:07,633 --> 00:16:11,804 Aku kerjakan semua ujian latihan di buku ini. 252 00:16:11,887 --> 00:16:15,683 Saat beranjak dewasa, kulihat kakak-kakakku buat kesalahan 253 00:16:15,766 --> 00:16:17,309 dan itu tak bisa kuikuti. 254 00:16:17,393 --> 00:16:19,687 Jadi kupikir, "Belajarlah dari itu." 255 00:16:19,770 --> 00:16:22,147 Saat itu aku tertangkap karena membunuh. 256 00:16:22,231 --> 00:16:23,649 Tapi aku sudah mengerti. 257 00:16:24,525 --> 00:16:26,443 Lain kali itu untuk bela diri. 258 00:16:27,152 --> 00:16:28,904 Lain kali takkan merugikanku. 259 00:16:30,906 --> 00:16:31,740 Terima kasih. 260 00:16:32,533 --> 00:16:34,243 Aku tak punya sumber daya 261 00:16:34,326 --> 00:16:38,247 untuk mendorong diriku dan menjadi aktor kelas A. 262 00:16:38,330 --> 00:16:41,750 Tak pernah sekali pun aku melakukan latihan vokal. 263 00:16:41,834 --> 00:16:45,129 Kulit merah, kulit kuning. Kulit kuning, kulit lavender. 264 00:16:45,212 --> 00:16:48,298 Lalu kulit merah, kulit kuning. 265 00:16:48,382 --> 00:16:49,466 Kulit lavender… 266 00:16:51,927 --> 00:16:54,138 Tapi jika seseorang lebih baik darimu 267 00:16:54,221 --> 00:16:57,224 atau seseorang punya keunggulan yang lebih darimu, 268 00:16:57,307 --> 00:17:00,019 pastikan kau tempatkan diri di posisi sama. 269 00:17:04,398 --> 00:17:08,610 Ya. Ada yang menarik, karena dia seperti… 270 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 Dia fokus. 271 00:17:12,072 --> 00:17:13,532 Fokus, namun… 272 00:17:14,950 --> 00:17:17,870 Sangat tenang. Tapi itu bisa dipercaya. 273 00:17:17,953 --> 00:17:20,622 - Seramnya bisa dipercaya. - Benar. Seram. 274 00:17:21,457 --> 00:17:23,292 Ini bukan Hedley yang biasanya, 275 00:17:23,375 --> 00:17:26,086 tapi kubilang, "Tunggu. Itu lebih seram. " 276 00:17:26,170 --> 00:17:28,297 Itu cocok dengan perubahan energinya. 277 00:17:28,380 --> 00:17:30,632 - Perubahan di akhir. Ya. - Di akhir. 278 00:17:31,383 --> 00:17:33,135 - Itu orang gilanya. - Ya. 279 00:17:35,679 --> 00:17:37,681 Itu mungkin yang terbaik dariku. 280 00:17:38,557 --> 00:17:39,892 - Sejauh ini. - Bagus. 281 00:17:39,975 --> 00:17:43,145 Dia terhubung dengan karakter itu seakan 282 00:17:43,228 --> 00:17:47,733 kau tinggal di lingkungan tertentu di Chicago. 283 00:17:49,193 --> 00:17:52,780 Jadi, ini sepuluh yang pertama. 284 00:17:52,863 --> 00:17:55,240 Mulai dari yang atas ini, yang tertinggi. 285 00:17:56,784 --> 00:17:59,411 Kutipannya, "Optimisme revolusi yang berani," 286 00:17:59,495 --> 00:18:01,789 itu dari pidato pembuka Juilliard. 287 00:18:01,872 --> 00:18:04,416 Aktor bernama Stephen McKinley Henderson, 288 00:18:04,500 --> 00:18:06,043 dia beri pidato hebat ini. 289 00:18:06,126 --> 00:18:08,670 Kulihat itu di YouTube, itu menggetarkanku. 290 00:18:08,754 --> 00:18:11,840 Dia bilang agar para seniman muda mengubah dunia, 291 00:18:11,924 --> 00:18:16,178 kita harus punya rasa optimisme revolusi yang berani. 292 00:18:16,261 --> 00:18:18,597 Biasanya, kita biarkan kesepuluh ini. 293 00:18:18,680 --> 00:18:21,225 Sepuluh besar, jika mereka berhasil, 294 00:18:21,308 --> 00:18:23,143 maka mereka kuat. 295 00:18:23,227 --> 00:18:26,355 Tahun lalu, aku masuk final, tapi tak menang. 296 00:18:26,438 --> 00:18:28,357 Aku berkata pada diriku sendiri, 297 00:18:28,440 --> 00:18:30,526 kita akan menang tahun depan. 298 00:18:30,609 --> 00:18:33,153 - Tidak, aku suka ini. - Ya. 299 00:18:33,237 --> 00:18:36,865 Baik. Kunci sepuluh besar ini agar kita bisa fokus di bawah. 300 00:18:38,408 --> 00:18:40,744 Di mana pria yang baru kita lihat? 301 00:18:41,495 --> 00:18:44,164 - Apa dia bagian dari… - Dia 153. 302 00:18:44,248 --> 00:18:46,917 Bukan. Dia di bawah 162. 303 00:18:47,000 --> 00:18:49,586 Ya, kurasa itu sedikit tak pas. 304 00:18:50,546 --> 00:18:53,924 Aku merasa kurang beruntung. Tapi akan kuusahakan. Selalu. 305 00:18:54,716 --> 00:18:55,968 Tak akan berhenti 306 00:18:56,051 --> 00:19:00,180 hingga kau akui aku di tingkatmu atau di atasmu. 307 00:19:00,264 --> 00:19:01,974 Apa dia punya pelatih? 308 00:19:02,057 --> 00:19:04,309 Atau dia datang sebagai individu? 309 00:19:04,393 --> 00:19:07,104 Tidak, dia kuliah selama enam minggu. 310 00:19:07,688 --> 00:19:08,981 Jadi, enam kelas. 311 00:19:09,064 --> 00:19:12,734 Dia sehebat itu tanpa pelatihan. 312 00:19:13,485 --> 00:19:16,613 - Benar. - Hanya diajarkan monolog enam minggu. 313 00:19:16,697 --> 00:19:18,240 - Itu enam hari. - Ya. 314 00:19:19,032 --> 00:19:22,578 Menurutku dia punya potensi. 315 00:19:36,383 --> 00:19:40,721 Saat pertama kali datang ke sekolah ini dan melihat lapangan ini… 316 00:19:41,263 --> 00:19:42,931 Aku kagum. 317 00:19:43,599 --> 00:19:45,726 Aku tumbuh di Los Angeles Selatan. 318 00:19:45,809 --> 00:19:47,561 Di area tempat aku tumbuh, 319 00:19:47,644 --> 00:19:48,896 orang tak bahas drama 320 00:19:48,979 --> 00:19:52,357 dan orang tak punya kesempatan menonton drama. 321 00:19:52,941 --> 00:19:55,110 Saat itu masih kecil dan aku tahu 322 00:19:55,194 --> 00:19:57,571 bahwa pentas adalah tempat untukku. 323 00:19:57,654 --> 00:20:02,576 Kami selalu pergi ke tempat agensi audisi 324 00:20:02,784 --> 00:20:04,620 yang kami dengar di radio atau 325 00:20:04,703 --> 00:20:06,747 yang sejenisnya. Banyak penipuan. 326 00:20:07,581 --> 00:20:10,876 Banyak dari mereka inginkan uang. 327 00:20:10,959 --> 00:20:13,462 Itu sesuatu yang tak kami miliki. 328 00:20:13,545 --> 00:20:17,341 Dahulu, film dan televisi populer, kuingin jadi aktor televisi. 329 00:20:17,424 --> 00:20:20,510 Kurasa saat aku tumbuh itu hal yang lumrah. 330 00:20:20,594 --> 00:20:22,846 Selalu ada anak-anak teater. 331 00:20:27,392 --> 00:20:29,019 Aku tak suka teater. 332 00:20:29,102 --> 00:20:32,981 Di kelas delapan, aku tak sangka setahun kemudian, aku suka drama. 333 00:20:33,065 --> 00:20:35,150 - Aku tak pernah berlatih dengan musik. - Baik. 334 00:20:35,234 --> 00:20:36,860 - Jadi, ikuti saja. - Baik. 335 00:20:39,988 --> 00:20:45,035 Suara terindah yang pernah kudengar 336 00:20:45,786 --> 00:20:48,997 - Maria… - Maria 337 00:20:49,081 --> 00:20:53,710 Maria, Maria, Maria, 338 00:20:55,379 --> 00:20:59,091 Tampil di sekolah, itu membuka mataku. 339 00:20:59,174 --> 00:21:01,468 Aku sadar ini lebih tentang bercerita. 340 00:21:01,551 --> 00:21:03,762 Maria! 341 00:21:03,845 --> 00:21:08,058 Katakan dengan lantang dan musik yang diputar 342 00:21:08,141 --> 00:21:13,021 Katakan dengan lembut dan itu bagaikan berdoa 343 00:21:13,105 --> 00:21:15,816 Aku belum belajar banyak tentang August Wilson. 344 00:21:15,899 --> 00:21:18,610 Tapi punya teman yang pernah ikut kompetisi. 345 00:21:18,694 --> 00:21:21,863 Dan itu luar biasa. 346 00:21:22,531 --> 00:21:25,409 Jadi, kubilang aku harus lakukan ini tahun depan. 347 00:21:26,576 --> 00:21:30,872 Memainkan drama August Wilson, meski aku bukan orang Afrika Amerika 348 00:21:32,833 --> 00:21:36,420 atau aku berusaha menjadi orang Afrika Amerika, 349 00:21:36,503 --> 00:21:38,922 aku merasa dia menulis 350 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 untuk semua orang yang tidak 351 00:21:44,136 --> 00:21:46,471 terus diperhatikan. 352 00:21:47,055 --> 00:21:50,809 Aku orang Meksiko. Hispanik. 353 00:21:50,892 --> 00:21:53,854 Ke sekolah seni, ke teater meski mereka bilang 354 00:21:53,937 --> 00:21:56,940 hanya tujuh persen yang bisa berhasil. 355 00:21:57,024 --> 00:22:00,193 Aku masih akan berusaha menjadi apa yang kuinginkan. 356 00:22:00,277 --> 00:22:04,281 Kau diberi sedikit kesempatan dalam hidup untuk mengekspresikan diri. 357 00:22:05,449 --> 00:22:08,410 Hidup itu kurang lebih seperti topeng. 358 00:22:08,493 --> 00:22:13,081 Kau banyak diberi label. 359 00:22:13,165 --> 00:22:16,668 Dan di suatu tempat di sana adalah dirimu yang sebenarnya. 360 00:22:17,794 --> 00:22:21,214 Jika seseorang tak memberimu izin mengekspresikan itu, 361 00:22:21,840 --> 00:22:25,344 jika seseorang tak beri izin, maka kau akan meledak. 362 00:22:35,270 --> 00:22:38,523 Aku dari kota kecil bernama Cherryville, North Carolina. 363 00:22:39,483 --> 00:22:42,069 Populasi sapi lebih banyak dari kami. 364 00:22:42,152 --> 00:22:43,779 Itu sangat kecil. 365 00:22:44,529 --> 00:22:47,949 Aroma transportasi publik itu sedap. 366 00:22:49,326 --> 00:22:51,453 Ayah kandungku tinggal di Atlanta. 367 00:22:51,536 --> 00:22:54,289 Katanya, "Aaron, di sini banyak kesempatan. 368 00:22:54,373 --> 00:22:56,625 Datanglah agar kau bisa dorong dirimu." 369 00:22:57,751 --> 00:23:02,255 Aku datang dan bergabung dengan Toastmasters. Itu latihan bicara. 370 00:23:02,339 --> 00:23:05,175 Ayahku berusaha mendidikku menjadi politikus. 371 00:23:05,258 --> 00:23:06,718 Aku bersiap untuk itu. 372 00:23:06,802 --> 00:23:10,097 Lalu dia bilang, "Sekolahmu, mereka punya program akting. 373 00:23:10,180 --> 00:23:11,681 Menurutku bagus untukmu." 374 00:23:11,765 --> 00:23:15,227 Aku berpikir, "Entahlah.  Aku suka olahraga." 375 00:23:15,310 --> 00:23:17,771 Jalan pintasku untuk lewati semua ini, 376 00:23:17,854 --> 00:23:19,523 kulempar tas bukuku ke sini. 377 00:23:24,820 --> 00:23:26,238 Menyelip begini. 378 00:23:26,321 --> 00:23:28,573 Lalu seberangi rel kereta. 379 00:23:28,990 --> 00:23:30,867 Kubilang, "Baik, akan kucoba." 380 00:23:30,951 --> 00:23:33,578 Aku masuk kelas dan mereka lakukan yoga. 381 00:23:33,662 --> 00:23:36,623 Kupikir, "Apa-apaan ini?" 382 00:23:36,706 --> 00:23:39,543 Guruku mulai menjelaskan, "Kau harus bebas, 383 00:23:39,626 --> 00:23:41,920 pura-pura jadi siapa pun yang kau mau." 384 00:23:42,003 --> 00:23:44,548 Aku bilang, "Sungguh?" 385 00:23:44,631 --> 00:23:47,676 Untuk duduk dalam sunyi di dermaga gelap membosankan 386 00:23:47,759 --> 00:23:50,929 di penjara menjijikkan seumur hidup. 387 00:23:51,012 --> 00:23:54,641 Sejak itu, aku menjadi sangat tertarik. 388 00:23:54,724 --> 00:23:59,521 Karena cinta manismu membawa kekayaan, 389 00:24:00,230 --> 00:24:06,236 maka aku tak lagi malu karena tak menjadi raja. 390 00:24:08,822 --> 00:24:11,074 Lalu dikabari soal Kompetisi August Wilson. 391 00:24:11,158 --> 00:24:13,785 Kubilang, "Baik, aku melakukannya. Ayo. " 392 00:24:13,869 --> 00:24:16,788 Aku temukan monolog yang bagiku terdengar seperti 393 00:24:16,872 --> 00:24:18,957 orang-orang di kotaku. 394 00:24:19,040 --> 00:24:22,127 Kubilang, "Ini aku." Saat kumainkan untuk keluargaku, 395 00:24:22,210 --> 00:24:23,503 mereka tak suka. 396 00:24:24,254 --> 00:24:26,173 Kubilang, "Apa? Kenapa?" 397 00:24:26,256 --> 00:24:28,008 Dijawab, "Kau berakting." 398 00:24:28,091 --> 00:24:29,551 Itu membuatku terkejut. 399 00:24:29,634 --> 00:24:33,138 Kubilang, "Baiklah. Harus kuubah? Aku harus bagaimana?" 400 00:24:33,221 --> 00:24:35,599 Lalu aku menemui guruku,  401 00:24:35,682 --> 00:24:38,226 "Apa yang harus kulakukan sekarang?" 402 00:24:38,310 --> 00:24:40,812 Dia bilang, "Apa maksudmu? Itu bagus." 403 00:24:40,896 --> 00:24:42,272 Aku berkata, "Baiklah." 404 00:24:42,355 --> 00:24:44,649 Orang tuaku… 405 00:24:44,733 --> 00:24:46,985 Aku tak diarahkan dengan baik. 406 00:24:47,068 --> 00:24:48,737 Aku harus ikuti hatiku. 407 00:24:49,905 --> 00:24:51,156 Ini intens. 408 00:24:53,450 --> 00:24:56,161 Aku suka seni ini. Aku suka melakukan ini. 409 00:24:57,162 --> 00:24:58,580 Mereka tak suka itu. 410 00:25:00,957 --> 00:25:05,128 Kata Lorraine Hansberry, "Kau harus cukup arogan anggap diri seniman." 411 00:25:05,212 --> 00:25:08,048 Sejujurnya, karena memang butuh sesuatu 412 00:25:08,131 --> 00:25:11,760 untuk berpikir kau bisa kreatif dan membuat perbedaan. 413 00:25:24,940 --> 00:25:26,107 Matahari Houston. 414 00:25:27,609 --> 00:25:30,362 Ibuku adalah panutan pertamaku. 415 00:25:30,445 --> 00:25:35,450 Karena segala yang kumiliki adalah karena dia dan miliknya. 416 00:25:36,034 --> 00:25:38,370 Selamat pagi. Terima kasih banyak. 417 00:25:39,496 --> 00:25:41,831 Dia orang tua tunggal. 418 00:25:41,915 --> 00:25:43,416 Dan saat aku kecil, 419 00:25:43,500 --> 00:25:47,546 adikku, aku dan kakakku, masuk sekolah swasta. 420 00:25:47,629 --> 00:25:51,550 Hidup senang, dia kerja di Corporate America. Lalu dia idap tumor. 421 00:25:53,593 --> 00:25:57,597 Dan dia tinggalkan Corporate America karena 422 00:25:57,681 --> 00:26:00,183 kata dokter itu tumor akibat dari stres. 423 00:26:00,267 --> 00:26:02,269 Bapa, kami berterima kasih. 424 00:26:03,311 --> 00:26:07,107 Kami berterima kasih karena kau mengizinkan kami… 425 00:26:07,190 --> 00:26:08,817 Lalu resesi 2008 melanda. 426 00:26:09,609 --> 00:26:11,528 Dan dia punya tiga anak. 427 00:26:11,611 --> 00:26:15,490 Maksudku, merampingkan tempat tinggal ke apartemen kecil. 428 00:26:16,658 --> 00:26:18,493 Maksudku, uang untuk cuci baju, 429 00:26:19,661 --> 00:26:21,037 kami mengumpulkan koin. 430 00:26:21,746 --> 00:26:24,583 Dan dia tak pernah kosong. 431 00:26:25,208 --> 00:26:26,334 Selalu penuh cinta. 432 00:26:28,086 --> 00:26:30,547 Kau mengalami sesuatu… 433 00:26:31,172 --> 00:26:33,508 Aku bilang, "Ibu, aku mau kelas tari," 434 00:26:33,592 --> 00:26:35,927 dia tak mampu. Aku dibawa ke gereja. 435 00:26:36,011 --> 00:26:39,139 Dan aku menari rohani. Di sana aku belajar pirouette. 436 00:26:39,222 --> 00:26:41,766 Selalu mewujudkan keinginan. 437 00:26:41,850 --> 00:26:43,268 - Apa kabar? - Baik. 438 00:26:43,351 --> 00:26:45,562 - Senang jumpa denganmu. - Ibu super. 439 00:26:46,855 --> 00:26:49,399 Aku masuk SMA seni pertunjukan dan visual. 440 00:26:49,482 --> 00:26:53,612 Lalu di kelas sembilan, aku mulai menyukai teater 441 00:26:53,695 --> 00:26:56,239 menikmati pertunjukan dan musikal. 442 00:26:56,323 --> 00:26:58,241 Teater mengejutkanku. 443 00:26:59,284 --> 00:27:01,828 Suatu hari, kami tahu tentang kompetisi, 444 00:27:01,911 --> 00:27:04,456 dan aku menemukan The Piano Lesson. 445 00:27:04,539 --> 00:27:06,666 Dan aku jatuh cinta pada Berniece. 446 00:27:07,375 --> 00:27:09,419 Aku sudah sibuk dengan Maretha. 447 00:27:09,502 --> 00:27:12,547 Aku punya cukup orang untuk dicintai dan diurus. 448 00:27:13,340 --> 00:27:15,592 Dia tulang punggung keluarga itu, 449 00:27:15,675 --> 00:27:17,927 dia mengingatkanku pada ibuku. 450 00:27:18,011 --> 00:27:21,681 Itu kualitas yang kuinginkan, menjadi wanita yang sangat kuat, 451 00:27:21,765 --> 00:27:26,144 untuk tumbuh menjadi seseorang yang mengenal dirinya sebagai wanita muda. 452 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 Dan kurasa itu sangat menarik. 453 00:27:33,652 --> 00:27:37,781 Ini tentang tempatmu di dunia. 454 00:27:37,864 --> 00:27:40,408 Mereka dapat itu dari drama August Wilson. 455 00:27:40,492 --> 00:27:43,787 Kau pantas, di sini tempatmu, 456 00:27:43,870 --> 00:27:46,915 kau harus berkontribusi, kau baik-baik saja. 457 00:27:47,874 --> 00:27:49,793 Kau tahu? Kau baik-baik saja. 458 00:27:58,677 --> 00:28:02,931 SOUTH SIDE SMA PERSPEKTIF 459 00:28:03,014 --> 00:28:05,684 GURU BAHASA INGGRIS 460 00:28:07,352 --> 00:28:09,312 - Selamat pagi. - Pagi, Cody. 461 00:28:10,730 --> 00:28:13,900 Kau tahu kenapa kru film di sini? 462 00:28:13,983 --> 00:28:15,568 - Tidak. - Ayo. 463 00:28:15,652 --> 00:28:16,486 Selamat pagi. 464 00:28:18,613 --> 00:28:19,489 Kemarilah. 465 00:28:21,449 --> 00:28:24,077 "Selamat. Kami senang memberitahumu 466 00:28:24,160 --> 00:28:27,872 kau lolos ke final Kompetisi Monolog August Wilson di Chicago." 467 00:28:27,956 --> 00:28:31,251 "…tahun ini, latihan privat diperpanjang sejam gratis." 468 00:28:31,334 --> 00:28:35,046 Kami akan kirim surel hari ini. Lalu kami akan beri kau tempat 469 00:28:35,714 --> 00:28:39,884 di mana kau dapat satu jam pelatihan privat 470 00:28:40,552 --> 00:28:42,971 agar monologmu siap sebelum tahap final. 471 00:28:45,765 --> 00:28:47,684 - Baiklah. - Aku sudah siap. 472 00:28:47,767 --> 00:28:51,479 Bagus, kurasa itu reaksi terbaik yang bisa kita harapkan, 'kan? 473 00:28:51,563 --> 00:28:53,523 Kau sudah siap. Siap melaju. 474 00:28:54,023 --> 00:28:57,277 Itu gila.  475 00:29:00,447 --> 00:29:03,992 Hei. Hasilnya bagus. Aku berhasil masuk final Chicago. 476 00:29:04,075 --> 00:29:05,326 Selamat. 477 00:29:05,410 --> 00:29:06,369 Sungguh? 478 00:29:08,913 --> 00:29:10,832 Kau pikir direkam karena kalah? 479 00:29:12,751 --> 00:29:15,253 Di sekitar area spesifik sekolah kami, 480 00:29:15,336 --> 00:29:20,383 populasinya 99 persen kulit hitam. Juga 96 persen di bawah garis kemiskinan. 481 00:29:20,467 --> 00:29:21,634 Hei, Nona Maskara 482 00:29:21,718 --> 00:29:24,804 - Hai, Tn. Cody. Apa kabar? - Baik. Ada juru kamera. 483 00:29:26,765 --> 00:29:32,479 Kami tak punya banyak departemen. Tak ada departemen drama, musik, seni. 484 00:29:32,562 --> 00:29:37,650 Dia salah satu dari dua anak yang tak masuk akademi seni yang lolos. 485 00:29:37,734 --> 00:29:40,487 Program teater pun tak ada, ini kelas bahasa Inggris. 486 00:29:40,570 --> 00:29:43,823 Kami memahami betul fakta 487 00:29:43,907 --> 00:29:47,702 kalau monolog Cody adalah cerminan bagus dampak tahun 1980-an 488 00:29:47,786 --> 00:29:51,664 dan Reaganomics, juga wabah kokaina pada pusat perkotaan. 489 00:29:54,709 --> 00:29:57,587 Aku ingin ciptakan dunia Amerika Kulit Hitam, 490 00:29:57,670 --> 00:29:59,839 lingkungannya, dan memperlihatkan, 491 00:30:00,507 --> 00:30:03,384 bahwa itu mampu tawarkan pemasukan 492 00:30:03,468 --> 00:30:05,720 agar saat kau tinggalkan rumah ayahmu, 493 00:30:05,804 --> 00:30:08,681 kau tak memasuki dunia sendirian. 494 00:30:08,765 --> 00:30:11,851 Bahwa kau mengerti sopan santun dan tatanan hidup 495 00:30:11,935 --> 00:30:16,105 yang unik dan khusus sesuai khasmu sebagai orang Amerika Kulit Hitam. 496 00:30:20,235 --> 00:30:22,320 Ada perasaan tertentu 497 00:30:23,071 --> 00:30:25,698 seakan pidato itu sudah ada dalam diriku. 498 00:30:26,533 --> 00:30:31,704 Terutama cara dia menggunakan kata-kata,  kata-kata tertentu yang dia gunakan. 499 00:30:31,788 --> 00:30:36,292 Aliran dan irama bahasanya. Rasanya sangat tak asing. 500 00:30:37,710 --> 00:30:41,881 Itu seperti pria di toko sudut jalan itu, selalu bicara. 501 00:30:41,965 --> 00:30:44,259 Kedengarannya seperti ayah tiriku juga. 502 00:30:44,342 --> 00:30:47,011 Kubilang, "Harus kulakukan, ini menyenangkan." 503 00:30:47,095 --> 00:30:49,973 Bynum menarikku. Dia sudah tahu semuanya. 504 00:30:50,056 --> 00:30:53,518 Aku ingin mainkan seseorang yang sudah tahu tujuannya. 505 00:30:54,561 --> 00:30:56,980 Aku tak bisa tulis dialog,  dan alasannya 506 00:30:57,063 --> 00:31:00,859 karena aku tak melihat nilai dari cara orang kulit hitam bicara. 507 00:31:00,942 --> 00:31:04,988 Aku merasa harus mengubahnya agar menjadi karya seni. 508 00:31:06,030 --> 00:31:08,992 Kutanya teman penulisku, "Cara agar mereka bicara?" 509 00:31:09,576 --> 00:31:11,536 Jawabnya, "Dengarkan mereka." 510 00:31:12,161 --> 00:31:13,538 Kukira dia sok tahu. 511 00:31:14,289 --> 00:31:17,959 Bertahap, setelah lima atau enam tahun, aku mulai dengar, 512 00:31:18,042 --> 00:31:20,128 dan aku mengerti apa maksudnya. 513 00:31:20,211 --> 00:31:22,463 Jika kau dengar, kau bisa dengar, 514 00:31:22,547 --> 00:31:26,801 tapi pertama kau harus mengenali nilai dari apa yang kau dengar. 515 00:31:26,885 --> 00:31:30,013 …kau lahir dengan dua strike sebelum tiba di plate. 516 00:31:30,096 --> 00:31:35,393 Kau harus menjaganya, selalu waspada akan bola melengkung di sudut dalam. 517 00:31:36,436 --> 00:31:38,813 Ini hidupku juga. Itu yang tak kau lihat. 518 00:31:38,897 --> 00:31:42,942 Hidupmu adalah hidupku. Itu yang tak kau lihat. 519 00:31:43,026 --> 00:31:45,361 Sekarang aku bisa melihatmu, Tn. Loomis, 520 00:31:45,445 --> 00:31:48,323 sebagai orang yang lupa dengan lagunya. 521 00:31:48,406 --> 00:31:50,783 Lupa cara menyanyikannya. 522 00:31:50,867 --> 00:31:52,160 Kebebasan itu berat. 523 00:31:52,243 --> 00:31:55,997 Kau harus pikul kebebasan di bahumu. 524 00:31:56,080 --> 00:31:59,584 Pikul itu dan berharap punggungmu kuat menopangnya. 525 00:31:59,667 --> 00:32:03,338 August Wilson adalah blues. Itu adalah musik blues. 526 00:32:03,421 --> 00:32:07,425 Jadi, kau hanya perlu mendengar lagunya. 527 00:32:08,134 --> 00:32:10,094 Nada Shakespeare lebih seperti… 528 00:32:12,805 --> 00:32:14,474 August Wilson seperti… 529 00:32:16,476 --> 00:32:20,772 Itu irama pidato yang sama dengan yang kau dengar di rumah. 530 00:32:20,855 --> 00:32:22,273 Dia membicarakan kita, 531 00:32:22,357 --> 00:32:24,859 dia membicarakanku. "Itu seperti bibiku." 532 00:32:27,695 --> 00:32:30,990 Karena mereka sangat mengenalinya, 533 00:32:31,074 --> 00:32:33,618 sangat mudah untuk diwujudkan. 534 00:32:33,701 --> 00:32:39,666 Terkadang kau butuh wujud fisik dari mimpi dan dirimu. 535 00:32:39,749 --> 00:32:42,210 Molly seperti… 536 00:32:42,961 --> 00:32:45,588 Ada lagu kuno… 537 00:32:47,006 --> 00:32:48,758 Tahu lagu… 538 00:32:48,841 --> 00:32:50,593 Dia mama jama yang luar biasa 539 00:32:50,677 --> 00:32:53,972 Yang itu? Itu bagai lagu tema Molly. 540 00:32:54,055 --> 00:32:55,598 Molly itu hebat. 541 00:32:55,682 --> 00:32:58,101 Aku ingat baca bagian dia mau ambil foto. 542 00:32:59,268 --> 00:33:03,064 Wanita itu bilang tak bisa dapat foto walau ada tanda terimanya. 543 00:33:03,147 --> 00:33:04,232 Dia sangat marah. 544 00:33:04,315 --> 00:33:06,943 dan dia merasa dunia harus sederhana, 545 00:33:07,026 --> 00:33:10,613 semua yang mereka bilang harus benar, jangan berbohong. 546 00:33:11,239 --> 00:33:15,576 Dan aku merasa bisa memahami dia dalam hal itu. 547 00:33:22,500 --> 00:33:26,337 Apa periode atau waktu saat berkata, "Aku sekarang penulis drama?" 548 00:33:26,421 --> 00:33:30,216 Aku menulis drama Jitney, kukirim ke Pusat Teater Eugene O'Neill. 549 00:33:30,299 --> 00:33:33,302 Itu konferensi penulis nasional. Mereka kembalikan. 550 00:33:35,555 --> 00:33:36,723 Jitney tentang apa? 551 00:33:36,806 --> 00:33:41,102 Jitney seperti taksi gipsi dan bertempat di pul taksi gipsi 552 00:33:41,185 --> 00:33:43,938 di Pittsburgh tahun 70-an, yang gedung 553 00:33:44,022 --> 00:33:46,149 tempat pul taksi itu akan dirobohkan. 554 00:33:46,232 --> 00:33:48,192 Salah satu dramamu diterima. 555 00:33:48,276 --> 00:33:50,987 - Yang mana? - Ma Rainey's Black Bottom. 556 00:33:51,070 --> 00:33:53,114 Dan Konferensi Penulis O'Neill, 557 00:33:53,197 --> 00:33:55,408 itu program musim panas untuk uji skrip baru? 558 00:33:55,491 --> 00:33:57,577 - Itu… - Salah satu yang terkenal 559 00:33:57,660 --> 00:34:00,830 dan tempat kau bisa mencoba mana yang bagus dan tidak. 560 00:34:00,913 --> 00:34:04,167 Tentu saja. Aku di sana dan berpikir, 561 00:34:04,250 --> 00:34:07,336 "Aku pasti penulis drama. Aku di sini dengan mereka." 562 00:34:07,420 --> 00:34:10,798 PUSAT TEATER LANDASAN PELUNCURAN TEATER AMERIKA 563 00:34:10,882 --> 00:34:14,552 Di The O'Neill, semua pengajuan naskah dibaca secara ajak. 564 00:34:14,635 --> 00:34:17,889 Kau tak kenal penulisnya, tak bisa berprasangka. 565 00:34:17,972 --> 00:34:20,850 Kau harus pilih cerita mana yang kau suka. 566 00:34:21,809 --> 00:34:24,604 Penulis drama itu profesi yang butuh kesunyian. 567 00:34:24,687 --> 00:34:29,317 Dan berada di tempat dengan delapan, sepuluh, dua belas penulis lain 568 00:34:29,400 --> 00:34:32,070 yang tahu bagaimana rasanya memikul beban itu, 569 00:34:32,153 --> 00:34:35,948 untuk berbagi kisahmu dengan dunia, menurutku itu berharga. 570 00:34:36,032 --> 00:34:38,826 Bagi August menemukan komunitasnya itu berharga. 571 00:34:40,078 --> 00:34:42,246 Dia tampilkan enam karya dengan kami. 572 00:34:42,330 --> 00:34:45,708 Kami tak izinkan ulasan karena karyanya sangat embrionik. 573 00:34:45,792 --> 00:34:47,919 Kami lindungi penulis dan karyanya. 574 00:34:48,002 --> 00:34:52,215 Tapi kami masih undang semua orang di bidang ini untuk lihat karyanya. 575 00:34:52,965 --> 00:34:57,011 Kritikus utama New York Times saat itu abaikan larangan mengulas kami 576 00:34:57,095 --> 00:34:59,806 dengan buat artikel pujian tentang bakat baru 577 00:34:59,889 --> 00:35:02,100 di O'Neill. Lalu August jadi dikenal. 578 00:35:03,518 --> 00:35:08,064 THE O'NEILL MENEMUKAN PENULIS DRAMA YANG LANGKA  579 00:35:08,147 --> 00:35:12,527 TN. WILSON, MELALUI DORONGAN TEATRIKALNYA, TERBANG LEBIH TINGGI 580 00:35:13,861 --> 00:35:15,655 UTANG PENULIS HITAM PADA MUSIK 581 00:35:16,656 --> 00:35:20,076 Dam pemenang penghargaan Tony adalah Fences 582 00:35:20,159 --> 00:35:22,787 DRAMA TERBAIK FENCES 583 00:35:22,870 --> 00:35:27,166 Ini untuk putriku, Sakina. Keluargaku. Dan semua di Troy Maxson. 584 00:35:30,545 --> 00:35:33,589 Penghargaannya termasuk banyak Drama Critic Circle, 585 00:35:33,673 --> 00:35:37,426 Drama Desk, Tony, dan dua Hadiah Pulitzer, 586 00:35:37,510 --> 00:35:40,972 yang menjadikan dia penulis drama Amerika yang terkemuka. 587 00:35:46,978 --> 00:35:49,188 Dia raksasa penulis drama Amerika. 588 00:35:49,272 --> 00:35:53,734 Drama ini akan dipentaskan seperti pentas Shakespeare di seluruh dunia. 589 00:35:53,818 --> 00:35:57,613 Kau tinggal di rumahku, kau tidur di sepraiku, 590 00:35:57,697 --> 00:36:01,033 Kau lahap makananku ke dalam perutmu, karena kau putraku. 591 00:36:01,117 --> 00:36:03,619 Darah dagingku. Bukan karena aku suka kau. 592 00:36:03,703 --> 00:36:07,707 Tapi sebuah berkah saat kau belajar memandang wanita 593 00:36:07,790 --> 00:36:11,169 dan mungkin hanya lihat beberapa helai rambutnya. 594 00:36:11,752 --> 00:36:13,838 Hanya karena kau bisa mengangkang 595 00:36:13,921 --> 00:36:17,925 bukan berarti dewasa, kuberi tahu itu. Dia bayi. Belum paham hidup. 596 00:36:18,009 --> 00:36:20,636 Dia tahu? siapa yang ajari? Aku pun tak tahu. 597 00:36:20,720 --> 00:36:24,390 Dan karena August menulis karakter dan cerita yang dia tulis 598 00:36:24,473 --> 00:36:28,060 izinkan para aktor di drama itu, berdayakan suara baru ini. 599 00:36:28,144 --> 00:36:30,938 PEMENANG TONY 1987 UNTUK AKTOR TERBAIK 600 00:36:31,063 --> 00:36:33,816 PEMENANG TONY 1992 UNTUK AKTOR TERBAIK 601 00:36:33,900 --> 00:36:36,611 PEMENANG TONY 2001 UNTUK AKTRIS TERBAIK 602 00:36:36,694 --> 00:36:39,780 PEMENANG TONY 2010 UNTUK AKTOR TERBAIK 603 00:36:41,908 --> 00:36:43,951 Lalu calon aktor muda melihat 604 00:36:44,035 --> 00:36:45,995 ada kesempatan di teater, 605 00:36:46,078 --> 00:36:47,872 untuk kisah mereka dihargai. 606 00:36:53,419 --> 00:36:56,088 Itu luar biasa. Astaga. 607 00:36:56,839 --> 00:36:59,717 Aku belajar banyak dari drama ini, menginspirasi. 608 00:36:59,800 --> 00:37:01,052 Bagus. 609 00:37:01,135 --> 00:37:02,511 August melakukan itu. 610 00:37:02,595 --> 00:37:04,305 Baca semua karyanya. 611 00:37:04,388 --> 00:37:06,682 - Ya. - Dia menulis sepuluh drama itu. 612 00:37:06,766 --> 00:37:09,227 Dia penulis drama terhebat Amerika. 613 00:37:10,228 --> 00:37:13,940 Ya, tak ada yang lakukan itu. Tennessee tak melakukannya. 614 00:37:14,982 --> 00:37:17,610 Sama sekali tak ada momen membosankan. 615 00:37:17,693 --> 00:37:20,029 Kau harus tetap fokus menontonnya. 616 00:37:20,112 --> 00:37:22,198 - Aku senang kau suka. - Aku suka. 617 00:37:22,281 --> 00:37:23,616 - Ikut kompetisi? - Ya. 618 00:37:23,699 --> 00:37:25,868 Aku masuk final. Berharap nasional. 619 00:37:25,952 --> 00:37:28,329 - Monolog apa? - King Hedley II. 620 00:37:28,412 --> 00:37:29,413 - Bagus. - Ya. 621 00:37:29,497 --> 00:37:31,082 Itu yang ingin kulihat. 622 00:37:31,165 --> 00:37:34,961 Itu drama dan monolog yang banyak bicara. 623 00:37:35,044 --> 00:37:36,629 Kau pasti bisa. 624 00:37:36,712 --> 00:37:39,340 Akting itu seru, tapi jangan terlalu tampak. 625 00:37:39,423 --> 00:37:40,841 - Paham? - Aku suka itu. 626 00:37:40,925 --> 00:37:44,178 Ya, kau punya monolognya, kau mulai dari akhir. 627 00:37:45,388 --> 00:37:47,014 Apa maksudmu? Bisa jelaskan? 628 00:37:47,098 --> 00:37:50,226 Ya, kau tahu apa yang akan terjadi pada akhirnya, 629 00:37:50,309 --> 00:37:51,852 jadi kau tahu tujuanmu. 630 00:37:52,478 --> 00:37:54,397 Jadi, mulailah dengan itu. 631 00:37:54,480 --> 00:37:58,651 Penonton tak tahu, kau bawa mereka, mulai dengan pikirkan akhirnya. 632 00:37:58,734 --> 00:38:01,320 - Aku kendalikan alurnya? - Begitu caranya. 633 00:38:01,404 --> 00:38:02,697 Bagus. Terima kasih. 634 00:38:02,780 --> 00:38:05,866 Sekarang aku punya pandangan baru. Terima kasih. 635 00:38:05,950 --> 00:38:07,285 - Mengerti? - Tentu. 636 00:38:09,203 --> 00:38:12,498 Aktor menjalani kehidupan  dengan sangat berbeda, 637 00:38:12,581 --> 00:38:14,750 karena kami harus jadi pengamat. 638 00:38:14,834 --> 00:38:18,337 Aku selalu bilang, kau pengamat dan pencuri, 639 00:38:18,421 --> 00:38:23,009 kau selalu melihat hal-hal kecil dari segalanya. 640 00:38:23,092 --> 00:38:27,513 Cara seseorang menundukkan kepala jika kau mengatakan sesuatu. 641 00:38:27,596 --> 00:38:30,266 Dan kau berpikir, "Kenapa mereka lakukan itu? 642 00:38:30,933 --> 00:38:32,977 Ada sesuatu di masa lalu mereka? 643 00:38:33,060 --> 00:38:35,771 Apa mereka trauma? Apa mereka tak menyukaiku?" 644 00:38:37,481 --> 00:38:39,525 Aku harus pelajari ibuku. 645 00:38:39,608 --> 00:38:43,988 Aku harus pelajari wanita kulit hitam yang kulihat di mana saja. 646 00:38:44,071 --> 00:38:46,949 Entah itu di bus, di kereta, saat berjalan. 647 00:38:47,033 --> 00:38:48,743 Dia hanya duduk di halte bus. 648 00:38:48,826 --> 00:38:51,078 Tapi lihat makanan dan caranya makan. 649 00:38:52,371 --> 00:38:54,457 Kau lihat cara dia tersenyum? 650 00:38:54,540 --> 00:38:55,916 Atau tak tersenyum? 651 00:38:56,000 --> 00:38:58,544 Aku bisa masuk ke Starbucks 652 00:38:58,627 --> 00:39:01,797 dan kagum dengan orang-orang berbeda di sana. 653 00:39:01,881 --> 00:39:04,175 Ada yang diwawancarai di sisi ini, 654 00:39:04,258 --> 00:39:06,844 bicara pada ibunya, mungkin ada kabar buruk. 655 00:39:06,927 --> 00:39:10,014 Ada barista yang membenci pekerjaannya. 656 00:39:10,097 --> 00:39:14,393 Aku duduk dan mendengarkan percakapan dan bagaimana orang mengalir. 657 00:39:14,477 --> 00:39:17,021 Kau tahu? Itu membuatku berpikir. 658 00:39:17,104 --> 00:39:21,067 Kau mengamati sisi ekstrem kemanusiaan. 659 00:39:21,150 --> 00:39:24,236 Itu lucu karena August Wilson lakukan hal yang sama. 660 00:39:24,320 --> 00:39:27,490 Dia pergi ke kedai kopi dan mencatat 661 00:39:27,573 --> 00:39:30,326 apa yang dikatakan orang di sekitarnya. 662 00:39:30,409 --> 00:39:31,994 Aku tanya soal prosesnya 663 00:39:32,078 --> 00:39:34,580 dan dia bicara tentang cara menutup pintu 664 00:39:34,663 --> 00:39:37,416 dan menutup tirai dan lainnya 665 00:39:37,500 --> 00:39:40,628 Lalu karakternya datang dan bantu dia menulis. 666 00:39:42,922 --> 00:39:44,840 Aku mulai tulis drama 1980-an 667 00:39:44,924 --> 00:39:47,176 dan coba bahas kulit hitam Amerika, 668 00:39:47,259 --> 00:39:49,220 anak-anak bersenjata tahun 1984. 669 00:39:49,303 --> 00:39:52,473 Aku mulai tulis karakter dengan bekas luka di wajah. 670 00:39:52,556 --> 00:39:55,059 Dan biasanya kumulai dengan sebaris dialog 671 00:39:55,142 --> 00:39:58,813 dan kumulai dengan, dia pernah dipenjara dan dia berkata, 672 00:39:58,896 --> 00:40:00,398 "Dari mana lukanya?" 673 00:40:00,481 --> 00:40:03,692 Bukan "Bekas luka apa itu?" Namun, "Dari mana itu?" 674 00:40:03,776 --> 00:40:05,569 Seolah dia bisa beli di toko? 675 00:40:05,653 --> 00:40:07,113 Atau, "Dari mana itu?" 676 00:40:07,196 --> 00:40:10,241 Mungkin dia pikir miliknya dan dia mau, aku tertawa 677 00:40:10,324 --> 00:40:13,411 dan keluarkan pisau cukur lalu hantam wajahnya. 678 00:40:13,494 --> 00:40:15,204 "Sekarang kau juga." 679 00:40:16,664 --> 00:40:18,207 Dia melukaiku. 680 00:40:19,208 --> 00:40:21,544 Aku dihantam pisau cukur dan terdiam. 681 00:40:21,627 --> 00:40:24,004 Seakan seseorang menyalakan lampu terang 682 00:40:24,088 --> 00:40:27,383 dan semua terdiam, lalu aku lihat dia tersenyum. 683 00:40:28,217 --> 00:40:29,218 Aku punya ide. 684 00:40:30,469 --> 00:40:32,555 Aku ingin kau baca monolognya 685 00:40:32,638 --> 00:40:34,390 dengan lantang padaku 686 00:40:35,057 --> 00:40:37,268 tepat di tempatmu berdiri. 687 00:40:40,813 --> 00:40:42,606 Pernell memaksaku bunuh dia. 688 00:40:43,858 --> 00:40:45,818 Pernell panggil aku simpanse. 689 00:40:45,901 --> 00:40:48,362 Aku bilang, "Namaku King." 690 00:40:48,988 --> 00:40:50,614 Bagus. 691 00:40:50,698 --> 00:40:53,159 Jadi, ini akan membawamu ke mana? 692 00:40:53,868 --> 00:40:56,620 - Dia melukaiku. - Benar. 693 00:40:57,830 --> 00:41:00,040 Lalu itu terjadi. 694 00:41:02,460 --> 00:41:05,838 Menurutmu bagaimana itu terjadi dalam pikirannya. Lambat? 695 00:41:05,921 --> 00:41:09,467 Selangkah demi selangkah, atau cepat? 696 00:41:10,426 --> 00:41:11,802 Ritmenya bagaimana? 697 00:41:12,553 --> 00:41:13,762 Seperti tersentak. 698 00:41:13,846 --> 00:41:15,473 - Ya. - Kejutan besar. 699 00:41:15,556 --> 00:41:17,183 Ya, lalu dia… 700 00:41:17,266 --> 00:41:20,936 Sekarang dia punya rencana, 'kan? 701 00:41:21,020 --> 00:41:23,606 - Bagus. Ayo ulangi itu. - Oke. 702 00:41:23,689 --> 00:41:28,861 Baru saja aku mengatakannya, aku merasa sesuatu yang panas di wajahku. 703 00:41:28,944 --> 00:41:30,696 - Bagus. - Daging yang panas. 704 00:41:30,779 --> 00:41:32,531 Lalu yang basah dan hangat. 705 00:41:32,615 --> 00:41:34,700 - Bagus. - Dia melukaiku. 706 00:41:34,783 --> 00:41:37,661 - Bagus. - Aku dihantam pisau cukur dan terdiam. 707 00:41:37,745 --> 00:41:39,788 - Ya. - Kubilang, "Tak apa-apa. 708 00:41:40,789 --> 00:41:43,626 Sang raja masih di sini." 709 00:41:43,709 --> 00:41:46,045 Perjelas itu ke seluruh dunia. 710 00:41:46,795 --> 00:41:50,466 - Lebih jelas.  - "Tak apa. Sang raja masih di sini." 711 00:41:50,549 --> 00:41:54,011 - Apa katamu? - "Sang raja masih di sini." 712 00:42:01,060 --> 00:42:03,312 Semoga aku yang pergi ke New York, 713 00:42:03,395 --> 00:42:05,773 karena aku belum pernah naik pesawat. 714 00:42:05,856 --> 00:42:10,611 Semoga ini kesempatan pertamaku untuk naik pesawat. 715 00:42:10,694 --> 00:42:12,863 Aku sangat ingin menangkan ini. 716 00:42:12,947 --> 00:42:16,325 Aku ingin tunjukkan pada semua bahwa aku punya kemampuan. 717 00:42:21,288 --> 00:42:24,458 Walau sudah yakin ingin lakukan ini dan ada di sini, 718 00:42:24,542 --> 00:42:27,002 ini tetap keputusan berat untuk dilakukan. 719 00:42:27,086 --> 00:42:31,423 Karena aku tahu ayah dan saudaraku, 720 00:42:31,507 --> 00:42:34,885 tak akan ada selama empat tahun ke depan dalam hidupku. 721 00:42:34,969 --> 00:42:36,262 Terbuka seperti itu. 722 00:42:38,055 --> 00:42:39,807 Baik, hadap bawah. Siap? 723 00:42:39,890 --> 00:42:42,017 Karena itu, aku selalu ingin cepat. 724 00:42:42,101 --> 00:42:44,603 Apa pun hasil dari ini, itu harus cepat. 725 00:42:44,687 --> 00:42:46,981 Harus ada pembenaran untuk kepergianku. 726 00:42:47,064 --> 00:42:48,899 Agar ada alasannya aku datang. 727 00:42:50,276 --> 00:42:52,820 Aku sangat ingin menang. 728 00:42:54,113 --> 00:42:56,657 Aku ingin ke Broadway, melakukan banyak hal. 729 00:42:56,740 --> 00:42:58,367 Dalam hal apa pun, 730 00:42:58,450 --> 00:43:00,286 jika kuinginkan, maka kukejar. 731 00:43:01,161 --> 00:43:04,373 Aku ingin lebih. 732 00:43:05,165 --> 00:43:09,253 Keluarga kandungku, mereka tak dukung impianku menjadi aktor. 733 00:43:09,336 --> 00:43:12,381 Menurut mereka hiburan bukan cara untuk sukses. 734 00:43:12,464 --> 00:43:15,217 Jadi, aku harus tinggalkan rumah orang tuaku. 735 00:43:15,301 --> 00:43:16,302 Aku tak didukung. 736 00:43:16,385 --> 00:43:19,972 Istrinya yang mendorongnya melakukan tindakan ekstrem. 737 00:43:22,516 --> 00:43:25,644 Kadang aku melakukannya karena dibilang aku tak bisa. 738 00:43:25,728 --> 00:43:30,858 Tapi asal dari ambisiku juga karena aku ingin melakukannya. 739 00:43:31,775 --> 00:43:33,319 Karena aku menyukainya. 740 00:43:33,402 --> 00:43:36,071 - Bagaimana perasaanmu? - Baik. 741 00:43:36,155 --> 00:43:39,700 - Apa yang kau pikirkan? - Entahlah. 742 00:43:39,783 --> 00:43:42,369 Kau merasa takut atau merasa senang? 743 00:43:44,246 --> 00:43:46,540 Semuanya. Aku takut pada semuanya. 744 00:43:46,624 --> 00:43:49,960 Saat kau di panggung, itu menyenangkan. 745 00:43:51,003 --> 00:43:54,048 Aku berdoa. Keluargaku juga berdoa. 746 00:43:55,299 --> 00:43:56,258 Agar terus maju. 747 00:43:58,177 --> 00:44:01,305 Aku ingin berakting. Untuk beri pengaruh 748 00:44:02,181 --> 00:44:04,224 dan menginspirasi orang lain. 749 00:44:04,350 --> 00:44:06,602 Dan perspektif yang bisa kumanfaatkan 750 00:44:06,727 --> 00:44:10,856 sangat memperkaya diriku sebagai individu dan seniman. 751 00:44:13,275 --> 00:44:16,403 Tumbuh dalam kemiskinan, 752 00:44:16,528 --> 00:44:20,074 di lingkungan di mana kami satu-satunya keluarga kulit hitam 753 00:44:20,157 --> 00:44:24,203 tinggal di Central Falls dan merasa tak terlihat, 754 00:44:24,370 --> 00:44:26,246 tumbuh dalam keadaan kacau 755 00:44:27,081 --> 00:44:29,124 akting memberiku harapan. 756 00:44:30,459 --> 00:44:31,960 Itu menyelamatkanku. 757 00:44:33,253 --> 00:44:34,630 Itu menyelamatkanku. 758 00:44:38,300 --> 00:44:40,552 FINAL WILAYAH 759 00:44:40,719 --> 00:44:43,514 DI TIAP KOTA MURID 20 BESAR BERSAING UNTUK 760 00:44:43,597 --> 00:44:46,642 DUA TEMPAT DALAM FINAL NASIONAL DI BROADWAY 761 00:44:51,939 --> 00:44:53,399 Hei. 762 00:44:55,401 --> 00:44:57,236 Sendirian itu terasa aneh. 763 00:44:58,737 --> 00:45:00,239 Aku mewakili sekolahku. 764 00:45:01,281 --> 00:45:02,366 Astaga. 765 00:45:02,449 --> 00:45:04,243 Ini cukup besar. 766 00:45:08,747 --> 00:45:12,835 Ingat, kaulah yang punya sesuatu untuk diberikan pada mereka. 767 00:45:12,918 --> 00:45:14,461 Itu bisa dirayakan. 768 00:45:14,586 --> 00:45:16,296 Hari demi hari 769 00:45:16,380 --> 00:45:18,132 kita semakin baik 770 00:45:18,215 --> 00:45:20,217 hingga tak terkalahkan. 771 00:45:20,300 --> 00:45:22,094 Tak bisa dikalahkan. 772 00:45:22,177 --> 00:45:23,595 Amin. 773 00:45:23,679 --> 00:45:25,139 Satu, dua, tiga! 774 00:45:25,222 --> 00:45:27,474 August Wilson! 775 00:45:30,269 --> 00:45:33,480 Tuhan, kuberdoa semoga tak gelisah 776 00:45:33,564 --> 00:45:38,026 - dan izinkan kami nikmati hari ini. Amin. - Amin. 777 00:45:41,989 --> 00:45:44,283 Kutinggal kau dengan ibumu untuk menjagamu. 778 00:45:44,366 --> 00:45:46,535 New York itu unik. 779 00:45:46,618 --> 00:45:50,789 Kau tahu kalau kau butuh New York yang unik. 780 00:46:03,761 --> 00:46:04,845 KOMPETISI MONOLOG 781 00:46:07,473 --> 00:46:08,891 saatnya tampil. 782 00:46:09,475 --> 00:46:14,062 Selamat datang di Kompetisi Monolog August Wilson 2018. 783 00:46:15,314 --> 00:46:19,693 Hari ini kita di sini untuk merayakan August Wilson dan karyanya. 784 00:46:19,777 --> 00:46:22,404 Para siswa menafsirkan peran dari drama ini 785 00:46:22,488 --> 00:46:26,241 dengan cara yang cerminkan pendekatan mereka pada karakternya. 786 00:46:26,325 --> 00:46:29,453 - Kau pasti berhasil. Butuh pelukan? - Ya. Aku gugup. 787 00:46:29,536 --> 00:46:31,997 Penonton buatku gugup, bukan monolognya. 788 00:46:32,122 --> 00:46:36,752 Bisa beri tepuk tangan meriah untuk para murid? 789 00:46:38,420 --> 00:46:41,632 Kedengarannya banyak sekali orang. 790 00:46:41,715 --> 00:46:43,926 Ingatlah, dua dari tiga pemenangnya 791 00:46:44,009 --> 00:46:48,847 akan tampil di panggung August Wilson di Broadway. 792 00:46:49,431 --> 00:46:53,435 Di Kompetisi Monolog Nasional August Wilson di New York. 793 00:46:56,271 --> 00:46:57,231 Semua siap? 794 00:46:57,940 --> 00:47:00,192 Ke-21 finalis kita  795 00:47:00,275 --> 00:47:04,738 dari Kompetisi Monolog August Wilson Chicago tahun 2018, 796 00:47:05,322 --> 00:47:06,490 silakan masuk. 797 00:47:21,129 --> 00:47:23,882 Peserta pertama kita adalah Freedom. 798 00:47:28,595 --> 00:47:30,305 Hai. Namaku Freedom Martin, 799 00:47:30,389 --> 00:47:33,350 tampilkan Bynum Walker, Joe Turner's Come and Gone. 800 00:47:37,437 --> 00:47:40,774 Maksudmu wanita tak bisa menjadi apa-apa tanpa pria. 801 00:47:41,650 --> 00:47:43,277 Tapi kau tak apa-apa, ya? 802 00:47:44,152 --> 00:47:49,116 Kau bisa pergi dari sini tanpa aku, tanpa wanita, 803 00:47:49,199 --> 00:47:50,909 dan kau masih bisa jadi pria. 804 00:47:53,954 --> 00:47:57,124 Suatu berkah saat kau bisa belajar memandang wanita 805 00:47:57,207 --> 00:48:00,043 dan mungkin hanya lihat beberapa helai rambutnya, 806 00:48:01,086 --> 00:48:02,504 atau lengkungan pipinya, 807 00:48:03,881 --> 00:48:06,466 semua yang bisa didapat dari hidup. 808 00:48:11,930 --> 00:48:15,809 Ada sembilan pria kulit putih dan tiga wanita kulit putih, 809 00:48:15,893 --> 00:48:17,436 semua bilang bersalah. 810 00:48:17,519 --> 00:48:20,981 Mereka enggan melihatku. Sudah kuminta, ini bekas lukanya. 811 00:48:23,817 --> 00:48:26,320 Aku tak pernah bertemu pria yang berguna. 812 00:48:28,405 --> 00:48:30,782 Mereka membuat anak-anak ini. 813 00:48:30,866 --> 00:48:33,619 Lalu kabur dan kau urus mereka sendiri, 814 00:48:37,122 --> 00:48:38,582 Kekasih wanita ini, 815 00:48:38,665 --> 00:48:43,253 dia menodongkan pisau 30 cm pada Slow Drag. 816 00:48:45,505 --> 00:48:47,841 Dokter butuh empat jam 817 00:48:47,925 --> 00:48:51,345 dan 112 jahitan untuk menolongku. 818 00:48:51,428 --> 00:48:52,638 Kubilang, "Tak apa. 819 00:48:53,639 --> 00:48:55,807 Sang raja masih di sini. " 820 00:49:00,771 --> 00:49:01,605 Terima kasih. 821 00:49:08,862 --> 00:49:11,490 Kami akan meminta penonton untuk tetap duduk, 822 00:49:11,573 --> 00:49:14,284 karena juri akan berunding. 823 00:49:15,327 --> 00:49:16,536 Dia hebat. 824 00:49:16,620 --> 00:49:18,330 Dia sungguh luar biasa. 825 00:49:18,413 --> 00:49:20,624 Ya. Dia sangat jelas. 826 00:49:20,707 --> 00:49:23,543 Ini adalah program yang berusaha sampaikan 827 00:49:23,627 --> 00:49:26,755 kata-kata August Wilson ke sekolah negeri. 828 00:49:26,838 --> 00:49:30,717 Mereka baca Shakespeare, mestinya juga August Wilson, 'kan? 829 00:49:30,801 --> 00:49:34,554 Jadi, mari sepakati nomor satu dan dua dahulu, ya? 830 00:49:35,222 --> 00:49:37,140 Aku ingin memberimu 831 00:49:37,224 --> 00:49:41,144 satu set Century Cycle August Wilson untuk sekolahmu 832 00:49:41,228 --> 00:49:44,064 agar siswa lain punya akses ke karyanya. 833 00:49:45,315 --> 00:49:48,026 Aku setuju mereka yang pertama dan kedua. 834 00:49:57,661 --> 00:49:59,705 - Kalian siap? - Ya! 835 00:49:59,788 --> 00:50:02,582 Pemenang kedua kita akan pergi ke New York 836 00:50:02,666 --> 00:50:04,459 dan juga menerima 250 dolar… 837 00:50:04,543 --> 00:50:06,837 Gerardo Navarro! 838 00:50:09,965 --> 00:50:13,468 Dan pemenang pertama kita… 839 00:50:14,094 --> 00:50:15,220 Aaron Guy. 840 00:50:17,806 --> 00:50:20,475 Pemenang Kompetisi Monolog 841 00:50:20,559 --> 00:50:25,063 August Wilson 2018 wilayah Chicago adalah 842 00:50:27,941 --> 00:50:29,651 Nia Sarfo. 843 00:50:40,537 --> 00:50:41,705 Itu putriku. 844 00:50:41,788 --> 00:50:44,750 GERARDO MENANGKAN JUARA DUA DI LOS ANGELES 845 00:50:44,833 --> 00:50:47,753 NIA MENANGKAN JUARA SATU DI CHICAGO 846 00:50:48,628 --> 00:50:51,923 Aku kagum. Kuharap mereka tak membuat kesalahan. 847 00:50:52,716 --> 00:50:55,802 Kuharap yang di kertas benar namaku. Bukan kesalahan. 848 00:50:58,013 --> 00:51:00,807 Keluargaku tak duga aku akan menang kompetisi. 849 00:51:00,891 --> 00:51:03,143 Aku bilang, "Aku menang." 850 00:51:03,226 --> 00:51:06,354 Kau tahu? "Sekarang bisa anggap aku seorang aktor?" 851 00:51:06,438 --> 00:51:08,482 Kubilang, "Sekarang bilang apa?" 852 00:51:08,565 --> 00:51:13,070 Dan tanggapan mereka adalah, "Ini bisa saja kebetulan." 853 00:51:13,153 --> 00:51:14,696 Lalu, "Kau beruntung." 854 00:51:14,780 --> 00:51:16,823 Itu menyakitiku. 855 00:51:16,907 --> 00:51:19,076 Kubilang "Baik. Aku beruntung." 856 00:51:21,912 --> 00:51:24,498 Nia pantas menang dengan monolog itu. 857 00:51:24,581 --> 00:51:26,917 Tapi itu selalu sulit. 858 00:51:28,585 --> 00:51:31,088 Tiap kali aku ikut kompetisi August Wilson, 859 00:51:31,171 --> 00:51:33,965 aku belajar lebih banyak tentang diriku. 860 00:51:34,049 --> 00:51:37,844 Kurasa pengalamanku sebagai pria kulit hitam selalu berbeda dari 861 00:51:39,721 --> 00:51:41,932 pria kulit hitam lain. 862 00:51:43,433 --> 00:51:45,560 Kurasa August Wilson mengatakan bahwa 863 00:51:45,644 --> 00:51:48,563 apa pun yang mereka alami, mereka kulit hitam, 864 00:51:48,647 --> 00:51:51,024 dan itu sangat mencerahkan. 865 00:51:53,777 --> 00:51:57,280 Untuk pertama kalinya, aku merasa nyaman jadi diri sendiri. 866 00:51:57,364 --> 00:51:58,448 Aku merasa nyaman. 867 00:52:01,076 --> 00:52:02,119 Ya, nyaman. 868 00:52:02,869 --> 00:52:04,204 Freedom, tahun depan? 869 00:52:04,287 --> 00:52:05,747 Itu rencananya. 870 00:52:09,000 --> 00:52:11,962 Semua bilang aku tampil baik, tapi bisa lebih baik. 871 00:52:12,546 --> 00:52:16,007 Ada banyak orang berbakat di sana. Aku bisa lihat itu. 872 00:52:16,091 --> 00:52:19,427 Bakat mereka terlatih. Itu… 873 00:52:20,345 --> 00:52:23,682 Kau bisa lihat hasil kerja keras mereka. 874 00:52:23,765 --> 00:52:25,308 Juga bakat mereka. 875 00:52:25,392 --> 00:52:28,603 Jadi, bakat mereka bukan bakat mentah. 876 00:52:28,687 --> 00:52:32,524 Aku sering dengar "bakat mentah" dikatakan tentangku. 877 00:52:32,607 --> 00:52:35,193 Tapi itu mentah. 878 00:52:35,277 --> 00:52:37,904 Tak ada yang mau makanan mentah. 879 00:52:39,573 --> 00:52:42,742 Semua tergantung caramu hadapi kegagalan. Menyerah, 880 00:52:42,826 --> 00:52:46,454 atau kau bisa terus berusaha mencapainya. 881 00:52:48,373 --> 00:52:50,792 Banyak orang di dekatku salah jalan. 882 00:52:50,876 --> 00:52:52,169 Terutama saudaraku. 883 00:52:52,961 --> 00:52:54,921 Aku kehilangan dia bulan Oktober. 884 00:52:59,426 --> 00:53:03,805 Itu karena kekerasan  yang orang harapkan dari kami. 885 00:53:05,098 --> 00:53:09,561 Aku hormati August Wilson karena tonjolkan kehidupan orang Afrika Amerika. 886 00:53:09,644 --> 00:53:13,231 Karena kadang sulit. Hal dalam hidup tak jalan sesuai dugaan, 887 00:53:13,315 --> 00:53:15,066 dan tak sesuai yang terlihat. 888 00:53:15,150 --> 00:53:18,445 Aku senang dia gambarkan pria kulit hitam mencoba mencari 889 00:53:18,528 --> 00:53:22,199 identitasnya sendiri dalam dirinya. 890 00:53:22,282 --> 00:53:25,243 Jadi, aku sangat bahagia, bersyukur untuk itu. 891 00:53:38,757 --> 00:53:42,302 TIGA BULAN KEMUDIAN 892 00:53:42,385 --> 00:53:44,429 MASUK VIP 893 00:53:45,305 --> 00:53:49,059 Jadi, ini hari pesta ulang tahunku yang ke-17. 894 00:53:51,102 --> 00:53:53,104 Ayahku buat panggung di belakang,  895 00:53:53,230 --> 00:53:55,649 Jadi kami akan adakan penampilan menyanyi 896 00:53:55,732 --> 00:53:56,650 dan monolog. 897 00:53:56,733 --> 00:53:58,235 Ini tempat tidurku. 898 00:53:58,777 --> 00:54:00,987 Ini ranjang dua saudaraku yang lain. 899 00:54:03,323 --> 00:54:04,950 Aku ingin kamar sendiri. 900 00:54:06,117 --> 00:54:07,827 Kurasa tak dalam waktu dekat. 901 00:54:07,911 --> 00:54:09,871 Ini dari New York. Ini koperku. 902 00:54:11,039 --> 00:54:16,670 Jadi, ini sebelumnya ada di lemari rumah nenekku. 903 00:54:17,921 --> 00:54:21,007 Ini milik kakekku, dia meninggal beberapa tahun lalu. 904 00:54:21,591 --> 00:54:23,051 Dia sangat kami sayangi. 905 00:54:24,427 --> 00:54:25,303 Ini fotonya. 906 00:54:28,556 --> 00:54:30,058 - Selamat. - Terima kasih. 907 00:54:31,059 --> 00:54:31,893 Terima kasih. 908 00:54:34,354 --> 00:54:37,107 Ini dari Paman Poncho. 909 00:54:38,108 --> 00:54:39,985 Masih kurang satu. 910 00:54:41,820 --> 00:54:43,405 Aku punya pin King Hedley 911 00:54:44,739 --> 00:54:46,574 yang ingin kupakai di panggung. 912 00:54:46,658 --> 00:54:48,660 Semua finalis daerah foto bersama 913 00:54:48,743 --> 00:54:50,203 dan mencetaknya di pin. 914 00:54:51,246 --> 00:54:52,998 Menurutku keren untuk 915 00:54:53,498 --> 00:54:56,001 dipajang di saku ini, 916 00:54:56,084 --> 00:54:57,043 ada King Hedley, 917 00:54:57,127 --> 00:54:58,878 serta finalis daerah lain. 918 00:54:58,962 --> 00:55:00,714 Agar bisa kubawa ke panggung 919 00:55:00,797 --> 00:55:03,633 karena mereka sangat menginspirasiku. 920 00:55:03,717 --> 00:55:06,428 Juga bawa kakekku yang sungguh 921 00:55:09,055 --> 00:55:11,224 jadi alasanku seperti sekarang. 922 00:55:11,766 --> 00:55:15,520 Jadi, itu masuk ke koper ini. 923 00:55:15,603 --> 00:55:18,606 Dia pasti sangat bangga aku akan pergi ke New York. 924 00:55:27,657 --> 00:55:28,616 Kita sampai. 925 00:55:28,700 --> 00:55:30,994 Bisa sejauh ini, aku berpikir… 926 00:55:32,078 --> 00:55:33,913 "Ini konyol." 927 00:55:33,997 --> 00:55:35,749 Untuk melihatnya langsung. 928 00:55:37,125 --> 00:55:40,045 Astaga. Aku mau pingsan. 929 00:55:41,796 --> 00:55:43,131 - Hai. - Apa kabar? 930 00:55:43,214 --> 00:55:46,176 - Butuh bantuan, Kawan? - Terima kasih. 931 00:55:47,177 --> 00:55:50,305 Dia punya aksen New York. Keren sekali. 932 00:55:52,974 --> 00:55:57,020 Jika kau di luar kamar setelah jam malam, kau tak boleh berkompetisi. 933 00:55:57,854 --> 00:55:59,439 - Kita tak mau itu. - Ya. 934 00:55:59,522 --> 00:56:02,317 Apa terlalu dini untuk tanya apa monologmu? 935 00:56:02,400 --> 00:56:04,694 Aku akan lakukan Rena dari Jitney. 936 00:56:06,196 --> 00:56:08,531 Aku Boy Willie dari The Piano Lesson. 937 00:56:08,615 --> 00:56:10,825 Aku Cutler, Ma Rainey's Black Bottom. 938 00:56:10,909 --> 00:56:13,745 Kita akan menonton Once On This Island malam ini. 939 00:56:13,828 --> 00:56:17,290 Kita akan temui Hailey Kilgore, 940 00:56:17,374 --> 00:56:21,294 yang dahulu peserta di Kompetisi Monolog August Wilson. 941 00:56:21,378 --> 00:56:24,756 Dia tak menang. Namun dia terlibat dalam drama itu. 942 00:56:24,839 --> 00:56:28,426 Aku bersemangat untuk lihat pertunjukan di Broadway. 943 00:56:28,510 --> 00:56:32,931 - Aku mau lihat Children of a Lesser God. - Sama. Maaf, aku suka menyentuh. 944 00:56:33,014 --> 00:56:35,600 - Aku juga. - Kau hebat. Aku suka peluk. 945 00:56:37,894 --> 00:56:40,605 - Aku juga. - Aku suka pelukan. 946 00:56:48,780 --> 00:56:50,573 Aku mau berterima kasih padamu 947 00:56:50,657 --> 00:56:53,827 dan semua orang yang mewujudkan kompetisi ini, 948 00:56:53,952 --> 00:56:56,246 karena seperti yang kubilang pada pelatihku, 949 00:56:56,329 --> 00:56:59,916 aku tak pernah duga orang sepertiku dari Boston Selatan 950 00:56:59,999 --> 00:57:03,086 akan punya kesempatan tampil di panggung Broadway. 951 00:57:03,169 --> 00:57:04,337 Jadi, terima kasih. 952 00:57:04,421 --> 00:57:05,797 Terima kasih. 953 00:57:06,589 --> 00:57:08,633 Gali saja dirimu. 954 00:57:09,050 --> 00:57:11,386 Aku anak desa dari Tallahassee, Florida. 955 00:57:11,469 --> 00:57:14,806 Dan semakin aku gali itu, mengakui dan menerimanya, 956 00:57:15,640 --> 00:57:17,142 Aku akan jalani takdirku. 957 00:57:17,725 --> 00:57:20,061 Sebutkan "Aku dari Seattle, itu asalku. 958 00:57:20,145 --> 00:57:21,104 Inilah aku." 959 00:57:21,646 --> 00:57:24,399 Jadilah diri sendiri. Itu cukup. 960 00:57:25,150 --> 00:57:27,777 Saat melihatmu, aku ingin menangis. 961 00:57:27,861 --> 00:57:30,321 Ingin menangis karena saat kami mulai ini 962 00:57:30,405 --> 00:57:33,616 hanya satu sekolah, itu karena kami kehilangan teman. 963 00:57:34,200 --> 00:57:37,370 Usianya lima bulan lagi dan dia meninggal. 964 00:57:37,454 --> 00:57:42,292 Dan dia beri segalanya, sebagai manusia dan seniman, pada Amerika. 965 00:57:42,917 --> 00:57:47,755 Itulah tujuan proyek ini. Dan aku senang kalian di sini. 966 00:57:47,839 --> 00:57:51,801 Maka saling mengenal saja. Jangan hanya dengan kelompok sendiri. 967 00:57:51,885 --> 00:57:55,180 Nikmati saja masa ini, nikmati pertemuan ini. 968 00:57:55,263 --> 00:57:57,599 nikmati saling bertanya. 969 00:57:58,183 --> 00:58:01,019 Bahas soal August Wilson, soal kehidupan. 970 00:58:01,102 --> 00:58:02,437 Mari bersenang-senang! 971 00:58:10,987 --> 00:58:14,741 Terutama dari Chicago, belanja di New York terlihat elegan. 972 00:58:16,910 --> 00:58:18,995 Dia lebih terkenal, tapi Kourtney lebih baik. 973 00:58:19,078 --> 00:58:21,623 Sejujurnya, Khloé… 974 00:58:22,415 --> 00:58:23,541 Favoritku Khloé. 975 00:58:26,211 --> 00:58:29,172 ONCE ON THIS ISLAND MUSIKAL 976 00:58:34,511 --> 00:58:36,930 - Itu bagus sekali. - Bagus sekali. 977 00:58:40,642 --> 00:58:44,604 Ada pertanyaan? Ini terasa formal. Aku sama sekali tak formal. 978 00:58:44,687 --> 00:58:47,440 - Monologmu saat tampil? - Aku tampil dua kali. 979 00:58:47,524 --> 00:58:50,527 Di tingkat daerah, dan kedua kalinya, aku maju. 980 00:58:50,610 --> 00:58:53,655 Pertama Ma Rainey dari Ma Rainey's Black Bottom. 981 00:58:53,738 --> 00:58:57,367 Lalu aku menjadi Rose dari Fences saat kedua kalinya. 982 00:58:57,450 --> 00:58:59,327 - Berapa usiamu? - Aku 19 tahun. 983 00:59:01,913 --> 00:59:05,792 Apa saran terbaik yang bisa kau berikan sesama pada aktor muda? 984 00:59:05,875 --> 00:59:08,127 Selalu menjadi dirimu saja. 985 00:59:08,753 --> 00:59:11,297 Karena kau tak bisa jadi orang lain. 986 00:59:11,881 --> 00:59:16,719 Untuk kalian berhasil sejauh ini setelah bekerja sangat keras 987 00:59:16,803 --> 00:59:18,471 itu luar biasa. 988 00:59:18,555 --> 00:59:20,807 Bersenang-senanglah. 989 00:59:28,189 --> 00:59:29,482 Kau tampilkan apa? 990 00:59:29,566 --> 00:59:31,526 - King Hedley. - Sungguh? 991 00:59:31,609 --> 00:59:34,070 - Karakter itu juga sangat sulit. - Ya. 992 00:59:59,262 --> 01:00:02,890 SATU HARI SEBELUM FINAL 993 01:00:04,892 --> 01:00:05,727 Hai, semua. 994 01:00:05,810 --> 01:00:08,146 Pertama, kalian tiba di teater Broadway. 995 01:00:09,188 --> 01:00:10,106 Kalian di sini. 996 01:00:10,773 --> 01:00:14,193 August menampilkan satu drama di sini, itu King Hedley II. 997 01:00:14,277 --> 01:00:16,446 Dan ketika dia sakit, 998 01:00:16,529 --> 01:00:20,241 kami berusaha tak hanya untuk menamai ulang teater ini, 999 01:00:20,325 --> 01:00:23,745 yang mana menjadi tanda tangan August dengan neon di depan 1000 01:00:23,828 --> 01:00:28,041 namun juga cara manfaatkan teater ini untuk hormati peninggalannya. 1001 01:00:28,124 --> 01:00:31,127 dan itu awal terciptanya ruangan ini, 1002 01:00:31,210 --> 01:00:34,255 yang beri penghormatan pada kesepuluh dramanya. 1003 01:00:34,339 --> 01:00:39,052 Kalian bisa berkeliling dan lihat beragam kenangan dari produksi-produksi itu. 1004 01:00:42,764 --> 01:00:44,557 Itu Whoopi Goldberg? 1005 01:00:44,641 --> 01:00:45,558 Ya, itu Whoopi. 1006 01:00:49,312 --> 01:00:50,730 Anak-anak yang datang 1007 01:00:51,481 --> 01:00:56,444 terlihat terkejut, banyak dari mereka, menemukan bahwa suara ini ada. 1008 01:00:56,527 --> 01:00:57,487 Mereka tak tahu 1009 01:00:58,071 --> 01:01:01,032 seseorang menulis dengan suara yang mereka kenal 1010 01:01:01,115 --> 01:01:02,784 tentang hal penting bagi mereka. 1011 01:01:02,867 --> 01:01:06,037 Dan bagi sebagian besar mereka, itu sejarah. 1012 01:01:08,331 --> 01:01:11,250 Dunia anak usia 17 tahun saat ini 1013 01:01:11,334 --> 01:01:14,879 bukan Ma Rainey's Black Bottom, Joe Turner's Come and Gone. 1014 01:01:14,962 --> 01:01:17,507 Namun di sana membahas masalah masa kini. 1015 01:01:19,258 --> 01:01:23,429 August bicara soal penahanan massal pria dan wanita kulit hitam, 1016 01:01:23,513 --> 01:01:24,764 kekejaman polisi, 1017 01:01:25,390 --> 01:01:29,727 orang biasa mempertahankan keberadaan mereka 1018 01:01:29,811 --> 01:01:33,314 karena struktur rasisme yang besar. 1019 01:01:35,650 --> 01:01:39,070 Jika drama ini sudah lama ditulis dan ini masih terjadi, 1020 01:01:39,153 --> 01:01:40,822 kita harus lakukan sesuatu. 1021 01:01:43,157 --> 01:01:46,869 Dia menangkap bagaimana rasanya menjadi wanita. 1022 01:01:48,830 --> 01:01:51,499 Ditekan, 1023 01:01:51,582 --> 01:01:56,504 diremehkan, dibungkam, tak dihargai, sudah biasa selama ini. 1024 01:02:00,550 --> 01:02:03,970 Kehidupan seorang wanita kulit hitam, 1025 01:02:05,805 --> 01:02:11,728 kau harus berjuang untuk dilihat dan diakui. 1026 01:02:12,353 --> 01:02:14,522 Itu membuatmu bekerja lebih keras. 1027 01:02:16,482 --> 01:02:20,111 Semakin banyak yang berubah, semakin banyak yang tetap sama. 1028 01:02:22,780 --> 01:02:24,699 Setiap penulis drama yang tulis 1029 01:02:24,991 --> 01:02:28,369 drama untuk setiap dekade abad ke-20 1030 01:02:29,120 --> 01:02:32,582 ingin kau tahu sesuatu tentang sejarah dan juga seni. 1031 01:02:33,708 --> 01:02:37,378 Dan jika mereka bisa menemukan suara 1032 01:02:38,254 --> 01:02:41,257 pada usia remaja, 30-an, 20-an, 40-an, 1033 01:02:42,383 --> 01:02:44,010 yang bicara kepada mereka, 1034 01:02:44,093 --> 01:02:47,555 dan memberi mereka pemahaman 1035 01:02:48,097 --> 01:02:52,101 dari jiwa manusia secara universal. 1036 01:02:52,894 --> 01:02:55,730 Jika kau paham dari mana asalmu, 1037 01:02:55,813 --> 01:02:58,858 kau punya kesempatan lebih baik mencapai tujuanmu. 1038 01:03:01,778 --> 01:03:04,614 Ini adalah kegigihan jiwa manusia 1039 01:03:04,697 --> 01:03:08,659 walau dengan banyaknya masalah menjadi kulit hitam di Amerika. 1040 01:03:10,536 --> 01:03:14,081 Kemampuan menyanyikan lagu itu, lagu spiritual itu, 1041 01:03:14,165 --> 01:03:16,125 kemampuan menyerap 1042 01:03:17,418 --> 01:03:18,503 dan tak hancur. 1043 01:03:21,088 --> 01:03:23,090 Bagaimana orang dapat lagu mereka? 1044 01:03:23,174 --> 01:03:25,468 Pertama, mereka sudah memilikinya. 1045 01:03:26,594 --> 01:03:31,182 Mereka harus menyadarinya, lalu belajar menyanyikannya. 1046 01:03:42,109 --> 01:03:45,363 HARI KOMPETISI 1047 01:03:45,446 --> 01:03:48,157 - Hai. - Hei. 1048 01:03:48,241 --> 01:03:52,495 Aku seakan tak merasa kompetisinya malam ini. 1049 01:03:52,578 --> 01:03:54,872 Jadi, aku tak boleh bilang "sekarang"? 1050 01:03:54,956 --> 01:03:56,332 - Tidak. - Baiklah. 1051 01:03:56,415 --> 01:03:57,750 Gunakan kata sempurna. 1052 01:03:57,834 --> 01:03:58,835 - Baiklah. - Ya. 1053 01:03:58,918 --> 01:04:00,545 Kau bilang, "Para pria ini, 1054 01:04:01,420 --> 01:04:03,464 semakin kau pertahankan mereka." 1055 01:04:03,548 --> 01:04:06,342 - Bukan "Para pria." Tapi "Mereka." - Baik. 1056 01:04:06,425 --> 01:04:09,762 Kau bisa beri aku hal yang sama dengan para penonton 1057 01:04:09,846 --> 01:04:12,431 tanpa memutus ritme kalimat. 1058 01:04:12,515 --> 01:04:13,474 - Mengerti? - Ya. 1059 01:04:23,484 --> 01:04:25,027 Kalian tampil di Broadway. 1060 01:04:35,496 --> 01:04:37,582 DISEDIAKAN UNTUK PARA JURI 1061 01:04:39,625 --> 01:04:42,461 SEJARAH SEDANG TERJADI DI MANHATTAN 1062 01:05:07,236 --> 01:05:08,404 Kami sambut semua 1063 01:05:08,487 --> 01:05:14,160 pada Kompetisi Monolog Nasional August Wilson kesepuluh. 1064 01:05:14,243 --> 01:05:16,329 Sepuluh tahun. 1065 01:05:17,580 --> 01:05:19,206 Di sinilah tempat antrenya 1066 01:05:19,290 --> 01:05:22,251 dan kalian menunggu saja sampai gilirannya siap. 1067 01:05:22,335 --> 01:05:26,589 Kami sangat bangga menjadi bagian dari pengalaman ini 1068 01:05:26,672 --> 01:05:30,009 di Teater August Wilson di Broadway. 1069 01:05:33,387 --> 01:05:36,807 Para remaja saat ini dinilai berdasarkan karakterisasi, 1070 01:05:36,891 --> 01:05:40,686 fokus, energi, pemahaman teks, 1071 01:05:40,770 --> 01:05:42,855 dan juga ketepatan teks. 1072 01:05:43,940 --> 01:05:44,899 Para hadirin, 1073 01:05:46,067 --> 01:05:48,444 ini kelas 2018 1074 01:05:49,195 --> 01:05:52,156 dari finalis Kompetisi Monolog August Wilson! 1075 01:05:52,782 --> 01:05:53,908 Ini mereka! 1076 01:06:07,713 --> 01:06:08,798 Ini dia. 1077 01:06:08,881 --> 01:06:10,091 Baiklah. 1078 01:06:10,174 --> 01:06:12,718 Prajurit Wilson pertama yang tampil, 1079 01:06:13,427 --> 01:06:15,429 Callie Holley. 1080 01:06:25,982 --> 01:06:28,818 Avery, aku belum siap menikah sekarang. 1081 01:06:29,944 --> 01:06:32,738 Aku tak bilang apa-apa soal menikah. 1082 01:06:33,364 --> 01:06:36,534 Kewanitaanku masih melimpah. 1083 01:06:37,410 --> 01:06:39,996 Aku sudah cukup sibuk dengan Maretha. 1084 01:06:40,079 --> 01:06:43,290 Aku punya cukup orang untuk dicintai dan diurus. 1085 01:06:45,668 --> 01:06:49,046 Maksudmu wanita tak bisa menjadi apa-apa tanpa pria. 1086 01:06:49,755 --> 01:06:51,257 Tapi kau tak apa-apa, ya? 1087 01:06:52,299 --> 01:06:56,637 Kau bisa pergi dari sini tanpa aku, tanpa wanita, 1088 01:06:57,430 --> 01:06:59,348 dan kau masih bisa menjadi pria. 1089 01:07:00,391 --> 01:07:01,225 Tak apa. 1090 01:07:02,018 --> 01:07:03,936 Tak ada yang akan bertanya, 1091 01:07:04,020 --> 01:07:08,482 "Avery, siapa yang mencintaimu?" 1092 01:07:08,566 --> 01:07:10,026 Itu tak apa-apa bagimu. 1093 01:07:10,776 --> 01:07:14,697 Tapi semua orang akan mencemaskan Berniece. 1094 01:07:15,781 --> 01:07:18,868 "Bagaimana Berniece akan urus dirinya sendiri?" 1095 01:07:19,368 --> 01:07:22,496 "Bagaimana dia akan besarkan anak itu tanpa pria?" 1096 01:07:23,539 --> 01:07:26,667 Bertanya-tanya, "Apa yang dia lakukan dengan dirinya?" 1097 01:07:27,877 --> 01:07:30,296 "Bagaimana dia akan hidup seperti itu?" 1098 01:07:31,672 --> 01:07:35,384 Semua orang punya banyak pertanyaan untuk Berniece. 1099 01:07:35,468 --> 01:07:37,303 Orang selalu bilang padaku 1100 01:07:37,386 --> 01:07:40,598 kalau aku tak bisa jadi wanita kecuali punya pria. 1101 01:07:43,225 --> 01:07:45,853 Aku terus melihat wajahmu di pemakaman ibumu. 1102 01:07:47,313 --> 01:07:49,815 Bagaimana kau berdiri di sana tak bicara, 1103 01:07:49,899 --> 01:07:51,525 dengan wajah cemberut. 1104 01:07:52,985 --> 01:07:55,488 Kini kau datang mengolokku 1105 01:07:55,571 --> 01:07:57,823 karena aku tak memukul Tn. Rand. 1106 01:08:00,826 --> 01:08:02,286 Mau tahu kenapa? 1107 01:08:02,369 --> 01:08:03,496 Ini alasannya. 1108 01:08:05,289 --> 01:08:07,833 Karena kau memohon untuk diberi makan. 1109 01:08:09,001 --> 01:08:12,838 Walter Kelly memasukkan tangannya ke bawah gaunku 1110 01:08:12,922 --> 01:08:16,550 dan dia menyentuhku. Aku minta berhenti, dia hanya tertawa. 1111 01:08:17,093 --> 01:08:19,053 Kami minum dari botol bir. 1112 01:08:19,136 --> 01:08:21,847 Aku ambil botolnya, kupecahkan di gagang mobil. 1113 01:08:21,931 --> 01:08:25,142 Tanganku terluka parah, tapi kutodong kaca ke lehernya. 1114 01:08:25,226 --> 01:08:28,145 Kubilang aku ingin dia merasakan darahku 1115 01:08:28,229 --> 01:08:30,231 karena jika tak berhenti sentuh aku 1116 01:08:30,314 --> 01:08:31,941 aku yang coba darahnya. 1117 01:08:32,650 --> 01:08:35,069 Pernah ada seseorang, 1118 01:08:35,152 --> 01:08:39,490 di kota kecil bernama Bolingbroke, sekitar 160 km di luar Macon. 1119 01:08:39,573 --> 01:08:40,783 dan ikut lomba tari, 1120 01:08:40,866 --> 01:08:43,869 hadiahnya 20 dolar untuk penari slow drag terbaik 1121 01:08:43,953 --> 01:08:46,080 Slow Drag ikut kompetisi itu, 1122 01:08:46,747 --> 01:08:49,250 turun dari panggung, 1123 01:08:49,333 --> 01:08:52,211 bertemu menarik satu gadis dan memeluknya 1124 01:08:52,294 --> 01:08:57,299 bagai lalat dengan jeli, bagai kayu dengan lem. 1125 01:08:57,383 --> 01:08:59,802 Dia juga membuat gadis itu bergembira, 1126 01:08:59,885 --> 01:09:03,472 jadi semua orang berhenti untuk melihatnya. 1127 01:09:04,932 --> 01:09:06,183 Lalu ada yang datang, 1128 01:09:07,518 --> 01:09:09,061 kekasih wanita ini, 1129 01:09:09,145 --> 01:09:13,399 lalu menodongkan pisau 30 cm pada Slow Drag. 1130 01:09:13,482 --> 01:09:14,692 Ingat Slow Drag? 1131 01:09:16,235 --> 01:09:17,736 Pengunjung bubar. 1132 01:09:17,820 --> 01:09:22,199 Menunduk dan sembunyi di bawah meja, mengira akan ada perkelahian. 1133 01:09:22,283 --> 01:09:25,452 Slow Drag hanya melihat dari bahu wanita itu 1134 01:09:25,536 --> 01:09:27,204 ke arah pria itu dan berkata 1135 01:09:28,747 --> 01:09:31,709 "Tuan, jika kau berhenti berteriak dan menunggu, 1136 01:09:31,792 --> 01:09:33,919 kau akan sadar aku membantumu. 1137 01:09:34,003 --> 01:09:36,964 Aku bantu gadis ini menangkan 10 dolar 1138 01:09:37,047 --> 01:09:40,301 agar bisa membelikanmu arloji emas." 1139 01:09:40,384 --> 01:09:43,137 Dia sudah jadi manajerku selama enam tahun 1140 01:09:43,220 --> 01:09:44,930 jika bicara soal setia. 1141 01:09:45,014 --> 01:09:49,101 Sekali dia undang aku ke rumahnya untuk menyanyi pada teman-temannya. 1142 01:09:49,894 --> 01:09:52,730 Jika kau datang dan bisa hasilkan mereka uang 1143 01:09:53,606 --> 01:09:54,899 kau mereka terima. 1144 01:09:55,649 --> 01:09:58,819 Jika tidak, kau hanya bagai anjing di gang kecil. 1145 01:10:01,155 --> 01:10:05,075 Aku tak akan besarkan anak untuk ditembak seseorang. 1146 01:10:07,494 --> 01:10:10,289 Agar teman-temannya menembaknya. 1147 01:10:12,541 --> 01:10:15,753 Agar polisi menembaknya. 1148 01:10:18,297 --> 01:10:22,426 Untuk apa aku bawa kehidupan lain ke dunia yang tak hormati kehidupan? 1149 01:10:24,845 --> 01:10:27,848 Aku tak menyesal karena tak salah, takkan menyesal. 1150 01:10:28,557 --> 01:10:31,477 itu pasti, karena aku akan lakukan hal yang benar. 1151 01:10:31,560 --> 01:10:32,394 Selalu. 1152 01:10:33,062 --> 01:10:34,897 Aku tak akan lakukan yang lain. 1153 01:10:34,980 --> 01:10:39,151 Kita mungkin tak setuju dengan itu, tapi aku tahu itu hal yang benar. 1154 01:10:39,235 --> 01:10:41,362 Selama aku masih bernapas, 1155 01:10:41,445 --> 01:10:44,531 akan lakukan hal yang benar untukku. Kenapa menyesal? 1156 01:10:45,074 --> 01:10:47,576 Orang bilang,"Tak menyesal bunuh Pernell?" 1157 01:10:47,660 --> 01:10:49,286 Aku tak menyesal bunuh dia. 1158 01:10:49,370 --> 01:10:51,747 Dia pantas mati, dia melukai wajahku. 1159 01:10:52,665 --> 01:10:54,833 Kubilang pada hakim, "Tak bersalah." 1160 01:10:55,542 --> 01:10:57,044 Mereka kira aku bergurau. 1161 01:10:57,544 --> 01:11:00,256 Kubilang, "Si berengsek itu melukaiku. 1162 01:11:00,339 --> 01:11:02,216 Apa membunuhnya itu salah?" 1163 01:11:02,299 --> 01:11:03,425 Itu wajar. 1164 01:11:05,052 --> 01:11:06,637 Tak peduli apa kata hukum. 1165 01:11:06,720 --> 01:11:09,765 Hukum tak mengerti ini. Pasti tidak. 1166 01:11:10,349 --> 01:11:13,310 Mereka mau menahanku. Di mana pengertiannya? 1167 01:11:13,769 --> 01:11:16,563 Jika maling mencuri televisi orang kulit putih 1168 01:11:16,647 --> 01:11:19,024 dan ditembak, bagi hukum dia tak salah. 1169 01:11:19,358 --> 01:11:20,985 Hukum memahami itu. 1170 01:11:21,568 --> 01:11:24,488 Mereka menepuk punggungnya dan menyuruhnya pulang. 1171 01:11:25,531 --> 01:11:26,573 Kau paham? 1172 01:11:27,366 --> 01:11:29,326 Juri kembali tetapkan bersalah. 1173 01:11:29,410 --> 01:11:32,705 Mereka tanya satu per satu, semua bilang bersalah. 1174 01:11:33,205 --> 01:11:36,917 Ada sembilan pria kulit putih dan tiga wanita kulit putih. 1175 01:11:37,001 --> 01:11:38,294 Semua sepaham. 1176 01:11:38,377 --> 01:11:40,045 Mereka enggan melihatku. 1177 01:11:40,129 --> 01:11:43,007 Sudah kuminta, lihat bekas lukanya. 1178 01:11:43,090 --> 01:11:46,510 Aku mendekat agar lukaku lebih jelas. Sang hakim marah. 1179 01:11:46,593 --> 01:11:49,471 Lalu enam deputi mendekatiku dari segala arah, 1180 01:11:49,555 --> 01:11:51,223 bilang aku mau serang juri. 1181 01:11:51,307 --> 01:11:53,892 Aku hanya mendekat agar wajahku terlihat. 1182 01:11:53,976 --> 01:11:56,145 Mereka berusaha menyalahkanku. 1183 01:11:58,480 --> 01:12:01,900 Mereka menahan dan memasukkanku ke sel isolasi, 1184 01:12:02,609 --> 01:12:04,320 alasannya aku tak terkendali. 1185 01:12:07,740 --> 01:12:10,075 Aku tak percaya mereka. 1186 01:12:11,660 --> 01:12:13,454 Jack atau siapa pun. 1187 01:12:13,537 --> 01:12:15,414 Mereka tak bisa apa-apa. 1188 01:12:16,498 --> 01:12:17,666 Mereka menunggu, 1189 01:12:18,167 --> 01:12:22,546 hanya sampai wanita terikat dan menikah dengannya. 1190 01:12:22,629 --> 01:12:24,965 lalu mereka berusaha cari wanita lain. 1191 01:12:25,549 --> 01:12:27,801 Molly tak peduli. 1192 01:12:28,761 --> 01:12:30,637 Mereka semua sama saja. 1193 01:12:31,305 --> 01:12:34,016 Aku tak pernah bertemu pria yang berguna. 1194 01:12:36,185 --> 01:12:38,645 Mereka membuat anak-anak ini. 1195 01:12:39,188 --> 01:12:42,232 Lalu kabur dan meninggalkanmu untuk mengurus mereka. 1196 01:12:42,316 --> 01:12:45,319 Bicara soal ingin lihat ada apa di sisi lain bukit. 1197 01:12:45,402 --> 01:12:47,196 Kupastikan aku tak punya anak. 1198 01:12:49,114 --> 01:12:51,116 Ibuku yang ajari aku lakukan itu. 1199 01:12:52,242 --> 01:12:55,245 Molly Cunningham takkan terikat karena anak. 1200 01:12:57,414 --> 01:13:00,667 Aku pernah punya pria yang kukira mencintaiku. 1201 01:13:01,335 --> 01:13:04,213 Suatu hari dia pulang, dan mengemasi kopernya. 1202 01:13:05,214 --> 01:13:09,635 Katanya, ada saatnya bahkan bagi sahabat dekat untuk berpisah. 1203 01:13:10,844 --> 01:13:13,764 Katanya akan mengirim kiriman khusus suatu hari. 1204 01:13:14,932 --> 01:13:16,558 Aku lihat dia dari jendela. 1205 01:13:17,184 --> 01:13:20,229 Saat dia membawa koper itu ke stasiun kereta, 1206 01:13:20,312 --> 01:13:24,691 Bilang jika dia akan kirim sesuatu, aku tak akan di sana untuk menerimanya. 1207 01:13:25,651 --> 01:13:27,111 Aku sekarang tahu, 1208 01:13:28,070 --> 01:13:30,864 semakin kau berusaha mempertahankan mereka, 1209 01:13:31,573 --> 01:13:34,868 semakin mudah bagi gadis  untuk datang dan rebut mereka. 1210 01:13:36,954 --> 01:13:38,038 Molly belajar itu. 1211 01:13:40,874 --> 01:13:41,917 Itu sebabnya 1212 01:13:42,584 --> 01:13:46,922 aku tak percaya siapa pun kecuali Tuhan dan aku hanya mencintai ibuku. 1213 01:13:49,216 --> 01:13:50,092 Terima kasih. 1214 01:14:15,576 --> 01:14:16,785 Para remaja ini, 1215 01:14:16,869 --> 01:14:19,121 jalan yang mereka lalui itu suci. 1216 01:14:19,997 --> 01:14:21,373 August berikan hidupnya 1217 01:14:22,499 --> 01:14:24,251 untuk kata-kata di kertas ini. 1218 01:14:24,835 --> 01:14:29,173 Dia dinyatakan menderita kanker pada tahun 2005. 1219 01:14:29,923 --> 01:14:32,009 Pilihan berat yang harus kau buat 1220 01:14:32,092 --> 01:14:34,219 saat kau sakit parah, 1221 01:14:34,303 --> 01:14:36,305 adalah, memperpanjang hidup, 1222 01:14:36,388 --> 01:14:40,017 atau tak minum obat, tak melakukan kemoterapi, 1223 01:14:40,100 --> 01:14:43,145 dan menjalani hidupmu dengan rasa sakit, tapi 1224 01:14:44,062 --> 01:14:45,564 selalu ada. 1225 01:14:45,647 --> 01:14:47,107 Dia pilih yang kedua. 1226 01:14:49,902 --> 01:14:52,571 Pada saat itu, dia dan asistennya 1227 01:14:52,654 --> 01:14:55,699 bekerja tanpa henti untuk menyelesaikan Radio Golf 1228 01:14:56,241 --> 01:14:57,367 dan dia capai itu. 1229 01:14:58,118 --> 01:14:59,328 Hampir gagal. 1230 01:15:04,124 --> 01:15:07,920 Saat aktor memainkan salah satu drama itu, 1231 01:15:08,003 --> 01:15:10,631 bagai ambil tongkat yang dia tinggal di sana. 1232 01:15:11,256 --> 01:15:13,842 Untuk satu generasi baru 1233 01:15:13,926 --> 01:15:17,429 memahami kesadaran yang dia tawarkan. 1234 01:15:19,097 --> 01:15:23,560 Semuanya mendapatkan satu set dari kesepuluh drama. 1235 01:15:26,230 --> 01:15:30,359 Jika kau bukan anggota budaya atau komunitas itu, 1236 01:15:31,318 --> 01:15:33,278 untuk merasa mulai mengerti 1237 01:15:33,362 --> 01:15:36,740 budaya atau komunitas lain yang berbeda dari milikmu, 1238 01:15:36,823 --> 01:15:38,617 secara mendalam dan emosional, 1239 01:15:38,700 --> 01:15:42,412 melalui orang-orang yang kau cintai dan percaya, 1240 01:15:42,496 --> 01:15:45,749 kurasa itu hal paling berharga untuk dilakukan 1241 01:15:45,832 --> 01:15:49,294 dalam usaha untuk ciptakan komunitas lintas budaya. 1242 01:15:49,378 --> 01:15:52,422 Karena August memberi suara pada mereka, 1243 01:15:53,006 --> 01:15:55,676 para remaja ini bisa menemukan suara mereka. 1244 01:15:56,635 --> 01:16:01,765 Kau tahu, ini bukan soal mereka menjadi aktor atau sutradara. 1245 01:16:01,848 --> 01:16:05,769 Ini tentang mengetahui mereka bisa jadi apa pun yang mereka mau. 1246 01:16:05,852 --> 01:16:08,522 Mereka bisa melakukan apa pun yang mereka mau. 1247 01:16:08,605 --> 01:16:10,023 Semuanya mungkin, 'kan? 1248 01:16:10,691 --> 01:16:15,153 Baiklah, di sini ada dokter, pengacara, aktor. 1249 01:16:15,237 --> 01:16:18,865 Entah apa pemenangnya itu penting atau tidak. 1250 01:16:18,949 --> 01:16:22,160 Berada di sana saja… Pertama, naik ke panggung, 1251 01:16:22,244 --> 01:16:26,164 untuk berdiri di sana dan melakukannya butuh keberanian besar. 1252 01:16:26,248 --> 01:16:30,294 Aku yakin ada aktor muda 1253 01:16:30,377 --> 01:16:32,421 yang naik ke panggung itu, 1254 01:16:32,504 --> 01:16:34,798 dan walau mereka tak ingin jadi aktor, 1255 01:16:34,881 --> 01:16:38,427 karena August Wilson dan karena kata-kata itu, 1256 01:16:38,510 --> 01:16:41,847 mereka mungkin dapat penerangan besar dalam hidup mereka. 1257 01:16:41,930 --> 01:16:43,640 Dan penyembuhan yang hebat. 1258 01:16:43,724 --> 01:16:47,853 Mungkin juga ada beberapa seniman yang tercipta di sana. 1259 01:16:47,936 --> 01:16:51,898 Orang yang bilang, "Ini yang ingin kulakukan." 1260 01:16:51,982 --> 01:16:56,695 Di dunia yang terkadang kurang belas kasih, 1261 01:16:59,114 --> 01:17:01,408 kurasa jadi seniman itu hal terhormat. 1262 01:17:01,491 --> 01:17:03,535 Para juri sudah memberitahuku 1263 01:17:03,619 --> 01:17:07,414 ini keputusan tersulit yang harus mereka buat sepuluh tahun ini. 1264 01:17:12,711 --> 01:17:13,962 Baiklah. 1265 01:17:17,257 --> 01:17:18,175 Peringkat tiga. 1266 01:17:18,717 --> 01:17:20,719 Hadiah 1.000 dolar untuk 1267 01:17:20,844 --> 01:17:22,137 Teslyne Junior. 1268 01:17:35,901 --> 01:17:38,153 Posisi kedua, 2.000 dolar… 1269 01:17:40,405 --> 01:17:41,740 Nia Sarfo. 1270 01:17:54,169 --> 01:17:56,880 Juara pertama, berhadiah 3.000 dolar, 1271 01:18:03,387 --> 01:18:05,347 Gerardo Navarro. 1272 01:18:20,570 --> 01:18:24,116 Terima kasih sudah datang dan sampai jumpa tahun depan! 1273 01:18:41,633 --> 01:18:43,051 Fantastis. 1274 01:18:44,678 --> 01:18:45,971 Aku sangat senang. 1275 01:18:46,054 --> 01:18:47,055 - Hebat. - Ya. 1276 01:18:48,807 --> 01:18:53,437 Pengalaman ini, sejujurnya, yang bisa kukatakan hanya sangat bersyukur. 1277 01:18:53,520 --> 01:18:57,983 Ini benar-benar tentang perjalanannya, bukan tujuannya. 1278 01:18:58,066 --> 01:19:02,863 Dan aku masih memikirkan apa yang harus kulakukan. 1279 01:19:05,866 --> 01:19:10,454 Tapi aku sudah buktikan pada diri sendiri aku bisa lakukan banyak hal. 1280 01:19:12,998 --> 01:19:16,585 Jika kau punya ketekunan dan keberanian dalam dirimu, 1281 01:19:17,502 --> 01:19:19,212 Kau bisa lakukan apa pun. 1282 01:19:20,255 --> 01:19:24,342 Saat kau tak punya banyak hal, kau mencari lebih, menjadi lapar. 1283 01:19:24,885 --> 01:19:26,303 Kau tahu? Aku selalu… 1284 01:19:26,386 --> 01:19:28,638 Selalu yakin ditakdirkan jadi sesuatu. 1285 01:19:29,556 --> 01:19:31,975 Aku yakin ada sesuatu di luar untukku. 1286 01:19:34,978 --> 01:19:37,063 Karena cerita-ceritanya, 1287 01:19:37,147 --> 01:19:41,026 aku semakin mengenal diriku sebagai manusia. 1288 01:19:41,109 --> 01:19:44,446 Aku semakin mengenal dari mana asalku. 1289 01:19:44,529 --> 01:19:48,200 Membantuku berkembang sebagai individu, wanita Afrika Amerika, 1290 01:19:48,283 --> 01:19:53,205 dan sebagai seniman teater,  aku merasa lebih tegas soal siapa diriku 1291 01:19:53,288 --> 01:19:55,081 dan atas apa yang kutawarkan. 1292 01:19:55,791 --> 01:19:57,793 Aku bersyukur atas kesempatan ini. 1293 01:19:58,376 --> 01:20:02,214 August beri kesempatan  tampilkan diriku untuk pertama kalinya. 1294 01:20:02,839 --> 01:20:04,174 Dia tunjukkan padaku 1295 01:20:05,592 --> 01:20:07,010 kau layak disaksikan. 1296 01:20:07,677 --> 01:20:08,678 Layak disaksikan. 1297 01:20:12,057 --> 01:20:15,018 Menang adalah sesuatu yang tak kuduga. 1298 01:20:15,602 --> 01:20:17,646 Tapi itu menegaskan karyanya juga. 1299 01:20:17,729 --> 01:20:19,439 Bahwa itu untuk semua orang, 1300 01:20:19,523 --> 01:20:21,525 dan bicara pada yang tak terlihat. 1301 01:20:23,360 --> 01:20:26,363 Aku bicara pada teman-temanku soal kurangnya 1302 01:20:26,446 --> 01:20:29,825 perwakilan dan menurut kami, itu karena 1303 01:20:29,908 --> 01:20:31,451 kitalah perubahan itu. 1304 01:20:31,535 --> 01:20:33,537 Kita harus jadi perubahan itu. 1305 01:20:35,831 --> 01:20:39,000 Hanya mengetahui seseorang peduli, itu tugas kita. 1306 01:20:39,543 --> 01:20:42,379 Usaha semampunya untuk mereka, semangati mereka, 1307 01:20:42,462 --> 01:20:44,214 angkat dan bangun mereka, dan 1308 01:20:44,923 --> 01:20:49,010 beri mereka kesempatan bersaing. Tak semua orang mencapai puncak. 1309 01:20:49,094 --> 01:20:52,138 Lalu apa definisi puncak itu? 1310 01:20:54,182 --> 01:20:57,644 Kau harus ingat langkah terakhir, yang penting. 1311 01:20:59,646 --> 01:21:03,066 Itu adalah sesuatu yang lebih tinggi dari penghargaan. 1312 01:21:03,692 --> 01:21:05,235 Soal warisan. 1313 01:21:05,986 --> 01:21:09,614 Sesuatu yang ingin kau tinggalkan setelah kau tiada. 1314 01:21:12,826 --> 01:21:15,287 Menang takkan memberimu apa-apa 1315 01:21:15,370 --> 01:21:17,914 karena begitu kau dapat penghargaan itu, 1316 01:21:17,998 --> 01:21:21,126 tiga kata terkenal itu akan menghantuimu. 1317 01:21:21,209 --> 01:21:23,461 Dan tiga kata terkenal itu 1318 01:21:23,545 --> 01:21:24,963 adalah "Lalu apa lagi?" 1319 01:21:27,257 --> 01:21:28,300 Lalu apa lagi? 1320 01:21:35,098 --> 01:21:38,143 ENAM BULAN KEMUDIAN 1321 01:21:49,529 --> 01:21:51,072 Aku berdiri di sini 1322 01:21:51,990 --> 01:21:54,034 mewakili kakekku. 1323 01:21:55,035 --> 01:21:56,620 Sepatunya besar. 1324 01:21:58,079 --> 01:22:00,916 Itu sepatu untuk mereka dari generasi baru 1325 01:22:00,999 --> 01:22:05,337 yang tinggalkan kehidupan buruk mereka di Selatan 1326 01:22:06,046 --> 01:22:09,758 dan datang ke Utara, mencari pekerjaan, 1327 01:22:10,425 --> 01:22:12,594 dan cara untuk hidup terhormat 1328 01:22:13,178 --> 01:22:15,722 dan kefasihan apa pun sesuai keinginan. 1329 01:22:16,681 --> 01:22:20,685 Mereka berasal dari ladang kapas Georgia 1330 01:22:21,353 --> 01:22:23,313 dan Arkansas juga Mississippi, 1331 01:22:24,105 --> 01:22:26,650 dari geng rantai Alabama, 1332 01:22:27,525 --> 01:22:30,236 dari ladang tebu Louisiana, 1333 01:22:30,946 --> 01:22:32,614 dan dalam kasus kakekku, 1334 01:22:33,198 --> 01:22:36,409 dari ladang tembakau North Carolina. 1335 01:22:37,744 --> 01:22:42,165 Mereka datang membawa Alkitab dan gitar. 1336 01:22:42,749 --> 01:22:46,461 Orang-orang terpilih mencari cara menggada 1337 01:22:46,544 --> 01:22:49,297 dan membentuk sisi lunak dari diri mereka 1338 01:22:49,381 --> 01:22:51,841 menjadi identitas baru 1339 01:22:51,925 --> 01:22:55,971 sebagai orang bebas yang tegas dan tulus. 1340 01:22:57,180 --> 01:23:01,434 Mereka membawa sikap dan cara hidup 1341 01:23:01,518 --> 01:23:05,355 sesuai dengan perangai dan kepekaan mereka. 1342 01:23:06,231 --> 01:23:09,109 Maka keragaman sikap 1343 01:23:09,734 --> 01:23:12,570 dan ritual hubungan sosial, 1344 01:23:13,113 --> 01:23:14,739 itulah inspirasi karyaku. 1345 01:23:16,908 --> 01:23:18,118 Aku berterima kasih. 1346 01:23:18,910 --> 01:23:20,495 Kakekku berterima kasih. 1347 01:23:21,329 --> 01:23:23,873 Dengan menghormatiku, kau menghormatinya. 1348 01:23:23,957 --> 01:23:27,002 Dan dengan itu, kau menghormati dirimu sendiri. 1349 01:23:28,503 --> 01:23:30,130 Tahun ini. Bagaimana? 1350 01:23:30,213 --> 01:23:31,381 Baik, ini ideku. 1351 01:23:32,048 --> 01:23:35,093 Two Trains Running. Memphis. Bab pertama. 1352 01:23:35,927 --> 01:23:36,928 Adegan kedua. 1353 01:23:51,192 --> 01:23:58,033 NIA BELAJAR AKTING DI UNIVERSITAS CALIFORNIA SELATAN 1354 01:23:58,950 --> 01:24:05,749 FREEDOM MENGIKUTI  SEKOLAH MUSIK DI JUILLIARD 1355 01:24:06,708 --> 01:24:13,673 GERARDO KULIAH AKTING DI UNIVERSITAS CARNEGIE MELLON PITTSBURGH 1356 01:24:15,842 --> 01:24:22,724 CALLIE KULIAH DI UNIVERSITAS SENI TISCH NEW YORK 1357 01:24:23,725 --> 01:24:29,189 AARON MENJADI ARTIS DAN REKAMAN ALBUM DENGAN BENTLEY RECORDS 1358 01:24:30,148 --> 01:24:37,030 CODY JADI MURID TERBAIK DAN KINI KULIAH DI UNIVERSITAS ILLINOIS CHICAGO 1359 01:29:31,199 --> 01:29:36,204 Terjemahan subtitle oleh P. Archibald