1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,843 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILMJE 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:37,537 --> 00:00:40,790 Jelenleg is döntünk a jövőnkről. 5 00:00:40,874 --> 00:00:44,794 És szerintem a javunkra válna, ha visszatekintenénk a múltunkra. 6 00:00:45,420 --> 00:00:47,422 AUGUST WILSON SZÜLETÉSI HELYE 7 00:00:47,505 --> 00:00:49,841 Azokért a dolgokért vagyunk azok, akik, 8 00:00:49,924 --> 00:00:52,761 amik a mát megelőzően történtek. 9 00:00:57,807 --> 00:01:00,977 De manapság már a két hete történtekre sem emlékszünk. 10 00:01:03,938 --> 00:01:08,735 Önmagunk és a céljaink ismeretéhez először a múltunkat kell ismernünk. 11 00:01:13,364 --> 00:01:17,285 Üdvözlünk titeket, az August Wilson Monológverseny 12 00:01:17,368 --> 00:01:20,288 2018-as döntőseit! 13 00:01:23,374 --> 00:01:26,086 Kik jöttek el? Pittsburgh itt van! 14 00:01:27,128 --> 00:01:31,466 Pittsburgh! Seattle és Boston is itt van! 15 00:01:32,550 --> 00:01:36,387 Mi a helyzet Atlantával? New York? Portland? 16 00:01:36,471 --> 00:01:39,724 New Haven? Dallas? Chicago? 17 00:01:39,808 --> 00:01:42,143 - Los Angeles? - Naná! 18 00:01:42,227 --> 00:01:43,186 Igen. 19 00:01:45,271 --> 00:01:47,941 Tíz éve csináljuk ezt országosan. 20 00:01:48,650 --> 00:01:52,237 A Wilson úr halálát követő évben indítottuk ezt a versenyt. 21 00:01:52,862 --> 00:01:59,285 Amerika legkiválóbb írójának elvesztését gyászoltuk. 22 00:02:01,121 --> 00:02:05,208 A Mindent összevetve adását hallgatják. Debbie Elliott vagyok. 23 00:02:05,291 --> 00:02:08,795 Ma elhunyt August Wilson Pulitzer-díjas drámaíró 24 00:02:08,878 --> 00:02:12,132 egy seattle-i kórházban. Hatvan éves volt, 25 00:02:12,215 --> 00:02:14,551 és májtumorban szenvedett. 26 00:02:14,634 --> 00:02:18,513 Wilson legismertebb alkotása a tíz színdarabból álló drámaciklusa, 27 00:02:18,596 --> 00:02:22,433 amely magában foglalja a Kerítéseket és a Ma Rainey's Black Bottomot is. 28 00:02:22,517 --> 00:02:26,771 A ciklus utolsó műve a Golf Radio, amelyet idén áprilisban mutattak be. 29 00:02:27,313 --> 00:02:30,733 Wilson drámái az afroamerikaiak életét örökítették meg 30 00:02:30,817 --> 00:02:33,486 a 20. század minden évtizedéből. 31 00:02:33,570 --> 00:02:36,865 Visszatérő motívum volt a rabszolgaság tartós hatása 32 00:02:36,948 --> 00:02:39,409 az afroamerikaiak jövendő nemzedékeire. 33 00:02:49,919 --> 00:02:52,547 KERÍTÉSEK 34 00:02:54,465 --> 00:02:56,718 Mind a tíz darab ugyanazt üzeni. 35 00:02:57,552 --> 00:02:58,928 Hogy Amerika a tiétek. 36 00:03:00,388 --> 00:03:03,474 Nem számít, hogy rabszolgahajó fenekéből jöttek-e, 37 00:03:03,558 --> 00:03:07,896 hogy vallási vagy politikai szabadságot keresve érkeztek-e az őseitek, 38 00:03:07,979 --> 00:03:11,065 legyen bármi is az indok, Amerika mindannyiunké, 39 00:03:11,149 --> 00:03:15,028 minden jogával és kiváltságával együtt. Így néz ki Amerika. 40 00:03:16,279 --> 00:03:18,740 És srácok, ti vagytok a jövőm. 41 00:03:20,825 --> 00:03:25,079 A legfontosabb, hogy a versenyen keresztül megismerhessék a műveket, 42 00:03:25,163 --> 00:03:28,958 hogy olyasmit láthassanak, amilyet korábban még nem tapasztaltak. 43 00:03:29,834 --> 00:03:31,753 Ezek jó történetek, 44 00:03:31,836 --> 00:03:34,088 kiváló darabok. 45 00:03:34,756 --> 00:03:38,676 A fiatalok és az idősek egyaránt szeretik. Ismerősnek érződnek. 46 00:03:38,760 --> 00:03:41,888 Ismerősnek érződnek, különösen az afroamerikaiaknak. 47 00:03:44,140 --> 00:03:47,560 August volt az az író, aki igazán megértett engem, 48 00:03:48,186 --> 00:03:50,855 és önmagam mellett nem csak magamra gondolok, 49 00:03:50,939 --> 00:03:53,858 hanem a hozzám hasonlókra is. 50 00:03:53,942 --> 00:03:55,360 Nekem ő a múzsám. 51 00:03:55,985 --> 00:03:59,155 Számára az írás egyet jelentett az élettel. 52 00:03:59,989 --> 00:04:03,409 Azt a célt állította fel magának, 53 00:04:03,493 --> 00:04:07,205 hogy a 20. század minden évtizedéről ír egy darabot. 54 00:04:09,791 --> 00:04:11,668 És nem sorrendben készültek el. 55 00:04:12,377 --> 00:04:15,838 Úgy jöttek, ahogy a múzsái ihlették. 56 00:04:19,509 --> 00:04:23,638 Ezek emberi viszonyokról szólnak, de a történelem is felüti a fejét. 57 00:04:23,805 --> 00:04:25,682 Ahogy olvassa őket az ember, 58 00:04:25,765 --> 00:04:28,643 olyan, mintha valahogyan átélnénk az évszázadot. 59 00:04:28,726 --> 00:04:31,396 AUGUSZTUS, 1911. EGY PITTSBURGHI PANZIÓ. 60 00:04:31,479 --> 00:04:33,398 1957 ÉVÉBEN JÁRUNK. 61 00:04:33,481 --> 00:04:34,732 1977, KORA ŐSZ. 62 00:04:34,816 --> 00:04:38,778 Nem vonzotta a nagy történelmi eseményekről való írás. 63 00:04:38,861 --> 00:04:40,613 SZEREPLŐK 64 00:04:41,614 --> 00:04:44,867 Sosem vitte volna Frederick Douglasst a színpadra. 65 00:04:44,951 --> 00:04:47,161 Inkább a szemétszedőt, aki régen baseballozott, 66 00:04:47,245 --> 00:04:49,580 vagy a trombitást, aki sosem futott be. 67 00:04:49,664 --> 00:04:52,000 A világ főként róluk szól. 68 00:04:52,083 --> 00:04:55,336 August mindenkinek szól. 69 00:04:55,420 --> 00:05:01,884 Mindenkit megérint, akinek van családja vagy legjobb barátja. 70 00:05:01,968 --> 00:05:05,805 Ha összetörik az ember szívét, az minden nyelven ugyanolyan érzés. 71 00:05:12,979 --> 00:05:14,647 AUGUST WILSON MONOLÓGVERSENY 72 00:05:14,772 --> 00:05:17,900 TIZENKÉT VÁROSBÓL DIÁKOK EZREI ADNAK ELŐ EGY MONOLÓGOT 73 00:05:17,984 --> 00:05:20,695 AUGUST WILSON TÍZ SZÍNDARABJÁNAK EGYIKÉBŐL, 74 00:05:20,778 --> 00:05:23,031 HOGY ESÉLYT KAPHASSANAK A BROADWAYEN. 75 00:05:24,157 --> 00:05:27,785 HAT HÓNAPPAL KORÁBBAN 76 00:05:32,123 --> 00:05:35,793 ELKEZDŐDIK A VERSENY ELSŐ FORDULÓJA. 77 00:05:35,877 --> 00:05:39,756 TÖBB MINT 400 DIÁK VESZ RÉSZT RAJTA. 78 00:05:39,839 --> 00:05:46,637 A 20 LEGJOBB TOVÁBBJUT A CHICAGÓI KÖZÉPDÖNTŐBE. 79 00:05:55,813 --> 00:05:58,733 Fordítsátok az időt a monológjaitok gyakorlására! 80 00:06:06,741 --> 00:06:08,993 „Az ember fogja magát, keres egy nőt, 81 00:06:09,077 --> 00:06:12,246 kincsnek tartja, amiért kedves és bőre oly selymes.” 82 00:06:20,963 --> 00:06:24,217 „A férfiak csak gyereket csinálni tudnak, utána meg ott hagynak velük, 83 00:06:24,300 --> 00:06:27,470 mert látni akarják, mi vár még rájuk az életben.” 84 00:06:30,890 --> 00:06:32,100 „Tiszteletet akarok. 85 00:06:32,183 --> 00:06:36,270 Nem tudja, hogy II. King Hedley-vel baszakszik!” 86 00:06:49,826 --> 00:06:52,495 Levehetitek a kabátjaitokat, fújhattok egyet. 87 00:06:52,578 --> 00:06:55,998 Itt kedvetekre zajonghattok, mielőtt bementek. 88 00:06:56,082 --> 00:06:59,877 Tavaly ott ültem, és vesztettem, szóval most ide fogok ülni. 89 00:07:00,503 --> 00:07:01,838 Sok gyerek lesz, 90 00:07:01,921 --> 00:07:05,716 és mind nagyon izgatottak lesznek, hogy előadhatnak maguknak. 91 00:07:07,677 --> 00:07:10,555 Egy, két, há', négy, öt, hat, hét, nyolc. 92 00:07:10,638 --> 00:07:13,141 Aztán előrefordítjuk, és vissza. 93 00:07:14,934 --> 00:07:18,438 Sárga bögre, görbe bögre. 94 00:07:18,521 --> 00:07:20,022 Nem! 95 00:07:20,106 --> 00:07:21,524 Nem! 96 00:07:21,607 --> 00:07:26,028 Nem várok Winnie-re és Winnie Williamsre Williamsburgben és Williamstownban! 97 00:07:26,112 --> 00:07:27,822 Nem várok Winnie-re és… 98 00:07:27,905 --> 00:07:32,702 „…rájöttem, minél inkább ragaszkodsz ezekhez a férfiakhoz, 99 00:07:33,578 --> 00:07:35,955 annál könnyebben szakítja el tőled más.” 100 00:07:36,706 --> 00:07:40,376 „Aztán meg hirtelen felnőtt. Azt mondta, ő már nő. 101 00:07:41,377 --> 00:07:43,880 Attól még, hogy szét tudod tenni a lábad, 102 00:07:43,963 --> 00:07:46,382 nem leszel nő, próbáltam elmondani neki!” 103 00:07:46,466 --> 00:07:50,761 „Azt hiszed, szaladgálok utánad, csóválom a farkam? A feketék nem kutyák!” 104 00:07:58,019 --> 00:07:59,770 Ha szigorúan pontoznak, 105 00:08:00,605 --> 00:08:02,190 maradjanak szigorúak! 106 00:08:02,273 --> 00:08:06,569 Ha brutálisak, hogy „Nem!”, akkor legyenek olyanok! 107 00:08:06,652 --> 00:08:10,406 Mind tudjátok, mi a dolgotok, és hogyan kell megcsinálnotok. 108 00:08:10,490 --> 00:08:11,908 Álljanak sorba, és… 109 00:08:11,991 --> 00:08:13,159 - Sorba? Jó. - Igen. 110 00:08:13,242 --> 00:08:14,285 Gyertek utánam! 111 00:08:23,794 --> 00:08:25,254 Na gyerünk, srácok! 112 00:08:35,223 --> 00:08:39,769 A nevem Freedom Martin. Bynum Walkert hoztam a Joe Turner's Come and Gone-ból. 113 00:08:44,941 --> 00:08:48,694 „Ezt nem lehet így nézni. Az egészet figyelembe kell venni.” 114 00:08:50,446 --> 00:08:51,697 Sok mindent kirakok, 115 00:08:51,781 --> 00:08:55,576 rengeteg cókmókot, színházi holmikat, színlapokat. 116 00:08:56,786 --> 00:08:59,914 Oklahomából jöttem a Chicagói Művészeti Középiskolába. 117 00:08:59,997 --> 00:09:03,834 Nem volt sok színjátszási lehetőség az oklahomai Broken Arrowban. 118 00:09:03,918 --> 00:09:06,003 Egyszer előadtuk a MacBethet. 119 00:09:06,087 --> 00:09:09,423 Én játszottam Banquót, aki visszatér a véres ruháiban, 120 00:09:09,507 --> 00:09:11,133 és azt az inget használtuk. 121 00:09:11,217 --> 00:09:14,762 180 centis fekete srác voltam Oklahomában, ezért kosaraztam. 122 00:09:14,845 --> 00:09:16,597 Ezt várták el tőlem. 123 00:09:16,681 --> 00:09:19,392 Ez az első, amit az emberek megláttak bennem. 124 00:09:19,475 --> 00:09:22,937 Hogy ő Freedom. Ő a fekete srác az osztályban. 125 00:09:23,020 --> 00:09:24,647 Szleng kifejezéssel élve, 126 00:09:25,398 --> 00:09:27,567 gyakran hívtak oreónak, 127 00:09:27,650 --> 00:09:30,987 mert olyan vagyok, mint egy fehér egy fekete testében. 128 00:09:31,070 --> 00:09:33,614 Hetedikes koromban kezdtem el érdeklődni a színház iránt. 129 00:09:34,657 --> 00:09:37,076 Az az első portréfotóm. 130 00:09:37,159 --> 00:09:40,162 Az első válogatásomhoz kellett, a Vízkereszt, vagy amit akartokhoz. 131 00:09:40,246 --> 00:09:42,290 Kis szerep volt, két sort kaptam. 132 00:09:42,373 --> 00:09:45,876 Karddal a kezemben: „Orsino herceg nevében letartóztatjuk!” 133 00:09:45,960 --> 00:09:49,130 Ekkor ismertem meg Shakespeare-t, és beleszerettem. 134 00:09:49,213 --> 00:09:52,466 Előtte azt hittem, a színészkedés a filmeket jelentette. 135 00:09:52,550 --> 00:09:54,468 Denzel Washington, Will Smith. 136 00:09:54,552 --> 00:09:58,097 Nem tudtam, hogy a színházból karriert lehet csinálni. 137 00:09:58,180 --> 00:10:00,558 Imádom az Othellót. 138 00:10:00,641 --> 00:10:05,271 Egy shakespeare-i darab fekete főhőssel, mély személyiséggel. 139 00:10:05,354 --> 00:10:07,023 Állandóan furán néztek rám. 140 00:10:07,106 --> 00:10:11,110 Az edző mindig kérdezte, mi bajom, miért járok próbára edzés helyett. 141 00:10:11,193 --> 00:10:16,657 Nem tudtam, miért voltam annyira… boldogtalan. 142 00:10:16,741 --> 00:10:19,368 Ott volt anyám, apám és a testvérem, 143 00:10:19,452 --> 00:10:21,579 jól tanultam, benne voltam a kosárcsapatban. 144 00:10:21,662 --> 00:10:23,164 Kezdő voltam a csapatban. 145 00:10:23,706 --> 00:10:26,834 De nem tudtam kifejezni… Ezt nem tehettem volna meg. 146 00:10:26,917 --> 00:10:28,294 Értik? Mármint, ez… 147 00:10:30,421 --> 00:10:32,298 Ez kizárt dolog lett volna ott. 148 00:10:34,133 --> 00:10:37,970 „Áldás, ha megtanulsz úgy tudni nézni a nőkre, 149 00:10:38,554 --> 00:10:40,640 hogy meglásd a hajuk csillogásában, 150 00:10:41,766 --> 00:10:43,100 az arcuk vonalában, 151 00:10:45,061 --> 00:10:48,105 ezekben mind az élet igazi kincseit. 152 00:10:50,232 --> 00:10:53,027 Áldás így tudni látni a nőket.” 153 00:10:54,445 --> 00:10:56,238 - Ez az utolsó srác… - Ja. 154 00:10:56,322 --> 00:10:59,075 Hol tanulta meg ezt így? 155 00:10:59,700 --> 00:11:01,327 Ezt akarom csinálni. 156 00:11:01,410 --> 00:11:07,249 Tudom, hogy drasztikus a változás, teljesen új hely, új állam, új város. 157 00:11:07,333 --> 00:11:08,376 Új középiskola. 158 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 De úgy érzem, ez a dolgom. 159 00:11:16,801 --> 00:11:19,929 „Elültettem magam benned, vártam, hogy kivirágozzak.” 160 00:11:20,012 --> 00:11:21,889 „Azt akarod mondani…” 161 00:11:21,972 --> 00:11:22,932 „Tűnj az útból!” 162 00:11:37,530 --> 00:11:40,533 A nevem Nia Sarfo, és Molly Cunninghamet adom elő 163 00:11:40,616 --> 00:11:42,410 a Joe Turner's Come and Gone-ból. 164 00:11:49,208 --> 00:11:50,793 „Nem bízom a férfiakban.” 165 00:11:52,628 --> 00:11:54,338 Ez az én kis katicám. 166 00:11:55,798 --> 00:11:57,883 Ezek a plüssállataim. 167 00:11:59,760 --> 00:12:02,263 Klassz dolog osztozkodni a szobán anyával, 168 00:12:02,346 --> 00:12:04,348 de azért szeretnék saját szobát. 169 00:12:04,765 --> 00:12:07,852 Valószínűleg rózsaszínűre dekorálnám ki az egészet. 170 00:12:07,935 --> 00:12:11,105 Egy túlnyomóan fehér városrészben jártam általánosba. 171 00:12:11,188 --> 00:12:14,108 A többi gyerek gyakran odajött megfogni a hajam, 172 00:12:14,191 --> 00:12:20,114 a szüleik meg csak bámultak rám… mintha valami földönkívüli lennék. 173 00:12:20,948 --> 00:12:22,533 Tudtam, hogy kitűntem. 174 00:12:23,784 --> 00:12:26,370 Úgy éreztem, bármit is teszek, 175 00:12:26,454 --> 00:12:33,419 kegyetlenül fognak bírálni miatta, és szörnyen rettegtem ez miatt. 176 00:12:33,502 --> 00:12:38,132 Ez a szekrényem, itt tartom az álomtáblámat. 177 00:12:38,215 --> 00:12:42,720 Rajta van minden reményem és célom. 178 00:12:42,803 --> 00:12:45,347 De nem láthatjátok, mert titkos. 179 00:12:45,431 --> 00:12:49,018 Annyira szégyellős lettem, hogy voltak napok az iskolában, 180 00:12:49,101 --> 00:12:51,395 amikor hazáig nem szólaltam meg. 181 00:12:52,271 --> 00:12:56,275 A színház olyasmi volt, amit mindig is ki akartam próbálni. 182 00:12:56,358 --> 00:12:59,278 Hetedikesen szerepeltem A dzsungel könyvében. 183 00:12:59,361 --> 00:13:00,488 Én voltam Sir Kán. 184 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 Ne akarjátok látni a videót! 185 00:13:03,699 --> 00:13:06,660 Bekerültem a próbákra, és azonnal beleszerettem. 186 00:13:07,286 --> 00:13:08,412 Itt van lent? 187 00:13:08,913 --> 00:13:11,499 - Eldugtam valahová? Nem hiszem. - Itt van? 188 00:13:11,999 --> 00:13:13,250 Megtalálta. 189 00:13:14,126 --> 00:13:18,214 A színház át tudja alakítani az embert, de tényleg. 190 00:13:19,048 --> 00:13:22,760 Azt mondtam, hogy vad, nem igaz? 191 00:13:22,843 --> 00:13:26,472 - Igen! - Akkor miért én vagyok a dzsungel istene? 192 00:13:26,555 --> 00:13:29,099 Miért jöttek el értük a dzsungel széléről? 193 00:13:29,809 --> 00:13:32,686 Úgy éreztem, meghallgatnak, és gyönyörű vagyok. 194 00:13:32,770 --> 00:13:35,689 Azt éreztem, akkor láttak először igazán. 195 00:13:35,773 --> 00:13:40,402 Teljesen megváltozott a személyiségem, 196 00:13:40,486 --> 00:13:41,904 nyitott lettem. 197 00:13:41,987 --> 00:13:45,157 Többé nem féltem cselekedni. 198 00:13:45,241 --> 00:13:48,452 Azt mondták: „Nia, nem tudtuk, hogy ez ott van benned.” 199 00:13:48,536 --> 00:13:49,870 Erre mondom: „Én sem!” 200 00:13:50,496 --> 00:13:53,749 „Ezért sem bízok senkiben, csak a Jóistenben odafenn, 201 00:13:53,833 --> 00:13:56,085 és nem szeretek senkit, csak anyámat.” 202 00:13:58,587 --> 00:13:59,588 Köszönöm! 203 00:14:00,339 --> 00:14:03,801 Egy nap hazajöttem, és tudtam, hogy ezt akarom csinálni. 204 00:14:03,884 --> 00:14:07,680 Életem végéig ott akarok lenni a színpadon, színészkedni. 205 00:14:07,763 --> 00:14:10,724 Ez a képernyőkímélőm. 206 00:14:10,808 --> 00:14:13,561 Állandó emlékeztető, hogy hova akarok eljutni. 207 00:14:13,644 --> 00:14:15,813 Kerüljön bármibe, mindent megteszek. 208 00:14:16,564 --> 00:14:17,940 Szóval majd meglátjuk. 209 00:14:18,023 --> 00:14:19,275 Ez te voltál? 210 00:14:19,608 --> 00:14:20,776 Én jól szórakozok. 211 00:14:20,860 --> 00:14:23,487 - Én is jól éreztem magam. - Igen? Jó voltál. 212 00:14:23,571 --> 00:14:27,283 Elég nehéz, mert a reflektorok pont szemben vannak veled. 213 00:14:27,366 --> 00:14:31,203 Elszállnak a szavak, hiába tudod, mit akarsz mondani. 214 00:14:31,287 --> 00:14:33,163 Megakadtam, aztán újrakezdtem. 215 00:14:33,247 --> 00:14:36,458 Ne sírj! Ne mutass gyengeséget, belül erős vagy! 216 00:14:42,172 --> 00:14:43,382 Cody? 217 00:14:48,596 --> 00:14:54,393 Üdv! A nevem Cody Merridith, és a King Hedley II-ből fogok előadni. 218 00:14:56,395 --> 00:14:57,813 „A csóka megvágott. 219 00:14:58,731 --> 00:15:01,233 Megcsapott a pengéjével, én meg lefagytam.” 220 00:15:03,027 --> 00:15:06,488 Nem maradhattok le Codyról! Nézzétek! Most jön a szólója. 221 00:15:11,243 --> 00:15:12,369 Úristen! 222 00:15:13,621 --> 00:15:16,624 Ez van, ha az ember napi szinten unatkozik. 223 00:15:17,791 --> 00:15:19,418 Egy lakótelepen születtem. 224 00:15:20,085 --> 00:15:23,047 Minden este lövöldözés volt. Undormánynak becézték. 225 00:15:23,797 --> 00:15:26,634 Senki sem akar ilyen nevű helyen lakni. 226 00:15:26,717 --> 00:15:28,344 Itt vannak az elismeréseim. 227 00:15:29,261 --> 00:15:34,224 Nem lehet belekötni. Itt vannak. A siker bizonyítékai. 228 00:15:34,308 --> 00:15:38,604 Felvettek a Kiváló Hallgatók Társaságába és a OneGoal programba is. 229 00:15:38,687 --> 00:15:42,816 Csupa ötös dolgozat. Hagyjuk is ezeket! Bizonyítványok, minden… 230 00:15:42,900 --> 00:15:47,154 Apám nem volt benne az életemben, ahogy a testvéreim apjai sem voltak. 231 00:15:47,237 --> 00:15:50,199 Be vagyok skatulyázva, az emberek azt gondolják, 232 00:15:50,824 --> 00:15:54,286 hogy agresszív, lusta vagyok, 233 00:15:54,912 --> 00:15:58,040 vagy hogy illegálisan keresek pénzt, ilyesmiket. 234 00:15:58,415 --> 00:16:00,250 Szeretek tisztában lenni vele… 235 00:16:02,461 --> 00:16:04,713 hogy miért választottam másik utat. 236 00:16:05,965 --> 00:16:07,549 Ez a könyv 25 dollár volt. 237 00:16:07,633 --> 00:16:11,845 Minden próbavizsgát megcsináltam a könyv hátuljában. 238 00:16:11,929 --> 00:16:15,683 Láttam fiatalon, hogy az idősebb tesóim milyen hibákat vétettek. 239 00:16:15,766 --> 00:16:17,309 Én nem járhatok ugyanúgy. 240 00:16:17,393 --> 00:16:19,687 Eldöntöttem, hogy tanulok a hibáikból. 241 00:16:19,770 --> 00:16:22,147 „Azt a gyilkosságot nem úsztam meg. 242 00:16:22,231 --> 00:16:23,816 De utána okos lettem. 243 00:16:24,525 --> 00:16:26,443 A következő már önvédelem lesz. 244 00:16:27,152 --> 00:16:29,196 A következőt simán megúszom.” 245 00:16:30,990 --> 00:16:31,824 Köszönöm! 246 00:16:32,574 --> 00:16:34,368 Nem igazán van keretem arra, 247 00:16:34,451 --> 00:16:38,247 hogy valami sztárszínészt faragjak magamból. 248 00:16:38,330 --> 00:16:41,750 Soha életemben nem csináltam még beszédgyakorlatokat. 249 00:16:41,834 --> 00:16:44,920 Sárga bögre, görbe bögre, sárga bögre, görbe bögre. 250 00:16:45,254 --> 00:16:48,340 Szóval… sárga bögre, görbe bögre, 251 00:16:48,424 --> 00:16:50,300 sárga bögre… 252 00:16:51,176 --> 00:16:54,138 De ha valaki jobb nálad, 253 00:16:54,221 --> 00:16:57,224 vagy ha valaki előnnyel bír veled szemben, 254 00:16:57,307 --> 00:17:00,019 akkor muszáj azonos szintre hoznod magad. 255 00:17:04,398 --> 00:17:08,652 Igen. Volt valami érdekes benne, mert… 256 00:17:09,528 --> 00:17:11,989 Összeszedett volt. 257 00:17:12,072 --> 00:17:13,699 Összeszedett volt, de… 258 00:17:15,075 --> 00:17:17,786 És nagyon visszafogott, de mégis hihető volt. 259 00:17:17,870 --> 00:17:20,706 - Hihetően ijesztő volt. - Hihető, ja. Ijesztő. 260 00:17:21,415 --> 00:17:23,292 Nem a hagyományos Hedley volt, 261 00:17:23,375 --> 00:17:26,086 de azt gondoltam: „Várjunk, ez még ijesztőbb!” 262 00:17:26,170 --> 00:17:28,088 Jól ment a hangulatváltáshoz. 263 00:17:28,172 --> 00:17:30,841 - A hangulatváltáshoz a végén. Aha. - A végén. 264 00:17:31,383 --> 00:17:33,260 - Őrült a csávó. - Aha. 265 00:17:35,179 --> 00:17:37,681 Asszem, most adtam elő a legjobban. 266 00:17:38,515 --> 00:17:39,892 - Eddig. - Az jó. 267 00:17:39,975 --> 00:17:43,062 Úgy kapcsolódott a szereplőhöz, 268 00:17:43,145 --> 00:17:47,816 mint azok, akik Chicago egy bizonyos környékén élnek. 269 00:17:49,193 --> 00:17:55,240 Ők a tíz legjobbunk. Innen kezdődnek, a legmagasabb pontszámúval. 270 00:17:56,825 --> 00:17:59,369 Az az idézet, a „Rettenthetetlen, forradalmi optimizmus” 271 00:17:59,453 --> 00:18:01,830 a Juilliard diplomaosztó beszédéből van. 272 00:18:01,914 --> 00:18:06,043 Egy Stephen McKinley Henderson nevű színész tartott egy remek beszédet. 273 00:18:06,126 --> 00:18:08,754 Emlékszem, YouTube-on láttam, és megfogott. 274 00:18:08,837 --> 00:18:11,882 Azt mondta, a világ megváltoztatásához nekünk, fiatal művészeknek 275 00:18:11,965 --> 00:18:16,178 halhatatlan, rettenthetetlen, forradalmi optimizmusra van szükségünk. 276 00:18:16,261 --> 00:18:18,222 A tízeshez általában nem nyúlunk. 277 00:18:18,680 --> 00:18:21,225 A tíz legjobb elég jó szokott lenni, 278 00:18:21,308 --> 00:18:23,143 ha már idáig eljutottak. 279 00:18:23,227 --> 00:18:26,355 Tavaly bejutottam a döntőbe, de nem nyertem. 280 00:18:26,438 --> 00:18:30,526 Megbeszéltem magammal, hogy jövőre tutira az első hely a cél. 281 00:18:30,609 --> 00:18:33,153 - Nem, én elégedett vagyok velük. - Aha. 282 00:18:33,237 --> 00:18:37,282 Jó. Zárjuk le a tíz legjobbat, hogy az alsókkal foglalkozhassunk! 283 00:18:38,450 --> 00:18:40,786 Hol a srác, akit az előbb láttunk? 284 00:18:41,495 --> 00:18:44,123 - Ő is benne van a... - 153. 285 00:18:44,206 --> 00:18:46,959 Nem, nincs benne, ő 162 alatt volt. 286 00:18:47,042 --> 00:18:49,503 Szerintem egy kicsit torz ez az eredmény. 287 00:18:50,546 --> 00:18:54,216 Úgy érzem, hátrányból indulok. De teperni fogok, ahogy mindig. 288 00:18:54,675 --> 00:18:56,009 Nem állok meg, 289 00:18:56,093 --> 00:19:00,180 amíg ugyanolyan vagy jobb nem leszek, mint mások. 290 00:19:00,264 --> 00:19:01,890 Van felkészítője? 291 00:19:01,974 --> 00:19:04,184 Vagy egyedül jött? 292 00:19:04,268 --> 00:19:06,937 Nem, hat hétig járt felkészítő órákra. 293 00:19:07,646 --> 00:19:08,981 Akkor hat órája volt. 294 00:19:09,064 --> 00:19:13,694 - Felkészítés nélkül volt ilyen jó. - Igen. 295 00:19:13,777 --> 00:19:16,613 Csupán hat héten át tanították monológot mondani. 296 00:19:16,697 --> 00:19:18,282 Az hat nap. 297 00:19:18,991 --> 00:19:22,828 Szerintem a srácban tényleg van potenciál. 298 00:19:36,341 --> 00:19:38,552 Amikor először jöttem ebbe a suliba, 299 00:19:38,677 --> 00:19:41,138 és megláttam ezt a helyet, 300 00:19:41,221 --> 00:19:42,973 teljesen elképedtem. 301 00:19:43,599 --> 00:19:45,684 Los Angeles déli részén nőttem fel. 302 00:19:45,767 --> 00:19:47,561 A miénkhez hasonló környékeken 303 00:19:47,644 --> 00:19:52,357 nem szokás darabokról beszélni, és sokaknak nincs lehetőségük látni őket. 304 00:19:52,441 --> 00:19:57,571 De nagyon fiatal voltam, és tudtam, hogy a színészet fontos nekem. 305 00:19:57,654 --> 00:20:02,701 Gyakran jártunk castingügynökségekhez, 306 00:20:02,784 --> 00:20:06,330 amikről a rádióban hallottunk, és elég sok csak átverés volt. 307 00:20:07,581 --> 00:20:10,834 Mert azt akarták, hogy… Sokan a pénzre utaztak. 308 00:20:10,918 --> 00:20:13,462 Nekünk az pedig nem volt. 309 00:20:13,545 --> 00:20:17,341 A gyerekkorom a filmekről, a TV-ről szólt, így TV-s színész akartam lenni. 310 00:20:17,424 --> 00:20:20,469 Szerintem csak azért, mert ez vett körbe fiatalon. 311 00:20:20,552 --> 00:20:22,846 A színház pedig a színjátszósoké volt. 312 00:20:27,392 --> 00:20:29,019 Nem tetszett a színház. 313 00:20:29,102 --> 00:20:32,981 Nyolcadikosan nem gondoltam, hogy egy év múlva szerepelni akarok. 314 00:20:33,065 --> 00:20:37,277 - Nem gyakoroltam zenére, és… Rendben. - Jó, akkor csak kövesd!  315 00:20:39,988 --> 00:20:44,993 A legszebb hang, amit valaha hallottam 316 00:20:45,702 --> 00:20:48,997 - Mar… Maria - Maria 317 00:20:49,081 --> 00:20:53,585 Maria 318 00:20:55,379 --> 00:20:59,091 Az iskolai fellépések eléggé felnyitották a szemem. 319 00:20:59,174 --> 00:21:01,468 Rájöttem, a történetmesélés a lényeg. 320 00:21:01,551 --> 00:21:03,762 Maria 321 00:21:03,845 --> 00:21:08,058 Ha hangosan mondod, zeneként cseng 322 00:21:08,141 --> 00:21:13,021 Ha halkan, mintha imádság lenne 323 00:21:13,105 --> 00:21:15,774 Nem igazán tanultam sokat August Wilsonról. 324 00:21:15,857 --> 00:21:19,820 De volt pár barátom, akik szerepeltek a versenyben, és… 325 00:21:21,154 --> 00:21:21,989 csodás volt. 326 00:21:22,531 --> 00:21:25,450 Szóval eldöntöttem, hogy jövőre muszáj indulnom. 327 00:21:26,618 --> 00:21:31,081 Nem vagyok afroamerikai, nem is próbálok meg az lenni, 328 00:21:32,791 --> 00:21:36,420 de August Wilson művein azt éreztem, 329 00:21:36,503 --> 00:21:39,172 mintha minden olyan embernek írná, 330 00:21:39,256 --> 00:21:42,342 akikről talán, mondjuk úgy, 331 00:21:44,136 --> 00:21:46,305 gyakran elsiklik a figyelem. 332 00:21:47,055 --> 00:21:52,311 Mexikói vagyok, spanyol, aki művészeti iskolába jár 333 00:21:52,394 --> 00:21:56,898 és színésznek készül, hiába mondják, hogy az emberek 7%-ának jön csak össze. 334 00:21:56,982 --> 00:22:00,193 Ettől még igyekszem azzá válni, aki lenni szeretnék. 335 00:22:00,277 --> 00:22:04,197 Az ember ritkán kap esélyt az életben, hogy kifejezhesse önmagát. 336 00:22:05,449 --> 00:22:08,410 Az élet inkább az álcázásról szól. 337 00:22:08,493 --> 00:22:13,081 Rengeteg címkét aggatnak az emberre. 338 00:22:13,165 --> 00:22:16,626 És valahol azok alatt ott van az igazi énünk. 339 00:22:17,753 --> 00:22:21,214 Ha valaki sosem hagyja kifejezni önmagunk, 340 00:22:21,298 --> 00:22:25,052 ha valaki sosem engedi ezt, akkor összeroskadunk belül. 341 00:22:35,228 --> 00:22:38,482 Az apró észak-karolinai Cherryville-ből származok. 342 00:22:39,483 --> 00:22:42,110 Még a tehenek is többen vannak, mint mi. 343 00:22:42,194 --> 00:22:43,779 Nagyon kicsi a város. 344 00:22:44,654 --> 00:22:48,116 Nincs a tömegközlekedés szagához fogható. 345 00:22:49,284 --> 00:22:51,453 A vér szerinti apám itt élt, Atlantában. 346 00:22:51,536 --> 00:22:54,331 Azt mondta: „Aaron, itt sokkal több a lehetőség. 347 00:22:54,414 --> 00:22:56,708 Ide kéne jönnöd, keményen hajtani.” 348 00:22:57,709 --> 00:23:00,796 Felköltöztem ide, és beléptem a Toastmastersbe, 349 00:23:00,879 --> 00:23:05,175 ahol beszédeket lehetett tartani. Apám politikust akart faragni belőlem. 350 00:23:05,258 --> 00:23:06,718 Erre készültem. 351 00:23:06,802 --> 00:23:10,013 Aztán azt mondta: „Az iskoládban van színjátszó kör. 352 00:23:10,097 --> 00:23:11,681 Az jót tenne neked.” 353 00:23:11,765 --> 00:23:15,227 Én meg: „Hát nem tudom… Én a sportot szeretem.” 354 00:23:15,310 --> 00:23:17,604 Itt a rövidítés, amivel kikerülöm ezt. 355 00:23:17,687 --> 00:23:19,689 Átdobom a táskám itt… 356 00:23:24,778 --> 00:23:26,238 én meg átcsúszok. 357 00:23:26,321 --> 00:23:28,323 És átvágok a síneken. 358 00:23:28,990 --> 00:23:30,867 Aztán meg: „Jó, megpróbálom.” 359 00:23:30,951 --> 00:23:33,662 Bementem az órára, és éppen jógáztak. 360 00:23:33,745 --> 00:23:36,623 Mondom: „Ez meg mi?” 361 00:23:36,706 --> 00:23:39,584 A tanárom elmagyarázta: „Szabadnak kell lenned, 362 00:23:39,668 --> 00:23:41,962 játszd el, légy, aki lenni akarsz!” 363 00:23:42,045 --> 00:23:44,548 Én meg: „Komolyan?” 364 00:23:44,631 --> 00:23:47,717 „Ünnepélyes csendben ülni egy fakó, sötét mólón, 365 00:23:47,801 --> 00:23:50,929 a dögvészes börtönben, ahonnan holtodig nincs kiút…” 366 00:23:51,012 --> 00:23:54,641 Azóta pedig elkapott a gépszíj, ahogy mondani szokás. 367 00:23:54,724 --> 00:23:59,521 „Mert édes szerelmed emléke oly kincset ér, 368 00:24:00,230 --> 00:24:06,361 hogy sosem adnám el trónokért.” 369 00:24:08,738 --> 00:24:11,032 Aztán meséltek erről a versenyről. 370 00:24:11,116 --> 00:24:13,785 Mondom: „Szuper, benne vagyok! Csináljuk!” 371 00:24:13,869 --> 00:24:16,788 Találtam egy monológot, ami arra emlékeztetett, 372 00:24:16,872 --> 00:24:18,957 ahogy a szülővárosomban beszéltek az emberek. 373 00:24:19,040 --> 00:24:23,670 Mondom: „Ez teljesen én vagyok.” Előadtam a családomnak, és utálták. 374 00:24:24,254 --> 00:24:28,008 Mondom: „Micsoda? De miért?” Erre: „Mert színészkedsz közben.” 375 00:24:28,091 --> 00:24:29,509 Ez nagyon kizökkentett. 376 00:24:29,593 --> 00:24:33,096 Azon gondolkoztam, hogy mit tegyek, válasszak másikat? 377 00:24:33,180 --> 00:24:35,557 Aztán megkérdeztem a tanáromat, hogy: 378 00:24:35,640 --> 00:24:38,143 „Mitévő legyek most?” 379 00:24:38,226 --> 00:24:40,812 Erre ő: „Miről beszélsz? Ez szuper!” 380 00:24:40,896 --> 00:24:42,189 Én meg: „Jól van.” 381 00:24:42,272 --> 00:24:44,232 A szüleim… 382 00:24:44,316 --> 00:24:46,318 A szüleim nem jó irányba terelnek. 383 00:24:46,401 --> 00:24:48,737 Ragaszkodnom kell a saját igazamhoz. 384 00:24:49,905 --> 00:24:51,031 Ez durva! 385 00:24:53,492 --> 00:24:56,161 Imádom ezt a szakmát, imádom ezt csinálni! 386 00:24:57,162 --> 00:24:58,955 A családom nem örült ennek. 387 00:25:00,957 --> 00:25:05,128 Lorraine Hansberry szerint arrogancia kell önmagunk művésznek titulálásához. 388 00:25:05,212 --> 00:25:10,550 Őszintén, tényleg szükség van erre, hogy elhiggyük, kreatívat tudunk alkotni, 389 00:25:10,634 --> 00:25:11,760 aminek hatása lesz. 390 00:25:24,981 --> 00:25:26,191 Ez a houstoni hőség… 391 00:25:27,567 --> 00:25:30,362 Anyám volt az első példaképem, 392 00:25:30,445 --> 00:25:35,450 mert teljes mértékben neki köszönhetem, hogy most olyan vagyok, amilyen. 393 00:25:36,117 --> 00:25:38,203 Jó reggelt! Köszönjük szépen! 394 00:25:39,871 --> 00:25:41,790 Egyedülálló anya. 395 00:25:41,873 --> 00:25:43,416 Amikor kicsi voltam, 396 00:25:43,500 --> 00:25:47,420 a húgommal és a bátyámmal mind magániskolába jártunk. 397 00:25:47,629 --> 00:25:51,925 Szuper élet volt. Anya a vállalati szférában dolgozott, de daganatos lett. 398 00:25:53,552 --> 00:25:57,430 És otthagyta a vállalati szférát, mert… 399 00:25:57,514 --> 00:26:00,183 Az orvos szerint stressz okozta a daganatot. 400 00:26:00,267 --> 00:26:02,143 Drága Atyánk, hálásak vagyunk! 401 00:26:03,353 --> 00:26:08,817 - Hálásak vagyunk, mert megengedted, hogy… - Aztán jött a 2008-as válság. 402 00:26:09,568 --> 00:26:11,528 És ott volt három gyerekkel. 403 00:26:11,611 --> 00:26:15,657 Elképesztően kicsi lakásba költöztünk. 404 00:26:16,658 --> 00:26:21,246 Alig tudtuk összekaparni az aprót… a mosodába. 405 00:26:21,705 --> 00:26:26,334 És… Anya sosem csüggedt. Mindig teli volt szeretettel. 406 00:26:28,211 --> 00:26:29,921 Ha küzdötök valamivel… 407 00:26:31,172 --> 00:26:33,508 Amikor meg akartam tanulni táncolni, 408 00:26:33,592 --> 00:26:35,927 nem volt pénzünk rá, de cserébe elvitt a templomba. 409 00:26:36,011 --> 00:26:39,180 És ott örömtáncoltam. Ott tanultam meg piruettezni. 410 00:26:39,264 --> 00:26:41,766 Mindig összehozta a dolgokat. 411 00:26:41,850 --> 00:26:44,728 - Hogy vagy? Szuperanyu! - Remekül! Jó látni! 412 00:26:46,855 --> 00:26:49,399 Előadóművészeti középiskolába jártam. 413 00:26:49,482 --> 00:26:53,528 És kilencedikes koromban egyszer csak elkezdtem szeretni a színházat, 414 00:26:53,612 --> 00:26:56,239 élvezni a fellépéseket, a musicalszerepeket. 415 00:26:56,323 --> 00:26:58,241 A színház ledöntött a lábamról. 416 00:26:59,326 --> 00:27:01,828 Egy nap, hallottunk a versenyről, 417 00:27:01,911 --> 00:27:04,539 és belefutottam a The Piano Lessonbe. 418 00:27:04,623 --> 00:27:06,666 És beleszerettem Berniece-be. 419 00:27:07,375 --> 00:27:09,461 „Így is elég bajom van Marethával. 420 00:27:09,544 --> 00:27:12,547 Elég emberről kell gondoskodnom, és szeretnem őket.” 421 00:27:13,423 --> 00:27:15,592 Ő a család gerince. 422 00:27:15,675 --> 00:27:17,927 Anyámra emlékeztet. 423 00:27:18,011 --> 00:27:21,681 Ilyen személyiségre vágytam. Hogy nagyon kemény nő legyek, 424 00:27:21,765 --> 00:27:25,435 hogy már fiatal hölgyként is ismerjem önmagam. 425 00:27:26,227 --> 00:27:30,398 És ez annyira csábító volt. 426 00:27:35,320 --> 00:27:37,781 Ez a világban betöltött szerepükről szól. 427 00:27:37,864 --> 00:27:40,408 Szerintem ezt kapják August Wilson műveiből. 428 00:27:40,492 --> 00:27:43,828 Hogy beleillenek, hogy idetartoznak, 429 00:27:43,912 --> 00:27:47,207 hogy értéket tudnak nyújtani, hogy semmi baj sincs velük. 430 00:27:47,874 --> 00:27:50,210 Hogy egyáltalán nincs baj velük. 431 00:27:58,677 --> 00:28:02,931 DÉL-CHICAGO PERSPECTIVES KÖZÉPISKOLA 432 00:28:03,014 --> 00:28:05,684 ANGOLTANÁR 433 00:28:07,352 --> 00:28:09,270 - Jó reggelt! - Jó reggelt, Cody! 434 00:28:10,689 --> 00:28:13,525 Van ötleted, miért van itt a stáb? 435 00:28:14,025 --> 00:28:16,486 - Nincs. - Gyere csak! Jó reggelt! 436 00:28:18,613 --> 00:28:19,656 Gyere! 437 00:28:21,449 --> 00:28:26,413 „Gratulálunk! Örömmel értesítjük, hogy Ön bejutott az August Wilson Monológverseny 438 00:28:26,496 --> 00:28:27,872 chicagói középdöntőjébe.” 439 00:28:27,956 --> 00:28:30,750 „…és egy óra ingyenes felkészítésben részesül.” 440 00:28:31,459 --> 00:28:33,169 Szóval írunk nekik ma. 441 00:28:33,253 --> 00:28:34,754 Aztán szerzünk időpontot, 442 00:28:35,755 --> 00:28:39,884 amivel gyakorlatilag kapsz egy óra magánfelkészítést, 443 00:28:40,510 --> 00:28:43,304 amivel rendbe teheted a monológod a döntő előtt. 444 00:28:45,724 --> 00:28:47,392 - Jól van. - Készen állok. 445 00:28:47,684 --> 00:28:51,479 Helyes! Gondolom, ennél lelkesebb reakciót már nem fogunk látni. 446 00:28:51,563 --> 00:28:53,440 Készen állsz, mehet a menet. 447 00:28:54,023 --> 00:28:57,193 Ez kész őrület! 448 00:29:00,405 --> 00:29:03,783 Szia! Jó volt. Bejutottam a chicagói középdöntőbe. 449 00:29:03,867 --> 00:29:05,910 - Gratulálok! - Komolyan? 450 00:29:08,872 --> 00:29:10,874 Videóznának, ha vesztettem volna? 451 00:29:12,751 --> 00:29:15,253 Az iskolánkban és a környékünkön 452 00:29:15,336 --> 00:29:20,383 a népesség 99%-a afroamerikai, 96% pedig a szegénységi küszöb alá esik. 453 00:29:20,467 --> 00:29:21,593 Jó napot, tanárnő! 454 00:29:21,676 --> 00:29:25,388 - Szia, Cody! Hogy telik a napod? - Remekül, van egy kamerásom. 455 00:29:26,765 --> 00:29:28,099 Nincs sok tanszékünk. 456 00:29:28,183 --> 00:29:32,479 Nincs se dráma-, se zene-, se képzőművészeti tanszékünk. 457 00:29:32,562 --> 00:29:37,650 A középdöntőbe jutók közül ketten vannak, akik nem művészeti iskolába járnak. 458 00:29:37,734 --> 00:29:40,487 Még színjátszó körünk sincs. Ez egy angolóra. 459 00:29:40,570 --> 00:29:43,490 Az elgondolásunk alapja az volt, 460 00:29:43,573 --> 00:29:47,619 hogy Cody monológja kiválóan tükrözi, hogy az 1980-as évek, 461 00:29:47,702 --> 00:29:51,664 a Reagan-gazdaság és a kokainprobléma mit tett a belvárosokban. 462 00:29:54,709 --> 00:29:57,587 Igyekszem megteremteni Fekete Amerika világát, 463 00:29:57,670 --> 00:29:59,839 létrehozni egy olyan környezetet, 464 00:30:00,507 --> 00:30:03,384 amely segíteni tud fennmaradni, 465 00:30:03,468 --> 00:30:08,681 hogy az apai ház elhagyása után az ember ne egyedül lépjen ki a világba. 466 00:30:08,765 --> 00:30:11,851 Hogy felvérteződjön azokkal a szokásokkal és életmóddal, 467 00:30:11,935 --> 00:30:16,314 amelyek egyedi, furcsa és különös módon csak az afroamerikaiakra jellemzők. 468 00:30:20,235 --> 00:30:22,320 Volt egy érzésem, 469 00:30:22,403 --> 00:30:24,823 hogy ez a monológ már bennem volt. 470 00:30:26,533 --> 00:30:31,663 Különösen a szóhasználata,  a felhasznált kifejezések miatt. 471 00:30:31,746 --> 00:30:34,332 A nyelvezete áramlása és ritmusa miatt. 472 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 Rendkívül ismerősen csengett. 473 00:30:37,710 --> 00:30:41,881 Ez a szereplő pont úgy beszél, mint a pasas szokott a sarki kisboltban. 474 00:30:41,965 --> 00:30:46,427 Mintha a mostohaapám hallanám. Mondom: „Muszáj ezt választanom. Poén lesz!” 475 00:30:47,053 --> 00:30:49,889 Bynum magához húzott. Ő már mindent eltervezett. 476 00:30:49,973 --> 00:30:53,518 Imádnék olyasvalaki helyében lenni, aki már mindent kitalált. 477 00:30:54,561 --> 00:30:57,272 Sokáig nem tudtam párbeszédet írni, 478 00:30:57,355 --> 00:31:00,900 mert nem láttam értéket az afroamerikaiak beszédstílusában. 479 00:31:00,984 --> 00:31:04,946 Úgy éreztem, változtatni kell rajta, hogy művészet legyen belőle. 480 00:31:05,530 --> 00:31:08,992 Kérdeztem egy drámaíró barátomtól: „Hogy szólaltatod meg a szereplőket?” 481 00:31:09,617 --> 00:31:13,663 Azt mondta: „Csak hallgasd őket!” Azt hittem, csak okoskodni próbált. 482 00:31:14,289 --> 00:31:17,917 Aztán öt-hat évvel később fokozatosan elkezdtem hallgatni, 483 00:31:18,001 --> 00:31:19,711 és megértettem, mire gondolt. 484 00:31:20,253 --> 00:31:22,422 Ha az ember figyel, meghallja őket, 485 00:31:22,505 --> 00:31:26,801 de először fel kell tudni ismerni az értéket abban, amit hallunk. 486 00:31:26,885 --> 00:31:31,723 …MI KÉT HIBAPONTTAL KEZDÜNK, MIELŐTT EGYÁLTALÁN PÁLYÁRA LÉPNÉNK. 487 00:31:31,806 --> 00:31:35,393 MINDIG VIGYÁZNUNK KELL… KÉSZÜLNÜNK KELL A CSAVART LABDÁKRA. 488 00:31:35,476 --> 00:31:38,521 TONYA: AZ ÉN ÉLETEMRŐL IS SZÓ VAN. EZT NEM ÉRTED. 489 00:31:38,605 --> 00:31:41,357 KING: TE VAGY AZ ÉLETEM. EZT NEM LÁTOD. 490 00:31:43,026 --> 00:31:45,028 BYNUM: HA MAGÁRA NÉZEK, LOOMIS ÚR, 491 00:31:45,111 --> 00:31:47,780 AZT LÁTOM, MEGFELEDKEZETT A LELKE DALÁRÓL. 492 00:31:47,864 --> 00:31:50,783 NEM EMLÉKSZIK A DALLAMÁRA. 493 00:31:50,867 --> 00:31:53,578 MEMPHIS: A SZABADSÁG SÚLYOS TEHER. 494 00:31:53,661 --> 00:31:56,080 AZ EMBERNEK EGÉSZ TESTÉVEL KELL TARTANIA. 495 00:31:56,205 --> 00:31:59,584 MINDENT BELE KELL ADNI, ÉS REMÉLNI, MEGBIRKÓZUNK VELE. 496 00:31:59,667 --> 00:32:03,338 August Wilson olyan, mint a blues. Ő maga a blues. 497 00:32:03,421 --> 00:32:07,425 Szóval csak annyi a dolgunk, hogy hallgatjuk a dallamot. 498 00:32:08,259 --> 00:32:10,094 Shakespeare inkább ilyen… 499 00:32:12,805 --> 00:32:14,015 August Wilson meg… 500 00:32:16,476 --> 00:32:20,772 Ugyanolyan a beszédritmusa, mint amilyet otthon hall az ember. 501 00:32:20,855 --> 00:32:24,859 Rólunk beszél, rólam. Mintha a nénikém látnám a színpadon. 502 00:32:24,943 --> 00:32:26,736 MOLLY: NEM BÍZOM A FÉRFIAKBAN. 503 00:32:27,737 --> 00:32:32,909 Mivel mélyen azonosulnak a szereplőkkel, hihetetlenül könnyű őket megtestesíteniük. 504 00:32:33,701 --> 00:32:39,666 Néha a valóságban is meg kell jelennie egy álomnak és önmagunknak. 505 00:32:39,749 --> 00:32:44,837 Molly ez a régimódi… 506 00:32:47,048 --> 00:32:48,758 Van az a dal… 507 00:32:48,841 --> 00:32:50,593 Ez a csaj aztán dögös 508 00:32:50,677 --> 00:32:53,805 Ez kicsit olyan, mintha Molly betétdala lenne. 509 00:32:53,888 --> 00:32:55,598 Molly egyszerűen dögös… 510 00:32:55,682 --> 00:32:58,226 Az egyik jelenetben King fényképekért ment. 511 00:32:59,268 --> 00:33:03,064 És a nő nem adta oda a fényképeit, hiába volt Kingnél a nyugta. 512 00:33:03,147 --> 00:33:04,148 Ettől dühös lesz, 513 00:33:04,232 --> 00:33:07,026 mert azt szeretné, hogy a világ egyszerű legyen, 514 00:33:07,110 --> 00:33:10,613 és hogy amit az emberek mondanak, az úgy is történjen. 515 00:33:11,280 --> 00:33:15,618 És ilyen téren eléggé tudok hozzá kötődni. 516 00:33:22,500 --> 00:33:26,337 Mikor gondolt először drámaíróként önmagára? 517 00:33:26,421 --> 00:33:30,216 Elküldtem a Jitney című darabom a Eugene O'Neill Előadóközpontba, 518 00:33:30,299 --> 00:33:33,302 ahol drámaírói konferenciákat tartanak. Visszaküldték. 519 00:33:35,513 --> 00:33:36,764 Miről szólt a Jitney? 520 00:33:37,306 --> 00:33:41,102 A szó illegális taxis jelent, a mű egy ilyen állomáson játszódik 521 00:33:41,185 --> 00:33:43,938 a '70-es években Pittsburghben, és arról szól, 522 00:33:44,022 --> 00:33:46,149 hogy le akarják bontani a taxiállomás épületét. 523 00:33:46,232 --> 00:33:49,193 Később az egyik művét elfogadták. Melyik volt az? 524 00:33:49,277 --> 00:33:50,987 A Ma Rainey's Black Bottom. 525 00:33:51,070 --> 00:33:55,491 És ez a konferencia egy nyári rendezvény az új szövegkönyvek kipróbálására? 526 00:33:55,992 --> 00:33:57,618 - Igen, ez… - Az egyik legismertebb. 527 00:33:57,702 --> 00:34:00,788 Itt lehetősége van kideríteni, mi válik be, mi nem. 528 00:34:00,872 --> 00:34:04,125 Így van. Ott voltam, és azt gondoltam: 529 00:34:04,208 --> 00:34:07,336 „Most már drámaíró vagyok, ha itt lehetek velük.” 530 00:34:07,420 --> 00:34:10,840 EUGENE O'NEILL ELŐADÓKÖZPONT AZ AMERIKAI SZÍNHÁZ BÖLCSŐJE 531 00:34:10,923 --> 00:34:14,552 Az O'Neillben vakon olvassák a leadott darabokat és anyagokat. 532 00:34:14,635 --> 00:34:17,847 Az ember nem ismeri az írót, és nincsenek előítéletei. 533 00:34:17,930 --> 00:34:20,850 Azt a történetet választjuk ki, amelyik megfog. 534 00:34:21,809 --> 00:34:24,604 A drámaírás több értelemben is magányos szakma. 535 00:34:24,687 --> 00:34:29,317 Egy helyen lenni nyolc, tíz, 12 másik olyan íróval, 536 00:34:29,400 --> 00:34:32,028 aki tudja, milyen érzés ez a teher, 537 00:34:32,111 --> 00:34:36,032 megosztani a történetüket a világgal… Ez szerintem nagyon értékes. 538 00:34:36,115 --> 00:34:38,910 August úgy érezte, megtalálta a családját. 539 00:34:40,119 --> 00:34:42,246 August hat darabot csinált velünk. 540 00:34:42,330 --> 00:34:45,708 Tilos a kritikaírás a művek kezdetlegessége miatt. 541 00:34:45,792 --> 00:34:47,919 Így védjük a szerzőt és a művet. 542 00:34:48,002 --> 00:34:52,215 De ettől függetlenül minden szakmabelit szívesen fogadunk nézőként. 543 00:34:53,007 --> 00:34:55,384 A New York Times akkori főkritikusa 544 00:34:55,468 --> 00:35:00,848 kikerülte a tilalmat, ragyogó kritikát írt az O'Neill új tehetségéről, 545 00:35:00,932 --> 00:35:02,683 és August csillaga felívelt. 546 00:35:03,518 --> 00:35:08,064 „AZ O'NEILL MEGTALÁLTA A RITKA KIVÉTELT A HÉTKÖZNAPI DRÁMAÍRÓK KÖZÖTT.” 547 00:35:08,147 --> 00:35:12,568 WILSON ÚR A SZÍNPADI ENERGIÁJÁNAK PUSZTA EREJÉVEL SZÁRNYAL ÚJ MAGASLATOKBA. 548 00:35:12,652 --> 00:35:13,903 A SZEZON SLÁGERE! 549 00:35:13,986 --> 00:35:15,404 EGY DRÁMAÍRÓ A BLUES-RÓL 550 00:35:16,697 --> 00:35:19,033 És a Tony-díj nyertese… 551 00:35:19,158 --> 00:35:20,076 a Kerítések! 552 00:35:20,159 --> 00:35:22,787 PRODUCEREK CAROLE HAYS, YALE REPERTOÁRSZÍNHÁZ 553 00:35:22,870 --> 00:35:27,166 Ezt a lányomnak, a családomnak és a világ Troy Maxsonjainak ajánlom. 554 00:35:30,545 --> 00:35:33,589 A kitüntetései között számos drámakritikusi díj, 555 00:35:33,673 --> 00:35:37,426 Drama Desk-díj, egy Tony-díj és két Pulitzer-díj is szerepel, 556 00:35:37,510 --> 00:35:41,139 amelyekkel Amerika egyik legkimagaslóbb drámaírójának minősül. 557 00:35:46,978 --> 00:35:49,147 Ő az amerikai drámaírás titánja. 558 00:35:49,230 --> 00:35:53,734 Ezeket a darabokat úgy fogják előadni világszerte, mint Shakespeare-t. 559 00:35:53,818 --> 00:35:57,655 Azért laksz az én házamban, takarózol az én ágyneműmmel 560 00:35:57,738 --> 00:36:01,033 és eszed az én ételemet, mert a fiam vagy, 561 00:36:01,117 --> 00:36:03,619 az én vérem! Nem azért, mert kedvellek! 562 00:36:03,703 --> 00:36:07,206 De áldás, ha megtanulsz úgy tudni nézni a nőkre, 563 00:36:07,832 --> 00:36:11,169 hogy meglásd a hajuk csillogásában… 564 00:36:11,752 --> 00:36:16,007 Attól még, hogy szét tudod tenni a lábad, nem leszel nő, próbáltam elmondani neki! 565 00:36:16,090 --> 00:36:20,636 Még gyerek, nem ismeri az életet! Kitől tudna bármit? Én sem tudok mindent! 566 00:36:20,720 --> 00:36:24,307 És August szereplőinek és történeteinek hála 567 00:36:24,390 --> 00:36:28,060 új színészek léphettek színpadra, lehetőséget biztosítva nekik. 568 00:36:28,144 --> 00:36:30,980 1987-ES TONY-DÍJ - LEGJOBB SZÍNÉSZ 569 00:36:31,063 --> 00:36:33,816 1992-ES TONY-DÍJ - LEGJOBB SZÍNÉSZ 570 00:36:33,900 --> 00:36:36,611 2001-ES TONY-DÍJ - LEGJOBB SZÍNÉSZNŐ 571 00:36:36,694 --> 00:36:39,780 2010-ES TONY-DÍJ - LEGJOBB SZÍNÉSZ 572 00:36:42,408 --> 00:36:45,995 A feltörekvő színészek azt láthatták, van esélyük szerepelni, 573 00:36:46,078 --> 00:36:47,622 megmutatni a történetüket. 574 00:36:53,419 --> 00:36:56,130 Ez lenyűgöző volt! Úristen! 575 00:36:56,839 --> 00:36:59,759 Sokat tanultam ebből a darabból, és ez ösztönzött. 576 00:36:59,842 --> 00:37:01,135 Helyes! 577 00:37:01,219 --> 00:37:04,222 August már csak ilyen. Olvasd el a többi művét is! 578 00:37:04,305 --> 00:37:06,724 - Bizony. - Tudjátok, tíz darabot írt. 579 00:37:06,807 --> 00:37:09,477 Ő az ország valaha élt legtökösebb drámaírója. 580 00:37:10,228 --> 00:37:14,065 Más nem volt képes erre. Tennessee-nek se sikerült. 581 00:37:14,982 --> 00:37:17,485 Sosem volt egy unalmas pillanat, én meg… 582 00:37:17,568 --> 00:37:20,112 Odaragasztotta az ember tekintetét. 583 00:37:20,196 --> 00:37:21,906 - Örülök, hogy tetszett! - Nagyon is. 584 00:37:21,989 --> 00:37:23,491 - Versenyző vagy? - Igen. 585 00:37:23,574 --> 00:37:26,077 Bejutottam a középdöntőbe. Remélem, továbbjutok. 586 00:37:26,160 --> 00:37:28,329 - Mit hozol? - King Hedley II-öt. 587 00:37:28,412 --> 00:37:29,413 - Az jó. - Igen. 588 00:37:29,497 --> 00:37:34,961 - Szeretem, és szívesen megnézném! - Elég szószátyár egy darab és monológ. 589 00:37:35,044 --> 00:37:39,131 Csak át kell élned. Próbálj úgy színészkedni, hogy ne vegyék észre! 590 00:37:39,423 --> 00:37:40,800 - Érted? - Ez tetszik. 591 00:37:40,883 --> 00:37:44,053 Ha monológot mondasz, a vége lebegjen a szemed előtt. 592 00:37:45,304 --> 00:37:47,056 Ezt ki tudná fejteni nekem? 593 00:37:47,139 --> 00:37:50,017 Persze… Tudod, hogy mi lesz a végén, 594 00:37:50,101 --> 00:37:51,936 tudod, hová akarsz eljutni. 595 00:37:52,436 --> 00:37:54,188 Szóval azzal foglalkozz! 596 00:37:54,272 --> 00:37:58,734 A közönséget el kell juttatnod oda. Te tudsz rögtön a végére koncentrálni. 597 00:37:58,818 --> 00:38:01,320 - Irányítsam az egész menetét? - Úgy jutsz el oda. 598 00:38:01,404 --> 00:38:02,780 Ez tökéletes, köszönöm! 599 00:38:02,863 --> 00:38:05,783 Most már máshogy is tudok gondolni erre. Köszönöm! 600 00:38:05,866 --> 00:38:07,285 - Értetted? - Persze. 601 00:38:09,161 --> 00:38:12,498 A színészek máshogy élik meg az életet, 602 00:38:12,581 --> 00:38:14,750 mert állandóan szemlélődnünk kell. 603 00:38:14,834 --> 00:38:18,337 Mindig azt mondom, szemlélődő tolvajok vagyunk, 604 00:38:18,421 --> 00:38:23,009 mert mindennek megfigyeljük a legapróbb részleteit is. 605 00:38:23,092 --> 00:38:27,513 Hogy valaki hogyan hajtja le a fejét, ha egy bizonyos szót mondunk neki. 606 00:38:27,596 --> 00:38:30,099 Azon gondolkozunk: „Miért viselkedett így? 607 00:38:30,933 --> 00:38:32,935 Történt valami a múltjában? 608 00:38:33,019 --> 00:38:35,855 Sérült lelkileg? Nem kedvel?” 609 00:38:37,481 --> 00:38:39,567 Anyámat kellett tanulmányoznom. 610 00:38:39,650 --> 00:38:44,030 És az afroamerikai nőket, bárhol is láttam őket. 611 00:38:44,113 --> 00:38:46,949 A buszon, a vonaton, az utcán sétálva… 612 00:38:47,033 --> 00:38:51,287 Csak a buszmegállóban üldögél. De megnézem, mit és hogyan eszik. 613 00:38:52,413 --> 00:38:54,457 Látom, hogy mosolyog. 614 00:38:54,540 --> 00:38:55,916 Vagy, hogy pont nem. 615 00:38:56,000 --> 00:38:58,544 Ha besétálok egy Starbucksba, 616 00:38:58,627 --> 00:39:01,797 lenyűgöz, mennyi különböző ember van benn egyszerre. 617 00:39:01,881 --> 00:39:04,216 Valakit oldalt interjúztatnak, 618 00:39:04,300 --> 00:39:06,844 más az anyjával beszél, lehet, baj történt. 619 00:39:06,927 --> 00:39:10,014 Ott a baristalány, aki utálja a munkáját. 620 00:39:10,097 --> 00:39:14,352 Csak hátradőlök, és hallgatom, hogyan kavarognak a beszélgetések. 621 00:39:14,435 --> 00:39:17,021 Ez szokott segíteni gondolkozni. 622 00:39:17,104 --> 00:39:21,067 Látni lehet az emberi jellem szélsőségeit. 623 00:39:21,150 --> 00:39:24,236 Vicces, mert August Wilson is pont ugyanezt csinálta. 624 00:39:24,320 --> 00:39:27,406 Beült a kávézókba jegyzetelni, 625 00:39:27,490 --> 00:39:30,326 leírta, amit a környezetében hallott. 626 00:39:30,409 --> 00:39:34,497 Kérdeztem, hogyan dolgozik, és azt mondta, becsukja az ajtókat, 627 00:39:34,580 --> 00:39:37,375 lehúzza a redőnyöket, mindent, 628 00:39:37,458 --> 00:39:41,045 és hagyja, hogy a szereplők bejöjjenek megmondani, mit írjon. 629 00:39:42,880 --> 00:39:45,800 Elkezdtem dolgozni a '80-as évekbeli darabomon, 630 00:39:45,883 --> 00:39:49,220 ami Fekete Amerikával és a fegyveres fiatalokkal foglalkozik 1984-ben. 631 00:39:49,303 --> 00:39:52,556 Az egyik szereplőt írtam éppen, akinek heges az arca. 632 00:39:52,640 --> 00:39:54,934 Általában egy sor párbeszéddel kezdek, 633 00:39:55,017 --> 00:39:58,813 és ebben a darabban a szereplő börtönben volt, 634 00:39:58,896 --> 00:40:03,109 és azt kérdezte tőlem: „Hol szerezted azt a heget?” Nem hogyan, hol. 635 00:40:03,192 --> 00:40:06,862 Mintha le akarna ugrani az utcára egyért. Mintha: „Azt meg hol szerezted?” 636 00:40:06,946 --> 00:40:10,157 Lehet, tetszett neki, és akart egyet, ezért kinevettem, 637 00:40:10,241 --> 00:40:13,369 előrántottam a pengémet, és arcon vágtam vele. 638 00:40:13,452 --> 00:40:14,620 „Már neked is van.” 639 00:40:16,664 --> 00:40:18,457 „A csóka megvágott. 640 00:40:19,166 --> 00:40:24,046 Megcsapott a pengéjével, én meg lefagytam. Mintha elvakított volna egy éles fény, 641 00:40:24,130 --> 00:40:27,466 minden megdermedt, és láttam, ahogy vigyorog.” 642 00:40:28,217 --> 00:40:29,427 Van egy ötletem. 643 00:40:31,178 --> 00:40:37,268 Azt akarom, onnan mondd el a monológot szépen, hangosan, ahol most állsz! 644 00:40:40,771 --> 00:40:42,690 „Pernell akarta, hogy kinyírjam. 645 00:40:43,816 --> 00:40:45,734 Csimpánznak hívott. 646 00:40:45,818 --> 00:40:48,320 Azt mondtam, a nevem King.” 647 00:40:48,988 --> 00:40:50,573 Jól van! 648 00:40:50,656 --> 00:40:53,159 És ez hova vezet téged? 649 00:40:53,868 --> 00:40:56,620 - „A csóka megvágott.” - „A csóka megvágott!” 650 00:40:57,872 --> 00:41:00,166 Szóval, bumm, megvágják. 651 00:41:02,418 --> 00:41:05,796 Utána szerinted hogyan zajlik a fejében az egész? Lassan? 652 00:41:05,880 --> 00:41:09,091 Lépésről lépésre, vagy inkább… Gyorsan megy? 653 00:41:10,384 --> 00:41:13,846 - Milyen… a ritmusa az egésznek? - Mintha áramütés lenne. 654 00:41:13,929 --> 00:41:15,473 - Ja. - Egy nagy csattanás. 655 00:41:15,556 --> 00:41:18,476 Aha, és aztán meg… Aztán mi lesz? 656 00:41:18,559 --> 00:41:20,227 Elindult benne valami, igaz? 657 00:41:21,061 --> 00:41:23,147 - Jól van. Elölről! - Oké. 658 00:41:23,689 --> 00:41:28,986 „Amint elhagyták a szám ezek a szavak, forróság öntötte el az arcomat. 659 00:41:29,528 --> 00:41:30,654 Egy égető villanás. 660 00:41:30,738 --> 00:41:32,490 Aztán valami nedves és meleg. 661 00:41:33,115 --> 00:41:34,658 A csóka megvágott. 662 00:41:35,159 --> 00:41:37,661 Megcsapott a pengéjével, én meg lefagytam. 663 00:41:37,745 --> 00:41:38,579 Igen. 664 00:41:38,662 --> 00:41:39,997 Mondom: ‘Semmi gond. 665 00:41:40,789 --> 00:41:43,542 Semmi gond, a király még mindig itt van.‘ 666 00:41:43,626 --> 00:41:46,086 Jól van, hallja az egész világ! 667 00:41:47,087 --> 00:41:50,424 Semmi gond, a király még mindig itt van. 668 00:41:50,508 --> 00:41:51,467 Hogy mondod? 669 00:41:51,550 --> 00:41:54,094 A király még mindig itt van!” 670 00:42:01,685 --> 00:42:05,356 Remélem, én megyek New Yorkba, mert sosem ültem még repülőn. 671 00:42:05,981 --> 00:42:10,611 Remélhetőleg ez lesz az első alkalmam, hogy repülőre szállok. 672 00:42:10,694 --> 00:42:12,321 Nagyon nyerni akarok. 673 00:42:12,947 --> 00:42:16,325 Meg akarom mutatni, hogy megvan bennem, ami kell. 674 00:42:18,494 --> 00:42:19,870 CHICAGÓI MŰVÉSZETI KÖZÉPISKOLA 675 00:42:21,330 --> 00:42:24,458 Hiába döntöttem, hogy ezt akarom, és itt akarok lenni, 676 00:42:24,542 --> 00:42:27,086 borzasztó kemény volt tényleg végigcsinálni. 677 00:42:27,169 --> 00:42:31,465 Mert tudtam, hogy… apám és a testvérem 678 00:42:31,549 --> 00:42:34,885 nem lesznek benne az életemben a következő négy évben. 679 00:42:34,969 --> 00:42:36,011 Tárd ki így! 680 00:42:38,055 --> 00:42:39,723 Jól van, felfelé! Mehet? 681 00:42:39,807 --> 00:42:44,520 Ezért ott van bennem ez a sürgető érzés, hogy bármi is legyen, gyorsan jöjjön. 682 00:42:44,603 --> 00:42:48,774 Lennie kell céljának a költözésemnek. Nem ok nélkül jöttem ide. 683 00:42:50,234 --> 00:42:52,820 Borzasztóan nyerni akarok. 684 00:42:54,154 --> 00:42:56,657 A Broadwayen akarok lenni. Olyan sok mindent szeretnék! 685 00:42:56,740 --> 00:43:00,286 Bármiről is legyen szó, ha kitűzőm magam elé, nincs megállás. 686 00:43:01,078 --> 00:43:03,831 Többet… akarok. 687 00:43:05,124 --> 00:43:09,336 A vér szerinti családom nem támogatott, hogy színész legyek. 688 00:43:09,420 --> 00:43:12,339 Szerintük a szórakoztatás nem vezet sikerhez. 689 00:43:12,423 --> 00:43:15,217 Szóval el kellett költöznöm tőlük. 690 00:43:15,301 --> 00:43:16,302 Kidobtak. 691 00:43:16,385 --> 00:43:20,097 „A felesége kényszerítette ilyen extrém helyzetbe.” 692 00:43:22,474 --> 00:43:25,686 Néha úgy érzem, muszáj ezt csinálnom, amiért nem hittek bennem. 693 00:43:25,769 --> 00:43:30,899 De ettől még az ambíciómat saját magamnak köszönhetem. 694 00:43:31,942 --> 00:43:33,319 Mert szeretem ezt. 695 00:43:34,111 --> 00:43:36,071 - Hogy vagy? - Jól. 696 00:43:36,155 --> 00:43:38,657 - Merre jár a fejed? - Nem tudom. 697 00:43:39,783 --> 00:43:42,369 Félsz valamitől, vagy jól érzed magad? 698 00:43:44,288 --> 00:43:46,165 Mindentől. Mindentől félek. 699 00:43:46,582 --> 00:43:49,960 A színpadon lenni egyszerűen mámorító. 700 00:43:51,003 --> 00:43:53,922 Drukkolok magamnak, az egész családom drukkol. 701 00:43:55,341 --> 00:43:56,258 Hogy folytathassam. 702 00:43:58,177 --> 00:44:03,599 Szerepelni szeretnék, hatni másokra, motiválni őket. 703 00:44:04,350 --> 00:44:06,644 És a megismert nézőpontok 704 00:44:06,727 --> 00:44:10,272 emberként és előadóként is gazdagítanak. 705 00:44:13,359 --> 00:44:16,445 Sötét nyomorban nőttem fel, 706 00:44:16,528 --> 00:44:19,948 a környék egyetlen afroamerikai családjaként, 707 00:44:20,032 --> 00:44:23,619 Central Fallsban élve láthatatlannak éreztem magam, 708 00:44:24,328 --> 00:44:26,246 a családom zűrzavaros volt, 709 00:44:27,081 --> 00:44:29,124 de a színészet kiutat jelentett. 710 00:44:30,542 --> 00:44:32,086 Mondhatni megmentett. 711 00:44:33,253 --> 00:44:34,505 Megmentett. 712 00:44:38,008 --> 00:44:40,594 A REGIONÁLIS KÖZÉPDÖNTŐK 713 00:44:40,678 --> 00:44:43,639 MINDEN VÁROSBAN A 20 LEGJOBB DIÁK VERSENYZIK 714 00:44:43,722 --> 00:44:46,684 A BROADWAYEN RENDEZETT ORSZÁGOS DÖNTŐ KÉT HELYÉÉRT. 715 00:44:52,064 --> 00:44:53,190 Szeva! 716 00:44:55,317 --> 00:44:57,444 Kicsit fura most egyedül lenni. 717 00:44:58,654 --> 00:45:00,280 Büszke lesz majd a sulim. 718 00:45:01,281 --> 00:45:02,366 Úristen! 719 00:45:02,449 --> 00:45:04,243 Ember, ez elég hatalmas! 720 00:45:08,789 --> 00:45:12,710 Ne feledjétek, ti akartok adni nekik. 721 00:45:12,793 --> 00:45:14,461 Ez örömteli dolog. 722 00:45:14,545 --> 00:45:18,215 - Napról napra… jobbak leszünk… - Napról napra… jobbak leszünk… 723 00:45:18,298 --> 00:45:22,219 -…amíg sosem veszthetünk. Nem vesztünk! -…amíg sosem veszthetünk. Nem vesztünk! 724 00:45:22,302 --> 00:45:23,595 - Ámen! - Ámen! 725 00:45:23,679 --> 00:45:25,222 Egy, kettő, három! 726 00:45:25,305 --> 00:45:27,474 August Wilson! 727 00:45:30,227 --> 00:45:33,480 Urunk, kérlek, szabadíts meg minden szorongásunktól, 728 00:45:33,564 --> 00:45:36,775 és engedd, hogy jól szórakozzunk ma! Ámen. 729 00:45:36,859 --> 00:45:38,026 Ámen! 730 00:45:41,989 --> 00:45:44,283 „Anyádnál hagytalak, hogy biztonságban légy!” 731 00:45:44,366 --> 00:45:46,452 - Netán platán… - Netán platán… 732 00:45:46,535 --> 00:45:50,789 - …netán palánta, netán tán platánpalánta? - …netán palánta, netán tán platánpalánta? 733 00:46:03,761 --> 00:46:04,845 MONOLÓGVERSENY 734 00:46:07,473 --> 00:46:08,974 Nyomás, kezdődik a műsor! 735 00:46:09,516 --> 00:46:14,021 Üdvözöljük Önöket a 2018-as August Wilson Monológversenyen! 736 00:46:15,314 --> 00:46:19,109 Azért jöttünk, hogy megünnepeljük August Wilsont, és munkásságát. 737 00:46:19,777 --> 00:46:22,613 A diákok úgy fognak előadni ezekből a darabokból, 738 00:46:22,696 --> 00:46:26,241 hogy az tükrözze a szereplőkhöz való saját hozzáállásukat. 739 00:46:26,325 --> 00:46:29,453 - Ügyi leszel. Ölelés? Jó leszel. - Ja, ideges vagyok! 740 00:46:29,536 --> 00:46:31,997 Nem a szöveg, az emberek miatt izgulok. 741 00:46:32,080 --> 00:46:36,752 Hallhatnánk egy nagy éljenzést a diákoknak? 742 00:46:39,671 --> 00:46:41,632 Kibaszott sokan lehetnek. 743 00:46:41,715 --> 00:46:43,926 A három dobogósból ketten 744 00:46:44,009 --> 00:46:49,348 az August Wilson Színház színpadán léphetnek fel a Broadwayen… 745 00:46:49,431 --> 00:46:53,143 …az August Wilson Monológverseny országos döntőjén, New Yorkban. 746 00:46:56,313 --> 00:46:57,231 Mindenki kész? 747 00:46:57,940 --> 00:47:04,154 Következzen a 2018-as August Wilson Monológverseny 21 döntőse! 748 00:47:05,280 --> 00:47:06,490 Fáradjatok be! 749 00:47:21,129 --> 00:47:23,674 Az első versenyzőnk Freedom. 750 00:47:29,096 --> 00:47:32,766 A nevem Freedom Martin. Bynum Walkert adom elő a Joe Turner's Come and Gone-ból. 751 00:47:37,521 --> 00:47:40,941 „Azt akarod mondani, hogy egy nő mit sem ér férfi nélkül? 752 00:47:41,650 --> 00:47:43,277 De te jól megvagy, mi? 753 00:47:44,194 --> 00:47:48,574 Te simán kisétálhatsz innen nélkülem, nő nélkül, 754 00:47:49,283 --> 00:47:50,909 és mégis férfi maradsz.” 755 00:47:53,996 --> 00:47:57,165 „Áldás, ha megtanulsz úgy tudni nézni a nőkre, 756 00:47:57,249 --> 00:47:59,877 hogy meglásd a hajuk csillogásában, 757 00:48:01,044 --> 00:48:02,504 az arcuk vonalában 758 00:48:03,839 --> 00:48:05,966 az élet igazi kincseit.” 759 00:48:11,930 --> 00:48:15,809 „Kilenc fehér férfi és három fehér nő ült ott, 760 00:48:15,893 --> 00:48:18,645 mind bűnösnek ítélt. Még csak rám se néztek! 761 00:48:18,729 --> 00:48:20,981 Mondtam, hogy nézzék meg a hegemet!” 762 00:48:23,817 --> 00:48:26,945 „Nem láttam még olyan pasast, aki ne lett volna zűrös. 763 00:48:28,363 --> 00:48:30,782 A férfiak csak gyereket csinálni tudnak, 764 00:48:30,866 --> 00:48:33,619 utána meg ott hagynak velük.” 765 00:48:37,122 --> 00:48:43,253 „A kiscsaj fickója 30 centis kést rántott elő Slow Dragre.” 766 00:48:45,505 --> 00:48:51,428 „Négy órába tellett az orvosoknak, 112 öltésbe, hogy összeférceljenek. 767 00:48:51,511 --> 00:48:52,638 Mondom: ‘Semmi gond. 768 00:48:53,639 --> 00:48:56,350 A király még mindig itt van!‘” 769 00:49:00,771 --> 00:49:01,605 Köszönöm! 770 00:49:08,946 --> 00:49:13,492 Kérjük a közönséget, maradjanak ülve, amíg a zsűri meghozza a döntését! 771 00:49:15,327 --> 00:49:16,536 Remek volt. 772 00:49:16,620 --> 00:49:18,330 Tényleg, nagyon odatette. 773 00:49:18,413 --> 00:49:20,624 Nagyon világosan beszélt. Valóban. 774 00:49:20,707 --> 00:49:26,755 A rendezvényünk célja, hogy eljuttassuk August Wilson szavait az állami iskolákba. 775 00:49:26,838 --> 00:49:30,717 Ha Shakespeare-t olvasnak, August Wilsont is olvashatnának, nem? 776 00:49:30,801 --> 00:49:35,138 Először találjuk ki az első két helyezettet, jó? 777 00:49:35,222 --> 00:49:37,140 Biztosítani szeretnék Önöknek 778 00:49:37,224 --> 00:49:41,103 egy példányt August Wilson teljes évszázados drámaciklusából, 779 00:49:41,186 --> 00:49:44,231 hogy más diákok is hozzáférhessenek a munkásságához. 780 00:49:45,315 --> 00:49:47,442 Felőlem rendben van, ha ők nyernek. 781 00:49:57,661 --> 00:49:59,705 - Készen álltok? - Igen! 782 00:49:59,788 --> 00:50:02,582 A második helyezettünk, aki New Yorkba utazik 783 00:50:02,666 --> 00:50:04,459 és 250 dollárt nyer… 784 00:50:04,543 --> 00:50:06,837 Gerardo Navarro! 785 00:50:09,965 --> 00:50:13,510 És az első helyezettünk… 786 00:50:13,593 --> 00:50:15,303 Aaron Guy! 787 00:50:17,806 --> 00:50:20,434 A 2018-as nyertese 788 00:50:20,517 --> 00:50:25,063 az August Wilson Monológverseny chicagói középdöntőjének nem más, mint… 789 00:50:27,983 --> 00:50:29,818 Nia Sarfo! 790 00:50:40,537 --> 00:50:41,705 Ő az én kislányom! 791 00:50:41,788 --> 00:50:44,750 GERARDO MÁSODIK HELYEZETT LETT LOS ANGELESBEN. 792 00:50:44,833 --> 00:50:47,753 NIA ELSŐ HELYEZETTKÉNT VÉGZETT CHICAGÓBAN. 793 00:50:48,628 --> 00:50:50,338 Teljesen elájultam! 794 00:50:50,422 --> 00:50:52,174 Remélem, nem nézték be! 795 00:50:52,674 --> 00:50:55,802 Remélem, az én nevem volt a papíron, nem másé. 796 00:50:55,886 --> 00:50:57,929 AARON ELSŐ LETT ATLANTÁBAN. 797 00:50:58,055 --> 00:51:00,849 A családom sosem gondolta volna, hogy nyerek. 798 00:51:00,932 --> 00:51:03,268 Mondom: „Tudjátok, nyertem. 799 00:51:03,351 --> 00:51:06,396 Most már színésznek tartotok? 800 00:51:06,480 --> 00:51:08,523 Mit szóltok ehhez?” 801 00:51:08,607 --> 00:51:13,111 És azt válaszolták: „Biztos csak vakszerencse volt.” 802 00:51:13,195 --> 00:51:14,821 Azt mondták, mázlim volt. 803 00:51:14,905 --> 00:51:18,575 Simán földbe döngöltek. Mondom: „Jó, akkor mázlim volt.” 804 00:51:21,953 --> 00:51:24,498 Nia 100%-osan megérdemelten nyert. 805 00:51:24,581 --> 00:51:27,084 De ettől még sosem lesz könnyebb. 806 00:51:28,585 --> 00:51:31,088 Minden egyes August Wilson-versennyel 807 00:51:31,171 --> 00:51:33,965 egyre többet tudok meg saját magamról. 808 00:51:34,049 --> 00:51:38,261 Mindig úgy éreztem, én mást élek át afroamerikai férfiként, mint… 809 00:51:39,721 --> 00:51:41,973 más afroamerikai férfiak. 810 00:51:43,433 --> 00:51:45,602 August Wilson meg azt mondta, 811 00:51:45,685 --> 00:51:48,563 az afroamerikaiak az élményeiktől függetlenül egyek, 812 00:51:48,647 --> 00:51:50,607 ami sorsfordító volt a számomra. 813 00:51:53,777 --> 00:51:57,364 Ekkor éreztem életemben először jól magam a bőrömben. 814 00:51:57,447 --> 00:51:58,740 Kényelmesen… 815 00:52:01,076 --> 00:52:02,119 Egyszerűen jól. 816 00:52:02,953 --> 00:52:04,287 Freedom, jössz jövőre? 817 00:52:04,371 --> 00:52:05,705 Ez a terv. 818 00:52:09,042 --> 00:52:12,045 Mindenki megdicsért, de jobb is lehettem volna. 819 00:52:13,046 --> 00:52:16,049 Rengeteg tehetség volt, ezt én is beláttam. 820 00:52:16,133 --> 00:52:19,177 Tökéletesre csiszolták a monológjaikat… 821 00:52:20,262 --> 00:52:23,640 Látszott a munka, amit belefektettek. 822 00:52:23,723 --> 00:52:25,392 És a tehetség. Mindkettő. 823 00:52:25,475 --> 00:52:28,562 Nem csak az őstehetségről szólt. 824 00:52:28,645 --> 00:52:32,566 Sokszor mondták rólam is, hogy őstehetség vagyok. 825 00:52:32,649 --> 00:52:35,152 De ez még félkész. Szóval… 826 00:52:35,235 --> 00:52:37,904 Senki sem akar félkész ételt enni. 827 00:52:39,531 --> 00:52:42,742 A lényeg, hogyan reagálunk a kudarcra. Az ember elbukhat, feladhatja, 828 00:52:42,826 --> 00:52:45,287 vagy hajthat tovább ugyanúgy, 829 00:52:45,370 --> 00:52:46,454 küzdve a céljáért. 830 00:52:48,248 --> 00:52:50,792 A környezetemben sokan rossz irányba mentek. 831 00:52:50,876 --> 00:52:52,419 Főleg a bátyám. 832 00:52:52,961 --> 00:52:54,880 Októberben vesztettem el őt. 833 00:52:59,426 --> 00:53:03,805 Csak azért történt, mert az emberek erőszakot várnak tőlünk. 834 00:53:05,098 --> 00:53:09,561 Becsülöm August Wilsont, amiért kiemelte az afroamerikai élet ezen részét. 835 00:53:09,644 --> 00:53:11,062 Mert ez néha elég nehéz. 836 00:53:11,146 --> 00:53:15,066 Néha a dolgok nem úgy alakulnak, ahogy várjuk, és nem azok, aminek tűnnek. 837 00:53:15,692 --> 00:53:18,445 Örülök, hogy egy olyan afroamerikait ábrázolt, 838 00:53:18,528 --> 00:53:22,199 aki abban próbálja megtalálni önmagát, amit a sorstól kapott. 839 00:53:22,282 --> 00:53:25,452 Nagyon boldog és hálás vagyok ezért. 840 00:53:38,465 --> 00:53:41,760 HÁROM HÓNAPPAL KÉSŐBB 841 00:53:42,385 --> 00:53:44,429 VIP BEJÁRAT 842 00:53:45,305 --> 00:53:49,059 Ma van a 17. szülinapi bulim. 843 00:53:51,144 --> 00:53:55,649 Apám épített egy kis színpadot hátul, szóval lesz egy kis éneklés, 844 00:53:55,732 --> 00:53:56,650 pár monológ… 845 00:53:56,733 --> 00:53:58,318 Az az én ágyam. 846 00:53:58,860 --> 00:54:01,154 Ezek pedig a tesóimé. 847 00:54:03,323 --> 00:54:05,325 Várom, hogy saját szobám lehessen. 848 00:54:06,117 --> 00:54:07,827 Szerintem nem mostanság lesz. 849 00:54:07,911 --> 00:54:10,247 Ez a New York-i cuccom, itt a bőröndöm. 850 00:54:11,039 --> 00:54:13,500 Szóval ezt meg… 851 00:54:13,625 --> 00:54:16,753 a nagymamám házában találtuk, az egyik szekrényben. 852 00:54:17,879 --> 00:54:20,799 A nagyapámé volt, aki pár évvel ezelőtt hunyt el. 853 00:54:21,508 --> 00:54:23,051 Nagyon közel állt hozzánk. 854 00:54:24,344 --> 00:54:25,595 Így nézett ki. 855 00:54:28,515 --> 00:54:30,350 - Boldog szülinapot! - Köszönöm! 856 00:54:30,976 --> 00:54:32,018 Köszönöm! 857 00:54:34,354 --> 00:54:37,190 Ezt meg Poncho bácsikádtól kapod. 858 00:54:38,733 --> 00:54:40,652 Az enyém még hiányzik. 859 00:54:41,861 --> 00:54:46,574 Van egy King Hedley-s kitűzőm… amit biztosan viselni akarok a színpadon. 860 00:54:46,658 --> 00:54:50,578 A döntősök csináltak egy közös képet, amit rárakattak egy kitűzőre. 861 00:54:51,288 --> 00:54:53,415 Úgy gondoltam, klassz lenne, 862 00:54:53,498 --> 00:54:57,043 ha itt lenne a zsebeimen King Hedley 863 00:54:57,127 --> 00:54:58,878 és a többi döntős. 864 00:54:58,962 --> 00:55:01,548 Hogy mindannyiukat felvihessem a színpadra, 865 00:55:01,631 --> 00:55:03,633 mert nagyon inspirálóak voltak. 866 00:55:03,717 --> 00:55:06,428 És a nagyapámat is magammal viszem… 867 00:55:09,014 --> 00:55:11,433 aki miatt részben az lettem, aki vagyok. 868 00:55:11,933 --> 00:55:15,520 Szóval ez is megy a bőröndbe. 869 00:55:15,603 --> 00:55:18,565 Nagyon büszke lenne rá, hogy New Yorkba megyek. 870 00:55:27,615 --> 00:55:28,575 Megcsináltuk. 871 00:55:28,658 --> 00:55:31,077 Miután idáig eljutottam, azt éreztem… 872 00:55:32,078 --> 00:55:33,830 „Hát ez elképesztő!” 873 00:55:33,913 --> 00:55:35,749 A saját szememmel látom… 874 00:55:37,167 --> 00:55:40,545 Úristen, mindjárt elájulok! 875 00:55:41,838 --> 00:55:43,131 - Üdv! - Hogy vannak? 876 00:55:43,214 --> 00:55:46,134 - Segíthetek, barátaim? - Köszönjük! 877 00:55:47,177 --> 00:55:50,305 Olyan klassz New York-i akcentusa van! Menő! 878 00:55:53,016 --> 00:55:56,936 Ha takarodó után elhagyjátok a szobátokat, nem léphettek színpadra. 879 00:55:57,729 --> 00:55:59,439 - Az nem lenne jó. - Hát nem. 880 00:56:00,357 --> 00:56:02,776 Túl korai megkérdezni, mit adtok elő? 881 00:56:02,859 --> 00:56:04,819 Én Renát a Jitney-ből. 882 00:56:06,196 --> 00:56:08,448 Én Boy Willie-t a The Piano Lessonből. 883 00:56:08,531 --> 00:56:10,825 Én Cutlert a Ma Rainey's Black Bottomból. 884 00:56:10,909 --> 00:56:13,745 Meg fogjuk nézni ma este a Once On This Islandet. 885 00:56:13,828 --> 00:56:17,290 Utána… csevegünk egy kicsit Hailey Kilgore-ral, 886 00:56:17,374 --> 00:56:21,378 aki versenyző volt az August Wilson Monológversenyen. 887 00:56:21,461 --> 00:56:24,756 Ő nem nyert, csak részt vett. Szóval ez is árulkodó. 888 00:56:24,839 --> 00:56:28,385 Várom a Broadway-darabokat. Várom, hogy láthassam őket. 889 00:56:28,468 --> 00:56:30,678 Én az Egy kisebb isten gyermekeit nézném meg. 890 00:56:30,762 --> 00:56:32,889 Én is! Bocsi, fogdosó típus vagyok! 891 00:56:32,972 --> 00:56:36,226 - De igen, én is. Én is! - Nem baj, én meg ölelős. 892 00:56:37,852 --> 00:56:40,355 - Ölelgetős vagyok. - Imádom az öleléseket! 893 00:56:48,780 --> 00:56:53,868 Szeretnék köszönetet mondani Önöknek, és a verseny minden szervezőjének, 894 00:56:53,952 --> 00:56:56,413 mert ahogy a felkészítőimnek is mondtam, 895 00:56:56,496 --> 00:57:00,041 nem gondoltam, hogy egy dél-bostoni lakótelepről indulva 896 00:57:00,125 --> 00:57:03,044 egyszer lehetőségem adódik fellépni a Broadwayen. 897 00:57:03,128 --> 00:57:04,921 - Szóval köszönöm! - Köszönjük! 898 00:57:06,589 --> 00:57:08,383 Önmagatokból építkezzetek! 899 00:57:09,050 --> 00:57:11,469 Én is vidéki srác vagyok Tallahassee-ből. 900 00:57:11,553 --> 00:57:15,306 Minél inkább magamból építkezek, minél jobban elfogadom önmagam, 901 00:57:15,598 --> 00:57:17,684 annál inkább beteljesítem a sorsom. 902 00:57:17,767 --> 00:57:21,604 Ki kell mondani: „Seattle-i vagyok, onnan jövök, teszem a dolgom.” 903 00:57:21,688 --> 00:57:24,482 Legyetek önmagatok! Nem kell ennél több. 904 00:57:25,150 --> 00:57:27,777 Amikor rátok nézek, sírva tudnék fakadni. 905 00:57:27,861 --> 00:57:30,405 Azért, mert ezt az egészet úgy kezdtük, 906 00:57:30,488 --> 00:57:33,575 hogy egy iskolánk volt, és a barátunk haldoklott. 907 00:57:34,200 --> 00:57:37,370 Öt hónapja volt hátra, aztán elhunyt. 908 00:57:37,454 --> 00:57:41,374 Mindent feláldozott emberként és művészként 909 00:57:41,458 --> 00:57:42,834 Amerikáért. 910 00:57:42,917 --> 00:57:47,755 Erről szól ez az egész rendezvény. És örülök, hogy itt vagytok! 911 00:57:47,839 --> 00:57:51,801 Ismerkedjetek meg egymással, ne csak a sajátjaitokkal lógjatok! 912 00:57:51,885 --> 00:57:55,180 Élvezzétek jól magatok, élvezzétek az ismerkedést, 913 00:57:55,263 --> 00:57:58,099 kérdezzetek egymástól! 914 00:57:58,183 --> 00:58:00,643 Beszélgessetek Augustről, az életről! 915 00:58:01,102 --> 00:58:02,228 Érezzük jól magunk! 916 00:58:10,987 --> 00:58:14,741 Chicagóiként New Yorkban vásárolni olyan elegáns dolognak tűnik. 917 00:58:16,910 --> 00:58:18,953 Ő híresebb, de Kourtney jobb. 918 00:58:19,037 --> 00:58:23,541 Sőt, igazából, Khloé… Khloé volt a kedvencem. 919 00:58:26,211 --> 00:58:29,172 ONCE ON THIS ISLAND - A MUSICAL 920 00:58:34,511 --> 00:58:36,930 - Annyira jó volt! - Szuper volt! 921 00:58:40,642 --> 00:58:44,521 Kérdezzetek! Ez olyan hivatalos, pedig nem vagyok ilyen típus. 922 00:58:44,604 --> 00:58:47,482 - Mit adtál elő a versenyen? - Kétszer indultam. 923 00:58:47,565 --> 00:58:50,527 Elsőre a középdöntőig, utána a döntőig jutottam. 924 00:58:50,610 --> 00:58:53,655 Elsőnek Ma Rainey-t adtam elő a Ma Rainey's Black Bottomból. 925 00:58:53,738 --> 00:58:57,367 Másodjára meg Rose voltam a Kerítésekből. 926 00:58:57,450 --> 00:58:59,327 - Hány éves vagy? - Tizenkilenc. 927 00:59:01,913 --> 00:59:05,792 Mit tudnál tanácsolni a feltörekvő fiatal színészeknek? 928 00:59:05,875 --> 00:59:08,628 Legyetek önmagatok! Csak magatok adjátok! 929 00:59:08,711 --> 00:59:11,297 Mert nem tudtok más lenni. 930 00:59:11,381 --> 00:59:16,636 Srácok, elképesztő keményen dolgoztatok, hogy idáig eljussatok, 931 00:59:16,719 --> 00:59:18,471 és ez lenyűgöző. 932 00:59:18,555 --> 00:59:20,890 Érezzétek jól magatok, sok szerencsét! 933 00:59:28,189 --> 00:59:29,482 Te mit fogsz előadni? 934 00:59:29,566 --> 00:59:31,526 - King Hedley-t. - King Hedley-t? 935 00:59:31,609 --> 00:59:34,070 - Az is egy nehéz szerep. - Igen. 936 00:59:59,387 --> 01:00:02,890 EGY NAP VAN HÁTRA A DÖNTŐIG 937 01:00:04,892 --> 01:00:05,810 Sziasztok! 938 01:00:05,893 --> 01:00:08,146 Megérkeztetek egy Broadway-színházba. 939 01:00:09,188 --> 01:00:10,106 Itt vagytok. 940 01:00:10,773 --> 01:00:14,193 August egy darabot rendezett itt, a King Hedley II-öt. 941 01:00:14,277 --> 01:00:16,446 Miután August beteg lett, 942 01:00:16,529 --> 01:00:18,531 egyszerre próbáltuk kitalálni, 943 01:00:18,615 --> 01:00:20,283 hogyan nevezzük át ezt a színházat, 944 01:00:20,366 --> 01:00:23,703 amiből a végén az lett, hogy kiraktuk August neonfényes aláírását, 945 01:00:23,786 --> 01:00:28,082 és hogy hogyan tisztelegjünk a hagyatéka előtt ezzel a színházzal. 946 01:00:28,166 --> 01:00:31,127 És ez vezetett ennek a teremnek a megtervezéséhez, 947 01:00:31,210 --> 01:00:34,255 amely mind a tíz darabjának emléket állít. 948 01:00:34,339 --> 01:00:39,177 Ha körbesétáltok, a darabokhoz kapcsolódó emléktárgyakat láthattok. 949 01:00:42,764 --> 01:00:45,266 - Ő Whoopi Goldberg? - Igen, ő az. 950 01:00:49,270 --> 01:00:54,025 A résztvevő fiatalok gyakran meg szoktak hökkenni, 951 01:00:54,108 --> 01:00:56,444 amikor rátalálnak August hangjára. 952 01:00:56,527 --> 01:00:57,487 Nem tudták, 953 01:00:58,071 --> 01:01:01,032 hogy valaki olyan stílusban ír a számukra fontos dolgokról, 954 01:01:01,115 --> 01:01:02,742 ami ismerősen cseng nekik. 955 01:01:02,825 --> 01:01:05,328 És sokuknak ez maga a történelem. 956 01:01:05,411 --> 01:01:07,121 EGY AMERIKAI CSALÁD HAGYATÉKA 957 01:01:08,414 --> 01:01:11,292 A mai 17 évesek világa nem olyan, 958 01:01:11,376 --> 01:01:14,879 mint a Ma Rainey's Black Bottomé vagy a Joe Turner's Come and Gone-é. 959 01:01:14,962 --> 01:01:17,507 De a problémáik nagyon aktuálisak. 960 01:01:19,258 --> 01:01:23,388 August az afroamerikaiak tömeges bebörtönzéséről ír, 961 01:01:23,471 --> 01:01:24,889 a rendőri brutalitásról, 962 01:01:25,390 --> 01:01:29,727 arról, hogy hétköznapi emberek miként fogják vissza maguk minden téren 963 01:01:29,811 --> 01:01:33,314 az intézményesített rasszizmus miatt. 964 01:01:35,650 --> 01:01:39,112 Ez a darab nem mostanság íródott, de még mindig aktuális, 965 01:01:39,195 --> 01:01:40,863 szóval tennünk kell valamit. 966 01:01:43,157 --> 01:01:47,161 August meg tudta fogalmazni, milyen érzés nőnek lenni. 967 01:01:48,830 --> 01:01:52,875 A nők félresöprése, lekicsinylése, elhallgattatása, 968 01:01:52,959 --> 01:01:56,504 és a velük szembeni tiszteletlenség gyakori volt a történelem során. 969 01:02:00,550 --> 01:02:04,011 Az afroamerikai nők élete arról szól, 970 01:02:05,805 --> 01:02:09,809 hogy küzdeniük kell a figyelemért 971 01:02:09,892 --> 01:02:11,728 és az elismerésért. 972 01:02:12,353 --> 01:02:14,522 Ettől szorgalmasabb lesz az ember. 973 01:02:16,482 --> 01:02:20,111 Minél több dolog változik, annál több marad ugyanolyan. 974 01:02:22,780 --> 01:02:25,783 Ha egy drámaíró képes külön darabot írni 975 01:02:25,867 --> 01:02:28,286 a 20. század minden évtizedéről, 976 01:02:29,120 --> 01:02:32,582 azzal a történelemről és a művészetről akar tanítani. 977 01:02:33,750 --> 01:02:37,336 És ha a fiatalok találnak egy hangot 978 01:02:38,212 --> 01:02:41,257 a tízes, '30-as, '20-as, 40-es évekből, 979 01:02:42,425 --> 01:02:43,926 ami megfogja őket, 980 01:02:44,010 --> 01:02:48,014 akkor az segít valamilyen téren megérteni számukra 981 01:02:48,097 --> 01:02:52,185 az emberi lélek univerzális és időtlen természetét. 982 01:02:52,894 --> 01:02:55,730 Ha az ember tudja, honnan jön, 983 01:02:55,813 --> 01:02:58,274 jobb eséllyel fog tudni célba érni. 984 01:03:01,778 --> 01:03:04,614 Az emberi lélek rendkívül ellenálló, 985 01:03:04,697 --> 01:03:08,618 hiába van annyi problémájuk  az afroamerikaiaknak Amerikában. 986 01:03:10,536 --> 01:03:16,167 A lélek képes eldalolni a belső dalát, mindennel képes megbirkózni, 987 01:03:17,418 --> 01:03:18,795 anélkül, hogy megtörne. 988 01:03:21,088 --> 01:03:25,510 - Hogy talál rá az ember a saját dalára? - Szerintem alapból bennünk van. 989 01:03:26,552 --> 01:03:31,182 Csak rá kell jönnünk erre, és meg kell tanulnunk előhozni. 990 01:03:42,193 --> 01:03:45,363 A VERSENY NAPJA 991 01:03:45,446 --> 01:03:48,199 - Szia! Sziasztok! - Hali! 992 01:03:48,282 --> 01:03:52,495 Nem esik le, hogy ma este van a verseny. 993 01:03:52,578 --> 01:03:54,956 Szóval ezt ne mondjam? 994 01:03:55,039 --> 01:03:56,290 - Ne. - Jól van. 995 01:03:56,374 --> 01:03:58,835 - Légy teljesen szöveghű! Oké. - Vettem.  996 01:03:58,918 --> 01:04:04,423 Így mondtad: „Minél inkább ragaszkodsz ezekhez a férfiakhoz…” 997 01:04:04,507 --> 01:04:06,342 - A „férfiakhoz” legyen hangsúlyos. - Jó. 998 01:04:06,425 --> 01:04:09,720 Így is ugyanazt adod át a közönségnek, mint amit akarsz, 999 01:04:09,804 --> 01:04:12,431 csak így nem töröd meg a mondat ritmusát. 1000 01:04:12,515 --> 01:04:13,432 - Érted? - Igen. 1001 01:04:23,484 --> 01:04:25,194 A Broadwayen fogtok fellépni! 1002 01:04:35,496 --> 01:04:37,582 A ZSŰRINEK FENNTARTVA 1003 01:04:39,625 --> 01:04:42,461 A TÖRTÉNELEM MANHATTANBEN ÍRÓDIK 1004 01:05:07,236 --> 01:05:14,118 Üdvözöljük Önöket a 10. August Wilson Monológverseny döntőjében! 1005 01:05:14,201 --> 01:05:16,329 Tíz éve már. 1006 01:05:17,496 --> 01:05:19,081 Itt fog megállni a sor, 1007 01:05:19,165 --> 01:05:22,251 ti pedig szépen vártok a sorban, amíg nem kezdünk. 1008 01:05:22,335 --> 01:05:26,464 Hihetetlenül büszkék vagyunk, hogy részesei lehetünk ennek az élménynek 1009 01:05:26,547 --> 01:05:30,009 a broadwayi August Wilson Színházban. 1010 01:05:33,387 --> 01:05:36,015 A fiatalokat ma szereplőábrázolás, 1011 01:05:36,891 --> 01:05:42,855 koncentráció, jelenlét, szövegértés és szövegpontosság alapján értékeljük. 1012 01:05:43,940 --> 01:05:45,107 Hölgyeim és uraim, 1013 01:05:46,067 --> 01:05:52,156 a színpadon a 2018-as August Wilson Monológverseny döntősei! 1014 01:05:52,823 --> 01:05:54,033 Itt is vannak! 1015 01:06:07,713 --> 01:06:09,423 - Itt az idő! - Jól van. 1016 01:06:10,174 --> 01:06:13,928 A színpadon az első wilsoni katonánk, Callie Holley. 1017 01:06:26,023 --> 01:06:28,943 „Avery, még nem állok készen a házasságra. 1018 01:06:29,986 --> 01:06:32,738 Nem mondtam, hogy le akarom húzni a rolót. 1019 01:06:33,364 --> 01:06:36,367 Bőven maradt még nőiesség bennem. 1020 01:06:37,410 --> 01:06:39,996 Így is elég bajom van Marethával. 1021 01:06:40,079 --> 01:06:43,708 Elég emberről kell gondoskodnom, és szeretnem őket. 1022 01:06:45,668 --> 01:06:48,963 Azt akarod mondani, hogy egy nő mit sem ér férfi nélkül? 1023 01:06:49,797 --> 01:06:51,257 De te jól megvagy, mi? 1024 01:06:52,383 --> 01:06:56,721 Te simán kisétálhatsz innen nélkülem, nő nélkül, 1025 01:06:57,471 --> 01:06:59,015 és mégis férfi maradsz. 1026 01:07:00,349 --> 01:07:01,475 Így van ez rendjén. 1027 01:07:02,018 --> 01:07:03,936 Senki nem fogja kérdezni, hogy: 1028 01:07:04,020 --> 01:07:08,524 ‘Avery, és téged meg ki fog szeretni?‘ 1029 01:07:08,607 --> 01:07:10,401 Veled minden rendben így is. 1030 01:07:10,818 --> 01:07:14,947 De Berniece-ért mindenki aggódik. 1031 01:07:15,781 --> 01:07:18,659 ‘Hogy fog ő gondoskodni magáról?‘ 1032 01:07:19,410 --> 01:07:22,580 ‘Hogy neveli fel azt a gyereket férfi nélkül?‘ 1033 01:07:23,539 --> 01:07:26,375 ‘Mihez fog kezdeni magával?‘ 1034 01:07:27,877 --> 01:07:30,463 ‘Milyen élete lesz így?‘ 1035 01:07:31,672 --> 01:07:35,342 Mindenki csak jön a kérdéseivel. 1036 01:07:35,426 --> 01:07:37,470 Mindenki állandóan azt mondogatja, 1037 01:07:37,553 --> 01:07:40,681 nem lehetek nő, ha nincs mellettem férfi!” 1038 01:07:43,267 --> 01:07:45,644 „Láttam az arcod anyád temetésén is. 1039 01:07:47,313 --> 01:07:51,525 Hogy egy szó nélkül álldogáltál, haragos tekintettel. 1040 01:07:52,985 --> 01:07:55,488 Most meg bejössz ide gúnyt űzni belőlem, 1041 01:07:55,571 --> 01:07:57,907 amiért nem küldtem padlóra Rand urat. 1042 01:08:00,910 --> 01:08:01,911 Tudod, miért nem? 1043 01:08:02,369 --> 01:08:03,496 Megmondom én. 1044 01:08:05,289 --> 01:08:08,125 Mert otthon bőgtél, hogy éhes vagy.” 1045 01:08:09,001 --> 01:08:12,838 „Walter Kelly benyúlt a ruhám alá, 1046 01:08:12,922 --> 01:08:16,008 és megfogott ott! Leállítottam, de csak nevetett. 1047 01:08:17,134 --> 01:08:19,136 Félliteres üvegből ittunk előtte. 1048 01:08:19,220 --> 01:08:21,931 Megfogtam az üveget, eltörtem a kocsikilincsen. 1049 01:08:22,014 --> 01:08:25,142 Csúnyán elvágtam a kezem, de odatartottam az üveget a torkához. 1050 01:08:25,267 --> 01:08:28,062 Azt mondtam, kóstolja meg a vérem, 1051 01:08:28,145 --> 01:08:31,941 mert ha nem viszi a kezét a ruhám alól, én kóstolom meg az övét.” 1052 01:08:32,650 --> 01:08:35,111 Volt egy fickó egyszer 1053 01:08:35,194 --> 01:08:39,532 egy Bolingbroke nevű kisvárosban, Macontől úgy 160 kilométerre. 1054 01:08:39,615 --> 01:08:43,536 Mi játszottunk aznap este, és 20 dollár járt a legjobb táncosoknak. 1055 01:08:43,953 --> 01:08:46,080 Slow Drag felmérte a vetélytársakat, 1056 01:08:46,705 --> 01:08:48,749 lepattant a zenekari dobogóról, 1057 01:08:49,291 --> 01:08:52,253 megragadta az egyik kiscsajt, és úgy ráakaszkodott, 1058 01:08:52,336 --> 01:08:56,590 mint légy a falra. Mintha ráragasztották volna. 1059 01:08:57,383 --> 01:09:00,678 A kiscsaj úgy csapkodott és kiabált, 1060 01:09:00,761 --> 01:09:03,222 hogy mindenki megállt nézni őket. 1061 01:09:04,974 --> 01:09:06,267 Jött egy fickó, 1062 01:09:07,017 --> 01:09:13,399 a kiscsaj fickója volt, és 30 centis kést rántott elő Slow Dragre. 1063 01:09:13,482 --> 01:09:14,984 Emlékszel, Slow Drag? 1064 01:09:16,235 --> 01:09:21,782 A népek rögtön iszkolni kezdtek. Az asztal alá bújtak. Tudták, bunyó lesz. 1065 01:09:22,575 --> 01:09:27,121 Slow Drag a kiscsaj mögül odasandított a férfire, és azt mondta: 1066 01:09:28,747 --> 01:09:31,667 ‘Uram, ha befejezné a kiabálást egy percre, 1067 01:09:31,750 --> 01:09:33,919 látná, magának teszek szívességet. 1068 01:09:34,003 --> 01:09:40,301 Segítek a kiscsajnak tíz dollárt nyerni, amiből vehet magának aranyórát.‘” 1069 01:09:40,384 --> 01:09:43,137 „Hat évig volt a menedzserem, 1070 01:09:43,220 --> 01:09:46,932 és képes összetartásról beszélni, amikor egyedül akkor voltam a házában, 1071 01:09:47,016 --> 01:09:48,934 amikor a barátainak énekeltem. 1072 01:09:49,894 --> 01:09:52,688 Ha színes bőrű vagy, de segítesz pénzt keresni, 1073 01:09:53,564 --> 01:09:54,773 akkor jó vagy nekik. 1074 01:09:55,691 --> 01:09:59,028 Különben csak kivetett kutyának tartanak.” 1075 01:10:01,155 --> 01:10:05,075 „Nem fogok felnevelni egy gyereket, hogy aztán valaki lelője! 1076 01:10:07,536 --> 01:10:10,414 Hogy a barátai lelőjék! 1077 01:10:12,583 --> 01:10:15,502 Hogy a rendőrség lelője! 1078 01:10:18,255 --> 01:10:22,343 Minek hozzak új életet egy olyan világba, ami nem tiszteli az életet?” 1079 01:10:24,762 --> 01:10:27,890 „Nem sajnálom, amit tettem, mert helyesen cselekedtem. 1080 01:10:28,557 --> 01:10:31,018 Helyesen cselekszem, ezt garantálhatom. 1081 01:10:31,644 --> 01:10:32,478 Mindig. 1082 01:10:33,062 --> 01:10:34,897 Máshogy nem is menne. 1083 01:10:34,980 --> 01:10:38,651 Talán nem értünk egyet, mi a helyes, de azt tudom, nekem mi az. 1084 01:10:39,235 --> 01:10:41,362 Egészen addig, amíg csak élek, 1085 01:10:41,445 --> 01:10:44,657 azt teszem, ami nekem helyes. Ugyan, mit kéne sajnálom? 1086 01:10:45,115 --> 01:10:47,493 ‘Nem sajnálod, hogy megölted Pernellt?‘ 1087 01:10:47,576 --> 01:10:49,245 Nem bánom, hogy kinyírtam, 1088 01:10:49,328 --> 01:10:51,747 mert megérdemelte. Megvágta az arcom! 1089 01:10:52,706 --> 01:10:54,750 Ártatlannak vallottam magam. 1090 01:10:55,501 --> 01:10:56,835 Azt hitték, viccelek. 1091 01:10:57,544 --> 01:11:00,256 Mondom: ‘A szarházi megvágott! 1092 01:11:00,339 --> 01:11:03,425 Miért én vagyok a hibás, hogy megöltem? Ez volt a logikus!‘ 1093 01:11:05,010 --> 01:11:09,640 Nem érdekel, mit mond a törvény. A törvény nem érti meg ezt. Biztosan nem. 1094 01:11:10,349 --> 01:11:13,686 Engem akarnak börtönbe csukni. Hol van itt a megértés? 1095 01:11:13,769 --> 01:11:16,522 Ha egy betörő ellopja egy fehér ember TV-jét, 1096 01:11:16,605 --> 01:11:20,943 ő meg lelövi a betörőt, nem büntetik meg. Ezt megérti a törvény. 1097 01:11:21,568 --> 01:11:24,154 Szépen háton veregetik, aztán hazaküldik. 1098 01:11:25,489 --> 01:11:26,782 Világos már? 1099 01:11:27,366 --> 01:11:29,326 Az esküdtek bűnösnek ítéltek. 1100 01:11:29,410 --> 01:11:33,122 Egyesével megkérdezték őket, mind bűnösnek gondoltak. 1101 01:11:33,205 --> 01:11:37,001 Kilenc fehér férfi és három fehér nő ült ott, 1102 01:11:37,084 --> 01:11:38,294 mind bűnösnek ítélt. 1103 01:11:38,377 --> 01:11:40,087 Még csak rám se néztek! 1104 01:11:40,170 --> 01:11:43,007 Mondtam, hogy nézzék meg a hegemet! 1105 01:11:43,090 --> 01:11:46,510 Közelebb mentem, hogy láthassák, a bírónak több se kellett. 1106 01:11:46,593 --> 01:11:51,223 Hat rendőr ugrott rám minden oldalról! Azt hitték, megtámadom az esküdteket. 1107 01:11:51,307 --> 01:11:53,851 Csak közelebb akartam menni, hogy lássák az arcom. 1108 01:11:53,934 --> 01:11:55,728 Ki akartak menekülni az ajtón! 1109 01:11:58,480 --> 01:12:01,900 Fogtak, és magánzárkába csuktak, 1110 01:12:02,651 --> 01:12:04,194 amiért engedetlen voltam.” 1111 01:12:07,740 --> 01:12:10,034 „Nem bízom a férfiakban. 1112 01:12:11,702 --> 01:12:13,454 Se Jackben, se másban. 1113 01:12:13,537 --> 01:12:15,581 Ezek bármire képesek. 1114 01:12:16,457 --> 01:12:17,583 Szépen kivárják, 1115 01:12:18,292 --> 01:12:24,631 amíg biztosan le tudják kötni a nőjüket, aztán lelépnek, keresnek másikat. 1116 01:12:25,507 --> 01:12:27,926 Molly nem törődik az ilyesmivel. 1117 01:12:28,677 --> 01:12:30,804 Ha engem kérdeznek, mind ugyanolyan. 1118 01:12:31,305 --> 01:12:34,475 Nem láttam még olyan pasast, aki ne lett volna zűrös. 1119 01:12:36,143 --> 01:12:38,687 A férfiak csak gyereket csinálni tudnak. 1120 01:12:39,313 --> 01:12:41,732 Utána meg ott hagynak velük, 1121 01:12:42,358 --> 01:12:45,319 mert látni akarják, mi vár még rájuk az életben. 1122 01:12:45,402 --> 01:12:47,654 Én elintézem, hogy ne legyem gyerekem. 1123 01:12:49,114 --> 01:12:50,699 Anyám megtanított rá. 1124 01:12:52,284 --> 01:12:55,245 Molly Cunninghamet nem fogják lekötni gyerekekkel. 1125 01:12:57,414 --> 01:13:00,667 Volt egy pasas, akiről azt hittem, hogy szeret. 1126 01:13:01,335 --> 01:13:04,380 Egyik nap hazajött, összepakolta a bőröndjét. 1127 01:13:05,255 --> 01:13:10,052 Azt mondta, egyszer eljön az idő, amikor a legjobb barátoknak is búcsúzniuk kell. 1128 01:13:10,886 --> 01:13:13,847 Azt ígérte, egy nap küld nekem valami különlegeset. 1129 01:13:14,932 --> 01:13:16,600 Az ablakból néztem. 1130 01:13:17,226 --> 01:13:20,229 Miután elcipelte a bőröndjét a vasútállomásra, 1131 01:13:20,312 --> 01:13:24,525 azt mondtam, nekem kár bármit küldenie, mert nem leszek ott átvenni. 1132 01:13:25,651 --> 01:13:27,069 Rájöttem, 1133 01:13:28,070 --> 01:13:30,906 minél inkább ragaszkodsz ezekhez a férfiakhoz, 1134 01:13:31,657 --> 01:13:34,618 annál könnyebben szakítja el tőled más. 1135 01:13:36,954 --> 01:13:38,580 Molly jól megtanulta ezt. 1136 01:13:40,916 --> 01:13:44,670 Ezért sem bízok senkiben, csak a Jóistenben odafenn, 1137 01:13:44,753 --> 01:13:47,005 és nem szeretek senkit, csak anyámat.” 1138 01:13:49,216 --> 01:13:50,050 Köszönöm! 1139 01:14:15,576 --> 01:14:19,121 Ezek a fiatalok szent terepen járnak. 1140 01:14:19,997 --> 01:14:21,373 August az életét adta… 1141 01:14:22,541 --> 01:14:24,209 a papírra vetett szavaiért. 1142 01:14:24,877 --> 01:14:29,173 Rákkal diagnosztizálták 2005-ben. 1143 01:14:29,923 --> 01:14:34,219 Az embernek szörnyű döntést kell hoznia, ha halálosan beteg. 1144 01:14:34,303 --> 01:14:36,305 Hogy meghosszabbítja-e az életét, 1145 01:14:36,388 --> 01:14:42,811 vagy nem szed gyógyszert, nem jár kemóra, és fájdalomban éli le az életét, 1146 01:14:42,895 --> 01:14:45,522 de közben nagyon is jelen van. 1147 01:14:45,606 --> 01:14:47,107 Ő az utóbbit választotta. 1148 01:14:49,902 --> 01:14:52,571 A fennmaradó idejében a segédjével 1149 01:14:52,654 --> 01:14:56,158 szakadatlanul dolgoztak a Radio Golf befejezésén, 1150 01:14:56,241 --> 01:14:59,286 és végül célba értek. Épphogy, de sikerült. 1151 01:14:59,912 --> 01:15:04,041 HATVAN ÉVESEN ELHUNYT AUGUST WILSON, A FEKETE AMERIKAI SZÍNHÁZ SZÍVE 1152 01:15:04,124 --> 01:15:07,920 Amikor egy fiatal színész szerepel ezekben a darabokban, 1153 01:15:08,003 --> 01:15:10,714 az olyan, mintha felvenné August stafétabotját. 1154 01:15:11,256 --> 01:15:13,842 Egy teljesen új generáció 1155 01:15:13,926 --> 01:15:17,429 veheti át azt a tudatosságot, amit August nyújtott. 1156 01:15:19,097 --> 01:15:23,519 Mindenki kap egy díszdobozos gyűjteményt a tíz darabból. 1157 01:15:26,230 --> 01:15:30,609 Ha az ember nem tagja ennek a kultúrának vagy ezeknek a közösségeknek, 1158 01:15:31,360 --> 01:15:38,325 de próbálja szívszorító, érzelemteljes módon megérteni őket 1159 01:15:38,408 --> 01:15:42,412 olyan embereken keresztül, akiket szeret, és akikben hisz, 1160 01:15:42,496 --> 01:15:45,791 az rendkívül értékes módon segíti 1161 01:15:45,874 --> 01:15:49,294 a multikulturális közösségek megteremtését. 1162 01:15:49,378 --> 01:15:52,422 Azzal, hogy August színpadra vitte ezeket az szereplőket, 1163 01:15:52,506 --> 01:15:55,425 ezek a fiatalok is rá tudnak találni önmagukra. 1164 01:15:56,635 --> 01:16:01,765 Tudják, nem az a lényeg, hogy mindenkiből színész vagy rendező legyen. 1165 01:16:01,848 --> 01:16:05,769 Hanem hogy tisztában legyenek vele, hogy bármihez kezdhetnek. 1166 01:16:05,852 --> 01:16:08,522 Azt tehetnek, amit csak szeretnének. 1167 01:16:08,605 --> 01:16:10,107 Minden lehetséges, igaz? 1168 01:16:10,691 --> 01:16:15,153 Lesz, akiből orvos lesz, másokból ügyvéd, néhányukból színész. 1169 01:16:15,237 --> 01:16:18,865 Nem tudom, számít-e igazán, hogy ki fog nyerni. 1170 01:16:18,949 --> 01:16:22,160 Ahhoz, hogy eljussanak idáig, és fellépjenek itt… 1171 01:16:22,244 --> 01:16:26,164 Ehhez hatalmas bátorságra volt szükség. 1172 01:16:26,248 --> 01:16:30,210 Biztosan voltak fiatal színészek, 1173 01:16:30,294 --> 01:16:32,379 akik felléptek azon a színpadon, 1174 01:16:32,462 --> 01:16:34,798 pedig nem akartak színészek lenni, 1175 01:16:34,881 --> 01:16:38,427 mindezt August Wilson, és az ő szavai miatt. 1176 01:16:38,510 --> 01:16:41,847 Biztosan megvilágosultak életük kérdéseire vonatkozóan. 1177 01:16:41,930 --> 01:16:43,640 És a lelkük is gyógyulhatott. 1178 01:16:43,724 --> 01:16:47,811 Talán néhány művészünket is ennek köszönhetjük. 1179 01:16:47,894 --> 01:16:51,898 Azokat, akik utána rájöttek: „Hát én ezzel akarok foglalkozni!” 1180 01:16:51,982 --> 01:16:56,778 Egy olyan világban, ahol az együttérzés néha igencsak ritkaságszámba megy, 1181 01:16:59,072 --> 01:17:01,408 szerintem nemes dolog művésznek lenni. 1182 01:17:01,491 --> 01:17:03,535 A zsűri már elmondta, 1183 01:17:03,619 --> 01:17:07,623 hogy ez volt az elmúlt tíz év legnehezebb döntése. 1184 01:17:13,295 --> 01:17:14,546 Jól van. 1185 01:17:17,215 --> 01:17:20,802 A harmadik helyezett, aki 1000 dollárt nyer… 1186 01:17:20,886 --> 01:17:22,095 Teslyne Junior! 1187 01:17:35,901 --> 01:17:38,153 A második helyezett, 2000 dollárral… 1188 01:17:40,405 --> 01:17:41,740 Nia Sarfo! 1189 01:17:54,169 --> 01:17:57,297 Első helyezett, 3000 dollárral… 1190 01:18:03,345 --> 01:18:05,222 Gerardo Navarro! 1191 01:18:20,570 --> 01:18:24,116 Köszönjük, hogy eljöttek, és jövőre találkozunk! 1192 01:18:41,675 --> 01:18:42,801 Fantasztikus! 1193 01:18:44,678 --> 01:18:45,762 Úgy örülök! 1194 01:18:45,846 --> 01:18:47,013 - Ez szuper! - Igen. 1195 01:18:48,849 --> 01:18:53,478 Őszintén szólva, elképesztően hálás vagyok ezért az élményért. 1196 01:18:53,562 --> 01:18:57,983 Ez tényleg nem a végeredményről szólt, hanem az odajutásról. 1197 01:18:58,066 --> 01:19:02,821 Még bőven van mit kitalálnom az életemre vonatkozóan… 1198 01:19:05,866 --> 01:19:10,454 de bebizonyítottam magamnak, hogy nagy dolgokra vagyok képes. 1199 01:19:12,956 --> 01:19:16,585 Ha az ember elég bátor és kitartó, 1200 01:19:17,461 --> 01:19:19,212 a világon bármit elérhet. 1201 01:19:20,630 --> 01:19:24,843 Ha az embernek nem sok jut, mindig többre vágyik, éhezik a sikerre. 1202 01:19:24,926 --> 01:19:28,638 És én mindig, mindig tudtam, hogy többre vagyok hivatott. 1203 01:19:29,514 --> 01:19:31,641 Tudtam, hogy vár rám valami odakinn. 1204 01:19:35,020 --> 01:19:37,063 August műveinek hála 1205 01:19:37,147 --> 01:19:41,067 már világosabb képet kaptam önmagamról mint emberről. 1206 01:19:41,151 --> 01:19:44,446 Alaposabban megismertem az eredetemet. 1207 01:19:44,529 --> 01:19:48,283 Ez segített a személyiségfejlődésemben mint afroamerikai nő, 1208 01:19:48,366 --> 01:19:54,498 és színházi előadóként is jobban tudom, ki vagyok, és mit vagyok képes nyújtani. 1209 01:19:55,832 --> 01:19:57,501 Hálás vagyok a lehetőségért. 1210 01:19:58,376 --> 01:19:59,920 August esélyt adott, 1211 01:20:00,003 --> 01:20:02,214 hogy végre megmutathassam magam, 1212 01:20:02,839 --> 01:20:04,257 és megmutatta nekem… 1213 01:20:05,592 --> 01:20:09,262 hogy megérdemlem a figyelmet. Mindenki megérdemli a figyelmet. 1214 01:20:12,098 --> 01:20:17,646 Nem számítottam rá, hogy győzök, de ez August munkásságáról is árulkodó. 1215 01:20:17,729 --> 01:20:21,525 Hogy mindenkinek szól, és minden elnyomottal foglalkozik. 1216 01:20:23,360 --> 01:20:27,697 A barátaimmal arról beszélgetünk, hogy kevesen képviselnek minket, 1217 01:20:27,781 --> 01:20:31,368 és szerintünk ez azért van, mert mi vagyunk a változás. 1218 01:20:31,451 --> 01:20:33,078 Nekünk kell annak lenni. 1219 01:20:35,831 --> 01:20:39,501 Az a dolgunk, hogy tudassuk velük, hogy van, aki törődik velük. 1220 01:20:39,584 --> 01:20:42,003 Segítenünk és bátorítanunk kell őket, 1221 01:20:42,087 --> 01:20:46,091 felemelni és felépíteni őket, hogy esélyük legyen versenybe szállni. 1222 01:20:46,174 --> 01:20:48,969 Nem mindenki jut el a csúcsra. 1223 01:20:49,052 --> 01:20:52,138 És egyébként is, mi számít a csúcsnak? 1224 01:20:54,140 --> 01:20:57,644 Nem feledkezhetünk meg a végső lépcsőről, a jelentőségről. 1225 01:20:57,727 --> 01:20:59,521 ESTER NÉNI 1226 01:20:59,646 --> 01:21:02,858 Ez sokkal többet ér, mint a díjak. 1227 01:21:03,692 --> 01:21:05,193 Ez az ember öröksége. 1228 01:21:06,027 --> 01:21:09,573 Ami megmarad utána akkor is, amikor már rég elment. 1229 01:21:12,784 --> 01:21:15,245 A győzelem önmagában mit sem ér, 1230 01:21:15,328 --> 01:21:17,914 mert amint a kezünkben tartjuk a díjat, 1231 01:21:17,998 --> 01:21:21,126 jön négy szó, ami életünk végéig kísérteni fog. 1232 01:21:21,209 --> 01:21:24,838 Ez a négy szó pedig az, hogy: „És most mi lesz?” 1233 01:21:27,257 --> 01:21:28,216 És most mi lesz? 1234 01:21:34,931 --> 01:21:38,143 HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB 1235 01:21:44,524 --> 01:21:46,067 MINDEN LEHETSÉGES 1236 01:21:47,652 --> 01:21:49,404 JESTIN WALKER EMLÉKÉRE 1237 01:21:49,529 --> 01:21:51,072 A nagyapámat képviselve 1238 01:21:51,990 --> 01:21:54,034 állok most itt. 1239 01:21:55,035 --> 01:21:56,661 Hatalmas cipők ezek. 1240 01:21:57,996 --> 01:22:00,916 Egy teljes generációt képviselek, 1241 01:22:00,999 --> 01:22:05,295 akik otthagyták a régi, elmondhatatlanul pokoli életüket délen, 1242 01:22:06,129 --> 01:22:09,758 és északra jöttek munkát keresni, 1243 01:22:10,425 --> 01:22:13,094 hogy méltóságban élhessenek, 1244 01:22:13,178 --> 01:22:15,764 az élet minden ajándékával együtt. 1245 01:22:16,723 --> 01:22:23,438 Ők Georgia, Arkansas és Mississippi gyapotföldjeiről, 1246 01:22:24,105 --> 01:22:26,608 az alabamai kényszermunkatáborokból, 1247 01:22:27,567 --> 01:22:30,195 a louisianai cukornádmezőkről, 1248 01:22:31,029 --> 01:22:32,614 vagy nagyapámhoz hasonlóan 1249 01:22:33,281 --> 01:22:36,451 az észak-karolinai dohányültetvényekről jöttek. 1250 01:22:37,744 --> 01:22:42,123 Bibliával és gitárral a kezükben érkeztek. 1251 01:22:42,749 --> 01:22:46,461 Megbélyegzett emberekként, akik szerettek volna 1252 01:22:46,544 --> 01:22:49,839 saját lelkük még formálható részéből 1253 01:22:49,923 --> 01:22:55,845 új személyiséget kovácsolni, őszintén értékes szabad emberekként. 1254 01:22:56,638 --> 01:23:01,476 Olyan szokásokat és életstílust hoztak magukkal, 1255 01:23:01,559 --> 01:23:05,355 amely a természetükből és az érzékenységükből adódott. 1256 01:23:06,272 --> 01:23:08,942 Én pedig ebből a szokáskörből 1257 01:23:09,734 --> 01:23:12,570 és ezekből a társadalmi kapcsolati normákból 1258 01:23:12,654 --> 01:23:14,572 merítek a saját művészetemhez. 1259 01:23:16,866 --> 01:23:18,118 Hálás vagyok Önöknek! 1260 01:23:18,952 --> 01:23:20,495 A nagyapám is hálás! 1261 01:23:21,287 --> 01:23:23,248 Ezzel a kitüntetéssel őt is megtisztelik, 1262 01:23:24,040 --> 01:23:27,085 ennek szellemében pedig önmagukat is. 1263 01:23:28,586 --> 01:23:30,213 Mivel készülsz idénre? 1264 01:23:30,296 --> 01:23:31,381 Mondom az ötletet. 1265 01:23:32,132 --> 01:23:35,135 Two Trains Running. Memphis. Első felvonás. 1266 01:23:36,052 --> 01:23:37,012 Második jelenet. 1267 01:23:50,984 --> 01:23:57,949 NIA SZÍNÉSZETET TANUL A DÉL-KALIFORNIAI EGYETEMEN. 1268 01:23:59,117 --> 01:24:05,832 FREEDOM BEKERÜLT A JUILLIARD SZÍNMŰVÉSZETI KONZERVATÓRIUMÁBA. 1269 01:24:06,833 --> 01:24:13,798 GERARDO SZÍNÉSZET SZAKIRÁNYÚ HALLGATÓ LETT A PITTSBURGHI CARNEGIE MELLON EGYETEMEN. 1270 01:24:15,675 --> 01:24:22,640 CALLIE DRÁMATAGOZATOS LETT AZ NYU TISCH MŰVÉSZETI ISKOLÁBAN. 1271 01:24:23,600 --> 01:24:29,397 AARON ELŐADÓKÉNT DOLGOZIK EGY ALBUMON A BENTLEY RECORDS STÚDIÓVAL. 1272 01:24:30,273 --> 01:24:34,569 CODY ÉVFOLYAMELSŐKÉNT VÉGZETT, 1273 01:24:34,652 --> 01:24:37,989 ÉS AZ ILLINOIS-I EGYETEMRE JÁR CHICAGÓBAN. 1274 01:29:32,241 --> 01:29:34,535 A feliratot fordította: Gorcsa Norbert