1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,047 --> 00:00:09,884 EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRE 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:37,495 --> 00:00:40,790 We zijn nu bezig een keuze te maken over onze toekomst. 5 00:00:40,874 --> 00:00:44,836 En ik denk dat het ons zou helpen om te zien wat ons verleden is. 6 00:00:45,420 --> 00:00:47,380 DIT IS DE GEBOORTEPLEK VAN WILSON 7 00:00:47,464 --> 00:00:49,799 We zijn wie we in de maatschappij zijn… 8 00:00:49,883 --> 00:00:52,802 …vanwege de dingen die hiervoor zijn gebeurd. 9 00:00:57,807 --> 00:01:01,019 Maar we vergeten nu wat er twee weken geleden gebeurde. 10 00:01:03,897 --> 00:01:06,649 Om te weten wie je bent en wat je moet doen… 11 00:01:06,733 --> 00:01:08,902 …moet je eerst je verleden kennen. 12 00:01:13,406 --> 00:01:17,077 We verwelkomen de klas van 2018… 13 00:01:17,160 --> 00:01:20,872 …met de finalisten van de August Wilson Monologue Competition. 14 00:01:23,291 --> 00:01:26,127 Wie zijn er? Pittsburgh is er. 15 00:01:27,128 --> 00:01:27,962 Pittsburgh. 16 00:01:28,838 --> 00:01:31,382 Seattle is hier. Boston is hier. 17 00:01:32,550 --> 00:01:35,887 En Atlanta dan? New York City. Portland. 18 00:01:36,471 --> 00:01:39,724 New Haven. Dallas. Chicago. 19 00:01:39,808 --> 00:01:41,768 Los Angeles. -Ja. 20 00:01:45,271 --> 00:01:47,941 We doen dit nu al tien jaar nationaal. 21 00:01:48,566 --> 00:01:52,237 We begonnen deze wedstrijd in 't jaar na Mr Wilsons overlijden. 22 00:01:52,862 --> 00:01:59,285 We rouwden om het verlies van Amerika's grootste schrijver. 23 00:02:01,162 --> 00:02:05,250 Dit is All Things Considered, van NPR NEWS, ik ben Debbie Elliott. 24 00:02:05,333 --> 00:02:08,878 De bekroonde toneelschrijver August Wilson stierf vandaag… 25 00:02:08,962 --> 00:02:10,797 …in een ziekenhuis in Seattle. 26 00:02:10,880 --> 00:02:14,551 Hij was 60 jaar oud en had leverkanker. 27 00:02:14,634 --> 00:02:18,096 Wilson was bekend om zijn epische reeks van tien stukken… 28 00:02:18,179 --> 00:02:22,392 …waar de drama's Fences en Ma Rainey's Black Bottom onderdeel van waren. 29 00:02:22,475 --> 00:02:26,855 Het laatste werk in de reeks was Radio Golf, dat in april in première ging. 30 00:02:27,313 --> 00:02:30,733 Wilsons toneelstukken gingen over Afro-Amerikanen… 31 00:02:30,817 --> 00:02:33,528 …in elk decennium van de 20e eeuw. 32 00:02:33,611 --> 00:02:36,865 Een terugkerend thema was de impact van slavernij… 33 00:02:36,948 --> 00:02:39,993 …op latere generaties zwarte Amerikanen. 34 00:02:54,465 --> 00:02:56,926 Die tien toneelstukken zeggen hetzelfde. 35 00:02:57,594 --> 00:02:59,512 Dat Amerika van jou is. 36 00:03:00,388 --> 00:03:03,474 Als jouw mensen hier via een slavenschip kwamen… 37 00:03:03,558 --> 00:03:07,896 …als je hier kwam voor religieuze of politieke vrijheid… 38 00:03:07,979 --> 00:03:11,065 …wat de reden ook is, Amerika is van ons allemaal… 39 00:03:11,149 --> 00:03:13,401 …met al zijn rechten en privileges. 40 00:03:13,484 --> 00:03:15,612 Zo ziet Amerika eruit. 41 00:03:16,237 --> 00:03:18,740 En jullie zijn mijn toekomst. 42 00:03:20,825 --> 00:03:24,204 Jonge mensen ermee laten kennismaken via de wedstrijd… 43 00:03:24,287 --> 00:03:26,915 …is het belangrijkste, ze bloot te stellen… 44 00:03:26,998 --> 00:03:29,209 …aan iets wat ze nooit gezien hebben. 45 00:03:29,834 --> 00:03:31,794 Het zijn goede verhalen… 46 00:03:31,878 --> 00:03:32,754 ACTEUR 47 00:03:32,837 --> 00:03:37,342 …het zijn geweldige toneelstukken en jong en oud houden ervan als ze ze zien. 48 00:03:37,425 --> 00:03:41,888 Het is herkenbaar. Ze voelen herkenbaar, vooral voor Afro-Amerikanen. 49 00:03:44,140 --> 00:03:47,602 August was die ene schrijver die mij zag. 50 00:03:48,186 --> 00:03:49,687 Met mij bedoel ik mezelf… 51 00:03:49,771 --> 00:03:50,855 ACTRICE 52 00:03:50,939 --> 00:03:53,858 …maar ik bedoel ook mensen zoals ik. 53 00:03:53,942 --> 00:03:55,360 Voor mij is hij 'n muze. 54 00:03:55,985 --> 00:03:59,280 Voor hem betekende leven schrijven en schrijven leven. 55 00:03:59,989 --> 00:04:03,368 Hij gaf zichzelf de opdracht… 56 00:04:03,451 --> 00:04:07,205 …één stuk te schrijven voor elk decennium van de 20e eeuw. 57 00:04:09,749 --> 00:04:11,751 En ze kwamen niet aansluitend uit. 58 00:04:12,418 --> 00:04:16,089 Ze kwamen uit zoals de muzen tegen hem spraken. 59 00:04:19,550 --> 00:04:23,680 Het zijn stukken over mensen waarbij de geschiedenis erin sluipt. 60 00:04:23,763 --> 00:04:28,101 Dus als je ze bekijkt, voelt het of je de eeuw hebt doorleefd. 61 00:04:28,726 --> 00:04:31,396 AUGUSTUS 1911 EEN PENSION IN PITTSBURGH 62 00:04:31,479 --> 00:04:33,398 HET IS 1957 63 00:04:33,481 --> 00:04:34,774 BEGIN HERFST 1977 64 00:04:34,857 --> 00:04:38,778 Hij schreef niet graag over grote, historische gebeurtenissen. 65 00:04:38,861 --> 00:04:40,613 PERSONAGES 66 00:04:41,489 --> 00:04:44,284 Hij wilde nooit Frederick Douglass gebruiken. 67 00:04:44,367 --> 00:04:47,245 Hij gebruikte 'n vuilnisman uit de Negro Leagues… 68 00:04:47,328 --> 00:04:49,580 …en een trompettist die geen kans had. 69 00:04:49,664 --> 00:04:52,000 Daar gaat de wereld over. 70 00:04:52,083 --> 00:04:55,503 August is van iedereen, zijn moeder, vader, zus, broer. 71 00:04:55,586 --> 00:04:59,632 Iedereen met een moeder, vader, zus, broer, dit spreekt je aan. 72 00:04:59,716 --> 00:05:01,884 Ook als je een beste vriend hebt. 73 00:05:01,968 --> 00:05:05,805 Als je hart ooit is gebroken, is het in elke taal gebroken. 74 00:05:13,146 --> 00:05:17,650 Duizenden studenten uit twaalf steden houden een monoloog… 75 00:05:17,734 --> 00:05:20,570 …uit een van August Wilsons tien toneelstukken… 76 00:05:20,653 --> 00:05:23,031 …voor een kans om naar Broadway te gaan. 77 00:05:24,115 --> 00:05:27,660 ZES MAANDEN EERDER 78 00:05:31,539 --> 00:05:35,585 DE EERSTE RONDE VAN DE WEDSTRIJD BEGINT 79 00:05:35,668 --> 00:05:39,672 MEER DAN 400 STUDENTEN NEMEN DEEL 80 00:05:39,756 --> 00:05:46,637 DE TOP 20 GAAT DOOR NAAR DE FINALE IN CHICAGO 81 00:05:55,813 --> 00:05:58,733 Gebruik deze tijd om je monologen door te nemen. 82 00:06:06,657 --> 00:06:08,993 Neem nu een man die een vrouw vastpakt… 83 00:06:09,077 --> 00:06:11,954 …die denkt dat hij iets heeft omdat ze zacht is. 84 00:06:20,963 --> 00:06:24,175 'Deze mannen maken baby's met je en laten je alleen… 85 00:06:24,258 --> 00:06:27,470 …omdat ze willen zien wat er nog meer in het leven is.' 86 00:06:30,890 --> 00:06:32,100 Ik wil respect. 87 00:06:32,183 --> 00:06:35,978 Hij weet niet dat hij met King Hedley II te maken heeft. 88 00:06:49,826 --> 00:06:52,370 Doe jullie jassen maar uit en ontspan even. 89 00:06:52,453 --> 00:06:55,998 Hier mag je zo luid zijn als je wil voor je naar binnen gaat. 90 00:06:56,082 --> 00:06:59,585 Vorig jaar zat ik hier en verloor ik, dus ik ga daar zitten. 91 00:07:00,503 --> 00:07:05,716 Het zijn veel kinderen en ze zijn allemaal nerveus om voor jullie op te treden. 92 00:07:07,677 --> 00:07:10,555 Eén, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, acht. 93 00:07:10,638 --> 00:07:13,141 We rollen weer naar voren en terug. 94 00:07:14,934 --> 00:07:18,438 Rood leer, geel leer, lavendelleer. 95 00:07:18,521 --> 00:07:20,148 Nee. 96 00:07:20,231 --> 00:07:21,524 Nee. 97 00:07:21,607 --> 00:07:25,987 Ik wacht niet op Winnie en Winnie Williams in Williamsburg en Williamstown. 98 00:07:26,070 --> 00:07:27,822 Ik wacht niet op Winnie… 99 00:07:27,905 --> 00:07:32,285 …en ontdekte dat hoe harder je probeert die mannen vast te houden… 100 00:07:33,536 --> 00:07:36,080 …hoe makkelijker een meid ze van je afpakt. 101 00:07:36,706 --> 00:07:40,376 Voor ik het wist, was ze volwassen. Ze noemde zich een vrouw. 102 00:07:41,377 --> 00:07:46,382 Als je je benen spreidt voor een man, ben je nog geen vrouw, dat zei ik haar. 103 00:07:46,466 --> 00:07:50,636 Denk je dat ik zomaar doe wat je zegt? De zwarte man is geen hond. 104 00:07:58,019 --> 00:07:59,479 Als je hard werkt… 105 00:07:59,562 --> 00:08:00,688 OPRICHTER WEDSTRIJD 106 00:08:00,771 --> 00:08:02,190 …blijf dat dan doen. 107 00:08:02,273 --> 00:08:06,569 Als je hard bent en gewoon steeds nee zegt, blijf dat doen. 108 00:08:06,652 --> 00:08:10,406 Jullie weten wat je moet doen. Je weet hoe het moet. 109 00:08:10,490 --> 00:08:12,700 Kun je ze op een rij zetten en… -Oké. 110 00:08:13,242 --> 00:08:14,076 Volg mij. 111 00:08:23,794 --> 00:08:25,254 Daar gaan we dan. 112 00:08:35,223 --> 00:08:39,685 Ik ben Freedom Martin en ik doe Bynum Walker van Joe Turner's Come And Gone. 113 00:08:44,941 --> 00:08:48,694 Zo kun je er niet naar kijken. Je moet het hele plaatje zien. 114 00:08:50,488 --> 00:08:55,993 Ik hang veel spullen aan de muur, theaterdingen, theaterprogramma's. 115 00:08:56,786 --> 00:08:59,914 Ik verhuisde voor de Chicago High School for the Arts. 116 00:08:59,997 --> 00:09:03,834 Want er zijn weinig acteermogelijkheden in Broken Arrow, Oklahoma. 117 00:09:03,918 --> 00:09:06,879 We deden een productie van Macbeth. Ik was Banquo. 118 00:09:06,963 --> 00:09:11,133 Banquo komt terug in z'n bloederige kleren en dat shirt gebruikten we. 119 00:09:11,217 --> 00:09:14,762 Ik was een lange, zwarte jongen in Oklahoma die basketbalde. 120 00:09:14,845 --> 00:09:16,597 Dat verwachtte men van me. 121 00:09:16,681 --> 00:09:19,433 Dat was het eerste wat mensen in me zagen. 122 00:09:19,517 --> 00:09:22,937 Dat is Freedom. Hij is de zwarte knul in de klas. 123 00:09:23,020 --> 00:09:27,567 Meestal word ik omschreven als een Oreo, zoals ze dat in straattaal zeggen. 124 00:09:27,650 --> 00:09:30,987 Een witte man in het lichaam van een zwarte man. 125 00:09:31,070 --> 00:09:33,614 In groep acht kreeg ik interesse in toneel. 126 00:09:34,699 --> 00:09:37,076 Dat is mijn eerste portretfoto. 127 00:09:37,159 --> 00:09:40,162 Voor mijn eerste auditie ooit, Twelfth Night. 128 00:09:40,246 --> 00:09:42,290 Ik had maar twee regels. 129 00:09:42,373 --> 00:09:45,876 Ik zei: 'We arresteren u in naam van graaf Orsino.' 130 00:09:45,960 --> 00:09:49,130 Toen ontdekte ik Shakespeare en ik vond het geweldig. 131 00:09:49,213 --> 00:09:54,468 Daarvoor dacht ik dat acteren camera's, Denzel Washington en Will Smith was. 132 00:09:54,552 --> 00:09:58,097 Ik wist niet dat je in toneel een carrière kon krijgen. 133 00:09:58,180 --> 00:10:02,685 Ik hou van Othello, een Shakespearestuk met een zwarte hoofdrolspeler… 134 00:10:02,768 --> 00:10:05,271 …en ook nog een met diepgang. 135 00:10:05,354 --> 00:10:09,066 Ik weet nog dat mijn coach me altijd vroeg wat er was. 136 00:10:09,150 --> 00:10:11,110 Waarom ik ging repeteren. 137 00:10:11,193 --> 00:10:16,657 Ik wist niet waarom ik zo ongelukkig was. 138 00:10:16,741 --> 00:10:20,077 Ik had mijn moeder, vader en broer. Ik had goede cijfers… 139 00:10:20,161 --> 00:10:23,122 …en ik was een starter in het basketbalteam. 140 00:10:23,205 --> 00:10:26,834 Maar ik kon me niet uiten… Dit kon ik niet met m'n kamer doen. 141 00:10:26,917 --> 00:10:28,252 Snap je? Dit is… 142 00:10:30,421 --> 00:10:32,214 Dit zou daar niet kunnen. 143 00:10:34,133 --> 00:10:37,970 Het is een zegen als je naar een vrouw kunt kijken en misschien… 144 00:10:38,638 --> 00:10:40,306 …een paar lokken haar zien… 145 00:10:41,766 --> 00:10:43,267 …de vorm van haar wangen. 146 00:10:45,102 --> 00:10:48,147 Zien dat alles in het leven te verkrijgen is. 147 00:10:50,149 --> 00:10:53,277 Het is een zegen als je zo naar een vrouw kunt kijken. 148 00:10:54,445 --> 00:10:59,075 Die laatste knul, bij hem dacht ik: hoe weet je hoe je dat moet doen? 149 00:10:59,700 --> 00:11:01,285 Dit is wat ik wil doen. 150 00:11:01,369 --> 00:11:04,455 Ik weet dat dit drastisch is, dit is een nieuwe plek… 151 00:11:04,538 --> 00:11:08,250 …een compleet nieuwe staat, een nieuwe stad, een nieuwe school. 152 00:11:09,460 --> 00:11:11,128 Maar dit moet ik doen. 153 00:11:16,801 --> 00:11:19,929 Ik heb mezelf in je geplant, wachtend om te bloeien. 154 00:11:20,012 --> 00:11:22,973 Dus jij probeert me te zeggen… -Uit de weg. 155 00:11:37,530 --> 00:11:41,992 Ik ben Nia Sarfo en ik doe Molly Cunningham uit Joe Turner's Come And Gone. 156 00:11:49,291 --> 00:11:51,293 Ik vertrouw die mannen niet. 157 00:11:52,628 --> 00:11:54,338 Dit is m'n lieveheersbeestje. 158 00:11:55,798 --> 00:11:57,967 Dit zijn mijn knuffels. 159 00:11:59,844 --> 00:12:04,140 Een kamer delen met mijn moeder is leuk, maar ik wil mijn eigen plek. 160 00:12:04,807 --> 00:12:07,393 Ik zou alles roze inrichten. 161 00:12:07,977 --> 00:12:11,105 Mijn basisschool was in een overwegend witte buurt. 162 00:12:11,188 --> 00:12:14,567 En de andere kinderen zaten aan mijn haar… 163 00:12:14,650 --> 00:12:17,862 …en de ouders staarden me aan alsof ik… 164 00:12:18,738 --> 00:12:20,114 …een vreemd object was. 165 00:12:20,990 --> 00:12:22,366 Ik wist dat ik opviel. 166 00:12:23,826 --> 00:12:26,537 Maar ik had het gevoel dat alles wat ik deed… 167 00:12:26,620 --> 00:12:33,419 …op een nare manier beoordeeld zou worden en daar was ik heel bang voor. 168 00:12:33,502 --> 00:12:38,174 Dit is mijn kast en in mijn kast zit een droombord. 169 00:12:38,716 --> 00:12:45,389 En al mijn dromen en doelen staan erop. Maar dat mag je niet zien. Is voor vips. 170 00:12:45,473 --> 00:12:47,057 Ik werd extreem verlegen. 171 00:12:47,141 --> 00:12:51,395 Op sommige dagen zei ik zelfs niks totdat ik weer thuis was. 172 00:12:52,313 --> 00:12:56,275 Toneel was altijd al iets dat ik wilde proberen. 173 00:12:56,358 --> 00:13:00,488 In groep acht deed ik The Jungle Book. Ik was Shere Khan. 174 00:13:01,363 --> 00:13:03,073 Vraag me niet naar de video. 175 00:13:03,699 --> 00:13:06,660 Ik begon aan de repetitie en was meteen verkocht. 176 00:13:07,453 --> 00:13:08,370 Is hij hier? 177 00:13:08,913 --> 00:13:11,457 Ik heb hem niet verstopt. -Is dit hem? 178 00:13:11,999 --> 00:13:13,334 Ze heeft hem gevonden. 179 00:13:14,126 --> 00:13:18,214 Toneel kan je echt transformeren, serieus. 180 00:13:19,048 --> 00:13:22,760 Ik zei toch dat ze wild is? 181 00:13:22,843 --> 00:13:24,345 Ja. 182 00:13:24,428 --> 00:13:26,472 Waarom ben ik dan de junglegod? 183 00:13:26,555 --> 00:13:29,099 Waarom kwam de mens uit de junglemuren? 184 00:13:29,850 --> 00:13:35,689 Ik voelde me gehoord, ik voelde me mooi, alsof mensen me voor het eerst zagen. 185 00:13:35,773 --> 00:13:41,904 Ik werd extravert en een totaal ander mens. 186 00:13:41,987 --> 00:13:45,157 Ik was niet bang om iets te doen. 187 00:13:45,241 --> 00:13:48,202 Ze zeiden: 'We wisten niet dat je dat in je had.' 188 00:13:48,285 --> 00:13:49,787 En ik zei: 'Ik ook niet.' 189 00:13:50,496 --> 00:13:53,707 Daarom vertrouw ik niemand anders dan onze lieve Heer… 190 00:13:53,791 --> 00:13:56,460 …en hou ik van niemand anders dan mijn moeder. 191 00:13:58,629 --> 00:13:59,505 Bedankt. 192 00:14:00,339 --> 00:14:03,801 Ik kwam op een dag thuis en dacht: dit is wat ik wil doen. 193 00:14:03,884 --> 00:14:07,680 Voor de rest van m'n leven. Ik wil op het podium staan, acteren. 194 00:14:07,763 --> 00:14:10,724 Dit is mijn screensaver. 195 00:14:10,808 --> 00:14:13,602 Een constante herinnering aan waar ik wil zijn. 196 00:14:13,686 --> 00:14:15,896 En hoe dan ook, ik ga het proberen. 197 00:14:16,564 --> 00:14:17,940 Dus we zien wel. 198 00:14:18,023 --> 00:14:20,776 Heb jij dat gedaan? -Ik vermaak me. 199 00:14:20,860 --> 00:14:23,487 Ik ook. -Was het leuk? De jouwe was goed. 200 00:14:23,571 --> 00:14:27,283 Het is lastig, want de lichten schijnen recht op je. 201 00:14:27,366 --> 00:14:31,203 Je woorden gaan weg. Je weet wat je wilt zeggen, maar ze gaan weg. 202 00:14:31,287 --> 00:14:33,122 Ik stopte en begon weer. 203 00:14:33,205 --> 00:14:36,458 Huil niet. Laat je zwakke kant niet zien. Je bent sterk. 204 00:14:42,298 --> 00:14:43,132 Cody? 205 00:14:48,596 --> 00:14:54,435 Hallo. Ik ben Cody Merridith en ik ga King Hedley II opvoeren. 206 00:14:56,395 --> 00:15:01,150 Deze gast heeft me gesneden. Hij sneed me met een scheermes en ik verstijfde. 207 00:15:02,985 --> 00:15:06,739 Je mag Cody niet missen. Je mag Cody's solo niet missen. 208 00:15:11,243 --> 00:15:12,578 Mijn god. 209 00:15:13,621 --> 00:15:16,624 Dit gebeurt er als je je dagelijks verveelt. 210 00:15:17,708 --> 00:15:21,337 Ik ben in 'n buitenwijk geboren. Er werd elke avond geschoten. 211 00:15:21,420 --> 00:15:23,339 Het werd de 'Ickies' genoemd. 212 00:15:23,797 --> 00:15:26,634 En niemand wil op een plek wonen die Ickies heet. 213 00:15:26,717 --> 00:15:30,346 Ik heb mijn lofbetuigingen. Daar kun je niets over zeggen. 214 00:15:30,429 --> 00:15:34,224 Ik heb m'n lofbetuigingen. Documentatie van succes. 215 00:15:34,308 --> 00:15:38,604 National Honor Society-acceptatiebrief. En dat? OneGoal-acceptatiebrief. 216 00:15:38,687 --> 00:15:42,816 Allemaal negens. Deze. Let er maar niet op. Rapporten, alles. 217 00:15:42,900 --> 00:15:47,154 Mijn vader was er niet en die van mijn broers en zussen ook niet. 218 00:15:47,780 --> 00:15:52,576 Ik zit in dat hokje waar mensen geweld verwachten… 219 00:15:52,660 --> 00:15:54,828 …en geen hard werk… 220 00:15:54,912 --> 00:15:57,831 …of onwettig geld verdienen en dat soort dingen. 221 00:15:58,415 --> 00:16:00,125 Ik wil graag begrijpen… 222 00:16:02,461 --> 00:16:04,713 …waarom ik het anders aanpakte. 223 00:16:05,965 --> 00:16:07,549 Dit boek kostte 25 dollar. 224 00:16:07,633 --> 00:16:11,845 Ik heb al die oefentesten achterin het boek gemaakt. 225 00:16:11,929 --> 00:16:15,683 Als kind zag ik mijn oudere broers en zussen fouten maken… 226 00:16:15,766 --> 00:16:19,687 …en die wil ik niet maken. Dus ik vond dat ik daarvan moest leren. 227 00:16:19,770 --> 00:16:23,607 Ik kwam niet weg met moord. Die keer. Maar ik ben slim geworden. 228 00:16:24,525 --> 00:16:26,443 De volgende is zelfverdediging. 229 00:16:27,152 --> 00:16:28,988 De volgende zal me niks kosten. 230 00:16:31,031 --> 00:16:31,865 Bedankt. 231 00:16:32,574 --> 00:16:34,284 Ik heb niet de middelen… 232 00:16:34,368 --> 00:16:38,247 …om mezelf te stimuleren en een professioneel acteur te worden. 233 00:16:38,330 --> 00:16:41,750 Ik heb nog nooit een vocale oefening gedaan. Nooit. 234 00:16:41,834 --> 00:16:45,170 Rood leer, geel leer. Geel leer, lavendelleer. 235 00:16:45,254 --> 00:16:50,467 En dan is het… Rood leer, geel leer, lavendelleer… 236 00:16:51,927 --> 00:16:54,138 Maar als iemand beter is dan jij… 237 00:16:54,221 --> 00:16:57,224 …of iemand heeft een duidelijk voordeel op je… 238 00:16:57,307 --> 00:17:00,019 …dan zorg je dat je gelijke kansen krijgt. 239 00:17:04,398 --> 00:17:08,694 Ja. Er was iets interessants, want hij was… 240 00:17:09,486 --> 00:17:12,072 Hij was gefocust. 241 00:17:12,156 --> 00:17:14,408 Hij was gefocust, maar het was… 242 00:17:14,992 --> 00:17:17,786 Erg gematigd, maar op een geloofwaardige manier. 243 00:17:17,870 --> 00:17:21,415 Hij had 'n geloofwaardige, enge wijze. -Geloofwaardig en eng. 244 00:17:21,498 --> 00:17:26,253 Het is niet de traditionele Hedley, maar ik dacht: dat is bijna enger. 245 00:17:26,336 --> 00:17:28,547 Dat werkt met de energieverschuiving. 246 00:17:28,630 --> 00:17:30,924 Die verschuiving aan het eind. Ja. 247 00:17:31,425 --> 00:17:33,343 Dat is die gek. -Ja. 248 00:17:35,721 --> 00:17:37,973 Dat was denk ik mijn best versie ooit. 249 00:17:38,599 --> 00:17:39,892 Tot nu toe. -Mooi. 250 00:17:39,975 --> 00:17:42,394 Hij is met dat personage verbonden… 251 00:17:42,478 --> 00:17:48,150 …op een manier die je leeft als je in een bepaalde buurt in Chicago woont. 252 00:17:49,193 --> 00:17:52,780 Dit zijn onze eerste tien. 253 00:17:52,863 --> 00:17:55,240 Bovenaan, vanaf hier, staan de hoogste. 254 00:17:56,742 --> 00:17:57,576 Dat citaat… 255 00:17:57,659 --> 00:18:01,789 …'onbevreesd revolutionair optimisme', komt uit de Juilliard-toespraak. 256 00:18:01,872 --> 00:18:06,043 De acteur Stephen McKinley Henderson gaf een geweldige speech. 257 00:18:06,126 --> 00:18:08,670 Ik zag het op YouTube en het bleef me bij. 258 00:18:08,754 --> 00:18:11,840 Hij zei dat als we de wereld willen veranderen… 259 00:18:11,924 --> 00:18:16,178 …we dit gevoel van onbevreesd revolutionair optimisme moeten hebben. 260 00:18:16,261 --> 00:18:18,597 Meestal passen we de tien niet aan. 261 00:18:18,680 --> 00:18:23,143 De top tien, als ze daarbij zitten, zijn die mensen goed. 262 00:18:23,227 --> 00:18:26,355 Vorig jaar ging ik naar de finale, maar ik won niet. 263 00:18:26,438 --> 00:18:30,526 Ik zei tegen mezelf dat we volgend jaar voor de winst gaan. 264 00:18:30,609 --> 00:18:33,153 Nee, ik ben blij met deze. -Ja. 265 00:18:33,237 --> 00:18:37,157 We sluiten deze tien, zodat we ons op de laatsten kunnen richten. 266 00:18:38,408 --> 00:18:40,786 Waar is de gast die we net zagen? 267 00:18:41,495 --> 00:18:44,123 Is hij deel van de… -153. 268 00:18:44,206 --> 00:18:47,292 Nee, nee, hij is onder de 162. -153? 269 00:18:47,376 --> 00:18:49,628 Ja, dat is een beetje scheef. 270 00:18:50,546 --> 00:18:54,133 Ik ben in het nadeel. Maar ik ga werken. Ik blijf werken. 271 00:18:54,716 --> 00:19:00,180 Ik stop pas met werken als je me kunt erkennen als op jouw niveau of hoger. 272 00:19:00,264 --> 00:19:03,851 Heeft hij een coach? Of kwam hij als individu? 273 00:19:03,934 --> 00:19:07,020 Nee, hij had zes weken les. 274 00:19:07,729 --> 00:19:08,981 Dus zes lessen. 275 00:19:09,064 --> 00:19:13,777 Hij was dus al zo goed zonder training? -Juist. 276 00:19:13,861 --> 00:19:18,282 Ze leerden hem zes weken lang een monoloog te houden. Zes dagen dus. 277 00:19:19,032 --> 00:19:23,078 Ik denk echt dat hij potentie heeft. 278 00:19:36,383 --> 00:19:41,180 Toen ik voor het eerst naar deze school kwam, zag ik dit hele veld… 279 00:19:41,263 --> 00:19:43,056 Ik dacht: wauw. 280 00:19:43,515 --> 00:19:45,726 Ik kom uit South Central Los Angeles. 281 00:19:45,809 --> 00:19:49,104 In de buurt waar ik opgroeide praten ze niet over toneel… 282 00:19:49,188 --> 00:19:52,357 …en krijgen ze niet de kans om toneelstukken te zien. 283 00:19:52,441 --> 00:19:57,571 Maar ik was heel jong en ik wist dat optreden iets voor mij was. 284 00:19:57,654 --> 00:20:02,701 We gingen altijd naar van die castingbureaus… 285 00:20:02,784 --> 00:20:06,496 …die we op de radio hoorden en zo. Veel waren oplichters. 286 00:20:07,623 --> 00:20:13,462 Want ze wilden… Veel van hen wilden geld en dat hadden we niet. 287 00:20:13,545 --> 00:20:17,299 Ik groeide op met films en tv en ik wilde tv-acteur worden. 288 00:20:17,382 --> 00:20:20,510 Het kwam door de normen waarmee ik opgroeide, denk ik. 289 00:20:20,594 --> 00:20:22,846 Bij toneel denk je aan toneelkinderen. 290 00:20:27,392 --> 00:20:29,019 Ik hield niet van toneel. 291 00:20:29,102 --> 00:20:32,981 In groep acht dacht ik nooit dat ik 'n jaar later toneel zou doen. 292 00:20:33,065 --> 00:20:35,067 Ik heb nooit met muziek geoefend. 293 00:20:35,150 --> 00:20:36,860 Oké, leer dit maar. -En… Oké. 294 00:20:40,405 --> 00:20:44,952 het mooiste geluid dat ik ooit heb gehoord 295 00:20:45,786 --> 00:20:48,997 Maria… Maria -Maria 296 00:20:49,081 --> 00:20:53,710 Maria, Maria, Maria 297 00:20:55,337 --> 00:20:59,091 Mijn ogen zijn echt geopend door op school op te treden. 298 00:20:59,174 --> 00:21:01,468 Ik zag dat het meer om verhalen gaat. 299 00:21:01,551 --> 00:21:08,100 Maria, zeg het luid en er speelt muziek 300 00:21:08,183 --> 00:21:13,021 zeg het zachtjes en het is bijna als bidden 301 00:21:13,105 --> 00:21:15,816 Ik had maar weinig geleerd over August Wilson. 302 00:21:15,899 --> 00:21:20,028 Maar ik had vrienden die aan de wedstrijd hadden meegedaan. En het was… 303 00:21:21,196 --> 00:21:22,030 …geweldig. 304 00:21:22,531 --> 00:21:25,826 Dus ik zei dat ik dit volgend jaar moest doen. Dat moest. 305 00:21:26,618 --> 00:21:30,998 Ik werk aan August Wilson, maar ik ben geen Afro-Amerikaan… 306 00:21:32,833 --> 00:21:36,420 …en ik probeer dat ook niet te zijn, of zoiets. 307 00:21:36,503 --> 00:21:41,091 Ik heb het gevoel dat hij schreef voor alle mensen… 308 00:21:41,174 --> 00:21:46,388 …die niet constant worden gezien. 309 00:21:47,055 --> 00:21:50,892 Ik ben Mexicaans. Een Spaanstalige latino. 310 00:21:50,976 --> 00:21:56,940 Ik ga naar 'n kunstacademie of theater, al zeggen ze dat maar zeven procent het redt. 311 00:21:57,024 --> 00:21:59,735 Ik wil nog steeds zijn wat ik wil zijn. 312 00:22:00,277 --> 00:22:04,364 Je krijgt zo weinig kansen in het leven om je uiten. 313 00:22:05,490 --> 00:22:08,410 Het leven draait meer om maskeren. 314 00:22:08,493 --> 00:22:13,123 Er worden veel labels op je geplakt. 315 00:22:13,206 --> 00:22:16,793 En ergens daarbinnen zit je echte ik. 316 00:22:17,753 --> 00:22:21,214 En als iemand je geen toestemming geeft om dat uiten… 317 00:22:21,298 --> 00:22:25,344 …als iemand je nooit toestemming geeft, dan implodeer je. 318 00:22:35,312 --> 00:22:38,315 Ik kom uit het stadje Cherryville, North Carolina. 319 00:22:39,483 --> 00:22:43,779 De koeien hebben een grotere populatie dan wij. Het is heel, heel klein. 320 00:22:44,529 --> 00:22:48,200 Er gaat niets boven die geur van het openbaar vervoer. 321 00:22:49,326 --> 00:22:54,373 Mijn biologische vader woonde in Atlanta. Hij zei: 'Aaron, hier zijn meer kansen. 322 00:22:54,456 --> 00:22:56,750 Kom hierheen en ga ervoor.' 323 00:22:57,709 --> 00:23:01,922 Ik kwam hier en begon bij Toastmasters, waarbij je moet spreken. 324 00:23:02,005 --> 00:23:06,718 Mijn vader wil een politicus van me maken. Ik maak me er klaar voor, weet je? 325 00:23:06,802 --> 00:23:09,971 Toen zei hij: 'Jouw school heeft een acteerprogramma. 326 00:23:10,055 --> 00:23:11,681 Dat zou goed voor je zijn.' 327 00:23:11,765 --> 00:23:15,227 Ik zei: 'Ik weet het niet. Ik heb… Ik hou van sport. ' 328 00:23:15,310 --> 00:23:19,940 Dit is mijn sluipweggetje. Ik doe mijn boekentas hierdoor. 329 00:23:24,820 --> 00:23:26,238 Ik glijd erdoor. 330 00:23:26,321 --> 00:23:28,365 En over het spoor. 331 00:23:28,990 --> 00:23:30,700 Ik zei: 'Oké, ik probeer het. 332 00:23:30,784 --> 00:23:33,703 Ik kwam de klas in en ze deden aan yoga. 333 00:23:33,787 --> 00:23:36,623 En ik dacht: wat is dit? Weet je wel? 334 00:23:36,706 --> 00:23:39,543 Mijn leraar zei tegen me: 'Je moet vrij zijn… 335 00:23:39,626 --> 00:23:44,548 …doen alsof, zijn wie je wilt zijn.' En ik zei: 'O, echt?' 336 00:23:44,631 --> 00:23:47,759 Om in plechtige stilte te zitten op het saaie dok… 337 00:23:47,843 --> 00:23:50,804 …in de pestgevangenis met een levenslang slot. 338 00:23:50,887 --> 00:23:54,641 Sindsdien heb ik het te pakken, zogezegd. 339 00:23:54,724 --> 00:23:59,479 Zo rijk maakt mij de herinnering aan uw liefde… 340 00:24:00,230 --> 00:24:06,236 …dat ruil met 's koningstroon mij zou verarmen. 341 00:24:08,780 --> 00:24:11,074 Ze vertelden over de August Wilson Competition. 342 00:24:11,158 --> 00:24:13,785 Ik zei: 'Cool, ik doe mee. Kom op.' 343 00:24:13,869 --> 00:24:18,999 Ik vond een monoloog die klonk als de mensen in mijn stad. 344 00:24:19,082 --> 00:24:23,753 Ik dacht: ja, dit ben ik. Toen ik het voor m'n familie opvoerde, haatten ze het. 345 00:24:24,296 --> 00:24:28,008 Ik zei: 'Wat, waarom?' 'Omdat je acteert', zeiden ze. 346 00:24:28,091 --> 00:24:29,551 Dat verwarde me. 347 00:24:29,634 --> 00:24:33,472 En ik dacht: oké, moet ik dit veranderen? Wat moet ik doen? 348 00:24:33,555 --> 00:24:38,185 Ik ging naar mijn leraar en vroeg: 'Welke route moet ik nu nemen?' 349 00:24:38,268 --> 00:24:42,230 Ze zei: 'Waar heb je 't over? Dat is geweldig.' En ik dacht: oké. 350 00:24:42,314 --> 00:24:46,401 Mijn ouders sturen me niet in de goede richting. 351 00:24:46,485 --> 00:24:48,737 Dus ik moet doen wat goed voelt. 352 00:24:49,988 --> 00:24:51,198 Dit is heftig. 353 00:24:53,492 --> 00:24:56,161 Ik ben dol op deze kunst. Ik doe dit graag. 354 00:24:57,162 --> 00:24:58,788 Dat vonden ze niet leuk. 355 00:25:00,916 --> 00:25:03,668 Lorraine Hansberry zei: 'Je moet arrogant zijn… 356 00:25:03,752 --> 00:25:08,006 …om jezelf als kunstenaar te zien.' Echt, want er is echt wat voor nodig… 357 00:25:08,089 --> 00:25:11,760 …om te denken dat je met iets creatiefs 'n verschil kunt maken. 358 00:25:24,981 --> 00:25:26,274 Die zon in Houston. 359 00:25:27,609 --> 00:25:30,362 Mijn moeder is mijn eerste rolmodel. 360 00:25:30,445 --> 00:25:35,450 Want alles wat ik ben, is vanwege haar. 361 00:25:36,076 --> 00:25:38,328 Goedemorgen. Heel erg bedankt. 362 00:25:39,496 --> 00:25:41,748 Ze is een alleenstaande ouder. 363 00:25:41,831 --> 00:25:47,546 Toen ik jonger was, gingen mijn zus en ik en mijn oudere broer naar een privéschool. 364 00:25:47,629 --> 00:25:50,006 Het ging goed, ze had goed werk. 365 00:25:50,090 --> 00:25:51,758 En toen kreeg ze een tumor. 366 00:25:53,593 --> 00:25:56,513 En ze verliet het bedrijfsleven… 367 00:25:56,596 --> 00:26:00,183 …omdat de arts zei dat de tumor door stress was ontstaan. 368 00:26:00,267 --> 00:26:02,269 Lieve Heer, we danken u. 369 00:26:03,311 --> 00:26:06,773 We danken u omdat u ons toestond… 370 00:26:07,274 --> 00:26:11,528 En toen kwam de recessie van 2008. En ze had ons drieën. 371 00:26:11,611 --> 00:26:15,574 Ik bedoel, we verhuisden naar een heel klein appartement. 372 00:26:16,658 --> 00:26:21,079 En we moesten geld bij elkaar schrapen om geld voor de was te hebben. 373 00:26:21,746 --> 00:26:24,583 En ze was nooit leeg. 374 00:26:25,250 --> 00:26:26,334 Altijd vol liefde. 375 00:26:28,128 --> 00:26:30,297 Je maakt iets mee… 376 00:26:31,214 --> 00:26:35,927 Ik wilde op dansles. Dat kon ze niet betalen, dus ze nam me mee naar de kerk. 377 00:26:36,011 --> 00:26:39,139 Daar deed ik praise dance en leerde ik pirouettes. 378 00:26:39,222 --> 00:26:41,766 Ze kreeg het altijd voor elkaar. 379 00:26:41,850 --> 00:26:43,310 Hoe gaat het? -Goed. 380 00:26:43,393 --> 00:26:45,103 Supermam. -Goed je te zien. 381 00:26:46,813 --> 00:26:49,399 Ik zat op een school voor beeldende kunst. 382 00:26:49,482 --> 00:26:53,528 En in de derde klas begon ik van toneel te houden… 383 00:26:53,612 --> 00:26:56,239 …en van shows en musicals te genieten. 384 00:26:56,323 --> 00:26:58,241 Ik was verrast door het toneel. 385 00:26:59,284 --> 00:27:04,539 Op een dag hoorden we van de wedstrijd en kwam ik The Piano Lesson tegen. 386 00:27:04,623 --> 00:27:06,666 En ik werd verliefd op Berniece. 387 00:27:07,375 --> 00:27:09,461 Ik heb mijn handen vol aan Maretha. 388 00:27:09,544 --> 00:27:12,797 Ik heb genoeg mensen om van te houden en voor te zorgen. 389 00:27:13,381 --> 00:27:17,927 Ze is de ruggengraat van die familie en ze doet me denken aan mijn moeder. 390 00:27:18,011 --> 00:27:21,681 Dat zijn eigenschappen die ik wilde, een sterke vrouw zijn… 391 00:27:21,765 --> 00:27:25,393 …om uit te groeien tot iemand die zichzelf als jongedame kent. 392 00:27:26,227 --> 00:27:30,398 En het was zo verleidelijk. 393 00:27:35,278 --> 00:27:40,367 Het gaat erom dat je bij de wereld hoort. Dat krijgen ze van August Wilsons stukken. 394 00:27:40,450 --> 00:27:43,745 Je past hier, je hoort hier thuis… 395 00:27:43,828 --> 00:27:47,082 …je hebt een steentje bij te dragen. Je mag er zijn. 396 00:27:47,874 --> 00:27:49,876 Snap je? Je mag er zijn. 397 00:28:03,014 --> 00:28:05,684 LERAAR ENGELS 398 00:28:07,352 --> 00:28:09,354 Goedemorgen. -Goedemorgen, Cody. 399 00:28:10,689 --> 00:28:13,942 Heb je enig idee waarom er hier een filmploeg is? 400 00:28:14,025 --> 00:28:16,486 Nee. -Kom mee. Goedemorgen, Iker. 401 00:28:18,613 --> 00:28:19,489 Kom hier. 402 00:28:21,449 --> 00:28:22,492 'Gefeliciteerd… 403 00:28:22,575 --> 00:28:27,872 …u bent gekwalificeerd voor de finale van de August Wilson Monologue Competition.' 404 00:28:27,956 --> 00:28:30,792 'Dit jaar is er een uur gratis privécoaching.' 405 00:28:31,418 --> 00:28:33,169 Dus we mailen ze vandaag. 406 00:28:33,253 --> 00:28:39,300 En dan krijg je een plek waar je een uur privécoaching krijgt… 407 00:28:39,384 --> 00:28:43,179 …om je monoloog voor de finale af te krijgen. 408 00:28:45,765 --> 00:28:47,642 Oké dan. -Ik ben er klaar voor. 409 00:28:47,726 --> 00:28:51,479 Goed, een betere reactie konden we niet verwachten. 410 00:28:51,563 --> 00:28:53,440 Je bent er klaar voor. Klaar? 411 00:28:54,023 --> 00:28:57,652 Dit is gestoord. 412 00:29:00,530 --> 00:29:04,033 Hé. Het ging goed. Ik ga naar de Chicago-finale. 413 00:29:04,117 --> 00:29:05,952 Gefeliciteerd. -Echt? 414 00:29:08,872 --> 00:29:10,749 Zouden ze me anders filmen? 415 00:29:12,751 --> 00:29:15,253 Rond onze school en omgeving… 416 00:29:15,336 --> 00:29:20,383 …is 99 procent zwart en 96 procent leeft onder de armoedegrens. 417 00:29:20,467 --> 00:29:21,634 Hé, Miss Mascara. 418 00:29:21,718 --> 00:29:25,013 Hoi, Mr Cody. Hoe gaat het? -Goed. Ik heb een cameraman. 419 00:29:26,765 --> 00:29:32,479 We hebben niet veel afdelingen, geen drama, geen muziek, geen kunst. 420 00:29:32,562 --> 00:29:37,650 Hij is een van de twee kinderen die niet naar 'n kunstacademie gaat en wel door is. 421 00:29:37,734 --> 00:29:40,487 We geven geen toneel, dit is het vak Engels. 422 00:29:40,570 --> 00:29:45,366 We kregen het idee dat Cody's monoloog een weerspiegeling is… 423 00:29:45,450 --> 00:29:48,203 …van wat de jaren 80 en Reaganomics… 424 00:29:48,286 --> 00:29:51,664 …en de crack-epidemie met de binnensteden deden. 425 00:29:54,709 --> 00:29:59,839 Ik wil de wereld van zwart Amerika creëren en een omgeving creëren om te laten zien… 426 00:30:00,548 --> 00:30:05,678 …dat hij in staat is steun te bieden zodat wanneer je je vaders huis verlaat… 427 00:30:05,762 --> 00:30:08,681 …dat je niet alleen de wereld in gaat. 428 00:30:08,765 --> 00:30:11,851 Dat je goede manieren hebt en een manier van leven… 429 00:30:11,935 --> 00:30:16,189 …dat uniek is en vooral specifiek van jou is als zwarte Amerikaan. 430 00:30:20,235 --> 00:30:22,320 Er was een bepaald gevoel… 431 00:30:23,071 --> 00:30:25,406 …alsof die toespraak al in me zat. 432 00:30:26,533 --> 00:30:29,661 Vooral door de manier waarop hij woorden gebruikte. 433 00:30:29,744 --> 00:30:34,332 De woordkeuze, het vloeien van de taal, het ritme van de taal. 434 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 Het voelde erg vertrouwd. 435 00:30:37,752 --> 00:30:41,881 Dat klinkt als de man in de winkel op de hoek die de hele tijd praat. 436 00:30:41,965 --> 00:30:44,217 Zo klinkt mijn stiefvader ook. 437 00:30:44,300 --> 00:30:46,427 Ik moest dit doen, dit is leuk. 438 00:30:47,011 --> 00:30:49,973 Bynum overtuigde me. Hij heeft alles op een rijtje. 439 00:30:50,056 --> 00:30:53,518 Ik zou graag iemand willen zijn die alles doorheeft. 440 00:30:54,561 --> 00:30:59,023 Ik kon geen dialogen schrijven omdat ik de waarde niet zag… 441 00:30:59,107 --> 00:31:00,900 …in de taal van zwarte mensen. 442 00:31:00,984 --> 00:31:04,988 Ik dacht dat je het moest veranderen om er kunst van te maken. 443 00:31:05,613 --> 00:31:08,992 Ik vroeg een toneelschrijver hoe hij ze laat praten… 444 00:31:09,075 --> 00:31:11,661 Hij zei: 'Niet, je moet naar ze luisteren.' 445 00:31:12,161 --> 00:31:13,705 Ik vond hem bijdehand. 446 00:31:14,330 --> 00:31:17,959 En langzaamaan, vijf of zes jaar later, begon ik te luisteren. 447 00:31:18,042 --> 00:31:22,463 En toen begreep ik wat hij bedoelde. Dat als je luistert, je kunt horen. 448 00:31:22,547 --> 00:31:26,801 Maar eerst moet je de waarde erkennen van wat je hoort. 449 00:31:27,677 --> 00:31:31,306 Je bent bij je geboorte al direct in het nadeel. 450 00:31:31,389 --> 00:31:35,393 Wees daarvan bewust en blijf op je hoede voor de volgende tegenslag. 451 00:31:35,476 --> 00:31:39,355 Tonya: Het is ook mijn leven, dat is wat je niet ziet. 452 00:31:39,439 --> 00:31:42,942 King: Jouw leven is mijn leven, dat is wat jij niet ziet. 453 00:31:43,026 --> 00:31:48,114 Als ik naar je kijk, Mr Loomis, zie ik een man die zijn lied is vergeten. 454 00:31:48,197 --> 00:31:50,783 Die is vergeten hoe hij het moet zingen. 455 00:31:50,867 --> 00:31:55,705 Vrijheid weegt zwaar. Je moet je schouder eronder zetten. 456 00:31:55,788 --> 00:31:59,584 Zet je schouder eronder en hoop dat je rug het niet begeeft. 457 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 August Wilson is de blues. Het is bluesmuziek. 458 00:32:03,463 --> 00:32:07,425 Dus het enige wat je moet doen, is het liedje horen. 459 00:32:08,176 --> 00:32:10,261 Shakespeare klinkt meer als… 460 00:32:12,805 --> 00:32:14,349 En August Wilson meer als… 461 00:32:16,476 --> 00:32:20,772 Het is dezelfde spraakcadans die je thuis hoort. 462 00:32:20,855 --> 00:32:24,859 Hij heeft het over ons, over mij. 'Dat is mijn tante daarboven.' 463 00:32:24,943 --> 00:32:27,654 IK VERTROUW ALLEEN JACK ZE KUNNEN ALLES DOEN 464 00:32:27,737 --> 00:32:32,951 Omdat ze zich er zo mee identificeren, is het makkelijk om te belichamen. 465 00:32:33,701 --> 00:32:39,666 Soms heb je een fysieke manifestatie nodig van een droom en van wie je bent. 466 00:32:39,749 --> 00:32:44,921 Molly is zo'n ouderwets… 467 00:32:47,131 --> 00:32:48,758 Ken je dat liedje… 468 00:32:48,841 --> 00:32:50,593 ze is een stoere mama jama 469 00:32:50,677 --> 00:32:55,598 Die? Dat is Molly's themalied. Molly is gewoon stoer… 470 00:32:55,682 --> 00:32:58,601 Ik weet nog dat ik las dat hij foto's ging maken. 471 00:32:59,268 --> 00:33:03,106 De vrouw gaf de foto's niet, ook al had hij het bonnetje. 472 00:33:03,189 --> 00:33:07,068 Hij werd boos en vond dat de wereld simpel moet zijn… 473 00:33:07,151 --> 00:33:10,655 …alles wat ze zeggen dat waar is, moet waar zijn. 474 00:33:11,280 --> 00:33:15,618 En daar kan ik me erg goed in vinden. 475 00:33:22,125 --> 00:33:26,337 Hoelang heb je tegen jezelf gezegd: 'Ik ben nu toneelschrijver'? 476 00:33:26,421 --> 00:33:31,884 Ik schreef Jitney en stuurde het naar een nationale toneelschrijversconferentie. 477 00:33:31,968 --> 00:33:33,302 Ze stuurden het terug. 478 00:33:35,555 --> 00:33:37,223 Waar ging Jitney over? 479 00:33:37,306 --> 00:33:41,185 Een jitney is 'n illegale taxi en de setting was zo'n taxistation… 480 00:33:41,269 --> 00:33:46,149 …in Pittsburgh in de jaren 70, toen ze het gebouw van 't taxistation gingen slopen. 481 00:33:46,232 --> 00:33:49,235 Een van je stukken werd wel geaccepteerd. Welke? 482 00:33:49,318 --> 00:33:50,987 Ma Rainey's Black Bottom. 483 00:33:51,070 --> 00:33:55,908 En de O'Neill Playwrights Conference is een zomerprogramma voor nieuwe scripts? 484 00:33:55,992 --> 00:34:00,788 Het is een van de bekendste. Het is een plek om te zien wat wel en niet werkt. 485 00:34:00,872 --> 00:34:02,749 Absoluut. En ik was daar. 486 00:34:02,832 --> 00:34:07,336 Ik dacht dat ik wel toneelschrijver moest zijn, omdat ik daar ook was. 487 00:34:07,420 --> 00:34:10,840 SPRINGPLANK VAN HET AMERIKAANSE THEATER 488 00:34:10,923 --> 00:34:14,552 In het O'Neill werden de inzendingen blind voorgelezen 489 00:34:14,635 --> 00:34:17,930 Je kende de schrijver niet, dus je had geen vooroordelen. 490 00:34:18,014 --> 00:34:20,850 Je moest het verhaal kiezen dat je aangrijpt. 491 00:34:21,726 --> 00:34:24,604 Toneelschrijven is eigenlijk erg eenzaam werk. 492 00:34:24,687 --> 00:34:29,317 En om op een plek te zijn met acht, tien, twaalf andere schrijvers… 493 00:34:29,400 --> 00:34:32,028 …die weten hoe het is om die last te dragen… 494 00:34:32,111 --> 00:34:35,948 …om je verhaal met de wereld te delen, dat is zo kostbaar. 495 00:34:36,032 --> 00:34:39,118 August vond het belangrijk om zijn mensen te vinden. 496 00:34:40,161 --> 00:34:42,246 August deed zes stukken met ons. 497 00:34:42,330 --> 00:34:45,708 Recensies mogen niet, want 't werk is nog in ontwikkeling. 498 00:34:45,792 --> 00:34:47,919 Zo beschermen we de schrijver en het werk. 499 00:34:48,002 --> 00:34:52,215 Maar we nodigen iedereen in het vak uit om het werk te zien. 500 00:34:52,965 --> 00:34:56,969 De hoofdcriticus van de New York Times omzeilde ons verbod… 501 00:34:57,053 --> 00:34:59,806 …door lovend te schrijven over 'n nieuw talent… 502 00:34:59,889 --> 00:35:02,475 …hier bij het O'Neill. En August was binnen. 503 00:35:03,518 --> 00:35:08,064 HET O'NEILL HEEFT UITZONDERLIJKE TONEELSCHRIJVERS GEVONDEN 504 00:35:08,147 --> 00:35:12,568 MR WILSON IS DOOR DE KRACHT VAN ZIJN THEATRALE DRIFT EEN GROOT SUCCES 505 00:35:16,697 --> 00:35:20,076 En de winnaar van de Tony Award is Fences. 506 00:35:22,870 --> 00:35:27,166 Dit is voor mijn dochter, Sakina, mijn familie en alle Troy Maxsons. 507 00:35:30,503 --> 00:35:33,548 Hij won meerdere Drama Critics Circle Awards… 508 00:35:33,631 --> 00:35:37,426 …een Drama Desk Award, een Tony Award en twee Pulitzerprijzen, 509 00:35:37,510 --> 00:35:41,472 Dat maakt hem een van Amerika's meest geronemeerde toneelschrijvers. 510 00:35:46,936 --> 00:35:48,813 Hij is de held van Amerikaans theater. 511 00:35:49,313 --> 00:35:53,734 Zijn stukken zijn net zo wijdverspreid als de stukken van Shakespeare. 512 00:35:53,818 --> 00:35:57,572 Je woont in mijn huis en je slaapt op mijn beddengoed. 513 00:35:57,655 --> 00:36:01,033 Je stopt mijn eten in je buik, want je bent mijn zoon. 514 00:36:01,117 --> 00:36:03,619 Mijn vlees en bloed. Niet omdat ik je mag. 515 00:36:03,703 --> 00:36:07,331 Maar het is een zegen als je naar een vrouw leert kijken… 516 00:36:07,874 --> 00:36:11,669 …en misschien een paar lokken van haar haar ziet. 517 00:36:11,752 --> 00:36:16,048 Dat je je benen voor een man kunt openen, maakt je nog geen vrouw. 518 00:36:16,132 --> 00:36:20,636 Ze is een baby. Wat weet ze van het leven? Ik weet het zelf nog niet eens. 519 00:36:20,720 --> 00:36:24,348 Door de personages en verhalen die hij schreef… 520 00:36:24,432 --> 00:36:28,060 …konden acteurs deze nieuwe stemmen bekrachtigen. 521 00:36:28,144 --> 00:36:30,980 1987 TONY VOOR BESTE ACTEUR 522 00:36:31,063 --> 00:36:33,816 1992 TONY VOOR BESTE ACTEUR 523 00:36:33,900 --> 00:36:36,611 2001 TONY VOOR BESTE ACTRICE 524 00:36:36,694 --> 00:36:39,780 2010 TONY VOOR BESTE ACTEUR 525 00:36:42,408 --> 00:36:43,951 Dan ziet een jonge acteur… 526 00:36:44,035 --> 00:36:47,872 …dat ze in het theater kunnen staan en hun verhaal waarde heeft. 527 00:36:53,419 --> 00:36:56,130 Dat was geweldig. O, mijn god. 528 00:36:56,839 --> 00:36:59,717 Ik heb er veel uitgehaald en het inspireerde me. 529 00:36:59,800 --> 00:37:01,219 Goed zo. 530 00:37:01,302 --> 00:37:04,263 Dat doet August. Zorg dat je alles leest. 531 00:37:04,347 --> 00:37:06,974 Ja. -Hij schreef tien van die dingen, hè. 532 00:37:07,058 --> 00:37:09,644 De stoerste toneelschrijver van dit land. 533 00:37:10,228 --> 00:37:14,315 Ja, niemand anders heeft dat gedaan. Tennessee heeft dat niet gedaan. 534 00:37:14,982 --> 00:37:17,652 Er was nooit een saai moment, ik was gewoon… 535 00:37:17,735 --> 00:37:20,029 Je moet ernaar blijven kijken. 536 00:37:20,112 --> 00:37:23,199 Fijn dat het je beviel. Heb je de wedstrijd gewonnen? 537 00:37:23,282 --> 00:37:25,910 Ik zit in de finale, hopelijk win ik die. 538 00:37:25,993 --> 00:37:27,995 Welk monoloog? -King Hedley II. 539 00:37:28,079 --> 00:37:28,913 ACTEUR 540 00:37:28,996 --> 00:37:31,082 Die is leuk. Die wil ik graag zien. 541 00:37:31,165 --> 00:37:34,961 Dat is een stuk en monoloog met veel woorden. 542 00:37:35,044 --> 00:37:38,714 Je kunt het. Acteren is geweldig, maar laat je niet betrappen. 543 00:37:39,382 --> 00:37:40,841 Snap je? -Goeie. 544 00:37:40,925 --> 00:37:44,387 Ja, bij een monoloog begin je met het einde in gedachten. 545 00:37:45,388 --> 00:37:47,014 Kun je dat uitleggen? 546 00:37:47,098 --> 00:37:51,686 Ja, je weet wat er aan het eind gaat gebeuren, je weet waar je naartoe wilt. 547 00:37:52,436 --> 00:37:54,105 Dus daar begin je mee. 548 00:37:54,188 --> 00:37:58,651 Het publiek kan dat niet, maar jij begint met het einde in gedachten. 549 00:37:58,734 --> 00:38:01,320 Dus ik bepaal de flow? -Zo kom je daar. 550 00:38:01,404 --> 00:38:02,822 Dat is perfect. Bedankt. 551 00:38:02,905 --> 00:38:05,616 Nu heb ik 'n nieuwe manier om ernaar te kijken. 552 00:38:05,700 --> 00:38:07,285 Klinkt dit logisch? -Zeker. 553 00:38:09,203 --> 00:38:12,498 Acteurs lopen zo anders door het leven… 554 00:38:12,581 --> 00:38:14,709 …omdat we moeten waarnemers zijn. 555 00:38:14,792 --> 00:38:18,337 Ik zeg altijd dat je een waarnemer en een dief bent. 556 00:38:18,421 --> 00:38:23,009 Dat je constant de details van alles ziet. 557 00:38:23,092 --> 00:38:27,555 De manier waarop iemand z'n hoofd laat zakken als je een bepaald woord zegt. 558 00:38:27,638 --> 00:38:30,016 Dan denk je: waarom doet hij dat? 559 00:38:30,933 --> 00:38:34,603 Is het iets in zijn verleden? Is hij getraumatiseerd? 560 00:38:34,687 --> 00:38:35,938 Mag hij me niet? 561 00:38:37,481 --> 00:38:39,525 Ik moest mijn moeder bestuderen. 562 00:38:39,608 --> 00:38:43,946 Ik moest de zwarte vrouwen die ik overal zag bestuderen. 563 00:38:44,030 --> 00:38:46,949 Of 't nou in de bus, in de trein of op straat was. 564 00:38:47,033 --> 00:38:48,743 Hij zit bij de bushalte. 565 00:38:48,826 --> 00:38:51,329 Maar kijk wat hij eet en hoe hij dat eet. 566 00:38:52,455 --> 00:38:55,916 Zie je hoe hij lachte? Zie je hoe hij niet lachte? 567 00:38:56,000 --> 00:39:01,756 Ik kan een Starbucks binnenlopen en me verbazen over de mensen die er zijn. 568 00:39:01,839 --> 00:39:06,844 Iemand heeft een sollicitatiegesprek, iemand praat met zijn moeder. 569 00:39:06,927 --> 00:39:10,014 Er is een barista die haar baan haat. 570 00:39:10,097 --> 00:39:14,310 Ik luister naar gesprekken en naar hoe mensen praten. 571 00:39:14,393 --> 00:39:17,021 Weet je? En dat zet me aan het denken. 572 00:39:17,104 --> 00:39:21,067 Je neemt de uitersten van de mensheid waar. 573 00:39:21,150 --> 00:39:24,236 En August Wilson deed precies hetzelfde. 574 00:39:24,320 --> 00:39:30,326 Hij ging naar cafés en noteerde wat de mensen om hem heen zeiden. 575 00:39:30,409 --> 00:39:34,997 Ik vroeg hem naar zijn proces en hij vertelde dat hij de deuren sloot… 576 00:39:35,081 --> 00:39:37,291 …en de jaloezieën dichtdeed en zo. 577 00:39:37,375 --> 00:39:40,795 Dan kwamen de personages en zeiden wat hij moest schrijven. 578 00:39:42,880 --> 00:39:44,799 Ik begon aan mijn jaren 80-stuk. 579 00:39:44,882 --> 00:39:49,220 Ik probeer zwart Amerika te behandelen, die jongeren met wapens in 1984. 580 00:39:49,303 --> 00:39:52,556 Ik schreef een personage met 'n litteken op z'n gezicht. 581 00:39:52,640 --> 00:39:55,142 En ik begin meestal met één lijn dialoog… 582 00:39:55,226 --> 00:39:58,813 …en de lijn waar ik mee begon, hij had vastgezeten… 583 00:39:58,896 --> 00:40:03,109 …en hij vroeg waar hij aan dat litteken kwam. Niet 'hoe', maar 'waar.' 584 00:40:03,192 --> 00:40:05,528 Alsof hij er een zou halen? 585 00:40:05,611 --> 00:40:08,697 Misschien vond hij het gaaf en wilde hij er een? 586 00:40:08,781 --> 00:40:11,617 Dus ik lachte en deed mijn mes in mijn hand… 587 00:40:11,700 --> 00:40:14,620 …sneed hem ermee en zei: 'Nu heb je er ook een.' 588 00:40:16,664 --> 00:40:21,335 Deze gast heeft me gesneden. Hij sneed me met een scheermes en ik verstijfde. 589 00:40:21,419 --> 00:40:23,963 Het is alsof iemand een fel licht aandoet… 590 00:40:24,046 --> 00:40:27,466 …en alles stilstaat. En ik kon hem zien lachen. 591 00:40:28,217 --> 00:40:29,427 Ik heb een idee. 592 00:40:31,178 --> 00:40:34,473 Ik wil dat je de monoloog luid tegen me zegt. 593 00:40:35,057 --> 00:40:37,268 Vanaf waar je nu staat. 594 00:40:40,813 --> 00:40:42,606 Pernell dwong me hem te doden. 595 00:40:43,858 --> 00:40:48,279 Pernell noemt me chimp. Ik zei: 'Mijn naam is King.' 596 00:40:48,988 --> 00:40:50,614 Goed. 597 00:40:50,698 --> 00:40:53,159 Waar brengt dit je heen? 598 00:40:53,826 --> 00:40:57,079 Die gast heeft me gesneden. -Die gast heeft me gesneden. 599 00:40:57,830 --> 00:41:00,124 Dus dat gebeurt. 600 00:41:02,460 --> 00:41:05,796 En hoe denk je dat dat in zijn hoofd gaat, langzaam? 601 00:41:05,880 --> 00:41:09,550 Is het stap voor stap, of is het… Gaat het snel? 602 00:41:10,384 --> 00:41:12,136 Wat gebeurt er met het ritme? 603 00:41:12,720 --> 00:41:15,473 Als schokken. Een grote klap. 604 00:41:15,556 --> 00:41:20,269 Ja, en dan… Wat nu? Nu bedenkt hij iets, toch? 605 00:41:21,020 --> 00:41:22,938 Goed, begin maar opnieuw. 606 00:41:23,689 --> 00:41:28,944 Zodra de woorden mijn mond verlieten, voelde ik iets warms op mijn gezicht. 607 00:41:29,028 --> 00:41:32,531 Goed zo. -Een warme vlaag. Dan iets nats en warms. 608 00:41:32,615 --> 00:41:34,700 Goed. -Deze gast heeft me gesneden. 609 00:41:34,783 --> 00:41:37,661 Goed. -Hij sneed me met 't mes en ik verstijfde. 610 00:41:37,745 --> 00:41:39,872 Ja. -Ik zei: 'Dat is niet erg. 611 00:41:40,831 --> 00:41:43,584 Niet erg. De King is er nog.' 612 00:41:43,667 --> 00:41:46,086 Spreek dat uit, voor de hele wereld. 613 00:41:46,754 --> 00:41:50,424 De hele wereld. -Ik zei: 'Niet erg, de King is hier nog.' 614 00:41:50,508 --> 00:41:54,261 Wat zeg je? -De King is nog steeds hier. 615 00:42:01,060 --> 00:42:05,773 Hopelijk ga ik naar New York want ik heb nog nooit in een vliegtuig gezeten. 616 00:42:05,856 --> 00:42:10,611 Hopelijk is dit mijn eerste kans om in een vliegtuig te stappen. 617 00:42:10,694 --> 00:42:12,863 Ik wil deze wedstrijd graag winnen. 618 00:42:12,947 --> 00:42:16,325 Ik wil iedereen laten zien dat ik alles heb wat nodig is. 619 00:42:21,330 --> 00:42:24,458 Hoe zeker ik er ook van was dat ik dit wilde doen… 620 00:42:24,542 --> 00:42:27,044 …het was nog steeds 'n lastige beslissing. 621 00:42:27,127 --> 00:42:28,212 Omdat ik weet… 622 00:42:29,964 --> 00:42:34,885 …dat ik mijn vader en mijn broer de komende vier jaar niet zal zien. 623 00:42:34,969 --> 00:42:36,011 Zo uit elkaar. 624 00:42:37,972 --> 00:42:39,723 Oké, rustig maar. Klaar? 625 00:42:39,807 --> 00:42:42,017 Daarom heb ik 'n gevoel van urgentie. 626 00:42:42,101 --> 00:42:44,478 Wat er ook van komt, het moet snel komen. 627 00:42:44,562 --> 00:42:48,983 Ik moet mijn vertrek rechtvaardigen. Dan ben ik hier niet zonder reden. 628 00:42:50,276 --> 00:42:52,820 Ik wil echt heel erg graag winnen. 629 00:42:54,113 --> 00:42:56,657 Ik wil op Broadway staan en zoveel doen. 630 00:42:56,740 --> 00:43:00,286 Als ik ergens mijn zinnen op zet, dan ga ik er echt voor. 631 00:43:01,161 --> 00:43:03,789 Ik wil meer. 632 00:43:05,207 --> 00:43:09,336 Mijn biologische familie steunde mijn droom om acteur te worden niet. 633 00:43:09,420 --> 00:43:12,381 Ze zien entertainen niet als een weg naar succes. 634 00:43:12,464 --> 00:43:16,302 Dus ik moest het huis van m'n ouders verlaten. Ze zetten me eruit. 635 00:43:16,385 --> 00:43:20,264 Zijn vrouw is degene die hem tot het uiterste drijft. 636 00:43:22,516 --> 00:43:25,603 Soms wil ik het doen omdat ze er niet in geloofden. 637 00:43:25,686 --> 00:43:31,025 Maar ik zeg ook dat ik mijn ambitie heb omdat ik het gewoon wil doen. 638 00:43:31,817 --> 00:43:32,901 Want ik hou ervan. 639 00:43:34,111 --> 00:43:36,071 Hoe voel je je? -Goed. 640 00:43:36,155 --> 00:43:38,991 Waar zit je met je hoofd? -Geen idee. 641 00:43:39,783 --> 00:43:42,411 Ben je ergens bang voor of zit het wel goed? 642 00:43:43,412 --> 00:43:46,540 Alles. Ik ben bang voor alles. 643 00:43:46,624 --> 00:43:50,085 Als je op het podium staat, voelt dat zo fantastisch. 644 00:43:51,003 --> 00:43:53,964 Ik duim. Mijn hele familie duimt voor me. 645 00:43:55,299 --> 00:43:56,258 Om door te gaan. 646 00:43:58,177 --> 00:44:01,305 Ik wil acteren. Om mensen te beïnvloeden… 647 00:44:02,139 --> 00:44:03,682 …en anderen te inspireren. 648 00:44:04,391 --> 00:44:10,230 En de invalshoeken die ik eruit kan halen, verrijken me als individu en kunstenaar. 649 00:44:13,359 --> 00:44:17,863 Ik groeide op in troosteloze armoede, in een omgeving… 650 00:44:17,946 --> 00:44:21,200 …waar we de enige zwarte familie in Central Falls waren… 651 00:44:21,283 --> 00:44:23,702 …en ik voelde me onzichtbaar. 652 00:44:24,328 --> 00:44:26,205 Ik groeide op in ellende. 653 00:44:27,081 --> 00:44:29,124 Acteren bood me een uitweg. 654 00:44:30,626 --> 00:44:31,960 Het heeft me gered. 655 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Het redde me. 656 00:44:38,175 --> 00:44:40,511 DE REGIONALE FINALE 657 00:44:40,594 --> 00:44:43,472 IN ELKE STAD STRIJDEN DE 20 BESTE STUDENTEN 658 00:44:43,555 --> 00:44:46,684 VOOR TWEE PLEKKEN IN DE NATIONALE FINALE OP BROADWAY 659 00:44:55,359 --> 00:44:57,486 Het is raar om alleen te zijn. 660 00:44:58,696 --> 00:45:00,280 Maar ik ga mijn best doen. 661 00:45:01,323 --> 00:45:02,366 Mijn hemel. 662 00:45:02,449 --> 00:45:04,243 Dit is behoorlijk groot. 663 00:45:08,789 --> 00:45:12,710 Onthoud, jij hebt iets aan hen te geven. 664 00:45:12,793 --> 00:45:14,461 Het is iets om te vieren. 665 00:45:14,545 --> 00:45:16,171 Dag na dag… 666 00:45:16,255 --> 00:45:18,048 …worden we beter en beter… 667 00:45:18,132 --> 00:45:20,134 …tot we onverslaanbaar zijn. 668 00:45:20,217 --> 00:45:22,136 Niet te verslaan. 669 00:45:22,219 --> 00:45:23,595 Amen. 670 00:45:23,679 --> 00:45:25,222 Eén, twee, drie. 671 00:45:30,227 --> 00:45:33,480 Heer, ik bid dat u alle onrust wegneemt. 672 00:45:33,564 --> 00:45:36,775 Laat ons plezier maken en van vandaag genieten. 673 00:45:36,859 --> 00:45:38,026 Amen. -Amen. 674 00:45:41,989 --> 00:45:44,283 Ik liet je achter om je te beschermen. 675 00:45:44,366 --> 00:45:46,577 New York is uniek. -New York is uniek. 676 00:45:46,660 --> 00:45:50,789 Je hebt uniek New York nodig. -Je hebt uniek New York nodig. 677 00:46:07,514 --> 00:46:08,891 Kom, het is showtime. 678 00:46:09,516 --> 00:46:13,937 Welkom bij de August Wilson Monologue Competition van 2018. 679 00:46:15,314 --> 00:46:18,734 We zijn hier om August Wilson en zijn werk te vieren. 680 00:46:19,777 --> 00:46:22,404 Deze leerlingen interpreteren de rollen… 681 00:46:22,488 --> 00:46:26,241 …op 'n manier die hun benadering van de personages weerspiegelt. 682 00:46:26,325 --> 00:46:27,367 Knuffel nodig? 683 00:46:27,451 --> 00:46:29,453 Ja. Ik ben nerveus. -Het komt goed. 684 00:46:29,536 --> 00:46:31,997 De mensen maken me juist nerveus. 685 00:46:32,080 --> 00:46:36,752 Mag ik een daverend applaus voor de studenten? 686 00:46:39,671 --> 00:46:41,089 Klinkt als veel mensen. 687 00:46:41,715 --> 00:46:44,426 En twee van die drie winnaars… 688 00:46:44,510 --> 00:46:49,348 …gaan optreden op het August Wilson-podium op Broadway. 689 00:46:49,431 --> 00:46:53,477 Bij de nationale August Wilson Monologue Competition in New York. 690 00:46:56,271 --> 00:46:57,231 Iedereen klaar? 691 00:46:57,940 --> 00:47:00,192 Onze 21 finalisten… 692 00:47:00,275 --> 00:47:05,906 …van Chicago's August Wilson Monologue Competition van 2018, kom maar. 693 00:47:21,129 --> 00:47:23,841 Onze eerste persoon is Freedom. 694 00:47:29,096 --> 00:47:32,766 Ik ben Freedom Martin en ik doe Bynum Walker van Joe Turner's Come and Gone. 695 00:47:37,437 --> 00:47:41,108 Je probeert me te zeggen dat een vrouw niets is zonder een man. 696 00:47:41,650 --> 00:47:43,277 Maar jij bent in orde, hè? 697 00:47:44,152 --> 00:47:48,615 Je kunt hier gewoon weglopen zonder mij, zonder vrouw… 698 00:47:49,157 --> 00:47:50,909 …en dan blijf je een man. 699 00:47:54,037 --> 00:47:57,165 Het is een zegen als je naar een vrouw kunt kijken… 700 00:47:57,249 --> 00:48:00,002 …en misschien een paar lokken haar zien. 701 00:48:01,086 --> 00:48:03,088 Of de vorm van haar wangen. 702 00:48:03,881 --> 00:48:06,466 Alles wat er uit het leven te halen valt. 703 00:48:11,930 --> 00:48:17,352 En negen witte mannen en drie witte vrouwen zeiden: 'Schuldig. 704 00:48:17,436 --> 00:48:20,981 Ze keken me niet aan. Ik zei: 'Kijk naar dat litteken.' 705 00:48:23,817 --> 00:48:26,862 Ik ken geen man die niemand iets slechts toewenst. 706 00:48:28,405 --> 00:48:30,782 Deze mannen maken al die baby's. 707 00:48:30,866 --> 00:48:33,619 En dan laten ze je er alleen voor zorgen. 708 00:48:37,122 --> 00:48:43,253 De kerel van die meid trok een mes van 30 cm lang bij Slow Drag. 709 00:48:45,505 --> 00:48:51,011 Het kostte de dokters vier uur en 112 hechtingen om me dicht te naaien. 710 00:48:51,553 --> 00:48:52,638 'Prima', zei ik. 711 00:48:53,680 --> 00:48:55,849 'De King is nog steeds hier.' 712 00:49:00,771 --> 00:49:01,605 Bedankt. 713 00:49:09,446 --> 00:49:14,117 We vragen het publiek om te blijven zitten terwijl onze jury gaat overleggen. 714 00:49:15,327 --> 00:49:16,536 Hij was geweldig. 715 00:49:16,620 --> 00:49:20,624 Klopt. Hij deed het perfect. -Hij was heel duidelijk. Inderdaad. 716 00:49:20,707 --> 00:49:22,125 Dit is een beweging… 717 00:49:22,209 --> 00:49:26,755 …die August Wilsons woorden op de openbare scholen probeert te krijgen. 718 00:49:26,838 --> 00:49:30,717 Ze lezen Shakespeare, waarom dan geen August Wilson, toch? 719 00:49:30,801 --> 00:49:35,138 Laten we eerst de eerste en tweede plek kiezen. 720 00:49:35,222 --> 00:49:37,766 Ik wil je een set geven… 721 00:49:37,849 --> 00:49:40,185 …van August Wilsons Century Cycle… 722 00:49:40,268 --> 00:49:43,981 …voor je school, zodat andere leerlingen dit werk kunnen lezen. 723 00:49:45,315 --> 00:49:47,442 Die twee als eerste en tweede. 724 00:49:57,661 --> 00:49:59,705 Zijn jullie er klaar voor? -Ja. 725 00:49:59,788 --> 00:50:04,459 Onze tweede winnaar gaat naar New York en krijgt 250 dollar… 726 00:50:04,543 --> 00:50:06,837 Gerardo Navarro. 727 00:50:09,965 --> 00:50:13,510 En op de eerste plek… 728 00:50:13,593 --> 00:50:15,220 …Aaron Guy. 729 00:50:17,806 --> 00:50:21,518 De winnaar van Chicago's regionale… 730 00:50:21,601 --> 00:50:25,063 …August Wilson Monologue Competition van 2018 is… 731 00:50:28,025 --> 00:50:29,776 …Nia Sarfo. 732 00:50:40,537 --> 00:50:41,705 Dat is mijn kind. 733 00:50:41,788 --> 00:50:44,750 GERARDO WERD TWEEDE IN LOS ANGELES 734 00:50:44,833 --> 00:50:47,753 NIA WERD EERSTE IN CHICAGO 735 00:50:48,754 --> 00:50:52,591 Ik stond versteld. Ik hoop dat ze geen fout hebben gemaakt. 736 00:50:52,674 --> 00:50:55,802 Ik hoop dat mijn naam daar stond en het geen fout was. 737 00:50:55,886 --> 00:50:57,971 AARON WERD EERSTE IN ATLANTA 738 00:50:58,055 --> 00:51:00,807 Mijn familie dacht nooit dat ik zou winnen. 739 00:51:00,891 --> 00:51:03,143 Dus ik zei: 'Ik heb mooi gewonnen.' 740 00:51:03,226 --> 00:51:06,897 Weet je? 'Dus kun je me nu een acteur noemen?' 741 00:51:06,980 --> 00:51:08,523 'Wat zeg je daarvan?' 742 00:51:08,607 --> 00:51:14,696 En hun antwoorden waren: 'Dit kan toeval zijn geweest. Gewoon geluk.' 743 00:51:14,780 --> 00:51:19,076 Dat bleven ze erin stampen. En ik zei: 'Oké. Ik had geluk.' 744 00:51:21,953 --> 00:51:24,498 Nia verdiende het echt met die monoloog. 745 00:51:24,581 --> 00:51:27,000 Maar het is nooit niet moeilijk. 746 00:51:28,585 --> 00:51:33,965 Elke keer als ik de August Wilson Competition doe, leer ik veel over mezelf. 747 00:51:34,049 --> 00:51:38,386 Ik dacht altijd dat mijn ervaring als zwarte man anders was… 748 00:51:39,721 --> 00:51:42,015 …dan die van andere zwarte mannen. 749 00:51:43,350 --> 00:51:46,686 August Wilson zei eigenlijk dat dit zwarte mensen zijn… 750 00:51:46,770 --> 00:51:48,563 …wat ze ook hebben meegemaakt. 751 00:51:48,647 --> 00:51:51,066 En dat veranderde mijn leven. 752 00:51:53,652 --> 00:51:58,532 Ja, voor het eerst voelde ik me op mijn gemak. Gewoon op mijn gemak. 753 00:52:00,700 --> 00:52:02,119 Gewoon op mijn gemak. 754 00:52:02,911 --> 00:52:05,789 Freedom, volgend jaar? -Dat is het plan. 755 00:52:09,042 --> 00:52:12,003 Iedereen zei dat het goed was, maar het kon beter. 756 00:52:13,130 --> 00:52:19,302 Er was veel talent daar, dat zag ik op het einde. Het was verfijnd. Het was… 757 00:52:20,303 --> 00:52:23,682 Je kon zien hoeveel werk ze erin hadden gestoken. 758 00:52:23,765 --> 00:52:28,603 En het talent. Allebei. Het is dus geen ruimte voor rauw talent. 759 00:52:28,687 --> 00:52:32,607 Ik ben vaak 'rauw talent' genoemd. 760 00:52:32,691 --> 00:52:37,904 Maar het is rauw. Niemand houdt van ongekookt eten. 761 00:52:39,573 --> 00:52:42,826 Het gaat erom hoe je ermee omgaat. Want je kunt opgeven… 762 00:52:42,909 --> 00:52:46,454 …of je kunt falen en er naartoe blijven werken. 763 00:52:48,248 --> 00:52:50,792 Veel mensen om me heen kozen de foute weg. 764 00:52:50,876 --> 00:52:52,294 Vooral mijn broer. 765 00:52:52,961 --> 00:52:54,921 Ik verloor mijn broer in oktober. 766 00:52:59,426 --> 00:53:03,763 Het kwam door het geweld dat mensen van ons verwachten. 767 00:53:05,098 --> 00:53:09,561 Ik ben blij dat August Wilson dat aspect van Afro-Amerikanen belichtte. 768 00:53:09,644 --> 00:53:11,021 Want soms is het zwaar. 769 00:53:11,104 --> 00:53:15,066 Soms gaan dingen niet als verwacht of zijn niet zoals ze lijken. 770 00:53:15,692 --> 00:53:18,445 Ik ben blij dat hij een zwarte man afbeeldde… 771 00:53:18,528 --> 00:53:22,199 …die eigen zijn identiteit probeerde te vinden in wat hij had. 772 00:53:22,282 --> 00:53:25,410 Dus ik ben daar heel blij om en dankbaar voor. 773 00:53:38,256 --> 00:53:41,593 DRIE MAANDEN LATER 774 00:53:42,385 --> 00:53:44,429 VIP-INGANG 775 00:53:44,512 --> 00:53:45,680 GERARDO'S FEESTJE 776 00:53:45,764 --> 00:53:49,059 Vandaag vier ik mijn 17e verjaardag. 777 00:53:51,186 --> 00:53:56,650 Mijn vader bouwde een podium achterin, dus we hebben wat zang en wat monologen. 778 00:53:56,733 --> 00:53:58,151 Dit is mijn bed. 779 00:53:58,860 --> 00:54:01,279 Dat zijn de bedden van mijn twee broers. 780 00:54:03,365 --> 00:54:05,158 Ik wil graag mijn eigen kamer. 781 00:54:06,159 --> 00:54:07,827 Dat zal nog lang duren. 782 00:54:07,911 --> 00:54:10,038 New York-spul, hier is mijn koffer. 783 00:54:11,039 --> 00:54:16,753 Dus dit lag in de kast van mijn oma's huis. 784 00:54:17,337 --> 00:54:21,049 Hij was van mijn opa, die een paar jaar geleden is overleden. 785 00:54:21,132 --> 00:54:23,051 Hij was ons erg dierbaar. 786 00:54:24,386 --> 00:54:25,512 Zo zag hij eruit. 787 00:54:28,598 --> 00:54:31,685 Gefeliciteerd. -Bedankt. 788 00:54:34,896 --> 00:54:37,190 Dit is van je oom Poncho. 789 00:54:38,191 --> 00:54:39,943 Die van mij krijg je nog. 790 00:54:41,820 --> 00:54:43,530 Ik heb een King Hedley-speld… 791 00:54:44,656 --> 00:54:46,574 …die ik op 't podium wil dragen. 792 00:54:46,658 --> 00:54:50,495 Alle finalisten namen samen een foto die nu op een spel staat. 793 00:54:51,246 --> 00:54:55,750 Dus ik dacht dat het gaaf zou zijn om op deze zakken… 794 00:54:55,834 --> 00:54:58,753 …King Hedley en de andere finalisten te hebben. 795 00:54:58,837 --> 00:55:03,633 Zodat ik ze op het podium bij me heb, want ze hebben me veel geïnspireerd. 796 00:55:03,717 --> 00:55:06,803 En ik neem ook mijn opa mee, die echt… 797 00:55:09,055 --> 00:55:11,725 …een van de redenen is voor wie ik nu ben. 798 00:55:11,808 --> 00:55:15,520 Dus die gaat in deze koffer. 799 00:55:15,603 --> 00:55:18,857 Hij zou trots zijn geweest dat ik naar New York ga. 800 00:55:27,615 --> 00:55:28,575 We zijn er. 801 00:55:28,658 --> 00:55:33,747 Toen ik zo ver kwam, dacht ik: wauw, dit is ongelofelijk. 802 00:55:33,830 --> 00:55:35,749 …om het in het echt te zien. 803 00:55:37,167 --> 00:55:40,545 O, mijn god. Ik ga flauwvallen. 804 00:55:41,838 --> 00:55:43,131 Hoi. -Hoe gaat het? 805 00:55:43,214 --> 00:55:46,343 Hebben jullie hulp nodig, vrienden? -Bedankt. 806 00:55:47,177 --> 00:55:50,305 Hij heeft zo'n New Yorks accent. Het is zo cool. 807 00:55:52,891 --> 00:55:56,770 Als je na de avondklok buiten bent, mag je niet meer meedoen. 808 00:55:57,854 --> 00:55:59,439 En dat willen we niet. 809 00:56:00,398 --> 00:56:04,944 Mag ik vragen welke monologen jullie doen? -Ik doe Rena van Jitney. 810 00:56:06,196 --> 00:56:08,114 Boy Willie van The Piano Lesson. 811 00:56:08,198 --> 00:56:10,825 Ik doe Cutler van Ma Rainey's Black Bottom. 812 00:56:10,909 --> 00:56:13,745 We gaan vanavond Once On This Island kijken. 813 00:56:13,828 --> 00:56:17,290 Doe een beetje… Zeg gedag tegen Hailey Kilgore, 814 00:56:17,374 --> 00:56:21,336 …die meedeed aan de August Wilson Monologue Competition. 815 00:56:21,419 --> 00:56:24,756 Ze won niet. Ze deed alleen mee. Dus dat. 816 00:56:24,839 --> 00:56:28,385 Ik heb zin in de Broadway-shows. Ik ben er benieuwd naar. 817 00:56:28,468 --> 00:56:32,847 Ik wil Children of a Lesser God zien. -Ja, ik ook. Sorry, ik raak je aan. 818 00:56:32,931 --> 00:56:35,308 Ik ook. -Niet erg. Ik ben een knuffelaar. 819 00:56:35,392 --> 00:56:36,309 Ik ook. 820 00:56:37,894 --> 00:56:40,563 Ik ben een knuffelaar. -Ik hou van knuffelen. 821 00:56:48,780 --> 00:56:53,827 Ik wilde je bedanken en alle anderen die achter deze wedstrijd zitten. 822 00:56:53,910 --> 00:56:56,287 Want zoals ik tegen mijn coaches zei… 823 00:56:56,371 --> 00:56:59,999 …ik had nooit gedacht dat iemand als ik uit een buitenwijk… 824 00:57:00,083 --> 00:57:04,337 …ooit de kans zou krijgen om op te treden op 'n Broadway-podium. Dank je. 825 00:57:04,421 --> 00:57:05,296 Bedankt. 826 00:57:06,589 --> 00:57:08,383 Graaf diep in wie je bent. 827 00:57:09,050 --> 00:57:11,428 Ik ben een boerenjongen uit Tallahassee. 828 00:57:11,511 --> 00:57:14,889 En hoe meer ik daarin ga graven en dat omarm… 829 00:57:15,682 --> 00:57:17,642 …hoe meer ik mijn lot leef. 830 00:57:17,725 --> 00:57:21,563 Je moet zeggen: 'Ik kom uit Seattle, ik doe mijn ding.' 831 00:57:21,646 --> 00:57:24,399 Wees wie je bent. En dat is genoeg. 832 00:57:25,150 --> 00:57:27,735 Als ik naar jullie kijk, wil ik huilen. 833 00:57:27,819 --> 00:57:31,865 Want toen we hiermee begonnen, was het maar één school. 834 00:57:31,948 --> 00:57:35,660 We deden het omdat onze vriend nog maar vijf maanden zou leven. 835 00:57:36,161 --> 00:57:37,370 En hij overleed. 836 00:57:37,454 --> 00:57:41,374 En hij gaf alles wat hij had als man en als kunstenaar… 837 00:57:41,458 --> 00:57:42,834 …aan Amerika. 838 00:57:42,917 --> 00:57:47,755 Daar gaat dit om. En ik ben gewoon blij dat jullie er zijn. 839 00:57:47,839 --> 00:57:51,801 Dus ga elkaar leren kennen. Blijf niet bij je eigen groep hangen. 840 00:57:51,885 --> 00:57:55,180 Geniet van deze tijd, geniet van elkaar ontmoeten… 841 00:57:55,263 --> 00:57:57,599 …stel vragen aan elkaar. 842 00:57:58,183 --> 00:58:00,477 Praat over August Wilson en het leven. 843 00:58:01,102 --> 00:58:02,312 Laten we lol hebben. 844 00:58:10,987 --> 00:58:14,741 Als je uit Chicago komt, lijkt winkelen in New York zo elegant. 845 00:58:16,910 --> 00:58:20,955 Ze is beroemder, maar Kourtney is beter. Eigenlijk is Khloé… 846 00:58:21,039 --> 00:58:23,541 Kim is… -Khloé is mijn favoriet. 847 00:58:34,511 --> 00:58:36,930 Het was zo goed. -Zo goed. 848 00:58:40,642 --> 00:58:44,479 Nog vragen? Dit voelt zo formeel. Ik ben helemaal niet formeel. 849 00:58:44,562 --> 00:58:47,398 Welke monoloog deed jij? -Ik deed twee keer mee. 850 00:58:47,482 --> 00:58:50,527 Eén keer regionaal en de tweede keer was ik door. 851 00:58:50,610 --> 00:58:53,655 Eerst Ma Rainey van Ma Rainey's Black Bottom. 852 00:58:53,738 --> 00:58:57,367 En de tweede keer deed ik Rose van Fences. 853 00:58:57,450 --> 00:58:59,118 Hoe oud ben je? -Ik ben 19. 854 00:59:01,913 --> 00:59:05,792 Wat is je beste advies voor jonge acteurs? 855 00:59:05,875 --> 00:59:08,586 Wees altijd jezelf. Gewoon jezelf. 856 00:59:08,670 --> 00:59:11,297 Want je kunt niemand anders zijn, weet je? 857 00:59:11,381 --> 00:59:16,261 Dat jullie zo ver zijn gekomen na dit harde werk… 858 00:59:16,844 --> 00:59:18,471 …is geweldig. 859 00:59:18,555 --> 00:59:20,348 Veel plezier. Toitoitoi. 860 00:59:28,189 --> 00:59:29,482 Welke doe jij? 861 00:59:29,566 --> 00:59:31,526 King Hedley. -King Hedley? 862 00:59:31,609 --> 00:59:33,570 Dat personage is ook heel lastig. 863 00:59:59,345 --> 01:00:02,890 NOG ÉÉN DAG TOT DE FINALE 864 01:00:04,934 --> 01:00:08,146 Hallo. Eerste stap, je bent in een Broadway-theater. 865 01:00:09,105 --> 01:00:10,106 Daar zijn jullie. 866 01:00:10,732 --> 01:00:14,193 August had één toneelstuk in dit theater: King Hedley II. 867 01:00:14,277 --> 01:00:16,446 En toen hij ziek werd… 868 01:00:16,529 --> 01:00:20,283 …zochten we naar de beste manier om het theater te hernoemen… 869 01:00:20,366 --> 01:00:23,703 …en dat werd Augusts handtekening in neon… 870 01:00:23,786 --> 01:00:28,041 …en naar een manier om met het theater zijn nalatenschap te eren. 871 01:00:28,124 --> 01:00:31,044 En dat leidde tot de creatie van deze kamer… 872 01:00:31,127 --> 01:00:34,255 …die hulde brengt aan alle tien toneelstukken. 873 01:00:34,339 --> 01:00:39,052 Je kunt rondlopen en verschillende memorabilia van die producties zien. 874 01:00:42,764 --> 01:00:45,391 Is dat Whoopi Goldberg? -Ja, dat is Whoopi. 875 01:00:49,312 --> 01:00:53,191 De kinderen die meedoen schrikken er vaak van… 876 01:00:53,274 --> 01:00:56,486 …als ze ontdekken dat deze stem bestaat. 877 01:00:56,569 --> 01:01:01,032 Ze wisten niet dat iemand met een stem die ze herkennen schreef… 878 01:01:01,115 --> 01:01:05,912 …over dingen die ze belangrijk vinden. En voor veel van hen is het geschiedenis. 879 01:01:05,995 --> 01:01:08,289 DE ERFENIS VAN EEN AMERIKAANSE FAMILIE 880 01:01:08,373 --> 01:01:11,167 De huidige wereld van een 17-jarige… 881 01:01:11,250 --> 01:01:14,879 …is niet de wereld van Ma Rainey's Black Bottom of Joe Turner. 882 01:01:14,962 --> 01:01:17,507 Maar de problemen daarin zijn erg actueel. 883 01:01:19,300 --> 01:01:23,471 August spreekt over massale opsluiting van zwarte mannen en vrouwen… 884 01:01:23,554 --> 01:01:29,727 …politiegeweld, alledaagse mensen die elk onderdeel van hun bestaan onderhandelen… 885 01:01:29,811 --> 01:01:33,314 …vanwege de grotere structuren van racisme. 886 01:01:35,525 --> 01:01:39,070 Als dit lang geleden is geschreven en dit gebeurt nog steeds… 887 01:01:39,153 --> 01:01:40,822 …moeten we er iets aan doen. 888 01:01:43,157 --> 01:01:46,994 Hij legt vast hoe het is om een vrouw te zijn. 889 01:01:48,830 --> 01:01:52,083 Aan de kant worden gezet, gekleineerd worden… 890 01:01:52,166 --> 01:01:56,504 …niet gerespecteerd worden, dat is altijd gebruikelijk geweest. 891 01:02:00,550 --> 01:02:04,053 In het leven van een zwarte vrouw… 892 01:02:05,805 --> 01:02:11,728 …moet je vechten om gezien en erkend te worden. 893 01:02:12,353 --> 01:02:14,522 Het laat je zeker harder werken. 894 01:02:16,482 --> 01:02:19,652 Hoe meer er verandert, hoe meer er hetzelfde blijft. 895 01:02:22,780 --> 01:02:28,369 Elke toneelschrijver die een stuk schrijft voor elk decennium van de 20e eeuw… 896 01:02:29,120 --> 01:02:32,582 …wil je iets leren over zowel de geschiedenis als kunst. 897 01:02:33,708 --> 01:02:37,503 En als ze een stem kunnen vinden… 898 01:02:38,254 --> 01:02:41,257 …in de jaren 10, 30, 20 en 40… 899 01:02:42,508 --> 01:02:47,430 …die tot hen spreekt, dan begrijpen ze daardoor… 900 01:02:48,097 --> 01:02:52,310 …de universele en tijdloze aard van de menselijke geest. 901 01:02:52,852 --> 01:02:58,274 Als je begrijpt waar je vandaan komt, heb je een betere kans om verder te gaan. 902 01:03:01,778 --> 01:03:04,614 Het is de veerkracht van de menselijke geest… 903 01:03:04,697 --> 01:03:08,659 …ondanks alle problemen die samenhangen met zwart zijn in Amerika. 904 01:03:10,536 --> 01:03:14,540 Het vermogen om dat lied te zingen, dat spirituele lied… 905 01:03:14,624 --> 01:03:18,753 …het vermogen om te absorberen en niet gebroken te worden. 906 01:03:21,088 --> 01:03:23,090 Hoe vinden mensen hun lied? 907 01:03:23,174 --> 01:03:25,635 Nou, ik denk dat ze het al hebben. 908 01:03:26,594 --> 01:03:30,723 Ze moeten dat alleen nog beseffen en het dan leren zingen. 909 01:03:42,151 --> 01:03:45,363 DAG VAN DE WEDSTRIJD 910 01:03:45,446 --> 01:03:47,448 Hoi. -Hé. 911 01:03:48,282 --> 01:03:52,495 Ik besef nog niet echt dat de wedstrijd vanavond al is. 912 01:03:52,578 --> 01:03:55,206 Dus moet ik niet 'nu' zeggen? 913 01:03:55,289 --> 01:03:57,708 Nee. Wees volledig getrouw. 914 01:03:57,792 --> 01:03:58,835 Begrepen. -Oké. 915 01:03:58,918 --> 01:04:00,253 Je zei 'deze mannen.' 916 01:04:01,420 --> 01:04:04,382 '…hoe meer je aan ze probeert vast te klampen.' 917 01:04:04,465 --> 01:04:06,342 Niet 'deze mannen', maar 'ze'. 918 01:04:06,425 --> 01:04:09,804 Je kunt nog steeds hetzelfde aan het publiek overbrengen… 919 01:04:09,887 --> 01:04:12,431 …zonder het ritme van de zin te verbreken. 920 01:04:12,515 --> 01:04:13,432 Snap je? -Ja. 921 01:04:23,484 --> 01:04:25,111 Je treed op op Broadway. 922 01:04:35,496 --> 01:04:37,582 GERESERVEERD VOOR JURYLEDEN 923 01:04:39,625 --> 01:04:42,461 DE GESCHIEDENIS GEBEURT IN MANHATTAN 924 01:05:07,236 --> 01:05:08,404 We heten u welkom… 925 01:05:08,487 --> 01:05:14,160 …bij de tiende, jaarlijkse, nationale August Wilson Monologue Competition. 926 01:05:14,243 --> 01:05:16,329 Tien jaar. 927 01:05:17,371 --> 01:05:22,251 Dit is waar de rij pauzeert en jullie blijven hangen tot we klaar zijn. 928 01:05:22,335 --> 01:05:26,547 We zijn ontzettend trots om deel uit te maken van deze ervaring… 929 01:05:26,631 --> 01:05:30,009 …in het August Wilson Theatre op Broadway. 930 01:05:33,387 --> 01:05:37,767 De jongeren worden beoordeeld op karakterisering, focus… 931 01:05:37,850 --> 01:05:42,855 …energie, begrip van de tekst en juistheid van de tekst. 932 01:05:43,940 --> 01:05:45,107 Dames en heren… 933 01:05:46,150 --> 01:05:52,156 …de klas van 2018 van de finalisten van de August Wilson Monologue Competition. 934 01:05:52,865 --> 01:05:54,200 Hier zijn ze. 935 01:06:07,713 --> 01:06:08,839 Daar gaan we. 936 01:06:08,923 --> 01:06:10,091 Goed. 937 01:06:10,174 --> 01:06:14,512 Onze eerste Wilsoniaanse soldaat komt naar het podium, Callie Holley. 938 01:06:26,023 --> 01:06:28,859 Avery, ik ben nog niet klaar om te trouwen. 939 01:06:29,986 --> 01:06:32,697 Ik heb niks gezegd over sluiten. 940 01:06:33,364 --> 01:06:36,617 Ik heb nog genoeg vrouw in me. 941 01:06:37,410 --> 01:06:40,037 Ik heb mijn handen al vol aan Maretha. 942 01:06:40,121 --> 01:06:43,624 Ik heb genoeg mensen om van te houden en voor te zorgen. 943 01:06:45,668 --> 01:06:49,213 Je probeert me te zeggen dat een vrouw niets is zonder man. 944 01:06:49,797 --> 01:06:51,549 Maar jij bent in orde, hè? 945 01:06:52,341 --> 01:06:56,679 Jij kunt hier weglopen zonder mij, zonder vrouw… 946 01:06:57,471 --> 01:06:59,265 …en dan ben je nog een man. 947 01:07:00,349 --> 01:07:01,308 Dat is prima. 948 01:07:02,018 --> 01:07:08,441 Niemand vraagt je: 'Avery, wie moet van je houden?' 949 01:07:08,524 --> 01:07:10,026 Bij jou is het niet erg. 950 01:07:10,860 --> 01:07:14,739 Maar iedereen maakt zich zorgen om Berniece. 951 01:07:15,781 --> 01:07:18,659 'Hoe moet Berniece voor zichzelf zorgen?' 952 01:07:19,368 --> 01:07:22,455 'Hoe gaat ze dat kind opvoeden zonder man?' 953 01:07:23,539 --> 01:07:26,333 'Wat doet ze met zichzelf?' 954 01:07:27,877 --> 01:07:30,421 'Hoe moet ze zo leven?' 955 01:07:31,672 --> 01:07:35,384 Iedereen heeft allerlei vragen voor Berniece. 956 01:07:35,468 --> 01:07:40,848 Iedereen zegt altijd dat ik geen vrouw kan zijn zonder man. 957 01:07:43,267 --> 01:07:45,895 Ik zag je steeds op je moeders begrafenis. 958 01:07:47,354 --> 01:07:51,650 Hoe je daar stond en niets zei, met een frons op je gezicht. 959 01:07:52,985 --> 01:07:55,362 En nu kom je me belachelijk maken… 960 01:07:55,446 --> 01:07:58,157 …omdat ik Mr Rand geen pak slaag heb gegeven. 961 01:08:00,868 --> 01:08:03,537 Weet je waarom? Dat zal ik je vertellen. 962 01:08:05,289 --> 01:08:07,958 Omdat jij met je zwarte reet om eten jankte. 963 01:08:09,001 --> 01:08:13,839 Walter Kelly stak zijn hand helemaal onder mijn jurk en raakte me daar aan. 964 01:08:13,923 --> 01:08:16,550 Ik zei dat hij moest stoppen en hij lachte. 965 01:08:17,093 --> 01:08:19,095 We dronken uit een pintfles. 966 01:08:19,178 --> 01:08:21,680 Ik nam de fles en brak hem op de auto. 967 01:08:21,764 --> 01:08:25,142 Ik sneed m'n hand, maar ik hield het glas tegen zijn keel. 968 01:08:25,226 --> 01:08:28,145 Ik zei dat ik wilde dat hij mijn bloed proefde… 969 01:08:28,229 --> 01:08:31,982 …want als hij zijn hand niet wegtrok, zou ik zijn bloed proeven. 970 01:08:32,691 --> 01:08:37,238 Er was ooit een man in een stad genaamd Bolingbroke… 971 01:08:37,321 --> 01:08:39,406 …zo'n 160 km van Macon vandaan. 972 01:08:39,490 --> 01:08:43,869 We speelden voor een feest en ze gaven 20 dollar aan de beste slowdraggers. 973 01:08:43,953 --> 01:08:49,208 Slow Drag keek naar zijn concurrenten, stapte van het podium af… 974 01:08:49,291 --> 01:08:52,211 …pakte een van die meiden en plakte aan haar vast… 975 01:08:52,294 --> 01:08:56,799 …als een vlieg op jam, als hout op lijm. 976 01:08:57,383 --> 01:09:00,678 De man liet die meid zo hard gieren en brullen… 977 01:09:00,761 --> 01:09:03,389 …dat iedereen bleef kijken. 978 01:09:04,849 --> 01:09:06,183 Een vent komt binnen… 979 01:09:07,017 --> 01:09:09,103 …de vent van deze meid… 980 01:09:09,186 --> 01:09:13,440 …en trok een mes van 30 cm lang bij Slow Drag. 981 01:09:13,524 --> 01:09:14,942 Weet je nog, Slow Drag? 982 01:09:16,235 --> 01:09:17,736 Mensen gingen uit de weg. 983 01:09:17,820 --> 01:09:22,241 Ze doken onder de tafels en dachten dat er een gevecht kwam. 984 01:09:22,324 --> 01:09:26,996 Slow Drag keek over de schouder van de meid naar de man en zei… 985 01:09:28,747 --> 01:09:33,919 …'Meneer, stop even met schreeuwen. Geloof me, ik doe je een plezier. 986 01:09:34,003 --> 01:09:36,922 Ik help deze meid om tien dollar te winnen… 987 01:09:37,006 --> 01:09:40,301 …zodat ze een gouden horloge voor je kan kopen.' 988 01:09:40,384 --> 01:09:44,889 Hij was al zes jaar mijn manager. Hij zegt dat we elkaar moeten steunen. 989 01:09:44,972 --> 01:09:49,143 De enige keer dat ik hier was, was om voor zijn vrienden te zingen. 990 01:09:49,894 --> 01:09:52,897 Als je gekleurd bent en geld voor ze kunt verdienen… 991 01:09:53,564 --> 01:09:54,815 …dan tolereren ze je. 992 01:09:55,649 --> 01:09:59,069 En anders ben je gewoon een straathond. 993 01:10:01,197 --> 01:10:05,075 Ik voed mijn kind niet op om neergeschoten te worden. 994 01:10:07,494 --> 01:10:10,372 Om door zijn vrienden neergeschoten te worden. 995 01:10:12,541 --> 01:10:15,544 Om door de politie neergeschoten te worden. 996 01:10:18,255 --> 01:10:22,635 Waarom zou ik een kind willen in een wereld die het leven niet respecteert? 997 01:10:24,845 --> 01:10:27,890 Ik heb geen spijt van iets dat ik niet gedaan heb. 998 01:10:28,599 --> 01:10:31,143 Daar zorg ik voor, want ik doe wat juist is. 999 01:10:31,644 --> 01:10:32,478 Altijd. 1000 01:10:33,103 --> 01:10:34,897 Dat zit in mijn aard. 1001 01:10:34,980 --> 01:10:39,151 We denken anders over wat juist is, maar ik weet wat goed voor me is. 1002 01:10:39,235 --> 01:10:42,863 Zolang ik nog leef, doe ik wat juist voor mij is. 1003 01:10:42,947 --> 01:10:47,618 Hoezo spijt? Mensen vragen of ik er geen spijt van heb dat ik Pernell doodde. 1004 01:10:47,701 --> 01:10:51,747 Zeker niet, hij verdiende het om te sterven. Hij sneed mijn gezicht. 1005 01:10:52,665 --> 01:10:55,042 Ik zei tegen de rechter 'niet schuldig.' 1006 01:10:55,542 --> 01:10:57,044 Ze dachten dat ik grapte. 1007 01:10:57,586 --> 01:11:00,256 Ik zei: 'Die klootzak sneed me.' 1008 01:11:00,339 --> 01:11:03,425 'Hoezo zou ik hem niet vermoorden? Dat is logisch.' 1009 01:11:05,052 --> 01:11:09,807 Het boeit niet wat de wet zegt. De wet snapt dit niet. Dat moet wel. 1010 01:11:10,349 --> 01:11:13,686 Ze willen me opsluiten. Waar is het begrip? 1011 01:11:13,769 --> 01:11:17,564 Als een witte man een inbreker in zijn huis neerschiet… 1012 01:11:17,648 --> 01:11:21,026 …zeggen ze niet dat hij fout zit. Dat begrijpt de wet wel. 1013 01:11:21,568 --> 01:11:24,613 Ze geven een schouderklopje en sturen hem naar huis. 1014 01:11:25,572 --> 01:11:26,657 Begrijp je me? 1015 01:11:27,324 --> 01:11:29,326 De jury oordeelde me schuldig. 1016 01:11:29,410 --> 01:11:33,163 Ze werden 't allemaal gevraagd en ze zeiden allemaal 'schuldig'. 1017 01:11:33,247 --> 01:11:38,294 Negen witte mannen en drie witte vrouwen. Ze zeiden allemaal 'schuldig.' 1018 01:11:38,377 --> 01:11:40,087 Ze keken me niet eens aan. 1019 01:11:40,170 --> 01:11:43,007 Ik zei: 'Kijk naar me, naar dat litteken.' 1020 01:11:43,090 --> 01:11:46,468 Ik kwam dichterbij en de rechter werd boos. 1021 01:11:46,552 --> 01:11:51,181 Zes hulpsheriffs kwamen op me af en zeiden dat ik de jury wilde aanvallen. 1022 01:11:51,265 --> 01:11:53,851 Ik wilde gewoon dat ze mijn gezicht zagen. 1023 01:11:53,934 --> 01:11:55,769 Ze probeerden weg te rennen. 1024 01:11:58,480 --> 01:12:02,526 Ze gaven me een eenzame opsluiting. 1025 01:12:02,609 --> 01:12:04,278 Ze noemden me onhandelbaar. 1026 01:12:07,781 --> 01:12:10,159 Ik vertrouw die mannen niet. 1027 01:12:11,535 --> 01:12:15,497 Jack en niemand anders. Die mannen zijn tot alles in staat. 1028 01:12:16,540 --> 01:12:22,504 Ze wachten tot ze een vrouw kunnen strikken en gevangen nemen. 1029 01:12:22,588 --> 01:12:24,631 En dan zoeken ze er nog een. 1030 01:12:25,549 --> 01:12:27,843 Molly is niet in ze geïnteresseerd. 1031 01:12:28,761 --> 01:12:30,763 De een is niet beter dan de ander. 1032 01:12:31,347 --> 01:12:34,058 Ik ken geen man die iemand niks wil aandoen. 1033 01:12:36,185 --> 01:12:38,771 Die mannen maken al die baby's. 1034 01:12:39,313 --> 01:12:42,232 En dan laten ze jou er alleen voor zorgen. 1035 01:12:42,316 --> 01:12:45,319 Ze willen zien wat er nog meer in het leven is. 1036 01:12:45,402 --> 01:12:47,363 Ik zorg dat ik geen baby's krijg. 1037 01:12:49,156 --> 01:12:50,866 Mijn moeder leerde me dat. 1038 01:12:52,242 --> 01:12:55,204 Molly Cunningham laat zich niet binden door baby's. 1039 01:12:57,414 --> 01:13:00,667 Ik had ooit een man van wie ik dacht dat hij liefde had. 1040 01:13:01,335 --> 01:13:04,338 Op een dag kom ik thuis terwijl hij z'n koffer pakt. 1041 01:13:05,255 --> 01:13:09,802 Hij zei dat op een bepaald moment mensen uit elkaar moeten gaan. 1042 01:13:10,886 --> 01:13:14,181 Hij zei dat hij me ooit iets speciaals zou sturen. 1043 01:13:14,973 --> 01:13:16,683 Ik keek hem na door het raam. 1044 01:13:17,226 --> 01:13:20,229 Toen hij die koffer naar het treinstation sleepte. 1045 01:13:20,312 --> 01:13:24,233 Ik zei: 'Als je me iets speciaals stuurt, neem ik het niet aan.' 1046 01:13:25,651 --> 01:13:30,906 Ik heb ontdekt dat hoe meer je je aan die mannen vastklampt… 1047 01:13:31,615 --> 01:13:35,035 …hoe makkelijker het voor een meid is om ze af te pakken. 1048 01:13:36,954 --> 01:13:38,372 Dat heeft Molly geleerd. 1049 01:13:40,916 --> 01:13:44,628 En daarom vertrouw ik niemand anders dan onze lieve Heer… 1050 01:13:44,711 --> 01:13:47,381 …en hou ik van niemand anders dan mijn moeder. 1051 01:13:49,174 --> 01:13:50,092 Bedankt. 1052 01:14:15,576 --> 01:14:19,371 Deze jonge mensen, het landschap waar ze op lopen is heilig. 1053 01:14:19,997 --> 01:14:21,373 August gaf zijn leven… 1054 01:14:22,458 --> 01:14:24,251 …voor deze geschreven woorden. 1055 01:14:24,877 --> 01:14:29,173 In 2005 werd er kanker bij hem vastgesteld. 1056 01:14:29,923 --> 01:14:34,219 Het is een vreselijke keuze die je moet maken als je terminaal ziek bent… 1057 01:14:34,303 --> 01:14:40,017 …je leven verlengen of geen medicijnen of chemotherapie gebruiken… 1058 01:14:40,100 --> 01:14:45,522 …en in pijn leven, maar wel erg aanwezig zijn. 1059 01:14:45,606 --> 01:14:47,107 En hij koos dat laatste. 1060 01:14:49,902 --> 01:14:54,239 In die tijd werkten hij en zijn assistent onophoudelijk… 1061 01:14:54,323 --> 01:14:57,493 …om Radio Golf af te maken en hij haalde die finish. 1062 01:14:58,118 --> 01:14:59,828 Maar nauwelijks. 1063 01:14:59,912 --> 01:15:04,041 AUGUST WILSON, DE POËET VAN ZWART AMERIKA STERFT OP 60-JARIGE LEEFTIJD 1064 01:15:04,124 --> 01:15:07,920 Als een jonge acteur in zo'n toneelstuk komt… 1065 01:15:08,003 --> 01:15:11,173 …is het alsof hij het stokje van hem overneemt. 1066 01:15:11,256 --> 01:15:13,842 Voor een hele nieuwe generatie… 1067 01:15:13,926 --> 01:15:17,429 …die een soort bewustzijn aanneemt dat hij aanbiedt. 1068 01:15:19,097 --> 01:15:23,644 Iedereen krijgt deze set met alle tien toneelstukken. 1069 01:15:26,230 --> 01:15:30,400 Als je geen lid bent van die cultuur of die gemeenschappen… 1070 01:15:31,276 --> 01:15:35,113 …en je voelt dat je een andere cultuur of gemeenschap begrijpt… 1071 01:15:35,197 --> 01:15:38,617 …die anders is dan de jouwe, op een erg viscerale manier… 1072 01:15:38,700 --> 01:15:42,412 …dankzij een groep mensen van wie je bent gaan houden… 1073 01:15:42,496 --> 01:15:45,624 …dat is iets erg waardevols dat je kunt doen… 1074 01:15:45,707 --> 01:15:49,294 …in het creëren van een interculturele gemeenschap. 1075 01:15:49,378 --> 01:15:55,801 Omdat August al die mensen een stem gaf, kunnen deze jongeren hun stem vinden. 1076 01:15:56,635 --> 01:16:01,765 Het gaat er hier niet om dat ze allemaal acteurs of regisseurs worden. 1077 01:16:01,848 --> 01:16:05,769 Het gaat erom dat ze weten dat ze kunnen zijn wat ze willen zijn. 1078 01:16:05,852 --> 01:16:08,522 Dat ze kunnen doen wat ze willen doen. 1079 01:16:08,605 --> 01:16:10,190 Alles is mogelijk, toch? 1080 01:16:10,691 --> 01:16:15,153 We hebben hier dus artsen, advocaten en acteurs. 1081 01:16:15,237 --> 01:16:18,865 Ik weet niet of wie wint wel zo belangrijk is. 1082 01:16:18,949 --> 01:16:22,160 Gewoon daar komen en daar überhaupt staan. 1083 01:16:22,244 --> 01:16:25,706 Om daar te staan en het gewoon te doen, heb je lef nodig. 1084 01:16:26,248 --> 01:16:32,421 Ik weet zeker dat er jonge acteurs waren die dat podium op gingen… 1085 01:16:32,504 --> 01:16:34,798 …zelfs als ze geen acteur wilden zijn… 1086 01:16:34,881 --> 01:16:38,385 …vanwege August Wilson en vanwege die woorden… 1087 01:16:38,468 --> 01:16:41,847 …hadden ze waarschijnlijk grote openbaringen in hun leven. 1088 01:16:41,930 --> 01:16:43,640 En een goede genezing. 1089 01:16:43,724 --> 01:16:47,853 En misschien zijn er daardoor kunstenaars gemaakt. 1090 01:16:47,936 --> 01:16:51,898 Mensen die zeiden: 'Dit is wat ik wil doen.' 1091 01:16:51,982 --> 01:16:56,820 In een wereld die soms echt geen medeleven heeft… 1092 01:16:59,114 --> 01:17:01,408 …is het eerbaar om kunstenaar te zijn. 1093 01:17:01,491 --> 01:17:05,203 De jury zei al dat dit de moeilijkste beslissing was… 1094 01:17:05,287 --> 01:17:07,831 …die ze in tien jaar moesten nemen. 1095 01:17:13,128 --> 01:17:13,962 Goed. 1096 01:17:17,257 --> 01:17:22,137 Op de derde plaats: duizend dollar voor Teslyne Junior. 1097 01:17:35,901 --> 01:17:38,153 Tweede plaats, tweeduizend dollar… 1098 01:17:40,405 --> 01:17:41,907 …Nia Sarfo. 1099 01:17:54,127 --> 01:17:57,297 Eerste plaats, drieduizend dollar… 1100 01:18:03,345 --> 01:18:05,180 …Gerardo Navarro. 1101 01:18:20,570 --> 01:18:24,116 We danken u voor uw komst en tot volgend jaar. 1102 01:18:41,591 --> 01:18:43,093 Jullie waren fantastisch. 1103 01:18:44,678 --> 01:18:45,846 Ik ben zo blij. 1104 01:18:45,929 --> 01:18:47,013 Geweldig. -Ja. 1105 01:18:48,807 --> 01:18:53,103 Over deze ervaring kan ik alleen maar zeggen dat ik heel dankbaar ben. 1106 01:18:53,603 --> 01:18:57,983 Het ging echt om de reis en niet om de bestemming. 1107 01:18:58,066 --> 01:19:02,988 En ik ben nog steeds van alles voor mezelf aan het uitzoeken. 1108 01:19:05,866 --> 01:19:10,454 Maar ik heb aan mezelf bewezen dat ik tot veel in staat ben. 1109 01:19:12,998 --> 01:19:19,212 Als je genoeg lef in je hebt, kun je alles doen dat mogelijk is. 1110 01:19:20,213 --> 01:19:24,468 Als je niet veel hebt, ben je altijd hongerig naar meer. 1111 01:19:24,968 --> 01:19:28,638 Weet je? Ik wist altijd dat ik voorbestemd was om meer te zijn. 1112 01:19:29,556 --> 01:19:31,850 Er was iets voor me, ik wist het. 1113 01:19:35,020 --> 01:19:41,067 Door zijn verhalen heb ik een beter beeld van wie ik ben… 1114 01:19:41,151 --> 01:19:44,446 …en heb ik een beter beeld van mijn afkomst. 1115 01:19:44,529 --> 01:19:48,325 Het hielp me mezelf te ontwikkelen, als Afro-Amerikaanse vrouw… 1116 01:19:48,408 --> 01:19:53,163 …en als theaterartiest. Ik heb meer gezag over wie ik ben… 1117 01:19:53,246 --> 01:19:55,081 …en over wat ik te bieden heb. 1118 01:19:55,832 --> 01:19:57,542 Ik ben dankbaar voor de kans. 1119 01:19:58,376 --> 01:20:02,214 August gaf me de kans om mezelf voor het eerst te laten zien… 1120 01:20:02,881 --> 01:20:04,216 …en liet me inzien… 1121 01:20:05,592 --> 01:20:08,637 …dat je gezien mag worden. Je mag gezien worden. 1122 01:20:12,098 --> 01:20:15,477 Ik had natuurlijk niet verwacht dat ik zou winnen. 1123 01:20:15,560 --> 01:20:18,855 Maar 't zegt veel over z'n werk. Dat 't voor iedereen is… 1124 01:20:18,939 --> 01:20:21,525 …en dat het spreekt voor ongeziene mensen. 1125 01:20:23,360 --> 01:20:27,656 Ik praat weleens met vrienden over het gebrek aan vertegenwoordiging… 1126 01:20:27,739 --> 01:20:33,203 …en we denken dat dat is omdat wij de verandering zijn. Wij moeten dat zijn. 1127 01:20:35,872 --> 01:20:39,501 Gewoon weten dat iemand om je geeft, dat is ons werk. 1128 01:20:39,584 --> 01:20:44,256 We moeten er alles aan doen om ze aan te moedigen en te ontwikkelen. 1129 01:20:44,923 --> 01:20:48,969 En ze een kans geven om mee te doen. Niet iedereen haalt de top. 1130 01:20:49,052 --> 01:20:52,138 En wat is eigenlijk de definitie van de top? 1131 01:20:54,182 --> 01:20:57,644 Je moet de laatste stap onthouden en dat is betekenis. 1132 01:20:59,688 --> 01:21:02,941 En betekenis is iets belangrijkers dan prijzen. 1133 01:21:03,692 --> 01:21:05,193 Het gaat om nalatenschap. 1134 01:21:06,069 --> 01:21:09,698 Dat ding dat je wilt achterlaten als je er niet meer bent. 1135 01:21:12,325 --> 01:21:17,914 Winnen zal je niets opleveren, want zodra je die prijs in je hand hebt… 1136 01:21:17,998 --> 01:21:21,126 …zullen de drie beroemde woorden je achtervolgen. 1137 01:21:21,209 --> 01:21:25,255 En die drie beroemde woorden zijn 'en wat nu?' 1138 01:21:27,299 --> 01:21:28,341 En wat nu? 1139 01:21:35,015 --> 01:21:38,143 ZES MAANDEN LATER 1140 01:21:47,652 --> 01:21:50,155 TER NAGEDACHTENIS AAN JESTIN 'BUTTA' WALKER 1141 01:21:50,238 --> 01:21:51,072 Ik sta hier… 1142 01:21:51,990 --> 01:21:54,034 …in de schoenen van mijn opa. 1143 01:21:55,076 --> 01:21:56,828 Het zijn grote schoenen. 1144 01:21:58,079 --> 01:22:00,916 Het zijn schoenen van een hele generatie mannen… 1145 01:22:00,999 --> 01:22:05,503 …die hun leven in de afgrijselijke situatie in het zuiden verlieten… 1146 01:22:06,087 --> 01:22:09,799 …en naar het noorden kwamen, op zoek naar banen… 1147 01:22:10,425 --> 01:22:13,094 …en een manier om een waardig leven te leiden… 1148 01:22:13,178 --> 01:22:15,972 …met welke welsprekendheid het hart ook vraagt. 1149 01:22:16,765 --> 01:22:23,438 Ze kwamen uit de katoenvelden van Georgia en Arkansas en Mississippi… 1150 01:22:24,064 --> 01:22:26,483 …uit het dwangarbeid van Alabama… 1151 01:22:27,567 --> 01:22:30,278 …uit de rietvelden van Louisiana… 1152 01:22:30,987 --> 01:22:36,618 …en in het geval van mijn grootvader, uit de tabaksvelden van North Carolina. 1153 01:22:37,744 --> 01:22:42,207 Ze kwamen met bijbels en gitaren. 1154 01:22:42,749 --> 01:22:45,669 Gemerkte mannen die op zoek waren naar een manier… 1155 01:22:45,752 --> 01:22:51,883 …om de vormbare delen van zichzelf in een nieuwe identiteit te slaan… 1156 01:22:51,967 --> 01:22:56,096 …als vrije mannen van onbetwiste en oprechte waarde. 1157 01:22:56,638 --> 01:23:01,518 Ze brachten gebruiken en een manier van leven met zich mee… 1158 01:23:01,601 --> 01:23:05,355 …die overeenkwamen met hun temperament en bewustzijn. 1159 01:23:06,272 --> 01:23:09,067 En het is dit gebied van gebruiken… 1160 01:23:09,734 --> 01:23:14,698 …en rituelen van sociale omgang, waaruit ik mijn kunst maak. 1161 01:23:16,992 --> 01:23:18,118 Ik bedank jullie. 1162 01:23:18,952 --> 01:23:20,537 Mijn opa bedankt jullie. 1163 01:23:21,329 --> 01:23:23,373 Door mij te eren, eer je hem. 1164 01:23:24,040 --> 01:23:27,168 En daardoor eer je jezelf. 1165 01:23:28,461 --> 01:23:31,256 Wat heb je dit jaar? -Oké, dit is het plan. 1166 01:23:32,090 --> 01:23:35,093 Two Trains Running. Memphis. Eerste bedrijf. 1167 01:23:36,011 --> 01:23:37,012 Scène twee. 1168 01:23:50,734 --> 01:23:57,699 NIA DOET EEN ACTEEROPLEIDING AAN DE UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA 1169 01:23:59,034 --> 01:24:05,749 FREEDOM ZIT OP HET ACTEERCONSERVATORIUM VAN THE JUILLIARD SCHOOL 1170 01:24:06,666 --> 01:24:10,462 GERARDO STUDEERT ACTEREN 1171 01:24:10,545 --> 01:24:14,799 OP DE CARNEGIE MELLON UNIVERSITY IN PITTSBURGH 1172 01:24:15,675 --> 01:24:22,640 CALLIE STUDEERT DRAMA AAN DE NYU TISCH SCHOOL OF THE ARTS 1173 01:24:23,558 --> 01:24:29,397 AARON IS GETEKEND BIJ BENTLEY RECORDS EN WERKT AAN EEN ALBUM 1174 01:24:30,190 --> 01:24:34,402 CODY WAS DE VALEDICTORIAN VAN ZIJN AFSTUDEERKLAS 1175 01:24:34,486 --> 01:24:38,156 EN ZIT NU OP DE UNIVERSITY OF ILLINOIS IN CHICAGO 1176 01:29:30,114 --> 01:29:35,119 Ondertiteld door: Federico Fernández