1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,843 PŮVODNÍ DOKUMENT NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:37,537 --> 00:00:40,790 Právě teď se rozhoduje o naší budoucnosti. 5 00:00:40,874 --> 00:00:44,794 A proto bychom měli znát naši minulost. 6 00:00:45,420 --> 00:00:47,464 MÍSTO NAROZENÍ AUGUSTA WILSONA 7 00:00:47,547 --> 00:00:52,761 Bez toho, co se událo v minulosti, bychom nebyli takoví, jací jsme. 8 00:00:57,807 --> 00:01:00,560 Ale dnešní lidé bohužel rychle zapomínají. 9 00:01:03,730 --> 00:01:06,608 A abyste se pořádně poznali a věděli kudy kam, 10 00:01:06,691 --> 00:01:08,818 musíte nejdříve znát svoji minulost. 11 00:01:13,364 --> 00:01:16,493 Vítáme tu všechny regionální finalisty 12 00:01:16,576 --> 00:01:20,288 Soutěže monologů Augusta Wilsona 2018! 13 00:01:23,249 --> 00:01:26,086 Odkud jste přijeli? Někdo z Pittsburghu? 14 00:01:27,128 --> 00:01:27,962 Pittsburgh! 15 00:01:28,838 --> 00:01:31,341 Někdo ze Seattlu, Bostonu? 16 00:01:32,550 --> 00:01:35,887 Co Atlanta? New York? Portland? 17 00:01:36,471 --> 00:01:39,724 New Haven? Dallas? Chicago? 18 00:01:39,808 --> 00:01:42,268 - Los Angeles? - Tady! 19 00:01:42,352 --> 00:01:43,186 Jo! 20 00:01:45,271 --> 00:01:47,941 Tuhle soutěž pořádáme už deset let. 21 00:01:48,650 --> 00:01:52,237 První ročník se konal rok po smrti pana Wilsona. 22 00:01:52,320 --> 00:01:53,988 BRODWAYSKÝ REŽISÉR – PLOTY 23 00:01:54,072 --> 00:01:59,285 Úmrtí tohoto skvělého amerického dramatika nás těžce zasáhlo. 24 00:02:00,912 --> 00:02:05,250 Záběry ze hry All Things Considered přináší Debbie Elliottová z NPR News. 25 00:02:05,333 --> 00:02:08,211 Dramatik a držitel Pulitzerovy ceny August Wilson 26 00:02:08,294 --> 00:02:12,382 dnes zemřel ve věku 60 let v nemocnici v Seattlu. 27 00:02:12,465 --> 00:02:14,551 Potýkal se s rakovinou jater. 28 00:02:14,634 --> 00:02:18,513 Proslavil se především cyklem deseti her 29 00:02:18,596 --> 00:02:22,350 včetně dramat jako Ploty nebo Ma Rainey's Black Bottom. 30 00:02:22,433 --> 00:02:27,188 Celý cyklus uzavřela hra Radio Golf, která byla uvedena letos v dubnu. 31 00:02:27,272 --> 00:02:30,733 Wilson ve svých hrách přibližoval život Afroameričanů 32 00:02:30,817 --> 00:02:32,735 v každém desetiletí 20. století. 33 00:02:33,862 --> 00:02:36,865 Opakovaně se věnoval dopadům otroctví 34 00:02:36,948 --> 00:02:39,409 na současnou generaci černochů v Americe. 35 00:02:54,465 --> 00:02:56,926 Poselství všech jeho deseti her je jasné. 36 00:02:57,594 --> 00:02:59,512 Amerika patří každému z vás. 37 00:03:00,471 --> 00:03:03,474 Ať už sem vaše předky přivezla otrokářská loď 38 00:03:03,558 --> 00:03:08,521 nebo vás přilákala svoboda náboženství a politického vyznání, 39 00:03:09,189 --> 00:03:13,401 Amerika patří nám všem, a to se všemi patřičnými právy a výsadami. 40 00:03:13,484 --> 00:03:15,028 Taková je Amerika dnes. 41 00:03:16,237 --> 00:03:18,323 A vy jste moje budoucnost. 42 00:03:20,825 --> 00:03:25,079 Ta soutěž dává mladým šanci vyjádřit se a to je hlavní. 43 00:03:25,163 --> 00:03:28,875 Mají příležitost zažít něco, co ještě nikdy nezažili. 44 00:03:29,834 --> 00:03:31,920 Jsou to silné příběhy. 45 00:03:32,045 --> 00:03:37,217 Skvělé hry, které milují staří i mladí. 46 00:03:37,300 --> 00:03:41,471 Mohou se v nich najít. Afroameričané obzvlášť. 47 00:03:44,140 --> 00:03:48,102 August byl jedinečný v tom, že do mě opravdu viděl. 48 00:03:48,186 --> 00:03:49,938 A nejen do mě, 49 00:03:50,021 --> 00:03:53,858 ale i do všech mně podobných lidí. 50 00:03:53,942 --> 00:03:55,360 Pro mě je múzou. 51 00:03:55,944 --> 00:03:59,197 Psaní bylo jeho životem a život jeho psaním. 52 00:03:59,989 --> 00:04:01,324 Vytyčil si cíl… 53 00:04:01,407 --> 00:04:03,409 KOSTYMÉRKA, VDOVA PO AUGUSTU WILSONOVI 54 00:04:03,493 --> 00:04:07,205 …napsat o každém desetiletí 20. století jednu hru. 55 00:04:09,457 --> 00:04:11,876 Jeho hry nevycházely chronologicky. 56 00:04:12,418 --> 00:04:15,964 Psal podle toho, jakou měl inspiraci. 57 00:04:18,716 --> 00:04:19,550 CYKLUS STOLETÍ 58 00:04:19,634 --> 00:04:23,054 Psal o běžných lidech, které dostihuje hrůzná minulost. 59 00:04:23,137 --> 00:04:24,847 PRODUCENT ŠESTI WILSONOVÝCH HER 60 00:04:24,931 --> 00:04:27,684 Připadáte si, jako byste to století prožili. 61 00:04:27,767 --> 00:04:28,643 PRVNÍ DĚJSTVÍ 62 00:04:28,726 --> 00:04:31,396 SRPEN 1911, PENZION V PITTSBURGHU 63 00:04:31,479 --> 00:04:33,398 PÍŠE SE ROK 1957. 64 00:04:33,481 --> 00:04:34,774 ZAČÁTEK PODZIMU 1977. 65 00:04:34,857 --> 00:04:38,778 Nevěnoval se zásadním historickým událostem. 66 00:04:38,861 --> 00:04:40,613 SEZNAM POSTAV 67 00:04:40,697 --> 00:04:41,572 TETIČKA ESTER 68 00:04:41,656 --> 00:04:44,867 Nechtěl zdramatizovat život Fredericka Douglasse. 69 00:04:44,951 --> 00:04:47,120 Psal o popeláři hrajícím baseball. 70 00:04:47,203 --> 00:04:49,580 O trumpetistovi, který ne a ne prorazit. 71 00:04:49,664 --> 00:04:52,000 To je lidem mnohem bližší. 72 00:04:52,083 --> 00:04:52,917 HEREC 73 00:04:53,001 --> 00:04:55,503 August psal pro všechny. Pro celou rodinu. 74 00:04:55,586 --> 00:04:59,632 Každý, kdo má matku, otce nebo sourozence si v tom najde svoje. 75 00:04:59,716 --> 00:05:01,884 I ten, co má nejlepšího kámoše. 76 00:05:01,968 --> 00:05:05,805 Nebo ten, co se nešťastně zamiloval. Mluvil řečí každého z nás. 77 00:05:12,895 --> 00:05:14,439 SOUTĚŽ MONOLOGŮ AUGUSTA WILSONA 78 00:05:14,522 --> 00:05:20,069 Tisíce studentů z dvanácti měst ztvárňují monolog z jedné z deseti Wilsonových her 79 00:05:20,153 --> 00:05:23,031 a soutěží o šanci dostat se na Broadway. 80 00:05:23,948 --> 00:05:27,910 O ŠEST MĚSÍCŮ DŘÍVE 81 00:05:31,789 --> 00:05:35,543 ZAČÍNÁ PRVNÍ KOLO SOUTĚŽE. 82 00:05:35,626 --> 00:05:39,714 ÚČASTNÍ SE HO PŘES 400 STUDENTŮ. 83 00:05:39,797 --> 00:05:46,637 DVACET NEJLEPŠÍCH POSTOUPÍ DO CHICAGSKÉHO REGIONÁLNÍHO FINÁLE. 84 00:05:55,813 --> 00:05:58,733 Teď máte čas na procvičování. Využijte ho. 85 00:06:06,699 --> 00:06:08,701 Popadnout jen tak ženskou, 86 00:06:08,785 --> 00:06:11,913 protože je milá a příjemná na dotek, to svede kde kdo. 87 00:06:20,963 --> 00:06:24,384 Chlapi si akorát nadělaj děcka a pak vás pošlou k vodě. 88 00:06:24,509 --> 00:06:27,470 Že prej chtěj ještě něco zažít. 89 00:06:30,890 --> 00:06:32,100 Trochu úcty. 90 00:06:32,183 --> 00:06:35,978 Krále Hedleyho II. rozhodně nechceš nasrat! 91 00:06:50,326 --> 00:06:52,370 Odložte si a trochu si odpočiňte. 92 00:06:52,453 --> 00:06:55,998 Tahle místnost je jen pro vás. Nebojte se, že byste rušili. 93 00:06:56,082 --> 00:06:58,668 Loni jsem seděl tady a nevyhrál jsem. 94 00:06:58,751 --> 00:06:59,710 Sednu si tamhle. 95 00:07:00,503 --> 00:07:01,838 Přijela jich spousta 96 00:07:01,921 --> 00:07:05,716 a budou se na vás těšit, ale zároveň z vás mít strach. 97 00:07:07,677 --> 00:07:10,555 Raz, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm. 98 00:07:10,638 --> 00:07:13,141 Teď znovu dopředu a dozadu. 99 00:07:14,934 --> 00:07:18,438 Desatero šlo, chytilo se devatera, devatero osmera… 100 00:07:18,521 --> 00:07:20,064 Ne! 101 00:07:20,148 --> 00:07:21,524 Ne! 102 00:07:21,607 --> 00:07:23,901 Šla Prokopka pro Prokopa: 103 00:07:23,985 --> 00:07:25,862 „Pojď Prokope pro proroka.“ 104 00:07:25,945 --> 00:07:27,822 Šla Prokopka pro Prokopa… 105 00:07:27,905 --> 00:07:32,702 Teď už vím, že čím víc na chlapovi visíte… 106 00:07:33,619 --> 00:07:36,038 tím snáz vám ho nějaká jiná přebere. 107 00:07:36,706 --> 00:07:40,376 A najednou je dospělá. Prej hotová ženská. 108 00:07:41,335 --> 00:07:46,382 „To, že umíš před chlapem roztáhnout nohy, z tebe dospělou nedělá.“ 109 00:07:46,466 --> 00:07:48,926 To mám jako aportovat a vrtět ocáskem? 110 00:07:49,010 --> 00:07:50,553 Černoch není žádnej čokl! 111 00:07:58,019 --> 00:07:59,604 Když zazáříte… 112 00:07:59,687 --> 00:08:00,605 ZAKLADATEL SOUTĚŽE 113 00:08:00,688 --> 00:08:02,190 …neusněte na vavřínech. 114 00:08:02,273 --> 00:08:06,569 Pokud jste odhodlaní a nepřipouštíte si porážku, držte se toho. 115 00:08:07,153 --> 00:08:10,406 Víte, co se po vás chce i jak toho dosáhnout. 116 00:08:10,490 --> 00:08:11,949 Připravíš je na nástup? 117 00:08:12,033 --> 00:08:13,159 - Už? Dobře. - Jo. 118 00:08:13,242 --> 00:08:14,452 Za mnou. 119 00:08:23,794 --> 00:08:24,837 Jde se na věc! 120 00:08:35,223 --> 00:08:39,769 Jsem Freedom Martin a ztvárním Bynuma z Joe Turner's Come and Gone. 121 00:08:44,982 --> 00:08:48,694 To přece není jen tak. Musíš zvážit všechny okolnosti. 122 00:08:50,404 --> 00:08:55,993 Nelekněte se. Tohle je výstavní síň. Mám tu spoustu památek, plakátů. 123 00:08:56,827 --> 00:08:59,914 Jsem z Oklahomy, ale na střední jsem šel do Chicaga. 124 00:08:59,997 --> 00:09:03,834 U nás v Broken Arrow bylo hereckých příležitostí jako šafránu. 125 00:09:03,918 --> 00:09:06,963 Nacvičovali jsme Macbetha a já hrál Banqua. 126 00:09:07,046 --> 00:09:11,133 V jedné scéně jsem byl celý od krve a tohle jsem měl na sobě. 127 00:09:11,217 --> 00:09:13,761 Žil jsem v Oklahomě a měřil skoro dva metry. 128 00:09:13,844 --> 00:09:16,597 Jasně že jsem hrál basket. Tomu se nevyhnete. 129 00:09:16,681 --> 00:09:19,392 Každému stačil jeden pohled na mě a měl jasno. 130 00:09:19,475 --> 00:09:22,937 Freedom, ten černoch ze třídy. 131 00:09:23,020 --> 00:09:24,730 Dost často mi říkali… 132 00:09:25,398 --> 00:09:27,483 Slangově mi říkali Oreo. 133 00:09:27,567 --> 00:09:30,987 Jakože jsem běloch v těle černocha. 134 00:09:31,070 --> 00:09:33,614 Divadlo mě chytlo někdy v sedmé třídě. 135 00:09:34,657 --> 00:09:37,076 Tohle bylo mé úplně první focení. 136 00:09:37,159 --> 00:09:40,162 Tehdy jsem se ucházel o roli ve Večeru tříkrálovém. 137 00:09:40,246 --> 00:09:42,290 Byl to štěk o dvou replikách. 138 00:09:42,373 --> 00:09:45,876 S mečem v ruce jsem říkal: „Jménem hraběte tě zatýkáme!“ 139 00:09:45,960 --> 00:09:49,130 Po téhle zkušenosti jsem si Shakespeara hned oblíbil. 140 00:09:49,213 --> 00:09:54,468 Předtím jsem znal akorát filmové herce. Denzela Washingtona, Willa Smithe… 141 00:09:54,552 --> 00:09:58,097 Netušil jsem, že se dá živit i divadlem. 142 00:09:58,180 --> 00:10:00,558 Miluju Othella. 143 00:10:00,641 --> 00:10:05,271 Shakespearova hra, kde je hlavní postavou černoch, a navíc má hloubku! 144 00:10:05,354 --> 00:10:07,023 Nikdo to nechápal. 145 00:10:07,106 --> 00:10:11,110 Trenér se vždycky divil, že spěchám z tréninku na zkoušku. 146 00:10:11,694 --> 00:10:14,697 Netušil jsem, proč jsem tak… 147 00:10:15,823 --> 00:10:16,657 nešťastný. 148 00:10:16,741 --> 00:10:21,203 Měl jsem skvělou rodinu, nosil jsem dobré známky a hrál basket. 149 00:10:21,287 --> 00:10:23,122 Byl jsem v základní sestavě. 150 00:10:23,205 --> 00:10:26,792 Ale nebyl jsem to… Tohle by mi doma neprošlo. 151 00:10:26,876 --> 00:10:28,544 Takováhle výzdoba. 152 00:10:30,421 --> 00:10:32,006 Vyrazili by se mnou dveře. 153 00:10:34,133 --> 00:10:37,970 Vidět v ženský něco víc je hotový požehnání. 154 00:10:38,596 --> 00:10:40,222 Stačí pár pramínků vlasů… 155 00:10:41,641 --> 00:10:43,267 ty její roztomilé tvářičky… 156 00:10:45,061 --> 00:10:48,022 Vidět, co všechno ti může nabídnout. 157 00:10:50,107 --> 00:10:53,027 Je to požehnání. Ale člověk se to musí naučit. 158 00:10:54,445 --> 00:10:56,238 - Ten poslední… - Jo. 159 00:10:56,322 --> 00:10:59,075 Nechápu, kde se to tak dobře naučil. 160 00:10:59,700 --> 00:11:01,243 Vím, že to chci. 161 00:11:01,327 --> 00:11:04,372 I když je to šílenství. Všechno je pro mě nové. 162 00:11:04,455 --> 00:11:07,166 Jsem v novém státě, v novém městě… 163 00:11:07,249 --> 00:11:08,250 na nové střední. 164 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Ale o nic jiného nestojím. 165 00:11:16,300 --> 00:11:19,929 Zasadila jsem do tebe semínko a čekala, že vykvete. 166 00:11:20,012 --> 00:11:21,889 Tak ty mi chceš říct… 167 00:11:21,972 --> 00:11:22,973 Uhni mu z cesty! 168 00:11:37,530 --> 00:11:40,533 Jmenuji se Nia Sarfo a ztvárním Molly Cunninghamovou 169 00:11:40,616 --> 00:11:42,326 z Joe Turner's Come and Gone. 170 00:11:49,250 --> 00:11:50,835 Já to těm chlapům nežeru. 171 00:11:52,670 --> 00:11:54,380 Tady je má beruška. 172 00:11:55,798 --> 00:11:57,883 A tady mí dva další plyšáci. 173 00:11:59,760 --> 00:12:04,223 Nevadí mi sdílet pokoj s mámou, ale klidně bych šla do vlastního. 174 00:12:04,807 --> 00:12:07,893 Určitě by tam bylo všechno dorůžova. 175 00:12:07,977 --> 00:12:11,105 Na základku jsem chodila do bělošské čtvrti. 176 00:12:11,188 --> 00:12:14,066 Děcka mi sahala na vlasy 177 00:12:14,150 --> 00:12:17,903 a jejich rodiče na mě zírali, jako bych sem přiletěla… 178 00:12:18,863 --> 00:12:20,114 z jiné planety. 179 00:12:20,990 --> 00:12:22,616 Věděla jsem, že jsem jiná. 180 00:12:23,784 --> 00:12:26,662 Ale bála jsem se, že ať udělám cokoliv, 181 00:12:26,746 --> 00:12:31,000 bude to hodnoceno strašně přísným metrem. 182 00:12:31,083 --> 00:12:33,419 To mi nahánělo hrůzu. 183 00:12:33,502 --> 00:12:38,007 V téhle skříni mám schovanou svou tabuli snů. 184 00:12:38,090 --> 00:12:42,678 Mám na ní napsaná všechny svá přání a cíle. 185 00:12:42,762 --> 00:12:45,222 Ale tu vám neukážu. Je jen pro vyvolené. 186 00:12:45,306 --> 00:12:47,057 Hrozně jsem se styděla. 187 00:12:47,141 --> 00:12:51,395 Některé dny jsem ve škole za celý den neřekla ani slovo. 188 00:12:52,313 --> 00:12:56,275 Divadlo mě vždycky lákalo. Chtěla jsem si to zkusit. 189 00:12:56,358 --> 00:13:00,488 V sedmé třídě jsem si zahrála Šerchána z Knihy džunglí. 190 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 Nechtějte to vidět. 191 00:13:03,699 --> 00:13:06,660 Okamžitě mě to neskutečně chytlo. 192 00:13:07,369 --> 00:13:08,746 Není to tady dole? 193 00:13:08,829 --> 00:13:10,498 Že bych to neschovala… 194 00:13:10,581 --> 00:13:11,916 Asi to mám. 195 00:13:11,999 --> 00:13:13,083 Ona to našla! 196 00:13:14,168 --> 00:13:18,214 Divadlo vás dokáže opravdu změnit. 197 00:13:19,048 --> 00:13:22,760 Je divoká, není snad? 198 00:13:22,843 --> 00:13:24,261 Ano, je. 199 00:13:24,345 --> 00:13:26,472 Tak proč jsem bohem džungle? 200 00:13:26,555 --> 00:13:29,099 Proč si pro ně člověk přišel sem? 201 00:13:29,683 --> 00:13:32,686 Konečně jsem našla svůj hlas. 202 00:13:32,770 --> 00:13:35,689 Ostatní poprvé viděli mé pravé já. 203 00:13:35,773 --> 00:13:41,904 Najednou se ze mě stal úplně jiný člověk. 204 00:13:41,987 --> 00:13:45,157 Ničeho jsem se nebála. 205 00:13:45,241 --> 00:13:48,285 Všichni byli překvapení, že to v sobě mám. 206 00:13:48,369 --> 00:13:50,412 Vlastně i já sama. 207 00:13:50,496 --> 00:13:53,791 A proto nevěřím nikomu než Bohovi nade mnou 208 00:13:53,874 --> 00:13:56,252 a nemiluju nikoho než svou maminku. 209 00:13:58,379 --> 00:13:59,213 Děkuji. 210 00:14:00,339 --> 00:14:03,634 Jednoho dne jsem přišla ze školy a najednou jsem věděla, 211 00:14:03,717 --> 00:14:05,761 co chci po zbytek života dělat. 212 00:14:05,845 --> 00:14:07,680 Chci stát na pódiu a hrát. 213 00:14:07,763 --> 00:14:10,307 Tohle snad ani nepotřebuje komentář. 214 00:14:10,808 --> 00:14:13,561 Mám svou vysněnou školu pořád na očích. 215 00:14:13,644 --> 00:14:16,021 Udělám, co budu moct, aby mě přijali. 216 00:14:16,647 --> 00:14:17,940 Tak mi držte palce. 217 00:14:18,023 --> 00:14:19,483 Tos byla ty? 218 00:14:19,567 --> 00:14:20,776 Užívám si to. 219 00:14:20,860 --> 00:14:23,487 - Já taky. - Fakt? Byla jsi skvělá. 220 00:14:23,571 --> 00:14:27,283 Je těžký stát tam přímo proti těm reflektorům. 221 00:14:27,366 --> 00:14:28,909 Najednou ti vypadává text. 222 00:14:28,993 --> 00:14:31,203 Víš, co chceš říct, ale nejde to. 223 00:14:31,287 --> 00:14:33,122 Úplně mi to vypadlo. 224 00:14:33,289 --> 00:14:36,458 Neplač. Neukazuj slabost. Víš, že na to máš. 225 00:14:42,172 --> 00:14:43,132 Cody? 226 00:14:49,096 --> 00:14:54,393 Dobrý den, jsem Cody Merridith a ztvárním roli ze hry King Hedley II. 227 00:14:56,395 --> 00:14:57,730 Ten chlap mě říznul! 228 00:14:58,689 --> 00:15:00,649 Říznul mě břitvou a já ztuhnul. 229 00:15:02,943 --> 00:15:06,196 Codyho sólo nejde přehlídnout. 230 00:15:11,243 --> 00:15:12,494 Bože můj! 231 00:15:13,412 --> 00:15:16,624 Takhle to dopadá, když se den co den koušete nudou. 232 00:15:17,791 --> 00:15:19,585 Pocházím z chudých poměrů. 233 00:15:20,085 --> 00:15:23,339 Místo večerní pohádky výstřely. Naší čtvrti se říkalo Hnusov. 234 00:15:23,839 --> 00:15:26,634 V takový čtvrti prostě žít nechceš. 235 00:15:26,717 --> 00:15:28,385 Dívejte, jakej jsem kabrňák. 236 00:15:29,136 --> 00:15:31,138 Na to se nedá říct křivýho slova. 237 00:15:31,847 --> 00:15:34,224 Důkazy mých úspěchů! 238 00:15:34,308 --> 00:15:38,604 Dopis o přijetí z National Honor Society. A tady další dopis z OneGoal. 239 00:15:38,687 --> 00:15:40,731 Jsem premiant. O tom žádná. 240 00:15:40,814 --> 00:15:42,316 Mám tu i vysvědčení. 241 00:15:42,900 --> 00:15:47,154 Vyrůstal jsem bez otce a bráchy a ségry jsem taky moc nezajímal. 242 00:15:47,237 --> 00:15:50,240 Každý ve mně okamžitě vidí sígra, 243 00:15:50,908 --> 00:15:54,286 který jaktěživ nesáhne na práci, 244 00:15:54,954 --> 00:15:58,332 nebo bude makat, jen aby měl na chlast nebo fet. 245 00:15:58,415 --> 00:16:00,209 Ale já moc dobře vím… 246 00:16:02,461 --> 00:16:04,713 proč jsem si vybral jinou cestu. 247 00:16:05,464 --> 00:16:07,508 Tyhle učebnice mě stály 25 dolarů. 248 00:16:07,633 --> 00:16:11,762 Všechny tyhle cvičný testy už mám dávno hotový. 249 00:16:11,845 --> 00:16:15,683 Mí starší sourozenci udělali pár špatných životních rozhodnutí, 250 00:16:15,766 --> 00:16:17,309 a nechci dopadnout stejně. 251 00:16:17,393 --> 00:16:19,687 Musím se z jejich chyb poučit. 252 00:16:19,770 --> 00:16:22,147 Tentokrát mi to neprošlo. Bohužel. 253 00:16:22,731 --> 00:16:23,857 Ale mám novej plán. 254 00:16:24,525 --> 00:16:26,443 Příště to bude sebeobrana. 255 00:16:27,152 --> 00:16:29,446 Tentokrát si na mě nepřijdou. 256 00:16:30,906 --> 00:16:31,824 Děkuji. 257 00:16:32,574 --> 00:16:34,284 Nemám prostředky na to, 258 00:16:34,368 --> 00:16:38,247 abych se dostal mezi hereckou špičku. 259 00:16:38,330 --> 00:16:41,750 Nikdy v životě jsem nedělal žádný hlasový cvičení. 260 00:16:41,834 --> 00:16:45,045 Desatero šlo, chytilo se devatera, devatero osmera. 261 00:16:45,129 --> 00:16:48,298 A… osmero sedmera, 262 00:16:48,382 --> 00:16:49,842 sedmero… 263 00:16:51,927 --> 00:16:57,224 Ale pokud je někdo lepší než vy nebo je oproti vám jasně ve výhodě, 264 00:16:57,307 --> 00:17:00,019 musíte se snažit ten náskok vymazat. 265 00:17:04,898 --> 00:17:08,652 Ano. Tenhle mě vážně zaujal. Byl hrozně… 266 00:17:09,361 --> 00:17:12,031 Neskutečně soustředěný. 267 00:17:12,114 --> 00:17:13,741 Soustředěný a… 268 00:17:15,117 --> 00:17:17,786 Dost umírněný, ale věrohodným způsobem. 269 00:17:17,870 --> 00:17:20,664 - Byl uvěřitelně děsivý. - Jo, hodně uvěřitelně. 270 00:17:21,457 --> 00:17:23,250 Nebyl to tradiční Hedley. 271 00:17:23,333 --> 00:17:26,253 Tohle mi přišlo svým způsobem děsivější. 272 00:17:26,336 --> 00:17:28,505 Ta změna energie zafungovala. 273 00:17:28,589 --> 00:17:31,258 - Všimli jste si na konci? - Přesně. 274 00:17:31,341 --> 00:17:33,218 - Hotovej blázen. - Jo. 275 00:17:35,763 --> 00:17:38,348 Takhle dobře jsem to ještě nedal. 276 00:17:38,432 --> 00:17:39,892 - Zatím. - To je dobře. 277 00:17:39,975 --> 00:17:43,062 Vcítil se do té postavy tak skvěle, 278 00:17:43,145 --> 00:17:47,775 jako by vyrůstal v jedné specifické chicagské čtvrti. 279 00:17:49,193 --> 00:17:52,446 Tohle je naše top desítka. 280 00:17:52,529 --> 00:17:55,240 Jsou seřazení podle známek. 281 00:17:56,742 --> 00:17:59,286 „Nehynoucí revoluční optimismus,“ je citát 282 00:17:59,369 --> 00:18:01,705 z jednoho proslovu na Juilliardu. 283 00:18:01,789 --> 00:18:04,416 Herec Stephen McKinley Henderson 284 00:18:04,500 --> 00:18:06,043 měl tehdy skvělý proslov. 285 00:18:06,126 --> 00:18:08,545 Viděl jsem ho YouTube a hrozně mě dostal. 286 00:18:08,629 --> 00:18:11,799 Říkal, že aby mladí umělci dokázali změnit svět, 287 00:18:11,882 --> 00:18:16,178 musejí v sobě mít nehynoucí revoluční optimismus. 288 00:18:16,261 --> 00:18:18,514 Desítka je zpravidla nedotknutelná. 289 00:18:18,597 --> 00:18:21,225 Ti, co se do ní dostali, 290 00:18:21,308 --> 00:18:23,060 jsou prostě tutovka. 291 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 Loni jsem postoupila do finále, ale nevyhrála. 292 00:18:26,396 --> 00:18:28,357 A dala jsem si předsevzetí, 293 00:18:28,440 --> 00:18:30,526 že letos už rozhodně vyhraju. 294 00:18:30,609 --> 00:18:33,153 - Souhlasím s výběrem. - Jo. 295 00:18:33,237 --> 00:18:37,574 Dobře. Takže nejlepší desítku máme. Teď musíme probrat ty horší. 296 00:18:38,408 --> 00:18:40,744 Kde je ten kluk, co tu byl před chvílí? 297 00:18:41,495 --> 00:18:44,123 - Nebyl náhodou… - Má 153? 298 00:18:44,206 --> 00:18:47,084 Ne, to ne. Je někde pod 162. 299 00:18:47,167 --> 00:18:49,962 To mi přijde dost zkreslené. 300 00:18:50,045 --> 00:18:51,672 Asi jsem v nevýhodě. 301 00:18:51,755 --> 00:18:54,091 Ale budu makat. Jako vždycky. 302 00:18:54,716 --> 00:19:00,180 A nepřestanu, dokud neuznáte, že jsem stejně dobrý nebo lepší než vy. 303 00:19:00,264 --> 00:19:03,851 Má nějakého učitele, nebo se přihlásil sám od sebe? 304 00:19:03,934 --> 00:19:06,812 Akorát chodil šest týdnů na kurz. 305 00:19:07,437 --> 00:19:08,981 Měl šest lekcí. 306 00:19:09,565 --> 00:19:12,818 Takže byl takhle dobrej bez přípravy. 307 00:19:12,901 --> 00:19:13,861 - Páni. - Jo. 308 00:19:13,944 --> 00:19:16,613 Akorát s ním za šest týdnů nacvičili monolog. 309 00:19:16,697 --> 00:19:18,323 Prakticky za šest dnů. 310 00:19:19,032 --> 00:19:22,661 Podle mě má rozhodně potenciál. 311 00:19:36,300 --> 00:19:40,596 Když jsem to tady na škole první den viděl… 312 00:19:41,221 --> 00:19:42,931 byl jsem z toho paf. 313 00:19:43,557 --> 00:19:45,642 Vyrůstal jsem v Los Angeles… 314 00:19:45,726 --> 00:19:47,561 ve čtvrti, kde lidi neřeší 315 00:19:47,644 --> 00:19:52,357 divadelní hry, protože je tam vlastně nikdo ani nezná. 316 00:19:52,441 --> 00:19:57,571 Ale já už odmala věděl, že se chci živit hraním. 317 00:19:57,654 --> 00:20:04,578 Vždycky když jsme zaslechli v rádiu, že bude nějaký casting, šli jsme tam. 318 00:20:04,661 --> 00:20:06,246 Ale často to byl podvod. 319 00:20:07,623 --> 00:20:10,792 Chtěli z nás akorát vytáhnout peníze. 320 00:20:10,876 --> 00:20:13,462 Jenže my jsme žádné neměli. 321 00:20:13,545 --> 00:20:17,382 Vyrostl jsem u televize, takže jsem chtěl být filmovým hercem. 322 00:20:17,466 --> 00:20:20,427 Přišlo mi to tak nějak přirozené. 323 00:20:20,510 --> 00:20:22,846 Na děcka od divadla se pohlíželo jinak. 324 00:20:27,392 --> 00:20:29,019 Divadlo jsem vůbec nemusel. 325 00:20:29,102 --> 00:20:32,981 Kdybyste mi tehdy řekli, že budu za rok hrát, vysmál bych se vám. 326 00:20:33,065 --> 00:20:35,025 - Neumím to s hudbou. - Dobře. 327 00:20:35,108 --> 00:20:36,902 - Zkusíme to. - Dobře. 328 00:20:40,030 --> 00:20:44,993 Je to ten nejkrásnější zvuk na světě. 329 00:20:45,786 --> 00:20:48,956 - Mar… Maria. - Maria. 330 00:20:49,039 --> 00:20:53,710 Maria, Maria, Maria. 331 00:20:55,545 --> 00:20:59,091 Vystupování ve škole mi úplně otevřelo oči. 332 00:20:59,675 --> 00:21:01,468 Vnímal jsem to vyprávění. 333 00:21:01,551 --> 00:21:03,637 Maria! 334 00:21:03,720 --> 00:21:07,933 Volám nahlas a hudba zazní. 335 00:21:08,016 --> 00:21:13,021 Šeptám tiše se strachem a bázní. 336 00:21:13,105 --> 00:21:18,610 Dílo Augusta Wilsona jsem moc neznal, ale pár kamarádů si tuhle soutěž zkusilo. 337 00:21:18,694 --> 00:21:19,820 A byli z ní… 338 00:21:21,154 --> 00:21:21,989 nadšení. 339 00:21:22,531 --> 00:21:25,826 Tak jsem si řekl, že to taky zkusím. Musel jsem. 340 00:21:26,618 --> 00:21:30,455 Ačkoli pochopitelně nejsem Afroameričan 341 00:21:30,539 --> 00:21:36,420 ani se jím nesnažím být nebo si na něj hrát, 342 00:21:36,503 --> 00:21:39,089 přijde mi, že Wilson psal 343 00:21:39,172 --> 00:21:42,509 pro všechny, kterým se nevěnuje… 344 00:21:43,969 --> 00:21:46,972 dostatek pozornosti. 345 00:21:47,055 --> 00:21:50,767 Já sám jsem Mexičan, mám hispánský původ. 346 00:21:50,851 --> 00:21:53,103 Na divadelní dráhu jsem se dal, 347 00:21:53,186 --> 00:21:56,648 i když pořád všude slyším, že mám minimální šanci prorazit. 348 00:21:56,732 --> 00:21:59,693 To nemění nic na tom, že vím, kým chci být. 349 00:22:00,277 --> 00:22:04,156 V životě nemáte moc příležitostí se projevit. 350 00:22:05,324 --> 00:22:08,410 Spíš se snažíte věci skrývat. 351 00:22:08,493 --> 00:22:12,706 Každý na sobě máme spoustu nálepek. 352 00:22:12,789 --> 00:22:16,710 A někde hluboko pod tím vším se ukrývá vaše pravé já. 353 00:22:17,711 --> 00:22:21,214 A když vám není umožněno ho ukázat a projevit se, 354 00:22:21,298 --> 00:22:24,843 protože vám to někdo zakazuje, tak implodujete. 355 00:22:35,145 --> 00:22:38,106 Pocházím z městečka Cherryville v Severní Karolíně. 356 00:22:39,983 --> 00:22:42,069 Žije tam víc krav než lidí. 357 00:22:42,152 --> 00:22:43,779 Je to spíš vesnice. 358 00:22:44,780 --> 00:22:48,033 Není nad smrádek městský hromadný dopravy. 359 00:22:49,284 --> 00:22:54,331 Můj biologický otec žil tady v Atlantě a vždycky říkal, že když budu žít tady, 360 00:22:54,414 --> 00:22:56,750 naskytne se mi spousta příležitostí. 361 00:22:57,709 --> 00:23:00,796 Tak jsem na něj dal a přidal se k Toastmasters. 362 00:23:00,879 --> 00:23:05,175 Věnují se mluvení na veřejnosti. Táta chce, abych byl politik. 363 00:23:05,258 --> 00:23:06,718 Tak jsem se připravoval. 364 00:23:06,802 --> 00:23:10,013 A pak mi řekl, že máme na škole dramaťák 365 00:23:10,097 --> 00:23:11,681 a že by mě to mohlo bavit. 366 00:23:11,765 --> 00:23:15,227 Moc se mi to nezdálo. Byl jsem spíš na sport. 367 00:23:15,310 --> 00:23:17,646 Tady vám ukážu svoji chytrou zkratku. 368 00:23:17,729 --> 00:23:19,731 Musíte nejdřív protáhnout batoh… 369 00:23:24,736 --> 00:23:26,238 a pak sebe. 370 00:23:26,321 --> 00:23:28,240 A hezky přes koleje. 371 00:23:28,990 --> 00:23:30,867 Nakonec jsem tomu dal šanci. 372 00:23:30,951 --> 00:23:33,328 Na první hodině jsme cvičili jógu. 373 00:23:33,662 --> 00:23:36,623 Byl jsem z toho paf. Co to má bejt? 374 00:23:36,706 --> 00:23:39,501 Učitel mi vysvětloval, jak se musím oprostit 375 00:23:39,584 --> 00:23:41,920 a stát se kýmkoliv, kým chci být. 376 00:23:42,003 --> 00:23:44,548 To mě zaujalo. 377 00:23:44,631 --> 00:23:47,634 Šiška spadla na štěně, štěně štěká zděšeně. 378 00:23:47,717 --> 00:23:50,637 V lese straší, na mou duši! Slyšely to moje uši! 379 00:23:50,720 --> 00:23:54,224 Od té doby mi hraní nedalo spát. 380 00:23:54,724 --> 00:23:59,563 Neb v lásce tvé tak sladký úděl mám, 381 00:24:00,188 --> 00:24:06,194 že měnit třeba s králi odmítám. 382 00:24:08,822 --> 00:24:11,074 Pak jsem se dozvěděl o téhle soutěži. 383 00:24:11,158 --> 00:24:13,785 „Super! To musím zkusit!“ 384 00:24:13,869 --> 00:24:16,788 Našel jsem si monolog, ve kterém jako bych slyšel 385 00:24:16,872 --> 00:24:18,999 lidi z mého rodného městečka. 386 00:24:19,082 --> 00:24:22,127 Hrozně mi sednul. Předvedl jsem ho našim 387 00:24:22,210 --> 00:24:26,214 a ti řekli, že je to děs. Ptám se jich: „Vážně? Proč?“ 388 00:24:26,298 --> 00:24:28,008 „Protože to hraješ.“ 389 00:24:28,091 --> 00:24:29,509 Vůbec jsem to nechápal. 390 00:24:29,593 --> 00:24:33,096 Nevěděl jsem, co mám změnit. Dělám něco špatně? 391 00:24:33,180 --> 00:24:35,474 Šel jsem za svou učitelkou, 392 00:24:35,557 --> 00:24:38,185 aby mi poradila, co mám dělat jinak. 393 00:24:38,268 --> 00:24:40,770 A ona mi řekla, že je to skvělý. 394 00:24:40,896 --> 00:24:42,147 Paráda. 395 00:24:42,230 --> 00:24:46,401 Takže moji rodiče mi nemohli dát, co jsem potřeboval. 396 00:24:46,485 --> 00:24:48,737 Musel jsem si jít svou cestou. 397 00:24:49,821 --> 00:24:50,947 Je to síla. 398 00:24:53,450 --> 00:24:56,161 Hraní zbožňuju. Hrozně mě to baví. 399 00:24:57,204 --> 00:24:59,039 Jim se to nelíbilo. 400 00:25:00,957 --> 00:25:05,128 Lorraine Hansberryová říkala, že umělec musí být trochu arogantní. 401 00:25:05,212 --> 00:25:08,048 Něco na tom bude, protože ne každý 402 00:25:08,131 --> 00:25:11,760 si věří dost na to, aby herectvím udělal díru do světa. 403 00:25:24,940 --> 00:25:26,191 V Houstonu to praží. 404 00:25:27,567 --> 00:25:30,278 Největším vzorem je mi máma. 405 00:25:30,362 --> 00:25:35,450 Taková, jaká jsem, jsem jen díky ní a její mámě. 406 00:25:35,534 --> 00:25:38,328 Dobré ráno. Děkujeme moc. 407 00:25:39,871 --> 00:25:43,458 Je matka samoživitelka, ale když jsme byli mladší, 408 00:25:43,542 --> 00:25:47,546 chodili jsme se ségrou a bráchou do soukromé školy. 409 00:25:47,629 --> 00:25:50,006 Bylo to fajn. Máma dělala v korporátu. 410 00:25:50,090 --> 00:25:51,633 Ale pak jí našli nádor. 411 00:25:53,552 --> 00:25:57,430 A ona té práce radši nechala, protože doktor říkal, 412 00:25:57,514 --> 00:26:00,183 že ten nádor měla zřejmě ze stresu. 413 00:26:00,267 --> 00:26:02,269 Drahý otče, děkujeme. 414 00:26:03,311 --> 00:26:06,273 Děkujeme ti, protože jsi nám umožnil… 415 00:26:07,232 --> 00:26:08,817 Pak přišla krize. 416 00:26:09,609 --> 00:26:11,528 A ona měla na krku tři děti. 417 00:26:11,653 --> 00:26:15,740 Uskromnili jsme se a šli bydlet do maličkého bytečku. 418 00:26:16,658 --> 00:26:18,451 Měli jsme problém dát do kupy… 419 00:26:19,619 --> 00:26:21,204 pár drobných na prádelnu. 420 00:26:21,705 --> 00:26:26,334 Ale ji to nikdy nezlomilo. Vždycky měla lásky na rozdávání. 421 00:26:28,128 --> 00:26:30,380 Procházíte si něčím… 422 00:26:31,256 --> 00:26:35,927 Když mi nemohla zaplatit taneční, vzala mě do kostela. 423 00:26:36,011 --> 00:26:38,680 A tam jsem se naučila dělat piruetu. 424 00:26:39,264 --> 00:26:41,766 Vždycky si nějak poradila. 425 00:26:41,850 --> 00:26:43,351 - Jak se máš? - Dobře. 426 00:26:43,435 --> 00:26:45,228 - Supermámo. - Ráda tě vidím. 427 00:26:46,813 --> 00:26:49,399 Šla jsem na střední uměleckou školu. 428 00:26:49,482 --> 00:26:53,403 Divadlo jako takové miluju už od deváté třídy. 429 00:26:53,486 --> 00:26:56,239 Hraju v různých hrách a muzikálech. 430 00:26:56,323 --> 00:26:58,241 Hrozně mě to uchvátilo. 431 00:26:59,242 --> 00:27:01,828 Jakmile jsem se dozvěděla o téhle soutěži, 432 00:27:01,911 --> 00:27:04,372 objevila jsem hru The Piano Lesson 433 00:27:04,456 --> 00:27:06,666 a oblíbila jsem si postavu Berniece. 434 00:27:07,375 --> 00:27:09,294 Maretha mě zaměstnává ažaž. 435 00:27:09,377 --> 00:27:12,547 Mám se pořád o koho starat. 436 00:27:13,423 --> 00:27:15,592 Je oporou celé rodiny 437 00:27:15,675 --> 00:27:17,927 a tím mi připomíná mou vlastní mámu. 438 00:27:18,011 --> 00:27:21,681 Jednou bych chtěla  taky být tak silnou ženou. 439 00:27:21,765 --> 00:27:25,435 Vyrůst v někoho, kdo si umí poradit a ví, co chce. 440 00:27:26,227 --> 00:27:30,398 Hrozně mě to lákalo. 441 00:27:35,236 --> 00:27:37,197 Všichni na tenhle svět patříme. 442 00:27:37,280 --> 00:27:40,158 To je poselství Wilsonových her. 443 00:27:40,241 --> 00:27:46,873 Patříš sem, zapadáš, máš tu nějakou roli. Ničeho se neboj. 444 00:27:47,791 --> 00:27:49,834 Všechno je v pořádku. 445 00:27:58,718 --> 00:28:02,931 STŘEDNÍ ŠKOLA, JIŽNÍ CHICAGO 446 00:28:03,014 --> 00:28:05,684 UČITEL ANGLIČTINY 447 00:28:06,851 --> 00:28:07,852 Dobré ráno. 448 00:28:10,647 --> 00:28:13,566 Napadá tě, proč je tu kamera? 449 00:28:13,650 --> 00:28:15,151 - Ne. - Pojď se mnou. 450 00:28:15,235 --> 00:28:16,486 Dobré ráno. 451 00:28:18,613 --> 00:28:19,698 Pojď sem. 452 00:28:21,449 --> 00:28:24,369 „Blahopřejeme, že jste se kvalifikoval 453 00:28:24,452 --> 00:28:27,872 do chicagského finále Soutěže monologů Augusta Wilsona.“ 454 00:28:27,956 --> 00:28:31,042 „Letos se soukromou hodinovou lekcí herectví zdarma.“ 455 00:28:31,459 --> 00:28:34,754 Takže jim dneska napíšeme a zarezervujeme ti místo… 456 00:28:35,755 --> 00:28:39,926 abys mohl využít tu hodinovou lekci 457 00:28:40,468 --> 00:28:43,012 a pořádně sis ten monolog nacvičil. 458 00:28:45,682 --> 00:28:47,392 - Dobře. - Jsem připravenej. 459 00:28:47,475 --> 00:28:51,479 Super. V lepší reakci jsme snad ani nemohli doufat. 460 00:28:51,563 --> 00:28:53,815 Jsi připraven. Můžeš jít na věc. 461 00:28:53,898 --> 00:28:54,816 To je šílený. 462 00:28:55,483 --> 00:28:57,360 Neskutečný! 463 00:28:59,362 --> 00:29:00,196 Tak co? 464 00:29:00,280 --> 00:29:03,783 Dobrý. Dostal jsem se do chicagskýho finále. 465 00:29:03,867 --> 00:29:05,285 Blahopřeju. 466 00:29:05,368 --> 00:29:06,244 Fakt? 467 00:29:08,872 --> 00:29:10,498 Jinak by sem štáb netáhli. 468 00:29:12,751 --> 00:29:15,170 Místní žáci jsou 469 00:29:15,253 --> 00:29:20,383 z 99 % černoši a 96 % žáků žije pod úrovní chudoby. 470 00:29:20,467 --> 00:29:21,676 Dobrý den! 471 00:29:21,760 --> 00:29:25,180 - Ahoj, Cody. Jak se máš? - Dobře. Mám osobního kameramana. 472 00:29:26,723 --> 00:29:28,016 Oborů tu je pomálu. 473 00:29:28,099 --> 00:29:30,727 Nemáme tu dramatickou ani hudební výchovu. 474 00:29:31,144 --> 00:29:32,479 Nic uměleckého. 475 00:29:32,562 --> 00:29:37,233 Je teprve druhým studentem, který se tam dostal bez umělecké akademie. 476 00:29:37,692 --> 00:29:40,445 Nemá tu zázemí. Tohle je hodina angličtiny. 477 00:29:40,528 --> 00:29:43,573 Prostě nás napadlo, 478 00:29:43,656 --> 00:29:46,534 že Codyho monolog skvěle odráží 479 00:29:46,618 --> 00:29:51,247 dopad reganismu a epidemie cracku v 80. letech na život v chudších čtvrtích. 480 00:29:54,709 --> 00:29:57,587 Snažím se dát obrysy světu černošské Ameriky 481 00:29:57,670 --> 00:29:59,839 a vytvořit prostředí, 482 00:30:00,507 --> 00:30:03,384 kde vás nikdo nenechá na holičkách. 483 00:30:03,468 --> 00:30:08,681 Kde když odejdete z domova, nejste na všechno sami. 484 00:30:08,765 --> 00:30:11,851 Jsou vám vštěpeny základy slušného chování 485 00:30:11,935 --> 00:30:16,105 a jedinečný životní styl typický pro černošské obyvatele Ameriky. 486 00:30:20,235 --> 00:30:22,320 Měla jsem dojem… 487 00:30:23,112 --> 00:30:25,532 jako by ten proslov byl odjakživa ve mně. 488 00:30:26,533 --> 00:30:31,579 Obzvlášť kvůli slovům, která v té hře používá. 489 00:30:31,663 --> 00:30:34,332 Kvůli tomu, jaký to mělo rytmus. 490 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 Bylo mi to velmi blízké. 491 00:30:36,376 --> 00:30:37,418 Páni! 492 00:30:37,710 --> 00:30:41,881 Úplně slyším chlápka od nás ze sámošky, co furt mele pantem. 493 00:30:41,965 --> 00:30:44,092 Teď slyším svýho nevlastního tátu. 494 00:30:44,175 --> 00:30:46,427 Mám vybráno. Hotovka. 495 00:30:46,511 --> 00:30:49,889 Bynum si mě získal. Přišel tomu všemu na kloub. 496 00:30:49,973 --> 00:30:53,518 Moc rád se vcítím do někoho, kdo má ve všem naprosto jasno. 497 00:30:54,519 --> 00:30:55,895 Dialogy mi nikdy nešly. 498 00:30:55,979 --> 00:31:00,775 Rozhovory černochů mi totiž nepřipadaly nijak zvlášť hodnotné. 499 00:31:00,859 --> 00:31:04,946 Aby z toho bylo umění, musel jsem je přetvořit. 500 00:31:05,488 --> 00:31:08,992 Ptal jsem se jednoho dramatika: „Jak jim mám dodat hloubku?“ 501 00:31:09,576 --> 00:31:11,953 Řekl mi: „Nijak. Stačí jim naslouchat.“ 502 00:31:12,036 --> 00:31:14,247 Měl jsem dojem, že jen tak chytračí. 503 00:31:14,330 --> 00:31:17,959 Ale v následujících pěti šesti letech jsem začal naslouchat 504 00:31:18,042 --> 00:31:20,086 a pochopil jsem, jak to myslel. 505 00:31:20,169 --> 00:31:22,463 Když nasloucháte, slyšíte, co říkají. 506 00:31:22,547 --> 00:31:26,801 Ale nejdřív musíte pochopit hloubku samotného sdělení. 507 00:31:26,885 --> 00:31:30,972 Já se narodil se dvěma striky na kontě. 508 00:31:31,055 --> 00:31:35,393 Musím bejt neustále v pozoru, abych se nevyoutoval. 509 00:31:35,476 --> 00:31:38,730 TONYA: Je to i můj život, ale to ty nechápeš. 510 00:31:38,813 --> 00:31:42,942 KRÁL: Tvůj život patří mně. Ty to nechápeš. 511 00:31:43,026 --> 00:31:46,696 BYNUM: Poslyšte, pane Loomisi, na vás je krásně vidět, 512 00:31:46,779 --> 00:31:50,783 že jste pozapomněl slova své vlastní písně. 513 00:31:50,867 --> 00:31:52,952 MEMPHIS: Svoboda je těžká. 514 00:31:53,036 --> 00:31:56,164 Člověk jí prostě musí nastavit záda 515 00:31:56,247 --> 00:31:59,584 a doufat, že mu ta tíha nezlomí vaz. 516 00:31:59,667 --> 00:32:03,296 August Wilson je pro mě blues. Bluesová hudba. 517 00:32:03,379 --> 00:32:07,425 Stačí se do něj zaposlouchat. 518 00:32:08,134 --> 00:32:10,053 Shakespeare je mnohem víc… 519 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 August Wilson je spíš… 520 00:32:16,476 --> 00:32:20,772 Spoustu těch replik slýcháte denně doma. 521 00:32:20,855 --> 00:32:22,106 Píše o nás všech. 522 00:32:22,190 --> 00:32:24,859 I o mně. „Sakra, úplně slyším tetu.“ 523 00:32:24,943 --> 00:32:27,654 MOLLY: Já to těm chlapům nežeru. Ani Jackovi. 524 00:32:27,737 --> 00:32:33,618 Jelikož se s tím dokážou ztotožnit, je pro ně snazší to ztvárnit. 525 00:32:33,701 --> 00:32:39,666 Člověk občas potřebuje vidět fyzické ztělesnění vlastního snu. 526 00:32:39,749 --> 00:32:44,837 Molly je taková staromódní… 527 00:32:47,006 --> 00:32:48,633 Jako z té písničky: 528 00:32:48,716 --> 00:32:50,551 Ta baba má šmrnc. 529 00:32:50,635 --> 00:32:53,721 Znáte? To by mohla být Mollyina znělka. 530 00:32:53,805 --> 00:32:55,598 Molly je fakt šmrncovní. 531 00:32:55,682 --> 00:32:58,393 Pobavil mě úryvek, kde si šel vyzvednout fotky. 532 00:32:59,185 --> 00:33:03,022 Nechtěli mu je vydat, i když měl účtenku. 533 00:33:03,106 --> 00:33:06,943 Rozčílí se, protože má dojem, že by svět měl být jednodušší. 534 00:33:07,026 --> 00:33:11,197 Když vám někdo říká, že mluví pravdu, měl by mluvit pravdu. 535 00:33:11,280 --> 00:33:16,160 Musím říct, že v tomhle jsem s ním zajedno. 536 00:33:22,500 --> 00:33:26,337 Kdy jste si poprvé řekl, že jste dramatik? 537 00:33:26,421 --> 00:33:28,089 Když jsem napsal hru Jitney, 538 00:33:28,172 --> 00:33:31,843 poslal jsem ji na národní konferenci dramatiků. 539 00:33:31,926 --> 00:33:33,302 A oni mi ji vrátili. 540 00:33:35,513 --> 00:33:36,597 O čem byla ta hra? 541 00:33:36,681 --> 00:33:40,727 Jitney je nelegální taxík. Děj se odehrával na stanovišti taxi 542 00:33:41,144 --> 00:33:46,149 v Pittsburghu v 70. letech v jedné budově, která se tehdy strhávala. 543 00:33:46,232 --> 00:33:48,192 Jednu vaši hru ale přijali. 544 00:33:48,276 --> 00:33:50,987 - Která to byla? - Ma Rainey's Black Bottom. 545 00:33:51,070 --> 00:33:55,408 Na té konferenci, kterou jste zmiňoval, se zkoušejí nové scénáře, že? 546 00:33:55,491 --> 00:33:57,577 - Ano. - Je celkem známá. 547 00:33:57,660 --> 00:34:01,581 - Skvělá šance vyzkoušet, co funguje. - Přesně tak. 548 00:34:01,664 --> 00:34:06,878 A jelikož mě mezi sebe přizvali, říkal jsem si, že asi vážně budu dramatik. 549 00:34:07,420 --> 00:34:10,840 STARTOVACÍ LINIE AMERICKÉHO DIVADLA 550 00:34:10,923 --> 00:34:14,552 Hry se tu vždy četly bez uvedení autora. 551 00:34:14,635 --> 00:34:17,889 Tím bylo zaručeno, že nejste zaujatí. 552 00:34:17,972 --> 00:34:20,850 Vybírali jste čistě podle příběhu. 553 00:34:21,809 --> 00:34:24,604 Dramatici bývají zpravidla samotáři. 554 00:34:24,687 --> 00:34:29,317 Tady se jich najednou sešlo klidně i osm, deset, dvanáct. 555 00:34:29,400 --> 00:34:34,614 A všichni dobře věděli, jak těžké je podělit se o svůj příběh se zbytkem světa. 556 00:34:34,697 --> 00:34:38,701 Bylo to pro ně přínosné. I sám August to tehdy nesmírně ocenil. 557 00:34:40,119 --> 00:34:42,246 August se s námi podělil o šest her. 558 00:34:42,330 --> 00:34:45,708 Nevydáváme žádné recenze, protože je vše teprve v zárodku. 559 00:34:45,792 --> 00:34:47,919 Chceme chránit autory a jejich dílo. 560 00:34:48,002 --> 00:34:51,798 Ale pravidelně sem zveme kolegy z branže. 561 00:34:52,298 --> 00:34:56,427 Jeden přední kritik New York Times tehdy náš zákaz recenzí porušil 562 00:34:56,511 --> 00:34:59,806 a napsal článek o novém vycházejícím talentu. 563 00:34:59,889 --> 00:35:02,141 A najednou byl August profláknutý. 564 00:35:02,225 --> 00:35:03,434 BUDOUCNOST DIVADLA 565 00:35:03,518 --> 00:35:08,064 OBJEV MIMOŘÁDNĚ NADANÝCH DRAMATIKŮ. 566 00:35:08,147 --> 00:35:12,568 WILSON MÍŘÍ DÍKY SVÉMU ZÁPALU PRO DIVADLO VYSOKO. 567 00:35:16,656 --> 00:35:20,076 Cenu Tony získává hra Ploty. 568 00:35:22,870 --> 00:35:27,166 Rád bych ji věnoval dceři Sakině, celé rodině a všem Troyům Maxsonům. 569 00:35:30,461 --> 00:35:37,426 Držitel několika cen Drama Critics Circle, Drama Desk, Tony a dvou Pulitzerových cen 570 00:35:37,510 --> 00:35:41,013 je jedním z nejuznávanějších amerických dramatiků. 571 00:35:47,019 --> 00:35:48,855 Je to titán amerického dramatu. 572 00:35:49,272 --> 00:35:53,734 Jeho hry se budou hrát podobně jako ty Shakespearovy po desetiletí. 573 00:35:53,818 --> 00:35:57,530 Žiješ pod mou střechou, válíš se v mých peřinách, 574 00:35:57,613 --> 00:36:01,033 a jíš moje jídlo, protože jsi můj syn. 575 00:36:01,117 --> 00:36:03,619 Jsi moje krev, ale rád tě mít nemusím! 576 00:36:03,703 --> 00:36:07,540 Vidět v ženský něco víc je hotový požehnání. 577 00:36:07,832 --> 00:36:11,127 Stačí pár pramínků vlasů… 578 00:36:11,752 --> 00:36:16,090 „To, že umíš před chlapem roztáhnout nohy, z tebe dospělou nedělá.“ 579 00:36:16,174 --> 00:36:18,217 Je ještě dítě. O životě ví kulový. 580 00:36:18,301 --> 00:36:20,636 Ještě aby ne! I já se mám pořád co učit. 581 00:36:20,720 --> 00:36:25,308 Augustovy postavy a hry navíc umožnily řadě herců 582 00:36:25,391 --> 00:36:28,060 svými výkony povzbudit nové talenty. 583 00:36:28,144 --> 00:36:30,980 1987 – CENA TONY JAMES EARL JONES, PLOTY 584 00:36:31,063 --> 00:36:33,816 1992 – CENA TONY LAURENCE FISHBURNE, TWO TRAINS RUNNING 585 00:36:33,900 --> 00:36:36,611 2001 – CENA TONY VIOLA DAVIS, KING HEDLEY II 586 00:36:36,694 --> 00:36:39,780 2010 – CENA TONY DENZEL WASHINGTON, PLOTY 587 00:36:42,408 --> 00:36:45,995 Začínající herci najednou viděli, že mohou prorazit v divadle 588 00:36:46,078 --> 00:36:47,872 a předat svůj příběh lidem. 589 00:36:53,419 --> 00:36:55,963 To bylo úžasný. Panebože. 590 00:36:56,839 --> 00:37:01,302 - Vážně jste mě inspirovali. - To rád slyším. 591 00:37:01,385 --> 00:37:04,222 To August umí. Přečtěte si všechny jeho hry. 592 00:37:04,305 --> 00:37:06,682 - Jo. - Asi víte, že jich napsal deset. 593 00:37:06,766 --> 00:37:09,310 Většího dramatika Amerika nepamatuje. 594 00:37:10,144 --> 00:37:13,940 Nikdo jiný neměl takový úspěch. Ani Tennessee. 595 00:37:14,982 --> 00:37:17,485 Nebylo tam jediné hluché místo. 596 00:37:17,568 --> 00:37:20,112 Seděl jsem jak přibitý. 597 00:37:20,196 --> 00:37:21,906 - To mě těší. - Mě taky. 598 00:37:21,989 --> 00:37:23,532 - Soutěžíš? - Jo. 599 00:37:23,616 --> 00:37:26,077 Snad se dostanu až do národního finále. 600 00:37:26,160 --> 00:37:28,329 - Jakou máš postavu? - Hedleyho II. 601 00:37:28,412 --> 00:37:29,330 - Hezký. - Jo. 602 00:37:29,413 --> 00:37:34,961 - Mám ho rád. Takhle bych ho chtěl vidět. - Strašně upovídaná hra i monolog. 603 00:37:35,044 --> 00:37:36,504 Hlavní je prožitek. 604 00:37:36,587 --> 00:37:39,173 Hraj, ale ať to na tobě nepoznají. 605 00:37:39,257 --> 00:37:40,841 - Chápeš? - To se mi líbí. 606 00:37:40,925 --> 00:37:44,053 Musíš si v hlavě představit konec toho monologu. 607 00:37:45,554 --> 00:37:46,931 Můžete to rozvést? 608 00:37:47,014 --> 00:37:51,936 Jde o to, že ty víš, jak to dopadne. Víš, k čemu se chceš dostat. 609 00:37:52,019 --> 00:37:53,980 A tím musíš začít. 610 00:37:54,063 --> 00:37:58,651 Diváci na tobě budou viset. Mysli na to, jak to skončí. 611 00:37:58,734 --> 00:38:01,279 - Mám je ve svých rukou? - Vedeš je. 612 00:38:01,404 --> 00:38:02,780 Perfektní rada. Děkuju. 613 00:38:02,863 --> 00:38:05,700 Teď vím, jak o tom přemýšlet. Děkuju. 614 00:38:05,783 --> 00:38:07,285 - Dává to smysl? - Velkej. 615 00:38:09,161 --> 00:38:12,498 Herci prožívají spoustu věcí úplně jinak. 616 00:38:12,581 --> 00:38:14,625 Musíme neustále sledovat okolí. 617 00:38:14,709 --> 00:38:18,337 Jsme pozorovatelé a tak trochu i zloději. 618 00:38:18,421 --> 00:38:23,009 Všímáme si i těch nejmenších detailů. 619 00:38:23,092 --> 00:38:27,513 Někdo třeba v reakci na jisté slovo skloní hlavu. 620 00:38:27,596 --> 00:38:29,849 A vy přemýšlíte, proč to udělal. 621 00:38:30,933 --> 00:38:32,935 Že by nepříjemná vzpomínka? 622 00:38:33,019 --> 00:38:34,562 Traumatizující zážitek? 623 00:38:34,645 --> 00:38:35,813 Nemá mě rád? 624 00:38:37,398 --> 00:38:39,525 Musela jsem studovat vlastní mámu 625 00:38:39,608 --> 00:38:43,904 a každou černošskou ženu, kterou jsem potkala. 626 00:38:43,988 --> 00:38:46,949 V autobuse, ve vlaku, ve městě. 627 00:38:47,033 --> 00:38:48,743 Sice tu jen čeká na autobus, 628 00:38:48,826 --> 00:38:51,245 ale dívejte, jak divně jí tu svačinu. 629 00:38:52,455 --> 00:38:54,081 Vidíte, jak se usmál? 630 00:38:54,540 --> 00:38:55,916 A teď se zas neusmál! 631 00:38:56,000 --> 00:38:58,502 Stačí mi přijít do Starbucks 632 00:38:58,586 --> 00:39:01,839 a hned mě fascinují všichni ti různí lidé kolem. 633 00:39:01,922 --> 00:39:04,258 Tady probíhá pracovní pohovor, 634 00:39:04,342 --> 00:39:06,844 tamhle nepříjemný rozhovor s matkou, 635 00:39:06,927 --> 00:39:10,014 Baristka je evidentně v práci za trest. 636 00:39:10,097 --> 00:39:14,352 Sedím a poslouchám cizí rozhovory. Všímám si, jak lidi mluví. 637 00:39:14,435 --> 00:39:17,021 Nutí vás to přemýšlet. 638 00:39:17,104 --> 00:39:21,067 Všímáte si všech extrémů. 639 00:39:21,150 --> 00:39:24,236 August Wilson dělal přesně to samé. 640 00:39:24,320 --> 00:39:27,406 Vysedával po kavárnách, psal si poznámky 641 00:39:27,490 --> 00:39:30,326 a zaznamenával, co lidé kolem něj říkají. 642 00:39:30,409 --> 00:39:32,203 Zajímal mě jeho tvůrčí proces. 643 00:39:32,286 --> 00:39:36,457 Prý se často zavřel, zatáhl žaluzie 644 00:39:36,540 --> 00:39:40,669 a najednou k němu postavy samy přicházely a diktovaly mu repliky. 645 00:39:42,922 --> 00:39:46,592 Ve hře z 80. let se věnuji problémům černochů v Americe 646 00:39:46,675 --> 00:39:49,220 v návaznosti na incident z metra v Queensu. 647 00:39:49,804 --> 00:39:52,932 Vytvořil jsem mužskou postavu s jizvou na obličeji. 648 00:39:53,015 --> 00:39:55,393 Obvykle začínám dialogem. 649 00:39:55,476 --> 00:40:00,439 Byl to bývalý vězeň a ptal se mě: „Kdes přišel k té jizvě?" 650 00:40:00,523 --> 00:40:03,692 Neptal se jak, ale kde. 651 00:40:03,776 --> 00:40:06,946 Jako by chtěl nasměrovat. „Kdes k ní přišel?“ 652 00:40:07,029 --> 00:40:08,781 Možná chtěl taky takovou. 653 00:40:08,864 --> 00:40:13,160 Přišlo mi to vtipné, tak jsem ho říznul břitvou. 654 00:40:13,244 --> 00:40:14,620 „Teď ji máš taky.“ 655 00:40:16,664 --> 00:40:18,416 Ten chlap mě říznul. 656 00:40:19,208 --> 00:40:21,460 Říznul mě břitvou a já ztuhnul. 657 00:40:21,544 --> 00:40:24,046 Jako by někdo najednou rozsvítil, 658 00:40:24,130 --> 00:40:27,425 všechno se zastavilo a já viděl ten jeho škleb. 659 00:40:28,217 --> 00:40:29,385 Mám nápad. 660 00:40:31,011 --> 00:40:34,390 Chci, abys mluvil jasně a zřetelně… 661 00:40:35,015 --> 00:40:37,268 a přenesl na mě, jak to cítíš. 662 00:40:40,771 --> 00:40:42,565 Pernell si o zabití koledoval! 663 00:40:43,774 --> 00:40:45,651 Řekl mi, že jsem osel. 664 00:40:45,734 --> 00:40:48,237 „Žádnej osel, já jsem král.“ 665 00:40:48,988 --> 00:40:50,489 Dobrý. 666 00:40:50,698 --> 00:40:53,159 Co to s tebou dělá? 667 00:40:53,742 --> 00:40:56,495 - Ten chlap mě říznul. - Říznul tě! 668 00:40:57,788 --> 00:41:00,040 Bum! Stalo se. 669 00:41:02,418 --> 00:41:05,754 Jak mu to asi sepne v hlavě? Má čas přemýšlet? 670 00:41:05,838 --> 00:41:09,300 Dochází mu to pomalu, nebo spíš rychle? 671 00:41:10,384 --> 00:41:12,261 Co myslíš? Jaký to má rytmus? 672 00:41:12,428 --> 00:41:13,888 Spíš to s ním otřese. 673 00:41:13,971 --> 00:41:15,389 - Ano! - Vytočí se. 674 00:41:15,473 --> 00:41:18,517 Jo. A co udělá potom? 675 00:41:18,601 --> 00:41:20,227 Už se to s ním veze, ne? 676 00:41:20,978 --> 00:41:22,938 - Dobře. Ještě jednou. - Tak jo. 677 00:41:23,689 --> 00:41:24,982 A najednou… 678 00:41:25,691 --> 00:41:28,819 sotva jsem to dořekl, začla mě pálit tvář. 679 00:41:28,903 --> 00:41:32,531 - Dobře. - Vmžiku jsem cítil teplo a vlhko. 680 00:41:32,615 --> 00:41:34,575 - Dobře. - Ten chlap mě říznul! 681 00:41:34,658 --> 00:41:37,661 - Dobře. - Říznul mě břitvou a já ztuhnul. 682 00:41:37,745 --> 00:41:39,788 - Jo. - No nic. 683 00:41:40,789 --> 00:41:43,626 No nic. Král ještě neřekl poslední slovo! 684 00:41:43,709 --> 00:41:46,837 Pořádně! Ať to slyší celý svět! 685 00:41:46,921 --> 00:41:48,172 - Celý svět. - No nic. 686 00:41:48,255 --> 00:41:50,508 Král ještě neřekl poslední slovo! 687 00:41:50,591 --> 00:41:54,094 - Cože? - Král ještě neřekl poslední slovo! 688 00:42:01,060 --> 00:42:05,773 Doufám, že do New Yorku postoupím. Ještě jsem neletěl letadlem. 689 00:42:05,856 --> 00:42:10,611 Snad se konečně dočkám a poletím. 690 00:42:10,694 --> 00:42:16,325 Chci hrozně moc vyhrát. Chci všem dokázat, že na to mám. 691 00:42:21,205 --> 00:42:24,458 Ač jsem jistojistě věděl, že se chci divadlu věnovat, 692 00:42:24,542 --> 00:42:26,919 nebylo snadný si za tím stát. 693 00:42:27,002 --> 00:42:28,128 Protože jsem věděl… 694 00:42:29,922 --> 00:42:34,885 že se čtyři roky pořádně neuvidím s tátou a bráchou. 695 00:42:34,969 --> 00:42:36,011 Do prostoru. 696 00:42:37,930 --> 00:42:39,765 Dobře. Hlavu dolů. Můžem? 697 00:42:39,848 --> 00:42:41,892 Proto jsem tak netrpělivý. 698 00:42:41,976 --> 00:42:46,981 Ať to dopadne, jak chce, musí to být brzo, abych věděl, že to nebylo pro nic za nic. 699 00:42:47,064 --> 00:42:48,899 Že to za to stálo. 700 00:42:50,276 --> 00:42:52,820 Chci strašně moc vyhrát. 701 00:42:54,071 --> 00:42:56,657 Chci vystupovat na Broadwayi a něco dokázat. 702 00:42:56,740 --> 00:43:00,286 Já to tak mám vždycky. Když si něco umanu, jdu si za tím. 703 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 Prostě chci… 704 00:43:02,955 --> 00:43:03,831 víc. 705 00:43:05,165 --> 00:43:09,169 Mým biologickým rodičům se má herecká kariéra nikdy nepozdávala. 706 00:43:09,253 --> 00:43:12,006 Nevnímají to jako nějaký úspěch. 707 00:43:12,965 --> 00:43:15,217 Proto jsem se musel odstěhovat. 708 00:43:15,301 --> 00:43:16,302 Zřekli se mě. 709 00:43:16,385 --> 00:43:20,055 To jeho žena ho přivádí k nepříčetnosti. 710 00:43:22,433 --> 00:43:25,561 Možná chci uspět i proto, že mě od toho odrazovali. 711 00:43:25,644 --> 00:43:30,691 Ale hlavně proto, že po tom ze srdce toužím. 712 00:43:31,775 --> 00:43:33,319 Miluju to. 713 00:43:34,028 --> 00:43:36,071 - Jak ti je? - Dobře. 714 00:43:36,155 --> 00:43:38,365 - A pocity? - Těžko říct. 715 00:43:39,783 --> 00:43:42,119 Bojíš se, nebo jsi až moc v klidu? 716 00:43:44,246 --> 00:43:46,248 Bojím se. Bojím se všeho. 717 00:43:46,332 --> 00:43:50,002 Vystupování na jevišti je neskutečně vzrušující. 718 00:43:51,003 --> 00:43:54,006 Držím si palce. Celá má rodina mi drží palce. 719 00:43:55,341 --> 00:43:56,258 Jdu si za svým. 720 00:43:58,177 --> 00:44:03,557 Chci hrát. Chci ovlivnit ostatní a inspirovat je. 721 00:44:04,391 --> 00:44:06,644 Všechny ty zkušenosti, které získávám, 722 00:44:06,727 --> 00:44:10,230 mě obohacují jako člověka i jako umělce. 723 00:44:13,359 --> 00:44:16,445 Sama pocházím z chudých poměrů. 724 00:44:16,528 --> 00:44:19,948 Vyrůstala jsem v jediné černošské rodině 725 00:44:20,032 --> 00:44:23,577 v Central Falls a přišlo mi, že jsem všem ukradená. 726 00:44:24,328 --> 00:44:26,205 Žila jsem v dysfunkci. 727 00:44:27,081 --> 00:44:29,124 A herectví dalo mému životu smysl. 728 00:44:30,542 --> 00:44:32,044 V podstatě mě spasilo. 729 00:44:33,253 --> 00:44:34,171 Spasilo mě. 730 00:44:37,966 --> 00:44:39,802 REGIONÁLNÍ FINÁLE 731 00:44:39,885 --> 00:44:43,138 DVACET NEJLEPŠÍCH STUDENTŮ Z KAŽDÉHO MĚSTA 732 00:44:43,222 --> 00:44:46,684 SOUTĚŽÍ O DVĚ MÍSTA V NÁRODNÍM FINÁLE NA BROADWAYI. 733 00:44:52,064 --> 00:44:53,190 Ty jo! 734 00:44:55,359 --> 00:44:57,152 Stojím tu tu jako kůl v plotě. 735 00:44:58,654 --> 00:45:00,280 Ale škole ostudu neudělám. 736 00:45:01,365 --> 00:45:02,366 Ty kráso! 737 00:45:02,449 --> 00:45:03,826 Malý to tu není. 738 00:45:09,289 --> 00:45:12,209 Nezapomeňte, že vy předáváte něco jim. 739 00:45:12,668 --> 00:45:14,461 Je to jedinečná příležitost. 740 00:45:14,545 --> 00:45:18,132 - Den co den jsme lepší. - Den co den jsme lepší. 741 00:45:18,215 --> 00:45:22,344 - Až budeme nejlepší. Nejlepší. - Až budeme nejlepší. Nejlepší. 742 00:45:22,428 --> 00:45:23,595 - Amen. - Amen. 743 00:45:23,679 --> 00:45:25,264 Raz, dva, tři! 744 00:45:25,347 --> 00:45:27,474 August Wilson! 745 00:45:30,227 --> 00:45:33,480 Pane, modlím se, abys nás zbavil všech úzkostí 746 00:45:33,564 --> 00:45:36,775 a mohli jsme si dnešek naplno užít. 747 00:45:36,859 --> 00:45:38,026 - Amen. - Amen. 748 00:45:41,989 --> 00:45:44,283 Maminka na tebe dohlídne. 749 00:45:44,366 --> 00:45:46,577 - Utlum tu hubu. - Utlum tu hubu. 750 00:45:46,660 --> 00:45:48,787 Utlum tu hubu a kup tu kupu hub. 751 00:45:48,871 --> 00:45:50,789 Utlum tu hubu a kup tu kupu hub. 752 00:46:07,973 --> 00:46:08,932 Show začíná! 753 00:46:09,475 --> 00:46:13,937 Vítejte na Soutěži monologů Augusta Wilsona 2018. 754 00:46:15,314 --> 00:46:18,692 Dnes oslavujeme dílo Augusta Wilsona. 755 00:46:19,777 --> 00:46:22,404 Tito studenti ztvárňují role z jeho her 756 00:46:22,488 --> 00:46:26,241 způsobem, který odráží jejich vnímání jednotlivých postav. 757 00:46:26,325 --> 00:46:27,618 Chceš obejmout? 758 00:46:27,701 --> 00:46:29,453 - Ano. Mám trému. - To nic. 759 00:46:29,536 --> 00:46:31,997 Je tu na mě strašně moc lidí. 760 00:46:32,080 --> 00:46:36,919 Poprosím vás o velký potlesk pro všechny naše studenty. 761 00:46:39,671 --> 00:46:40,923 Ty krávo, to je řev. 762 00:46:41,715 --> 00:46:44,426 A dva ze tří dnešních vítězů 763 00:46:44,510 --> 00:46:49,348 vystoupí na broadwayském jevišti Augusta Wilsona… 764 00:46:49,431 --> 00:46:53,393 …v národním finále Soutěže monologů Augusta Wilsona v New Yorku. 765 00:46:56,396 --> 00:46:57,231 Připraveni? 766 00:46:57,940 --> 00:47:00,192 Právě přichází 21 účastníků 767 00:47:00,275 --> 00:47:04,780 chicagského finále Soutěže monologů Augusta Wilsona 2018. 768 00:47:05,239 --> 00:47:06,490 Pojďte sem. 769 00:47:21,129 --> 00:47:23,632 Jako první se vám představí Freedom. 770 00:47:28,512 --> 00:47:32,766 Jsem Freedom Martin a ztvárním Bynuma z Joe Turner's Come and Gone. 771 00:47:37,479 --> 00:47:40,941 A ty mi tu tvrdíš, že ženská bez chlapa je k ničemu? 772 00:47:41,733 --> 00:47:43,277 Ale ty beze mě ne, viď? 773 00:47:44,194 --> 00:47:48,448 Ty mě můžeš v klidu opustit a bejt bez ženský. 774 00:47:49,366 --> 00:47:50,909 A pořád budeš chlap. 775 00:47:54,079 --> 00:47:57,457 Vidět v ženský něco víc je hotový požehnání. 776 00:47:57,541 --> 00:47:59,877 Stačí pár pramínků vlasů… 777 00:48:01,044 --> 00:48:03,088 ty její roztomilé tvářičky… 778 00:48:03,881 --> 00:48:06,466 Vidět, co všechno ti může nabídnout. 779 00:48:11,930 --> 00:48:15,809 Bylo v ní devět bělochů a tři bělošky. 780 00:48:15,893 --> 00:48:18,478 Všichni se shodli. Ani se na mě nepodívali. 781 00:48:18,645 --> 00:48:21,565 A to jsem jim říkal, ať si tu jizvu prohlídnou. 782 00:48:23,817 --> 00:48:26,486 Ukažte mi jedinýho, kterej by byl co k čemu. 783 00:48:28,405 --> 00:48:30,782 Chlapi si akorát nadělaj děcka 784 00:48:30,866 --> 00:48:33,619 a pak vás pošlou k vodě a starejte se. 785 00:48:37,122 --> 00:48:38,957 Vtom přiběhnul její starej 786 00:48:39,041 --> 00:48:40,751 a vytáhnul na Ploužáka kudlu. 787 00:48:40,834 --> 00:48:43,253 Byla velká jak kráva. 788 00:48:45,505 --> 00:48:47,883 Doktoři mě dávali do kupy čtyři hodiny. 789 00:48:47,966 --> 00:48:50,928 Sto dvanáct stehů! 790 00:48:51,386 --> 00:48:52,638 No nic. 791 00:48:53,639 --> 00:48:55,807 Král ještě neřekl poslední slovo! 792 00:49:00,771 --> 00:49:01,605 Děkuji. 793 00:49:09,446 --> 00:49:13,533 Prosíme diváky, aby neodcházeli, dokud se naši porotci nerozhodnou. 794 00:49:15,327 --> 00:49:16,536 Byl skvělej. 795 00:49:16,620 --> 00:49:18,330 To teda. Pěkně to vystřihnul. 796 00:49:18,413 --> 00:49:20,624 Rozhodně. Byl úžasnej. 797 00:49:20,707 --> 00:49:26,755 Tento program se snaží dostat dílo Augusta Wilsona na veřejné školy. 798 00:49:26,838 --> 00:49:30,717 Shakespeara už čtou. Proč by nemohli číst Augusta Wilsona, že? 799 00:49:30,801 --> 00:49:34,554 Pojďme nejdřív rozseknout první a druhé místo. 800 00:49:35,222 --> 00:49:37,140 Chci vám věnovat 801 00:49:37,224 --> 00:49:40,185 sbírku deseti her Augusta Wilsona, 802 00:49:40,268 --> 00:49:44,022 aby si mohli vaši studenti jeho dílo kdykoliv přečíst. 803 00:49:45,315 --> 00:49:47,442 S touhle dvojkou souhlasím. 804 00:49:57,661 --> 00:49:59,705 - Připraveni? - Jo! 805 00:49:59,788 --> 00:50:04,459 Druhý v pořadí vyrazí do New Yorku a obdrží výhru ve výši 250 dolarů… 806 00:50:04,543 --> 00:50:06,837 Gerardo Navarro! 807 00:50:09,965 --> 00:50:13,510 A naším absolutním vítězem je… 808 00:50:14,094 --> 00:50:15,220 Aaron Guy! 809 00:50:17,806 --> 00:50:21,518 Vítězem chicagského regionálního finále 810 00:50:21,601 --> 00:50:25,063 Soutěže monologů Augusta Wilsona 2018 je… 811 00:50:27,983 --> 00:50:29,735 Nia Sarfo. 812 00:50:40,579 --> 00:50:41,705 Moje holka! 813 00:50:41,788 --> 00:50:44,750 GERARDO OBSADIL 2. MÍSTO V LOS ANGELES. 814 00:50:44,833 --> 00:50:47,753 NIA ZVÍTĚZILA V CHICAGU. 815 00:50:47,836 --> 00:50:49,171 CALLIE V DALLASU. 816 00:50:49,254 --> 00:50:52,090 Byla jsem z toho paf. Snad neudělali chybu. 817 00:50:52,758 --> 00:50:55,802 Doufám, že se nespletli a fakt jsem vyhrála. 818 00:50:55,886 --> 00:50:57,971 AARON ZVÍTĚZIL V ATLANTĚ. 819 00:50:58,055 --> 00:51:00,849 Naši nikdy nečekali, že bych vyhrál. 820 00:51:00,932 --> 00:51:04,186 Říkám jim: „Tak si představte, že jsem vyhrál.“ 821 00:51:04,853 --> 00:51:08,482 „Už mi věříte, že jsem herec, nebo vám to pořád nestačí?“ 822 00:51:08,565 --> 00:51:11,193 Chvíli mlčeli a pak řekli: 823 00:51:11,693 --> 00:51:14,780 „To musí být nějaký omyl. Měl jsi kliku.“ 824 00:51:15,280 --> 00:51:16,823 Nedali si říct. 825 00:51:16,907 --> 00:51:18,658 Prostě jsem měl kliku. 826 00:51:21,870 --> 00:51:24,498 Nia si to vítězství stoprocentně zasloužila. 827 00:51:25,082 --> 00:51:26,875 Ale stejně to zamrzí. 828 00:51:29,086 --> 00:51:33,548 Díky každé účasti v téhle soutěži líp poznávám sám sebe. 829 00:51:34,049 --> 00:51:38,512 Vždycky jsem měl pocit, že se z nějakého důvodu… 830 00:51:39,721 --> 00:51:41,973 s ostatními černochy těžko ztotožňuji. 831 00:51:43,433 --> 00:51:45,352 August Wilson v podstatě tvrdil, 832 00:51:45,435 --> 00:51:48,563 že ač jsme každý jiný, jsme ze stejného těsta. 833 00:51:48,647 --> 00:51:50,524 To změnilo můj pohled na svět. 834 00:51:53,735 --> 00:51:57,322 Díky tomu jsem se poprvé cítil dobře ve své vlastní kůži. 835 00:51:57,405 --> 00:51:58,615 Ulevilo se mi. 836 00:52:00,867 --> 00:52:02,119 Hrozně se mi ulevilo. 837 00:52:02,911 --> 00:52:04,246 Tak zase za rok? 838 00:52:04,329 --> 00:52:05,872 Přesně tak. 839 00:52:09,000 --> 00:52:12,420 Všem se mé vystoupení líbilo, ale mohlo být lepší. 840 00:52:13,088 --> 00:52:16,007 Byla tam spousta talentů. To bylo vidět. 841 00:52:16,091 --> 00:52:19,052 Byli pečlivě připravení… 842 00:52:20,220 --> 00:52:23,598 Bylo vidět, kolik do toho vložili úsilí. 843 00:52:23,682 --> 00:52:25,100 Plus to nadání. Síla. 844 00:52:25,433 --> 00:52:28,019 Nešlo jen o přirozený talent. 845 00:52:28,603 --> 00:52:32,440 O sobě často slýchám, že jsem přirozený talent. 846 00:52:32,691 --> 00:52:34,401 Ale to nestačí. 847 00:52:35,277 --> 00:52:37,487 O nedochucené jídlo nikdo nestojí. 848 00:52:39,573 --> 00:52:40,949 Jak přijmout neúspěch? 849 00:52:41,032 --> 00:52:42,868 Můžete to z fleku vzdát, 850 00:52:42,951 --> 00:52:46,454 nebo si půjdete dál za svým a budete na sobě makat. 851 00:52:48,248 --> 00:52:50,375 Znám spoustu lidí, co sešli z cesty. 852 00:52:50,876 --> 00:52:52,335 Třeba můj bratr. 853 00:52:52,961 --> 00:52:54,671 Letos v říjnu zemřel. 854 00:52:59,426 --> 00:53:03,513 Bylo to kvůli násilí, které od nás lidi přirozeně očekávají. 855 00:53:05,098 --> 00:53:09,561 August Wilson ve mně upevnil můj afroamerický původ a za to jsem rád. 856 00:53:09,644 --> 00:53:11,062 Někdy je to fakt těžký. 857 00:53:11,146 --> 00:53:15,066 Občas něco nevyjde podle plánu. Stane se něco nečekanýho. 858 00:53:15,692 --> 00:53:18,445 A já jsem rád, že vyobrazil černochy, 859 00:53:18,528 --> 00:53:22,199 kteří i se špatně rozdanými kartami pátrají po své identitě. 860 00:53:22,282 --> 00:53:25,118 Za to jsem mu moc vděčný. 861 00:53:38,590 --> 00:53:41,551 O TŘI MĚSÍCE POZDĚJI 862 00:53:42,385 --> 00:53:44,429 VSTUP PRO VIP HOSTY 863 00:53:44,512 --> 00:53:45,347 GERARDOVA OSLAVA 864 00:53:45,430 --> 00:53:48,934 Dnes slavím sedmnáctiny. 865 00:53:51,144 --> 00:53:53,188 Táta postavil vzadu malé pódium, 866 00:53:53,271 --> 00:53:56,650 takže nás čeká pár hudebních vystoupení a monologů. 867 00:53:57,234 --> 00:53:58,276 Tady spím já. 868 00:53:58,902 --> 00:54:01,112 A tady mí dva bratři. 869 00:54:03,365 --> 00:54:05,075 Už se těším na vlastní pokoj. 870 00:54:06,159 --> 00:54:07,827 Ale to zatím nehrozí. 871 00:54:07,911 --> 00:54:10,038 Tady mám sbaleno do New Yorku. 872 00:54:11,039 --> 00:54:16,711 Tuhle bundu jsme našli ve skříni u babičky. 873 00:54:17,879 --> 00:54:21,132 Je po dědovi, který před pár lety zemřel. 874 00:54:21,216 --> 00:54:23,051 Měli jsme ho moc rádi. 875 00:54:24,344 --> 00:54:25,512 To je on. 876 00:54:28,515 --> 00:54:30,225 - Všechno nejlepší. - Děkuju. 877 00:54:30,976 --> 00:54:31,935 Děkuju. 878 00:54:34,354 --> 00:54:37,107 Něco od strýčka Poncha. 879 00:54:38,733 --> 00:54:40,652 Na mě pořád nemáš. 880 00:54:41,778 --> 00:54:43,571 Placka krále Hedleyho. 881 00:54:44,698 --> 00:54:46,574 Tu si s sebou vezmu na jeviště. 882 00:54:46,658 --> 00:54:50,537 Jako regionální finalisti jsme dostali placku se společnou fotkou. 883 00:54:51,204 --> 00:54:55,792 Napadlo mě, že by bylo super mít je obě v kapsách tady na prsou. 884 00:54:55,875 --> 00:54:58,878 Krále Hedleyho a ostatní regionální finalisty. 885 00:54:58,962 --> 00:55:01,548 Takhle tam budou všichni se mnou. 886 00:55:01,673 --> 00:55:03,633 Strašně mě inspirovali. 887 00:55:03,717 --> 00:55:06,428 Dědu s sebou beru taky. 888 00:55:09,055 --> 00:55:11,308 I díky němu jsem tím, kým jsem. 889 00:55:11,975 --> 00:55:15,520 Takže si ho musím sbalit do kufru. 890 00:55:15,603 --> 00:55:18,857 Měl by určitě radost, že jsem postoupil do New Yorku. 891 00:55:27,615 --> 00:55:28,700 Jsme tady! 892 00:55:28,783 --> 00:55:31,286 Pořád tomu nemůžu uvěřit. 893 00:55:32,078 --> 00:55:33,830 Je to neskutečný. 894 00:55:33,913 --> 00:55:35,749 Konečně to vidím naživo. 895 00:55:35,832 --> 00:55:37,083 Bože můj! 896 00:55:37,167 --> 00:55:40,545 Bože můj, já snad omdlím. 897 00:55:41,838 --> 00:55:43,131 - Dobrý den. - Jak je? 898 00:55:43,214 --> 00:55:46,134 - Můžu vám pomoct? - Díky. 899 00:55:47,177 --> 00:55:49,888 Má newyorský přízvuk. To je super! 900 00:55:53,016 --> 00:55:56,728 Pokud nebudete po večerce na pokoji, v soutěži končíte… 901 00:55:57,729 --> 00:55:59,439 - A to nechceme. - Přesně tak. 902 00:56:00,106 --> 00:56:02,776 Můžu se vás zeptat, jaký monology děláte? 903 00:56:02,859 --> 00:56:04,778 Renu z Jitney. 904 00:56:06,196 --> 00:56:08,448 Willieho z The Piano Lesson. 905 00:56:08,531 --> 00:56:10,825 Cutlera z Ma Rainey's Black Bottom. 906 00:56:11,409 --> 00:56:13,745 Večer uvidíte hru Once On This Island. 907 00:56:13,828 --> 00:56:17,332 Potkáte se s Hailey Kilgoreovou, 908 00:56:17,415 --> 00:56:21,419 která se taky účastnila téhle soutěže. 909 00:56:21,503 --> 00:56:24,756 Nevyhrála, ale přesto teď vystupuje. 910 00:56:24,839 --> 00:56:28,426 Těším se na Broadway. Na všechna ta představení. 911 00:56:28,510 --> 00:56:30,720 Chci vidět Children of a Lesser God. 912 00:56:30,804 --> 00:56:32,931 Já taky. Promiň, že na tebe sahám. 913 00:56:33,014 --> 00:56:35,266 - Mám radost. - Já objímání rád. 914 00:56:35,350 --> 00:56:36,184 Já taky. 915 00:56:37,894 --> 00:56:40,313 - Jsem objímací typ. - Já to miluju! 916 00:56:48,780 --> 00:56:50,573 Chtěla bych jen poděkovat vám 917 00:56:50,657 --> 00:56:53,868 i všem ostatním, kteří tuhle soutěž pořádají. 918 00:56:53,952 --> 00:56:56,413 Jak už jsem říkala svým učitelům, 919 00:56:56,496 --> 00:57:00,041 nikdy bych nečekala, že holka z chudé části Bostonu jako já 920 00:57:00,125 --> 00:57:03,920 dostane šanci vystoupit na Broadwayi. Děkuju vám za to. 921 00:57:04,421 --> 00:57:05,338 My děkujeme. 922 00:57:06,589 --> 00:57:08,383 Hlavně buďte autentičtí. 923 00:57:08,466 --> 00:57:11,344 Já jsem kluk z venkova z Tallahassee na Floridě. 924 00:57:11,428 --> 00:57:17,142 A čím jistější si jsem svým původem, tím spíš budu žít život, jaký chci. 925 00:57:17,725 --> 00:57:21,062 Musíte říct: „Já jsem ze Seattlu a nestydím se za to.“ 926 00:57:21,521 --> 00:57:24,357 Buďte sami sebou. To bohatě stačí. 927 00:57:25,150 --> 00:57:27,777 Když vás vidím, chce se mi plakat. 928 00:57:27,861 --> 00:57:30,405 Tuhle soutěž jsme se rozhodli založit, 929 00:57:30,488 --> 00:57:33,575 když náš dobrý přítel umíral. 930 00:57:34,200 --> 00:57:37,370 Zbývalo mu pět měsíců života. A nakonec zemřel. 931 00:57:37,454 --> 00:57:41,374 Ale všechno, co jako člověk a umělec měl, 932 00:57:41,458 --> 00:57:42,834 dal Americe. 933 00:57:42,917 --> 00:57:47,338 A o tom celý náš projekt je. Jsem moc rád, že tu jste. 934 00:57:47,839 --> 00:57:51,801 Nestraňte se ostatních. Seznamujte se. 935 00:57:51,885 --> 00:57:55,138 Užijte si společně strávený čas, užijte si seznamování, 936 00:57:55,263 --> 00:57:57,599 užijte si všechno to povídání. 937 00:57:58,183 --> 00:58:00,518 Bavte se o Augustu Wilsonovi, o životě. 938 00:58:01,102 --> 00:58:02,187 Užijte si to! 939 00:58:10,987 --> 00:58:14,741 Nakupování v New Yorku je oproti Chicagu hrozně elegantní. 940 00:58:16,910 --> 00:58:21,748 Je slavnější, ale Kourtney je lepší. I když třeba Khloé… 941 00:58:22,207 --> 00:58:24,125 Khloé je má oblíbenkyně. 942 00:58:34,511 --> 00:58:36,930 - Bylo to skvělý. - Výborný. 943 00:58:40,642 --> 00:58:44,395 Nechcete se na něco zeptat? Přijde mi to hrozně formální. 944 00:58:44,479 --> 00:58:46,272 Jaký monolog jsi dělala ty? 945 00:58:46,356 --> 00:58:50,109 Poprvé jsem skončila v regionálním kole a podruhé postoupila. 946 00:58:50,610 --> 00:58:53,655 Poprvé Ma Rainey z Ma Rainey's Black Bottom 947 00:58:53,738 --> 00:58:57,367 A podruhé Rose z Plotů. 948 00:58:57,450 --> 00:58:59,327 - Kolik ti je let? - Devatenáct. 949 00:59:01,913 --> 00:59:05,792 Co bys poradila začínajícím mladým hercům, jako jsme my? 950 00:59:05,875 --> 00:59:08,628 Buďte sami sebou a nic si nenalhávejte. 951 00:59:08,711 --> 00:59:11,297 Nikým jiným být nemůžete. 952 00:59:11,881 --> 00:59:16,594 Klobouk dolů, že jste si mákli a dostali se až sem. 953 00:59:16,761 --> 00:59:18,471 Jste skvělí! 954 00:59:18,555 --> 00:59:20,848 Užijte si to. Zlomte vaz! 955 00:59:28,189 --> 00:59:29,482 Koho sis vybral ty? 956 00:59:29,566 --> 00:59:31,526 - Krále Hedleyho. - Hedleyho? 957 00:59:31,609 --> 00:59:34,070 - To je hodně složitá postava. - Je. 958 00:59:59,345 --> 01:00:02,890 JEDEN DEN DO FINÁLE 959 01:00:04,851 --> 01:00:08,146 Vítejte. Blahopřeji vám, že jste se dostali na Broadway. 960 01:00:09,147 --> 01:00:10,106 Jste tady. 961 01:00:10,732 --> 01:00:14,193 Hrávali jsme tu Augustovu hru King Hedley II., 962 01:00:14,277 --> 01:00:20,116 a když onemocněl, rozhodli jsme se, že po něm tohle divadlo pojmenujeme. 963 01:00:20,575 --> 01:00:23,286 Proto ten neonový podpis nad vchodem. 964 01:00:23,745 --> 01:00:28,124 Také jsme přemýšleli, jak tady nejlépe uctít jeho památku. 965 01:00:28,207 --> 01:00:31,085 A tak vznikla místnost, ve které právě sedíte. 966 01:00:31,169 --> 01:00:34,255 Vzdáváme tu hold všem jeho deseti hrám. 967 01:00:34,339 --> 01:00:39,135 Klidně se projděte a prohlédněte si všechny ty upomínkové předměty. 968 01:00:43,264 --> 01:00:46,017 - Není to Whoopi Goldbergová? - Jo, je to ona. 969 01:00:49,312 --> 01:00:50,730 Účastníci téhle soutěže 970 01:00:51,522 --> 01:00:55,902 bývají často zaskočeni tím, že něco takového existuje. 971 01:00:56,527 --> 01:00:57,487 Netuší… 972 01:00:58,071 --> 01:01:02,742 že někdo psal o pro ně důležitých věcech jim blízkým jazykem. 973 01:01:02,825 --> 01:01:05,328 Pro spoustu z nich je to historie. 974 01:01:05,411 --> 01:01:08,331 DĚDICTVÍ JEDNÉ AMERICKÉ RODINY 975 01:01:08,414 --> 01:01:10,958 Dnešní puberťáci nevyrůstají 976 01:01:11,042 --> 01:01:14,879 ve světě Ma Rainey's Black Bottom nebo Joe Turner's Come and Gone. 977 01:01:15,463 --> 01:01:17,507 Ale ty problémy jsou nadčasové. 978 01:01:19,258 --> 01:01:23,346 August se věnoval hromadnému věznění černošských mužů a žen, 979 01:01:23,429 --> 01:01:24,764 policejní brutalitě, 980 01:01:24,847 --> 01:01:29,727 problémům obyčejných lidí, kteří se snaží ze všech sil přežívat 981 01:01:29,811 --> 01:01:33,898 navzdory výrazné rasové nesnášenlivosti. 982 01:01:35,566 --> 01:01:39,112 Tu hru napsal před mnoha lety, ale děje se to pořád, 983 01:01:39,195 --> 01:01:40,822 takže je třeba něco změnit. 984 01:01:43,157 --> 01:01:46,911 Skvěle vystihuje, jaké je to být ženou. 985 01:01:48,830 --> 01:01:52,083 Být odstrkována, znevažována, 986 01:01:52,166 --> 01:01:56,504 utišována a utlačována je už dlouhou dobu na denním pořádku. 987 01:02:00,550 --> 01:02:03,928 Jakožto černošská žena… 988 01:02:05,805 --> 01:02:09,684 musíte bojovat, jen aby vás někdo zaregistroval 989 01:02:09,767 --> 01:02:11,728 a začal brát vážně. 990 01:02:12,353 --> 01:02:14,522 Rozhodně se víc nadřete. 991 01:02:16,482 --> 01:02:20,111 Čím víc se věci mění, tím víc zůstávají stejné. 992 01:02:22,864 --> 01:02:28,286 Když nějaký dramatik napíše o každém desetiletí 20. století hru, 993 01:02:29,120 --> 01:02:32,582 rozhodně vám chce předat něco z historie. 994 01:02:33,708 --> 01:02:37,336 A pokud ti študáci zjistí, že hlas… 995 01:02:38,254 --> 01:02:41,841 teenagerů z dvacátých, třicátých nebo čtyřicátých let… 996 01:02:42,383 --> 01:02:47,513 jim má i dnes co říct, začnou mnohem lépe chápat… 997 01:02:48,097 --> 01:02:52,185 jakousi nadčasovost lidského bytí. 998 01:02:52,852 --> 01:02:55,396 Pokud totiž porozumíte sami sobě, 999 01:02:55,480 --> 01:02:58,274 máte větší šanci naplnit své poslání. 1000 01:03:01,694 --> 01:03:04,614 Je to o nezdolnosti lidského ducha 1001 01:03:04,697 --> 01:03:08,618 navzdory všem problémům černochů v Americe. 1002 01:03:10,495 --> 01:03:14,123 Být schopen zazpívat si svou vnitřní píseň 1003 01:03:14,207 --> 01:03:18,544 a věci raději vstřebávat, než se jimi nechat zlomit. 1004 01:03:21,088 --> 01:03:25,551 - Jak má člověk najít svou vnitřní píseň? - Podle mě ji už máme v sobě. 1005 01:03:26,594 --> 01:03:30,681 Musíme si to jen uvědomit a naučit se ji zpívat. 1006 01:03:42,318 --> 01:03:45,363 FINÁLOVÝ DEN SOUTĚŽE 1007 01:03:45,446 --> 01:03:46,531 - Ahoj. - Ahoj. 1008 01:03:46,614 --> 01:03:47,532 Ahoj. 1009 01:03:48,199 --> 01:03:52,495 Nějak mi pořád nedochází, že je to už dneska večer. 1010 01:03:52,578 --> 01:03:54,997 Takže mám to „teď“ vynechat? 1011 01:03:55,081 --> 01:03:56,207 - Ano. - Dobře. 1012 01:03:56,290 --> 01:03:57,667 Musíš být přesná. 1013 01:03:57,750 --> 01:03:58,835 - Chápu. - Dobře. 1014 01:03:58,918 --> 01:04:03,881 Řekla jsi: „Teď už vím, že čím víc na něm visíte.“ 1015 01:04:04,507 --> 01:04:06,217 - „Na chlapovi.“ - Jasně. 1016 01:04:06,425 --> 01:04:09,887 To, co chceš předat publiku, mi určitě dokážeš předat, 1017 01:04:09,971 --> 01:04:12,431 aniž bys narušil rytmus věty. 1018 01:04:12,515 --> 01:04:13,975 - Zvládneš to? - Jo. 1019 01:04:23,484 --> 01:04:24,986 Vystupujete na Broadwayi! 1020 01:04:35,496 --> 01:04:37,582 VYHRAZENO PRO POROTCE 1021 01:04:39,625 --> 01:04:42,461 NA MANHATTANU SE PÍŠÍ DĚJINY 1022 01:05:07,153 --> 01:05:13,910 Vítám vás u finále desátého ročníku Soutěže monologů Augusta Wilsona. 1023 01:05:13,993 --> 01:05:16,329 Ano, už desátý ročník! 1024 01:05:17,246 --> 01:05:22,251 Tady přijde krátké odmlčení, kdy počkáte v zástupu, než vás vyšleme. 1025 01:05:22,335 --> 01:05:26,422 Jsme nesmírně hrdí, že se finále odehrává právě tady, 1026 01:05:26,505 --> 01:05:30,009 v Divadle Augusta Wilsona na Broadwayi. 1027 01:05:33,387 --> 01:05:36,015 Dnes budeme hodnotit vcítění do postavy, 1028 01:05:36,807 --> 01:05:40,478 soustředěnost, zápal, porozumění textu 1029 01:05:40,561 --> 01:05:42,855 a přesnost jeho interpretace. 1030 01:05:43,940 --> 01:05:44,982 Dámy a pánové… 1031 01:05:45,942 --> 01:05:48,444 prosím potlesk pro letošní finalisty… 1032 01:05:49,028 --> 01:05:52,156 Soutěže monologů Augusta Wilsona! 1033 01:05:52,740 --> 01:05:53,866 Tady je máte! 1034 01:06:07,713 --> 01:06:08,839 Jdeme na to. 1035 01:06:08,923 --> 01:06:10,091 Dobrá. 1036 01:06:10,174 --> 01:06:14,512 Naším prvním bojovníkem je Callie Holleyová. 1037 01:06:14,595 --> 01:06:16,097 Do toho, Holly! 1038 01:06:25,982 --> 01:06:28,776 Avery, já žádnou svatbu nechci. 1039 01:06:29,944 --> 01:06:32,738 Ještě nemelu z posledního. 1040 01:06:33,322 --> 01:06:36,367 Jsem pořád silná ženská. 1041 01:06:37,410 --> 01:06:39,620 A Maretha mě zaměstnává ažaž. 1042 01:06:40,079 --> 01:06:43,249 Mám se o koho starat a pečovat. 1043 01:06:45,668 --> 01:06:48,879 A ty mi tu tvrdíš, že ženská bez chlapa je k ničemu? 1044 01:06:49,797 --> 01:06:51,632 Ale ty se beze mě obejdeš, viď? 1045 01:06:52,341 --> 01:06:56,637 Ty mě můžeš v klidu opustit a bejt bez ženský. 1046 01:06:57,471 --> 01:06:59,056 A pořád budeš chlap. 1047 01:07:00,391 --> 01:07:01,308 To je normální. 1048 01:07:02,018 --> 01:07:03,936 Tebe se nikdo nezeptá: 1049 01:07:04,020 --> 01:07:07,606 „Ty, Avery, která tě teď bude milovat?“ 1050 01:07:08,566 --> 01:07:09,942 To je přece normální. 1051 01:07:10,860 --> 01:07:14,655 Ale o Berniece se budou všichni bát. 1052 01:07:15,781 --> 01:07:18,284 Jak si teď chudinka sama poradí? 1053 01:07:19,368 --> 01:07:22,246 Jak zvládne sama vychovat dítě? 1054 01:07:23,539 --> 01:07:26,208 Co si asi ta chuděra počne? 1055 01:07:27,877 --> 01:07:30,337 Jak může takhle vůbec žít? 1056 01:07:31,672 --> 01:07:35,009 Na Berniece budou mít všichni spoustu otázek. 1057 01:07:35,468 --> 01:07:40,639 Celej život furt poslouchám, že ženská bez chlapa není žádná ženská. 1058 01:07:43,225 --> 01:07:46,062 Vím, jak ses tvářil na pohřbu své matky. 1059 01:07:47,313 --> 01:07:51,484 Jak jsi tam v tichosti stál a tvářil se jak kakabus. 1060 01:07:52,985 --> 01:07:54,570 A ty mi tu teď vyčítáš, 1061 01:07:54,653 --> 01:07:57,907 že jsem neposlal pana Randa do háje? 1062 01:08:00,868 --> 01:08:01,911 A víš proč? 1063 01:08:02,369 --> 01:08:03,287 Já ti to povím. 1064 01:08:05,289 --> 01:08:07,917 Protože musím uživit tu tvou černou tlamu. 1065 01:08:09,001 --> 01:08:14,090 Walter Kelly mi vyhrnul šaty a zajel rukou až do rozkroku. 1066 01:08:14,173 --> 01:08:16,300 Okřikla jsem ho, a on se mi vysmál. 1067 01:08:17,093 --> 01:08:18,761 Pili jsme spolu lahváče. 1068 01:08:19,178 --> 01:08:21,514 Tak jsem tu flašku rozbila, 1069 01:08:21,597 --> 01:08:24,725 pořezala se, ale pak jsem mu ji dala hezky ke krku. 1070 01:08:25,226 --> 01:08:28,104 Řekla jsem mu, ať ochutná mou krev, 1071 01:08:28,187 --> 01:08:31,774 protože jestli ze mě nesundá pracky, smlsnu si na tý jeho. 1072 01:08:32,650 --> 01:08:39,240 V malým městečku Bolingbroke, skoro dvě stě kiláků od Maconu, 1073 01:08:39,573 --> 01:08:43,452 pořádali taneční soutěž v ploužáku o dvacet babek. 1074 01:08:43,953 --> 01:08:46,080 Ploužák najednou slezl z jeviště… 1075 01:08:46,705 --> 01:08:48,749 na taneční parket… 1076 01:08:49,291 --> 01:08:54,588 popadnul jednu chudinku ženskou a nalepil se na ni jak smůla. 1077 01:08:54,672 --> 01:08:56,590 Jak kemr na židli. 1078 01:08:57,383 --> 01:09:00,386 Ta baba si to užívala, až řvala. 1079 01:09:00,803 --> 01:09:03,389 Všichni všeho nechali a zírali na ně. 1080 01:09:05,141 --> 01:09:06,392 Vtom přiběhnul její starej 1081 01:09:07,518 --> 01:09:10,729 a vytáhnul na Ploužáka kudlu. 1082 01:09:11,147 --> 01:09:14,525 Byla velká jak kráva. Vzpomínáš, Ploužáku? 1083 01:09:16,235 --> 01:09:17,695 Lidi utíkali z parketu. 1084 01:09:17,778 --> 01:09:21,991 Zalejzali pod stoly, aby taky jednu neschytali. 1085 01:09:22,324 --> 01:09:26,996 Pak se Ploužák na toho chlapa podíval a povídá: 1086 01:09:28,706 --> 01:09:33,919 „Pane, když chvilku počkáte, ještě mi poděkujete. 1087 01:09:34,003 --> 01:09:40,301 Pomáhám vaší paní vyhrát deset babek, aby vám mohla koupit zlatý hodinky.“ 1088 01:09:40,885 --> 01:09:43,137 Dělá mi manažera už šest let. 1089 01:09:43,220 --> 01:09:44,889 Ale že se ke mně hlásí, co? 1090 01:09:44,972 --> 01:09:48,684 Domů si mě pozval, jen abych zazpívala jeho přátelům. 1091 01:09:49,894 --> 01:09:52,646 Když jste barevný a vyděláte jim pár drobnejch, 1092 01:09:53,522 --> 01:09:54,773 tak se k vám hlásej. 1093 01:09:55,649 --> 01:09:58,736 Ale jinak jste pro ně obyčejnej póvl. 1094 01:10:01,155 --> 01:10:04,617 Nechci vychovat dítě, který se pak nechá zabít. 1095 01:10:07,536 --> 01:10:10,289 Protože se zaplete s kamarádama. 1096 01:10:12,583 --> 01:10:15,502 Nebo dokonce s policajtama. 1097 01:10:18,297 --> 01:10:22,343 Proč mám na svět přivést někoho, kdo si neváží vlastního života? 1098 01:10:24,845 --> 01:10:26,722 Já se nemám za co omlouvat. 1099 01:10:26,805 --> 01:10:27,932 To oni by měli. 1100 01:10:28,599 --> 01:10:30,976 Já dělám vždycky, co je správný. 1101 01:10:31,644 --> 01:10:32,478 Vždycky. 1102 01:10:33,020 --> 01:10:34,897 Jinak to ani neumím. 1103 01:10:34,980 --> 01:10:38,651 Někomu se to možná nelíbí, ale já vím, co je správný pro mě. 1104 01:10:39,193 --> 01:10:41,445 Dokud budu naživu, 1105 01:10:41,528 --> 01:10:44,990 budu dělat, co je správný pro mě. Mám se za to omlouvat? 1106 01:10:45,074 --> 01:10:49,119 Mrzí mě, že jsem zabil Pernella? Ani trochu. 1107 01:10:49,203 --> 01:10:52,331 Ten chlap si to zasloužil. Pořezal mi obličej. 1108 01:10:52,665 --> 01:10:54,750 U soudu jsem řek, že jsem nevinnej. 1109 01:10:55,542 --> 01:10:56,794 Měli mě za blázna. 1110 01:10:57,503 --> 01:11:00,172 Ten zmrd mě ale pořezal! 1111 01:11:00,256 --> 01:11:03,425 Jasně že jsem ho zabil. To dá přece rozum. 1112 01:11:04,969 --> 01:11:06,595 Mě nezajímaj nějaký zákony. 1113 01:11:06,679 --> 01:11:09,682 Zákony jsou na tohle krátký. To ví každej. 1114 01:11:10,349 --> 01:11:13,352 Chtěj, abych šel bručet. Co trocha pochopení? 1115 01:11:13,769 --> 01:11:18,565 Když běloch odkrágluje zloděje, co mu krade telku, taky to nechaj plavat. 1116 01:11:19,400 --> 01:11:20,901 Tohle zákony chápou. 1117 01:11:21,568 --> 01:11:24,113 Ještě ho za to poplácaj po zádech. 1118 01:11:25,531 --> 01:11:26,657 Chápete mě? 1119 01:11:27,283 --> 01:11:28,909 Podle poroty jsem vinen. 1120 01:11:29,410 --> 01:11:32,705 Všichni do jednoho se shodli. 1121 01:11:33,080 --> 01:11:38,294 Devět bělochů a tři bělošky. Všichni byli zajedno. 1122 01:11:38,377 --> 01:11:40,045 Ani se na mě nepodívali. 1123 01:11:40,129 --> 01:11:42,965 A to jsem jim říkal, ať si tu jizvu prohlídnou. 1124 01:11:43,048 --> 01:11:46,468 Šel jsem k nim, aby ji viděli, ale soudci se to nelíbilo. 1125 01:11:46,552 --> 01:11:51,140 Seběhlo se na mě šest chlapů, že prej jsem porotce napadnul. 1126 01:11:51,223 --> 01:11:53,851 Jen jsem jim chtěl ukázat svou jizvu. 1127 01:11:53,934 --> 01:11:55,686 Hned vzali do zaječích! 1128 01:11:58,522 --> 01:12:01,859 Pro jistotu mě zavřeli na samotku, 1129 01:12:02,609 --> 01:12:04,320 že prej jsem vzpurnej. 1130 01:12:07,740 --> 01:12:09,992 Já to těm chlapům nežeru. 1131 01:12:11,702 --> 01:12:13,078 Ani Jackovi. 1132 01:12:13,537 --> 01:12:15,539 Dělaj si, co se jim zlíbí. 1133 01:12:16,498 --> 01:12:17,541 Bavíte je… 1134 01:12:18,292 --> 01:12:22,171 dokud vás nemaj jistou. 1135 01:12:22,796 --> 01:12:25,090 A jak je ruka v rukávu, už koukaj po jiný. 1136 01:12:25,549 --> 01:12:27,760 Nějaká Molly je jim ukradená. 1137 01:12:28,761 --> 01:12:30,637 Jeden jako druhej. 1138 01:12:31,305 --> 01:12:34,058 Ukažte mi jedinýho, kterej by byl co k čemu. 1139 01:12:36,143 --> 01:12:38,645 Chlapi si akorát nadělaj děcka… 1140 01:12:39,271 --> 01:12:41,815 a pak vás pošlou k vodě a starejte se. 1141 01:12:42,316 --> 01:12:44,902 Že prej chtěj ještě něco zažít. 1142 01:12:45,402 --> 01:12:47,488 Já si žádný děcko udělat nenechám. 1143 01:12:49,156 --> 01:12:50,866 Máma mě naučila pár fíglů. 1144 01:12:52,242 --> 01:12:54,912 Molly Cunninghamová o žádný děcko nestojí. 1145 01:12:57,414 --> 01:13:00,250 Jednou jsem měla chlapa, co vypadal slibně. 1146 01:13:01,335 --> 01:13:04,213 Najednou přijdu domů a on si balí kufry. 1147 01:13:05,214 --> 01:13:09,551 Prej že vždycky přijde čas, kdy je načase říct si sbohem. 1148 01:13:10,803 --> 01:13:13,806 Že se prý třeba zase někdy ukáže. 1149 01:13:14,973 --> 01:13:16,558 Dívala jsem se z okna, 1150 01:13:17,184 --> 01:13:20,229 jak táhne ten kufr na nádraží. 1151 01:13:20,813 --> 01:13:24,024 Až se ukáže, já už tady dávno nebudu. 1152 01:13:25,651 --> 01:13:27,027 Teď už vím, 1153 01:13:28,028 --> 01:13:30,864 že čím víc na chlapovi visíte, 1154 01:13:31,657 --> 01:13:34,576 tím snáz vám ho nějaká jiná přebere. 1155 01:13:36,912 --> 01:13:38,122 Molly už se poučila. 1156 01:13:40,916 --> 01:13:44,628 A proto nevěřím nikomu než Bohovi nade mnou 1157 01:13:44,711 --> 01:13:46,922 a nemiluju nikoho než svou maminku. 1158 01:13:49,174 --> 01:13:50,008 Děkuji. 1159 01:14:15,534 --> 01:14:19,121 Tahle omladina vykračuje po posvátné půdě. 1160 01:14:19,955 --> 01:14:21,373 August obětoval… 1161 01:14:22,499 --> 01:14:24,209 těm slovům na papíře život. 1162 01:14:24,918 --> 01:14:29,173 Rakovinu mu diagnostikovali v roce 2005. 1163 01:14:29,923 --> 01:14:34,219 Když máte tak těžkou nemoc, stojíte před těžkým rozhodnutím, 1164 01:14:34,303 --> 01:14:36,472 zda si život ještě prodloužíte, 1165 01:14:36,555 --> 01:14:40,142 nebo odmítnete léky a chemoterapie 1166 01:14:40,225 --> 01:14:45,105 a budete plně při smyslech, ale se vší tou bolestí. 1167 01:14:45,647 --> 01:14:47,107 On si vybral to druhé. 1168 01:14:49,902 --> 01:14:52,571 V té době spolu se svým asistentem 1169 01:14:52,654 --> 01:14:56,158 neúnavně pracoval na dokončení hry Radio Golf. 1170 01:14:56,241 --> 01:14:57,367 A povedlo se. 1171 01:14:58,076 --> 01:14:59,244 Jen tak tak. 1172 01:14:59,912 --> 01:15:04,082 DIVADELNÍ POET VŠECH ČERNOCHŮ ZESNUL VE VĚKU 60 LET 1173 01:15:04,166 --> 01:15:07,961 Když se některý z těch mladých herců začte do jeho her, 1174 01:15:08,045 --> 01:15:11,173 skoro jako by po něm převzal pomyslnou štafetu. 1175 01:15:11,256 --> 01:15:13,842 Dostává do povědomí další generace 1176 01:15:13,926 --> 01:15:17,429 myšlenky a příběhy, které August vytvořil. 1177 01:15:19,598 --> 01:15:23,352 Každý dostanete tenhle box jeho deseti her. 1178 01:15:26,230 --> 01:15:30,359 Pokud neznáte tu kulturu a nejste součástí dané komunity, 1179 01:15:31,235 --> 01:15:33,195 musíte se o to víc snažit 1180 01:15:33,278 --> 01:15:38,575 vcítit do kůže někoho úplně jiného, což je velmi hluboký emocionální zážitek. 1181 01:15:38,659 --> 01:15:42,412 Zažíváte to skrze osoby, které milujete a kterým důvěřujete. 1182 01:15:42,496 --> 01:15:45,666 To je podle mě nesmírně cenná zkušenost, 1183 01:15:45,749 --> 01:15:49,294 která napomáhá lepším mezikulturním vztahům. 1184 01:15:49,378 --> 01:15:55,676 Díky Augustovým postavám může dnešní mládež najít svůj hlas. 1185 01:15:56,635 --> 01:16:01,765 Nejde o to, aby se z nich všech stali herci a režiséři. 1186 01:16:01,848 --> 01:16:05,811 Jen musí zjistit, že mohou být, kýmkoliv se jim zachce. 1187 01:16:05,894 --> 01:16:08,522 Mohou dělat, co se jim zachce. 1188 01:16:08,605 --> 01:16:10,148 Možné je všechno, ne? 1189 01:16:10,732 --> 01:16:15,153 Máme tu doktory, právníky, herce… 1190 01:16:15,237 --> 01:16:20,325 Podle mě není hlavní, kdo z nich vyhraje, ale že si to zkusí. 1191 01:16:20,409 --> 01:16:22,160 Už jen postavit se na jeviště 1192 01:16:22,244 --> 01:16:25,664 a odříkat monolog chce pořádnou kuráž. 1193 01:16:26,248 --> 01:16:30,210 Určitě se mezi nimi najdou tací, 1194 01:16:30,294 --> 01:16:34,756 kteří se postavili na jeviště, i když třeba vůbec nechtějí být herci. 1195 01:16:34,840 --> 01:16:38,343 Prostě jim jen slova Augusta Wilsona 1196 01:16:38,427 --> 01:16:41,722 zásadně otevřela oči a změnila pohled na život. 1197 01:16:41,805 --> 01:16:43,599 Uzdravila jejich duše. 1198 01:16:43,682 --> 01:16:47,769 Zároveň se tím zrodí spousta nových umělců. 1199 01:16:47,853 --> 01:16:51,898 Lidí, kteří si najednou uvědomili, že se hraním chtějí živit. 1200 01:16:52,482 --> 01:16:56,695 Dnešní svět nesmírně potřebuje  špetku soucitu. 1201 01:16:59,031 --> 01:17:01,408 Je obdivuhodné, že se chtějí stát umělci. 1202 01:17:01,491 --> 01:17:03,577 Porotci se mi svěřili, 1203 01:17:03,660 --> 01:17:07,539 že to pro ně bylo nejtěžší rozhodnutí za celých těch deset let. 1204 01:17:13,211 --> 01:17:14,546 Dobře. 1205 01:17:17,215 --> 01:17:18,133 Třetí místo… 1206 01:17:18,675 --> 01:17:20,427 a 1 000 dolarů získává… 1207 01:17:20,802 --> 01:17:22,054 Teslyne Junior. 1208 01:17:35,859 --> 01:17:38,153 Druhé místo a 2 000 dolarů… 1209 01:17:40,364 --> 01:17:41,740 Nia Sarfo. 1210 01:17:54,086 --> 01:17:57,297 První místo a 3 000 dolarů… 1211 01:18:03,345 --> 01:18:05,180 Gerardo Navarro. 1212 01:18:20,487 --> 01:18:24,116 Děkujeme, že jste přišli a na viděnou za rok! 1213 01:18:41,550 --> 01:18:42,759 Fantazie! 1214 01:18:44,678 --> 01:18:45,887 Jsem tak šťastná. 1215 01:18:45,971 --> 01:18:47,139 - Je to super. - Jo. 1216 01:18:48,765 --> 01:18:53,019 Za tuhle zkušenost jsem nesmírně vděčná. 1217 01:18:53,520 --> 01:18:57,983 Rozhodně to bylo o cestě, ne o jejím cíli. 1218 01:18:58,066 --> 01:19:02,821 Pořád mám o čem přemýšlet. 1219 01:19:05,866 --> 01:19:10,454 Ale dokázala jsem si, že dokážu velké věci. 1220 01:19:12,956 --> 01:19:16,585 Když v sobě máte dost kuráže, 1221 01:19:17,461 --> 01:19:19,212 dokážete takřka cokoliv. 1222 01:19:20,630 --> 01:19:24,509 Když jste zvyklí vyjít s málem, vždycky chcete víc, jste hladoví. 1223 01:19:24,968 --> 01:19:28,638 A já si byl vždycky jistý, že mám na víc. 1224 01:19:29,514 --> 01:19:31,683 Věděl jsem, že na mě něco čeká. 1225 01:19:35,020 --> 01:19:40,734 Díky jeho příběhům jsem se mnohem lépe poznala. 1226 01:19:41,109 --> 01:19:44,446 Vím toho mnohem víc o svých předcích. 1227 01:19:44,529 --> 01:19:49,659 Vyvinula jsem se jakožto Afroameričanka i jako divadelní umělkyně. 1228 01:19:49,743 --> 01:19:54,498 Mnohem víc si uvědomuji, kdo jsem a co mohu nabídnout. 1229 01:19:55,749 --> 01:19:57,334 Hrozně mi to dalo. 1230 01:19:58,376 --> 01:20:02,214 August mi dal šanci poprvé se konečně pořádně ukázat světu. 1231 01:20:02,881 --> 01:20:04,090 Teď už vím… 1232 01:20:05,509 --> 01:20:07,010 že za to stojím. 1233 01:20:07,636 --> 01:20:08,678 Stojím za vidění. 1234 01:20:12,140 --> 01:20:14,893 Vítězství jsem samozřejmě nečekal. 1235 01:20:15,519 --> 01:20:17,521 Ale dost to vypovídá o jeho díle. 1236 01:20:17,604 --> 01:20:21,525 Patří všem a nejvíc osloví ty, kteří nejsou tolik na očích. 1237 01:20:23,360 --> 01:20:27,489 S kamarády si často stěžujeme, že se některé problémy vůbec neřeší. 1238 01:20:27,572 --> 01:20:30,951 Ale možná to máme změnit my. 1239 01:20:31,535 --> 01:20:33,078 Musíme to změnit. 1240 01:20:35,789 --> 01:20:39,084 Naší prací je ukázat jim, že nám jde o jejich budoucnost. 1241 01:20:39,543 --> 01:20:41,962 Musíme je ze všech sil podporovat, 1242 01:20:42,045 --> 01:20:46,091 vyzdvihnout je a dát jim šanci se o to poprat. 1243 01:20:46,174 --> 01:20:48,885 Na špici není místo pro všechny. 1244 01:20:48,969 --> 01:20:52,138 A co to ta špice vůbec je? 1245 01:20:54,015 --> 01:20:57,644 Hlavní je vidět v tom všem smysl. 1246 01:20:57,727 --> 01:20:59,563 TETIČKA ESTER 1247 01:20:59,646 --> 01:21:02,899 Smysl je pro člověka mnohem víc než jakékoliv ocenění. 1248 01:21:03,567 --> 01:21:05,193 Jde o zanechání odkazu. 1249 01:21:06,069 --> 01:21:09,531 Chceme, aby tu po nás, až tu jednou nebudeme, něco zbylo. 1250 01:21:12,826 --> 01:21:15,120 Vítězství vám nedopřeje klid, 1251 01:21:15,203 --> 01:21:17,747 protože jakmile máte v ruce tu cenu, 1252 01:21:17,831 --> 01:21:21,126 začnou se vám na mysl vkrádat tři děsivá slůvka. 1253 01:21:21,209 --> 01:21:24,880 Ta dři děsivá slůvka jsou: „A co teď?“ 1254 01:21:27,132 --> 01:21:28,174 A co teď? 1255 01:21:34,890 --> 01:21:38,143 O ŠEST MĚSÍCŮ POZDĚJI 1256 01:21:47,652 --> 01:21:49,446 NA PAMÁTKU JESTINA WALKERA 1257 01:21:49,529 --> 01:21:50,655 Kráčím… 1258 01:21:51,948 --> 01:21:53,617 v dědových šlépějích. 1259 01:21:55,118 --> 01:21:56,453 Jsou poměrně výrazné. 1260 01:21:58,079 --> 01:22:00,916 Patří totiž celé generaci mužů 1261 01:22:00,999 --> 01:22:04,169 kteří utekli před nemyslitelným terorem na jihu… 1262 01:22:04,252 --> 01:22:06,046 PŘEBÍRÁNÍ ČESTNÉHO DOKTORÁTU 1263 01:22:06,129 --> 01:22:09,633 …a zamířili na sever za novou prací 1264 01:22:10,425 --> 01:22:12,594 a důstojným životem 1265 01:22:13,219 --> 01:22:15,555 v touze následovat hlas svého srdce. 1266 01:22:16,765 --> 01:22:20,602 Přišli z bavlníkových polí v Georgii… 1267 01:22:21,436 --> 01:22:23,188 Arkansasu a Mississippi. 1268 01:22:24,105 --> 01:22:26,399 Z okovů v Alabamě, 1269 01:22:27,567 --> 01:22:30,111 z cukrových plantáží v Louisianě 1270 01:22:31,029 --> 01:22:36,326 a tabákových plantáží v Severní Karolíně jako můj dědeček. 1271 01:22:37,744 --> 01:22:41,915 Přišli s biblemi a kytarami v rukou. 1272 01:22:42,749 --> 01:22:45,669 Byli připraveni na boj 1273 01:22:45,752 --> 01:22:49,047 a odhodláni vytvarovat to málo, co z nich zbylo, 1274 01:22:49,130 --> 01:22:53,093 v novou identitu svobodného lidu se srdcem na dlani 1275 01:22:53,176 --> 01:22:55,720 a právem na plnohodnotný život. 1276 01:22:57,138 --> 01:23:01,184 Přinesli s sebou návyky a způsob života, 1277 01:23:01,267 --> 01:23:05,355 který odpovídal jejich temperamentu. 1278 01:23:06,022 --> 01:23:09,401 A právě z této palety chování 1279 01:23:09,484 --> 01:23:12,570 a společenských zvyklostí 1280 01:23:12,654 --> 01:23:14,781 vychází mé dílo. 1281 01:23:16,950 --> 01:23:18,118 Děkuji vám já… 1282 01:23:18,952 --> 01:23:20,495 i můj dědeček. 1283 01:23:21,329 --> 01:23:23,415 Ocenění mé osoby je jeho oceněním… 1284 01:23:24,040 --> 01:23:26,793 a v konečném důsledku i oceněním vás samotných. 1285 01:23:28,628 --> 01:23:30,213 Co chystáš letos? 1286 01:23:30,296 --> 01:23:31,464 Tady to mám. 1287 01:23:32,090 --> 01:23:34,926 Two Trains Running. Memphis, dějství první… 1288 01:23:36,011 --> 01:23:37,012 scéna druhá. 1289 01:23:50,859 --> 01:23:57,782 NIA STUDUJE HERECTVÍ NA UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA. 1290 01:23:59,200 --> 01:24:05,415 FREEDOM NASTOUPIL NA HERECKOU KONZERVATOŘ JULLIARD. 1291 01:24:06,791 --> 01:24:13,757 GERARDO VYSTUDOVAL HERECTVÍ NA CARNEGIE MELLON UNIVERSITY V PITTSBURGHU. 1292 01:24:15,842 --> 01:24:22,307 CALLIE STUDUJE MÚZICKÁ UMĚNÍ NA UMĚLECKÉ ŠKOLE NYU TISCH. 1293 01:24:23,850 --> 01:24:28,813 AARON NAHRÁVÁ VE STUDIU BENTLEY RECORDS A PRACUJE NA SVÉM VLASTNÍM ALBU. 1294 01:24:30,273 --> 01:24:34,444 CODY ODMATUROVAL S VYZNAMENÁNÍM 1295 01:24:34,527 --> 01:24:37,822 A MOMENTÁLNĚ STUDUJE NA UNIVERSITY OF ILLINOIS V CHICAGU. 1296 01:29:18,186 --> 01:29:21,814 Překlad titulků: Vojtěch Tuček