1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,843 ORIGINALNI NETFLIX DOKUMENTARAC 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:37,537 --> 00:00:40,749 Mi upravo odlučujemo o svojoj budućnosti 5 00:00:40,874 --> 00:00:44,794 I mislim da bi nam pomoglo kad bismo sagledali svoju prošlost 6 00:00:47,297 --> 00:00:49,758 Mi danas imamo svoje mjesto u društvu 7 00:00:49,841 --> 00:00:52,677 zbog stvari koje su se odvijale prije. 8 00:00:57,140 --> 00:01:00,602 Ali mi živimo u kulturi koja ne pamti dulje od dva tjedna 9 00:01:03,730 --> 00:01:06,608 A da bi znao tko si i  što bi trebao raditi, 10 00:01:06,733 --> 00:01:08,943 prvo moraš upoznati svoju povijest. 11 00:01:13,114 --> 00:01:17,118 Poželimo dobrodošlicu generaciji 2018. 12 00:01:17,202 --> 00:01:20,288 finalista Natjecanja u monologu August Wilson! 13 00:01:23,333 --> 00:01:25,960 Tko nam je ovdje? Pittsburgh je s nama! 14 00:01:27,128 --> 00:01:28,046 Pittsburgh! 15 00:01:28,630 --> 00:01:31,341 Seattle je s nama! Boston je s nama! 16 00:01:32,550 --> 00:01:35,678 A što je s Atlantom? New York City! Portland! 17 00:01:36,471 --> 00:01:39,599 New Haven! Dallas! Chicago! 18 00:01:39,682 --> 00:01:43,061 Los Angeles. To! 19 00:01:45,271 --> 00:01:48,441 Ovo državno natjecanje održava se  već deset godina 20 00:01:48,525 --> 00:01:52,112 Pokrenuli smo ga godinu dana nakon smrti  g. Wilsona 21 00:01:52,862 --> 00:01:59,285 Oplakivali smo smrt najvećeg američkog pisca. 22 00:02:01,079 --> 00:02:04,999 Ovo je emisija All Things Considered NPR Newsa. Ja sam Debbie Elliott. 23 00:02:05,083 --> 00:02:08,795 Pulitzerima nagrađivani dramatičar August Wilson umro je danas 24 00:02:08,878 --> 00:02:11,923 u bolnici u Seattleu. Imao je 60 godina 25 00:02:12,006 --> 00:02:14,509 i bolovao je od  raka jetre. 26 00:02:14,634 --> 00:02:18,513 Wilson je najpoznatiji po  epskom ciklusu deset drama… 27 00:02:18,596 --> 00:02:22,183 …koji uključuje drame Ograde i Crna stražnjica Ma Rainey. 28 00:02:22,642 --> 00:02:27,063 Zadnje djelo ciklusa bilo je Radio Golf,  premijerno izvedeno ovog travnja. 29 00:02:27,147 --> 00:02:29,691 Wilsonove drame  opisuju živote… 30 00:02:29,816 --> 00:02:32,694 …Afroamerikanaca u svakom desetljeću  20. stoljeća. 31 00:02:32,819 --> 00:02:36,865 Stalna tema bio je trajan utjecaj ropstva… 32 00:02:36,948 --> 00:02:39,409 …na nove generacije Afroamerikanaca. 33 00:02:41,369 --> 00:02:43,872 SAT KLAVIRA 34 00:02:45,874 --> 00:02:48,042 SEDAM GITARA 35 00:02:49,878 --> 00:02:52,380 OGRADE 36 00:02:54,465 --> 00:02:56,926 Svih deset drama ima istu poruku. 37 00:02:57,010 --> 00:02:58,928 Da Amerika pripada vama. 38 00:03:00,388 --> 00:03:03,474 Ako je vaš narod došao  na dnu broda za prijevoz robova, 39 00:03:04,517 --> 00:03:07,687 ako ste došli u potrazi  za vjerskom, političkom slobodom, 40 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 koji god razlog bio, Amerika pripada  svima nama 41 00:03:11,149 --> 00:03:13,401 sa svim svojim pravima i privilegijama. 42 00:03:13,484 --> 00:03:16,070 Ovako izgleda Amerika. 43 00:03:16,154 --> 00:03:18,740 A vi, vi ste moja budućnost. 44 00:03:20,825 --> 00:03:24,162 Mladi ljudi upoznaju se s time  putem ovog natjecanja 45 00:03:24,245 --> 00:03:26,497 i to je najvažnije, izložiti ih 46 00:03:26,623 --> 00:03:28,833 nečemu što nikad prije nisu vidjeli. 47 00:03:29,834 --> 00:03:31,753 To su dobre priče… 48 00:03:31,836 --> 00:03:32,712 GLUMAC 49 00:03:33,129 --> 00:03:34,631 …dobre drame 50 00:03:34,714 --> 00:03:36,925 koje vole i mladi i stari. 51 00:03:37,008 --> 00:03:38,259 I bliske su nam. 52 00:03:38,885 --> 00:03:41,846 Osjećamo da su nam bliske, posebno Afroamerikancima. 53 00:03:44,098 --> 00:03:48,061 August je jedini pisac koji je govorio  o meni, 54 00:03:48,186 --> 00:03:50,730 a kad kažem "o meni", mislim o meni… 55 00:03:50,855 --> 00:03:53,816 …ali također i ljudima poput mene. 56 00:03:53,942 --> 00:03:55,318 On je moja muza. 57 00:03:55,985 --> 00:03:59,322 Za njega je živjeti značilo pisati, a pisati je značilo živjeti. 58 00:04:00,490 --> 00:04:03,368 On si je postavio zadatak… 59 00:04:03,451 --> 00:04:07,205 …napisati po jednu dramu  za svako desetljeće 20. stoljeća. 60 00:04:09,707 --> 00:04:12,335 Ali nisu izlazile  po vremenskom redoslijedu. 61 00:04:12,418 --> 00:04:16,047 Redoslijed su odredile muze. 62 00:04:19,550 --> 00:04:23,137 Drame govore o ljudima koji  preživljavaju, ali povijest ih sustiže. 63 00:04:23,763 --> 00:04:25,682 Kad ih iščitavate, 64 00:04:25,765 --> 00:04:28,643 imate osjećaj da ste na neki način proživjeli stoljeće. 65 00:04:28,726 --> 00:04:31,354 Kolovoz, 1911. Pansion u Pittsburghu. 66 00:04:31,437 --> 00:04:33,398 Godina je 1957.  67 00:04:33,481 --> 00:04:34,691 Rana je jesen 1977. 68 00:04:34,774 --> 00:04:38,695 Nije ga privlačilo opisivanje velikih povijesnih događaja. 69 00:04:38,861 --> 00:04:40,613 LIKOVI 70 00:04:41,531 --> 00:04:44,325 Na pozornicu nije htio dovesti Fredericka Douglassa. 71 00:04:44,409 --> 00:04:47,245 Radije je prikazao čistača koji je igrao u Crnačkoj ligi 72 00:04:47,328 --> 00:04:49,580 i trubača koji se nikad nije proslavio. 73 00:04:49,664 --> 00:04:51,708 Većina svijeta je takva. 74 00:04:52,083 --> 00:04:53,668 August pripada svima… 75 00:04:53,793 --> 00:04:55,420 …to su majka, otac, sestra, brat. 76 00:04:55,503 --> 00:04:59,590 Ako imate majku, oca, sestru brata, prepoznat ćete se. 77 00:04:59,674 --> 00:05:01,843 Imate najboljeg prijatelja, prepoznat ćete se. 78 00:05:01,968 --> 00:05:05,763 Ako vam je srce bilo slomljeno, slomljeno je na svim jezicima. 79 00:05:13,021 --> 00:05:15,064 NATJECANJE U MONOLOGU AUGUST WILSON 80 00:05:15,148 --> 00:05:17,900 Tisuće učenika iz 12 gradova izvest će monolog 81 00:05:17,984 --> 00:05:20,611 iz jedne od 10 drama Stoljetnog ciklusa Augusta Wilsona 82 00:05:20,695 --> 00:05:22,989 da bi dobili priliku otići na Broadway. 83 00:05:24,407 --> 00:05:27,785 ŠEST MJESECI RANIJE 84 00:05:31,497 --> 00:05:35,877 POČINJE PRVI KRUG NATJECANJA. 85 00:05:36,044 --> 00:05:39,213 SUDJELUJE VIŠE OD 400 UČENIKA. 86 00:05:39,297 --> 00:05:42,967 NAJBOLJIH 20 NASTAVIT ĆE U FINALE CHICAGA. 87 00:05:55,813 --> 00:05:58,733 Iskoristite ovo vrijeme da prođete  svoje monologe. 88 00:06:06,699 --> 00:06:08,951 Tip dođe, zgrabi ženu 89 00:06:09,077 --> 00:06:11,829 i misli da ima nešto jer je  slatka i meka na dodir. 90 00:06:20,963 --> 00:06:22,423 "Ti muškarci prave svu tu djecu, 91 00:06:22,507 --> 00:06:24,384 pobjegnu i ostave te da se brineš o njima, 92 00:06:24,509 --> 00:06:27,428 govoreći da žele vidjeti što je s druge strane brijega." 93 00:06:30,890 --> 00:06:32,100 Ja želim poštovanje. 94 00:06:32,183 --> 00:06:35,645 On ne zna da se zajebava  s Kingom Hedleyjem II. 95 00:06:49,826 --> 00:06:52,286 Možete skinuti svoje kapute i opustiti se. 96 00:06:52,370 --> 00:06:54,622 Ovdje možete galamiti koliko hoćete 97 00:06:54,705 --> 00:06:55,998 prije nego što uđete. 98 00:06:56,082 --> 00:06:58,793 Prošle godine sam sjedio ovdje i izgubio sam, 99 00:06:58,876 --> 00:07:00,378 zato ću sada sjesti tamo. 100 00:07:00,503 --> 00:07:01,838 Znam da je puno klinaca 101 00:07:01,921 --> 00:07:05,716 i svi će biti jako živčani i uzbuđeni što nastupaju pred vama. 102 00:07:10,638 --> 00:07:13,141 Kružimo naprijed i opet natrag. 103 00:07:14,934 --> 00:07:18,438 Žarkocrvena koža, žuta koža, ružičasta koža. 104 00:07:18,521 --> 00:07:20,064 Ne! 105 00:07:20,148 --> 00:07:21,899 Ne! 106 00:07:21,983 --> 00:07:23,776 Neću čekati Winnie i Winnie Williams 107 00:07:23,860 --> 00:07:25,903 u Williamsburgu i Williamstownu. 108 00:07:25,987 --> 00:07:27,822 Neću čekati Winnie… 109 00:07:27,905 --> 00:07:32,243 …i otkrijem da što se više trudiš zadržati te muškarce… 110 00:07:33,578 --> 00:07:36,581 …lakše će ih zgrabiti neka  druga cura. 111 00:07:36,747 --> 00:07:40,626 Odjednom je odrasla. Govori da je sad žena. 112 00:07:41,294 --> 00:07:43,880 To što možeš leći i raširiti noge muškarcu 113 00:07:43,963 --> 00:07:46,340 ne čini te ženom. To sam joj htjela reći! 114 00:07:46,466 --> 00:07:49,135 Misliš da ću te slušati i mahati repom za tebe? 115 00:07:49,218 --> 00:07:51,304 Crni muškarac nije pas! 116 00:07:58,019 --> 00:07:59,270 Ako ocjenjujete strogo… 117 00:07:59,395 --> 00:08:00,938 UTEMELJITELJ NATJECANJA  118 00:08:01,022 --> 00:08:02,190 …držite se toga. 119 00:08:02,273 --> 00:08:06,569 Ako ste opaki, kao "Ne, ne", držite se toga. 120 00:08:07,111 --> 00:08:10,406 Vi znate što morate raditi. Znate kako ćete to raditi. 121 00:08:10,490 --> 00:08:11,616 Neka stanu u red. 122 00:08:11,699 --> 00:08:13,159 -U red? Dobro. -Da. 123 00:08:13,242 --> 00:08:14,160 Slijedite me. 124 00:08:23,753 --> 00:08:24,962 Krećemo, ljudi! 125 00:08:35,223 --> 00:08:36,849 Bok. Zovem se Freedom Martin, 126 00:08:37,016 --> 00:08:40,436 izvest ću Bynuma Walkera iz  Dolazak i odlazak Joea Turnera. 127 00:08:44,982 --> 00:08:46,692 Ne možeš to promatrati na taj način. 128 00:08:47,109 --> 00:08:48,736 Moraš sagledati cijelu stvar. 129 00:08:50,446 --> 00:08:51,948 Imam puno stvari ovdje, 130 00:08:52,031 --> 00:08:55,952 različite rekvizite, predmete iz kazališta, Playbills 131 00:08:56,869 --> 00:08:59,914 Iz Oklahome sam se zbog umjetničke škole preselio u Chicago. 132 00:08:59,997 --> 00:09:02,333 Nije bilo puno prilika za glumu 133 00:09:02,416 --> 00:09:03,793 u Broken Arrowu u Oklahomi. 134 00:09:03,918 --> 00:09:06,963 Postavili smo Macbetha. Ja sam glumio Banquoa. 135 00:09:07,046 --> 00:09:09,674 Banquo se vraća u krvavoj odjeći, 136 00:09:09,757 --> 00:09:11,133 a ovo je majica iz predstave. 137 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 Bio sam  1,8 m visok crni klinac  u Oklahomi. 138 00:09:13,594 --> 00:09:14,720 Igrao sam košarku. 139 00:09:14,804 --> 00:09:16,597 To se tamo od mene očekivalo. 140 00:09:16,681 --> 00:09:19,392 To je prvo što ljudi uoče kad me vide. 141 00:09:19,475 --> 00:09:22,937 To je Freedom. Crni klinac u razredu. 142 00:09:23,521 --> 00:09:25,273 Obično su me opisivali 143 00:09:25,398 --> 00:09:27,567 sleng izrazom "Oreo" 144 00:09:27,650 --> 00:09:30,945 koji označava bijelca u tijelu crnca. 145 00:09:31,112 --> 00:09:33,614 Kazalište sam otkrio u sedmom razredu. 146 00:09:34,657 --> 00:09:37,076 Ovo je moj prvi glumački portret, 147 00:09:37,159 --> 00:09:40,121 za prvu audiciju koju sam prošao, za Na Tri kralja. 148 00:09:40,246 --> 00:09:42,290 To je bila mala uloga,  dvije rečenice. 149 00:09:42,373 --> 00:09:43,624 Imao sam mač i kao: 150 00:09:43,708 --> 00:09:45,876 "Privodimo te u ime grofa Orsina." 151 00:09:45,960 --> 00:09:48,045 Tada sam otkrio Shakespearea 152 00:09:48,170 --> 00:09:49,130 i zavolio ga. 153 00:09:49,213 --> 00:09:52,466 Prije toga sam mislio da je gluma samo kamera, 154 00:09:52,550 --> 00:09:54,468 Denzel Washington, Will Smith. 155 00:09:54,552 --> 00:09:56,262 Nisam znao da je kazalište nešto 156 00:09:56,345 --> 00:09:58,097 gdje možeš izgraditi karijeru. 157 00:09:58,180 --> 00:10:00,516 Volim Othella. 158 00:10:00,641 --> 00:10:02,727 Šekspirijanska drama s crnim likom, 159 00:10:02,810 --> 00:10:05,271 i to crnim likom s dubinom. 160 00:10:05,855 --> 00:10:07,440 Sjećam se da su me čudno gledali. 161 00:10:07,523 --> 00:10:09,108 Trener bi me pitao što mi je, 162 00:10:09,191 --> 00:10:11,110 zašto napuštam trening radi proba. 163 00:10:11,193 --> 00:10:16,657 Nisam znao zašto sam tako… nesretan. 164 00:10:16,741 --> 00:10:18,743 Imao sam mamu, tatu i brata, 165 00:10:18,826 --> 00:10:21,495 imao sam dobre ocjene i bio u košarkaškom timu. 166 00:10:21,621 --> 00:10:23,623 Bio sam starter u timu. 167 00:10:23,706 --> 00:10:26,792 Ali nisam mogao izraziti...  Ova soba nije bila moguća. 168 00:10:26,876 --> 00:10:28,544 Kužite? Ovo je… 169 00:10:30,421 --> 00:10:31,964 Ovo ne bi postojalo. 170 00:10:34,133 --> 00:10:38,012 Blagoslov je kad možeš naučiti pogledati ženu i vidjeti možda 171 00:10:38,554 --> 00:10:40,973 nekoliko pramenova njene kose, 172 00:10:41,682 --> 00:10:43,476 zaobljenje njenih obraza, 173 00:10:45,061 --> 00:10:48,022 vidjeti to je sve što trebaš od života. 174 00:10:50,066 --> 00:10:53,069 Blagoslov je kad možeš naučiti tako gledati ženu. 175 00:10:54,445 --> 00:10:56,238 -Ovaj zadnji klinac… -Da. 176 00:10:56,322 --> 00:10:59,617 Pitam se kako je znao to izvesti? 177 00:10:59,700 --> 00:11:01,327 Ovo želim raditi. 178 00:11:01,410 --> 00:11:04,413 Znam da je to drastično, ovo je posve novo mjesto 179 00:11:04,497 --> 00:11:07,208 nova država, novi grad. 180 00:11:07,333 --> 00:11:08,250 Nova srednja škola. 181 00:11:09,460 --> 00:11:11,128 Ali mislim da ovo moram raditi. 182 00:11:16,801 --> 00:11:19,929 Zasadio sam se u tebe i čekam da procvjetam. 183 00:11:20,012 --> 00:11:21,889 Želiš mi reći… 184 00:11:22,014 --> 00:11:22,973 Gubi se! 185 00:11:37,488 --> 00:11:40,616 Moje ime je Nia Sarfo i izvest ću Molly Cunningham 186 00:11:40,700 --> 00:11:43,160 iz drame Dolazak i odlazak Joea Turnera. 187 00:11:49,250 --> 00:11:51,293 Ne vjerujem nijednom od tih muškaraca. 188 00:11:52,545 --> 00:11:54,380 Ovo je moja bubamara. 189 00:11:55,840 --> 00:11:58,092 Ovo su moji plišanci. 190 00:11:59,885 --> 00:12:02,263 U redu je što dijelim sobu s mamom, 191 00:12:02,346 --> 00:12:04,181 ali želim imati svoj prostor. 192 00:12:04,765 --> 00:12:07,476 Vjerojatno bi sve bilo ružičasto. 193 00:12:07,935 --> 00:12:11,105 Išla sam u osnovnu školu u pretežno bjelačkoj četvrti. 194 00:12:12,273 --> 00:12:14,567 Druga djeca su mi prilazila i dirala moju kosu, 195 00:12:14,650 --> 00:12:18,779 a njihovi roditelji su zurili u mene kao da sam nekakav 196 00:12:18,863 --> 00:12:20,114 strani predmet. 197 00:12:20,948 --> 00:12:22,324 Znala sam da odskačem. 198 00:12:23,743 --> 00:12:27,705 Ali osjećala sam da će mi u svemu što radim 199 00:12:27,955 --> 00:12:33,419 pokušati naći grešku, i toga sam se jako bojala. 200 00:12:33,502 --> 00:12:37,798 Ovo je moj ormar.  U njemu imam pano svojih snova. 201 00:12:38,257 --> 00:12:43,512 Tu su sve moje nade i ciljevi. 202 00:12:43,596 --> 00:12:45,347 Ali to ne smijete vidjeti. To je VIP. 203 00:12:45,431 --> 00:12:49,185 Postala sam tako sramežljiva da bi znali proći dani u školi 204 00:12:49,268 --> 00:12:51,395 da ne bih rekla ni riječi dok ne bih došla kući. 205 00:12:52,271 --> 00:12:56,275 Oduvijek sam znala da se želim okušati u kazalištu. 206 00:12:56,358 --> 00:12:59,278 U sedmom razredu sam glumila u Knjizi o džungli. 207 00:12:59,361 --> 00:13:00,488 Bila sam Shere Khan 208 00:13:00,571 --> 00:13:03,616 Molim vas ne tražite  da vam pokažem snimku. 209 00:13:03,699 --> 00:13:06,660 Došla sam na probu i odmah sam se  zaljubila. 210 00:13:06,744 --> 00:13:07,912 Ovdje je? 211 00:13:08,871 --> 00:13:10,456 Sakrila sam je? Mislim da nisam. 212 00:13:10,581 --> 00:13:11,499 Ovdje je? 213 00:13:11,916 --> 00:13:13,334 Našla ju je. 214 00:13:14,001 --> 00:13:18,214 Kazalište te stvarno može promijeniti, stvarno. 215 00:13:19,256 --> 00:13:22,760 Rekla sam, ona je divlja, nije li? 216 00:13:22,843 --> 00:13:24,011 Jest! 217 00:13:24,512 --> 00:13:26,430 Zašto sam onda ja bog džungle? 218 00:13:26,555 --> 00:13:29,016 Zašto je čovjek došao sa zidova džungle? 219 00:13:29,183 --> 00:13:31,852 Osjećala sam da čuju moj glas, osjećala sam se lijepom, 220 00:13:31,936 --> 00:13:35,689 činilo mi se kao da me ljudi  prvi put vide. 221 00:13:35,773 --> 00:13:40,402 Postala sam otvorena, 222 00:13:40,486 --> 00:13:41,904 posve drukčija osoba. 223 00:13:41,987 --> 00:13:45,157 Ničega me nije bilo strah. 224 00:13:45,282 --> 00:13:48,494 Govorili su mi: "Nia, nismo znali da imaš to u sebi." 225 00:13:48,577 --> 00:13:50,412 Odgovorila bih: "Nisam ni ja." 226 00:13:50,496 --> 00:13:54,083 Zato ne vjerujem nikome osim dobrom Bogu gore 227 00:13:54,166 --> 00:13:56,460 i ne volim nikoga osim svoje mame. 228 00:13:58,587 --> 00:13:59,505 Hvala vam. 229 00:13:59,880 --> 00:14:03,717 Jednoga dana došla sam kući i pomislila: Ovo želim raditi 230 00:14:03,801 --> 00:14:05,636 do kraja života. Tu želim biti. 231 00:14:05,719 --> 00:14:07,680 Želim biti na pozornici, glumiti. 232 00:14:07,763 --> 00:14:10,683 Ovo je moj screensaver. 233 00:14:10,766 --> 00:14:13,602 To je stalni podsjetnik na to gdje želim biti. 234 00:14:13,686 --> 00:14:16,480 I kako god bilo, pokušat ću to ostvariti. 235 00:14:16,605 --> 00:14:17,898 Vidjet ćemo. 236 00:14:17,982 --> 00:14:19,441 Bilo je dobro? 237 00:14:19,525 --> 00:14:20,776 Zabavno. 238 00:14:20,860 --> 00:14:23,487 -I ja sam se zabavio. -Jesi? Bilo je jako dobro. 239 00:14:23,571 --> 00:14:27,241 Teško je zbog tog svjetla  točno ispred tebe. 240 00:14:27,366 --> 00:14:29,577 Riječi se gube. 241 00:14:29,660 --> 00:14:31,203 Znaš što trebaš reći, ali gube se. 242 00:14:31,287 --> 00:14:33,205 Stala sam i krenula ispočetka. 243 00:14:33,289 --> 00:14:36,458 Ne plači. Nemoj pokazati slabost. Jaka si iznutra. 244 00:14:42,339 --> 00:14:43,549 Cody? 245 00:14:49,054 --> 00:14:54,393 Bok. Moje ime je Cody Marridith i ja ću izvesti Kinga Hedleyja II. 246 00:14:56,395 --> 00:14:57,730 Taj crnjo me zarezao. 247 00:14:58,731 --> 00:15:01,066 Odvalio me žiletom i ja sam se smrznuo. 248 00:15:02,985 --> 00:15:06,405 Moraš vidjeti Codyja. Gle. Moraš vidjeti Codyjev solo. 249 00:15:11,243 --> 00:15:12,494 Bože! 250 00:15:13,579 --> 00:15:16,624 Evo što se dogodi kad ti je svaki dan dosadno. 251 00:15:17,791 --> 00:15:20,002 Rođen sam u siromašnoj četvrti. 252 00:15:20,085 --> 00:15:21,086 Pucalo se svake noći. 253 00:15:21,420 --> 00:15:22,796 Zvali su ga Ljiga. 254 00:15:23,839 --> 00:15:26,634 A nitko ne želi živjeti na mjestu koje zovu Ljiga. 255 00:15:26,717 --> 00:15:28,177 Ovdje su moje medalje. 256 00:15:29,053 --> 00:15:31,096 Tu se nema što reći. 257 00:15:31,221 --> 00:15:34,183 Tu su moja priznanja. Dokumentirani uspjeh. 258 00:15:34,308 --> 00:15:36,393 Primljen u National Honor Society. 259 00:15:36,518 --> 00:15:38,604 Što je to? Primljen u OneGoal. 260 00:15:38,687 --> 00:15:40,689 Same petice. To je ovo. Bez brige. 261 00:15:40,814 --> 00:15:42,358 Svjedodžbe, sve. 262 00:15:42,900 --> 00:15:45,110 Mog oca nije bilo, 263 00:15:45,194 --> 00:15:47,154 a ni očeva moje braće i sestara. 264 00:15:47,237 --> 00:15:50,240 Ja sam u onoj ladici gdje ljudi očekuju 265 00:15:51,158 --> 00:15:53,702 nasilnog, ne baš marljivog tipa 266 00:15:53,786 --> 00:15:58,332 ili nekoga tko zarađuje na nelegalan način i slično. 267 00:15:58,415 --> 00:16:00,709 Volio bih razumjeti 268 00:16:02,419 --> 00:16:04,713 zašto sam ja odabrao drukčiji pristup. 269 00:16:04,797 --> 00:16:07,549 Ova knjiga koštala me 25 dolara. 270 00:16:07,633 --> 00:16:11,845 Riješio sam sve testove za vježbu na kraju knjige. 271 00:16:11,929 --> 00:16:15,683 Odrastajući, gledao sam kako  braća i sestre rade greške. 272 00:16:15,766 --> 00:16:17,309 Nisam htio krenuti istim putem. 273 00:16:17,393 --> 00:16:19,687 Rekao sam si: "Moram naučiti iz toga." 274 00:16:19,812 --> 00:16:22,189 Rekao sam sebi: "Moram naučiti iz toga." 275 00:16:22,731 --> 00:16:24,441 Ali opametio sam se. 276 00:16:24,525 --> 00:16:26,485 Sljedeći put bit će to samoobrana. 277 00:16:27,152 --> 00:16:28,737 Sljedeći put ću se izvući. 278 00:16:30,406 --> 00:16:31,532 Hvala. 279 00:16:32,574 --> 00:16:34,702 Nemam baš sredstava 280 00:16:34,785 --> 00:16:38,247 koja bi mi pomogla u tome da postanem vrhunski glumac. 281 00:16:38,330 --> 00:16:41,709 Nijednom u životu nisam odradio govornu vježbu. Nikad. 282 00:16:41,834 --> 00:16:45,087 Žarkocrvena koža, žuta koža, Žuta koža, ružičasta koža. 283 00:16:45,212 --> 00:16:48,257 Zatim... Žarkocrvena koža, žuta koža. 284 00:16:48,340 --> 00:16:51,844 Ružičasta koža. Ili… 285 00:16:51,927 --> 00:16:54,096 Ali ako je netko bolji od tebe 286 00:16:54,179 --> 00:16:57,057 ili ima očitu prednost nad tobom, 287 00:16:57,141 --> 00:17:00,019 moraš se pobrinuti stvoriti si mjesto na istom terenu. 288 00:17:05,232 --> 00:17:08,610 Da. Tu ima nešto zanimljivo jer je bio… 289 00:17:09,486 --> 00:17:11,989 Bio je fokusiran. 290 00:17:12,114 --> 00:17:13,949 Bilo je fokusirano, ali bilo je… 291 00:17:14,992 --> 00:17:17,786 Vrlo prigušeno. Ali na uvjerljiv način. 292 00:17:17,870 --> 00:17:21,331 -Uvjerljivo jeziv način. -Uvjerljivo, da. Na jeziv način. 293 00:17:21,415 --> 00:17:23,625 To nije tradicionalni Hedley, 294 00:17:23,709 --> 00:17:26,628 ali pomislio sam: "Čekaj, ovo je gotovo strašnije." 295 00:17:26,754 --> 00:17:28,630 I funkcionira s promjenom energije. 296 00:17:28,714 --> 00:17:30,632 Onaj preokret na kraju. 297 00:17:31,341 --> 00:17:33,218 -To je taj luđak. -Da. 298 00:17:35,763 --> 00:17:37,681 Ovo mi je bila možda najbolja izvedba. 299 00:17:38,390 --> 00:17:39,850 -Dosad. -To je dobro. 300 00:17:39,975 --> 00:17:43,228 On je s tim likom povezan time 301 00:17:43,312 --> 00:17:47,816 što moraš to proživjeti ako živiš u određenim dijelovima Chicaga. 302 00:17:49,193 --> 00:17:52,321 Dakle, ovo je naših najboljih deset. 303 00:17:53,113 --> 00:17:55,240 Počinje ovdje, najbolji ovdje. 304 00:17:56,784 --> 00:17:59,536 Onaj citat:  "Neustrašivi revolucionarni optimizam", 305 00:17:59,620 --> 00:18:01,914 to je iz pozdravnog govora za brucoše Juilliarda. 306 00:18:02,331 --> 00:18:04,416 Glumac Stephen McKinley Henderson 307 00:18:04,500 --> 00:18:06,251 održao je fantastičan govor. 308 00:18:06,335 --> 00:18:08,712 Gledao sam ga na YouTubeu i dirnuo me. 309 00:18:08,796 --> 00:18:11,965 Rekao je da mladi umjetnici  koji žele promijeniti svijet 310 00:18:12,049 --> 00:18:16,178 moraju imati osjećaj neustrašivog revolucionarnog optimizma. 311 00:18:16,261 --> 00:18:19,098 Inače ne diramo ovih deset. 312 00:18:19,181 --> 00:18:21,183 Prvih deset, ako su se tu probili, 313 00:18:21,725 --> 00:18:23,060 u redu su. 314 00:18:23,185 --> 00:18:26,313 Prošle godine sam ušla u finale, ali nisam pobijedila 315 00:18:26,438 --> 00:18:28,357 Rekla sam si  316 00:18:28,440 --> 00:18:30,526 da sljedeće godine svakako idem po zlato. 317 00:18:30,609 --> 00:18:33,112 -Ne, meni je ovo u redu. -Da. 318 00:18:33,237 --> 00:18:36,907 Dobro. Završimo s najboljih deset da se možemo posvetiti zadnjima. 319 00:18:37,658 --> 00:18:40,786 Gdje je dečko kojeg smo upravo vidjeli? 320 00:18:41,495 --> 00:18:44,248 -Je li on bio dio… -153. 321 00:18:44,373 --> 00:18:46,750 -Ne, on je ispod 162. -153. Da. 322 00:18:47,292 --> 00:18:49,670 Da, mislim da to baš nije u redu. 323 00:18:50,045 --> 00:18:51,672 U nepovoljnom sam položaju. 324 00:18:51,755 --> 00:18:53,924 Ali radit ću. Uvijek ću raditi 325 00:18:54,716 --> 00:18:56,135 Neću prestati raditi 326 00:18:56,218 --> 00:19:00,180 sve dok me ne prihvatite kao sebi ravnog ili boljeg. 327 00:19:00,264 --> 00:19:01,932 Ima li on mentora? 328 00:19:02,057 --> 00:19:04,309 Ili je došao sam? 329 00:19:04,393 --> 00:19:07,062 Imao je šest tjedana predavanja. 330 00:19:07,646 --> 00:19:08,981 Dakle šest predavanja. 331 00:19:09,565 --> 00:19:12,401 Bio je tako dobar bez ikakvog mentorstva. 332 00:19:14,111 --> 00:19:16,613 Samo su ga učili kako izvesti monolog šest tjedana. 333 00:19:16,697 --> 00:19:18,240 -Šest dana. -Da. 334 00:19:19,032 --> 00:19:22,786 Mislim da taj dečko stvarno  ima potencijala. 335 00:19:36,341 --> 00:19:41,180 Kad sam tek došao u ovu školu i vidio cijeli ovaj prostor… 336 00:19:41,263 --> 00:19:43,015 Pomislio sam… 337 00:19:43,599 --> 00:19:45,684 Odrastao sam u South Centralu u Los Angelesu. 338 00:19:45,809 --> 00:19:47,561 U četvrti  gdje sam odrastao 339 00:19:47,686 --> 00:19:49,313 ljudi ne razgovaraju o dramama 340 00:19:49,396 --> 00:19:52,357 i nemaju baš prilike gledati predstave. 341 00:19:52,441 --> 00:19:57,571 Ali ja sam već kao jako mali znao da je gluma moj poziv. 342 00:19:57,654 --> 00:20:02,576 Išli bismo u casting agencije 343 00:20:02,784 --> 00:20:04,494 za koje smo čuli na radiju. 344 00:20:04,745 --> 00:20:06,371 Većina su bili gadovi. 345 00:20:07,581 --> 00:20:10,792 Htjeli su novac. Mnogi od njih. 346 00:20:10,918 --> 00:20:13,462 A mi ga nismo imali. 347 00:20:13,545 --> 00:20:15,672 Odrastao sam gledajući filmove i TV 348 00:20:15,756 --> 00:20:17,591 i htio sam biti TV glumac. 349 00:20:17,674 --> 00:20:20,510 Mislim da su razlog pravila u kojima sam odrastao. 350 00:20:20,594 --> 00:20:22,804 Kao, to su klinci iz dramske grupe. 351 00:20:27,392 --> 00:20:29,019 Nisam volio kazalište. 352 00:20:29,102 --> 00:20:30,938 U osmom razredu nisam ni slutio 353 00:20:31,021 --> 00:20:32,981 da ću za godinu dana  htjeti biti u drami. 354 00:20:33,065 --> 00:20:35,400 -Nikad nisam vježbao uz glazbu. -U redu. 355 00:20:35,484 --> 00:20:36,860 -Samo prati. -U redu. 356 00:20:40,405 --> 00:20:45,077 Najljepši zvuk koji sam čuo 357 00:20:45,744 --> 00:20:48,664 Maria. 358 00:20:55,420 --> 00:20:59,091 Kad sam počeo glumiti ovdje u školi, to mi je otvorilo oči. 359 00:20:59,174 --> 00:21:01,468 Shvatio sam da moraš ispričati priču. 360 00:21:01,551 --> 00:21:03,804 Maria! 361 00:21:03,887 --> 00:21:08,100 Reci to glasno i začuje se glazba 362 00:21:08,225 --> 00:21:12,980 Reci to tiho i kao molitva je. 363 00:21:13,105 --> 00:21:15,649 Nisam puno znao  o Augustu Wilsonu. 364 00:21:15,857 --> 00:21:18,610 Ali imao sam prijatelje koji su sudjelovali. 365 00:21:19,194 --> 00:21:21,905 I to je bilo fantastično. 366 00:21:22,531 --> 00:21:25,826 Rekao sam da moram probati sljedeće godine. Morao sam. 367 00:21:26,535 --> 00:21:30,831 Proučavajući Augusta Wilsona, iako nisam Afroamerikanac 368 00:21:33,625 --> 00:21:36,420 niti pokušavam to biti, 369 00:21:36,503 --> 00:21:39,131 osjetio sam da se on obraća 370 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 svim ljudima koji nisu 371 00:21:45,053 --> 00:21:46,930 uvijek vidljivi. 372 00:21:47,055 --> 00:21:50,767 Ja sam Meksikanac. Hispanoamerikanac. 373 00:21:50,851 --> 00:21:52,269 Pohađam umjetničku školu, 374 00:21:52,352 --> 00:21:55,188 usmjeren sam na kazalište, iako mi govore 375 00:21:55,272 --> 00:21:56,857 da samo nekih 7 % uspije. 376 00:21:56,982 --> 00:22:00,152 Ipak ću se truditi postati ono što želim biti. 377 00:22:00,277 --> 00:22:03,864 U životu nemaš puno prilike izraziti se. 378 00:22:05,365 --> 00:22:08,368 Život je većim dijelom skrivanje  iza maske. 379 00:22:08,493 --> 00:22:13,081 Lijepe ti tako puno etiketa. 380 00:22:13,206 --> 00:22:17,169 A negdje u svemu tome nalazi se  pravi ti. 381 00:22:17,711 --> 00:22:21,214 Ako ti netko ne pruža priliku da to izraziš, 382 00:22:21,298 --> 00:22:25,344 ako ti nikad to ne dopušta, implodirat ćeš. 383 00:22:35,270 --> 00:22:38,065 Dolazim iz gradića Cherryvillea u Sjevernoj Karolini. 384 00:22:39,441 --> 00:22:42,361 Tamo ima više krava nego nas. 385 00:22:42,486 --> 00:22:43,779 Stvarno je majušan. 386 00:22:44,654 --> 00:22:47,949 Nema ništa bolje od dobrog smrada  javnog prijevoza. 387 00:22:49,326 --> 00:22:51,453 Moj biološki tata živio je u Atlanti. 388 00:22:51,536 --> 00:22:54,289 Rekao mi je: "Aarone, ovdje imaš  toliko prilika." 389 00:22:54,414 --> 00:22:56,625 Moraš doći ovamo i potruditi se." 390 00:22:57,793 --> 00:23:00,337 Došao sam i pridružio se nečemu što se zove Toastmasters. 391 00:23:00,420 --> 00:23:02,214 Riječ je o govoru. 392 00:23:02,339 --> 00:23:05,217 Moj tata me želi od mene napraviti političara. 393 00:23:05,300 --> 00:23:06,885 Pripremam se za to. 394 00:23:07,010 --> 00:23:10,097 Zatim je rekao: "Tvoja škola ima dramski program. 395 00:23:10,180 --> 00:23:11,640 To bi ti koristilo." 396 00:23:11,765 --> 00:23:15,227 Rekao sam: "Ne znam. Ja volim sport." 397 00:23:15,310 --> 00:23:19,606 Ovo je moja prečica. Provučem torbu kroz ovo 398 00:23:24,736 --> 00:23:26,238 Provučem se. 399 00:23:26,321 --> 00:23:28,240 I prijeđem tračnice. 400 00:23:28,990 --> 00:23:30,659 Onda sam rekao: "Pokušat ću." 401 00:23:30,867 --> 00:23:33,370 Dođem na predavanje, a oni vježbaju jogu. 402 00:23:33,745 --> 00:23:36,581 Pomislio sam: "Što je ovo?!" 403 00:23:36,706 --> 00:23:40,001 Učiteljica mi je počela objašnjavati: "Moraš biti slobodan, 404 00:23:40,085 --> 00:23:41,962 pretvarati se, biti ono što želiš biti." 405 00:23:42,045 --> 00:23:44,548 Pomislio sam: "Stvarno?" 406 00:23:44,631 --> 00:23:47,676 Sjediti sam u tišini na pustom mračnom doku 407 00:23:47,759 --> 00:23:50,679 u ubitačnom zatvoru do kraja života. 408 00:23:50,804 --> 00:23:54,349 I tu sam se zakačio. 409 00:23:54,724 --> 00:23:59,479 Jer spomen na ljubav takvo blago šalje, 410 00:24:00,188 --> 00:24:06,194 da tad ne bih stanje mijenjao  ni s kraljem. 411 00:24:08,780 --> 00:24:10,991 Onda sam čuo za natjecanje August Wilson. 412 00:24:11,116 --> 00:24:13,743 Rekao sam: "Kul, može. Idemo." 413 00:24:13,869 --> 00:24:16,746 Našao sam monolog koji me podsjetio 414 00:24:16,872 --> 00:24:18,957 na ljude iz mog grada. 415 00:24:19,082 --> 00:24:22,085 Rekao sam: "To sam ja." Kad sam ga izveo za obitelj, 416 00:24:22,210 --> 00:24:23,628 rekli su: "Grozno." 417 00:24:24,212 --> 00:24:25,630 Rekao sam: "Što? Zašto?" 418 00:24:25,755 --> 00:24:28,008 Rekli su mi: "Jer glumiš." 419 00:24:28,091 --> 00:24:29,593 To me uništilo. 420 00:24:29,676 --> 00:24:33,805 Rekao sam: "U redu. Znači, trebam nešto promijeniti? Što?" 421 00:24:33,889 --> 00:24:35,807 Pitao sam svoju učiteljicu: 422 00:24:35,932 --> 00:24:38,226 "U kojem smjeru moram krenuti?" 423 00:24:38,310 --> 00:24:40,770 Rekla je: "O čemu pričaš?  To je bilo sjajno." 424 00:24:40,896 --> 00:24:42,189 Rekao sam: "U redu." 425 00:24:42,314 --> 00:24:46,943 Moji roditelji me ne vode u dobrom smjeru. 426 00:24:47,027 --> 00:24:48,737 Moram se držati svoje istine. 427 00:24:49,946 --> 00:24:51,406 Ovo je opako. 428 00:24:53,492 --> 00:24:56,161 Volim ovaj zanat. Volim to raditi. 429 00:24:57,120 --> 00:24:58,663 Njima se to ne sviđa. 430 00:25:00,957 --> 00:25:03,585 Lorraine Hansberry je rekla: "Moraš biti dovoljno arogantan 431 00:25:03,668 --> 00:25:05,128 da sebe vidiš kao umjetnika." 432 00:25:05,212 --> 00:25:08,006 Jer stvarno nije malo 433 00:25:08,173 --> 00:25:11,760 misliti da možeš izvesti nešto kreativno i promijeniti stvari. 434 00:25:25,398 --> 00:25:27,400 To houstonsko sunce. 435 00:25:27,526 --> 00:25:30,320 Mama mi je prvi uzor. 436 00:25:30,403 --> 00:25:35,450 Jer ona je zaslužna za sve što jesam. 437 00:25:36,034 --> 00:25:38,078 Dobro jutro! Puno vam hvala. 438 00:25:39,496 --> 00:25:41,623 Ona je samohrana majka. 439 00:25:41,706 --> 00:25:43,375 Kad sam bila mlađa, 440 00:25:43,458 --> 00:25:47,546 moja sestra, ja i moj stariji brat išli smo u privatnu školu. 441 00:25:47,629 --> 00:25:50,006 Sjajan život, ona je radila u korporaciji. 442 00:25:50,090 --> 00:25:51,550 A onda je oboljela od raka. 443 00:25:53,552 --> 00:25:55,887 Napustila je korporaciju 444 00:25:55,971 --> 00:26:00,141 jer joj je liječnik rekao da je tumor nastao zbog stresa. 445 00:26:00,267 --> 00:26:02,269 Dragi Oče, zahvaljujemo ti. 446 00:26:03,311 --> 00:26:06,314 Zahvaljujemo ti što si nam  dao da patimo... 447 00:26:07,274 --> 00:26:08,775 A onda je 2008. udarila recesija  448 00:26:09,568 --> 00:26:11,486 A ona je imala nas troje. 449 00:26:11,611 --> 00:26:15,574 Preselili smo se u puno manji stan. 450 00:26:16,658 --> 00:26:18,493 Za pranje rublja 451 00:26:19,578 --> 00:26:21,121 sakupljali smo novčiće. 452 00:26:23,707 --> 00:26:25,166 A ona nikad nije bila prazna. 453 00:26:25,250 --> 00:26:26,334 Uvijek puna ljubavi. 454 00:26:31,214 --> 00:26:33,466 Rekla sam: "Mama, želim na satove plesa." 455 00:26:33,592 --> 00:26:35,844 Ona ih nije mogla platiti. Ali odvela me u crkvu. 456 00:26:35,969 --> 00:26:38,680 Pa sam plesala u crkvi. Tu sam naučila izvesti piruetu. 457 00:26:39,681 --> 00:26:41,641 Uvijek je našla način. 458 00:26:41,850 --> 00:26:43,059 -Kako si? -Dobro. 459 00:26:43,476 --> 00:26:45,061 -Lijepo te vidjeti. -Supermama. 460 00:26:46,771 --> 00:26:49,399 Pohađala sam srednju školu za glumu i vizualne umjetnosti. 461 00:26:49,482 --> 00:26:53,695 U devetom razredu sam se zaljubila u kazalište 462 00:26:53,778 --> 00:26:56,239 i uživala sam glumiti u predstavama i mjuziklima. 463 00:26:56,323 --> 00:26:58,241 Kazalište me iznenadilo. 464 00:26:59,242 --> 00:27:01,786 Jednoga dana smo doznali za natjecanje 465 00:27:01,911 --> 00:27:04,205 i ja sam nabavila Sat klavira. 466 00:27:04,456 --> 00:27:06,666 Zaljubila sam se u Berniece. 467 00:27:07,334 --> 00:27:09,419 Već imam pune ruke posla s Marethom. 468 00:27:09,502 --> 00:27:12,505 Imam dosta ljudi za voljeti i o njima se brinuti. 469 00:27:13,381 --> 00:27:17,927 Ona je kičma obitelji i zato me podsjeća na moju mamu. 470 00:27:18,011 --> 00:27:21,681 To su kvalitete koje sam željela, da bude vrlo jaka žena, 471 00:27:21,765 --> 00:27:26,144 da izraste u nekoga tko sebe vidi kao mladu damu. 472 00:27:26,227 --> 00:27:30,273 To je bilo tako primamljivo. 473 00:27:35,278 --> 00:27:37,280 Radi se o tome da imaš mjesto u svijetu. 474 00:27:37,364 --> 00:27:40,367 Mislim da ljudi baš to nalaze u Wilsonovim dramama. 475 00:27:40,450 --> 00:27:43,912 To da se uklapaš, da pripadaš, 476 00:27:44,037 --> 00:27:46,915 da možeš pridonositi, u redu si. 477 00:27:47,874 --> 00:27:49,959 Znate? U redu si. 478 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 UČITELJ ENGLESKOG JEZIKA 479 00:28:07,352 --> 00:28:09,229 -Dobro jutro. -Dobro jutro, Cody. 480 00:28:10,689 --> 00:28:13,525 Imaš ideju o tome zašto su kamere ovdje? 481 00:28:13,775 --> 00:28:15,485 -Ne. -Dođi! 482 00:28:18,613 --> 00:28:19,531 Dođi. 483 00:28:21,866 --> 00:28:24,077 "Čestitamo. Sretni smo što vam javljamo 484 00:28:24,160 --> 00:28:25,537 da ste ušli u finale Chicaga 485 00:28:25,620 --> 00:28:27,831 Natjecanja u monologu August Wilson. 486 00:28:27,956 --> 00:28:30,750 "…sada dobivate još sat privatne poduke besplatno." 487 00:28:31,418 --> 00:28:33,128 Danas ćemo im poslati e-mail 488 00:28:33,211 --> 00:28:34,796 kako bismo ti osigurali  489 00:28:34,879 --> 00:28:39,884 sat vremena privatne poduke 490 00:28:40,510 --> 00:28:42,929 da dotjeraš svoj monolog prije finala. 491 00:28:45,724 --> 00:28:47,684 -U redu. -Spreman sam. 492 00:28:47,767 --> 00:28:51,479 Dobro. To je najbolji odgovor kojem smo se mogli nadati. 493 00:28:51,563 --> 00:28:54,065 Spreman si. Spreman za akciju. 494 00:28:54,232 --> 00:28:55,150 To je ludo. 495 00:28:56,109 --> 00:28:57,694 To je ludo! 496 00:29:00,363 --> 00:29:04,200 Hej! Bilo je dobro. Upao sam u finale Chicaga. 497 00:29:04,284 --> 00:29:05,368 Čestitam. 498 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 Stvarno? 499 00:29:08,830 --> 00:29:10,665 Mislio si da me snimaju jer sam izgubio? 500 00:29:12,709 --> 00:29:15,211 U našoj školi i u ovom kvartu 501 00:29:15,295 --> 00:29:20,341 99% su crnci. 96% je ispod granice siromaštva. 502 00:29:20,467 --> 00:29:21,593 Hej, gđice Mascara! 503 00:29:21,718 --> 00:29:25,096 -Hej, g. Cody. Kako si dans? -Dobro. Imam snimatelja. 504 00:29:26,765 --> 00:29:28,433 Nemamo dovoljno odsjeka. 505 00:29:28,516 --> 00:29:32,103 Nemamo dramski odsjek, ni glazbeni ni likovni. 506 00:29:32,520 --> 00:29:37,275 On je jedan od samo dvoje klinaca koji  su upali, a ne idu u umjetničku školu. 507 00:29:37,734 --> 00:29:40,111 Nemamo dramu kao predmet. Ovo je engleski. 508 00:29:40,570 --> 00:29:43,823 Vodila nas je osnovna ideja 509 00:29:43,907 --> 00:29:46,493 da Codyjev monolog pokazuje  što su 80-e 510 00:29:46,576 --> 00:29:51,289 s reagonomijom i epidemijom cracka napravile u siromašnim četvrtima. 511 00:29:54,209 --> 00:29:57,545 Ja se trudim stvoriti svijet crne Amerike, 512 00:29:57,670 --> 00:29:59,839 stvoriti okruženje i pokazati 513 00:30:00,465 --> 00:30:03,343 da je ono sposobno ponuditi potporu 514 00:30:03,468 --> 00:30:08,681 pa kad napustiš kuću svog oca, nećeš biti sam na svijetu. 515 00:30:08,765 --> 00:30:11,851 Da si potpuno opremljen manirama i načinom života… 516 00:30:11,935 --> 00:30:15,980 koji su jedinstveni i tipični baš za tebe kao crnog Amerikanca. 517 00:30:20,235 --> 00:30:22,320 Imala sam neki osjećaj… 518 00:30:23,071 --> 00:30:25,532 …da je taj govor već u meni. 519 00:30:26,491 --> 00:30:31,579 Posebno u načinu kako je koristio riječi, posebne riječi koje je koristio. 520 00:30:31,788 --> 00:30:34,541 Kako jezik teče, ritam jezika. 521 00:30:34,624 --> 00:30:36,292 To mi se činilo vrlo blisko. 522 00:30:37,752 --> 00:30:40,547 Tako zvuči onaj tip iz trgovine na uglu 523 00:30:40,630 --> 00:30:41,840 koji stalno melje. 524 00:30:41,965 --> 00:30:44,551 Tako zvuči i moj očuh. 525 00:30:44,676 --> 00:30:46,427 Rekao sam: "Moram probati. Zabavno je." 526 00:30:47,053 --> 00:30:49,889 Bynom me privukao. Njemu je sve jasno. 527 00:30:49,973 --> 00:30:51,558 Volio bih biti u koži 528 00:30:51,683 --> 00:30:53,518 čovjeka kojem je sve jasno. 529 00:30:54,519 --> 00:30:57,981 Nisam mogao napisati dijalog 530 00:30:58,064 --> 00:31:00,817 jer u crnačkom govoru nisam vidio vrijednost. 531 00:31:00,942 --> 00:31:05,488 Mislio sam da ga moram promijeniti da bih ga pretvorio u umjetnost. 532 00:31:05,613 --> 00:31:08,992 Pitao sam prijatelja dramatičara: "Kakav im ti govor daš?" 533 00:31:09,576 --> 00:31:11,452 Rekao je: "Ne dajem im govor, slušam ih." 534 00:31:12,120 --> 00:31:14,163 Mislio sam da se pravi važan. 535 00:31:14,289 --> 00:31:18,084 Ali polako, nakon pet ili šest godina, počeo sam slušati 536 00:31:18,209 --> 00:31:20,086 i shvatio sam što je mislio. 537 00:31:20,169 --> 00:31:22,422 Ako slušaš, možeš čuti, 538 00:31:22,505 --> 00:31:26,801 ali najprije moraš otkriti vrijednost u onome što čuješ. 539 00:31:26,885 --> 00:31:31,139 …rođen si s dva promašaja prije nego što si stigao do baze. 540 00:31:31,222 --> 00:31:35,393 Moraš je čuvati… uvijek pazi  na felšane lopte u unutrašnjem uglu. 541 00:31:35,476 --> 00:31:39,105 To je i moj život. A ti to ne vidiš. 542 00:31:39,230 --> 00:31:42,859 Tvoj život je moj život. A ti to ne vidiš. 543 00:31:43,026 --> 00:31:45,153 Gledam vas, g. Loomis, 544 00:31:45,236 --> 00:31:48,114 i vidim čovjeka koji  je zaboravio svoju pjesmu. 545 00:31:48,239 --> 00:31:50,742 Zaboravio je kako je otpjevati. 546 00:31:50,909 --> 00:31:52,911 Sloboda je teška. 547 00:31:53,036 --> 00:31:56,205 Moraš pružiti rame slobodi. 548 00:31:56,331 --> 00:31:59,542 Pružiti rame i nadati se da će tvoja leđa izdržati. 549 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 August Wilson je blues. To je blues glazba. 550 00:32:03,463 --> 00:32:07,467 Zapravo jedino što moraš napraviti je čuti pjesmu. 551 00:32:08,134 --> 00:32:10,094 Shakespeare je više kao… 552 00:32:12,805 --> 00:32:14,724 A August Wilson je više kao… 553 00:32:16,476 --> 00:32:20,772 To je ista kadenca govora  koju čuješ kod kuće. 554 00:32:20,855 --> 00:32:22,190 On govori o nama, 555 00:32:22,273 --> 00:32:24,859 o meni. Pomislim: "Ona je ista moja teta?" 556 00:32:27,695 --> 00:32:30,990 Budući da se toliko identificiraju s time, 557 00:32:31,115 --> 00:32:33,618 lako im je utjeloviti likove. 558 00:32:33,701 --> 00:32:39,666 Ponekad trebaš tjelesnu manifestaciju svog sna i onoga što jesi. 559 00:32:39,749 --> 00:32:44,921 Molly je kao neka old school… 560 00:32:47,048 --> 00:32:48,633 Znate onu pjesmu… 561 00:32:48,800 --> 00:32:51,219 Ona je opasna mačka… 562 00:32:51,302 --> 00:32:53,805 To je kao Mollyna pjesma. 563 00:32:53,888 --> 00:32:55,515 Molly je opaka. 564 00:32:55,723 --> 00:32:58,059 Sjećam se kad sam čitao kako traži fotografije. 565 00:32:58,142 --> 00:32:59,185 Nema im ni traga. 566 00:32:59,310 --> 00:33:01,729 Gospođa kaže da ne može dobiti fotografije 567 00:33:01,813 --> 00:33:03,064 iako je imao potvrdu. 568 00:33:03,147 --> 00:33:04,399 To kako se on ljuti 569 00:33:04,482 --> 00:33:06,818 i kako osjeća da bi svijet trebao biti jednostavan, 570 00:33:07,110 --> 00:33:10,613 sve ono što ti govore da je istina, trebalo bi biti istina. 571 00:33:11,239 --> 00:33:15,702 I mislim da se u tome stvarno mogu povezati s njime. 572 00:33:22,083 --> 00:33:24,961 U kojem trenutku ste sebi rekli: 573 00:33:25,044 --> 00:33:26,295 "Sada sam dramski pisac?" 574 00:33:26,462 --> 00:33:28,047 Napisao sam dramu Jitney 575 00:33:28,131 --> 00:33:30,216 i poslao je  u Eugene O'Neill Theater Center, 576 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 na konferenciju dramatičara. 577 00:33:32,010 --> 00:33:33,302 I vratili su mi je. 578 00:33:34,887 --> 00:33:36,639 O čemu je riječ u Jitneyju? 579 00:33:36,764 --> 00:33:41,060 Jitney je jeftini prijevoz i drama se odvija na stajalištu tog prijevoza 580 00:33:41,185 --> 00:33:42,854 u Pittsburghu u 70-ima, kad su rušili 581 00:33:42,979 --> 00:33:46,149 zgradu u kojoj je bilo stajalište taksija. 582 00:33:46,232 --> 00:33:48,192 Jedna vaša drama bila je prihvaćena. 583 00:33:48,276 --> 00:33:50,987 -Koja? -Crna stražnjica Ma Rainey. 584 00:33:51,070 --> 00:33:53,114 A O'Neill konferencija dramatičara 585 00:33:53,197 --> 00:33:55,908 je ljetni program gdje se isprobavaju novi scenariji? 586 00:33:55,992 --> 00:33:58,202 -Da. -Jedna od najpoznatijih, 587 00:33:58,286 --> 00:34:00,663 tu možete isprobati što funkcionira, a što ne. 588 00:34:00,747 --> 00:34:04,125 Apsolutno. Našao sam se tamo. Pomislio sam: 589 00:34:04,250 --> 00:34:07,336 "Sigurno sam dramatičar kad sam ovdje s njima." 590 00:34:10,882 --> 00:34:12,925 U O'Neillu drame su se čitale naslijepo, 591 00:34:13,009 --> 00:34:14,552 kako su prijave stizale. 592 00:34:14,635 --> 00:34:17,847 Nismo poznavali pisca pa nismo znali što očekivati. 593 00:34:17,930 --> 00:34:20,850 Samo bismo izabrali priču koja bi nas privukla. 594 00:34:21,768 --> 00:34:24,562 Dramsko pisanje je vrlo usamljeničko zanimanje. 595 00:34:24,687 --> 00:34:29,317 I biti negdje s još osam, deset, dvanaest drugih pisaca, 596 00:34:29,442 --> 00:34:32,153 koji znaju kolika je muka 597 00:34:32,236 --> 00:34:35,948 pustiti priču u svijet, mislim da je to jako važno. 598 00:34:36,032 --> 00:34:38,659 Znam da je August smatrao da je važno naći pleme. 599 00:34:40,161 --> 00:34:42,246 S nama je postavio šest drama. 600 00:34:42,747 --> 00:34:45,708 Mi ne dopuštamo kritike jer je rad tada u razvojnoj fazi. 601 00:34:45,792 --> 00:34:47,919 Na taj način štitimo pisca i njegovo djelo. 602 00:34:48,002 --> 00:34:52,215 Ali pozivamo sve iz struke da dođu pogledati drame. 603 00:34:52,298 --> 00:34:55,384 Vodeći kritičar New York Timesa u to vrijeme 604 00:34:55,468 --> 00:34:57,637 zaobišao je našu zabranu kritika 605 00:34:57,762 --> 00:34:59,806 i napisao je hvalospjev novom talentu 606 00:34:59,889 --> 00:35:01,974 u O'Neillu. I August se proslavio. 607 00:35:03,559 --> 00:35:08,064 O'Neill otkrio drame koje predstavljaju rijetke iznimke od pravila. 608 00:35:08,147 --> 00:35:12,568 G. Wilson se pokretačkom silom svog dramskog umijeća uzdiže više. 609 00:35:16,697 --> 00:35:19,575 A Tonyja dobiva drama Ograde. 610 00:35:20,409 --> 00:35:21,661 NAJBOLJA DRAMA 611 00:35:21,828 --> 00:35:22,787 AUTOR: PRODUCENTI: 612 00:35:22,870 --> 00:35:25,790 Ovo je za moju kći, Sakinu. Moju obitelj. 613 00:35:25,873 --> 00:35:27,166 I za sve troyeve maxone. 614 00:35:30,586 --> 00:35:33,589 Njegove nagrade uključuju brojne nagrade Drama Critics Circlea 615 00:35:33,673 --> 00:35:37,426 nagrade Drama Desk i Tony te dvije Pulitzerove nagrade 616 00:35:37,510 --> 00:35:41,097 što ga čini jednim od  najcjenjenijih američkih dramatičara. 617 00:35:47,019 --> 00:35:49,188 On je titan američke drame. 618 00:35:49,272 --> 00:35:51,357 Ove drame izvodit će se onako 619 00:35:51,482 --> 00:35:53,734 kako je Shakespeare  izvođen širom svijeta. 620 00:35:53,818 --> 00:35:57,905 Živiš u mojoj kući, spavaš na mojim plahtama. 621 00:35:57,989 --> 00:36:00,533 Moju hranu stavljaš u svoj trbuh, jer ti si moj sin. 622 00:36:00,616 --> 00:36:03,619 Ti si moja krv i meso! Ne zato što si mi drag! 623 00:36:03,703 --> 00:36:07,290 Ali blagoslov je kad naučiš gledati ženu… 624 00:36:07,832 --> 00:36:11,669 i vidjeti možda samo nekoliko pramenova  njene kose 625 00:36:11,752 --> 00:36:13,880 To što možeš leći i raširiti noge muškarcu 626 00:36:13,963 --> 00:36:16,090 ne čini te ženom. To sam joj pokušala reći! 627 00:36:16,174 --> 00:36:18,050 Ona je dijete. Ne zna ništa o životu. 628 00:36:18,134 --> 00:36:20,636 Što zna? Tko ju je naučio? I ja se trudim shvatiti. 629 00:36:20,720 --> 00:36:24,432 I to što je August stvarao likove i priče kakve je stvarao, 630 00:36:24,515 --> 00:36:28,060 glumcima omogućuje da daju  snagu tim novim glasovima. 631 00:36:28,144 --> 00:36:30,980 1987. TONY ZA NAJBOLJEG GLUMCA 632 00:36:31,063 --> 00:36:33,816 1992. TONY ZA NAJBOLJEG GLUMCA 633 00:36:33,900 --> 00:36:36,611 2001. TONY ZA NAJBOLJU GLUMICU 634 00:36:36,694 --> 00:36:39,739 2010. TONY ZA NAJBOLJEG GLUMCA 635 00:36:41,908 --> 00:36:44,243 Tada su mladi glumci u usponu 636 00:36:44,327 --> 00:36:46,162 shvatili da i oni mogu biti u kazalištu, 637 00:36:46,245 --> 00:36:47,872 da je i njihova priča vrijedna. 638 00:36:53,669 --> 00:36:55,922 To je bilo divno. O, Bože! 639 00:36:56,839 --> 00:36:59,759 Samo želim reći  da je ovo bilo inspirativno. 640 00:36:59,842 --> 00:37:01,093 Dobro, dobro. 641 00:37:01,219 --> 00:37:02,595 Tako je s Augustom. 642 00:37:02,678 --> 00:37:04,305 Svakako pročitaj sve njegovo. 643 00:37:04,388 --> 00:37:06,724 -Da, da. -Znaš da ih je napisao deset. 644 00:37:06,807 --> 00:37:09,352 On je najopakiji dramatičar kojeg je ova zemlja vidjela. 645 00:37:10,186 --> 00:37:13,898 Nikom drugom nije to uspjelo. Tennessee nije to napravio. 646 00:37:14,982 --> 00:37:17,902 Ne postoji nijedan dosadni trenutak. 647 00:37:17,985 --> 00:37:20,029 Ne možeš se odlijepiti od toga. 648 00:37:20,154 --> 00:37:21,822 -Drago mi je da si uživao. -Jako. 649 00:37:21,906 --> 00:37:23,574 -Ti se natječeš? -Da. 650 00:37:23,658 --> 00:37:25,910 U finalu sam. Nadam se upasti u državno. 651 00:37:25,993 --> 00:37:28,496 -Koji monolog? -King Hedley II. 652 00:37:28,579 --> 00:37:29,455 -Lijepo. -Da. 653 00:37:29,538 --> 00:37:31,374 Taj mi je  super. To bih htio vidjeti. 654 00:37:31,457 --> 00:37:34,961 Tu je stvarno puno riječi. 655 00:37:35,044 --> 00:37:37,213 Možeš ti to, samo se uživi. 656 00:37:37,296 --> 00:37:39,757 Gluma je sjajna, samo nemoj da te ponese. 657 00:37:40,049 --> 00:37:40,925 To mi se sviđa. 658 00:37:41,008 --> 00:37:44,262 Da, kad radiš monolog, započni misleći na kraj. 659 00:37:45,763 --> 00:37:47,056 Možete mi objasniti? 660 00:37:47,139 --> 00:37:50,142 Da, ti znaš što će se dogoditi na kraju, 661 00:37:50,226 --> 00:37:52,520 znaš što želiš postići. 662 00:37:52,603 --> 00:37:53,854 Zato počni s time. 663 00:37:54,355 --> 00:37:56,774 Publika to ne može jer ih ti uvlačiš u to, 664 00:37:56,857 --> 00:37:59,151 ali ti možeš početi s krajem u mislima. 665 00:37:59,235 --> 00:38:01,320 -Da kontroliram tijek? -Tako dođeš do toga. 666 00:38:01,404 --> 00:38:02,405 Savršeno. Hvala. 667 00:38:02,905 --> 00:38:06,033 Sad imam novi pogled na to. Hvala. 668 00:38:06,117 --> 00:38:07,285 -Ima smisla? -Naravno. 669 00:38:09,161 --> 00:38:12,498 Glumci kroz život prolaze drukčije 670 00:38:12,581 --> 00:38:14,709 jer mi moramo biti promatrači. 671 00:38:14,792 --> 00:38:18,337 Uvijek kažem da smo mi promatrači i lopovi 672 00:38:18,921 --> 00:38:23,009 jer stalno primjećuš detalje. 673 00:38:23,092 --> 00:38:27,179 Način kako netko pogne glavu  kad nešto kažeš. 674 00:38:27,638 --> 00:38:29,974 Pomisliš: "Zašto je to napravio? 675 00:38:30,933 --> 00:38:32,935 Ima li to veze s njegovom prošlošću? 676 00:38:33,060 --> 00:38:35,896 Doživio je traumu? Ne sviđam mu se? 677 00:38:36,480 --> 00:38:39,358 Morala sam proučavati svoju mamu. 678 00:38:39,608 --> 00:38:44,030 Morala sam proučavati crnkinje koje vidim bilo gdje. 679 00:38:44,113 --> 00:38:46,949 U autobusu, u vlaku, dok prolaze ulicom. 680 00:38:47,033 --> 00:38:48,743 On sjedi na autobusnom stajalištu. 681 00:38:48,826 --> 00:38:51,078 Ali pogledaj što jede i kako to jede. 682 00:38:52,455 --> 00:38:54,081 Vidiš kako se nasmijao? 683 00:38:54,540 --> 00:38:55,916 Ili nije? 684 00:38:56,000 --> 00:38:58,502 Znao sam ući u Starbucks 685 00:38:58,586 --> 00:39:01,922 i biti zadivljen različitim ljudima koji se tamo nalaze. 686 00:39:02,006 --> 00:39:04,300 Netko ovdje ima razgovor za posao, 687 00:39:04,425 --> 00:39:06,844 netko razgovara s majkom, možda je dobio lošu vijest. 688 00:39:06,927 --> 00:39:10,014 Tu je baristica koja mrzi svoj posao. 689 00:39:10,097 --> 00:39:14,393 Sjednem i slušam razgovore, gledam protok ljudi. 690 00:39:15,186 --> 00:39:17,021 I to me tjera na razmišljanje. 691 00:39:17,104 --> 00:39:21,067 Promatraš krajnosti u čovječanstvu. 692 00:39:21,150 --> 00:39:24,236 A zanimljivo je da je August Wilson radio upravo to. 693 00:39:24,320 --> 00:39:27,406 Otišao bi u kafić i radio zabilješke, 694 00:39:27,531 --> 00:39:30,284 zapisivao bi što ljudi oko njega govore. 695 00:39:30,409 --> 00:39:32,078 Pitao sam ga kako stvara 696 00:39:32,203 --> 00:39:35,081 i rekao mi je da zatvori vrata, 697 00:39:35,164 --> 00:39:37,583 zatvori bi prozore i sve, 698 00:39:37,666 --> 00:39:41,212 i likovi mu onda dođu u sobu i kažu mu što da zapiše. 699 00:39:42,880 --> 00:39:44,840 Počeo sam raditi na svojoj drami o 80-ima 700 00:39:44,924 --> 00:39:47,176 i pokušavam prikazati crnu Ameriku, 701 00:39:47,259 --> 00:39:49,220 te klince iz 1984. s oružjem. 702 00:39:49,762 --> 00:39:52,515 Počeo sam stvarati lik koji ima ožiljak  na licu. 703 00:39:52,598 --> 00:39:55,226 Obično počnem s rečenicom dijaloga 704 00:39:55,309 --> 00:39:58,270 i rečenica s kojom sam počeo... On je bio u zatvoru 705 00:39:58,354 --> 00:40:00,398 i kaže mi: "Gdje si dobio taj ožiljak?" 706 00:40:00,523 --> 00:40:03,734 Ne: "Od čega ti je taj ožiljak?" Već: "Gdje si dobio taj ožiljak?" 707 00:40:03,818 --> 00:40:05,111 Kao, dobiješ ga na ulici? 708 00:40:05,569 --> 00:40:06,946 Ili kao: "Gdje se to dobije?" 709 00:40:07,029 --> 00:40:09,031 Mislio je da mu pripada i htio ga je imati 710 00:40:09,115 --> 00:40:10,199 pa sam se nasmijao 711 00:40:10,282 --> 00:40:13,202 ispljunuo žilet u ruku i opalio ga njime po licu. 712 00:40:13,494 --> 00:40:14,620 "Eto, i ti ga sad imaš." 713 00:40:16,664 --> 00:40:18,290 Taj crnjo me izrezao. 714 00:40:19,208 --> 00:40:21,460 Odvalio me žiletom po licu  i ja sam se smrznuo. 715 00:40:21,544 --> 00:40:24,296 Kao da je netko upalio jako svjetlo, 716 00:40:24,380 --> 00:40:27,383 sve se umirilo i vidio sam ga kako se smije. 717 00:40:28,217 --> 00:40:29,385 Imam ideju. 718 00:40:31,178 --> 00:40:34,473 Želim da mi izgovoriš monolog lijepo i glasno 719 00:40:35,015 --> 00:40:37,226 od mjesta gdje si stao. 720 00:40:40,813 --> 00:40:42,398 Pernell me natjerao da ga ubijem. 721 00:40:43,858 --> 00:40:45,359 Pernell me nazvao majmunom. 722 00:40:45,818 --> 00:40:48,362 Rekao sam: "Moje ime je King." 723 00:40:48,988 --> 00:40:50,614 Dobro! 724 00:40:50,698 --> 00:40:53,159 Onda, kamo te to dovelo? 725 00:40:53,909 --> 00:40:56,662 -Taj crnjo me izrezao. -Taj crnjo me izrezao! 726 00:40:57,913 --> 00:40:59,874 Znači, bum! Eto ga. 727 00:41:02,460 --> 00:41:05,796 Što misliš, kako se to odvija u njegovoj glavi? Sporo? 728 00:41:05,921 --> 00:41:09,383 Ide li to korak po korak ili je... Je li brzo? 729 00:41:10,426 --> 00:41:11,927 Što je s ritmom? 730 00:41:12,595 --> 00:41:13,762 Kao trzaji. 731 00:41:13,971 --> 00:41:15,473 -Da. -Veliki prasak. 732 00:41:15,556 --> 00:41:18,517 Da, a onda... Što sad? 733 00:41:18,601 --> 00:41:20,603 Sad ima nešto, zar ne? 734 00:41:21,020 --> 00:41:22,813 -Dobro. Idemo s time. -U redu. 735 00:41:23,689 --> 00:41:28,903 Tek što sam prozborio, osjetim nešto vruće na licu. 736 00:41:28,986 --> 00:41:30,696 -Dobro. -Vrući bljesak. 737 00:41:30,779 --> 00:41:32,573 A onda nešto vlažno i toplo. 738 00:41:32,656 --> 00:41:34,700 -Dobro. -Taj crnjo me izrezao. 739 00:41:34,783 --> 00:41:37,620 -Dobro. -Odvalio me žiletom i ja sam se smrznuo. 740 00:41:37,745 --> 00:41:39,830 -Da. -Rekao sam: "To je u redu. 741 00:41:40,831 --> 00:41:43,542 To je u redu, kralj je još ovdje." 742 00:41:43,626 --> 00:41:46,086 Proglasimo to.  Kako treba, cijelom svijetu. 743 00:41:46,754 --> 00:41:48,422 Rekao sam: "To je u redu. 744 00:41:48,506 --> 00:41:50,633 Kralj je još ovdje!" 745 00:41:50,716 --> 00:41:54,011 -Što si rekao? -Kralj je još ovdje! 746 00:42:01,060 --> 00:42:03,395 Nadam se da ću ja otići u New York, 747 00:42:03,479 --> 00:42:05,981 jer nikad prije nisam letio avionom. 748 00:42:06,065 --> 00:42:10,611 Nadam se da će mi ovo biti prva prilika da uđem u avion. 749 00:42:10,694 --> 00:42:12,404 Jako želim pobijediti u natjecanju. 750 00:42:12,988 --> 00:42:16,325 Stvarno želim svima pokazati da ja to mogu. 751 00:42:21,288 --> 00:42:23,123 Iako sam jako odlučan 752 00:42:23,207 --> 00:42:25,042 da želim ovo raditi i biti ovdje, 753 00:42:25,125 --> 00:42:27,044 nije bilo lako provesti tu odluku. 754 00:42:27,127 --> 00:42:31,298 Jer znao sam... moj tata i moj brat 755 00:42:32,216 --> 00:42:34,885 neće biti uz mene sljedeće četiri godine mog života 756 00:42:34,969 --> 00:42:35,844 Ovako? 757 00:42:38,639 --> 00:42:39,807 Ok, prema licu. Spreman? 758 00:42:39,890 --> 00:42:41,850 Zato imam osjećaj da moram požuriti. 759 00:42:41,976 --> 00:42:44,603 Što god proizišlo iz ovoga, trebam to brzo. 760 00:42:44,687 --> 00:42:46,981 Trebam potvrdu da je moj odlazak bio opravdan. 761 00:42:47,064 --> 00:42:49,400 Nisam došao ovamo bez razloga. 762 00:42:50,276 --> 00:42:52,820 Stvarno želim pobijediti. 763 00:42:54,113 --> 00:42:56,657 Želim biti na Broadwayu. Želim napraviti toliko toga. 764 00:42:56,740 --> 00:42:58,534 Tako je sa svime zapravo, 765 00:42:58,617 --> 00:43:00,286 što god ugledam, želim to savladati. 766 00:43:01,120 --> 00:43:04,373 Želim više. 767 00:43:05,207 --> 00:43:09,336 Moja biološka obitelj nije podržavala moj san o tome da postanem glumac. 768 00:43:09,420 --> 00:43:12,089 Svijet zabave im se ne čini kao nešto gdje možeš uspjeti. 769 00:43:12,381 --> 00:43:15,217 Morao sam napustiti kuću svojih bioloških roditelja. 770 00:43:15,301 --> 00:43:16,302 Izbacili su me. 771 00:43:16,885 --> 00:43:20,014 Njegova žena ga tjera u tu krajnost. 772 00:43:22,474 --> 00:43:25,561 Ponekad si kažem da moram uspjeti jer su oni rekli da ne mogu. 773 00:43:25,686 --> 00:43:30,733 Ali i moja ambicija me tjera jer želim to raditi. 774 00:43:31,942 --> 00:43:32,860 Jer volim to. 775 00:43:34,111 --> 00:43:35,654 -Kako se osjećaš? -Dobro. 776 00:43:36,155 --> 00:43:39,074 -Gdje ti je glava? -Ne znam. 777 00:43:39,783 --> 00:43:42,411 Bojiš li se čega  ili se dobro osjećaš? 778 00:43:44,288 --> 00:43:46,081 Svega. Bojim se svega. 779 00:43:46,624 --> 00:43:49,960 Kad si na pozornici, to je tako uzbudljivo. 780 00:43:51,003 --> 00:43:53,922 Držim fige.  Cijela moja obitelj drži fige. 781 00:43:55,341 --> 00:43:56,258 Da nastavim. 782 00:43:58,177 --> 00:44:03,641 Želim glumiti. Utjecati na ljude, inspirirati ih. 783 00:44:04,350 --> 00:44:07,645 A perspektive iz kojih mogu crpiti 784 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 obogaćuju me kao osobu i kao umjetnika. 785 00:44:13,359 --> 00:44:16,403 Odrastajući u bijedi, 786 00:44:16,528 --> 00:44:20,491 odrastajući u okruženju gdje smo bili jedina crna obitelj 787 00:44:20,574 --> 00:44:23,619 u Central Fallsu i osjećali se nevidljivima, 788 00:44:24,328 --> 00:44:26,538 odrastajući u disfunkcionalnosti, 789 00:44:27,081 --> 00:44:29,124 gluma mi je pružila novu nadu. 790 00:44:30,501 --> 00:44:32,002 Na neki način me spasila. 791 00:44:33,253 --> 00:44:34,630 Spasila me je. 792 00:44:35,339 --> 00:44:37,966 REGIONALNO FINALE 793 00:44:38,050 --> 00:44:40,844 Najboljih 20 studenata iz svakog grada natječe se 794 00:44:40,928 --> 00:44:43,972 za dva mjesta na državnom finalu na Broadwayu. 795 00:44:55,484 --> 00:44:57,361 Čudno je biti sam. 796 00:44:58,737 --> 00:45:00,322 Ali predstavljat ću svoju školu. 797 00:45:01,323 --> 00:45:02,366 Ajme! 798 00:45:02,449 --> 00:45:03,909 Prilično je veliko. 799 00:45:09,248 --> 00:45:12,334 Upamtite, vi imate nešto što dajete njima. 800 00:45:13,001 --> 00:45:14,461 To treba slaviti. 801 00:45:14,586 --> 00:45:16,338 Iz dana u dan… 802 00:45:16,422 --> 00:45:18,298 …bit ćemo sve bolji… 803 00:45:18,382 --> 00:45:20,426 …sve dok ne budemo nepobjedivi. 804 00:45:20,551 --> 00:45:22,261 Nepobjedivi! 805 00:45:22,344 --> 00:45:23,470 Amen. 806 00:45:23,637 --> 00:45:25,222 Jedan, dva, tri! 807 00:45:25,305 --> 00:45:27,474 August Wilson! 808 00:45:30,227 --> 00:45:33,480 Gospode, molim te da odagnaš svaku tjeskobu… 809 00:45:33,564 --> 00:45:36,775 …i omogućiš nam da se danas zabavimo i uživamo. Amen. 810 00:45:36,859 --> 00:45:37,985 Amen. 811 00:45:41,989 --> 00:45:44,241 Ostavila sam te s mojom mamom da te čuva. 812 00:45:44,366 --> 00:45:46,702 New York je jedinstven! 813 00:45:46,827 --> 00:45:48,954 Znate da trebate jedinstveni New York. 814 00:46:07,473 --> 00:46:08,932 Idemo, vrijeme je. 815 00:46:10,142 --> 00:46:14,062 Dobrodošli na Natjecanje u monologu  August Wilson 2018. 816 00:46:15,314 --> 00:46:18,734 Danas ovdje slavimo Augusta Wilsona i njegov rad. 817 00:46:19,777 --> 00:46:22,654 Ovi studenti izvest će uloge  iz njegovih drama 818 00:46:22,738 --> 00:46:25,824 na način koji odražava njihov  osobni pristup likovima. 819 00:46:26,325 --> 00:46:27,367 U redu je. Zagrljaj? 820 00:46:27,451 --> 00:46:29,453 -Da. Živčana sam. -Bit ćeš u redu. 821 00:46:29,536 --> 00:46:31,997 Nije stvar u monologu, ljudi me čine živčanom. 822 00:46:32,080 --> 00:46:36,168 Može jedan veliki pozdrav za učenike? 823 00:46:39,630 --> 00:46:41,590 Zvuči kao da je tamo jebeno puno ljudi. 824 00:46:41,715 --> 00:46:44,426 I samo da znate, dvoje od troje pobjednika 825 00:46:44,551 --> 00:46:47,930 nastupiit će na pozornici  kazališta August Wilson na Broadwayu 826 00:46:48,013 --> 00:46:53,143 na Džavnom natjecanju u monologu August Wilson, u New York Cityju. 827 00:46:56,313 --> 00:46:57,147 Svi spremni? 828 00:46:57,898 --> 00:47:04,822 21 finalista Natjecanja u monologu August Wilson u Chicagu 2018., 829 00:47:05,364 --> 00:47:06,615 molim vas, uđite. 830 00:47:21,129 --> 00:47:23,632 Prvi je Freedom. 831 00:47:28,470 --> 00:47:30,264 Bok. Moje ime je Freedom Martin. 832 00:47:30,347 --> 00:47:32,766 Bynum Walker, Dolazak i odlazak Joea Turnera. 833 00:47:37,437 --> 00:47:40,858 Želiš mi reći da žena nije ništa bez muškarca? 834 00:47:41,650 --> 00:47:43,235 Ali ti si u redu, je l' da? 835 00:47:44,111 --> 00:47:48,615 Ti možeš otići odavde bez mene, bez žene 836 00:47:49,324 --> 00:47:50,909 i dalje biti muškarac. 837 00:47:53,996 --> 00:47:57,499 Blagoslov je kad možeš naučiti gledati ženu 838 00:47:57,583 --> 00:47:59,835 i vidjeti, možda u nekoliko pramenova njene kose 839 00:48:01,086 --> 00:48:03,088 ili u zaobljenju njenih obraza, 840 00:48:03,881 --> 00:48:05,966 sve što čovjek treba od života. 841 00:48:11,930 --> 00:48:15,851 Devet bijelaca i tri bjelkinje, 842 00:48:15,934 --> 00:48:17,394 svi su rekli: "Kriv je." 843 00:48:17,519 --> 00:48:18,687 Nisu me ni pogledali. 844 00:48:18,770 --> 00:48:20,981 Rekao sam da me pogledaju, da pogledaju ožiljak. 845 00:48:23,817 --> 00:48:26,278 Nisam srela muškarca koji nikog nije povrijedio. 846 00:48:28,363 --> 00:48:30,782 Ti muškarci prave svu tu djecu. 847 00:48:30,866 --> 00:48:33,577 Onda pobjegnu i ostave te da se za njih brineš. 848 00:48:37,122 --> 00:48:38,582 Tip te ženske 849 00:48:38,665 --> 00:48:43,253 izvukao je stopu dug nož na Slow Draga. 850 00:48:45,505 --> 00:48:47,466 Doktorima je trebalo četiri sata, 851 00:48:47,966 --> 00:48:50,969 112 šavova da me pokrpaju. 852 00:48:51,511 --> 00:48:52,596 Rekao sam: "U redu je." 853 00:48:53,722 --> 00:48:55,891 "Kralj je još ovdje." 854 00:49:00,771 --> 00:49:01,605 Hvala vam. 855 00:49:08,862 --> 00:49:11,531 Molimo publiku da ostane na svojim mjestima 856 00:49:11,615 --> 00:49:14,117 dok naš žiri odlučuje. 857 00:49:15,327 --> 00:49:16,536 On je bio sjajan. 858 00:49:16,620 --> 00:49:18,330 Jest. Stvarno je rasturio 859 00:49:18,413 --> 00:49:20,624 Bio je vrlo jasan. Stvarno jest. 860 00:49:20,749 --> 00:49:23,669 Ovo je program kojim se  861 00:49:23,752 --> 00:49:26,713 djela Augusta Wilsona želi uvesti u javne škole. 862 00:49:26,838 --> 00:49:28,090 Čitaju Shakespearea. 863 00:49:28,173 --> 00:49:30,676 Trebali bi moći čitati Augusta Wilsona u školi, zar ne? 864 00:49:30,801 --> 00:49:35,138 Dakle, prvo ćemo utvrditi prvo i drugo mjesto, može 865 00:49:35,263 --> 00:49:37,140 Darujem vam 866 00:49:37,224 --> 00:49:41,144 komplet knjiga Stoljetnog ciklusa  Augusta Wilsona za vašu školu 867 00:49:41,228 --> 00:49:43,730 da bi učenici imali pristup  njegovim djelima. 868 00:49:45,315 --> 00:49:47,442 Meni je u redu da ovi budu 1. i 2. mjesto. 869 00:49:57,619 --> 00:49:59,705 -Spremni? -Da! 870 00:49:59,788 --> 00:50:02,833 Natjecatelj na drugom mjestu ide u New York City 871 00:50:02,916 --> 00:50:04,459 i dobiva 250 dolara… 872 00:50:04,543 --> 00:50:06,628 Gerardo Navarro! 873 00:50:09,965 --> 00:50:13,468 A na prvom mjestu je… 874 00:50:13,593 --> 00:50:14,720 Aaron Guy! 875 00:50:17,806 --> 00:50:18,849 Pobjednica 876 00:50:18,932 --> 00:50:25,063 regionalnog natjecanja u monologu Aaron Wilson u Chicagu 2018. je… 877 00:50:27,941 --> 00:50:28,775 Nia Sarfo! 878 00:50:40,495 --> 00:50:41,705 To je moja bebica. 879 00:50:42,372 --> 00:50:44,750 Gerardo je osvojio 2. mjesto  u Los Angelesu. 880 00:50:44,833 --> 00:50:46,501 Nia je osvojila 1. mjesto u Chicagu. 881 00:50:47,836 --> 00:50:52,132 Bila sam oduševljena. Nadam se da nisu pogriješili. 882 00:50:52,674 --> 00:50:54,718 Nadam se da je moje ime na tom papiru. 883 00:50:54,801 --> 00:50:55,802 Da to nije greška. 884 00:50:55,886 --> 00:50:57,888 Aaron je osvojio 1. mjesto  u Atlanti. 885 00:50:58,013 --> 00:51:00,849 Moja obitelj nikad nije očekivala da ću pobijediti. 886 00:51:00,932 --> 00:51:03,643 Rekao sam: "Eto, pobijedio sam. 887 00:51:03,769 --> 00:51:06,938 Možete li sad reći da sam glumac? 888 00:51:07,022 --> 00:51:08,482 Što sad kažete na to?" 889 00:51:08,607 --> 00:51:13,028 Njihov odgovor je bio: "Možda je to samo slučajnost. 890 00:51:13,153 --> 00:51:14,696 Posrećilo ti se." 891 00:51:14,780 --> 00:51:16,740 Takvi su. Gnjave me. 892 00:51:16,865 --> 00:51:19,034 Rekao sam: "Ok, posrećilo mi se." 893 00:51:21,995 --> 00:51:24,498 Nia je ovo 100 % zaslužila  za svoj monolog. 894 00:51:25,082 --> 00:51:26,917 Ali ipak uvijek boli. 895 00:51:29,044 --> 00:51:30,879 Svaki put na natjecanju August Wilson, 896 00:51:31,171 --> 00:51:33,590 naučim puno o sebi. 897 00:51:34,049 --> 00:51:36,259 Uvijek sam mislio  da je moje iskustvo crnca 898 00:51:36,343 --> 00:51:42,057 drukčije od iskustva drugih crnaca. 899 00:51:42,682 --> 00:51:45,519 Mislim da nam August Wilson govori 900 00:51:45,644 --> 00:51:48,230 da smo crnci, bez obzira na ono što prolazimo 901 00:51:48,647 --> 00:51:51,108 i to je nešto što vam promijeni život. 902 00:51:53,193 --> 00:51:57,114 Da, prvi put se osjećam ugodno u svojoj koži. 903 00:51:57,197 --> 00:51:58,406 Jednostavno ugodno… 904 00:52:00,742 --> 00:52:02,119 Da, ugodno. 905 00:52:02,869 --> 00:52:04,371 Freedom, sljedeće godine? 906 00:52:04,496 --> 00:52:05,497 Takav je plan. 907 00:52:09,000 --> 00:52:11,753 Svi kažu da sam bio dobar, ali mogao sam biti bolji. 908 00:52:13,130 --> 00:52:16,258 Tamo je bilo puno talenata, to mogu reći na kraju. 909 00:52:16,383 --> 00:52:18,301 Bilo je vrhunski. Bilo je… 910 00:52:20,303 --> 00:52:23,723 Vidjelo se da su uložili puno truda u to. 911 00:52:23,849 --> 00:52:25,016 I talenta.  912 00:52:25,475 --> 00:52:28,019 Znači tu nema mjesta za sirovi talent. 913 00:52:28,687 --> 00:52:32,274 Puno puta sam čuo da me opisuju kao "sirovi talent". 914 00:52:32,691 --> 00:52:35,193 Ali, znate, sirov je. 915 00:52:35,277 --> 00:52:37,904 Nitko ne voli nekuhanu hranu. 916 00:52:39,614 --> 00:52:41,616 Važno je kako se nosiš s neuspjehom. 917 00:52:41,700 --> 00:52:42,742 Možeš odustati 918 00:52:42,868 --> 00:52:45,537 ili ostati u tome 919 00:52:45,620 --> 00:52:46,454 i dalje raditi. 920 00:52:48,290 --> 00:52:50,375 Mnogi ljudi oko mene izabrali su krivi put. 921 00:52:50,876 --> 00:52:52,252 Recimo moj brat. 922 00:52:53,003 --> 00:52:54,796 Izgubio sam  brata u listopadu. 923 00:52:59,426 --> 00:53:03,597 Razlog je nasilje koje ljudi ionako od nas očekuju. 924 00:53:05,098 --> 00:53:09,561 Poštujem Augusta Wilsona jer je ukazao na taj aspekt života Afroamerikanaca. 925 00:53:09,644 --> 00:53:10,979 Jer ponekad je teško. 926 00:53:11,146 --> 00:53:13,440 Ponekad se život ne odvija onako kako misliš 927 00:53:13,565 --> 00:53:15,066 i stvari nisu kakvima se čine. 928 00:53:15,650 --> 00:53:18,445 Sretan sam što je on opisao crnca koji pokušava pronaći 929 00:53:18,528 --> 00:53:21,865 svoj vlastiti identitet u okolnostima u kojima se nalazi. 930 00:53:22,699 --> 00:53:25,285 Zato sam jako sretan i zahvalan. 931 00:53:37,589 --> 00:53:40,759 TRI MJESECA POSLIJE 932 00:53:45,263 --> 00:53:48,892 Danas imam proslavu 17. rođendana. 933 00:53:51,186 --> 00:53:53,188 Moj tata je izgradio malu pozornicu iza 934 00:53:53,271 --> 00:53:55,523 pa ćemo imati mali pjevači nastup 935 00:53:55,690 --> 00:53:56,608 i par monologa. 936 00:53:57,192 --> 00:53:58,026 Ovo je moj krevet 937 00:53:58,860 --> 00:54:00,946 A ovo su kreveti moje braće. 938 00:54:03,323 --> 00:54:05,116 Čekam da dobijem svoju sobu. 939 00:54:06,159 --> 00:54:07,827 Ali to se neće tako skoro dogoditi. 940 00:54:07,911 --> 00:54:10,038 Stvari za New York su u ovom koferu. 941 00:54:11,081 --> 00:54:16,795 Ovo je bilo u ormaju u kući moje bake. 942 00:54:17,337 --> 00:54:20,757 Ovo je pripadalo mom djedu koji je umro prije nekoliko godina. 943 00:54:21,091 --> 00:54:22,717 Jako smo ga voljeli. 944 00:54:24,344 --> 00:54:25,512 Ovako je izgledao. 945 00:54:28,390 --> 00:54:30,100 -Sretan rođendan. -Gracias. 946 00:54:30,642 --> 00:54:31,601 Gracias! 947 00:54:34,896 --> 00:54:36,982 Ovo je od tvog ujaka Poncha. 948 00:54:38,149 --> 00:54:39,776 Moj ćeš tek dobiti. 949 00:54:41,778 --> 00:54:43,530 Imam značku King Hedley. 950 00:54:44,739 --> 00:54:46,533 Moram paziti da je imam na pozornici. 951 00:54:46,658 --> 00:54:49,160 Svi regionalni finalisti  su se slikali zajedno 952 00:54:49,244 --> 00:54:50,245 i napravili značku. 953 00:54:51,288 --> 00:54:53,039 Mislim da bi bilo super 954 00:54:53,456 --> 00:54:55,959 staviti to na džepove ovdje, 955 00:54:56,084 --> 00:54:56,918 King Hedley 956 00:54:57,127 --> 00:54:58,628 i ostatak regionalnih finalista. 957 00:54:58,920 --> 00:55:01,256 Tako da svi budu na pozornici sa mnom 958 00:55:01,589 --> 00:55:03,633 jer su mi oni veliko nadahnuće. 959 00:55:03,758 --> 00:55:05,635 I svog djeda 960 00:55:09,055 --> 00:55:11,349 zbog kojega sam to što jesam. 961 00:55:13,226 --> 00:55:15,478 To sve ide u ovaj kofer. 962 00:55:15,562 --> 00:55:18,606 On bi se jako ponosio što idem u New York. 963 00:55:27,574 --> 00:55:28,533 Stigle smo. 964 00:55:28,616 --> 00:55:29,784 To što sam ovdje… 965 00:55:32,454 --> 00:55:33,538 To je preludo. 966 00:55:33,705 --> 00:55:35,707 Ja ovo gledam uživo… 967 00:55:37,167 --> 00:55:40,545 Bože! Onesvijestit ću se. 968 00:55:41,838 --> 00:55:43,089 -Bok. -Kako ste? 969 00:55:43,214 --> 00:55:46,301 -Trebate pomoć s time, prijatelji? -Hvala vam. 970 00:55:47,177 --> 00:55:49,554 Ima tako kul newyorški naglasak. 971 00:55:52,932 --> 00:55:56,686 Ako niste u sobi nakon dogovorenog sata, ispadate iz natjecanja. 972 00:55:57,854 --> 00:55:59,439 -A to ne želimo. -To ne želimo. 973 00:56:00,190 --> 00:56:02,734 Je li prerano da vas pitam na kojim monolozima radite? 974 00:56:02,859 --> 00:56:04,778 Ja pripremam Renu iz Jitneyja. 975 00:56:06,196 --> 00:56:08,573 Ja imam Boya Willieja iz Sata klavira. 976 00:56:08,698 --> 00:56:10,784 Cutler, Crna stražnjica Ma Rainey. 977 00:56:10,909 --> 00:56:13,745 Večeras idemo gledati Once On This Island. 978 00:56:13,828 --> 00:56:16,831 Upoznat ćete Hailey Kilgore 979 00:56:16,956 --> 00:56:21,252 koja je sudjelovala u natjecanju August Wilson. 980 00:56:21,378 --> 00:56:23,797 Nije pobijedila. Samo je sudjelovala. Dakle… 981 00:56:24,839 --> 00:56:28,635 Veselim se predstavama na Broadwayju, što ću ih gledati. 982 00:56:28,760 --> 00:56:30,428 Ja želim gledati Djeca manjeg boga. 983 00:56:30,553 --> 00:56:33,139 I ja! Oprosti, volim dodirivati. 984 00:56:33,264 --> 00:56:35,392 -Ali, da. I ja! -U redu je. Ja grlim. 985 00:56:35,475 --> 00:56:36,309 I ja! 986 00:56:38,269 --> 00:56:40,230 -I ja grlim. -Volim zagrljaje 987 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 Samo želim zahvaliti vama 988 00:56:50,740 --> 00:56:53,368 i svima onima koji rade na ovom natjecanju jer, 989 00:56:53,910 --> 00:56:56,204 kao što sam rekla svojim trenerima, 990 00:56:56,287 --> 00:57:00,250 nikad nisam mislila da bi netko iz siromašne četvrti južnog Bostona 991 00:57:00,333 --> 00:57:03,044 mogao dobiti priliku nastupati na pozornici Broadwaya. 992 00:57:03,128 --> 00:57:04,337 Zato, hvala vam. 993 00:57:04,421 --> 00:57:05,338 Hvala tebi. 994 00:57:06,589 --> 00:57:08,383 Uronite u sebe. 995 00:57:08,675 --> 00:57:10,343 Ja sam iz Tallahasseeja na Floridi. 996 00:57:10,427 --> 00:57:11,302 To sam ja. 997 00:57:11,428 --> 00:57:14,806 Što više kopam po tome i shvaćam i prihvaćam to, 998 00:57:15,640 --> 00:57:17,183 bolje ću slijediti svoju sudbinu. 999 00:57:17,725 --> 00:57:21,146 Morate reći: "Hej, ja sam iz Seatllea, to je moj dom. Takav sam. 1000 00:57:21,646 --> 00:57:24,399 Budite svoji. I to je dovoljno. 1001 00:57:25,150 --> 00:57:27,735 Kad vas pogledam, zaplakao bih. 1002 00:57:27,861 --> 00:57:31,823 Zaplakao bih jer rekao sam vam da smo pokrenuli ovo 1003 00:57:31,948 --> 00:57:33,700 zato što smo gubili prijatelja. 1004 00:57:33,783 --> 00:57:37,370 Bilo mu je ostalo pet mjeseci života, a onda je umro. 1005 00:57:37,454 --> 00:57:42,333 Dao je sve od sebe, kao čovjek  i kao umjetnik, Americi. 1006 00:57:42,917 --> 00:57:47,380 To je bit ovog projekta. I drago mi je što ste ovdje. 1007 00:57:47,839 --> 00:57:51,801 Upoznajte se sa svima, nemojte se držati samo svoje grupe. 1008 00:57:51,885 --> 00:57:55,180 Uživajte u ovom vremenu, u upoznavanju, 1009 00:57:55,263 --> 00:57:57,599 u postavljanju pitanja drugima. 1010 00:57:57,682 --> 00:58:00,310 Razgovarajte o Augustu Wilsonu. Razgovarajte o životu. 1011 00:58:01,102 --> 00:58:02,228 Zabavimo se! 1012 00:58:10,987 --> 00:58:14,741 Kad si iz Chicaga, kupnja u New Yorku čini se tako elegantnom. 1013 00:58:16,910 --> 00:58:18,912 Ona je slavnija, Ali Kourtney je bolja. 1014 00:58:19,037 --> 00:58:21,456 -Zapravo, iskreno, Khloé… -Kim je… 1015 00:58:22,332 --> 00:58:23,541 Khloé mi je najdraža. 1016 00:58:34,969 --> 00:58:36,888 -Bilo je tako dobro. -Tako dobro. 1017 00:58:40,642 --> 00:58:44,604 Imate pitanja? Ovo se čini tako formalno, a ja nisam takva. 1018 00:58:44,687 --> 00:58:46,105 Koji si monolog izvela? 1019 00:58:46,189 --> 00:58:47,607 Dvaput sam sudjelovala. 1020 00:58:47,690 --> 00:58:50,026 Jednom na regionalnom, drugi put sam išla dalje. 1021 00:58:50,109 --> 00:58:53,613 Prvi put sam izvela Ma Rainey iz drame Crna stražnjica Ma Rainey. 1022 00:58:53,738 --> 00:58:57,325 Drugi put sam bila Rose iz Ograda. 1023 00:58:57,450 --> 00:58:59,202 -Koliko godina imaš? -19. 1024 00:59:01,913 --> 00:59:05,750 Najbolji savjet koji možeš dati mladim kolegama glumcima? 1025 00:59:05,875 --> 00:59:08,211 Uvijek budite ono što jeste.  1026 00:59:09,462 --> 00:59:11,339 Jer ne možete biti nitko drugi. 1027 00:59:11,923 --> 00:59:16,636 To što ste dospjeli ovako daleko nakon toliko puno teškog rada, 1028 00:59:17,220 --> 00:59:18,471 fantastično je. 1029 00:59:18,555 --> 00:59:20,974 Dobro se zabavite. Slomite nogu, ljudi. 1030 00:59:28,189 --> 00:59:29,440 Što ti pripremaš? 1031 00:59:29,566 --> 00:59:31,526 Kinga Hedleyja. -Kinga Hedleyja? 1032 00:59:31,609 --> 00:59:33,486 -To je također težak lik. -Da. 1033 01:00:00,138 --> 01:00:02,932 JEDAN DAN DO FINALA 1034 01:00:04,851 --> 01:00:05,768 Bok svima. 1035 01:00:05,852 --> 01:00:08,104 Prvo, uspjeli ste doći na Broadway. 1036 01:00:09,188 --> 01:00:10,106 Ovdje ste. 1037 01:00:10,690 --> 01:00:14,193 Augustu je izvedena jedna drama u ovom kazalištu, King Hedley II. 1038 01:00:14,277 --> 01:00:16,446 Kad se razbolio, 1039 01:00:16,529 --> 01:00:18,489 ne samo da smo razmišljali o tome 1040 01:00:18,573 --> 01:00:20,199 koje je najbolje ime za kazalište, 1041 01:00:20,325 --> 01:00:23,786 na kraju je to neonski  Augustov potpis, 1042 01:00:23,870 --> 01:00:27,874 već i kako bismo još u kazalištu mogli odati počast njegovoj ostavštini. 1043 01:00:28,082 --> 01:00:31,669 To nas je dovelo do stvaranja ove sobe 1044 01:00:31,836 --> 01:00:34,213 u kojoj slavimo svih njegovih 10 drama. 1045 01:00:34,339 --> 01:00:38,718 Možete se prošetati i vidjeti autentične predmete iz tih produkcija. 1046 01:00:43,556 --> 01:00:44,474 Whoopi Goldberg? 1047 01:00:44,599 --> 01:00:45,933 Da, to je Whoopi. 1048 01:00:49,270 --> 01:00:50,688 Klinci koji sudjeluju 1049 01:00:51,522 --> 01:00:55,985 često su zapanjeni kad otkriju da ovaj glas postoji. 1050 01:00:56,486 --> 01:00:57,362 Nisu znali 1051 01:00:58,071 --> 01:01:01,032 da je netko pisao glasom koji oni prepoznaju 1052 01:01:01,115 --> 01:01:02,659 i o stvarima koje su im važne. 1053 01:01:02,784 --> 01:01:05,995 Za mnoge od njih, to je povijest 1054 01:01:08,623 --> 01:01:11,250 Svijet današnjih 17-godišnjaka 1055 01:01:11,376 --> 01:01:13,419 nije svijet Ma Rainey 1056 01:01:13,503 --> 01:01:14,879 ili Joea Turnera. 1057 01:01:15,380 --> 01:01:17,465 Ali problemi u tim dramama su aktualni. 1058 01:01:19,300 --> 01:01:23,471 August govori o masovnom zatvaranju crnih muškaraca i žena, 1059 01:01:23,596 --> 01:01:24,931 policijskoj brutalnosti, 1060 01:01:25,056 --> 01:01:29,686 običnim ljudima koji preispituju svaki dio svoje egzistencije 1061 01:01:29,811 --> 01:01:33,272 zbog sveobuhvatnih struktura rasizma. 1062 01:01:35,566 --> 01:01:39,070 Ako su drame pisane prije dosta vremena, a to se i dalje događa, 1063 01:01:39,195 --> 01:01:41,280 moramo napraviti nešto u vezi s time 1064 01:01:43,241 --> 01:01:46,994 On razumije kako je to biti žena. 1065 01:01:49,288 --> 01:01:51,332 Biti zapostavljan, 1066 01:01:51,541 --> 01:01:56,462 prezren, ušutkavan, omalovažavan dugo je bilo uobičajeno. 1067 01:02:00,466 --> 01:02:04,053 Kad si crnkinja, 1068 01:02:05,304 --> 01:02:11,686 moraš se boriti već samo za to  da te vide i prihvate. 1069 01:02:11,811 --> 01:02:14,522 To te tjera da se više trudiš. 1070 01:02:16,441 --> 01:02:20,111 Stvari se naizgled mijenjaju, ali zapravo ostaju iste. 1071 01:02:22,780 --> 01:02:24,407 Kad dramatičar napiše  1072 01:02:24,991 --> 01:02:28,369 dramu za svako desetljeće 20. stoljeća, 1073 01:02:29,120 --> 01:02:32,540 on želi da naučiš nešto i o povijesti, ne samo o umjetnosti. 1074 01:02:33,708 --> 01:02:37,086 Ako mogu naći glas, 1075 01:02:38,212 --> 01:02:41,257 u desetima, 30-ima, 20-ima, 40-ima, 1076 01:02:42,884 --> 01:02:44,343 koji im nešto govori, 1077 01:02:44,427 --> 01:02:47,472 to im daje neko razumijevanje 1078 01:02:48,055 --> 01:02:52,185 univerzalne i bezvremene prirode ljudskog duha. 1079 01:02:52,810 --> 01:02:55,646 Ako razumiješ svoju povijest, 1080 01:02:55,813 --> 01:02:58,316 imaš veću šansu postići ono čemu težiš. 1081 01:03:01,736 --> 01:03:04,530 To je gipkost ljudskog duha 1082 01:03:04,614 --> 01:03:08,534 unatoč svim problemima koje nosi život crnaca u Americi. 1083 01:03:10,536 --> 01:03:14,248 Sposobnost da pjevaš tu pjesmu, duhovnu pjesmu, 1084 01:03:14,665 --> 01:03:18,419 sposobnost usvajanja i preživljavanja. 1085 01:03:21,088 --> 01:03:23,049 Kako ljudi nađu svoju pjesmu? 1086 01:03:23,633 --> 01:03:25,468 Mislim da je već imaju. 1087 01:03:26,552 --> 01:03:30,681 Samo moraju to shvatiti,  a onda je moraju naučiti pjevati. 1088 01:03:42,652 --> 01:03:45,321 DAN NATJECANJA 1089 01:03:45,446 --> 01:03:46,614 -Bok. -Hej. 1090 01:03:46,697 --> 01:03:47,907 -Bok. 1091 01:03:48,282 --> 01:03:52,453 Još nisam svjesna  da je natjecanje večeras. 1092 01:03:52,578 --> 01:03:55,206 Znači, da ne kažem "sad"? 1093 01:03:55,289 --> 01:03:56,582 -Ne. -U redu. 1094 01:03:56,666 --> 01:03:57,708 Mora biti savršeno. 1095 01:03:57,792 --> 01:03:58,793 -Kužim. -U redu. 1096 01:03:58,918 --> 01:04:03,965 Kažeš: "Ti muškarci, što ih više pokušavaš zadržati..." 1097 01:04:04,465 --> 01:04:06,300 -Ne "te muškarce", "njih". -U redu. 1098 01:04:06,425 --> 01:04:08,094 I dalje možeš izreći ono 1099 01:04:08,177 --> 01:04:09,762 što želiš prenijeti publici, 1100 01:04:09,846 --> 01:04:12,431 ali bez narušavanja ritma rečenice. 1101 01:04:12,515 --> 01:04:13,975 -To ti je jasno? -Da. 1102 01:04:23,943 --> 01:04:25,736 Vi nastupate na Broadwayju. 1103 01:04:35,496 --> 01:04:37,164 REZERVIRANO ZA ŽIRI 1104 01:05:07,236 --> 01:05:09,614 Pozdravljamo vas na 10. godišnjem 1105 01:05:10,531 --> 01:05:14,118 natjecanju u monologu August Wilson! 1106 01:05:14,243 --> 01:05:15,369 Deset godina! 1107 01:05:17,955 --> 01:05:19,415 Ovdje zastanemo 1108 01:05:19,498 --> 01:05:22,209 i tu morate pričekati  dok ne budemo spremni. 1109 01:05:22,335 --> 01:05:26,547 Iznimno smo ponosni što smo dio ovog iskustva 1110 01:05:26,672 --> 01:05:30,009 u kazalištu August Wilson na Broadwayu. 1111 01:05:33,346 --> 01:05:36,807 Ovi mladi ljudi danas će biti ocjenjivani na temelju karakterizacije, 1112 01:05:36,891 --> 01:05:42,813 fokusiranosti, energije,  razumijevanja teksta i točnosti. 1113 01:05:43,898 --> 01:05:45,107 Dame i gospodo, 1114 01:05:46,108 --> 01:05:48,527 generacija 2018. 1115 01:05:49,195 --> 01:05:52,156 finalista natjecanja u monologu August Wilson! 1116 01:05:52,949 --> 01:05:54,075 Evo ih! 1117 01:06:08,047 --> 01:06:08,881 Krećemo! 1118 01:06:08,965 --> 01:06:10,049 U redu! 1119 01:06:10,174 --> 01:06:14,637 Naša prva wilsonovska vojnikinja stiže na pozornicu, Callie Holley. 1120 01:06:25,982 --> 01:06:28,818 Avery, ja sad nisam spremna za udaju. 1121 01:06:29,944 --> 01:06:32,697 Nisam rekla ništa o zatvaranju. 1122 01:06:33,364 --> 01:06:36,367 U meni je još puno ženskosti. 1123 01:06:37,743 --> 01:06:39,662 Imam pune ruke posla s Marethom. 1124 01:06:40,079 --> 01:06:43,332 Imam dovoljno ljudi za voljeti i brinuti se za njih. 1125 01:06:45,668 --> 01:06:49,005 Želiš mi reći da žena nije ništa bez muškarca? 1126 01:06:49,797 --> 01:06:51,298 Ali ti si u redu, je l' da? 1127 01:06:52,341 --> 01:06:56,679 Ti možeš samo otići bez mene, bez žene, 1128 01:06:57,471 --> 01:06:59,140 i dalje biti muškarac. 1129 01:07:00,349 --> 01:07:01,225 To je u redu. 1130 01:07:02,018 --> 01:07:08,441 Nitko te neće pitati: "Avery, ikoga ti imaš da te voli?" 1131 01:07:08,524 --> 01:07:09,984 Za tebe je to u redu. 1132 01:07:10,818 --> 01:07:14,697 Ali svi će biti zabrinuti za Berniece. 1133 01:07:15,781 --> 01:07:18,492 "Kako će se Berniece brinuti za sebe?" 1134 01:07:19,326 --> 01:07:22,288 "Kako će podići to dijete bez muškarca?" 1135 01:07:23,497 --> 01:07:26,208 Pitaju se: "Što ona to radi sa sobom." 1136 01:07:27,877 --> 01:07:30,421 "Kako može tako živjeti?" 1137 01:07:32,089 --> 01:07:35,009 Svi imaju sva ta pitanja za Berniece. 1138 01:07:35,468 --> 01:07:37,678 Svi mi stalno govore 1139 01:07:37,762 --> 01:07:40,598 da ne mogu biti žena ako nemam muškarca. 1140 01:07:43,267 --> 01:07:45,895 Gledao sam tvoje lice na pogrebu tvoje majke. 1141 01:07:47,313 --> 01:07:51,525 Kako si stajao tamo bez riječi, namrgođena lica. 1142 01:07:52,985 --> 01:07:55,488 I sad si me došao ismijavati 1143 01:07:55,571 --> 01:07:57,907 što nisam oborio g. Randa na guzicu. 1144 01:08:00,826 --> 01:08:01,827 Znaš zašto? 1145 01:08:02,328 --> 01:08:03,454 Reći ću ti. 1146 01:08:05,289 --> 01:08:07,750 Jer sam morao nahraniti tvoju crnu guzicu. 1147 01:08:09,001 --> 01:08:12,838 Walter Kelly mi je uvukao ruku ispod haljine… 1148 01:08:12,922 --> 01:08:16,133 …i dirao me tamo. Rekla sam mu da prestane. Samo se smijao. 1149 01:08:17,051 --> 01:08:18,677 Pio je iz boce. 1150 01:08:19,178 --> 01:08:21,972 Uzela sam bocu i razbila je o ručku automobila. 1151 01:08:22,056 --> 01:08:24,850 Gadno sam si razrezala ruku, ali stavila sam u staklo na grlo. 1152 01:08:25,267 --> 01:08:28,312 Rekla sam mu da želim  da okusi moju krv 1153 01:08:28,395 --> 01:08:30,189 jer ako ne izvuče ruku, 1154 01:08:30,272 --> 01:08:31,482 ja ću osjetiti njegovu. 1155 01:08:32,650 --> 01:08:35,694 Bio je taj jedan tip… 1156 01:08:35,778 --> 01:08:39,240 …u gradiću Bolingbrokeu, oko 100 milja od Macona. 1157 01:08:39,573 --> 01:08:40,825 Svirali smo na plesu 1158 01:08:40,908 --> 01:08:43,661 gdje su davali 20 dolara najboljim plesačima slow draga. 1159 01:08:43,953 --> 01:08:46,038 Slow Drag je pogledao konkurenciju, 1160 01:08:46,664 --> 01:08:48,791 sišao s pozornice, 1161 01:08:49,291 --> 01:08:52,169 uhvatio jednu od cura i zalijepio se na nju 1162 01:08:52,294 --> 01:08:56,841 kao muha na žele, kao drvo za ljepilo. 1163 01:08:57,383 --> 01:09:00,719 Čovječe, kako je ta cura vriskala i vikala, 1164 01:09:00,803 --> 01:09:04,849 svi su zastali da vide. 1165 01:09:05,057 --> 01:09:06,225 Došao je taj tip, 1166 01:09:07,518 --> 01:09:09,103 dečko te cure, 1167 01:09:09,186 --> 01:09:13,440 i izvukao stopu dugačak nož na Slow Draga. 1168 01:09:13,524 --> 01:09:15,359 Sjećaš se toga, Slow Drag? 1169 01:09:16,235 --> 01:09:17,695 Ekipa se razbježala. 1170 01:09:17,820 --> 01:09:21,907 Saginjali su se i skrivali ispod stolova, misleći da će biti tuče. 1171 01:09:22,491 --> 01:09:25,369 Slow Drag je samo  preko curina ramena 1172 01:09:25,494 --> 01:09:26,996 pogledao čovjeka i rekao: 1173 01:09:28,706 --> 01:09:31,375 "Gospodina, ako prestanete vikati i malo se strpite, 1174 01:09:31,792 --> 01:09:33,919 vidjet ćete da vam radim uslugu. 1175 01:09:34,003 --> 01:09:40,259 Pomažem ovoj curi da osvoji 10 dolara da vam može kupiti zlatni sat. 1176 01:09:40,885 --> 01:09:43,095 On mi je menadžer šest godina… 1177 01:09:43,220 --> 01:09:44,930 …i kaže da se moramo držati skupa. 1178 01:09:45,014 --> 01:09:46,849 U ovoj kući bila sam samo jednom, 1179 01:09:46,974 --> 01:09:48,601 kad sam pjevala njegovoj ekipi. 1180 01:09:49,852 --> 01:09:52,688 Ako si crna i možeš im zaraditi neku lovu, 1181 01:09:53,564 --> 01:09:54,481 onda si im u redu. 1182 01:09:55,649 --> 01:09:58,861 Inače si samo pas na cesti. 1183 01:10:01,155 --> 01:10:05,075 Neću podizati dijete da bi ga netko ustrijelio. 1184 01:10:06,202 --> 01:10:07,411 TONYA IZ "KING HEDLEY II" 1185 01:10:07,494 --> 01:10:10,206 Da ga njegovi prijatelji ustrijele. 1186 01:10:12,499 --> 01:10:15,502 Da ga policija ustrijeli. 1187 01:10:18,255 --> 01:10:22,384 Zašto bih na ovaj svijet donijela još jedan život koji ne poštuje život? 1188 01:10:24,845 --> 01:10:27,848 Nije mi žao ni zbog čega i neće mi biti žao. 1189 01:10:28,557 --> 01:10:30,976 Sredit ću ja to  jer ću napraviti ispravnu stvar. 1190 01:10:31,602 --> 01:10:32,519 Uvijek. 1191 01:10:33,103 --> 01:10:34,897 Ne mogu drukčije. 1192 01:10:35,356 --> 01:10:38,776 Možda se ne slažemo oko toga, ali ja znam što je za mene dobro. 1193 01:10:39,193 --> 01:10:41,362 Dok god budem mogao disati, 1194 01:10:41,487 --> 01:10:44,406 radit ću ono što je za mene ispravno. Zašto bih žalio? 1195 01:10:45,074 --> 01:10:47,701 Ljudi kažu: "Nije li ti žao što si ubio Pernella?" 1196 01:10:47,826 --> 01:10:49,245 Nije mi žao. 1197 01:10:49,370 --> 01:10:51,747 Taj crnjo je zaslužio umrijeti, izrezao mi je lice 1198 01:10:52,665 --> 01:10:54,750 Rekao sam sucu: "Nisam kriv." 1199 01:10:55,501 --> 01:10:56,752 Mislili su da se šalim. 1200 01:10:57,586 --> 01:11:00,130 A ja kažem: "Taj me mamojebac izrezao." 1201 01:11:00,256 --> 01:11:03,384 Zašto je loše što sam ga ubio? To je zdrav razum. 1202 01:11:04,969 --> 01:11:06,679 Briga me što kaže zakon. 1203 01:11:06,762 --> 01:11:09,890 Zakon to ne razumije. Sigurno ne. 1204 01:11:10,557 --> 01:11:13,352 Žele me zatvoriti. A gdje je razumijevanje? 1205 01:11:13,727 --> 01:11:16,855 Da provalnik upadne u kuću bijelca da mu ukrade TV 1206 01:11:16,939 --> 01:11:18,607 i ovaj ga ustrijeli, neće biti kriv. 1207 01:11:19,316 --> 01:11:21,026 To zakon razumije. 1208 01:11:21,568 --> 01:11:24,154 Potapšaju ga po leđima i kažu mu da ode kući. 1209 01:11:25,531 --> 01:11:26,740 Razumijete me? 1210 01:11:27,324 --> 01:11:28,951 Porota se vrati i kaže da sam kriv. 1211 01:11:29,410 --> 01:11:32,663 Pitali su jednog po jednog. Svi su rekli da sam kriv. 1212 01:11:33,205 --> 01:11:36,959 Devet bijelih muškaraca i tri bijele žene. 1213 01:11:37,084 --> 01:11:38,294 Svi su rekli da sam kriv. 1214 01:11:38,377 --> 01:11:39,962 Nisu me htjeli ni pogledati. 1215 01:11:40,129 --> 01:11:42,840 Rekao sam im da me pogledaju, da vide taj ožiljak! 1216 01:11:43,090 --> 01:11:44,967 Približio sam se  da mogu vidjeti ožiljak. 1217 01:11:45,050 --> 01:11:46,468 Sudac je podivljao. 1218 01:11:46,552 --> 01:11:49,513 Došlo je šest policajaca sa svih strana, 1219 01:11:49,596 --> 01:11:51,181 rekli su da sam htio napasti porotu. 1220 01:11:51,265 --> 01:11:53,851 A samo sam htio prići bliže da mi vide lice. 1221 01:11:53,976 --> 01:11:55,811 Pokušali su pobjeći kroz vrata. 1222 01:11:58,522 --> 01:12:00,983 Odveli su me u samicu, 1223 01:12:01,233 --> 01:12:03,944 rekli su da sam neobuzdan. 1224 01:12:07,698 --> 01:12:10,159 Ne vjerujem nijednom od tih muškaraca. 1225 01:12:11,618 --> 01:12:13,412 Ni Jacku ni bilo kome drugom. 1226 01:12:13,579 --> 01:12:15,414 Ti muškarci nisu nizašto. 1227 01:12:16,498 --> 01:12:17,666 Oni čekaju 1228 01:12:18,250 --> 01:12:22,129 da se dokopaju žene koja će se za njih vezati, 1229 01:12:22,671 --> 01:12:24,631 a onda se osvrću ne bi li uhvatili još koju. 1230 01:12:25,549 --> 01:12:27,885 Molly se ne opterećuje njima. 1231 01:12:28,719 --> 01:12:30,679 Svi su isti ako mene pitate. 1232 01:12:31,305 --> 01:12:34,058 U životu nisam srela muškarca koji nikoga nije povrijedio. 1233 01:12:36,226 --> 01:12:38,729 Ti muškarci prave svu tu djecu. 1234 01:12:39,271 --> 01:12:41,815 A onda pobjegnu i ostave te da se za njih brineš, 1235 01:12:42,274 --> 01:12:44,985 govoreći kako žele vidjeti što ima s druge strane brijega. 1236 01:12:45,402 --> 01:12:47,237 Pobrinut ću se da nemam djece. 1237 01:12:49,156 --> 01:12:50,574 Mama me naučila kako. 1238 01:12:52,242 --> 01:12:54,953 Molly Cunningham neće zapeti s nekom djecom. 1239 01:12:57,414 --> 01:13:00,626 Jednom sam imala muškarca za kojeg sam mislila da u sebi ima ljubavi. 1240 01:13:01,293 --> 01:13:04,254 Jednoga dana sam došla kući, a on se pakira. 1241 01:13:05,214 --> 01:13:09,635 Rekao mi je da dođe vrijeme kad se i najbolji prijatelji rastaju. 1242 01:13:10,761 --> 01:13:14,098 Rekao mi je da ću dobiti nešto posebnom dostavom jednoga dana. 1243 01:13:14,932 --> 01:13:16,558 Gledala sam ga kroz prozor 1244 01:13:17,184 --> 01:13:20,187 kako vuče taj kovčeg van i dolje prema željezničkoj stanici 1245 01:13:20,312 --> 01:13:22,523 i pomislila: "Ako i dođe nešto posebnom dostavom, 1246 01:13:22,606 --> 01:13:24,358 ja neću biti ovdje da to preuzmem. 1247 01:13:26,068 --> 01:13:27,069 Na kraju sam shvatila: 1248 01:13:28,070 --> 01:13:30,948 što se više trudiš zadržati muškarca, 1249 01:13:31,615 --> 01:13:34,618 lakše će ti ga oteti neka druga cura. 1250 01:13:36,912 --> 01:13:38,163 Molly je to naučila. 1251 01:13:41,041 --> 01:13:42,042 I zato 1252 01:13:42,584 --> 01:13:44,753 ne vjerujem nikome osim dobrom Bogu gore 1253 01:13:44,837 --> 01:13:46,880 i ne volim nikoga osim svoje mame. 1254 01:13:49,133 --> 01:13:50,092 Hvala. 1255 01:14:15,576 --> 01:14:16,743 Ovi mladi ljudi 1256 01:14:16,869 --> 01:14:19,163 kreću se u prostoru koji je posvećen. 1257 01:14:19,997 --> 01:14:24,084 August je dao svoj život... za ove riječi na papiru. 1258 01:14:24,793 --> 01:14:29,173 Rak mu je dijagnosticiran 2005. godine 1259 01:14:29,882 --> 01:14:33,010 Strašan izbor mora napraviti čovjek 1260 01:14:33,177 --> 01:14:36,221 u terminalnoj fazi bolesti: produljiti život 1261 01:14:36,346 --> 01:14:39,975 ili odbiti uzimati lijekove i primati kemoterapiju 1262 01:14:40,100 --> 01:14:45,439 i živjeti u bolovima, ali biti prisutan. 1263 01:14:45,606 --> 01:14:47,107 On je izabrao ovo drugo. 1264 01:14:49,943 --> 01:14:52,237 U to vrijeme on i njegov pomoćnik 1265 01:14:52,654 --> 01:14:56,116 bez prestanka su radili  da bi završili Radio Golf 1266 01:14:56,241 --> 01:14:59,119 i uspio je doći do zadnje rečenice. Jedva. 1267 01:14:59,912 --> 01:15:03,999 AUGUST WILSON, DRAMSKI PJESNIK  CRNE AMERIKE, UMRO JE U 60. GODINI 1268 01:15:04,124 --> 01:15:07,878 Kad mladi glumac ulazi  u neku od tih drama, 1269 01:15:08,003 --> 01:15:10,631 to je kao da preuzima štafetu koju je on tamo ostavio 1270 01:15:10,714 --> 01:15:13,842 za cijelu novu generaciju ljudi 1271 01:15:13,926 --> 01:15:17,429 da prenose  spoznaju koju on nudi. 1272 01:15:19,097 --> 01:15:23,393 Svi će dobiti ovaj komplet deset drama. 1273 01:15:26,230 --> 01:15:30,484 Ako niste dio te kulture ili tih zajednica, 1274 01:15:31,276 --> 01:15:34,154 možete razumjeti 1275 01:15:34,363 --> 01:15:36,740 drugu kulturu ili zajednicu različitu od vaše, 1276 01:15:36,865 --> 01:15:38,575 na instinktivan i emocionalan način 1277 01:15:38,700 --> 01:15:42,371 kroz ljude koje ste zavoljeli i u koje vjerujete. 1278 01:15:42,496 --> 01:15:45,791 Mislim da je to vrijedan trud koji svatko može poduzeti 1279 01:15:45,916 --> 01:15:49,253 da bismo stvorili multikulturalnu zajednicu. 1280 01:15:49,378 --> 01:15:52,047 Zato što je August je dao glas svim tim ljudima, 1281 01:15:53,006 --> 01:15:55,425 ovi mladi ljudi mogu naći svoj glas. 1282 01:15:56,635 --> 01:16:01,348 Ovdje nije važno da svi oni postanu glumci ili redatelji. 1283 01:16:01,848 --> 01:16:05,727 Važno je da spoznaju da mogu biti sve što žele biti. 1284 01:16:05,852 --> 01:16:08,522 Mogu postići sve što žele. 1285 01:16:08,605 --> 01:16:10,148 Sve je moguće, zar ne? 1286 01:16:10,732 --> 01:16:14,736 Dakle, imamo tu liječnika, odvjetnika, glumaca. 1287 01:16:15,237 --> 01:16:18,865 Ne znam je li baš toliko bitno  tko će pobijediti. 1288 01:16:18,991 --> 01:16:22,160 Već to da su ovdje i mogu… Kao prvo, biti na toj pozornici… 1289 01:16:22,244 --> 01:16:25,539 Stati tamo i odraditi svoje, za to treba puno hrabrosti. 1290 01:16:26,248 --> 01:16:30,252 Sigurna sam da je bilo mladih glumaca 1291 01:16:30,377 --> 01:16:33,046 koji su se popeli na tu pozornicu, 1292 01:16:33,130 --> 01:16:34,798 pa i ako nisu htjeli biti glumci, 1293 01:16:34,881 --> 01:16:38,343 zbog Augusta Wilsona i njegovih riječi, 1294 01:16:38,468 --> 01:16:41,805 vjerojatno su doživjeli veliko otkrivenje u svom životu 1295 01:16:41,930 --> 01:16:43,640 I divno iscjeljenje. 1296 01:16:43,765 --> 01:16:47,853 I u tome su se možda oblikovali neki umjetnici. 1297 01:16:47,936 --> 01:16:51,898 Ljudi koji su rekli: "Ovo je to što želim raditi." 1298 01:16:51,982 --> 01:16:56,737 U svijetu koji je nekad tako bešćutan, 1299 01:16:59,114 --> 01:17:01,408 mislim da je časno željeti biti umjetnik. 1300 01:17:01,950 --> 01:17:03,535 Članovi žirija su mi rekli  1301 01:17:03,660 --> 01:17:07,372 da im je ovo najteže odluka u ovih deset godina. 1302 01:17:13,128 --> 01:17:13,962 U redu. 1303 01:17:17,215 --> 01:17:18,133 Treće mjesto. 1304 01:17:18,675 --> 01:17:22,137 1000 dolara dobiva Teslyne Junior. 1305 01:17:35,901 --> 01:17:38,153 Drugo mjesto, 2000 dolara… 1306 01:17:40,322 --> 01:17:41,156 Nia Sarfo. 1307 01:17:54,169 --> 01:17:56,922 Prvo mjesto, 3000 dolara… 1308 01:18:03,345 --> 01:18:04,888 Gerardo Navarro! 1309 01:18:20,237 --> 01:18:24,116 Hvala vam što ste došli ovamo, vidimo se sljedeće godine! 1310 01:18:40,424 --> 01:18:41,717 Fantastično! 1311 01:18:44,136 --> 01:18:46,096 Tako sam sretna. 1312 01:18:46,179 --> 01:18:47,347 -Predivno. -Da. 1313 01:18:48,765 --> 01:18:52,978 Ovo iskustvo... Samo mogu reći da sam jako zahvalna. 1314 01:18:53,603 --> 01:18:57,983 Stvarno je bio važan put, a ne cilj. 1315 01:18:58,066 --> 01:19:02,863 I još uvijek otkrivam neke stvari o sebi. 1316 01:19:05,323 --> 01:19:10,454 Ali dokazala sam sebi da puno mogu postići. 1317 01:19:12,998 --> 01:19:16,543 Ako u sebi imaš dovoljno odvažnosti i borbenosti, 1318 01:19:17,502 --> 01:19:18,795 možeš postići sve. 1319 01:19:20,213 --> 01:19:24,384 Kad nemaš puno, uvijek želiš više, gladan si. 1320 01:19:25,010 --> 01:19:26,386 A ja sam uvijek znao 1321 01:19:26,470 --> 01:19:28,597 da sam stvoren za nešto više. 1322 01:19:29,389 --> 01:19:31,558 Da me nešto veliko čeka. Znao sam. 1323 01:19:34,978 --> 01:19:37,063 Zbog njegovih priča 1324 01:19:37,189 --> 01:19:40,692 jasnije mi je tko sam ja kao osoba. 1325 01:19:41,109 --> 01:19:44,446 Jasnije mi je moje podrijetlo. 1326 01:19:44,529 --> 01:19:48,283 Pomoglo mi je da se razvijem kao osoba, kao Afroamerikanka, 1327 01:19:48,408 --> 01:19:51,995 a i kao kazališna umjetnica. 1328 01:19:52,120 --> 01:19:54,498 svjesnija sam tko sam  i što mogu ponuditi. 1329 01:19:55,791 --> 01:19:58,251 Zahvalna sam za ovu priliku. 1330 01:19:58,335 --> 01:19:59,711 August mi je dao šansu 1331 01:19:59,795 --> 01:20:02,130 da se istaknem prvi put 1332 01:20:02,297 --> 01:20:04,049 i uvjerio me 1333 01:20:05,592 --> 01:20:07,052 da imam što pokazati. 1334 01:20:07,761 --> 01:20:08,845 Imš što pokazati. 1335 01:20:12,098 --> 01:20:14,935 Naravno, nisam očekivao pobjedu. 1336 01:20:15,560 --> 01:20:17,979 Ali mislim da i to govori puno o njegovu radu. 1337 01:20:18,063 --> 01:20:19,648 Njegova djela su za sve  1338 01:20:19,731 --> 01:20:21,525 i on daje glas onima koji su nevidljivi. 1339 01:20:23,360 --> 01:20:27,614 Razgovaram s prijateljima o nedovoljnoj zastupljenosti 1340 01:20:27,739 --> 01:20:31,368 i mislimo da je razlog  to što smo mi promjena. 1341 01:20:31,493 --> 01:20:33,537 Mi moramo biti promjena. 1342 01:20:35,872 --> 01:20:39,125 Samo znati da je nekom stalo. To je naš posao. 1343 01:20:39,584 --> 01:20:42,671 Moramo napraviti sve što možemo, ohrabriti ih 1344 01:20:42,796 --> 01:20:46,091 podići ih i izgraditi, dati im priliku da se natječu. 1345 01:20:46,174 --> 01:20:48,969 Ne mogu svi stići na vrh. 1346 01:20:49,052 --> 01:20:52,138 A i koja je definicija vrha? 1347 01:20:54,182 --> 01:20:57,602 Morate imati na umu konačni korak, a to je značenje. 1348 01:20:59,688 --> 01:21:02,858 A značenje je puno važnije od nagrada. 1349 01:21:03,692 --> 01:21:05,235 Stvar je u naslijeđu. 1350 01:21:06,027 --> 01:21:09,531 U onome što želite ostaviti iza sebe kad vas ne bude. 1351 01:21:12,784 --> 01:21:15,704 Pobjeda vam ništa neće donijeti 1352 01:21:15,787 --> 01:21:17,831 jer čim primite tu nagradu u ruke, 1353 01:21:18,039 --> 01:21:21,126 tri slavne riječi će vas početi progoniti. 1354 01:21:21,209 --> 01:21:24,796 A te tri slavne riječi su:  "A što sad?" 1355 01:21:27,257 --> 01:21:28,133 A što sad? 1356 01:21:34,055 --> 01:21:38,143 ŠEST MJESECI KASNIJE 1357 01:21:49,487 --> 01:21:53,992 Stojim ovdje u cipelama svog djeda. 1358 01:21:55,035 --> 01:21:56,161 Velike su. 1359 01:21:58,038 --> 01:22:00,916 To su cipele cijele generacije ljudi 1360 01:22:00,999 --> 01:22:05,337 koji su napustili život neizrecivih grozota na Jugu… 1361 01:22:06,087 --> 01:22:12,886 …i došli na Sjever u potrazi za poslom i životom dostojnim čovjeka 1362 01:22:13,178 --> 01:22:15,472 i mogućnost da se izraze  kako im srce želi. 1363 01:22:16,681 --> 01:22:20,602 Došli su iz polja pamuka Georgije, 1364 01:22:21,436 --> 01:22:23,355 Arkansasa i Mississippija, 1365 01:22:24,064 --> 01:22:26,483 iz kaznionica Alabame, 1366 01:22:27,567 --> 01:22:30,195 iz polja šećerne trske Louisiane. 1367 01:22:31,029 --> 01:22:36,409 a u slučaju mog djeda, iz polja duhana Sjeverne Karoline. 1368 01:22:37,744 --> 01:22:42,082 Došli su noseći Biblije i gitare. 1369 01:22:42,707 --> 01:22:47,212 Označeni ljudi koji su traži način  da se istešu 1370 01:22:47,337 --> 01:22:49,839 i oblikuju podatne dijelove sebe 1371 01:22:49,923 --> 01:22:55,804 u novi identitet kao slobodni ljudi definitivne i istinske vrijednosti. 1372 01:22:57,180 --> 01:23:01,393 Sa sobom su donijeli pravila ponašanja i način života 1373 01:23:01,518 --> 01:23:05,355 koji je odgovarao njihovu temperamentu  i senzibilitetu. 1374 01:23:06,189 --> 01:23:12,529 A upravo iz polja ponašanja i rituala socijalne interakcije 1375 01:23:12,654 --> 01:23:14,698 proizlaze moja djela. 1376 01:23:16,950 --> 01:23:18,076 Zahvaljujem vam. 1377 01:23:18,952 --> 01:23:20,453 Moj djed vam zahvaljuje. 1378 01:23:21,246 --> 01:23:23,331 Odajući počast meni, odajete počast njemu. 1379 01:23:24,040 --> 01:23:26,751 A time odajete počast i sebi. 1380 01:23:28,586 --> 01:23:30,130 Ove godine. Što imaš? 1381 01:23:30,255 --> 01:23:31,423 Ok, evo plana. 1382 01:23:32,048 --> 01:23:37,012 Two Traing Running. Memphis. Prvi čin. Druga scena. 1383 01:23:50,900 --> 01:23:57,824 Nia studira glumu  na Sveučilištu Južna Kalifornija 1384 01:23:59,284 --> 01:24:05,832 Freedom je u glumačkom konzervatoriju škole Juilliard. 1385 01:24:06,666 --> 01:24:13,548 Gerardo studira glumu na Sveučilištu  Carnegie Mellon u Pittsburghu. 1386 01:24:15,759 --> 01:24:22,474 Callie studira dramu  na NYU Tisch School of the Arts. 1387 01:24:23,558 --> 01:24:29,314 Aaron se bavi glazbom, snima za Bentley Records i radi na albumu. 1388 01:24:29,522 --> 01:24:32,192 Cody je bio najbolji maturant svoje generacije 1389 01:24:32,275 --> 01:24:36,237 i pohađa Sveučiliše Illinois u Chicagu. 1390 01:29:27,403 --> 01:29:32,408 Prijevod titlova: Sanda Dukić